Me voy

Anuncio
BOLETÍN
Servicio de Traducción al Español
Marzo de 2014
Me voy
Despedida de María Nóbrega
Cuando me faltaban pocos días
para dejar la Argentina y viajar
a Nueva York para hacerme
cargo de mi puesto en las
Naciones Unidas, andaba por
Buenos Aires canturreando:
Start spreading the news…
I´m leaving today…
I want to be a part of it,
New York, New York
Hoy, a punto de poner fin a esa carrera que
empezó en junio de 1986 (mi EOD es el 6 de
junio, el D-Day, también para mí un día de
desembarco y quizás batalla), me encuentro
recordando otra canción popularizada por Frank
Sinatra:
And now, the end is near,
And so I face the final curtain
Y entre las dos canciones, tanto. Tantos nombres,
rostros, momentos. Turnos de noche en Nairobi,
con hormigas voladoras
cayendo
sobre
el
Hice todo lo que pude
escritorio. Las sesiones de
para que trabajáramos
la
Quinta
Comisión,
bien, para que el trabajo
cuando íbamos a las salas
no fuera una condena,
de
conferencias
y
para que se sintieran
sentíamos que éramos
respetados, escuchados,
parte de esta gigantesca
comprendidos.
maquinaria. El monograma
de la Sociedad de las Naciones en los picaportes
de Ginebra. La noticia del 9/11, recibida a lo lejos,
Este mes…








Entrega de premios del concurso San Jerónimo
Aclaraciones sobre términos jurídicos
Cursos,culturayeventosen laONUyenNuevaYork
Artículo de Wendy López sobre el lenguaje bélico
Artículo de Ana García sobre cine en la ONU
Trabajo de investigación de Marina Gutiérrez
Reflexión de Natalia Estrada sobre blogs y empleo
Repaso al Dudario y novedades terminológicas
deseando pese a todo estar aquí. Los ascensos,
esperados, postergados, conseguidos. Los colegas
excéntricos, los entrañables, los otros.
Las amistades anudadas a lo largo de los años. Los
disfraces de Halloween, las tragedias compartidas,
los nacimientos, las bodas, los divorcios, las
pérdidas. Las fiestas de Navidad y de jubilación.
La rutina y a veces el entusiasmo.
Estos años son una larga carrera
Las fotos que tomó Elena
y son tanto más. Al despedirme,
Manchón en la despedida
quisiera decir que me siento
de María (21 de febrero)
orgullosa de haber trabajado
se encuentran en
para las Naciones Unidas y con
ustedes. Volvería a hacerlo de
N:\Publico\Fotos\Despedida Maria
nuevo si se me diera la
oportunidad de volver a vivir. Me
hubiera gustado hacer más
cosas, en estos dos últimos años:
hice todas las que pude para que
trabajáramos bien, para que el
trabajo no fuera una condena,
.
para que se sintieran respetados,
escuchados, comprendidos. Para que nos
divirtiéramos un poco, también. Les deseo lo
mejor, en lo personal y en lo profesional. No se
dejen vencer por la apatía, el hastío o el cinismo,
aunque a veces no parezca haber otra posibilidad.
Un fuerte abrazo y hasta siempre. María Nóbrega
Boletín STS Marzo de 2014
Novedades de interés general
Cuestiones administrativas
Concurso de traducción San Jerónimo
Mensaje de María
Entrega de premios. Felicidades, Ángela
La Directora de la División ha decidido que,
mientras tiene lugar el proceso de selección dell
nuevo titular de la jefatura del Servicio, se
establecerá un sistema rotatorio de encargados,
y que el primero será Manuel Losada, a partir
del 1 de marzo. Me ha pedido que aclare que
estas designaciones no deben tomarse en modo
alguno como una indicación de posibles
"sucesores".
El viernes 21 de febrero se celebró la entrega
de premios del noveno concurso de
traducción San Jerónimo, que tuvo lugar en
la sala 7 del edificio del Jardín Norte. El
evento, coordinado por Manuel Losada, fue
presidido por el Sr. Gettu, Secretario
General Adjunto del Departamento,
acompañado por la Directora de la División
de Documentación, Heather Landon. Los
ganadores en traducción al español fueron:
Creo que es importante que mientras se
definen las cosas, se mantenga un espíritu de
equipo y sigan trabajando todos juntos para
consolidar lo que hemos conseguido y avanzar
en lo que todavía queda por lograr.
Naturalmente, Manuel y cualquier otra persona
que pueda ser designada en esta etapa
provisional pueden contar conmigo en todo lo
que necesiten, y espero sinceramente que
también puedan contar con todos ustedes.
Eventos en la ONU
(Pulsa el enlace)
El 25 de marzo es el DÍa Internacional de las
Víctimas de la Esclavitud. A lo largo del mes se
celebrarán varios eventos en la sede de las
Naciones Unidas de Nueva York: proyecciones
de películas, conciertos y exhibiciones.
En
los
próximos
días
se
publicará
en ISeek el
anuncio de
todos los
ganadores.
Primer premio. Ángela García. Traductora
del Servicio de Traducción al Español, ONU.
Segundo premio. Jaime Ailén. Estudiante de
posgrado, Universidad Nacional de Córdoba
(Argentina).
Dos menciones honoríficas. Susana Lucas
Céspedes. Estudiante de posgrado, Universidad
de Westminster, Londres. Amanda Victoria
González Fernández. Estudiante, Universidad de
Salamanca (España).
Boletín STS Marzo de 2014
Aclaraciones sobre el uso de
algunos términos jurídicos
Recuerden las distinciones entre estos términos
que figuran en las Orientaciones para la traducción
de textos jurídicos (DT Search, índice “Notas”)
“Legal” y “jurídico” muchas veces son términos
intercambiables, pero hay casos en que no lo son
(como tampoco lo son “derecho” y “ley”).
En sentido estricto, lo jurídico se refiere al derecho
en general y lo legal a la norma con rango de ley
(aprobada por el poder legislativo o, en ciertos
casos, por el poder ejecutivo).
Además, hay que tener en cuenta aspectos de uso:
se habla de “ordenamiento jurídico” (y no “legal”) o
de “régimen jurídico”.
La traducción del cognado inglés legal complica la
situación. Según el caso puede ser:
• Jurídico: legal fiction - ficción jurídica;
• Legal: legal residence - domicilio legal;
• De curso legal: legal tender - moneda de curso
legal;
• Legítimo: legal marriage - matrimonio
legítimo;
• Lícito: legal consumption - consumo lícito;
• Judicial: mutual legal assistance - asistencia
judicial mutua/recíproca (casi siempre, porque
Terminología
a veces ‘legal assistance’ es simplemente
asistencia jurídica);
• Letrado: legal assistance - asistencia
letrada;
• Hábil: legal day - día hábil;
• Oficial: legal holiday - feriado oficial (día
inhábil); legal notice - notificación oficial;
• Forzoso: legal heir - heredero forzoso, pero
también heredero legítimo (al trono);
• Forense: legal medicine - medicina forense;
• Iuris et de iure: legal presumption presunción iuris et de iure (que no admite
prueba en contrario, absoluta, de pleno
derecho).
O bien se fusiona en un solo término:
•
•
•
•
Legal opinion: dictamen;
Legal office: bufete (o estudio jurídico);
Legal profession: abogacía;
Legal standing: legitimación (procesal);
O se transforma en otra cosa:
• Legal age: mayoría de edad
O directamente no se traduce:
• Legal right: derecho (salvo que se
contraponga a natural right o human right,
en cuyo caso habría que usar una perífrasis
como “derecho previsto en la ley”).
Boletín STS Marzo de 2014
Cursos
(Pulsa el enlace)
UN System Staff College
UN Emerging Leaders Experience
1-4 de abril
Cursos y cultura
Informe anual sobre la Oficina de las Naciones
Unidas en Ginebra
El documento destaca la labor del personal de las
Naciones Unidas en Ginebra en todos los ámbitos
profesionales: desarme, operaciones de mantenimiento
de la paz, derechos humanos, tecnología, cooperación
económica, desarrollo sostenible, etc.
Through a challenging and intensive four-day curriculum,
participants have the opportunity to unravel their
leadership potential, build strategic skills for negotiation,
and explore effective approaches to leverage personal
awareness and leadership impact. The experience will be
enhanced by an array of active learning methodologies
such as simulation, peer-to-peer exchange, case study and
reflection to create a rich and proactive learning
environment
Eventos culturales en Nueva York
En el Instituto Cervantes
UN Learning and Development DM/OHRM
CBI for senior members
Mesa redonda
Creado desde fuera: cuatro perspectivas de la literatura
cubana contemporánea
18 de marzo
7 de marzo
This course is for staff at the P5-D2 levels who sit on
interview panels. The workshop is designed from an
interviewer’s perspective to instruct panel members
to conduct a competency based interview.
En el Instituto Reina Sofía
Cross-Cultural Communication
Exhibición fotográfica
Presentación del artista Mario Testino sobre
el traje tradicional en Cusco.
1-29 de marzo
20 – 21 de marzo
This program is to increase awareness of how
cultural styles can affect communication and reflect
on ways of reconciling and utilizing differences to
enhance communication and teamwork.
Boletín STS Marzo de 2014
Escribir en tiempos
de guerra
El lenguaje bélico en las
misivas durante la Primera
Guerra Mundial1
En agosto se cumplirán 100 años del inicio de
la Primera Guerra Mundial (IGM). A partir de
entonces y hasta 2019 habrá todo tipo de
conmemoraciones,
entre
ellas
varias
conferencias y nuevas publicaciones dedicadas
al conflicto y sus efectos sobre el idioma, un
tema de estudio habitual entre los
historiadores del mundo anglosajón.
La creatividad lingüística del periodo se debió a
varios factores como, por ejemplo, el uso de
nuevas tecnologías, la naturaleza propia de la
IGM como guerra total, la mezcla de dialectos,
idiomas y clases sociales en las trincheras o el
alto nivel académico de los oficiales y su
contacto con la tropa.
War of attrition,
demob,
La guerra comenzó con un camouflage, tank,
espíritu jingoísta, herencia, fed up, gone west,
en parte, de la mentalidad cootie, aerobatics,
victoriana que seguía vigente binge
drinking,
scrounge,
ace,
entonces, con una retórica
strafe,
dogfight,
feudal y exaltada.
knocked off, hushhush, kaput, lousy,
no man’s land, French 75, tactics, cushy, over
the top, shell shock, toot sweet, souvenir,
trench foot, chum, pushing up daisies o trench
coat surgieron, adquirieron un significado
militar o se popularizaron durante la IGM.
A muy grandes rasgos, se puede decir que la
guerra comenzó con un espíritu jingoísta,
herencia, en parte, de la mentalidad victoriana
que seguía vigente entonces, con una retórica
feudal y exaltada, donde:
1
Reino Unido y frente occidental
Artículos
A soldier
is a
warrior
The enemy
is
the foe
Danger
is
peril
Obedient soldiers
are
the brave
To enlist
is to
join the Colours
Not to complain
is to be
manly
Warfare
is
strife
To die
is to
perish
The blood of young
men
is
“the red/Sweet
wine of youth”—R.
Brooke.
(Adaptado de The Great War and Modern Memory, Fussell, Paul,
OUP, 1975)
Este tipo de lenguaje fue desapareciendo a
medida que tanto civiles como militares se
fueron dando cuenta de que aquella guerra no
iba a ser como habían imaginado. Desapareció
la inocencia de la etapa anterior, también en el
diálogo. En las cartas dejó de hablarse de deeds
(= actions), de the fate of my comrade (= my
friend’s death) o de limbs (= legs and arms) y
apareció el Field Service Post Card, el
precursor, según dicen, de los formularios de
hoy y que daba menos quebraderos de cabeza
a los censores sobre lo que la gente en casa
debía o no saber:
NOTHING is to be written on this side except the date and
signature of the sender. Sentences not required may be erased.
If anything else is added the post card will be destroyed.
I am quite well.
I have been admitted into hospital
1. sick
a. and am going on well.
2. wounded
b. and hope to be discharged soon.
I am being sent down to the base.
1. letter dated_________
I have received your
2. telegram ¨ __________
3. parcel ¨_____________
Letter to follow at first opportunity.
I have received no letter from you
1. lately
2. for a long time.
Signature only.
Date_______________
(Adaptado de IWM, Dept of Documents, catálogo MH 34058)
Boletín STS Marzo de 2014
La industrialización de la guerra y el nivel de
destrucción que ocasionaban las nuevas armas,
el hecho de que la
Este lenguaje inocente fue mayor parte de la
población sabía leer
desapareciendo a medida
y escribir, algo que
que tanto civiles como no había sucedido en
del
militares se fueron dando conflictos
pasado,
y
el
cuenta de que aquella
desarrollo de los
guerra no iba a ser como medios
de
habían imaginado.
comunicación
obligaron
a
las
autoridades a presentar versiones asépticas o
evasivas de lo que ocurría y los eufemismos
fueron ganando terreno. Mensajes como the
enemy was ejected after brisk fighting o there
was sharp retaliation en realidad
querían decir que la mitad de una
compañía había muerto en un
ataque y cuando se informó de
meros actos de collective
indiscipline entre el ejército
francés, en realidad se referían a
los motines de 1917, cuyo verdadero alcance
se mantuvo en secreto hasta muchos años
después
de
finalizada
la
guerra
(aparentemente, algunos archivos siguen
todavía bajo secreto oficial).
Las instancias oficiales demostraron una
habilidad única para decir lo que no era. En
1916, cuando se promulgó una nueva ley sobre
el servicio militar, las autoridades pegaron este
cartel por las calles para explicar las
condiciones de reclutamiento: Every unmarried
man of military age (…) can choose one of two
courses: (i) He can enlist at once and join the
Colours without delay; (2) He can attest at once
under the Group system and be called up in due
course with his Group. If he does neither, a
third course awaits him: He will be deemed to
have enlisted (...). También se extendió el uso
de la voz pasiva entre todos los rangos para
explicar conductas dudosas (en Ypres, 1917: A
Personal Account, E. Norman Gladden cuenta
de esta manera que, cuando los alemanes los
Artículos
estaban atacando en Messines, su unidad se
dispersó deshaciéndose de las granadas para
poder correr más aprisa: We broke into
scattered groups and most of the Mills bombs
were dumped on the way) o para relatar la
historia oficial (un avance fallido en el Somme
se describió así: Winter, which interrupts
Victory and gives Defeat a respite, was now at
hand, and during the rest of the year no further
forward movement was attempted by us).
Hacia el final del conflicto, lo que abundaban
eran las expresiones formulaicas (in the pink,
keep the fires burning, keep smiling) ante la
imposibilidad de describir la realidad y el
hastío. Este mismo proceso se vivió en la IIGM,
la continuación natural de la IGM en opinión de
muchos, y lo vemos aún hoy en construcciones
como Department of Defense,
Free World, fatality, combat,
incursion, pacification centers
o
post-traumatic
stress
disorder.
A quienes pasen por Europa
en los próximos años quizá les
interese acercarse a alguna de las ceremonias
o exposiciones que se
organizarán con motivo del
Hacia el final del conflicto,
centenario. Por un lado,
abundaban las expresiones
nuestro trabajo aquí tiene
formulaicas (in the pink,
mucho que ver con la IGM,
aunque lo relacionemos más
keep the fires burning, keep
con la IIGM. Por otro, no es
smiling)
ante
la
un pasado tan distante. Al fin
imposibilidad de describir la
y al cabo, fue el tiempo que
realidad y el hastío.
les tocó vivir a muchos de
nuestros abuelos y aún se puede aprender de
lo que ocurrió entonces. Wendy López
Bibliografía
The Great War and Modern Memory, Fussell, Paul,
OUP, 1975.
Trench Talk: Words of the First World War, Doyle,
Peter, Walker, Julian, The History Press, 2012.
En la Biblioteca Dag Hammarskjöld conservan
algunos documentos relacionados con la Sociedad
de las Naciones y la diplomacia de la época
(Colección Woodrow Wilson).
Boletín STS Marzo de 2014
La labor de la ONU
en imágenes
I. Los niños y los conflictos
armados2
Cortometraje español sobre
niños soldados, proyectado en
las Naciones Unidas
Un chico habla ante un auditorio sobre su
pasado. El público lo mira, planteándose si
serán ciertas la vivencias que cuenta,
horrorizándose cuando se da cuenta de que lo
son y repitiéndose que hay que evitar
situaciones como esa. El que habla es un
antiguo niño soldado, desde una
El que habla es pantalla de cine, y lo están escuchando
un antiguo niño en una sala de las Naciones Unidas.
Este es el niño protagonista de “Aquel
soldado, desde no era yo”, el cortometraje español
una pantalla de nominado a los Óscar que se proyectó
cine, y lo están en la Sede de las Naciones Unidas con
escuchando en motivo del Día Internacional contra la
Utilización de Niños Soldados (12 de
una sala de las febrero). En esta historia, las vidas de
Naciones Unidas.
dos trabajadores humanitarios, Paula y
Juanjo, se cruzan con las de un niño
soldado, Kaney, confrontando así dos
realidades muy diferentes. Los valores morales
que unos traen consigo pierden fuerza en un
contexto de guerra en el que, en palabras de
Kaney, “ser un soldado no es difícil: o te
acostumbras o te matan”.
El corto tuvo muy buena acogida entre los
asistentes, entre ellos el Representante
Permanente de España ante la ONU, Don
Román Oyarzun, y la Representante Especial
del Secretario General de las Naciones Unidas
para la Cuestión de los Niños y los Conflictos
Este es el primer artículo de una serie que se
publicará en los próximos números y que versa
sobre las proyecciones cinematográficas en las
Naciones Unidas.
2
Artículos
Armados, Doña Leila Zerrougui. La Sra.
Zerrougui destacó la necesidad de incluir la
protección de los niños en los procesos
de mediación y los acuerdos de paz, ya
“Ser un soldado
que en los países afectados por
no es difícil: o te
conflictos los niños constituyen la
acostumbras o te
mayoría de la población. “Aquel no era
matan”.
yo”, rodado en Toledo y Madrid (para
sorpresa de los asistentes, que lo situaban en
África) y con actores españoles (en su mayoría
de origen africano), demuestra que con un bajo
presupuesto se pueden contar grandes
historias que podrían ocurrir en cualquier lugar
del mundo. Como destacaron la Representante
Especial y Chema Caballero, de la ONG
Desarrollo y Educación Solidaria, el problema
de los niños soldados no se limita a África, sino
que se produce en cualquier territorio donde
hay un conflicto.
Sabías que…
. Leila Zerrougui es la Representante Especial del
Secretario General para la cuestión de los niños y
los conflictos armados desde septiembre de 2012.
Su función es concienciar sobre la relevancia de los
derechos y la protección de los niños y niñas
afectados por los conflictos armados.
. El Consejo de Seguridad pide a las partes en
conflicto enumeradas en la lista anual del Secretario
General sobre los niños y los conflictos armados
que elaboren planes de acción para hacer frente a
las violaciones graves contra los niños.
. Una importante iniciativa política es el firme
compromiso expresado por 105 Estados Miembros,
incluidos algunos países afectados por conflictos,
con los Compromisos de París y los principios y
directrices sobre niños vinculados a fuerzas y
grupos armados, que proporcionan orientaciones
para el desarme, la desmovilización y la
reintegración de todas las categorías de niños
vinculados a grupos armados.
. El Protocolo Facultativo de la Convención sobre
los Derechos del Niño relativo a la participación de
los niños en conflictos armados tiene como objetivo
proteger a los niños contra su reclutamiento y uso
en hostilidades. El Protocolo fue adoptado por la
Asamblea General el 25 de mayo de 2000 y entró en
vigor el 12 de febrero de 2002.
Más información en http://childrenandarmedconflict.un.org/es/
Página oficinal
de la película
Boletín STS Marzo de 2014
La traducción:
¿gasto o inversión?
Trabajo de investigación
de Marina Gutiérrez.
Grado en Traducción e
Interpretación de la
Universidad de Salamanca, 2009-2013
Que una mala traducción repercute en las
ventas de un libro es algo que los traductores
intuimos. O que queremos intuir. En mi trabajo
de fin de grado, además, intenté demostrarlo.
Artículos
Tras leer durante varias semanas y agotar las
existencias de bolígrafos rojos de la región,
investigué qué repercusión había tenido el
libro entre los lectores del profuso mundo de
internet. Pues bien, absolutamente todas las
reseñas hacen referencia a la «penosa»,
«pésima» o «peor que mala» traducción. Una
de las críticas, publicada en el espacio El Blog
Salmón, reza lo siguiente:
Lo primero que tengo que hacer es recomendar
leer el libro en inglés si es posible, ya que la
traducción no me ha parecido que esté a la
altura. Es una pena que un libro que ha tenido
tanto éxito, más de 400.000 ejemplares
vendidos, con tan buena crítica, y editado por
una compañía grande, tenga una traducción
tan penosa.
Comparé el original en inglés del libro The Undercover
Economist, del economista Tim Hardford, con su traducción
al
español,
«El
economista
¿Cómo un gigante
camuflado». Se trata de Comparé el original en inglés del
editorial
como
un superventas de la libro The Undercover Economist, de Tim
Grupo Planeta
literatura
divulgativa
Hardford, con su traducción al español, pudo publicar
económica, publicado
un
producto
«El economista camuflado»
por Grupo Planeta y
tan deplorable?
traducido
por
la
No
hay
agencia
argentina
respuesta
Redactores en Red. Había oído que la versión
oficial, dado que ni ellos ni Redactores en Red
en español era muy deficiente y, dispuesta a
contestaron a mis correos.
comprobarlo, me armé de paciencia y
bolígrafos rojos y comencé mi análisis
No obstante, quise seguir avanzando en mis
comparativo.
pesquisas. Elegí una agencia de Buenos Aires al
azar y solicité un presupuesto para un encargo
Estas son solo dos muestras de lo que me
ficticio de las mismas características que el
encontré:
libro que nos ocupa. El presupuesto que me
ofrecieron fue de 4.130 dólares (21.000 pesos
1a. This is not a terribly successful strategy.
argentinos, 3.000 euros) para 110.000 palabras
1b. Esta no es una atroz estrategia exitosa.
aproximadamente. Esto es, 0,03723 dólares por
palabra.
2a. It is helping to derail the current round of
world trade liberalization.
2b. Está ayudando a hacer descarrilar la actual
ronda de la World Trade Liberalization.
3
No, no es un error tipográfico.
Boletín STS
Marzo de 2014
¿De verdad no hubiera sido más rentable
pagar, como poco, la tarifa mínima
recomendada en Argentina (0,055 dólares)?
Veamos:
Cada libro cuesta 27 dólares. Si nos guiamos
por el presupuesto recibido, podemos asumir
que el coste de traducción ha sido de 4.130
dólares aproximadamente. Supongamos que se
encarga una traducción algo más cara: 6.060
dólares, el resultado de pagar al traductor los
0,055 dólares mínimos recomendados. La
diferencia entre una buena traducción y la
actual sería, por tanto, de 1.926 dólares.
Esta cifra se
Es una pena que un libro que ha cubriría con la
venta de 71
tenido tanto éxito, más de libros más (a 27
400.000 ejemplares vendidos, dólares
cada
uno).
La
pregunta
con tan buena crítica, y editado
por una compañía grande, clave, finalmente, es:
¿cabe la posibilidad
tenga una traducción tan de que las críticas
penosa.
de
internet
hayan
desalentado a, como mínimo, 71 personas de
adquirir el libro?
Para hacer una estimación, contacté con los
autores de tan solo una de las muchas críticas
de internet, la perteneciente a El Blog Salmón,
Artículos
y
les
pregunté
cuántas visitas había
Las traducciones no han
tenido esa entrada.
Pocas horas después,
de ser vistas como gastos,
obtuve la respuesta:
sino como inversiones .
desde 2011, ese texto
lo
habían
leído
14.500 personas. Por tanto, parece plausible
que sí se hubieran vendido 71 ejemplares más
de haber estado bien traducidos.
La conclusión de este trabajo es clara: las
traducciones no han de ser vistas como gastos,
sino como inversiones; pero ya no solo por el
bien del traductor, ni tan siquiera por el de la
editorial, sino por el del activo más importante
con el que cuenta esta industria: simplemente,
por el bien del lector. Marina Gutiérrez
In the Night of Time
Traducciones de obras españolas
A propósito de traducciones de los libros más
vendidos, el pasado febrero se publicó por fin
la traducción al inglés de la novela del escritor
español Antonio Muñoz Molina, La noche de
los tiempos (2009): la historia de amor
clandestino de un arquitecto llamado Ignacio
Abel, en el contexto de la Guerra Civil
Española.
Como se señala en la revista The Economist:
“Its author, one of Spain’s leading writers, has
been unjustly ignored in the English-speaking
world” (febrero de 2014).
¿Quizás el próximo trabajo de investigación
para Marina?
Boletín STS Marzo de 2014
Ser o no ser,
virtualmente
hablando
La importancia de nuestra
presencia en la Red al
incorporarnos al mercado
laboral
Artículos
colegas lo comentábamos (ustedes las
conocen, son las otras pasantes), ahora todos
tienen su blog o sitio web, pero, al mismo
tiempo, nos cuestionamos sobre la verdadera
utilidad de tener uno. ¿Tenemos contenido
para publicar? ¿Generamos el contenido o
simplemente reciclamos lo de otros
“expertos”? ¿Nos interesa o lo hacemos
porque es la tendencia?
Saber que prontamente enfrentarás el
Son preguntas que no tienen una respuesta
mercado laboral no es precisamente la
evidente ni obvia. Por un lado, al ponerme en
perspectiva más tranquilizadora que puedas
los zapatos de un cliente, preferiría contratar a
afrontar. Pensar cómo será tu futuro, definir
alguien “conocido” o de quien
qué quieres de él, etc. son
al menos puedo leer algo,
preguntas que asaltan la
conocer su estilo y ver su nivel
Si no estás activo
mente de muchas personas
de compromiso con su
que, como yo, somos o seremos
en Twitter o si no
profesión.
jóvenes traductores. Normalmente,
tienes
un
blog,
sabes que en esta profesión lo
aparentemente no
Por el otro, puede ser que si no
más típico es ser autónomo,
eres nadie.
se tiene esa vocación, un tanto
hecho que se convierte en un
periodística y editorial, no
gran reto: administrar bien
seremos auténticos y terminaremos con una
tu tiempo, realizar un trabajo de calidad,
obligación más dentro de la lista de
encontrar un relector y conseguir clientes.
pendientes, que puede que no nos traiga
ningún beneficio, ya que finalmente no
Para esto último siempre te planteas
podemos negar que cada vez más tendemos a
la pregunta: ¿cómo darte a conocer?
un mundo digital, de relaciones mezcladas
Y la respuesta cada vez varía más y se
Cómo crear tu
entre lo virtual y lo físico, porque creo que
convierte en otro problema, puesto
oponer la palabra real a lo virtual, no cabe más
blog gratis
que últimamente si no estás activo
en nuestro mundo: todo lo que publicamos en
en Twitter o si no tienes un blog,
www.blogspot.com
la red se transforma en nuestra imagen frente
aparentemente no eres nadie. Con
a nuestros colegas, familia, amigos, etc. y las
varias
consecuencias son reales, a todos los niveles.
Natalia Estrada
Recursos electrónicos en el Servicio de Traducción
Accede a las novedades del Servicio de Traducción al Español en
Nube: listas de contactos, turnos de fin de semana, incorporación de pasantes y personal temporal
Unite: foros, blogs (The Service Talks), Dudario, páginas de interés, novedades terminológicas
Boletín STS Marzo de 2014
Repaso al Dudario
Algunos conceptos destacados
Internet: diez términos relacionados
Dice la FUNDÉU: Los
medios de comunicación
hacen en ocasiones un
uso innecesario y abusivo
de palabras y expresiones
extranjeras
en
las
informaciones relacionadas con internet.
A continuación, con motivo del Congreso
Mundial de Internet WWW que se celebra en la
ciudad francesa de Lion entre el 16 y 20 de abril,
se repasan algunos extranjerismos muy
utilizados en este ámbito que tienen
alternativas en español, así como algunos
términos que plantean dudas en cuanto a su
escritura:
Cloud computing, en español, se denomina
computación en nube.
Clicar, cliquear, hacer clic son tres formas
adecuadas para indicar la presión o golpe que se
hace con el ratón del computador, en lugar de la
voz inglesa click.
Medios sociales es el equivalente recomendado
en español a la expresión inglesa social media.
Anonimizar es un verbo correctamente formado
para referirse a la acción de ocultar una
identidad.
El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la
que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.
SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe
con mayúsculas y sin puntos.
Blog, bloguero y bloguear son términos
adecuados en español.
Link tiene traducción en español: enlace.
El plural de web es webs.
Usabilidad, que en diseño y programación es un
atributo de calidad que evalúa la facilidad de
uso de las webs, es un término adecuado y bien
formado en español.
Dudario
Sujeto “inexistente”
Targeted economic analyses
productive capacity.
will increase
No podemos empezar la traducción con “Los
análisis” ni con “Análisis”, porque una da por
sentada su existencia cuando en realidad no se
han hecho y la otra es calco del inglés. Es preciso
dar un giro: “Si se realizan análisis…”
A workshop involving States, practitioners and
regional organizations would make it possible to
identify shortcomings.
Otra vez: mejor que “Un taller en que…”, “Si se
organizara un taller…”
Más ejemplos: Accountable institutions are
essential for the achievement of sustainable
development goals (Contar con…), Sustained
investment in agriculture is essential (Invertir de
forma sostenida…), Effective staff-management
relations require… (Para que se entablen… hace falta)
Sustantivo + a + infinitivo: temas a tratar, etc.
Dice el DPD: Estas estructuras sintácticas son
calcos del francés y su empleo en español
comenzó a propagarse en el segundo tercio del
siglo xix. En el ámbito de la economía están ya
consolidadas expresiones como “cantidad a
ingresar, cantidad a deducir”, que permiten,
incluso, la omisión del sustantivo: A ingresar: 25
euros. Son frecuentes en el terreno
administrativo y periodístico expresiones
idénticas a las anteriores, como “temas a
tratar”, “problemas a resolver”, “ejemplo a
seguir”, etc. Estas construcciones resultan más
breves que las tradicionales españolas:
“problemas que hay que resolver”, “ejemplo
que se debe seguir”, etc. Su uso es
especialmente frecuente cuando funcionan
Boletín STS Marzo de 2014
como sujeto o como atributo en oraciones
copulativas: Los temas a tratar son dos; Esas son
las cuestiones a dilucidar. En español solo son
aceptables en algunos casos, por lo que se
recomienda tener en cuenta las siguientes
orientaciones generales:
a) Si la preposición a admite su sustitución por
las preposiciones por o para, o el relativo que,
sin que sea necesario cambiar la estructura de la
construcción y sin que cambie el significado,
debe desecharse la construcción galicada:
Tenemos dos asuntos a tratar (mejor Tenemos
dos asuntos que tratar); No hay más asuntos a
discutir (mejor No hay más asuntos
que/por/para discutir). Con
respecto al uso de por en
lugar de a, es necesario
señalar que la construcción
con por posee un matiz
significativo adicional; así, no
es exactamente lo mismo
cantidad por pagar que
cantidad a pagar: cantidad
por pagar es ‘cantidad que queda todavía por
pagar’, e implica que se han satisfecho otros
pagos anteriormente, mientras que cantidad a
pagar es, simplemente, ‘cantidad que hay que
pagar’.
b) El verbo en infinitivo debe ser transitivo, pues
en tales construcciones el infinitivo tiene valor
pasivo; por tanto, no son admisibles oraciones
como El lugar a pelear será las Vegas (pues no se
dice pelear un lugar, sino en un lugar); La
cuestión a hablar en la reunión es de escasa
importancia (pues no se dice hablar una
cuestión, sino de o sobre una cuestión).
Dudario
c) El infinitivo debe estar en forma activa, pues,
como ya se ha indicado, los infinitivos de estas
construcciones ya tienen valor pasivo: El tema a
ser tratado presenta dificultades (correcto: El
tema a tratar).
d) Son normales estas construcciones con
sustantivos abstractos como asunto, tema,
ejemplo, cuestión, aspecto, punto, cantidad,
problema y otros similares, y con verbos del tipo
de realizar (se evita hacer por razones de
cacofonía con la preposición a: tareas a hacer),
ejecutar, tratar, comentar, dilucidar, resolver,
tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir,
desgravar, descontar, etc. Pero no deben
extenderse a otro tipo de
enunciados, con otros verbos
en infinitivo y con sustantivos
que no sean abstractos: Los
ladrillos a poner están en la
furgoneta; Los libros a leer se
encuentran en la mesa.
e) Por último, no hay que
olvidar que, en muchos casos, su uso es
superfluo y, por tanto, evitable; así, en una
oración como Pedro es un ejemplo a seguir para
todos nosotros, la secuencia de infinitivo a
seguir es prescindible: Pedro es un ejemplo para
todos nosotros.
Otras cuestiones terminológicas
SUAJILI
Como señala María Barros en el blog The
Service Talks, publicado en Unite, La Real
Academia Española ha modificado la grafía de
"swahili", que ahora se escribe "suajili".
Boletín STS Marzo de 2014
Edición: Lidia Lozano
Asesoramiento: Cristina Reyes
Colaboraciones en marzo: Natalia Estrada, Ana García, Martha Gil, Marina Gutiérrez, Wendy López,
María Nóbrega
Fotos: Manuel Elías y Elena Manchón
Descargar