AL MARGEN DE LOS CAPRICHOS: LAS "EXPLICACIONES

Anuncio
AL MARGEN DE LOS CAPRICHOS:
LAS "EXPLICACIONES" MANUSCRITAS
Para Bernard, Annie, Maïte
"et les a u t r e s " .
L a s " e x p l i c a c i o n e s " m a n u s c r i t a s q u e c o r r i e r o n u n i d a s a los p r i m e ros c u a d e r n o s de los Caprichos d e m u e s t r a n el i n t e r é s q u e d e s p e r t ó e n t r e
los c o n t e m p o r á n e o s l a c o l e c c i ó n de los o c h e n t a g r a b a d o s de G o y a , y
c o n s t i t u y e n el t e s t i m o n i o m á s a n t i g u o de las reacciones suscitadas p o r
el m e n s a j e de a q u e l l a " v e r d a d e r a c o m e d i a de l a v i d a h u m a n a " . E n t r e los o r i g i n a l e s p r o p i a m e n t e d i c h o s , c u y o p a r a d e r o d e s c o n o c e m o s , las
copias sucesivas q u e de ellos se sacaron — a s í p o r e j e m p l o los m a n u s c r i tos d e l P r a d o , de Z a r a g o z a o de l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l — , las citas
f r a g m e n t a r i a s y las m e r a s referencias o a l u s i o n e s , se p u e d e c a l c u l a r com o m í n i m o e n u n o s q u i n c e el n ú m e r o de t e x t o s de c u y a e x i s t e n c i a qued a c o n s t a n c i a . E l f e n ó m e n o es l o bastante e x c e p c i o n a l c o m o p a r a q u e ,
u n a v e z m á s , se le c o n c e d a a l g u n a a t e n c i ó n , p u e s a t o d a s luces n o todos
los " c o m e n t a r i s t a s " de los Caprichos c o i n c i d i e r o n e n l a i n t e r p r e t a c i ó n
de su s e n t i d o , es d e c i r q u e e n v i d a d e l p r o p i o a r t i s t a y , m á s c o n c r e t a m e n t e , d u r a n t e los d i e z o doce a ñ o s q u e s i g u i e r o n a l a p r i m e r a t i r a d a ,
1
2
3
si b i e n n o se d u d ó de l a c a r g a de a c t u a l i d a d de las " s á t i r a s " goyescas,
y a se p l a n t e ó e n c a m b i o p a r a p a r t e de ellas, c o m o se nos sigue p l a n t e a n d o t o d a v í a , el p r o b l e m a de su alcance e i n c l u s o el de su s i g n i f i c a d o ;
s ó l o q u e los p r i m e r o s a f i c i o n a d o s a los Caprichos, p o r estar i n m e r s o s ,
c o m o e l a u t o r de ellos, e n u n m i s m o c o n t e x t o h i s t ó r i c o , n o p o d í a n dej a r d e c a p t a r las c o n v i c c i o n e s expresadas p o r G o y a a t r a v é s d e l p r i s m a
de las p r o p i a s , l o c u a l r e p r e s e n t a , a p r o x i m a d a m e n t e a dos siglos d e dist a n c i a , casi t a n t o u n i n c o n v e n i e n t e c o m o u n a v e n t a j a , p o r q u e a esas
" e x p l i c a c i o n e s " de los grabados se acude t o d a v í a , c o n c r i t e r i o s n o siem1
G R E G O R I O G O N Z Á L E Z A Z Á O L A , en Semanario Patriótico, C á d i z , 2 7 marzo 1 8 1 1 ,
apud E N R I Q U E T A H A R R I S , " A contemporary review of G o y a ' s Caprichos", BM, 1 0 6
(1964), núms.
730/741,
p.
42.
2 V é a s e M . R . M O R A L E J O A L V A R E Z , " U n ejemplar de la primera e d i c i ó n de los
Caprichos, con comentarios manuscritos, en la Biblioteca de la Facultad de Filosofía y
Letras de la Universidad de Z a r a g o z a " , Boletín del Museo e Instituto ''Camón Aznar", 4
(1981),
3
5-22.
Son m á s en realidad, ya que el manuscrito de C a r d e r e r a , hoy del Prado, lo copiaron "quelques curieux" (Carderera, " F r a n ç o i s G o y a " , Gazette des Beaux Arts, 1 5 ,
1 8 6 3 , p. 2 4 2 ) .
258
RENÉ ANDIOC
NRFH,
X X X I I I
p r e b i e n d e f i n i d o s e n los q u e e n t r a a veces a l g u n a s u b j e t i v i d a d , c u a n d o
n o se alcanza a p e n e t r a r e n l o q u e u n a r t i c u l i s t a de l a é p o c a l l a m a b a
" s u cierto m i s t e r i o " .
E n l a m e d i d a e n q u e los m a n u s c r i t o s asequibles n o son o r i g i n a l e s
s i n o copias, y p r o b a b l e m e n t e copias de copias, c o n v i e n e , p a r a p o d e r
utilizarlos con m a y o r seguridad, someterlos a u n p r e v i o examen c r í t i c o
d e s t i n a d o a v a l o r a r su r e s p e c t i v o g r a d o de fiabilidad n o c o m o e x p l i c a c i o n e s , s i n o , antes q u e n a d a , c o m o d o c u m e n t o s , c o m o textos, esto es,
c o m o m a t e r i a l b á s i c o de i n v e s t i g a c i ó n .
4
S i nos a t e n e m o s a l a i n t r o d u c c i ó n de L a f u e n t e F e r r a r i a su r e c i e n t e
e d i c i ó n de los Caprichos ,
"se h a n l l e g a d o a c o n o c e r otras tres explicaciones m á s , a p a r t e de l a d e l P r a d o " ( " P " e n el Trasmundo de Goya, de
E d i t h H e l m a n ) , a los g r a b a d o s d e l a r a g o n é s : l a d e l m a n u s c r i t o q u e
p e r t e n e c i ó a A d e l a r d o L ó p e z de A y a l a y d e l q u e p u b l i c ó u n a c o p i a el
C o n d e de l a V i ñ a z a ( " A " e n el c i t a d o l i b r o de H e l m a n ) ; " l a q u e d i o
a c o n o c e r L e f o r t en su l i b r o Francisco Goya, P a r í s , 1877, a n á l o g a e n su
d e s e n v o l t u r a y alusiones personales a l a a n t e r i o r " ; y p o r ú l t i m o l a de
l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l de M a d r i d , q u e p u b l i c ó c o m o i n é d i t a M r s . H e l m a n e n su Trasmundo de Goya, " t a m b i é n d e s v e r g o n z a d a y a veces obsc e n a en sus c o m e n t a r i o s " ( " B N " e n H e l m a n ) .
E n p r i m e r l u g a r , L e f o r t n o d a a c o n o c e r u n a , sino tres e x p l i c a c i o nes, dos de ellas citadas in extenso: u n a " n o t e m a n u s c r i t e " r e d a c t a d a
e n f r a n c é s e i m p r e s a e n las p á g i n a s 38 a 4 1 , p e r o e n l a q u e s o l a m e n t e
se " a c l a r a n " v e i n t i t r é s Caprichos, y o t r a q u e el a u t o r d e n o m i n a r e i t e r a d a m e n t e " m a n u s c r i t de G o y a " ; y t a m b i é n u n " s e c o n d m a n u s c r i t " , asim i s m o " a t r i b u i d o a G o y a " y r e d a c t a d o e n e s p a ñ o l c o m o el a n t e r i o r ,
p e r o c u y o t e x t o n o se a t r e v e L e f o r t a p u b l i c a r í n t e g r o , pues, e s c r i b e ,
c o n t i e n e e x p l i c a c i o n e s q u e n o e x p l i c a n casi n a d a , n o nos i n f o r m a acerca de los personajes y hechos a l u d i d o s p o r el g r a b a d o r , y , p o r e n c i m a ,
e s t á atestado de o b s c e n i d a d e s .
A h o r a b i e n , l a e x p l i c a c i ó n de L e f o r t a q u e se refiere L a f u e n t e Fer r a r i e n su citada e n u m e r a c i ó n n o p u e d e ser sino l a l l a m a d a p o r el f r a n c é s
" m a n u s c r i t de G o y a " , pues c a d a u n o de los c o m e n t a r i o s q u e c o n t i e n e
este t e x t o se r e p r o d u c e e n e l r e f e r i d o l i b r o d e s p u é s de l a d e s c r i p c i ó n pers o n a l d a d a p o r L e f o r t d e l Capricho c o r r e s p o n d i e n t e . A d e m á s , pese a l o
q u e o p i n a c u r i o s a m e n t e el e r u d i t o G l e n d i n n i n g e n u n t r a b a j o de hace
5
6
7
4
V é a s e supra, nota 1.
5 Los "Caprichos" de Goya, ed. Gustavo G i l i , Barcelona, 1 9 7 8 , p. 3 1 . Se ha descubierto hace poco un texto de la familia del manuscrito del Prado (véase supra, nota 2 ) ;
se dieron a conocer dos m á s por Glendinning en 1 9 6 4 , el de Wellington y el de Marlborough R a r e Books L t d . ( " G o y a and E n g l a n d in the nineteenth century", BM, 1 0 6 ,
1 9 6 4 ' n ú m . 7 3 0 , 4 - 1 4 ) . No he podido consultar a tiempo el comentario del que G l e n dinning cita una sola frase en "Nuevos datos sobre las fuentes del Capricho n ° 5 8 de
G o y a " , PSA, 9 1 ( 1 9 6 3 ) , p. 1 4 . D i c h a frase recuerda a la vez el texto de Ayala y el de
la B . N . M .
6
M a d r i d , 1 9 6 3 . Utilizo esta e d i c i ó n por no tener a la mano la última.
7
L E F O R T , op.
cit.,
p.
40.
NRFH,
XXXIII
AL MARGEN DE LOS
259
CAPRICHOS
8
a l g u n o s a ñ o s , l o q u e t u v o a l a v i s t a el a u t o r de Francisco Goya fue e n
este caso u n m a n u s c r i t o r e d a c t a d o e n castellano; c o m o es n a t u r a l , e n u n
l i b r o d e s t i n a d o a v e r l a l u z p ú b l i c a e n F r a n c i a , el t e x t o d e l ' ' m a n u s c r i t o
de G o y a " t e n í a q u e a p a r e c e r t r a d u c i d o a l i d i o m a de M o l i è r e , o c u a n d o
m e n o s a l de L e f o r t , l o c u a l s u p o n e i n f a l i b l e m e n t e a l g ú n riesgo de v e r
c o m p r o b a d a u n a vez m á s l a c o n o c i d a a f i n i d a d d e l " t r a d u t t o r e " c o n el
" t r a d i t o r e " , m á x i m e e n u n a é p o c a e n q u e el c o n c e p t o de e x a c t i t u d e n
l a t r a d u c c i ó n e n t r a ñ a b a cierta elasticidad; p r u e b a de ello es l a leyenda m á s
f a m o s a de l a serie de los Caprichos, " E l s u e ñ o de l a r a z ó n p r o d u c e m o n s t r u o s " , q u e se c o n v i e r t e c o n l a a y u d a d e l a u t o r t r a n s p i r e n a i c o e n : " L e
s o m m e i l de l a r a i s o n enfante p a r f o i s des m o n s t r e s " , es d e c i r : " . . . e n g e n d r a a veces m o n s t r u o s ' ' , p o r l o q u e y a d e j a de ser sentencia de a l c a n ce u n i v e r s a l , o m e j o r d i c h o g e n e r a l . A s í y t o d o , n o cabe d u d a de q u e
el t e x t o de esta t r a d u c c i ó n , c o m o y a a d v e r t í a de pasada S á n c h e z C a n t ó n e n 1 9 4 9 , coincide totalmente con el del manuscrito del Prado, p r o c e d e n t e
de l a c o l e c c i ó n de C a r d e r e r a ; v é a n s e u n o s pocos e j e m p l o s , entresacados a l azar:
9
Capricho 6 2
"manuscrit de
Goya"
manuscrito del Prado
(Lefort)
V e a q u í u n a pelotera cruel
V o i l à une lutte f é r o c e à propos de q u i
sobre c u á l es m á s b r u j a de las
des d e u x é t a i t l a plus grande s o r c i è r e . Q u i
dos; ¿ q u i é n d i r í a q u e l a p e t i ñ o -
e û t dit q u e l a P e t i n o s a et l a C r e s p a se se-
sa y l a c r e s p a se r e p e l a r a n a s í ?
r a i e n t battues a i n s i ? L ' a m i t i é est fille de
L a a m i s t a d es h i j a de l a v i r t u d ;
la v e r t u ; les m é c h a n t s p e u v e n t b i e n ê t r e
los malvados pueden ser cómpli-
r a p p r o c h é s u n moment par la complici-
ees, p e r o a m i g o s no.
t é , j a m a i s ils ne seront des a m i s .
Capricho 5 3
C e c i ressemble quelque p e u a u x r é u -
E s t o tiene t r a z a s de J u n t a
n i o n s a c a d é m i q u e s . Q u i sait si ce p e r r o -
a c a d é m i c a . ¿ Q u i é n sabe si el p a -
q u e t n e p a r l e pas m é d e c i n e ? Q u e l ' o n
p a g a y o e s t a r á h a b l a n d o de m e -
n ' a i l l e p a s toutefois l ' e n c r o i r e s u r p a r o -
d i c i n a ? P e r o no h a y q u e c r e e r l o
le! I l y a tel m é d e c i n q u i , q u a n d il p a r l e ,
sobre s u p a l a b r a . M é d i c o
p a r l e d ' o r et lorsqu'il écrit une o r d o n n a n -
q u e q u a n d o h a b l a es u n p i c o de
c e , est q u e l q u e chose de p l u s q u ' u n H é -
oro y q u a n d o r e c e t a u n E r o d e s ;
r o d e . H d i s c o u r t a d m i r a b l e m e n t des m a -
discurre
l a d i e s , m a i s ne les t m é r i t p a s . E n f i n , s'il
d o l e n c i a s y no las c u r a ; e m b o b a
perfectamente
de
hay
las
é b a u b i t s o n m a l a d e , il p e u p l e e n revan-
a los e n f e r m o s y atesta los ce-
c h e les c i m e t i è r e s de c a d a v r e s .
m e n t e r i o s de c a l a b e r a s .
8
" T h e monk and the soldier in plate 58 of G o y a ' s Caprichos", JWC, 24 (1961),
n ú m s . 1/2, p. 117 a.
9 Los "Caprichos" de Goya y sus dibujos preparatorios, Instituto Amatller de Arte Hisp á n i c o , Barcelona, 1949, p. 8.
260
NRFH,
RENÉ ANDIOC
XXXIII
Capricho 30
L a r é p o n s e est facile: parce q u ' i l ne
veut pas les d é p e n s e r , et i l ne les d é p e n se pas parce que tout â g é q u ' i l soit de
quatre-vingts ans révolus et q u o i q u ' i l ait
à peine u n mois à vivre, i l croit cependant q u ' i l v i v r a longtemps encore et
craint que l'argent ne l u i fasse faute.
Combien sont e r r o n é s les calculs de l'avarice!
L a respuesta es fácil. Porque no los quiere gastar, y no los
gasta porque aunque tiene los 80
cumplidos y no puede v i v i r u n
mes, t o d a v í a teme que le ha de
sobrar la vida y faltarle el dinero. T a n equivocados son los cálculos de la avaricia.
R e p i t o q u e estos tres e j e m p l o s p o d r í a n s u s t i t u i r s e p o r o t r o s cualesq u i e r a . A d e m á s , i g u a l q u e e n el m a n u s c r i t o d e l P r a d o , f a l t a e n el de
L e f o r t el c o m e n t a r i o a l g r a b a d o p r i m e r o , o sea a l a u t o r r e t r a t o de G o y a .
R e s u l t a pues q u e , pese a l o a f i r m a d o p o r L a f u e n t e F e r r a r i , l a
e x p l i c a c i ó n d a d a a c o n o c e r p o r L e f o r t , al m e n o s l a q u e a c a b a m o s de
e s t u d i a r c o n a l g ú n d e t e n i m i e n t o , n o p u e d e ser " a n á l o g a e n su desenv o l t u r a y alusiones p e r s o n a l e s " a l a d e l m a n u s c r i t o A y a l a , y a q u e se
t r a t a de l a v e r s i ó n francesa d e l t e x t o m á s m e s u r a d o , m á s " p r e s e n t a b l e " e n o p i n i ó n de los h i s t o r i a d o r e s e n l a m e d i d a e n q u e , s e g ú n se
viene s u p o n i e n d o , l o r e d a c t a r í a G o y a , solo o c o n l a a y u d a de a l g ú n a m i g o
l i t e r a t o , p a r a " d e s p i s t a r " a los m a l i n t e n c i o n a d o s ( l a h i p ó t e s i s y l a p a l a b r a n o son de H e l m a n , s e g ú n cree L a f u e n t e , pues é s t a las t o m a de L e f o r t ,
q u i e n escribe e n efecto: " f o u r v o y e r " , " d é v o y e r " ) .
Es m á s , c u a n d o se e s t u d i a n las dos e x p l i c a c i o n e s p r o c e d e n t e s resp e c t i v a m e n t e de C a r d e r e r a y L ó p e z de A y a l a a p a r t i r de las ediciones
c o n j u n t a s q u e de ellas h i c i e r o n el C o n d e de l a V i ñ a z a e n 1 8 8 7 , m á s
t a r d e R a m ó n G ó m e z de l a S e r n a o, e n fecha m á s r e c i e n t e , H e l m a n ,
se o b s e r v a a p r o p ó s i t o d e l Capricho 34 (Las rinde el sueño) u n a e x t r a ñ a
d i s o n a n c i a : el s u p u e s t o c o m e n t a r i o d e d i c a d o a este g r a b a d o e n el m a n u s c r i t o d e l P r a d o , o sea el q u e d e b e r í a de d i s t i n g u i r s e " p o r su m e s u r a
y b u e n j u i c i o " , e x p r e s a p a r a d ó j i c a m e n t e u n a t o m a de p o s t u r a a n t i c l e r i c a l q u e c o n t r a s t a c o n l a s e r e n i d a d d e l q u e le c o r r e s p o n d e e n el m a nuscrito Ayala:
10
1 1
12
13
1 4
P
¿ Q u é han de hacer sino d o r m i r los frailes y monjas d e s p u é s de
borrachos y estragados allá en sus conventos?
A
N o hay que dispertarlos, tal vez el s u e ñ o es la ú n i c a felicidad
de los desdichados.
•o L A F U E N T E ,
op.
cit.,
1 2
Goya, su tiempo, su vida, sus obras, M a d r i d , 1 8 8 7 , pp. 3 2 7 ss.
Goya, L a Nave, M a d r i d , s.a. pp. 1 1 2 ss.
1 4
p.
31.
L E F O R T , op.
1 3
cit.,
p.
n
38.
C O N D E D E L A V I N A Z A , op.
cit.,
p.
134.
NRFH,
X X X I I I
AL MARGEN DE LOS
261
CAPRICHOS
L a p a r a d o j a q u e d a deshecha c u a n d o se r e p a r a , a l c o n s u l t a r y a sea d i r e c t a m e n t e el m a n u s c r i t o d e l P r a d o — n o conozco el p a r a d e r o d e l o t r o —
o su e d i c i ó n p o r S á n c h e z C a n t ó n , en l o q u e v i e n e a ser u n a e q u i v o c a c i ó n
d e l C o n d e de l a V i ñ a z a : é s t e i n v i r t i ó e n efecto los dos c o m e n t a r i o s ; de
m a n e r a q u e se h a v e n i d o r e p i t i e n d o el e r r o r h a s t a n u e s t r o s d í a s e n las
sucesivas e d i c i o n e s f u n d a d a s e n l a de 1 8 8 7 . P e r o l a c a p t a c i ó n de esta
d i s o n a n c i a n o t i e n e p o r ú n i c o i n t e r é s el d e s e m b o c a r e n u n a s i m p l e rect i f i c a c i ó n t e x t u a l , p o r supuesto n o d e l t o d o i n ú t i l ; t a m b i é n s u p o n e l a
p e r c e p c i ó n de c i e r t a u n i d a d de p e n s a m i e n t o , de c i e r t a h o m o g e n e i d a d ,
d i g a m o s , " i d e o l ó g i c a " d i s t i n t a , e n el s e n t i d o m á s l a t o de l a v o z , e n cad a u n a de las dos series de e x p l i c a c i o n e s a q u e a c a b a m o s de r e f e r i r n o s ,
y q u e las hace i n c o n f u n d i b l e s . D e j é m o s l o p a r a m á s a d e l a n t e .
1 5
E l t e x t o v e r d a d e r a m e n t e " d e s e n v u e l t o " y s e m b r a d o de " a l u s i o n e s
p e r s o n a l e s " es el d e n o m i n a d o p o r L e f o r t " s e c o n d m a n u s c r i t " , d e l q u e
se e x t r a c t a n , c o m o e r a de esperar, o de t e m e r , pocos c o m e n t a r i o s ( t a m b i é n t r a d u c i d o s , n a t u r a l m e n t e ) , y n o p o r carecer de i n t e r é s p a r a l a i n t e r p r e t a c i ó n de los Caprichos, c o m o escribe el e s t u d i o s o f r a n c é s , pues
confiesa l u e g o i m p l í c i t a e i n c l u s o e x p l í c i t a m e n t e l o c o n t r a r i o , sino p o r
estar l l e n o de " o b c é n i t é s " (sic). S u p o n g o q u e é s t e n o es el q u e i n c l u y e
L a f u e n t e e n su c i t a d a l i s t a , p e r o l o c i e r t o , e n c a m b i o , es q u e los t r o z o s
q u e de é l p u b l i c ó L e f o r t e n su l i b r o — t e n i e n d o e n c u e n t a , d i g á m o s l o
u n a vez m á s , los criterios entonces vigentes e n m a t e r i a de t r a d u c c i ó n —
son idénticos a los correspondientes del manuscrito de la Biblioteca Nacional de
Madrid,
p u b l i c a d o p o r H e l m a n . E n este caso, y a q u e son pocos los
e j e m p l o s , creo necesario el e x a m e n de todos ellos:
1 6
1 7
Capricho
"second
manuscrit"
2
o
Manuscrito
BN
(Lefort)
Celle-ci est une princesse d é g u i s é e
q u i ne tardera g u è r e à se m o n t r e r pis
q u ' u n e chienne, comme l ' i n d i q u e ce se'cond masque q u ' o n voit, en façon de coiffure, au revers de sa tête . . . Elle a deux
visages, comme Tanus . . . U n peuple
mais applaudit à ses épousailles, et derriè¬
re le c o r t è g e s'avance u n charlatan q u i
prie p o u r le bonheur de la n a t i o n .
[ . . . ] Esta es una princesa
con m á s c a r a , que luego ha de ser
una perra con sus vasallos, como
lo indica el reverso de su cara
i m i t a n d o u n peinado; el pueblo
necio aplaude estos enlaces; y
d e t r á s viene orando u n embustero en trage sacerdotal por la
felicidad de la N a c i ó n [ . . . ]
!5 N o así en el catálogo de T . H a r r i s , ni en el Diplomatario de G o y a , por Á n g e l
Canellas L ó p e z , Zaragoza, 1981, ni en el artículo de M . R . Moralejo Alvarez (véase
supra, nota 2).
1 5
Y su conocimiento, digamos mediano del castellano (un ejemplo: la palabra
"sueltas" del comentario P al Capricho 22 se traduce por "seulettes", o sea: " s ó l i t a s " . . . ) .
17 L a signatura dada por H e l m a n contiene u n a errata y debe enmendarse como
sigue: 20258, n ú m . 23.
262
NRFH,
R E N É ANDIOC
Capricho
4
o
Les fils des grands sont toujours élevés en enfants gâtés; ils se sucent les
doigts, se bourrent de n o u r r i t u r e , ne
marchent que t r a î n é s par des laquais et
c h a r g é s de mille brimborions; ils ont déjà
de l a barbe qu'ils conservent encore t o u tes les crédulités de l'enfance.
Capricho
Los hijos de los Grandes se
c r í a n siempre n i ñ o t e s , c h u p á n dose el dedo, a t i b o r r á n d o s e de
comida, arrastrados por los lacayos, llenos de dixes supersticiosos, aun cuando ya son barbados.
5°
L a Reyna y Godoy cuando
era G u a r d i a , y los burlaban las
lavanderas. Representa una cita que han proporcionado dos
alcahuetas, y de que se e s t á n
riendo, haciendo que rezan el
rosario.
L a reine Marie-Louise et le prince de
la Paix, alors simple garde royal, se rencontrant à u n rendez-vous habituel, au
temps o ù les lavandières d u M a n z a n a r è s ,
q u i les voyaient, se moquaient d'eux.
Capncho
26
Telle est à p r é s e n t la fureur chez nos
belles de se d é c o u v r i r la m o i t i é d u corps,
qu'elles ne prennent pas garde que les polissons se moquent d'elles.
Capricho
. . . T a l es el furor de desc u b r i r su medio cuerpo, sin notar que los pillastrones se burlan
de ellas.
30
Según Lefort, se trata de " u n ecclésiastique que son a v a r i c e bien connue avait
fait l a risée de M a d r i d , et dont les neveux, les parents, et autres sacristains, ajoute le second manuscrit a t t r i b u é à G o y a ,
d é t e r r a i e n t sans doute à son insu les sacs
q u ' i l enfouissait".
Capricho
I n u t i l e de demander de quel m a l
m o u r r a ce malade q u i a mis sa confiance
dans ces m é d e c i n s n o n moins stupides
qu'ignorants.
XXXIII
U n C l é r i g o avaro y m u y
respetable esconde sus talegas;
pero ya se las buscan sus sobrinos y otros sacristanes,
40
N o hay que preguntar de
q u é m a l ha muerto el enfermo
que hace caso de médicos bestias
e ignorantes.
NRFH,
X X X I I I
AL MARGEN D E LOS
Capricho
41
U n animal q u i se fait peindre n ' e n
reste pas moins u n animal, quand m ê m e ,
dans son image, i l porterait perruque et
rabat, et l ' e û t - o n d o t é de toute la gravité
imaginable.
Capricho
263
CAPRICHOS
U n a n i m a l que se hace retratar no d e j a r á de parecer por
eso a n i m a l , aunque se le pinte
con su golilla y afectada gravedad.
42
E l t e x t o c i t a d o e n castellano p o r L e f o r t es i d é n t i c o al de B N .
Capricho
48
Según Lefort, esta lámina parece que es una
La
"satirecontrelaconfessionauriculaire".
Capricho
auricular
no
52
C'est pourtant la superstition q u i fait
que tout u n peuple adore en tremblant
u n morceau de bois que pare u n costume de saint!
Capricho
confesión
sirve m á s que para llenar los
o í d o s de los frailes de suciedades, obscenidades y p o r q u e r í a s .
L a superstición general hace
que todo u n pueblo se prosterne y adore con temor a u n tronco cualquiera, vestido de santo.
56
É s t e r e p r e s e n t a , s e g ú n l a fuente u t i l i z a d a p o r L e f o r t , a l P r í n c i p e de
l a Paz ' ' é l e v é p a r l a l u x u r e " y ' ' l a n ç a n t ses foudres c o n t r e les bons ministres. . . " , frases q u e c o r r e s p o n d e n l i t e r a l m e n t e a l t e x t o de B N .
Capricho
Según Lefort, que en este caso no traduce,
limitándose
a parafrasear,
el ms. se refiere a
" l ' a v e n t u r e d ' u n bonhomme que des
moines, épris de sa femme, auraient malm e n é et t y m p a n i s é tout à leur aise, puis
r e n v o y é à son logis le chef e n c h a r g é de
quelque bel ornement de haute fútate
semblable à celui dont est p a r é le monstre q u ' o n aperçoit au fond de l'estampe".
58
N o le hechan mala lavativa
a cierto J u a n Lanas unos frailes
que galantean a su muger, y le
ponen u n taleguillo al cuello para que se cure y calle. L a muger
se ve d e t r á s cubierta con u n velo, y u n monstruo de enorme
cornamenta preside la función
a u t o r i z á n d o l o todo nuestro Padre P r i o r .
264
RENÉ ANDIOC
Capricho
NRFH,
63
[ . . . ] dos fieras monstruosas llevan a cuestas a dos personas: el uno da por ser valiente,
pero l a d r ó n ; el otro por fanático, pero salvage. Tales son los
Reyes y Principales magistrados
de los pueblos; y con todo esto
los llaman de lexos, les aclaman
y les confían su gobierno.
De ces deux personnages q u i chevauchent des monstres, m o i t i é ours et m o i tié â n e s , l ' u n est brave, mais voleur et
l ' a u t r e est aussi b r u t a l que g é n é r e u x .
A i n s i sont faits les rois et les premiers m i nistres des nations, ce q u i n ' e m p ê c h e pas
que le peuple crie d u plus l o i n q u ' i l peut
a p r è s eux pour q u ' i l s le gouvernent.
Capricho
Ces deux hommes, sortis d u n é a n t et
redevables de leur élévation à l ' i g n o r a n ce et à la l u x u r e , sont a r r i v é s à la d i g n i t é
é p i s c o p a l e à force de tenailler les livres
saints,
XXXIII
70
Dos hombres cualesquiera,
salidos de la nada, son levantados en alto por la lascivia y la
ignorancia, y l l e g a r á n a ser m i irados atenazeando los libros
santos (Las Bulas).
E l personaje f e m e n i n o d e l Capricho 6 1 , escribe a d e m á s el estudioso
g a l o f u n d á n d o s e e n el m i s m o m a n u s c r i t o , " . . . ne serait a u t r e q u e
l a b e l l e duchesse d ' A l b e . . . " , d e t a l l e q u e c o i n c i d e t a m b i é n c o n e l t e x t o d e l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l . Y p o r ú l t i m o n o cabe d u d a de q u e L e f o r t
u t i l i z ó el r e f e r i d o " s e c o n d m a n u s c r i t " , o, a l m e n o s , las e x p l i c a c i o n e s
d e P i o t procedentes de é l , p a r a r e d a c t a r sus p r o p i o s c o m e n t a r i o s , s u m i n i s t r á n d o n o s a l g u n a p r u e b a m á s de l a i d e n t i d a d de a m b o s d o c u m e n tos, p o r e j e m p l o a p r o p ó s i t o d e l Capricho 4 3 , c u a n d o l o c a l i f i c a d e " s o r te d e f r o n t i s p i c e " ( " P o r t a d a p a r a esta o b r a " , e n B N ) , o a l a f i r m a r q u e
el 23 (Aquellos polvos) r e p r e s e n t a u n " A u t i l l o " , p a l a b r a de q u e se v a l e
t a m b i é n el r e d a c t o r d e l m a n u s c r i t o e s p a ñ o l .
L a l e c t u r a d e l t e x t o d e l m a n u s c r i t o A y a l a p e r m i t e p o r su p a r t e r e p a r a r e n ciertas p a r t i c u l a r i d a d e s estructurales q u e , p o r su frecuencia y c o n c o r d a n c i a , nos l l e v a n a u n a c o n c l u s i ó n a m i j u i c i o n o carente de i n t e r é s .
E n p r i m e r l u g a r , c a d a u n o de los o c h e n t a c o m e n t a r i o s de A ofrece
semejanzas m á s o m e n o s i m p o r t a n t e s , m á s o m e n o s l i t e r a l e s , p e r o i n n e g a b l e s y r a y a n a s a veces e n l a i d e n t i d a d t o t a l , c o n el c o r r e s p o n d i e n t e
de P o B N , e i n c l u s o de a m b o s j u n t a m e n t e . T o m e m o s u n e j e m p l o p a r a
c a d a caso, p o n i e n d o e n c u r s i v a los " e c o s " t e x t u a l e s y las frases q u e
reflejan:
Capricho
P
38
(Brabísimo)
Si para entenderlo bastan las orejas, nadie habrá más inteligente; pero
es de temer que aplauda lo que no suena.
NRFH,
X X X I I I
A
BN
AL MARGEN DE LOS
CAPRICHOS
265
Si para entenderlo bastan las orejas, ninguno más a propósito.
Hasta los burros aplauden por moda la m ú s i c a mala, cuando
ven otros que dicen b r a b í s i m o .
E l e j e m p l o a n t e r i o r e v i d e n c i a l a r e l a c i ó n de A c o n P, m i e n t r a s q u e
el t e x t o B N s u p o n e filiación a p a r t e .
Capricho
P
A
BN
42 (Tú que no puedes)
¿ Q u i é n no d i r á que estos dos caballeros son caballerías?
Las clases útiles de la sociedad llevan todo el peso de ella, o los verdaderos
burros a cuestas.
Los pobres y clases útiles de la sociedad son los que llevan a cuestas a
los burros, o cargan con todo el peso de las contribuciones del estado.
E n este s e g u n d o caso, es p a t e n t e e n c a m b i o el p a r e n t e s c o de A c o n
B N , ajenos a m b o s a l a f o r m u l a c i ó n de P .
Capricho
P
A
BN
48
(Soplones)
Los Bruxos soplones son los más fastidiosos de toda la Bruxería y los
menos inteligentes en aquel arte. Si supieran algo no se meter í a n a soplones.
Confesión auricular. Los brujos soplones son los más fastidiosos de toda
la brujería.
La confesión auricular no sirve m á s que para llenar los oídos de
los frailes de suciedades, obscenidades y p o r q u e r í a s .
E n este t e r c e r e j e m p l o se a d v i e r t e l a i n t e r f e r e n c i a de P y B N en l a
r e d a c c i ó n de A . P a r a a h o r r a r l e m á s citas a l p í o l e c t o r s i n d e j a r de r e n d i r el d e b i d o t r i b u t o a l a e x a c t i t u d , a ñ a d i r é q u e a l p r i m e r t i p o a q u e
m e he r e f e r i d o , o sea a l d e l c o m e n t a r i o A q u e " s u e n a " c o m o el P , cor r e s p o n d e n c a t o r c e de los setenta y n u e v e q u e c o m p o n e n el m a n u s c r i t o d e l P r a d o ; a l a segunda c a t e g o r í a — A semejante a p a r t e o t o t a l i d a d
de B N — p e r t e n e c e n c u a r e n t a y t r e s , es d e c i r , c o n m u c h o , el m a y o r
n ú m e r o , m á s c u a t r o de los cuales p r e f i e r o p r e s c i n d i r p o r r e d u c i r s e el
" r e f l e j o " a u n a s voces i n s u f i c i e n t e m e n t e c a r a c t e r í s t i c a s ; p o r ú l t i m o , son
q u i n c e los c o m e n t a r i o s de e s t r u c t u r a p a r e c i d a a l a d e l t e r c e r m o d e l o ,
m á s c u a t r o q u e desecho p o r las m i s m a s r a z o n e s q u e e n e l caso a n t e r i o r .
1 8
19
2 0
L o s e j e m p l o s d e este t e r c e r t i p o , e n los q u e , r e p i t o , el t e x t o A p r e -
!8 N ú m e r o s 7, 8, 14, 15, 26, 35, 38, 39, 40, 43, 57, 60, 65 y 66.
1, 2, 3, 4, 5, 11, 13, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 32, 33, 34, 37, 42,
47, 49, 50, 51, 52, 53, 56, 59, 61, 62, 64, 67, 69, 70, 71, 72, 73, 76, 77, 78, 79 y 80.
E l comentario de B N al Capricho 24, olvidado por H e l m a n , es el siguiente: " E l bajo
pueblo es el que se divierte con las encorozadas, que sólo se castigan si son pobres y
feas; entonces no hay remedio".
1 9
2 0
6, 10, 12, 16, 17, 18, 29, 31, 45, 48, 54, 55, 63, 68 y 75.
R E N É ANDIOC
266
NRFH,
XXXIII
s e n t a s i m i l i t u d e s c o n P y B N , son los m á s i l u m i n a t i v o s p o r q u e nos e n c a m i n a n a l a c o n c l u s i ó n d e q u e su p r i m e r r e d a c t o r t u v o a l a v i s t a u n a
c o p i a de las versiones d e l P r a d o y de l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l , c o n t e n t á n dose las m á s veces c o n p l a g i a r l o s a l t e r n a t i v a m e n t e o c o n r e a l i z a r u n a
s í n t e s i s de a m b o s d o c u m e n t o s . Q u e se p r o d u j o el f e n ó m e n o e n el s e n t i d o q u e se i n d i c a y n o e n e l i n v e r s o l o p r u e b a p r i m e r o el q u e l a m i t a d
de los o c h e n t a c o m e n t a r i o s de A son m á s c o r t o s q u e los de P y B N r e l a t i v o s a los m i s m o s Caprichos; a d e m á s , u n o s q u i n c e p r i n c i p i a n c o n frase
d e s p r o v i s t a de v e r b o , o se r e d u c e n a e l l a , a m o d o de r e s u m e n ; p o r ú l t i m o , y é s t e es e n m i o p i n i ó n e l e l e m e n t o m á s d e t e r m i n a n t e , c u a n d o u n
c o m e n t a r i o de A consta de dos frases u o r a c i o n e s q u e t a m b i é n
figuran
e n P u n a , y o t r a e n B N , c a r e c e n a m e n u d o de c o n e x i ó n c l a r a , p o r l o
q u e r e s u l t a i n c o h e r e n t e el c o n j u n t o o d i g á m o s l o a s í u n t a n t o a l mar¬
g e n de l a l ó g i c a , c o m o se p u e d e o b s e r v a r ' ya. m á s a r r i b a a p r o p ó s i t o d e l
Capricho 4 8 : ¿ q u é t i e n e q u e v e r e n efecto l a " c o n f e s i ó n a u r i c u l a r " c o n
los " b r u j o s [ . . . ] m á s fastidiosos de t o d a l a b r u j e r í a " ? Pasemos a o t r o
Cabricho
D o r eiernDlo el 68 (¡Linda maestral)- e l m a n u s c r i t o d e l P r a d o
hace el siguiente c o m e n t a r i o , festivo, c o m o frecuentemente suele suceder:
L a e s c o b a es u n o de los u tensilios m á s n e c e s a r i o s a las b r u x a s , p o r q u e
a d e m á s de ser ellas g r a n d e s b a r r e n d e r a s ( c o m o c o n s t a p o r las i s t o r i a s ) ,
tal bez conbierten la escoba en muía
21
de paso
y v a n c o n e l l a q u e el d i a b l o
las a l c a n z a r a .
E l de B N :
L a s v i e j a s q u i t a n l a e s c o b a de las m a n o s a las q u e t i e n e n b u e n o s vigotes; las dan lecciones de volar por el mundo m e t i é n d o l a s p o r p r i m e r a v e z a u n q u e sea u n palo de e s c o b a e n t r e las p i e r n a s .
Y a h o r a e l de A :
La escoba suele servir a a l g u n a s de muía de paso; enseñan a las mozas a volar
por el mundo.
T a m b i é n es p a t e n t e e n este caso l a f a l t a de c o n e x i ó n e n t r e l a i d e a
e x p r e s a d a e n l a p r i m e r a frase y l a q u e se e n u n c i a e n l a s e g u n d a . V e n g a
otra muestra:
P
L o s q u e l l e g a n a 80 c h u p a n c h i q u i l l o s ; los q u e n o p a s a n de 18
c h u p a n a los grandes. Parece que el hombre nace y vive para ser chupado.
BN
Los rufianes y a l c a h u e t a s desgracian cestadas de chiquillos, dando drogas para abortar, c u a n d o el secreto lo exige.
A
Parece que nace el hombre y vive para ser chupado. Los rufianes l l e v a n
21 E n el ms.: "pasa".
NRFH,
XXXIII
AL MARGEN D E LOS
267
CAPRICHOS
buena cuenta de las cestas de chiquillos, que se fabrican por su medio o se desgracian con sus abortivos.
E j e m p l o s a n á l o g o s a é s t o s y a l m á s a r r i b a t r a í d o a c o l a c i ó n se d a n
e n los c o m e n t a r i o s de A a los Caprichos 6 , 16, 2 9 , 4 6 , 54 y a l g u n o s
m á s , l o c u a l v i e n e a c o n s t i t u i r y a l a m i t a d de los c o m e n t a r i o s p e r t e n e c i e n t e s al tercer t i p o . A p r o p ó s i t o d e l 10 (El amor y la muerte), se i n v i e r t e c u r i o s a m e n t e l a i m p l í c i t a r e l a c i ó n de c a u s a l i d a d q u e e n l a z a las
dos ideas y a expresadas e n P l a p r i m e r a y l a o t r a e n B N ; a l e x p l i c a r
el 75 (No hay quien nos desate), n i s i q u i e r a se t o m a el r e d a c t o r l a m o l e s t i a
de e l e g i r entre " D o s casados p o r f u e r z a o dos a m a n c e b a d o s " , es d e c i r
e n t r e las dos i n t e r p r e t a c i o n e s d i s t i n t a s p r o p u e s t a s p o r los o t r o s t e x t o s ;
p o r ú l t i m o , el c o m e n t a r i o a l 45 (Mucho hay que chupar), c i t a d o m á s a r r i b a , ofrece u n a p a r t i c u l a r i d a d q u e c o n f i r m a l a t e n d e n c i a q u e acabo de
e v i d e n c i a r : a d e m á s de u t i l i z a r e n él p a r t e de P y B N , s e g ú n o c u r r e c o n
f r e c u e n c i a , t a m b i é n se a p r o v e c h a u n a e x p r e s i ó n d e l c o m e n t a r i o de B N
al g r a b a d o anterior; e f e c t i v a m e n t e , l a frase: " L o s r u f i a n e s llevan buena
cuenta de las cestas de c h i q u i l l o s . . . " r e c u e r d a l a q u e afecta al 44 (Hilan delgado): " L a s alcahuetas llevan una cuenta muy cabal de sus t e r c e r í a s " .
T a m p o c o se t r a t a de u n caso a i s l a d o .
A s í pues, s o b r a n m o t i v o s p a r a c o n s i d e r a r el estado i n i c i a l d e l t e x t o
de A y a l a c o m o p o c o m e n o s q u e u n m e r o p l a g i o de los de l a f a m i l i a de
P y B N , p e r o n o p o r ello p i e n s o q u e se d e b a " p o n e r e n c u a r e n t e n a " ,
s e g ú n escribe L a f u e n t e r e f i r i é n d o s e a todas las explicaciones de aquel l a é p o c a , pues p o r u n a p a r t e , a d e m á s de ciertas f o r m u l a c i o n e s c h i s t o sas, c o n f i r m a i n d i r e c t a m e n t e l a i m p o r t a n c i a entonces c o n c e d i d a a las
dos q u e le s i r v e n de m o d e l o , y p o r o t r a , c o m o se v e r á , c o n t i e n e a l g u n a s
i n f o r m a c i o n e s de i n t e r é s .
o
2 2
23
2 4
Q u e d a p o r e x a m i n a r el m a n u s c r i t o D o u c e , custodiado e n l a B o d l e i a n
L i b r a r y de O x f o r d , y p u b l i c a d o p o r G l e n d i n n i n g e n 1 9 6 4 ; este t e x t o ,
c o m o sabemos, es c o p i a de l a v e r s i ó n e n l e n g u a inglesa q u e de u n a s
e x p l i c a c i o n e s e n castellano r e a l i z a r a el n e g o c i a n t e D o b r e e , poseedor de
u n e j e m p l a r de l a serie de los Caprichos; se t r a n s c r i b i ó el p a p e l de D o b r e e d e s p u é s de l a m u e r t e de é s t e y de l a c o n s i g u i e n t e v e n t a de su b i b l i o t e c a en 1827. P e r o ¿ s e t r a n s c r i b i ó í n t e g r o ? E l ú n i c o e l e m e n t o de q u e
d i s p o n e m o s a l p a r e c e r p a r a c o n s i d e r a r l o p r o b a b l e es q u e e n dos casos,
el d e l Capricho 20 y el d e l 6 5 , p o r r e s u l t a r l e i l e g i b l e el t e x t o de D o b r e e ,
25
2 2
Por ejemplo, el 17.
L o que se dice en A a p r o p ó s i t o del Capricho 31 {Ruega por ella): " U n a madre
que llega a ser alcagüeta de su h i j a . . . " hace eco al texto de B N correspondiente al 15
{Bellos consejos): " L a s madres suelen ser alcahuetas de sus mismas h i j a s . . . "
2* Op. cit., p. 31 b.
25 " G o y a and E n g l a n d . . . " , pp. 8-9. Aprovecho la oportunidad para agradecer
la ayuda y los consejos de mi eminente colega b r i t á n i c o , a quien tanto debemos los
dieciochistas.
2 3
268
RENÉ ANDIOC
NRFH,
XXXIII
n o t u v o D o u c e m á s r e m e d i o q u e d e j a r dos b l a n c o s e n su c o p i a , t r a t a n d o de completarlos luego a l á p i z .
C o m o q u i e r a q u e fuese, d e l cotejo d e l m a n u s c r i t o D o u c e c o n los
q u e se a c a b a n de e x a m i n a r , r e s u l t a e n p r i m e r l u g a r q u e e l t e x t o castel l a n o de q u e p r o c e d e ofrece m u c h a s semejanzas c o n el de l a B i b l i o t e c a
N a c i o n a l , o, p o r m e j o r d e c i r , q u e , t e n i e n d o e n c u e n t a l a " f l e x i b i l i d a d "
d e l m é t o d o d e l t r a d u c t o r i n g l é s , m u c h o s c o m e n t a r i o s de D o b r e e ( e n adel a n t e : D ) p r o c e d e n i n d i s c u t i b l e m e n t e de u n t e x t o de l a f a m i l i a de B N ,
o sea de u n a de las copias c u y o e j e m p l a r m á s c o n o c i d o e n l a a c t u a l i d a d ,
q u e y o sepa, es e l de l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l . V e a m o s a c o n t i n u a c i ó n
u n o s pocos e j e m p l o s :
Capricho
D
BN
BN
BN
rollona)
11 (Muchachos,
al
avío)
12 (A caza de dientes)
A r r o m a n to obtain her w i s h e r w i l l evcrv tlraw thc tccth o f a-deadcorpse.
Por salirse de la suya, sobre todo si está enamorada, es capaz de arrancar los dientes a un ahorcado.
Capricho
D
(El de la
L i t t l e difference between smugglers & h i g h w a y m e n .
Los contrabandistas en acecho de quantos pasan, cerca de u n cam i n o , poco se diferencian de los ladrones.
Capricho
D
o
T h e sons o f noblemen are like infants; they suck their fingers,
gormandize and require a servant w i t h leading-strings.
Los hijos de los grandes se crían siempre niñotes, chupándose el dedo, atiborrándose de comida, arrastrados por los lacayos, llenos de dixes supersticiosos aun quando ya son barbados.
Capricho
D
BN
4
25 (Si quebró el
cántaro)
M o t h e r s punish their children for breaking a pitcher b u t suffer
t h e m to lie w i t h i m p u n i t y .
Hay madres que r o m p e n a sus hijos el culo a zapatazos si quiebran
un cántaro y no les castigarán por un verdadero delito.
C o n estas pocas m u e s t r a s h a b r á a d v e r t i d o y a el l e c t o r q u e l a t r a d u c c i ó n de D o b r e e , a u n q u e se r e d a c t ó a p a r t i r de u n a c o p i a e n castellan o h o y d e s a p a r e c i d a , suele ser m u c h o m e n o s fiel q u e l a p r o p u e s t a p o r
L e f o r t p a r a a l g u n o s c o m e n t a r i o s , m e j o r d i c h o , q u e el i n g l é s se m u e s t r a
p r o c l i v e a a b r e v i a r e l t e x t o e s p a ñ o l o i n c l u s o a a t e n u a r ciertas e x p r e s i o nes. E n efecto, c o n l a f r e c u e n t e s u p r e s i ó n d e l v e r b o p r i n c i p a l o su e m pleo e n f o r m a de p a r t i c i p i o , v i e n e n a reducirse m u c h o s c o m e n t a r i o s poco
m á s o menos a unas meras leyendas: " U n e q u a l marriages f r o m Í n t e r -
NRFH,
X X X I I I
A L M A R G E N D E L O S CAPRICHOS
269
est & a v a r i c i o u s r e l a t i o n s " ( 1 4 ) ; " P o o r p r o s t i t u t e s t a k e n t o p r i s o n w h i l s t
r i c h o t h e r s e s c a p e " ( 2 2 ) ; " A n i n f o r t u n a t e v i c t i m o f s e d u c t i o n 'because
she was sensible' " ( 3 2 ) ; " I g n o r a n t p h y s i c i a n s w h o feel the p u l s e o f a
dead m a n " (40); " A n o l d w o m a n teaching vice to a y o u n g o n e " (68).
E l f e n ó m e n o afecta a l a m i t a d de los c o m e n t a r i o s , d á n d o s e e l caso de
q u e a l a " l e y e n d a " c o n s e g u i d a p o r l a a b r e v i a c i ó n d e l t e x t o de B N le
a ñ a d e D o b r e e l a de G o y a , c o m o e n el 3 2 , q u e a c a b a m o s de c i t a r (Porque
fue sensible), o e n el 53 (¡Quépico de oro!): " I g n o r a n c e a d m i r i n g the preachi n g o f a p a r r o t . ' W h a t a golden beak!' " , y en a l g ú n o t r o ; el c o m e n t a r i o a l Capricho 43 se r e d u c e i n c l u s o a l a t r a d u c c i ó n — a l g o a p r o x i m a d a
p o r c i e r t o — del e p í g r a f e del o r i g i n a l : " T h e d r e a m o f reason produces
m o n s t e r s " . Y es q u e , t a l vez p o r e x t r a n j e r o , y a d e m á s b i e n e d u c a d o ,
d a el i n g l é s l a i m p r e s i ó n de sentirse i n c ó m o d o a n t e ciertos c o m e n t a r i o s
y a sea escabrosos o a l p a r e c e r ajenos a su e n t o r n o c u l t u r a l . Es p o r ciert o s i n t o m á t i c o el q u e p a r a l a serie de b r u j e r í a s q u e s i g u e n a l g r a b a d o
4 3 , el t e x t o de los c o m e n t a r i o s se a p a r t e r a d i c a l m e n t e de las i n t e r p r e t a ciones de B N ( y de los d e m á s m a n u s c r i t o s , ocioso es d e c i r l o ) ; D o b r e e
se escuda a veces tras u n a p r u d e n t e a f i r m a c i ó n de " c o s t u m b r i s m o " :
"In Spain, they believe t h a t w i t c h e s steal i n f a n t s f o r t h e p u r p o s e o f w i t c h c r a f t " ( 4 4 ) ; "In Spain, the superstitious b e l i e v e t h a t w i t c h e s are c a r r ' d b y
t h e D e v i l " ( 6 5 ) ; p e r o sobre t o d o , l o q u e le i m p i d e s e g u i r l a l e c c i ó n de
B N es q u e este t e x t o , a d i f e r e n c i a d e l m a n u s c r i t o P , lejos de referirse
a l a b r u j e r í a — c o n u n a ú n i c a e x c e p c i ó n , l a d e l Capricho 6 5 — , i n t e r p r e t a casi todas las escenas de esta clase c o m o m e r a s m a n i f e s t a c i o n e s de
l a s c i v i a o d e p r a v a c i ó n sexual; p o r ello t a m p o c o se a t r e v e D o b r e e a m o s t r a r s e p r o l i j o a l c o m e n t a r el Capricho 54 (El vergonzoso); el v i e j o c o n las
b r a g a s e n las m a n o s de l a l á m i n a 18 se c o n v i e r t e p o r su p a r t e de " l a s c i v o " e n " i d l e " , o sea, perezoso.
P e r o si m e d e t e n g o e n esas p a r t i c u l a r i d a d e s d e l m a n u s c r i t o D es p o r q u e c o n ellas c o n t r a s t a f u e r t e m e n t e el l a r g o c o m e n t a r i o q u e e n él se ded i c a a l Capricho 58 (Trágala perro) y q u e , a j u z g a r p o r su c o n t e n i d o , n o
p u e d e ser de l a cosecha de D o b r e e , sino q u e p r o c e d e , a u n q u e sea c o n
alguna que otra a l t e r a c i ó n , del manuscrito e s p a ñ o l que o b r ó en poder
d e l a f i c i o n a d o b r i t á n i c o . Este c o m e n t a r i o , u t i l i z a d o y a c o n o t r o s d o c u m e n t o s afines p o r G l e n d i n n i n g p a r a t r a t a r de d e s e n t r a ñ a r e l s i g n i f i c a d o d e l g r a b a d o g o y e s c o , es, p u e s , a n o r m a l m e n t e l a r g o , y r e l a c i o n a
el r e f e r i d o Capricho c o n u n l a n c e o c u r r i d o e n M a d r i d e n fecha n o determinada. Leámoslo a continuación:
26
A circumstance that happened at M a d r i d . A soldier & a m o n k were
i n love w i t h the same w o m a n . T h e soldier insisted o n glistering the m o n k
w i t h some filthy matter, w h o being prepared w i t h a pistol and backed by
some o f his fraternity, compelled the soldier to receive the contents o f his
o w n filthy contrivance.
26 V é a s e supra, nota 8.
270
RENÉ ANDIOC
NRFH,
XXXIII
A l c o m p a r a r d i c h o c o m e n t a r i o c o n el c o r r e s p o n d i e n t e de B N , q u e
t a m b i é n es de los m á s l a r g o s d e l m a n u s c r i t o , se a d v i e r t e sobre t o d o q u e
e n e l segundo n o se t r a t a de u n s o l d a d o sino t a n s ó l o de " c i e r t o J u a n
L a n a s " , q u e a c t ú a n " u n o s frailes q u e g a l a n t e a n a su m u g e r " e n v e z
de u n o (si b i e n le a y u d a n sus h e r m a n o s e n l a e m p r e s a ) , q u e l a i n v e r s i ó n de papeles " j e r i n g a n t e " — " j e r i n g a d o " t a m b i é n se pasa p o r a l t o ,
de m a n e r a q u e parece c o m o si se h u b i e r a e s f u m a d o y a , e n el estado d e l
t e x t o q u e r e p r e s e n t a B N , el p u n t o de p a r t i d a r e a l y c o n c r e t o d e l g r a b a d o , es d e c i r , c o m o si el t e x t o q u e D o b r e e t r a d u j o a l i n g l é s t u v i e r a c i e r t a
a n t e r i o r i d a d o, a l m e n o s , pues a m b a s cosas n o e s t á n n e c e s a r i a m e n t e
e n f u n c i ó n d i r e c t a , c o m o si f u e r a m á s e x a c t o , m á s fiel a l de las p r i m e r í s i m a s copias o a l o r i g i n a l , c u y o p a r a d e r o d e s c o n o c e m o s . E l caso es q u e
e n o t r o s c o m e n t a r i o s d e l d o c u m e n t o de O x f o r d , y a pesar de los cortes
o a b r e v i a c i o n e s q u e é s t e , c o m o se h a v i s t o , h a s u f r i d o a m e n u d o p o r
p a r t e de D o b r e e , se e s p i g a n u n o s c u a n t o s p o r m e n o r e s q u e r e f u e r z a n
esta i m p r e s i ó n : a s í e n el 19, a p r o p ó s i t o de las p u t a s q u e h a c e n v o m i t a r
a sus v í c t i m a s y , s e g ú n B N , " l e s a r r a n c a n h a s t a las t r i p a s c o m o los caz a d o r e s a las p e r d i c e s " , a ñ a d e el i n g l é s q u e l o h a c e n " w i t h a f e a t h e r " ,
c o n u n a p l u m a ; p e r o c o n c e d o q u e p u e d e r e s u l t a r de l a i n f l u e n c i a e j e r c i d a p o r el g r a b a d o e n el t r a d u c t o r ; l a m u j e r c o n el p e c h o d e s n u d o y l a
c a b e z a m a n t e n i d a p o r el l l a m a d o p i e de a m i g o es, c o m o reza el t e x t o
i n g l é s , " a p r o s t i t u t e " , p o r m e n o r q u e n o d e b i ó de i n v e n t a r el t r a d u c t o r
d e l c o m e n t a r i o e n castellano; y se r e c o r d a r á a d e m á s q u e a l a e x p l i c a c i ó n d a d a p o r B N d e l Capricho 2 le f a l t a e n r e l a c i ó n c o n l a t r a d u c c i ó n
p r o p u e s t a p o r L e f o r t u n a frasecita: " E l l e a d e u x visages, c o m m e Ja¬
n u s " ( " T i e n e dos caras, c o m o J a n o " ) q u e t a m p o c o d e b i ó de ser f r u t o
de l a i m a g i n a c i ó n d e l estudioso g a l o .
2 7
o
Y es q u e el t e x t o c o n s e r v a d o e n l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l n o s ó l o es
c o p i a de o t r o a n t e r i o r — d e otras copias a n t e r i o r e s — , sino q u e c o m o
t a l e j e m p l i f i c a e l p r o g r e s i v o desgaste q u e h a i d o s u f r i e n d o i n e v i t a b l e m e n t e el o r i g i n a l ; el c o m e n t a r i o a l Capricho 5 (Tal para qual) se c o m p o n e p o r e j e m p l o de dos frases d e s p r o v i s t a s de c o n e x i ó n c l a r a :
2 8
o
L a R e y n a y G o d o y q u a n d o e r a G u a r d i a y los b u r l a b a n las l a v a n d e r a s . R e p r e s e n t a u n a c i t a que h a n p r o p o r c i o n a d o dos a l c a h u e t a s y de que
se e s t á n r i e n d o h a c i e n d o q u e r e z a n el r o s a r i o .
I n c l u s o parece q u e sean de d i s t i n t a p r o c e d e n c i a , y a q u e si de alcahuetas se t r a t a ( y c o m o tales se las i d e n t i f i c a gracias al r o s a r i o q u e l l e v a
u n a de ellas), n o son l a v a n d e r a s , o a l m e n o s n o se n o t a n i n g ú n signo
i c ò n i c o q u e p e r m i t a i n f e r i r l o , n i n e c e s i t a b a de n i n g u n a de ellas l a r e i n a
p a r a sus citas c o n G o d o y , si es q u e las t u v o , y p o r o t r a p a r t e l a s e g u n d a
2
? Capricho 24.
D e Perico el C o j o se nos dice en A "que daba polvos a los enamorados", pormenor que falta en B N (Capricho 23).
2 8
NRFH,
XXXIII
A L MARGEN D E L O S
271
CAPRICHOS
frase e m p i e z a c o n u n v e r b o ( " R e p r e s e n t a " ) c o n el q u e se suele encabezar u n c o m e n t a r i o o u n a leyenda ( " F e a g u í u n a m a n t e de C a l d e r ó n . . . " ;
"La estampa indica q u e . . . " ; " Ve aquí u n a p e l o t e r a c r u e l . . . " ;
"Aquí
se trata . . . " ) . A n t e s y a , a p r o p ó s i t o d e l Capricho 2 , el t e x t o e s t á plagad o de c o n t r a d i c c i o n e s : si l a q u e se casa es " u n a p r i n c e s a " , n o p u e d e
t r a t a r s e de " b o d a s de las c a m a r i s t a s " , n i se suele a ese n i v e l " e n g a ñ a r
al p r i m e r o q u e l l e g a " c o n l a a y u d a d e l p a d r e ; t a m b i é n d a este c o m e n t a r i o , c o m o el a n t e r i o r , l a s e n s a c i ó n de h í b r i d o ; y si A n o se atreve
a z a n j a r ( " [ . . . ] c o m o las de las princesas y c a m a r i s t a s " ) , D e n c a m b i o a f i r m a e n efecto q u e los q u e c o n t r a e n tales m a t r i m o n i o s son " p a r t i ¬
c u l a r l y p r i n c e s " . T a m p o c o es l ó g i c o s u p o n e r q u e G o y a se representase
a sí m i s m o b a j o el aspecto de u n " c a s q u i v a n o " s o l i c i t a n d o a l a d u q u e s a
de A l b a y h a c i e n d o " m u e c a s y z a l a m e r í a s " , c o m o se e x p l i c a e n el com e n t a r i o B N a l Capricho 27 (¿Quién más rendido?); ¿ n i q u é t i e n e q u e v e r
l a e x t r e m a u n c i ó n c o n l a m u t a c i ó n de h o m b r e s e n c a b r o n e s , s e g ú n l a
i n t e r p r e t a c i ó n d e l g r a b a d o 67 (Aguarda que te unten) — c o m o n o sea p o r q u e le u n t a n l a e x t r e m i d a d de l a p i e r n a ?
A d e l a n t e m o s a l g o ; y a h e m o s v i s t o c ó m o m á s de l a m i t a d de los com e n t a r i o s d e l m a n u s c r i t o A p r o c e d í a n de u n t e x t o de l a f a m i l i a de B N .
E n l a m e d i d a e n q u e el de D o b r e e - s i e x c e p t u a m o s las e x p l i c a c i o n e s
p e r s o n a l e s de é s t e - es t r a d u c c i ó n , a veces e l á s t i c a p o r c i e r t o , de u n o
q u e p e r t e n e c i ó a l a serie B N , d e b e r í a n darse c o i n c i d e n c i a s textuales t a m b i é n e n t r e A y D . Y e n efecto, n o s ó l o las h a y , s i n o q u e a d e m á s se o b s e r v a u n a serie de p o r m e n o r e s i d é n t i c o s e n a m b o s t e x t o s , es d e c i r entre
A y e l B N v e r t i d o a l i n g l é s , que faltan en el BN más utilizado. D e m a n e r a
q u e A d a fe de u n estado de B N a n t e r i o r a l a c o p i a c o n s e r v a d a en l a
B i b l i o t e c a N a c i o n a l , y m á s semejante a l q u e s i r v i ó de base p a r a l a t r a d u c c i ó n de D o b r e e ; a s í e n l a e x p l i c a c i ó n d e l Capricho 4 (El de la rollona):
o
2 9
3 0
o
A
D
. . . necesitan que los criados los lleven con andaderas.
. . . require a servant w i t h leading-strings.
B N es m á s i m p r e c i s o : " [ . . . ] a r r a s t r a d o s p o r los lacayos [ . . . ] " .
E n el g r a b a d o 10 (El amor y la muerte) v e m o s , s e g ú n A , q u e " [ . . . ]
los a m o r e s e x p o n e n a p e n d e n c i a s y desafíos",
y , s e g ú n D , que " s o m e
a m o u r s p r o d u c e o n l y duels a n d death", m i e n t r a s q u e B N n o pasa de " r u i dos y p e n d e n c i a s " ; l a p r o s t i t u t a d e l Capricho 19 es " d a m a m e d i o g a l l i n a " e n A , y " f i g u r e d halflike a hen" e n el t e x t o i n g l é s , p r e c i s i ó n q u e
2 9
E n medio del comentario empieza u n a frase con la fórmula: "Ésta es una princomo si se tratara de u n a frase inicial.
30 Y si la encarcelada "sensible" del Capricho 3 2 es " l a mujer de Castillo", ¿cómo
puede ser t a m b i é n moza, y por encima incauta? Sobre esta estampa, v é a s e el documentado artículo de G L E N D I N N I N G , "Porque fue sensible", Historia 16, 3 ( 1 9 7 8 ) , n ú m .
2 8 , 9 1 - 9 6 . E l estudioso inglés escribe con p r e c a u c i ó n que "posiblemente acierten aquellos que al interpretar el capricho 3 2 aluden a que la mujer en él representada era un
ente real, 'la mujer de Castillo' " .
cesa
272
NRFH,
R E N É ANDIOC
XXXIII
f a l t a e n el tercer m a n u s c r i t o ; las feas d e l g r a b a d o 74 " [ . . . } se entregan
al primer espantajo q u e se m e t e p o r l a v e n t a n a " ( A ) i g u a l q u e l a " u g l y
w o m a n gives her hand to thefirst s u i t o r " ( D ) , a u n q u e e n este caso p r o b a b l e m e n t e r e c u e r d a D o b r e e l a l e y e n d a d e l Capricho 2 p r o c e d e n t e de l a
s á t i r a de J o v e l l a n o s ( " [ . . . ] l a m a n o a l a r g a n / a l p r i m e r o q u e l l e g a " ) ;
el p l u r a l ( " d a u g h t e r s " , " m o t h e r s " ) e m p l e a d o a p r o p ó s i t o d e l n ° 16 hace
eco a l de A m i e n t r a s q u e B N e x p r e s a l a i d e a e n s i n g u l a r . Y existe efect i v a m e n t e u n t e x t o h e r m a n o d e l de l a B i b l i o t e c a N a c i o n a l q u e c o n t i e n e
t o d o s los p o r m e n o r e s q u e acabo de a p u n t a r : es el q u e o b r ó e n p o d e r
de T . H a r r i s .
o
S i n e m b a r g o , creo q u e e l t e x t o q u e t r a d u j o D o b r e e h a b í a s u f r i d o
y a u n a leve c o n t a m i n a c i ó n p o r p a r t e de P , a n o ser q u e e l b r i t á n i c o los
t u v i e s e a m b o s a l a v i s t a a l i n i c i a r su t a r e a . N o se m e o c u l t a q u e c o n
los pocos e l e m e n t o s de q u e d i s p o n g o e n este caso se debe a n d a r c o n pies
d e p l o m o , p e r o n o p o r ello m e h a p a r e c i d o i n ú t i l e x p o n e r l o s p a r a los
efectos o p o r t u n o s : el " p i s a v e r d e " d e l c o m e n t a r i o d e l P r a d o (Capricho
5 ) r e c u e r d a a l " c o x c o m b " q u e aparece e n D ; l a frase " t o d o s [se] e n g a ñ a n " (Capricho 6 )
n o t i e n e eco n i e n A n i e n B N , p e r o sí e n D :
" [ . . . ] so cheat one a n o t h e r " ; l a " b u e n a h e m b r a " d e l g r a b a d o 9 ,
s e g ú n l a califica B N , es p a r a D u n a "dead m i s t r e s s " , idea q u e v i e n e
i m p l í c i t a e n P a l d e c i r : " [ . . . ] e l l a reviviría";
t a m b i é n parece q u e a
n i v e l d e l v o c a b u l a r i o ( " [ . . . ] v a n o c o n los q u e le son i n f e r i o r e s , abat i d o y v i l [ . . . ] " ) , p a r t e de l a d e s c r i p c i ó n de P c o r r e s p o n d i e n t e a l g r a b a d o 76 r e p e r c u t e e n l a frase de D o b r e e r e l a t i v a a los f a n f a r r o n e s q u e
" c o w a r d l y b r a g o v e r t h e i r i n f e r i o r s " ; a u n q u e n o t e n g o a b s o l u t a segur i d a d de e l l o , parece q u e e l c o m e n t a r i o a l Capricho 34 (Las rinde el sueño):
" T h e g r i e f o f the i n f o r t u n a t e does n o t d i s t u r b t h e i r r e s t " es i n t e r p r e t a c i ó n e q u i v o c a d a , o, c u a n d o m e n o s , a p r o x i m a d a , de P : " N o h a y q u e
d i s p e r t a r l a s , t a l vez el s u e ñ o es l a ú n i c a f e l i c i d a d de los d e s d i c h a d o s " .
R e s u m i e n d o pues: t o d o s los m a n u s c r i t o s c o n o c i d o s de e x p l i c a c i o nes d e los Caprichos son c o p i a s , t a l vez copias de copias. E l A p r o c e d e
d e los o t r o s dos, es d e c i r , d e u n d e t e r m i n a d o estado de P y B N , y , a l
m e n o s e n el caso de éste," de u n estado a n t e r i o r a l q u e r e p r e s e n t a el m a n u s c r i t o de l a N a c i o n a l , e l c u a l s u p o n e c i e r t a e r o s i ó n t e x t u a l . L a t r a d u c c i ó n i n g l e s a de D o b r e e , c o p i a d a p o r D o u c e , se r e a l i z ó t a m b i é n a
p a r t i r de u n estado de B N s u p e r i o r a l q u e c o n o c e m o s , s u f r i e n d o el o r i g i n a l muchas reducciones y modificaciones debidas a u n entorno c u l t u r a l d i s t i n t o a l de o r i g e n ; e n esta e x p l i c a c i ó n D , o e n el t e x t o c a s t e l l a n o
de q u e p r o c e d e , se a p r o v e c h ó a l g u n a q u e o t r a vez el t e x t o P e n u n estad o i m p o s i b l e de p u n t u a l i z a r . L o c i e r t o es q u e esas i n t e r f e r e n c i a s d e j a n
c o n s t a n c i a de l a b ú s q u e d a d e u n a i n t e r p r e t a c i ó n s a t i s f a c t o r i a p o r p a r t e
de u n b u e n n ú m e r o de a f i c i o n a d o s a los Caprichos, y p o r e n d e , de l a d i o
0
3 1
o
31 "Todos e n g a ñ a n " , en el ms. F e n ó m e n o corriente, sobre todo en la transmisión oral o al dictarse un texto ("Todos se e n g a ñ a n " ) .
NRFH,
XXXIÍI
AL MARGEN D E LOS
273
CAPRICHOS
A c u i t a d de e n t e n d e r b i e n el s i g n i f i c a d o de n o pocos de ellos e n l a m i s m a
é p o c a de su p u b l i c a c i ó n .
E s t o m i s m o e x p l i c a e n m i o p i n i ó n l a p r e f e r e n c i a q u e a todas luces
m a n i f e s t ó el r e d a c t o r de A p o r el t e x t o B N , a l q u e a c u d e , t o t a l o p a r c i a l m e n t e , e n las tres cuartas partes de los casos, o sea, s e g ú n q u e d a
d i c h o , u n a s sesenta veces e n n ú m e r o s r e d o n d o s . E n efecto, los c o m e n t a r i o s d e s c u b i e r t o s , o, d i g a m o s , v u e l t o s a d e s c u b r i r , p o r H e l m a n , a u n q u e n o s i e m p r e , n i m u c h o m e n o s , m e p a r e c e n a c e r t a r c o n el s e n t i d o
exacto d e l Capricho c o r r e s p o n d i e n t e , sí e n c a m b i o suelen g e n e r a l m e n t e
ser de c a r á c t e r m á s d e s c r i p t i v o q u e los de P, t r a t a n d o i n c l u s o de aclarar
p a r a el aficionado el sentido de algunos s í m b o l o s o p o r m e n o r e s ( " [ . . . ]
c o m o l o i n d i c a el reverso de su cara [ . . . ] " ; " [ . . . ] él se deja c o n o cer p o r los b o r d a d o s [ . . . ] " ; " [ . . . ] l a l u x u r i a , c u y o s i m u l a c r o se
ve d e l a n t e [ • • • ] " ; " [ • • • ] c o m o suelen d a r e n s o d o m í a s , se r e p r e senta é s t e [ . . . ] " ; " [ . . . ] u n o l l e v a , c o m o figurando el r o q u e t e
[
1"V a d e m á s de los dos m a n u s c r i t o s q u e t u v o a l a v i s t a el redact o r de A , es el ú n i c o q u e t r a t a casi s i s t e m á t i c a m e n t e de identificar l a escena o los personajes e r a b a d o s p o r G o v a - l a r e i n a G o d o v P e r i c o el
C o j o l a d u q u e s a de A l b a el m i s m o G o v a l a m u j e r de C a s t i l l o l a d u quesa de O s u n a l a b a i l a r i n a E l e n a H u t i n V"la D u t i m " ) D u r o ' ü T u a n
L W o D u r o y S o l a n o d e l C o n s e j o de H a c i e n d a ? ) O r e A l o r e " e r r a t a
de l a v e r s i ó n A o d e l i m p r e s o r : H o r e - . V i c e n t e H o r e d e l C o n s e j o de
I n d i a s ? ) , V o l t a i r e y P i r ó n . E Í q u e n o todas esas i d e n t i f i c a c i o n e s sean
de fiar c o m o v a d o v a e n t e n d e r m á s a r r i b a es o t r o Droblema- es o b v i o
en efecto q u e l a " D u t i m " n o puede ser, s e g ú n se viene a f i r m a n d o " M a ¬
demoiselle D u r é " v a nne la no m u v esnuiva Rosalie D u t h é de l a Ónera
de P a r í s n a c i d a e n 1752 c o n t a b a e n 1794 o 1795 c o n c u a r e n t a a b r i l e s
u n t a n t o l a r g o s de t a l l e
y'
p o r ende d i c h o sea sin i n t e n c i ó n de o f e n d e r
a nadie
n n m n v anefecihles n a n u n v a l i d o n n i n r e a ñ o s m á s
ioven
míe
ella v a c o s t u m b r a d o a m e i o r e s bocados- a d e m á s de l a D u t h é n o he e n c o n t r a d o n i n g u n a h u e l l a e n t r e los artistas v r e p r e s e n t a n t e s de a q u e l l a
é o o c a - ñ e r o t a m n o c o e s r i e r t o que !e trate de k H u t i n de c u e n se
L
d a el a n c i a n o A l c a l á G a l i a n o ^ núes esta b a L i n a fue c o n t r a t a d a n a r a
e l a ñ o de l 7 9 8 179933 ™ ° tarde v a L r T a u e L T P S X n n h H r a r ^
Catirkhos \e e n t e r a r a G o v a de n n e C o d o v senHa rTeré', ñ o r e l l a si es
m t e o s i n t i ó t Z r n lLTnZ\er\^TZ\
cZXho
^ m n l In
r o n la H ™ > l
retratadann! r n v T T n R W m f i
A nV"
n ^
últiL ^
f u e r a de
r
Z
T
^
Z
^
^
^
^ Z : ,
Á rZlrZ
\I^mZ medidTdcLr¿ Tm ^r Z
Z \l « n n t e
™
^Ss^cZmo
32 Recuerdos de un anciano, BAE, 83, p. 33.
33 E . C O T A R E L O Y M O R Í , Orígenes y establecimiento de la ópera en España hasta 1800,
M a d r i d , 1917, pp. 394-395.
274
RENÉ ANDIOC
NRFH,
XXXIII
c u l p a b l e de h a b e r a y u d a d o a su a m a n t e e n el a s e s i n a t o d e l m a r i d o , n o
fue e l d e u n a de esas " p o b r e s m o z a s i n c a u t a s q u e v a n a las c á r c e l e s desp u é s de q u e d a r p r e ñ a d a s
por una natural sensibilidad".
A pesar de t o d o , se d e s p r e n d e n d e l t e x t o B N u n a s
características
q u e s u p o n e n c i e r t a u n i d a d de p e n s a m i e n t o ; desde el p r i m e r c o m e n t a r i o , m e j o r d i c h o , el q u e c o r r e s p o n d e a l Capricho 2
se p e r f i l a n y a las l í n e a s de f u e r z a i d e o l ó g i c a s
o
(El sí pronuncian
. . .),
d e l r e d a c t o r , q u e parece
m á s r a d i c a l q u e G o y a y , p o r s u p u e s t o , q u e e l a u t o r d e l t e x t o P : escasa
s i m p a t í a p o r los reyes y p r í n c i p e s , los p o d e r o s o s e n g e n e r a l , d e n u n c i a
de l a c o r r u p c i ó n
de las d i s t i n t a s clases de f u n c i o n a r i o s estatales y de l a
p a r c i a l i d a d de l a j u s t i c i a , d e s p r e c i o p o r e l p u e b l o " n e c i o " q u e se d e j a
e m b o b a r p o r el b o a t o de los g r a n d e s , p e r o c o m p a s i ó n
d o s y capas l a b o r i o s a s v í c t i m a s de l a p r e s i ó n
fiscal
p o r los d e s v a l i -
o de l a d e s i g u a l d a d
s o c i a l (se c o m p a d e c e r e i t e r a d a m e n t e a los " p o b r e s " ) ; el a n t i c l e r i c a l i s m o es v i o l e n t o y n o p e r d o n a a n i n g u n a c a t e g o r í a d e l c l e r o ; l a c o m p a r a c i ó n d e l c o m e n t a r i o a l Capricho 63 c o n e l c o r r e s p o n d i e n t e de A m u e s t r a
q u e " f a n a t i s m o " se e m p l e a c o n e l s e n t i d o de " d e v o c i ó n " ,
c i ó n se r e i t e r a a p r o p ó s i t o de Los Chinchillas,
unos fanáticos
el r o s a r i o "
3 4
y l a ecua-
que e s t á n "rezando como
. T o d o b i e n m i r a d o , las referencias a G o -
34 E n lo que a este Capricho se refiere, no se ha advertido a ú n , al parecer — ¿ q u i é n
sabe si por miedo a rozarse con un tema escabroso?—, la permanencia de un detalle
no poco llamativo en las distintas etapas de su génesis: el de los atributos varoniles imponentes de los Chinchillas que, a pesar de diluir algo sus formas la prenda interior
o camisa que los cubre, se abren paso por un largo corte vertical de los calzones, de
manera algo parecida a la cabeza del "vergonzoso" en el Capricho 54, cuya cara, en
cierto modo, ocupa el lugar de las " v e r g ü e n z a s " . L o s bultos son mayores en los dibujos preparatorios, pero la reducción del volumen queda compensada por el contraste
de valores en el grabado definitivo. L a significación de esos "ornatos en el bajo vientre", como dijo un día D . C a m i n o J o s é C e l a refiriéndose a un personaje muy distinto,
parece obvia: y a subraya varias veces H e l m a n que los Chinchillas goyescos representan l a desidia de la nobleza. Se trata en efecto, en la o p i n i ó n de la é p o c a , de unos
"gandumbas"; ésta es la voz de que se vale, en sentido no figurado, un Leandro M o ratín en 1793 para afear la pereza de su amigo M e l ó n , que se olvida de mandarle noticias de España: " ¿ e n q u é puede consistir que no me hayas escrito a Bolonia ni a R o m a ?
Y o no lo alcanzo; y aunque estoy harto persuadido de la enorme gravedad específica
de tus g[andumba] , nunca p r e s u m í que llegara su ponderosidad a tal exceso"; unos
meses m á s tarde, al referirse a otra persona en una carta al mismo, ya emplea un término m á s usual: " [ . . . ] estoy persuadido de la pesadez de sus testículos, y por consiguiente no e x t r a ñ o que j a m á s me escriba u n a letra" (Epistolario, ed. R . Andioc, C a s talia, M a d r i d , 1973, pp. 162, 168). Por considerarse pues este sector de la a n a t o m í a
masculina centro o sede de la pereza y desidia lo d e s t a c ó G o y a en sus dibujos preparatorios y en el grabado.
s
Por lo mismo, nada tendrá de casual el que el único motivo identificable en el cuartel
superior izquierdo de la " c o r a z a " o ejecutoria del Chinchilla que está de pie en el primer dibujo sean, al parecer, unas abejas volando, s í m b o l o de actividad incesante, lo
cual nos trae a la memoria el argumento entonces mil veces esgrimido desde Feijoo
hasta Jovellanos contra la nobleza hereditaria, y que resume la c o n o c i d í s i m a frase de
Cadalso, naturalmente citada por Helman: "Nobleza hereditaria es la vanidad que yo
fundo en que ochocientos años antes de mi nacimiento muriese uno que se llamó como
yo me llamo y fue hombre de provecho, aunque yo sea inútil para todo"; por su parte,
NRFH,
X X X I I I
AL MARGEN D E LOS
275
CAPRICHOS
d o y , M a r í a L u i s a o l a c o n d e s a de B e n a v e n t e n o d e s d i c e n de d i c h a s car a c t e r í s t i c a s . A pesar de su escasa c o n s i d e r a c i ó n a l p u t e r í o , el a u t o r d e l
c o m e n t a r i o B N siente a l g u n a c o m p a s i ó n p o r las r a m e r a s p o b r e s , p o r
c u a n t o s o n v í c t i m a s de u n a d i s c r i m i n a c i ó n e s e n c i a l m e n t e e c o n ó m i c o s o c i a l : se s u g i e r e u n a especie de d e t e r m i n i s m o de l a m i s e r i a p o r el q u e
no t i e n e n m á s r e m e d i o que dedicarse a hacer la c a r r e r a , p e r o que t a m b i é n las e x p o n e a l a c o d i c i a y t i r a n í a de los e n c a r g a d o s d e l o r d e n p ú b l i co, m i e n t r a s q u e las r a m e r a s de r u m b o n o s u f r e n v e j a c i o n e s ; t a m b i é n
se c a s t i g a s ó l o " s i son p o b r e s y f e a s " a las e n c o r o z a d a s , c o m o l a q u e
a p a r e c e e n e l Capricho
2 4 ; y es q u e a t r a v é s d e l m u n d i l l o de l a p r o s t i t u -
c i ó n y d e las c á r c e l e s , a l o q u e se a p u n t a es a l a d i s c r i m i n a c i ó n m a n t e n i d a p o r l a l e g i s l a c i ó n v i g e n t e , " p o r q u e las leyes s ó l o se h a n h e c h o
p a r a los p o b r e s "
3 5
.
E l l e n g u a j e es t a m b i é n m á s c r u d o q u e e n e l t e x t o P , y esta ú l t i m a
p a r t i c u l a r i d a d es a c o r d e c o n l a f r e c u e n c i a c o n q u e se i n t e r p r e t a e n sent i d o de lascivia, sensualidad, d e p r a v a c i ó n f r a i l u n a ( c o m o e n l a " n o t e
m a n u s c r i t e " de L e f o r t ) , el t e m a de los g r a b a d o s brujescos, q u e p o r c i e r t o
3 6
n o c a r e c e n de tales e l e m e n t o s .
Por otra parte, s e g ú n
b l a n c h , e n La Inquisición
advirtió ya G l e n d i n n i n g
sin máscara,
3 7
,
Antonio
Puig-
p u b l i c a d a en C á d i z en 1 8 1 1 , cita
dos veces " o n e o f t h e m o r e specific c o m m e n t a r i e s " ; las frases sacadas
escribe con gráfica ironía El Censor: "en verdad que es un gran consuelo para un paralítico el que sus antepasados hayan sido coronados en los c e r t á m e n e s g i m n á s t i c o s "
(Labor, THM, p. 310). E l caso es que los Chinchillas de G o y a , metidos como están
en su camisa de fuerza, son en cierto modo unos paralíticos o impedidos, y ésta no
es la ú n i c a frase del citado periódico que presenta afinidades con el Capricho 50 y sus
dibujos preparatorios: en el Discurso CLXIII,
dedicado con algunos m á s a la crítica de
la nobleza, C a ñ u e l o observa que "el que no hace uso de su r a z ó n " (recuérdese el epígrafe del primer dibujo preparatorio (La enfermedad de la razón): "el que no hace sino
comer, estercolar, dormir, vegetar y propagar, es u n bruto de dos o de cuatro pies";
la a c u s a c i ó n de vegetar se reitera en un Discurso anterior del mismo periodista ( t a m b i é n
la formulan otros c o n t e m p o r á n e o s , como C a b a r r ú s ) , y viene reforzada cada vez con
la c o m p a r a c i ó n del noble inútil a un burro ( " S í , como el jumento de Isis" —"eres
un asno, u n r o c í n . . . " ) ; piel de burro reviste el personaje que alimenta a los Chinchillas
con c u c h a r ó n ; de manera que tampoco podemos dejar de recordar la frecuencia con
que se compara al mismo animal, incluso por el propio criado, al héroe de la obra de
C a ñ i z a r e s , o sea al " m á s fuerte hidalgo / que bebe, que duerme, que pace en Castilla".
Debo confesar para concluir que la e x p l i c a c i ó n de este Capricho, como la de otros
muchos, por la Idea de un príncipe Político y Chnstiano (sic) de Saavedra Fajardo, tal como
la propone J O S É M A N U E L B . L Ó P E Z V Á Z Q U E Z (Los Caprichos de Goya y su significado, Santiago, 1982), me parece poco menos que aventurada.
35 Capricho 22.
36 L l a m a t a m b i é n la a t e n c i ó n una particularidad sintáctica que aparece cinco veces, pero de la que no puedo sacar ninguna c o n c l u s i ó n por ahora: "...dos frayles muy
reverendos los guardan las espaldas y son los que celebran la b u r l a " (Cap. 20); " E l vulgo
de curas y frayles es el que vive con las fiestas de autillos..." (23); " E l bajo pueblo es
el que se divierte con las encorozadas..." (24); "los pobres y clases de la sociedad son
los que llevan a cuestas a los b u r r o s . . . " (42); "las viejas astutas son las que pierden a
las j ó b e n e s . . . " (66).
Goya and his cntics, Y a l e University Press, 1977, p. 62.
3 7
276
RENÉ ANDIOC
NRFH,
X X X I I I
de l a fuente m a n u s c r i t a u t i l i z a d a p o r e l a d v e r s a r i o de l a " S a n t a " s o n ,
p a r a el Capricho 23: " L o s a u t i l l o s son el a g o s t i l l o y l a d i v e r s i ó n de c i e r t a
clase de g e n t e " , y p a r a el s i g u i e n t e : " E r a p o b r e y fea; n o h u b o r e m e d i o " . C o m o se p u e d e v e r , l a c o r r e s p o n d e n c i a c o n B N o A n o es t o t a l , p e r o sí se t r a t a i n d u d a b l e m e n t e de u n t e x t o de l a m i s m a f a m i l i a ,
q u e P u i g b l a n c h p u d o a d e m á s c i t a r de m e m o r i a , e incluso atenuar ( " c i e r t a
clase de g e n t e " e n vez de " v u l g o de c u r a s y f r a i l e s " ) . D e todas f o r m a s ,
estas citas p e r m i t e n c o m p r o b a r q u e a l m e n o s el o r i g i n a l d e l c o m e n t a r i o
B N se r e d a c t ó a m á s t a r d a r e n 1 8 1 1 . A d e m á s , d e l a r t í c u l o de A z a o l a
p u b l i c a d o e n el Semanario patriótico de C á d i z el 27 de m a r z o d e l m i s m o
a ñ o y d e s t i n a d o a a n u n c i a r l a l l e g a d a de u n o s " p o c o s e x e m p l a r e s " de
los Caprichos, se i m p r i m i ó u n e x t r a c t o e n f e b r e r o de 1814 e n el Cátalo¬
. de T h o m a s B o s e y , de L o n d r e s ; p e r o l a v e r s i ó n inglesa a b r e v i a d a de d i c h o a r t í c u l o q u e , p o r su p a r t e , r e d a c t ó D o b r e e c o m o r e m a t e
a su t r a d u c c i ó n de l a e x p l i c a c i ó n e n castellano de las estampas de G o y a ,
n o c o r r e s p o n d e e x a c t a m e n t e a l e x t r a c t o de Bosey, pues c o n t i e n e u n a
frase q u e e n el Semanario se i m p r i m i ó antes d e l pasaje e x t r a c t a d o : " T h i s
collection c o n t a i n i n g 80 plates & m o r e t h a n 400 figures . . . " ( " E n efecto
esta c o l e c c i ó n c o m p u e s t a de 80 estampas c o n m á s de 400 figuras de t o d a
especie . . . " ) ; de
el t e x t o a b r e v i a d o de D o b r e e ( " E x t r a c t
3 8
3 9
4 0
o f a spanish work o n the C A P R I C H O S D E G O Y A S " ) n o p r o c e d e d e l Catalogue
de Bosev sino d i r e c t a m e n t e d e l Semanario- Dor l o t a n t o el e i e m D l a r de l a e x p l i c a c i ó n é n l e n e u a castellana o u e t r a d u i o D o b r e e v al n u e
a c o m p a ñ a r í a el a r t í c u l o de A z a o l a n o p o d í a ser m u y p o s t e r i o r a l a fecha
de a p a r i c i ó n de a q u e l p e r i ó d i c o , l o c u a l c o n f i r m a l a i m p r e s i ó n m á s
a r r i b a f o r m u l a d a de q u e el estado d e l t e x t o d e l m a n u s c r i t o B N es m á s
defectuoso o u e el de la e x n l i c a c i ó n de l a m i s m a f a m i l i a n u e el a n t e r i o r
m a n e j a d a p o r el a f i c i o n a d o i n g l é s .
4 1
4 2
E l t e x t o d e l P r a d o ofrece p o r su p a r t e v a r i a s p a r t i c u l a r i d a d e s q u e
le d i s t i n g u e n c l a r a m e n t e d e l q u e acabamos de a n a l i z a r . E n p r i m e r l u g a r ,
3 8
N . Glendinning me ha facilitado amablemente el texto castellano.
39 V é a s e supra, nota 1.
V é a s e G L E N D I N N I N G , " G o y a in E n g l a n d . . . " , p. 6, y " E l asno cargado de reliquias en los Desastres de la guerra de G o y a " , Archivo español de arte, 1962, p. 228.
« Sic. E l subrayado es m í o
. « Interesa destacar que el comentario de G o n z á l e z Azaola al Capricho 59 (¡ Y aun
no se vanl) procede indudablemente de un texto de la familia de B N , o de la de A . E n r i queta H a r r i s (art. cit., p. 42, nota 10), que no c o n o c í a a ú n el comentario de la Biblioteca Nacional por estar en prensa el libro de H e l m a n cuando se p u b l i c ó el artículo sobre
el anuncio del Semanario Patriótico, advierte que " G o n z á l e z Azaola's description is very
c i ó s e to that of a manuscript comentary by V i n a z a . . . " ; en efecto, el parecido con A
es mucho mayor:
G o n z . A z . - [ . . . ] una multitud de viciosos están ya viendo caer sobre ellos, de resultas de sus excesos, la loza fría de la muerte; y con todo nadie se
corrige!
A-Encenagados los mortales en los vicios, están viendo caer la losa de la
muerte y ni aun se enmiendan.
D e manera que 1811 es t a m b i é n la fecha m á s tardía que se puede proponer para
la redacción de los primeros ejemplares del texto A .
4 0
NRFH,
X X X I I I
AL MARGEN D E LOS
CAPRICHOS
277
fue r e d a c t a d o p o r u n v e c i n o de M a d r i d , s e g ú n se i n f i e r e de u n a s pocas
frases q u e n o d e j a n l u g a r a d u d a s : a p r o p ó s i t o d e l Capricho 80 se evoca
l o a p a r a t o s a q u e r e s u l t a r í a l a e x p o s i c i ó n de u n o s d u e n d e s m e t i d o s e n
u n a j a u l a " a las 10 de l a m a ñ a n a e n l a P u e r t a d e l S o l " ; l a " s e ñ o r i t a "
de l a e s t a m p a 16 "vino a M a d r i d ; le c a y ó l a l o t e r í a . Baja a l P r a d o
[ . . . ] " ; l o q u e le hace f a l t a a l b o r r a c h o d e l Capricho 18 es q u e le ref r e s q u e n ' 'las b o m b a s de l a v i l l a ' ' . A d e m á s , d a l a s e n s a c i ó n de consider a r e v i d e n t e s y n o t o r i o s los casos d e n u n c i a d o s p o r G o y a , sobre t o d o e n
los g r a b a d o s de t i p o " c o s t u m b r i s t a " , r e f i r i é n d o s e a los personajes c o m o
si f o r m a r a n p a r t e de su e n t o r n o h a b i t u a l ; l a d i f e r e n c i a c o n el t e x t o B N
salta a l a v i s t a , pues é s t e o b s e r v a a m e n u d o c i e r t o d i s t a n c i a m i e n t o v a l i é n d o s e del p l u r a l o del a r t í c u l o i n d e t e r m i n a d o :
17
P
BN
18
P
BN
29
P
BN
35
P
BN
O h , l a t í a C u r r a no es t o n t a . . .
Una p r o s t i t u t a . . .
N i a c e r t a r á a q u i t a r s e los c a l z o n e s . . .
Los viejos l a s c i v o s . . .
L e p e i n a n , le c a l z a n , d u e r m e y e s t u d i a
Los M i n i s t r o s , C o n s e j e r o s y otros tales
L e d e s c a ñ o n a n y le d e s o l l a r á n . . .
Una c o r t e s a n a afeita a s u a m a n t e . . .
Se h a p e n s a d o q u e G o y a r e d a c t a r í a l a e x p l i c a c i ó n c o n l a a y u d a de
M o r a t í n o de C e á n B e r m ú d e z , p e r o u n a s frases c o m o las siguientes:
" [ . . . ] l a s e ñ o r i t a que se representa en esta estampa [ . . . ] " , o " L a estampa indica q u e é s t o s son dos b r u j o s [ . . . ] " « , s u p o n e n sin e m b a r g o ciert o d e s n i v e l e n t r e el g r a b a d o y e l r e d a c t o r d e l c o m e n t a r i o , el c u a l aparece m á s b i e n c o m o e s p e c t a d o r q u e c o m o a u t o r . N i ¿ c ó m o p o d í a e s c r i b i r
el m i s m o G o y a : " E s t o tiene trazas de j u n t a a c a d é m i c a . ¿Quién sabe si el
p a p a g a y o e s t a r á h a b l a n d o de m e d i c i n a ? "
Parece difícil q u e el m i s m o g r a b a d o r p r e g u n t a r a a p r o p ó s i t o d e l Capricho 64 (Buen viage): " ¿ A d o n de i r á esta c a t e r b a i n f e r n a l [ . . . ] ? " , o q u e a l c o m e n t a r el Capricho 75
e s c r i b i e r a : " [ . . . ] Oyó me equiboco, o son dos casados p o r f u e r z a " .
N o c o n s i d e r o p r o b a b l e , p o r l o t a n t o , q u e fuese G o y a el q u e q u i s o
a t e n u a r c o n l a e x p l i c a c i ó n el alcance t e n i d o p o r p e l i g r o s o de sus g r a b a d o s , p u e s esto s u p o n d r í a a d e m á s q u e i b a d e s t i n a d a a u n a a u t o r i d a d o f i c i a l c a p a z de desencadenar persecuciones c o n t r a é l , y e n t a l caso, ¿ c ó m o
se h u b i e r a n d i f u n d i d o las copias d e l o r i g i n a l e n l a m i s m a é p o c a ? D o n d e
se a d v i e r t e e n c a m b i o c i e r t a a p r e n s i ó n a n t e el p o s i b l e i m p a c t o de los
Caprichos es e n el Sueño p r i m e r o , pues escribe G o y a e n 1797 q u e " [ . . . ]
su y n t e n t o sólo es d e s t e r r a r b u l g a r i d a d e s [ . . . ] " ; a n á l o g a p r u d e n c i a
se m a n i f i e s t a e n el p r o s p e c t o a l p a r e c e r m a n u s c r i t o q u e o b r ó e n p o d e r
de C a r d e r e r a y se p u b l i c ó e n el Diario d e l 6 de f e b r e r o de 1799, h a s t a
4 4
«
4 4
Caprichos 5 y 63.
Capricho 53.
278
RENÉ ANDIOC
NRFH,
XXXIII
45
el p u n t o de q u e el t e x t o c o n t i e n e a f i r m a c i o n e s c o n t r a d i c t o r i a s . E l q u e
e n e l m a n u s c r i t o d e l P r a d o n o se c o m e n t e el g r a b a d o p r i m e r o s i g n i f i c a
s i n d u d a que G o y a — o el q u e fuese— l o j u z g ó n a t u r a l m e n t e i n ú t i l . P e r o
e n el t e x t o de Z a r a g o z a sí se p u n t u a l i z a , c o m o e n B N y A , q u e se t r a t a
d e l " R e t r a t o d e l A u t o r ' ' , y é s t e parece ser m á s a n t i g u o q u e el a n t e r i o r ,
a u n q u e t a m b i é n es copia. A d e m á s , algunos c o m e n t a r i o s , c o m o p o r e j e m p l o e l q u e afecta a l Capricho 5 1 , d a n l a s e n s a c i ó n de h a b e r sido r e d a c t a dos " p o r q u e s í " , p o r n o h a b e r l l e g a d o a e n t e n d e r su a u t o r el s e n t i d o
de las c o r r e s p o n d i e n t e s e s t a m p a s .
E l estilo, m u y r e c o n o c i b l e , d e l m a n u s c r i t o P se parece p o c o a l de
las i n s c r i p c i o n e s a p l u m a o l á p i z , a veces b a s t a n t e l a r g a s , de los d i b u j o s
p r e p a r a t o r i o s , y a u n m e n o s , c l a r o e s t á , a l de las cartas d e l a r t i s t a . M e
p a r e c e s i n t o m á t i c o a este respecto el q u e se le l l a m e " F r a n c i s c o G o y a "
a secas e n el p r o s p e c t o d e l Diario, e n el t í t u l o de l a s i l v a q u e M o r a t í n
r e d a c t ó e n h o n o r a su a m i g o , e i n c l u s o e n l a l e y e n d a d e l Capricho p r i m e r o , m i e n t r a s q u e e n el d i b u j o p r e p a r a t o r i o l a i n s c r i p c i ó n de m a n o
del p r o p i o artista es " [ . . . ] Francisco de G o y a " , pues a s í firmaba desde
u n p a r de decenios a t r á s . E s t o p l a n t e a el p r o b l e m a de si fue t a m b i é n
G o y a el ú n i c o r e d a c t o r de las l e y e n d a s , o si las g r a b ó él m i s m o , pues
n o t o d a s las v a r i a n t e s q u e figuran e n las p r u e b a s antes de l a l e t r a son
de su m a n o , a s í p o r e j e m p l o : " Y a l a P e r c i v o " , bajo el Capricho 7
(Ni
así la distingue).
D e s d e u n p u n t o de v i s t a f o r m a l , parece a m e n u d o c o m o si el com e n t a r i s t a m a n t u v i e r a u n diálogo c o n l a l e y e n d a d e l g r a b a d o :
4 6
o
7
15
20
27
30
31
37
M así la distingue — ¿ C ó m o ha de distinguirla? . . .
Bellos consejos —Los consejos son dignos de quien
los da . . .
Ya van desplumados — S i se desplumaron ya, vayan
fuera . . .
¿Quién
más rendido? — N i uno
n i otro . . .
¿Por qué esconderlos? — L a respuesta es fácil. Porque . . .
Ruega por ella —Y hace m u y bien . . .
¿Si sabrá más el discípulo? — N o se sabe si s a b r á m á s
o menos . . .
L a c o n f u s i ó n e n t r e l a v e r o s i m i l i t u d de l a
ficción
y la realidad del
e s p e c t a d o r l l e g a a ser t o t a l :
22
4 5
Pobrecitas — V a y a a coser las descosidas. R e c ó j a n las. . .
Se escribe primero que G o y a se apartó enteramente de la naturaleza en vez de
imitarla, y al final se alaba i m p l í c i t a m e n t e al "buen artífice" por haberse mostrado
feliz imitador de la naturaleza, s e g ú n la estética neoclásica.
BAE, 2, p. 611.
4 6
NRFH,
X X X I I I
AL MARGEN DE LOS
34
mos
CAPRICHOS
279
Las rinde el sueño — N o h a y q u e d i s p e r t a r l a s . . .
I n c l u s o llega a i n s t a u r a r s e el d i á l o g o e n t r e el c o m e n t a r i s t a y los m i s personajes:
71
Si amanece nos vamos — Y a u n q u e no h u b i e r a i s v e n i do, no h i c i e r a i s falta.
Es d e c i r q u e el c o m p o r t a m i e n t o d e l r e d a c t o r c o i n c i d e e n bastantes
casos c o n el de los personajes goyescos q u e c o n sus a d e m a n e s nos s e ñ a l a n l a a c t i t u d que c o n v i e n e a d o p t a r frente a l " v i c i o " c r i t i c a d o . T o d a s
esas p a r t i c u l a r i d a d e s c o n f i r m a n las finas observaciones de J . B a t t e s t i
P e l e g r i n y J . S o u b e y r o u x , p a r a quienes las leyendas de los Caprichos
establecen u n a c o m u n i c a c i ó n c o n el p ú b l i c o , p o r estar en " s i t u a c i ó n l o c u t i v a " . D e todas las " e x p l i c a c i o n e s " , l a d e l P r a d o es e n efecto l a q u e
m á s a f i n i d a d e s p r e s e n t a c o n dichas l e y e n d a s .
E l a u t o r d e l m a n u s c r i t o P, m á s q u e e x p l i c a r , l o q u e hace es a m e n u d o glosar t o m a n d o p o r p u n t o de p a r t i d a l a e s t a m p a , su l e y e n d a , o
a m b a s j u n t a s , m o s t r á n d o s e a veces capaz de i d e a r u n a especie de e n r e d o o de s e m b l a n z a e n m i n i a t u r a q u e hace i n t e r v e n i r c i e r t a
imaginación
creadora; a s í , p o r e j e m p l o , el Capricho 16 (Dios la perdone. Y era su madre)
d a l u g a r a l a s i g u i e n t e r e f l e x i ó n : " L a s e ñ o r i t a s a l i ó m u y n i ñ a de su t i e r r a ; h i z o su a p r e n d i z a j e e n C á d i z , v i n o a M a d r i d ; le c a y ó l a l o t e r í a .
B a j a a l P r a d o [ . . . ] " . L a p r i n c i p i a n t a d e l g r a b a d o 60 " p o c o a p o c o
se v a a d e l a n t a n d o , y a hace p i n i t o s y c o n el t i e m p o s a b r á t a n t o c o m o
su m a e s t r a " . P a r a el c l é r i g o a v a r i e n t o de l a e s t a m p a 30 se nos d a u n a
i n f o r m a c i ó n b i o g r á f i c a concreta, pues " t i e n e los 80 c u m p l i d o s y n o puede
v i v i r u n mes t o d a v í a " , a l i g u a l q u e p a r a l a v i e j a p r e s u m i d a de l a 5 5 ,
q u e " c u m p l e 75 a ñ o s " y e s t á e s p e r a n d o a sus a m i g a s p a r a c e l e b r a r sus
d í a s . A p r o p ó s i t o de l a r a m e r a d e l Capricho 3 1 se a l u d e a su " h i s t o r i a "
c o n l a b r e v e m e n c i ó n de " s u m a d r e q u e e n g l o r i a e s t é " . L a j o v e n de
l a e s t a m p a 27 " e s t á p e n s a n d o e n e v a c u a r 5 citas q u e t i e n e dadas e n t r e
8 y 9 y son las 7 y K " . Esa c r e a c i ó n de u n b r e v e c o n t e x t o o c i r c u n s t a n cia a l r e d e d o r de u n p r o t a g o n i s t a e q u i v a l e a u n proceso, m í n i m o , de i n d i v i d u a l i z a c i ó n ; de a h í q u e se l l e g u e a a t r i b u i r u n n o m b r e a a l g u n o de
ellos: e n el g r a b a d o 74 se c o m p a d e c e a l a " P o b r e P a q u i l l a , q u e y e n d o
a b u s c a r a l l a c a y o , se e n c u e n t r a c o n el d u e n d e " ; l a a l c a h u e t a d e l g r a b a d o 17 es l a " t í a C u r r a " ; las dos b r u j a s d e l 62 son " l a P e t i ñ o s a "
4 7
4 8
2
( P i t a ñ o s a ) y " l a C r e s p a " ; p e r o e n tales casos n o se t r a t a , c o m o e n el
m a n u s c r i t o B N , de u n i n t e n t o de i d e n t i f i c a c i ó n d e l personaje h i s t ó r i c o
s u p u e s t a m e n t e a l u d i d o , s i n o de u n a a f i r m a c i ó n de m a y o r v e r o s i m i l i « " L e s l é g e n d e s des Capuces ou le texte comme miroir", Coya, regarás et lectures,
A i x en Provence, 1982, pp. 36 ss.
«S " O d r e social et s u b v e r s i ó n de l'ordre dans les Capuces de G o y a " , Imprivue
(1981-82), pp. 117 ss.
280
RENÉ ANDIOC
NRFH,
XXXIII
t u d e n l a m i s m a ficción. I d é n t i c o efecto surte el uso f r e c u e n t e d e l v e r b o
en tercera persona con p r o n o m b r e o sin él, o del a r t í c u l o definido:
Hace m u y bien de ponerse guapa [ . . . ] (5)
Si él fuese m á s g a l á n [ . . . ] ella reviviría (9)
L a s e ñ o r i t a salió m u y n i ñ a [ . . . ] (16)
[ . . . 1 E l novio no es de los m á s apetecibles [ . . . 1 (14)
[ . . . ] E l es u n c h a r l a t á n de amor [ . . . ] (27)
D o n d e los personajes a d q u i e r e n m á s v i d a es e n el c o m e n t a r i o a l Capricho 70; e n este caso, se t r a t a y a de u n a a u t é n t i c a t r a n s p o s i c i ó n d r a m á t i c a , es d e c i r ' de u n v e r d a d e r o d i á l o g o t e a t r a l , q u e p o r c i e r t o n o deja
de r e c o r d a r las escenas de p a r o d i a d e l catecismo o las de r e c o n c i l i a c i ó n
c o n l a I g l e s i a e n los a u t o s de fe:
J u r a s obedecer y respetar a tus maestras y superiores, barrer desbanes, hilar estopa, tocar sonajas, ahullar, chillar, volar, guisar, untar, chupar, cocer, soplar, freír, cada y q*> se te m a n d e ? - J u r o . - P u e s , h i j a ,
y a eres B r u j a . Sea e n o r a b u e n a " .
¿ S e d e b e r á n acaso estos c o m e n t a r i o s a u n d r a m a t u r g o , o c u a n d o
m e n o s a u n l i t e r a t o ? M e i n c l i n a r í a a p e n s a r l o . L a e s t r u c t u r a de m u chos de ellos r e c u e r d a l a de l a f á b u l a , y , p o r l o m i s m o , l a de las c o m e dias n e o c l á s i c a s , e n l a m e d i d a e n q u e u n a m o r a l e j a v i e n e a d a r r e m a t e
a l a glosa d e l Capricho:
50
V e a q u í u n amante de C a l d e r ó n que por no saberse r e í r de su competidor muere en brazos de su querida y la pierde por su temeridad. N o conviene sacar la espada m u y a menudo.
T a l prisa tienen de engullir que se las tragan h i r b i e n d o . Hasta en el
uso de los placeres son necesarias la templanza y la m o d e r a c i ó n .
5 1
Esa m o r a l e j a c o n s t i t u y e p o r sí sola t o d o el c o m e n t a r i o 4 3 , n a t u r a l m e n t e , el 56 y el 5 9 . E l 2 1 c o n c l u y e i n c l u s o c o n u n r e f r á n ( s i n m u c h o
« V é a s e por ejemplo la C a r t a marrueca L X X X I I de Cadalso, y t a m b i é n la Relación del auto de la fe que se celebró en Madrid domingo a quatro de julio de MDCXXXII,
B.N.M.,
s e c c i ó n de R a r o s , R / 4 3 9 2 .
S e g ú n advirtió G L E N D I N N I N G ( " G o y a y las tonadillas de su é p o c a " , Seg, 1966,
n ú m . 3, p. 119), el c ó m p u t o de las silabas de las leyendas pone de manifiesto un predominio indiscutible de pentasílabos y hexasílabos (unos cincuenta en total, poco menos
de sesenta si se cuentan los heptasilabos; vale por dos p e n t a s í l a b o s la leyenda n ú m .
16: "Dios la perdone. Y era su m a d r e " ) . No se deben infravalorar naturalmente las
limitaciones impuestas al grabador por el t a m a ñ o reducido de las planchas —aunque
bien pueden caber bajo el Capricho 2° un endecasílabo y parte del siguiente—, pero
es m u y probable que esa m a y o r í a aplastante tenga que ver con la boga de las tonadillas
teatrales (a cuyas tiranas y seguidillas era aficionado G o y a ) y explique por lo mismo
en cierta manera el uso del lenguaje coloquial e incluso familiar por el redactor. De
una seguidilla (con sinafía entre el primer heptasílabo y el p e n t a s í l a b o siguiente) citada
por Battesti Pelegrin procede justamente la leyenda " Q u e viene el C o c o " (op. cit., p. 39).
5 0
5 1
Caprichos 10 y 13, respectivamente.
NRFH,
XXXIII
AL MARGEN DE LOS
281
CAPRICHOS
a l c a n c e , preciso es c o n f e s a r l o ) ; se e n u n c i a n sentencias e n el 18, el 2 4 ,
el 3 0 , el 3 3 , el 6 2 , el 72; se g e n e r a l i z a a p a r t i r d e l e j e m p l o c o m e n t a d o
e n e l 14, el 39, el 4 5 , el 6 7 . Se m e d i r á q u e semejante a c t i t u d p u e d e
reflejar s i m p l e m e n t e l a i n t e n c i ó n m o r a l i z a d o r a de G o y a t a l c o m o se p r o c l a m a e n el Sueño p r i m e r o de 1797, m á s t a r d e Capricho 4 3 , y t a m b i é n
e n e l a n u n c i o p u b l i c a d o e n f e b r e r o de 1799 p o r el Diario de Madrid; p e r o
l a c o m p a r a c i ó n de l a p o e s í a c o n l a p i n t u r a , o, p o r m e j o r d e c i r , i n v e r t i d o s
los t é r m i n o s d e l c o n o c i d o a f o r i s m o , de l a p i n t u r a c o n l a p o e s í a , c o n q u e
e m p i e z a y c o n c l u y e d i c h o a n u n c i o p a r a j u s t i f i c a r l á i n t e n c i ó n c r í t i c a de
los Caprichos, n o s ó l o se refiere a l a p o e s í a s a t í r i c a , sino t a m b i é n a l a
p o e s í a dramática, y e n p a r t i c u l a r a l a c o m e d i a ; se h a a d v e r t i d o a t i n a d a m e n t e q u e l a d e f i n i c i ó n de l a i m i t a c i ó n , e n e l ú l t i m o p á r r a f o , a u n q u e
n o c o n s t i t u y e entonces n i n g u n a n o v e d a d , recuerda, casi p a l a b r a p o r palab r a , l a expuesta p o r el c o m e d i ó g r a f o L e a n d r o F e r n á n d e z de M o r a t í n .
5 2
E n el p r i m e r o de los dos e j e m p l o s citados a r r i b a , l a r e f e r e n c i a a " u n
a m a n t e de C a l d e r ó n " , t a l c o m o se l o r e p r e s e n t a b a n los i l u s t r a d o s y e n
p a r t i c u l a r los n e o c l á s i c o s , es d e c i r i n c a p a z de m o d e r a r sus i m p u l s o s y
p o r e n d e p e l i g r o s o p a r a el o r d e n , n o deja de t r a e r m e a l r e c u e r d o el teat r o d e M o r a t í n , y sobre t o d o El sí de las niñas, c o m e d i a e n l a q u e se d e f i ne i m p l í c i t a y , en la p r i m e r a e d i c i ó n , e x p l í c i t a m e n t e al g a l á n m o d e r n o
f r e n t e a l a r q u e t i p o p o p u l a r i z a d o p o r el t e a t r o c a l d e r o n i a n o , y e n l a q u e
p r e c i s a m e n t e se c a l i f i c a n de " t e m e r i d a d " , c o m o e n el c i t a d o c o m e n t a r i o , las dos reacciones pasionales d e l g a l á n n o c o n f o r m e s a las n u e v a s
n o r m a s é t i c a s . Se p u e d e a f i r m a r t a m b i é n q u e a l a l e y e n d a de l a f a m o s a
l á m i n a 43 (Él sueño de la razón produce monstruos) se le d a u n a i n t e r p r e t a c i ó n e x c l u s i v a m e n t e estética, p o r n o d e c i r l i t e r a r i a , q u e c o n s t i t u y e el p r i n c i p i o f u n d a m e n t a l de t o d o n e o c l á s i c o c o m o es d e b i d o : "hafantasía
aband o n a d a de l a razón p r o d u c e m o n s t r u o s i m p o s i b l e s ; unida con ella es m a d r e
de las artes . . ."; p r á c t i c a m e n t e e n l a m i s m a é p o c a de l a p u b l i c a c i ó n
de los Caprichos, esto es, a l final de su v i a j e p o r E u r o p a , e s c r i b í a M o r a t í n , r e f i r i é n d o s e a l a escena i t a l i a n a , q u e l a m ú s i c a t e a t r a l "se a b a n d o n a a l c a l o r de l a fantasía,
que prefiere . . . lo maravilloso a lo v e r o s í m i l
y a f u e r z a de t a l e n t o y e s t u d i o produce
monstruos" .
Se d a n e n el t e x t o d e l P r a d o m á s c a r a c t e r í s t i c a s q u e d e n o t a n l a a f i n i d a d e n t r e el g e n i o de su r e d a c t o r y el de D . L e a n d r o : desde u n p u n t o
de v i s t a r e t ó r i c o , l a t o n a l i d a d i r ó n i c a v m á s b i e n s o c a r r o n a de v a r i o s
c o m e n t a r i o s , el d i s c u r s o a n t i f r á s t i c o q u e p a r e c e a p r o b a r l o q u e e n real i d a d c e n s u r a , p r o c e d i m i e n t o b a s t a n t e c o r r i e n t e t a m b i é n e n las n o t a s
al Auto de fe de Logroño, l a b u r l o n a i n c r e d u l i d a d a n t e l a s u p e r s t i c i ó n y
l a b r u j e r í a , c i e r t o d e s e n g a ñ o e i n c l u s o p e s i m i s m o q u e se t r a d u c e p o r
53
5 4
5
2
5 3
HELMAN,
op.
cit.,
p.
47.
Obras postumas, 1867, t. 1, p. 392.
Por lo que hace a la brujería, c o n v e n d r í a tratar de resolver de u n a vez para
siempre el problema de la verdadera actitud de G o y a frente a esa superstición; los cuadros pintados para la casa de campo de los O s u n a , por m u y "espeluznantes" que sean,
5 4
282
RENÉ ANDIOC
NRFH,
XXXIII
m e d i o de g e n e r a l i z a c i o n e s a p a r t i r de u n caso p a r t i c u l a r ( " E l m u n d o
es u n a m á s c a r a " ; " a s í v a el m u n d o " ; " t o d o el m u n d o es p a í s " ;
" ¡ c ó m o h a de s e r ! " ; " N a d i e p u e d e a v e r g o n z a r a q u i e n n o t i e n e v e r g ü e n z a " ; " P a r e c e q u e el h o m b r e nace y v i v e p a r a ser c h u p a d o " ; " E l
q u e v i v a entre h o m b r e s sera g e r i n g a d o i r r e m e d i a b l e m e n t e " ) . V a r i a s
veces se a l u d e a l a i n c o n s t a n c i a de l a f o r t u n a .
L a s reacciones frente a l a p r o s t i t u c i ó n e n t r a ñ a n m á s q u e n a d a sarc a s m o y desprecio, y el c o m e n t a r i o a l Capricho 22 n o es m á s q u e u n l l a m a m i e n t o a l a r e p r e s i ó n , y c o n v i e n e a d v e r t i r a este respecto q u e los grab a d o s 23 y 24, q u e se r e f i e r e n s e g ú n el c o m e n t a r i o a l castigo de dos
m u j e r e s de v i d a " n o n s a n c t a " a p r u e b a n el p a p e l r e p r e s i v o de l a I n q u i s i c i ó n , l o c u a l d i s u e n a e n p r i m e r l u g a r de l a a c t i t u d d e l m i s m o G o y a
a s í c o m o de l a t o m a de p o s t u r a de M o r a t í n e n las n o t a s a l Auto de Fe
de Logroño, m i e n t r a s q u e B N se m u e s t r a m á s b i e n desfavorable a l castigo.
E n c a m b i o , m u y m o r a t i n i a n a suena l a sentencia r e l a t i v a al " v e r d a d e r o s a b i o " que " d e s c o n f í a siempre d e l acierto: p r o m e t e poco y c u m p l e
m u c h o " , e n u n c o m e n t a r i o q u e c e n s u r a a los " q u e s i n h a b e r e s t u d i a d o
p a l a b r a l o saben t o d o " , y l a a g r e s i v i d a d d e s a c o s t u m b r a d a q u e suscit a el o f i c i a l " s o b e r b i o " d e l g r a b a d o 76 b i e n p o d r í a t e n e r su o r i g e n e n
los disgustos causados a D . L e a n d r o p o r el i r a s c i b l e g e n e r a l C u e s t a
e n t i e m p o s de l a J u n t a de R e f o r m a de los T e a t r o s , a l a ñ o de a p a r e c e r
los
Caprichos.
P o r l o q u e hace a l a " n o t e m a n u s c r i t e " p u b l i c a d a p o r L e f o r t e n
l a p á g i n a 38 de su l i b r o , es d e c i r , a l a e x p l i c a c i ó n e n f r a n c é s q u e h a l l ó
e n l a g u a r d a de u n e j e m p l a r de l a p r i m e r a e d i c i ó n , n o d e s c a r t o t o t a l m e n t e l a p o s i b i l i d a d de que se trate t a m b i é n de l a t r a d u c c i ó n m á s o menos
a r r e g l a d a de u n t e x t o e s p a ñ o l , a pesar de l a e x p r e s i ó n " s u p a í s " r e l a t i v a a l a E s p a ñ a de G o y a ( y a se h a v i s t o q u e D o b r e e escribe v a r i a s veces:
5 5
56
5 7
" I n S p a i n . . . " a l t r a s l a d a r a l i n g l é s a b r e v i á n d o l o u n d e t e r m i n a d o est a d o de B N ) ; e n p r i m e r l u g a r , p a r e c e e x t r a ñ o q u e u n e x t r a n j e r o o u n
i n d i v i d u o q u e n o sea f a m i l i a r de G o y a eche de m e n o s , e n t r e los Caprichos r e c i é n p u b l i c a d o s , " v a r i a s aguafuertes c o m p u e s t a s a ñ o s hace p a r a
l a d u q u e s a de A l b a , de q u i e n e r a a m i g o y p e n s i o n a d o " ( s u p o n g o q u e
l a r e f e r e n c i a e n i m p e r f e c t o a esas relaciones es l o q u e p e r m i t e i n f e r i r
a G l e n d i n n i n g q u e el m a n u s c r i t o es p o s t e r i o r a 1802, fecha de l a m u e r te de l a i l u s t r e s e ñ o r a ) . P o r o t r a p a r t e , si n o se t r a t a de u n e r r o r de
5 8
no se destinaban al parecer a aguarles el gusto a sus moradores; parece m á s l ó g i c o pensar que los temas elegidos por los ilustres clientes del a r a g o n é s t e n í a n para éstos algo
que ver con el ambiente no muy aterrador de una casa de recreo. Si H e l m a n no hubiera descubierto la fuente de inspiración del cuadro de la " l á m p a r a descomunal", ¿quién
sabe a q u é interpretación psicoanalítica o esotérica no diera lugar?
Dos veces: 14 y 77.
56 Dos veces: 14 y 32.
Capricho 33.
Goya and his crides, p. 64.
5 5
5 7
5 8
NRFH,
XXXIII
AL MARGEN DE LOS
283
CAPRICHOS
5 9
t r a n s c r i p c i ó n d e l m i s m o L e f o r t , el " t o n t i l l o " q u e r e p r e s e n t a " u n a
de las c u a t r o e s t a m p a s " q u e s i g u e n a l a 2 0 , es d e c i r , c o n c r e t a m e n t e ,
l a 2 3 , es l e c t u r a defectuosa de " A u t i l l o " e n q u e se e q u i v o c a l a A c u r s i v a m a y ú s c u l a c o n u n a t y u n a o ( l a c o n f u s i ó n de l a « y l a « es algo m u c h o
m á s c o r r i e n t e ) ; e n c u a n t o al " g o b e r n a d o r de las A n d a l u c í a s " , D o n
T o m á s [de] M o r í a , pienso q u e su g r a d u a c i ó n es v e r s i ó n a p r o x i m a d a
de " c a p i t á n g e n e r a l " , pues hasta 1804 a q u e l m i l i t a r l o fue de A n d a l u c í a , d e s a p a r e c i e n d o su n o m b r e e n l a Guia de Forasteros de 1805, de m a n e r a q u e el m a n u s c r i t o — a l m e n o s el e s p a ñ o l , si l o h u b o — b i e n p o d r í a
ser a n t e r i o r a esta fecha; a d e m á s , l a a t r i b u c i ó n d e l t í t u l o de " a r c h e v ê q u e " ( a r z o b i s p o ) de S a n t i a g o a M a n u e l A c u ñ a y M a l v a r , q u e n o era
m á s q u e arcediano e n a q u e l l a é p o c a , t a m b i é n m e parece t r a d u c c i ó n
e r r ó n e a debida a u n m e d i a n o c o n o c i m i e n t o del castellano, del que, d i c h o sea de paso, a ú n se d a n e j e m p l o s en l a a c t u a l i d a d e n l a v e r t i e n t e
s e p t e n t r i o n a l d e l P i r i n e o . L a e s t r u c t u r a s i n t á c t i c a de l a frase: " P e u p l e
aussi sont e n E s p a g n e les g r a n d s [ . . . ] " suena m á s a e s p a ñ o l a q u e
a g á l i c a . P o r ú l t i m o , i n t e r e s a a d v e r t i r q u e este t e x t o , i g u a l q u e el B N
( y p o r l o m i s m o el A ) , t r a t a de i d e n t i f i c a r , a u n q u e a m e n u d o de m a n e r a " f a r - f e t c h e d " s e g ú n escribe G l e n d i n n i n g , a v a r i o s personajes grab a d o s p o r G o y a , y c o n s i d e r a , t a m b i é n c o m o el t e x t o e s p a ñ o l c i t a d o , q u e
" l a s escenas b r u j e r i l e s [ . . . ] a l u d e n a las astucias de los c l é r i g o s y a
l a i g n o r a n c i a q u e se c o m p l a c e n e n m a n t e n e r e n e l v u l g o " .
6 0
6 1
6 2
I n n e c e s a r i o es d e c i r q u e las d i s t i n t a s e x p l i c a c i o n e s suscitan m á s i n t e r r o g a n t e s q u e los a b o r d a d o s en estas p á g i n a s . L e f o r t p e n s a b a y a q u e
al a u t o r de l a " n o t e m a n u s c r i t e " le h a b í a n d a d o e n t r a d a e n el t a l l e r
de G o y a . ¿ C ó m o p o d í a p o r su p a r t e e s c r i b i r e l r e d a c t o r d e l o r i g i n a l de
B N , a l referirse a l Capricho 4 3 , a pesar d e l l u g a r q u e o c u p a e n l a m i t a d
de l a serie, q u e se t r a t a b a de u n a "portada p a r a esta o b r a " , s i n h a b e r
t e n i d o p r e v i a n o t i c i a d e l Sueño p r i m e r o ? V a r i o s c o m e n t a r i o s de P d e j a n
s u p o n e r t a m b i é n u n c o n o c i m i e n t o de los d i b u j o s , m e j o r d i c h o , de sus
leyendas. Lafuente lo advierte a p r o p ó s i t o del grabado 54; pero la obs e r v a c i ó n vale t a m b i é n p a r a el 18, e l 22 (si n o se m e n c i o n a el h o s p i c i o
de S a n F e r n a n d o , c o m o e n el d i b u j o B 8 2 , a él a l u d e n i n d u d a b l e m e n t e
las voces: v a y a n a coser [ . . . ] " , "Recójanlas
[ . . . ] " ) y el 6 5 . Pero si
las l e y e n d a s de los g r a b a d o s n o m e n c i o n a n n u n c a l a b r u j e r í a , a difer e n c i a de las i n s c r i p c i o n e s de los d i b u j o s de q u e p r o c e d e n los Caprichos,
s e g ú n a d v i e r t e G a s s i e r , sí e n c a m b i o l a e v o c a n los c o m e n t a r i o s de P .
Y a pesar de t o d o , las e s t a m p a s de G o y a n o se " l e y e r o n " entonces de
63
59 L E F O R T ,
6 0
p.
39.
D e ahí el intento fracasado de traducir la palabra de manera convincente en
la nota de la m i s m a p á g i n a : vacila entre " p a n i e r " , que corresponde a "tontillo", y
"maison d ' a r r ê t " (cárcel), y en este caso se fijó equivocadamente en el grabado 2 2 ,
ea vez del 2 3 .
S e g ú n las Guías de los a ñ o s 1 8 0 0 .
62 L E F O R T , op. cit., p. 4 1 , L a s traducciones son m í a s .
P . G A S S I E R , Les dessins de Goya. Les albums, Paris, 1 9 7 3 , p. 1 1 2 .
6 1
6 3
284
RENÉ ANDIOC
NRFH,
X X X I I I
m a n e r a u n í v o c a , como " Y d i o m a u n i v e r s a l " , s e g ú n queda evidenciado
p o r las d i v e r g e n c i a s de las d i s t i n t a s e x p l i c a c i o n e s , l o c u a l v i e n e a ser
u n a p r u e b a m á s de l a o r i g i n a l i d a d e n su t i e m p o de a q u e l " l i b r o i n s t r u c t i v o de 80 p o e s í a s m o r a l e s g r a v a d a s " .
64
RENÉ
ANDIOC
Universidad de Perpignan.
6 4
" S u delicadeza es tal, que los sugetos de m á s agudo entendimiento no suelen
comprender la primera vez el sentido moral de algunas de ellas, y los poco perspicaces
necesitan tiempo y auxilio para entenderlas" (véase G O N Z Á L E Z A Z A O L A , nota 1, p. 4 2 a).
Descargar