HIPERVINCULADOS INVIERNO 2012 Editorial Que 20 años no es nada... como dice el tango Y llegó el aniversario. Nuestra profesión es muy antigua pero nuestro Colegio todavía es joven y crece día a día. Esta vez quisimos mostrar nuestro crecimiento y nuestro profesionalismo a la comunidad. Que nos conozcan, que no seamos tan invisibles, tan transparentes, que no pasemos tan inadvertidos. Que 20 años no es nada, pero también es mucho. Los traductores somos más indispensables que nunca en un mundo globalizado y es necesario que se tome conciencia de la importancia de nuestra profesión. Todavía hay mucho camino por recorrer pero en este punto, a 20 años de la creación del Colegio, queremos marcar un hito. En este sentido fue que desarrollamos nuestra campaña publicitaria, que culminó con el concurso fotográfico por Facebook y el brindis de festejo. La práctica profesional de la traducción ha sufrido vertiginosos cambios en estos años. Argentina, y Rosario en especial, se han convertido en polos reconocidos mundialmente por la calidad de sus traductores. Mucho ha cambiado, es cierto, pero hay cosas que han quedado intactas y que deben preservarse: el esfuerzo y las ganas de hacer de nuestro Colegio un espacio que nuclee a los profesionales de la traducción y la interpretación en un ambiente participativo y solidario para desarrollar actividades y debates, y emprender acciones conjuntas. Se aproxima nuestra Asamblea anual, programada en principio para el 31 de agosto. Es la instancia democrática que nos permite tomar decisiones y marcar el camino a seguir. Es una oportunidad de repasar lo actuado en el año y ratificar o rectificar el rumbo. Esperamos contar con la presencia y participación de todos. Este boletín intenta ser un canal abierto de comunicación con los matriculados. Se trata de transmitir las experiencias y la historia de nuestro Colegio y sus integrantes como legado a las nuevas generaciones, pero también de reflejar y difundir todas las voces, todo el potencial que tenemos en la actualidad. Decidimos dedicar este número al aniversario del colegio con una entrevista vía electrónica a una de sus fundadoras, la Traductora Cristina Martínez, y también a un aspecto muy importante de nuestra labor: la terminología. Entrevistamos a la Traductora de italiano María Gabriela Piemonti a propósito de la presentación de su Diccionario Jurídico italiano español y solicitamos a la Dra. Jorgelina Arriola, y las Traductoras de portugués Sandra María Andrade Barbosa y María Emilia Vico su ponencia de la Jornada del Día del Traductor del año 2011, en la que presentaron su proyecto de diccionario jurídico portugués-español. Y por supuesto, no podían faltar algunas noticias destacadas y el calendario de capacitación de los próximos meses. También, ya estamos preparando la próxima Jornada del Día del Traductor para el 28 de septiembre, un encuentro anual que se ha convertido en el más popular de nuestro Colegio. Esperamos que disfruten del boletín y que nos hagan llegar sus aportes y comentarios. Gabriela Wolochwianski Consejo Editorial © Hipervinculados Invierno 2012 NOTICIAS INSTITUCIONALES Traduciendo 20 AÑOS en 198 PALABRAS —y una coda © Delfina Morganti Bajo el connotativo lema de Pasión. Orgullo. Felicidad. 20 años de palabras para entendernos, el Colegio de Traductores de Rosario celebró, el pasado 12 de junio del presente año, su vigésimo aniversario. ¿Cómo hacer justicia a la trayectoria? ¿Cómo dignificar mediante la conmemoración? Para todos los que no estuvimos allí (y los que sí también) resulta más que interesante, justo y necesario conocer las sensaciones de quienes, por entonces, obraron con tanto esfuerzo y dedicación por lograr el reconocimiento de nuestra profesión. A continuación, la voz de una de los muchos protagonistas, Cristina Martínez. Cristina Martínez* TESTIMONIO • ¿Cómo y por qué surge la necesidad de un colegio de traductores en Rosario? En un principio, la necesidad que surgió fue de juntarnos, allá por 1983, para “asociarnos” y pensar nuestra profesión como tal. Eran tiempos complicados. L@s traductor@s no éramos reconocid@s. Era difícil conseguir trabajo porque cualquiera que supiera dos idiomas podía traducir, cobrar lo que le pareciera, incluso con una certificación internacional podía inscribirse como perito traductor en Tribunales… Era injusto porque vos elegías una carrera, estudiabas con todo lo que eso implica, y después no podías trabajar […] Llegó el momento de subir un escalón más y reconocernos como verdader@s profesionales, y crear el Colegio con un respaldo legal que fue la Ley Provincial de Traducción [NR: alude a la Ley 10.757 de creación del Colegio], la segunda en todo el país en su tipo. […] La lucha continuó pero la herramienta legal es muy importante, si bien todavía en el plano simbólico mucha gente piensa que con saber idiomas cualquiera puede traducir. • ¿Qué significa para vos, que estuviste ahí en “tiempo real”, haber gozado de estos 20 años de institucionalización de nuestra práctica? Me parece importante que además de sentirnos profesionales, podamos mostrar que hay un reconocimiento legal e institucional. Eso ayuda al momento de defender la posibilidad de trabajar. Además, el acuerdo del arancel ético también marcó la importancia del respeto y de la competencia leal entre nosotr@s [...] Recuerdo que en su momento el Colegio ayudó a otr@s colegas a resolver cuestiones que no hubiera sido posible solucionar de otra manera: por ejemplo, cuando una compañera perdía solicitudes de trabajo porque en Buenos Aires les decían a l@s clientes que no éramos traductor@s públic@s, cosa que es verdad, pero la ley nos habilita para hacer ese tipo de traducciones y quien se dedica a ellas se ha especializado de alguna forma u otra. El Colegio apoyó institucionalmente a esa compañera que recuperó a clientes que había perdido. En otro orden de cosas, tanto en la Asociación en su momento como en el Colegio en la actualidad tenemos una mayor oferta de capacitación específica para traductor@s: antes solo podíamos hacer cursos orientados a docentes de idiomas y tenían que ver con cuestiones más pedagógicas; los hacíamos igual porque al menos nos daban una oportunidad para mejorar nuestra competencia lingüística. • ¿Por qué recomendarías a los traductores noveles matricularse? Porque es legal y simbólicamente indispensable [...] porque la única forma de lograr el reconocimiento pleno de nuestra profesión es haciéndolo en forma colectiva. Suelt@s nadie nos reconoce, junt@s y con “nuestra” ley, de a poco lo iremos consiguiendo seguramente. • A 20 años de la creación del Colegio, ¿dirías que los objetivos principales se cumplieron con éxito? Absolutamente, al menos nuestros sueños iniciales ya son realidad y muchos otros que ni pudimos imaginar hace años también. *Cristina B. Martínez es traductora (1980), profesora de inglés (1984) y Licenciada en Comunicación Social (1997). Como "colega fundadora", fue distinguida con la “Colegiatura Honoraria”. Actualmente se desempeña como profesora de las cátedras de Lingüística General y Estudios Comparativos del inglés y español en el IES N.°28 “Olga Cossettini” (Rosario). DESTACADOS Nuevo espacio En junio el Colegio inauguró una nueva sección de capacitación informal los últimos días viernes de cada mes, el Club Café de Traductores Noveles. Dichos encuentros, organizados por un grupo de flamantes nuevos traductores, se proponen brindar un espacio de intercambio productivo en torno a las primeras experiencias de los nuevos profesionales. Para obtener más información, los interesados pueden escribir a [email protected]. Concurso El concurso fotográfico Veo, veo, ¿qué ves? ¡Un traductor! en torno a los afiches publicitarios conmemorativos del vigésimo aniversario lanzó a muchos traductores a las calles rosarinas. En una suerte de búsqueda del tesoro artístico-profesional, y con sus flashes avasallantes, los participantes lograron capturar la esencia del esfuerzo que acompañó tantos años de lucha por institucionalizar la práctica de la profesión. Las fotos están disponibles en el sitio de Facebook del Colegio. Brindis por el vigésimo aniversario del colegio De pie de izquierda a derecha: María Cristina Calvi, Gabriela Brochier, Graciela Atencio, María Díaz Colodrero, Florencia de la Torre, Alejandra Perssichini. Abajo: Gabriela Wolochwianski, Patricia Labastié y Francesca Calvo Di Marco El ya tradicional brindis de cumpleaños del Colegio tuvo este año la particularidad de celebrar nuestros 20 años, con el cierre de la campaña publicitaria y el concurso fotográfico. Se entregaron premios a los ganadores del concurso y se pudieron apreciar las tarjetas que, como parte de la campaña, fueron distribuidas en bares, hoteles y otros lugares de interés de nuestra ciudad. Aquí los miembros del Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta exhibiendo las tarjetas. Más fotos del brindis en http://tinyurl.com/96sahml. NOTAS DE INTERÉS Entrevista a María Gabriela Piemonti por Corina Moscovich Es un orgullo para el Colegio de Traductores contar con profesionales como María Gabriela Piemonti, quien refiriéndose a la tarea de elaborar un diccionario enfatiza en la idea de investigación que toda traducción conlleva. Coautora de la primera y segunda edición del Diccionario Jurídico italiano español, con el ítaloargentino –ya fallecido– Luigi Di Vita Fornaciari, Piemonti nos cedió unos minutos de su valioso tiempo para compartir detalles sobre el diccionario. La presentación del Dizionario Giuridico italiano-spagnolo – spagnolo-italiano se llevó a cabo el viernes 18 de mayo pasado en el Aula Magna de la Facultad de Derecho. Presentaron el diccionario el Rector de la UNR, Prof. Darío Maiorana, la Presidenta de la Corte Suprema de Justicia de Santa Fe, Dra. María Angélica Gastaldi, la Vicedecana de Derecho, Dra. Andrea Meroi, el Dr. Antonio Ramos, ex juez de sentencia penal y profesor de Derecho Penal (UNR), la Dra. Karina Elmir y María Gabriela Piemonti, titular de Teoría y Metodología de la Traducción en la carrera de Traductor Público en Portugués de la Facultad de Humanidades y Artes. -¿Cómo conoció al doctor Di Vita y cómo fue el proceso de gestación del diccionario? -Luigi Di Vita prestó servicio en la representación consular italiana tanto en Buenos Aires como Rosario desde 1974 hasta su jubilación. Además, trabajó en el Ministerio en Roma (contencioso administrativo) y en la representación consular italiana en Francia. Era doctor en Ciencias Políticas de la Universidad de Palermo (Italia) y licenciado en Diplomacia en la Universidad El Salvador de Buenos Aires. Después hizo un doctorado en Italia. Como yo traduzco del italiano, a Di Vita, por ser Presidente consular, siempre lo consultaba mucho, teníamos una relación científica muy buena. A fines de 1995, a mi regreso de Italia después de hacer un posgrado, nos pusimos a hacer el diccionario. En esa misma tanda, cuando arrancamos, salieron 35 páginas. -¿Y cómo siguieron? -Di Vita tenía los códigos, las constituciones, las fórmulas; yo tenía los documentos. Entonces nos dividimos así: él empezó a sacar terminología de los códigos, especialmente de los italianos. Si no le encontraba la traducción al español y yo no la sabía, la investigábamos. Al encuentro siguiente, lo resolvíamos. Algunas cosas se resolvieron mucho tiempo después. Otras dieron lugar a discusiones terribles que, como Di Vita era de Bs. As, lo llevaron a escribir muchos artículos que publicó el Colegio de allá. -¿Cómo trabajó las ampliaciones y la incorporación de términos? -En el proceso de creación fue vital escuchar a la sociedad: programas de TV, artículos de diarios, temas de interés masivo, etc. En los años que pasaron entre la primera y la segunda edición hubo un creciente interés masivo por cuestiones de políticas sociales, así como también una nueva dimensión de los lenguajes sectoriales. La revisión incluyó familias de palabras, expresiones complejas en todas las voces, gentilicios, instituciones (sindicatos, sedes de gobierno), falsos amigos. Se incorporaron palabras como “foiba”, “veda electoral”, “tracción a sangre”, “ñoqui”, etc. -¿La segunda edición fue acaso un reto diferente? -Di Vita murió en el ´98. Antes de esa fecha, ya me había dicho: “Yo ya estoy cansado, para la segunda edición tomá vos la posta”. Sí, en realidad para la primera, que fue publicada en Italia, en enero de 2001 y que presentamos en el Congreso del CTPCB, la posta la tuvo él. O sea, él dirigía y yo aportaba. Empezamos a hacer la revisión. Me acuerdo de que tomé un material que no había trabajado en la primera. Lo empecé a ordenar, tomé un diccionario italiano y ahí empecé a ver cuál término faltaba. Di Vita me corrigió la parte italiano-español, hasta la letra C. Me acuerdo de que le mandé D, E, F y ahí me contestó la hija, diciéndome que Di Vita había muerto. De izquierda a derecha: Dra. María Angélica Gastaldi, Presidente de la Corte Suprema de Justicia de Santa Fe, Prof. Darío Maiorana, Rector de la UNR, Dra. Andrea Meroi, vicedecana de la Facultad de Derecho y Ma Gabriela Piemonti en el Aula Magna de la Facultad de Derecho. -¿Cómo fue entonces que la segunda edición salió a la luz en el 2012? ¿Qué rol cumplió la editorial italiana Giuffré y el trabajo interdisciplinario con Elmir? -Por un lado, el editor italiano, después de haber estado hablando personalmente con él en 2006, me empezó a insistir. Giuffré es una editorial extraordinaria con gente maravillosa. Si bien no hubo que pagar para ninguna de las dos ediciones, siempre hubo un comité evaluador (evalúan que la obra sea digna de ser publicada). Por otro lado, la viuda de Di Vita también insistía. Finalmente “tomé el toro por las astas”. Convoqué a una colega que es profesora de italiano y es abogada, graduada de la UNR. Karina Elmir se sumó al proyecto en el 2009. La última etapa en el método de trabajo fue distinto, me senté yo y después se lo pasé todo a Karina para que lo revisara y lo corrigiera. -¿Quién hace uso del Diccionario jurídico? -El diccionario se vende más que nada en Italia y en Europa. El diccionario en sí es un instrumento inicial para un traductor que todavía no tiene una especialidad o para los estudiantes de traducción. En realidad no está pensado tanto para traductores sino para otros profesionales, abogados o escribanos que sí necesitan el diccionario. Si bien la actualización de términos incluyó descartar expresiones en desuso, corregir formas nuevas de expresiones, incorporar terminología y temas como la violencia familiar y la ética médica, Piemonti aclara que una próxima edición deberá incluir las áreas de derecho ambiental y nuevas figuras del derecho administrativo, entre otros temas. Por ahora, este diccionario no está disponible on-line, aunque Piemonti es consciente de que a futuro, de haber una tercera edición, probablemente sí tenga que pasar por lo virtual. En la presentación a la segunda edición del diccionario, la Lic. Graciela M. de Bevilacqua expresa que “los autores no conciben el derecho como un mundo cerrado, sino en estrecha relación con la vida y la historia cultural, política y social”. Coincidentemente, antes de dar por terminada la charla, la traductora explica que la experiencia de hacer un diccionario es subjetiva, depende del criterio de cada autor y destaca: “No está cerrado, es algo infinito, siempre hay algo que mejorar”. © Corina Moscovich LAS PALABRAS Y EL DERECHO. CRISTALES, ESPEJOS Y LABERINTOS: HACIA UN DICCIONARIO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA © Jorgelina Arriola, Sandra María Andrade Barbosa y María Emilia Vico …las dos caras de Jano que se ignoran, los laberintos de marfil que urden las piezas de ajedrez en el tablero… un incesante espejo que se mira en otro espejo… (Borges, Jorge Luis, ‘El hacedor’) La llegada de la carrera de Traductor Público de Portugués a la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario instaló el desafío de implementar las materias jurídicas para capacitar a los futuros colegiados en el área específica que otorga la condición de Público al título obtenido. A diferencia de lo que ocurre con otros idiomas, por alguna razón que desconocemos, el portugués y, en particular, la traducción de este idioma no contaba con diccionarios bilingües dedicados a la rama del Derecho. La carencia de esa herramienta fundamental tanto para el desarrollo de la actividad docente como para el aprendizaje y la práctica del alumno y el ejercicio profesional determinó la inquietud por cubrir esa necesidad. Lo que en un primer momento era sólo una expresión de deseos se fue transformando –con el correr del tiempo y de las primeras incursiones en la materia- en objetivo del que ya no pudimos sustraernos. Quienes entonces eran alumnas del 4º año de la carrera y más tarde las dos primeras traductoras públicas de portugués de la Provincia de Santa Fe, sumaron su esfuerzo y su disposición incondicional a mi voluntad. Este equipo así constituido comenzó a bosquejar los lineamientos de un proyecto tendiente a la elaboración de un diccionario de traducción jurídica bilingüe español-portugués/portugués-español. Debemos resaltar que la raíz común del español y del portugués derivó en la existencia de términos idénticos en ambos. Esa aparente transparencia que puede facilitar la comunicación también puede dificultarla. La identidad o similitud que se presenta en ciertos vocablos suele traicionar ya que no siempre lo idéntico o similar revela un mismo significado. El primer paso en ese sentido consistió en la determinación o, más precisamente, en la delimitación del objeto de estudio. La diversidad de legislaciones, su particular terminología y la existencia de institutos propios en los diferentes países de habla hispana por un lado, y portuguesa por el otro, nos obligó a establecer un marco restringido que decidimos fijar en los ordenamientos jurídicos vigentes de Argentina y Brasil. En ese contexto, nuestra propuesta, fundamentalmente, tiene por finalidad brindar una respuesta que no sólo se limite a la búsqueda de la equivalencia de términos sino a aportar un resultado lo suficientemente preciso para eliminar o, al menos, evitar la posibilidad de incurrir en el traslado hacia la otra lengua de manera inadecuada o incorrecta. En función del objetivo propuesto, en primer lugar, verificamos la existencia de los términos y/o expresiones de igual o similar grafía con diverso significado o que constituyen institutos que cumplen una función diferente en cada orden jurídico. Para cada término y/o expresión se procura dar su equivalente más preciso en el otro idioma, no sólo con el traslado a la otra lengua sino definiéndolo con el concepto aportado por las propias leyes o por los textos doctrinarios de cada especialidad y ejemplificando su uso dentro del contexto legal con citas extraídas de las distintas fuentes del derecho. Nos permitimos el siguiente ejemplo: El art. 669 del Código Procesal Civil brasileño dice: Feita a penhora, o oficial de justiça intimará o devedor para embargar a execução no prazo de dez (10) dias. De la lectura de este texto, podría deducirse que la palabra embargar equivaldría a nuestro verbo embargar. Sin embargo, nos han tendido una trampa: nuestro embargo es la medida cautelar que en portugués se denomina penhora y cuando al deudor se lo intima para embargar por un plazo de 10 días, se lo está intimando para que éste se oponga a la ejecución a través los recursos dispuestos para ello. Por otro lado, se verifica la existencia de términos y/o expresiones multívocos que expresan sentidos diversos conforme la rama del derecho a la que aluden, considerando especialmente aquellos casos de la polisemia en los que no existe una exacta correspondencia o no presentan un equivalente en el otro sistema jurídico. En este aspecto nos preguntamos cuáles son los diferentes significados de cada término en cada uno de los sistemas, cuáles las correspondencias entre las dos lenguas y en qué medida sus contextos de uso pueden coincidir. Ello determina la investigación exhaustiva y el análisis profundo de la normativa vigente en cada país para definir el alcance, las características y los efectos de cada instituto, realizando un examen comparativo a efectos de establecer similitudes y diferencias. La palabra acción es un claro ejemplo de multivocidad. Existe acción como sinónimo, en Derecho Procesal, de la facultad que tiene cada individuo de promover su pretensión ante la justicia. En Derecho Societario, acción corresponde al título representativo de una cuota o parte de capital en las sociedades comerciales. En estos casos, el vocablo guarda una exacta correspondencia en los dos idiomas. Asimismo, la palabra acción puede formar parte de una expresión que designa un instituto específico, en todos los casos, destinado a promover la protección jurisdiccional. Sin embargo, la expresión acción de amparo, destinada a la tutela de los derechos constitucionalmente consagrados, distintos de la libertad individual, contra actos de la autoridad pública o de particulares, no mantiene una exacta correspondencia con el llamado mandado de segurança. Cabe resaltar que no sólo existe una diferencia evidente en la denominación, sino que en la legislación brasileña este instituto tiene un alcance más restringido. Si bien es cierto que tiene por objetivo resguardar derechos reconocidos por la Constitución Federal con la excepción de la libertad física, sólo puede interponerse contra la acción u omisión del poder público. Asimismo, se verifica la existencia de idénticos conceptos para definir términos y/o expresiones que se presentan a través de vocablos morfológicamente diferentes. Por ejemplo, nuestra patria potestad equivale al pátrio poder en el derecho brasileño. Nuestros bienes gananciales son los llamados bens aquestos, definiendo a aquéllos adquiridos durante la vigencia del matrimonio (para nuestro derecho) o encontrándose vigente o casamento, según el derecho brasileño. El art. 1.672.del Código Civil Brasileño dice textualmente: “No regime de participação final nos aqüestos, cada cônjuge possui patrimônio próprio, consoante disposto no artigo seguinte, e lhe cabe, à época da dissolução da sociedade conjugal, direito à metade dos bens adquiridos pelo casal, a título oneroso, na constância do casamento.” En tanto, el art. 1272 del Código Civil argentino expresa lo siguiente: “Son también gananciales los bienes que cada uno de los cónyuges, o ambos adquiriesen durante el matrimonio, por cualquier título que no sea herencia, donación o legado.” Finalmente, e independientemente de lo antes mencionado, se identifican figuras, institutos y/o vocablos de uso exclusivo en uno de los sistemas jurídicos sin equivalente o correspondencia en el otro. El llamado mandado de injunção, instituto otorgado a cualquier persona en razón de la imposibilidad de ejercer un derecho constitucionalmente consagrado ante la falta de ley regulatoria, carece de equivalente en el derecho argentino. El desarrollo del presente proyecto se sustenta, básicamente, sobre dos líneas de investigación. En primer lugar, resulta fundamental la profundización teórica de los temas específicos que constituyen el objeto de estudio propuesto. Considerando que éste se focaliza en el análisis de sistemas que rigen en contextos jurídicos diferentes, se impone como segunda línea de investigación, la comparatista. En una primera etapa y desde el punto de vista teórico, se procede a un examen de la doctrina actual así como de la legislación vigente en Argentina y Brasil, lo que determina la selección de la terminología jurídica que conforma el glosario, eje de este trabajo. Para ello se adoptó un criterio común de selección entre los componentes de este proyecto, considerando que los mismos provienen de formaciones académicas diferentes. En relación a la elección de los elementos terminológicos, se consideran las siguientes fases de investigación: el relevamiento de los términos y/o locuciones más significativas de cada sistema jurídico y su definición según el ordenamiento de cada país. Desde el punto de vista de la investigación comparatista, se recurre al estudio de las fuentes del derecho, analizándose los textos de las constituciones, normas, jurisprudencia y doctrina en ambos sistemas, determinando la existencia, vigencia, alcance y características de los respectivos institutos para relacionarlos entre sí y establecer su correspondencia. Los datos obtenidos sobre cada vocablo y/o expresión jurídica en lengua extranjera (portugués) son confrontados con los datos resultantes de los términos y/o expresiones jurídicas en español y viceversa, estableciendo identidades, similitudes, diferencias o la existencia en sólo uno de los sistemas sin equivalencia o asimilación en el otro. La confección del glosario con la respectiva definición teórica de cada elemento seleccionado, conduce a la última etapa del proyecto constituida por la selección de un ejemplo para cada término y/o locución. Para ello se recurre a citas extraídas de textos legales auténticos, privilegiándose las referencias aportadas por la doctrina examinada, la legislación vigente y la jurisprudencia de los tribunales de cada país. En septiembre de 2010 fue radicado en el Centro de Estudios Comparativos de la Facultad de Humanidades y Artes presentándose este proyecto de investigación para su evaluación en la Secretaría de Ciencia y Tecnología de la Universidad Nacional de Rosario, obteniendo acreditación en noviembre de 2011. Referencias bibliográficas Código Civil Argentino Contabilidad. Los estados contables, www.estados-contables.com.ar Contabilidade Geral e Contabilidade Comercial, www.shoji.cnt.br/apostilas/contabilidade_geral GARRONE, José Alberto, Diccionario Manual Jurídico Abeledo-Perrot, Editorial Abeledo Perrot, Buenos Aires, 1989 Lei 8950/94 de Alterações do Código de Processo Civil Novo Código Civil Brasileiro SCHOCAIR, Nelson Maia, Português Jurídico – Teoria e Prática, Elsevier Editora Ltda., Rio de Janeiro, 2008 ORGANIZAÇAO, Marcos Garcia Hoeppner, Minidicionário jurídico, Ícone Editora, Sao Paulo, 2009 OSSORIO, Manuel, Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales, Editorial Heliasta S.R.L., Buenos Aires, 2006 OTHON SIDOU, J. M., Dicionário Jurídico – Academia Brasileira de Letras Jurídicas, Editora Forense Universitária, Rio de Janeiro, 2004 ZUNINO, Jorge Osvaldo, Régimen de Sociedades Comerciales, Editorial Astrea, Buenos Aires, 1995 Contacto con las autoras: Jorgelina Arriola: [email protected] Sandra María Andrade Barbosa: [email protected], María Emilia Vico: [email protected], CALENDARIO DE CAPACITACIÓN Actividades del Colegio Agosto Seminario “Práctica profesional para intérpretes y traductores” A cargo del intérprete José Luis Villanueva Senchuk Idioma de dictado: español. Idiomas de interés: todos. Fecha y horario: viernes 17, de 9 a 13:30 y de 14:30 a 18:00 Lugar: Salón San Martín de la Federación Gremial, Córdoba 1868. Costo: Matriculados $160 Estudiantes de interpretariados $120 Público general $200 Jornada de actualización sobre corrección de textos en lengua españolaa A cargo de la traductora y correctora Estela Lalanne de Servente Idioma de dictado: español. Idiomas de interés: todos. Fecha y horario: viernes 24, de 14:30 a 21 horas. Lugar: Salón San Martín de la Federación Gremial, Córdoba 1868. Costo: Matriculados $280 Estudiantes $200 Público general $350 Septiembre TALLER DE REVISIÓN DE TRADUCCIONES DE INGLÉS A ESPAÑOL Dictado por Guillermo Martínez Fecha y horario: sábado 8, de 9 a 12:30 Lugar y costo: a confirmar. También comunicamos Agosto Jornada de traducción técnica Disertante: Elisabet Ordoñez Organiza: Connections Servicios Idiomáticos Fecha: martes 14 y martes 21 Lugar: Ariston Hotel. Rosario. Más información: www.connections-si.com Descuento para matriculados del Colegio de Traductores con cuota al día Charla gratuita “Recommended Business Practices for T&I Professionals” Disertante: Attilah Pirót Organiza: Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la interpretación (AIPTI) Fecha: martes 21 Lugar: UCEL. Rosario Más información: www.aipti.org Jornada de traducción jurídica Disertante: Ricardo Chiesa Organiza: Connections Servicios Idiomáticos Fecha: sábado 25 Lugar: Ariston Hotel. Rosario. Más información: www.connections-si.com Descuento para matriculados del Colegio de Traductores con cuota al día CURSO DE TRADUCCIÓN MÉDICA ONLINE Disertante: Lic. Pablo Mugüerza (Valladolid, España) Organiza: Instituto Superior “San Bartolomé” Fecha: agosto (4 semanas) Más información: www.ispisanbartolome.edu.ar Descuento para matriculados del Colegio de Traductores con cuota al día JORNADA INTEGRAL DE CAPACITACIÓN PARA TRADUCTORES Organiza: Morett Fecha: sábado 25 Lugar: La Plata Más información: www.morettweb.com.ar Septiembre Jornada de traducción audiovisual para subtitulado Disertante: Sandra Ramaciotti Organiza: Connections Servicios Idiomáticos y Torre de Papel Fecha: viernes 15 y sábado 16 Lugar: Ameghino. Rosario. Más información: www.connections-si.com Descuento para matriculados del Colegio de Traductores con cuota al día Consejo Editorial de Hipervinculados Trad. Gabriela Brochier Trad. María Cristina Calvi Trad. Patricia Labastié Trad. Gabriela Wolochwianski Trad. Corina Moscovich Trad. Delfina Morganti Nota: Si desean colaborar con el boletín, pueden enviar sus artículos, opiniones y sugerencias a: [email protected] indicando en la línea de asunto "Para el boletín". Autoridades del Colegio Consejo Directivo: Presidente: Trad. Florencia de la Torre Vicepresidente: Trad. María Cristina Calvi Tesorera: Trad. María Díaz Colodrero Secretaria: Trad. Graciela Atencio Vocal titular: Trad. Gabriela Wolochwianski Vocales suplentes: Trad. Gabriela Brochier - Trad. Patricia Labastié Tribunal de conducta: Miembros titulares: Trad. Carolina Matute Trad. Alejandra Perssichini Trad. Francesca Calvo Di Marco Miembros suplentes: Trad. Marina González Trad. Daniela Cattarossi Seguinos en LinkedIn y Facebook ☺ http://tinyurl.com/colegiofb http://tinyurl.com/colegiolinkedin Boletín Hipervinculados – Invierno 2012