BOLETÍN Servicio de Traducción al Español Marzo de 2014 Me voy Despedida de María Nóbrega Cuando me faltaban pocos días para dejar la Argentina y viajar a Nueva York para hacerme cargo de mi puesto en las Naciones Unidas, andaba por Buenos Aires canturreando: Start spreading the news… I´m leaving today… I want to be a part of it, New York, New York Hoy, a punto de poner fin a esa carrera que empezó en junio de 1986 (mi EOD es el 6 de junio, el D-Day, también para mí un día de desembarco y quizás batalla), me encuentro recordando otra canción popularizada por Frank Sinatra: And now, the end is near, And so I face the final curtain Y entre las dos canciones, tanto. Tantos nombres, rostros, momentos. Turnos de noche en Nairobi, con hormigas voladoras cayendo sobre el Hice todo lo que pude escritorio. Las sesiones de para que trabajáramos la Quinta Comisión, bien, para que el trabajo cuando íbamos a las salas no fuera una condena, de conferencias y para que se sintieran sentíamos que éramos respetados, escuchados, parte de esta gigantesca comprendidos. maquinaria. El monograma de la Sociedad de las Naciones en los picaportes de Ginebra. La noticia del 9/11, recibida a lo lejos, Este mes… Entrega de premios del concurso San Jerónimo Aclaraciones sobre términos jurídicos Cursos,culturayeventosen laONUyenNuevaYork Artículo de Wendy López sobre el lenguaje bélico Artículo de Ana García sobre cine en la ONU Trabajo de investigación de Marina Gutiérrez Reflexión de Natalia Estrada sobre blogs y empleo Repaso al Dudario y novedades terminológicas deseando pese a todo estar aquí. Los ascensos, esperados, postergados, conseguidos. Los colegas excéntricos, los entrañables, los otros. Las amistades anudadas a lo largo de los años. Los disfraces de Halloween, las tragedias compartidas, los nacimientos, las bodas, los divorcios, las pérdidas. Las fiestas de Navidad y de jubilación. La rutina y a veces el entusiasmo. Estos años son una larga carrera Las fotos que tomó Elena y son tanto más. Al despedirme, Manchón en la despedida quisiera decir que me siento de María (21 de febrero) orgullosa de haber trabajado se encuentran en para las Naciones Unidas y con ustedes. Volvería a hacerlo de N:\Publico\Fotos\Despedida Maria nuevo si se me diera la oportunidad de volver a vivir. Me hubiera gustado hacer más cosas, en estos dos últimos años: hice todas las que pude para que trabajáramos bien, para que el trabajo no fuera una condena, . para que se sintieran respetados, escuchados, comprendidos. Para que nos divirtiéramos un poco, también. Les deseo lo mejor, en lo personal y en lo profesional. No se dejen vencer por la apatía, el hastío o el cinismo, aunque a veces no parezca haber otra posibilidad. Un fuerte abrazo y hasta siempre. María Nóbrega Boletín STS Marzo de 2014 Novedades de interés general Cuestiones administrativas Concurso de traducción San Jerónimo Mensaje de María Entrega de premios. Felicidades, Ángela La Directora de la División ha decidido que, mientras tiene lugar el proceso de selección dell nuevo titular de la jefatura del Servicio, se establecerá un sistema rotatorio de encargados, y que el primero será Manuel Losada, a partir del 1 de marzo. Me ha pedido que aclare que estas designaciones no deben tomarse en modo alguno como una indicación de posibles "sucesores". El viernes 21 de febrero se celebró la entrega de premios del noveno concurso de traducción San Jerónimo, que tuvo lugar en la sala 7 del edificio del Jardín Norte. El evento, coordinado por Manuel Losada, fue presidido por el Sr. Gettu, Secretario General Adjunto del Departamento, acompañado por la Directora de la División de Documentación, Heather Landon. Los ganadores en traducción al español fueron: Creo que es importante que mientras se definen las cosas, se mantenga un espíritu de equipo y sigan trabajando todos juntos para consolidar lo que hemos conseguido y avanzar en lo que todavía queda por lograr. Naturalmente, Manuel y cualquier otra persona que pueda ser designada en esta etapa provisional pueden contar conmigo en todo lo que necesiten, y espero sinceramente que también puedan contar con todos ustedes. Eventos en la ONU (Pulsa el enlace) El 25 de marzo es el DÍa Internacional de las Víctimas de la Esclavitud. A lo largo del mes se celebrarán varios eventos en la sede de las Naciones Unidas de Nueva York: proyecciones de películas, conciertos y exhibiciones. En los próximos días se publicará en ISeek el anuncio de todos los ganadores. Primer premio. Ángela García. Traductora del Servicio de Traducción al Español, ONU. Segundo premio. Jaime Ailén. Estudiante de posgrado, Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). Dos menciones honoríficas. Susana Lucas Céspedes. Estudiante de posgrado, Universidad de Westminster, Londres. Amanda Victoria González Fernández. Estudiante, Universidad de Salamanca (España). Boletín STS Marzo de 2014 Aclaraciones sobre el uso de algunos términos jurídicos Recuerden las distinciones entre estos términos que figuran en las Orientaciones para la traducción de textos jurídicos (DT Search, índice “Notas”) “Legal” y “jurídico” muchas veces son términos intercambiables, pero hay casos en que no lo son (como tampoco lo son “derecho” y “ley”). En sentido estricto, lo jurídico se refiere al derecho en general y lo legal a la norma con rango de ley (aprobada por el poder legislativo o, en ciertos casos, por el poder ejecutivo). Además, hay que tener en cuenta aspectos de uso: se habla de “ordenamiento jurídico” (y no “legal”) o de “régimen jurídico”. La traducción del cognado inglés legal complica la situación. Según el caso puede ser: • Jurídico: legal fiction - ficción jurídica; • Legal: legal residence - domicilio legal; • De curso legal: legal tender - moneda de curso legal; • Legítimo: legal marriage - matrimonio legítimo; • Lícito: legal consumption - consumo lícito; • Judicial: mutual legal assistance - asistencia judicial mutua/recíproca (casi siempre, porque Terminología a veces ‘legal assistance’ es simplemente asistencia jurídica); • Letrado: legal assistance - asistencia letrada; • Hábil: legal day - día hábil; • Oficial: legal holiday - feriado oficial (día inhábil); legal notice - notificación oficial; • Forzoso: legal heir - heredero forzoso, pero también heredero legítimo (al trono); • Forense: legal medicine - medicina forense; • Iuris et de iure: legal presumption presunción iuris et de iure (que no admite prueba en contrario, absoluta, de pleno derecho). O bien se fusiona en un solo término: • • • • Legal opinion: dictamen; Legal office: bufete (o estudio jurídico); Legal profession: abogacía; Legal standing: legitimación (procesal); O se transforma en otra cosa: • Legal age: mayoría de edad O directamente no se traduce: • Legal right: derecho (salvo que se contraponga a natural right o human right, en cuyo caso habría que usar una perífrasis como “derecho previsto en la ley”). Boletín STS Marzo de 2014 Cursos (Pulsa el enlace) UN System Staff College UN Emerging Leaders Experience 1-4 de abril Cursos y cultura Informe anual sobre la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra El documento destaca la labor del personal de las Naciones Unidas en Ginebra en todos los ámbitos profesionales: desarme, operaciones de mantenimiento de la paz, derechos humanos, tecnología, cooperación económica, desarrollo sostenible, etc. Through a challenging and intensive four-day curriculum, participants have the opportunity to unravel their leadership potential, build strategic skills for negotiation, and explore effective approaches to leverage personal awareness and leadership impact. The experience will be enhanced by an array of active learning methodologies such as simulation, peer-to-peer exchange, case study and reflection to create a rich and proactive learning environment Eventos culturales en Nueva York En el Instituto Cervantes UN Learning and Development DM/OHRM CBI for senior members Mesa redonda Creado desde fuera: cuatro perspectivas de la literatura cubana contemporánea 18 de marzo 7 de marzo This course is for staff at the P5-D2 levels who sit on interview panels. The workshop is designed from an interviewer’s perspective to instruct panel members to conduct a competency based interview. En el Instituto Reina Sofía Cross-Cultural Communication Exhibición fotográfica Presentación del artista Mario Testino sobre el traje tradicional en Cusco. 1-29 de marzo 20 – 21 de marzo This program is to increase awareness of how cultural styles can affect communication and reflect on ways of reconciling and utilizing differences to enhance communication and teamwork. Boletín STS Marzo de 2014 Escribir en tiempos de guerra El lenguaje bélico en las misivas durante la Primera Guerra Mundial1 En agosto se cumplirán 100 años del inicio de la Primera Guerra Mundial (IGM). A partir de entonces y hasta 2019 habrá todo tipo de conmemoraciones, entre ellas varias conferencias y nuevas publicaciones dedicadas al conflicto y sus efectos sobre el idioma, un tema de estudio habitual entre los historiadores del mundo anglosajón. La creatividad lingüística del periodo se debió a varios factores como, por ejemplo, el uso de nuevas tecnologías, la naturaleza propia de la IGM como guerra total, la mezcla de dialectos, idiomas y clases sociales en las trincheras o el alto nivel académico de los oficiales y su contacto con la tropa. War of attrition, demob, La guerra comenzó con un camouflage, tank, espíritu jingoísta, herencia, fed up, gone west, en parte, de la mentalidad cootie, aerobatics, victoriana que seguía vigente binge drinking, scrounge, ace, entonces, con una retórica strafe, dogfight, feudal y exaltada. knocked off, hushhush, kaput, lousy, no man’s land, French 75, tactics, cushy, over the top, shell shock, toot sweet, souvenir, trench foot, chum, pushing up daisies o trench coat surgieron, adquirieron un significado militar o se popularizaron durante la IGM. A muy grandes rasgos, se puede decir que la guerra comenzó con un espíritu jingoísta, herencia, en parte, de la mentalidad victoriana que seguía vigente entonces, con una retórica feudal y exaltada, donde: 1 Reino Unido y frente occidental Artículos A soldier is a warrior The enemy is the foe Danger is peril Obedient soldiers are the brave To enlist is to join the Colours Not to complain is to be manly Warfare is strife To die is to perish The blood of young men is “the red/Sweet wine of youth”—R. Brooke. (Adaptado de The Great War and Modern Memory, Fussell, Paul, OUP, 1975) Este tipo de lenguaje fue desapareciendo a medida que tanto civiles como militares se fueron dando cuenta de que aquella guerra no iba a ser como habían imaginado. Desapareció la inocencia de la etapa anterior, también en el diálogo. En las cartas dejó de hablarse de deeds (= actions), de the fate of my comrade (= my friend’s death) o de limbs (= legs and arms) y apareció el Field Service Post Card, el precursor, según dicen, de los formularios de hoy y que daba menos quebraderos de cabeza a los censores sobre lo que la gente en casa debía o no saber: NOTHING is to be written on this side except the date and signature of the sender. Sentences not required may be erased. If anything else is added the post card will be destroyed. I am quite well. I have been admitted into hospital 1. sick a. and am going on well. 2. wounded b. and hope to be discharged soon. I am being sent down to the base. 1. letter dated_________ I have received your 2. telegram ¨ __________ 3. parcel ¨_____________ Letter to follow at first opportunity. I have received no letter from you 1. lately 2. for a long time. Signature only. Date_______________ (Adaptado de IWM, Dept of Documents, catálogo MH 34058) Boletín STS Marzo de 2014 La industrialización de la guerra y el nivel de destrucción que ocasionaban las nuevas armas, el hecho de que la Este lenguaje inocente fue mayor parte de la población sabía leer desapareciendo a medida y escribir, algo que que tanto civiles como no había sucedido en del militares se fueron dando conflictos pasado, y el cuenta de que aquella desarrollo de los guerra no iba a ser como medios de habían imaginado. comunicación obligaron a las autoridades a presentar versiones asépticas o evasivas de lo que ocurría y los eufemismos fueron ganando terreno. Mensajes como the enemy was ejected after brisk fighting o there was sharp retaliation en realidad querían decir que la mitad de una compañía había muerto en un ataque y cuando se informó de meros actos de collective indiscipline entre el ejército francés, en realidad se referían a los motines de 1917, cuyo verdadero alcance se mantuvo en secreto hasta muchos años después de finalizada la guerra (aparentemente, algunos archivos siguen todavía bajo secreto oficial). Las instancias oficiales demostraron una habilidad única para decir lo que no era. En 1916, cuando se promulgó una nueva ley sobre el servicio militar, las autoridades pegaron este cartel por las calles para explicar las condiciones de reclutamiento: Every unmarried man of military age (…) can choose one of two courses: (i) He can enlist at once and join the Colours without delay; (2) He can attest at once under the Group system and be called up in due course with his Group. If he does neither, a third course awaits him: He will be deemed to have enlisted (...). También se extendió el uso de la voz pasiva entre todos los rangos para explicar conductas dudosas (en Ypres, 1917: A Personal Account, E. Norman Gladden cuenta de esta manera que, cuando los alemanes los Artículos estaban atacando en Messines, su unidad se dispersó deshaciéndose de las granadas para poder correr más aprisa: We broke into scattered groups and most of the Mills bombs were dumped on the way) o para relatar la historia oficial (un avance fallido en el Somme se describió así: Winter, which interrupts Victory and gives Defeat a respite, was now at hand, and during the rest of the year no further forward movement was attempted by us). Hacia el final del conflicto, lo que abundaban eran las expresiones formulaicas (in the pink, keep the fires burning, keep smiling) ante la imposibilidad de describir la realidad y el hastío. Este mismo proceso se vivió en la IIGM, la continuación natural de la IGM en opinión de muchos, y lo vemos aún hoy en construcciones como Department of Defense, Free World, fatality, combat, incursion, pacification centers o post-traumatic stress disorder. A quienes pasen por Europa en los próximos años quizá les interese acercarse a alguna de las ceremonias o exposiciones que se organizarán con motivo del Hacia el final del conflicto, centenario. Por un lado, abundaban las expresiones nuestro trabajo aquí tiene formulaicas (in the pink, mucho que ver con la IGM, aunque lo relacionemos más keep the fires burning, keep con la IIGM. Por otro, no es smiling) ante la un pasado tan distante. Al fin imposibilidad de describir la y al cabo, fue el tiempo que realidad y el hastío. les tocó vivir a muchos de nuestros abuelos y aún se puede aprender de lo que ocurrió entonces. Wendy López Bibliografía The Great War and Modern Memory, Fussell, Paul, OUP, 1975. Trench Talk: Words of the First World War, Doyle, Peter, Walker, Julian, The History Press, 2012. En la Biblioteca Dag Hammarskjöld conservan algunos documentos relacionados con la Sociedad de las Naciones y la diplomacia de la época (Colección Woodrow Wilson). Boletín STS Marzo de 2014 La labor de la ONU en imágenes I. Los niños y los conflictos armados2 Cortometraje español sobre niños soldados, proyectado en las Naciones Unidas Un chico habla ante un auditorio sobre su pasado. El público lo mira, planteándose si serán ciertas la vivencias que cuenta, horrorizándose cuando se da cuenta de que lo son y repitiéndose que hay que evitar situaciones como esa. El que habla es un antiguo niño soldado, desde una El que habla es pantalla de cine, y lo están escuchando un antiguo niño en una sala de las Naciones Unidas. Este es el niño protagonista de “Aquel soldado, desde no era yo”, el cortometraje español una pantalla de nominado a los Óscar que se proyectó cine, y lo están en la Sede de las Naciones Unidas con escuchando en motivo del Día Internacional contra la Utilización de Niños Soldados (12 de una sala de las febrero). En esta historia, las vidas de Naciones Unidas. dos trabajadores humanitarios, Paula y Juanjo, se cruzan con las de un niño soldado, Kaney, confrontando así dos realidades muy diferentes. Los valores morales que unos traen consigo pierden fuerza en un contexto de guerra en el que, en palabras de Kaney, “ser un soldado no es difícil: o te acostumbras o te matan”. El corto tuvo muy buena acogida entre los asistentes, entre ellos el Representante Permanente de España ante la ONU, Don Román Oyarzun, y la Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para la Cuestión de los Niños y los Conflictos Este es el primer artículo de una serie que se publicará en los próximos números y que versa sobre las proyecciones cinematográficas en las Naciones Unidas. 2 Artículos Armados, Doña Leila Zerrougui. La Sra. Zerrougui destacó la necesidad de incluir la protección de los niños en los procesos de mediación y los acuerdos de paz, ya “Ser un soldado que en los países afectados por no es difícil: o te conflictos los niños constituyen la acostumbras o te mayoría de la población. “Aquel no era matan”. yo”, rodado en Toledo y Madrid (para sorpresa de los asistentes, que lo situaban en África) y con actores españoles (en su mayoría de origen africano), demuestra que con un bajo presupuesto se pueden contar grandes historias que podrían ocurrir en cualquier lugar del mundo. Como destacaron la Representante Especial y Chema Caballero, de la ONG Desarrollo y Educación Solidaria, el problema de los niños soldados no se limita a África, sino que se produce en cualquier territorio donde hay un conflicto. Sabías que… . Leila Zerrougui es la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados desde septiembre de 2012. Su función es concienciar sobre la relevancia de los derechos y la protección de los niños y niñas afectados por los conflictos armados. . El Consejo de Seguridad pide a las partes en conflicto enumeradas en la lista anual del Secretario General sobre los niños y los conflictos armados que elaboren planes de acción para hacer frente a las violaciones graves contra los niños. . Una importante iniciativa política es el firme compromiso expresado por 105 Estados Miembros, incluidos algunos países afectados por conflictos, con los Compromisos de París y los principios y directrices sobre niños vinculados a fuerzas y grupos armados, que proporcionan orientaciones para el desarme, la desmovilización y la reintegración de todas las categorías de niños vinculados a grupos armados. . El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de los niños en conflictos armados tiene como objetivo proteger a los niños contra su reclutamiento y uso en hostilidades. El Protocolo fue adoptado por la Asamblea General el 25 de mayo de 2000 y entró en vigor el 12 de febrero de 2002. Más información en http://childrenandarmedconflict.un.org/es/ Página oficinal de la película Boletín STS Marzo de 2014 La traducción: ¿gasto o inversión? Trabajo de investigación de Marina Gutiérrez. Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, 2009-2013 Que una mala traducción repercute en las ventas de un libro es algo que los traductores intuimos. O que queremos intuir. En mi trabajo de fin de grado, además, intenté demostrarlo. Artículos Tras leer durante varias semanas y agotar las existencias de bolígrafos rojos de la región, investigué qué repercusión había tenido el libro entre los lectores del profuso mundo de internet. Pues bien, absolutamente todas las reseñas hacen referencia a la «penosa», «pésima» o «peor que mala» traducción. Una de las críticas, publicada en el espacio El Blog Salmón, reza lo siguiente: Lo primero que tengo que hacer es recomendar leer el libro en inglés si es posible, ya que la traducción no me ha parecido que esté a la altura. Es una pena que un libro que ha tenido tanto éxito, más de 400.000 ejemplares vendidos, con tan buena crítica, y editado por una compañía grande, tenga una traducción tan penosa. Comparé el original en inglés del libro The Undercover Economist, del economista Tim Hardford, con su traducción al español, «El economista ¿Cómo un gigante camuflado». Se trata de Comparé el original en inglés del editorial como un superventas de la libro The Undercover Economist, de Tim Grupo Planeta literatura divulgativa Hardford, con su traducción al español, pudo publicar económica, publicado un producto «El economista camuflado» por Grupo Planeta y tan deplorable? traducido por la No hay agencia argentina respuesta Redactores en Red. Había oído que la versión oficial, dado que ni ellos ni Redactores en Red en español era muy deficiente y, dispuesta a contestaron a mis correos. comprobarlo, me armé de paciencia y bolígrafos rojos y comencé mi análisis No obstante, quise seguir avanzando en mis comparativo. pesquisas. Elegí una agencia de Buenos Aires al azar y solicité un presupuesto para un encargo Estas son solo dos muestras de lo que me ficticio de las mismas características que el encontré: libro que nos ocupa. El presupuesto que me ofrecieron fue de 4.130 dólares (21.000 pesos 1a. This is not a terribly successful strategy. argentinos, 3.000 euros) para 110.000 palabras 1b. Esta no es una atroz estrategia exitosa. aproximadamente. Esto es, 0,03723 dólares por palabra. 2a. It is helping to derail the current round of world trade liberalization. 2b. Está ayudando a hacer descarrilar la actual ronda de la World Trade Liberalization. 3 No, no es un error tipográfico. Boletín STS Marzo de 2014 ¿De verdad no hubiera sido más rentable pagar, como poco, la tarifa mínima recomendada en Argentina (0,055 dólares)? Veamos: Cada libro cuesta 27 dólares. Si nos guiamos por el presupuesto recibido, podemos asumir que el coste de traducción ha sido de 4.130 dólares aproximadamente. Supongamos que se encarga una traducción algo más cara: 6.060 dólares, el resultado de pagar al traductor los 0,055 dólares mínimos recomendados. La diferencia entre una buena traducción y la actual sería, por tanto, de 1.926 dólares. Esta cifra se Es una pena que un libro que ha cubriría con la venta de 71 tenido tanto éxito, más de libros más (a 27 400.000 ejemplares vendidos, dólares cada uno). La pregunta con tan buena crítica, y editado por una compañía grande, clave, finalmente, es: ¿cabe la posibilidad tenga una traducción tan de que las críticas penosa. de internet hayan desalentado a, como mínimo, 71 personas de adquirir el libro? Para hacer una estimación, contacté con los autores de tan solo una de las muchas críticas de internet, la perteneciente a El Blog Salmón, Artículos y les pregunté cuántas visitas había Las traducciones no han tenido esa entrada. Pocas horas después, de ser vistas como gastos, obtuve la respuesta: sino como inversiones . desde 2011, ese texto lo habían leído 14.500 personas. Por tanto, parece plausible que sí se hubieran vendido 71 ejemplares más de haber estado bien traducidos. La conclusión de este trabajo es clara: las traducciones no han de ser vistas como gastos, sino como inversiones; pero ya no solo por el bien del traductor, ni tan siquiera por el de la editorial, sino por el del activo más importante con el que cuenta esta industria: simplemente, por el bien del lector. Marina Gutiérrez In the Night of Time Traducciones de obras españolas A propósito de traducciones de los libros más vendidos, el pasado febrero se publicó por fin la traducción al inglés de la novela del escritor español Antonio Muñoz Molina, La noche de los tiempos (2009): la historia de amor clandestino de un arquitecto llamado Ignacio Abel, en el contexto de la Guerra Civil Española. Como se señala en la revista The Economist: “Its author, one of Spain’s leading writers, has been unjustly ignored in the English-speaking world” (febrero de 2014). ¿Quizás el próximo trabajo de investigación para Marina? Boletín STS Marzo de 2014 Ser o no ser, virtualmente hablando La importancia de nuestra presencia en la Red al incorporarnos al mercado laboral Artículos colegas lo comentábamos (ustedes las conocen, son las otras pasantes), ahora todos tienen su blog o sitio web, pero, al mismo tiempo, nos cuestionamos sobre la verdadera utilidad de tener uno. ¿Tenemos contenido para publicar? ¿Generamos el contenido o simplemente reciclamos lo de otros “expertos”? ¿Nos interesa o lo hacemos porque es la tendencia? Saber que prontamente enfrentarás el Son preguntas que no tienen una respuesta mercado laboral no es precisamente la evidente ni obvia. Por un lado, al ponerme en perspectiva más tranquilizadora que puedas los zapatos de un cliente, preferiría contratar a afrontar. Pensar cómo será tu futuro, definir alguien “conocido” o de quien qué quieres de él, etc. son al menos puedo leer algo, preguntas que asaltan la conocer su estilo y ver su nivel Si no estás activo mente de muchas personas de compromiso con su que, como yo, somos o seremos en Twitter o si no profesión. jóvenes traductores. Normalmente, tienes un blog, sabes que en esta profesión lo aparentemente no Por el otro, puede ser que si no más típico es ser autónomo, eres nadie. se tiene esa vocación, un tanto hecho que se convierte en un periodística y editorial, no gran reto: administrar bien seremos auténticos y terminaremos con una tu tiempo, realizar un trabajo de calidad, obligación más dentro de la lista de encontrar un relector y conseguir clientes. pendientes, que puede que no nos traiga ningún beneficio, ya que finalmente no Para esto último siempre te planteas podemos negar que cada vez más tendemos a la pregunta: ¿cómo darte a conocer? un mundo digital, de relaciones mezcladas Y la respuesta cada vez varía más y se Cómo crear tu entre lo virtual y lo físico, porque creo que convierte en otro problema, puesto oponer la palabra real a lo virtual, no cabe más blog gratis que últimamente si no estás activo en nuestro mundo: todo lo que publicamos en en Twitter o si no tienes un blog, www.blogspot.com la red se transforma en nuestra imagen frente aparentemente no eres nadie. Con a nuestros colegas, familia, amigos, etc. y las varias consecuencias son reales, a todos los niveles. Natalia Estrada Recursos electrónicos en el Servicio de Traducción Accede a las novedades del Servicio de Traducción al Español en Nube: listas de contactos, turnos de fin de semana, incorporación de pasantes y personal temporal Unite: foros, blogs (The Service Talks), Dudario, páginas de interés, novedades terminológicas Boletín STS Marzo de 2014 Repaso al Dudario Algunos conceptos destacados Internet: diez términos relacionados Dice la FUNDÉU: Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con internet. A continuación, con motivo del Congreso Mundial de Internet WWW que se celebra en la ciudad francesa de Lion entre el 16 y 20 de abril, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura: Cloud computing, en español, se denomina computación en nube. Clicar, cliquear, hacer clic son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click. Medios sociales es el equivalente recomendado en español a la expresión inglesa social media. Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos. Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español. Link tiene traducción en español: enlace. El plural de web es webs. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español. Dudario Sujeto “inexistente” Targeted economic analyses productive capacity. will increase No podemos empezar la traducción con “Los análisis” ni con “Análisis”, porque una da por sentada su existencia cuando en realidad no se han hecho y la otra es calco del inglés. Es preciso dar un giro: “Si se realizan análisis…” A workshop involving States, practitioners and regional organizations would make it possible to identify shortcomings. Otra vez: mejor que “Un taller en que…”, “Si se organizara un taller…” Más ejemplos: Accountable institutions are essential for the achievement of sustainable development goals (Contar con…), Sustained investment in agriculture is essential (Invertir de forma sostenida…), Effective staff-management relations require… (Para que se entablen… hace falta) Sustantivo + a + infinitivo: temas a tratar, etc. Dice el DPD: Estas estructuras sintácticas son calcos del francés y su empleo en español comenzó a propagarse en el segundo tercio del siglo xix. En el ámbito de la economía están ya consolidadas expresiones como “cantidad a ingresar, cantidad a deducir”, que permiten, incluso, la omisión del sustantivo: A ingresar: 25 euros. Son frecuentes en el terreno administrativo y periodístico expresiones idénticas a las anteriores, como “temas a tratar”, “problemas a resolver”, “ejemplo a seguir”, etc. Estas construcciones resultan más breves que las tradicionales españolas: “problemas que hay que resolver”, “ejemplo que se debe seguir”, etc. Su uso es especialmente frecuente cuando funcionan Boletín STS Marzo de 2014 como sujeto o como atributo en oraciones copulativas: Los temas a tratar son dos; Esas son las cuestiones a dilucidar. En español solo son aceptables en algunos casos, por lo que se recomienda tener en cuenta las siguientes orientaciones generales: a) Si la preposición a admite su sustitución por las preposiciones por o para, o el relativo que, sin que sea necesario cambiar la estructura de la construcción y sin que cambie el significado, debe desecharse la construcción galicada: Tenemos dos asuntos a tratar (mejor Tenemos dos asuntos que tratar); No hay más asuntos a discutir (mejor No hay más asuntos que/por/para discutir). Con respecto al uso de por en lugar de a, es necesario señalar que la construcción con por posee un matiz significativo adicional; así, no es exactamente lo mismo cantidad por pagar que cantidad a pagar: cantidad por pagar es ‘cantidad que queda todavía por pagar’, e implica que se han satisfecho otros pagos anteriormente, mientras que cantidad a pagar es, simplemente, ‘cantidad que hay que pagar’. b) El verbo en infinitivo debe ser transitivo, pues en tales construcciones el infinitivo tiene valor pasivo; por tanto, no son admisibles oraciones como El lugar a pelear será las Vegas (pues no se dice pelear un lugar, sino en un lugar); La cuestión a hablar en la reunión es de escasa importancia (pues no se dice hablar una cuestión, sino de o sobre una cuestión). Dudario c) El infinitivo debe estar en forma activa, pues, como ya se ha indicado, los infinitivos de estas construcciones ya tienen valor pasivo: El tema a ser tratado presenta dificultades (correcto: El tema a tratar). d) Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como asunto, tema, ejemplo, cuestión, aspecto, punto, cantidad, problema y otros similares, y con verbos del tipo de realizar (se evita hacer por razones de cacofonía con la preposición a: tareas a hacer), ejecutar, tratar, comentar, dilucidar, resolver, tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir, desgravar, descontar, etc. Pero no deben extenderse a otro tipo de enunciados, con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean abstractos: Los ladrillos a poner están en la furgoneta; Los libros a leer se encuentran en la mesa. e) Por último, no hay que olvidar que, en muchos casos, su uso es superfluo y, por tanto, evitable; así, en una oración como Pedro es un ejemplo a seguir para todos nosotros, la secuencia de infinitivo a seguir es prescindible: Pedro es un ejemplo para todos nosotros. Otras cuestiones terminológicas SUAJILI Como señala María Barros en el blog The Service Talks, publicado en Unite, La Real Academia Española ha modificado la grafía de "swahili", que ahora se escribe "suajili". Boletín STS Marzo de 2014 Edición: Lidia Lozano Asesoramiento: Cristina Reyes Colaboraciones en marzo: Natalia Estrada, Ana García, Martha Gil, Marina Gutiérrez, Wendy López, María Nóbrega Fotos: Manuel Elías y Elena Manchón