Trabajos de Eugenio Coseriu, en lengua española, sobre la

Anuncio
ARTÍCULO
BIBLIOGRÁFICO
TRANS · núm. 16 · 2012
ARTÍCULO BIBLIOGRÁFICO · 103-115
Tras haber publicado ya, en esta misma revista
(10/2006 y 11/2007), las dos primeras unidades,
cierro el microsistema de textos míos sobre
Coseriu en un determinado campo (enseñanza
de idiomas y traducción) con la tercera y última
entrega.
palabras clave: bibliografía, lengua española,
traducción, historiografía lingüística.
Trabajos de Eugenio Coseriu,
en lengua española,
sobre la traducción
y su entorno
Works in spanish by Eugenio Coseriu
on translation and related topics
José Polo
Universidad Autónoma de Madrid
After publishing the first two units in this same
journal (10/2006 and 11/2007), I am closing the
microsystem of my own texts about Coseriu in
a specific field (foreign language teaching and
translation) with the third and last set.
keywords: bibliography, Spanish language,
translation, linguistic historiography.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012
JOSÉ POLO
0-1
104
La presente contribución se inserta en el proyecto
efI2008-04605/FILO (Lingüística de Eugenio Coseriu
y lingüística coseriana) del Ministerio de Ciencia
e Innovación (Subdirección de Proyectos). Se sitúa
en la fase preparatoria de un gran espacio que desembocará en una edición crítica de una vieja y trascendental obra (inédita como totalidad proveniente
del cauce «escritura», no en cuanto transmisión oral
en cursos varios) del maestro: El problema de la corrección idiomática.
0-2
Por otra parte, constituye esta unidad
de ahora el tercero y último elemento de una
trilogía cuyas dos primeras entregas fueron:
1) «Estudios de Eugenio Coseriu, en lengua
española, sobre aprendizaje/enseñanza de idiomas y gramática contrastiva», en Trans. Revista
de Traductología (Universidad de Málaga),
10/2006, págs. 85-98; 2) «Pautas conceptuales,
terminológicas y estilísticas para la traducción de mis obras: esbozo» (dispuesto para la
imprenta por José Polo), en la misma revista
acabada de nombrar, 11/2007, págs. 247-257.
0-3
Dejo fuera del repaso en marcha —pues
poseen personalidad propia y merecen asedios
individualizados, además de que, cuando
menos, se triplicaría la extensión del recorrido
actual— tres frentes, igualmente de mucho
interés, a saber: 1) las traducciones, del español
al italiano, principalmente de poesía, realizadas
por nuestro autor (textos de Antonio Machado,
Gerardo Diego, etc.); 2) diversas traducciones
literarias al italiano desde lenguas varias; 3) el
fomento de traducciones de estudios de lingüística y de estética llevadas a cabo en Montevideo,
en determinado período de su magisterio his-
pánico, para seminarios y cursos, así como su
propia labor traductora en más de una ocasión;
4) material «infraestructural»: los cuadernos
con mis notas del examen, junto a la palabra de
Coseriu, de los miles de unidades de los fondos
de su archivo (lo que, para mi uso particular,
bauticé como «Los veranos de Tubinga: 1996-2002»). Así que me he limitado, por razones
comprensibles de relativamente ágil y perentorio fruto, a ordenar lo que se halla suelto, en
letra de molde (y etapa previa de conferencias),
por esos mundos de Dios.
0-4
Finalmente, anuncio que, en coherencia con
el espíritu y materialidad de esta serie, no me
adentraré en lo publicado sobre esta zona por
Coseriu en lenguas distintas de la española,
aunque, para no privar al estudioso de los datos
de origen, de la línea de transmisión de un
determinado trabajo, apuntaré lo imprescindible
como guía necesaria.
1. Dos calas historiográficas
0
Sin duda alguna, una visión completa
del conjunto de la obra de Coseriu nos daría
un cúmulo notable de atisbos, referencias, etc.,
de real o virtual connotación historiográfica.
Aquí, sin embargo, me voy a limitar a dos
perfectamente discernibles y que representan,
claro está, un nivel metalingüístico último que
permitiría su presencia como cierre del presente
desfile. He preferido, no obstante, situarlo aquí
a manera de estímulo visible de tiempo ha en el
pensamiento coseriano y que «explica» el que
él le haya prestado una atención permanente
y sistemática a esta clase de asuntos (hecho
favorecido, entre otras razones, por su reconocido dominio de lenguas...).
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012 TRABAJOS DE EUGENIO COSERIU, EN LENGUA ESPAÑOLA, SOBRE LA TRADUCCIÓN Y SU ENTORNO
A
1. «Panorama de la lingüística iberoamericana (1940-1965)», cap. XII, págs. 264-364, en Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje. Estudios
de historia de la lingüística, Gredos, Madrid, 1977.
Constituye el texto original del que se había
traducido la versión inglesa en el vol. IV, 1968,
págs. 5-62, de Current Trends in Linguistics
(Mouton, La Haya-París). El segmento temático 4.1.1.1, págs. 302-304, se inicia con estas palabras: «La primera vía de la información lingüística general en Iberoamérica es, sin duda, la de
las traducciones»; luego viene el sucinto, pero
esclarecedor, desarrollo informativo de tan incisiva y exacta aseveración, con nombres clásicos
de autores y de traductores-anotadores, etc.
El último párrafo (págs. 303-304), en el que
omito las notas, reza así:
Lamentablemente, las traducciones no realizadas o dirigidas por especialistas presentan
dos inconvenientes: por un lado, suelen ser
deficientes, sobre todo en lo referente a la
terminología lingüística (así, entre otras, la
traducción de[...]); por el otro, no obedecen
a criterios seguros en la selección, lo cual
encierra un peligro bastante grave, pues, para
los desprevenidos, el hecho de que una obra
haya sido traducida constituye certificado de
excelencia.
2. Y dentro del 6.3.5, págs. 340-342, hay unas
líneas (pág. 341) cuyo comienzo es: «Sobre el
problema de la traducción, la contribución
teórica más importante publicada en Iberoamérica es[...]»; y, al igual que en el anterior espacio,
aparecen trascendentes autores con sus respectivas obras.
B
3. Nuestro autor había publicado en alemán,
en 1971, el trabajo que luego fue traducido al
español (por Marcos Martínez Hernández) con
el título de «Acerca de la teoría del lenguaje de
Luis Vives», cap. II, págs. 62-85, en el volumen
atrás, ficha 1, mencionado. Podemos decir que
esta contribución le crea el entorno a otro
estudio (originalmente también en alemán y de
1971), que es: «Vives y el problema de la traducción», en dicha obra, III, págs. 86-102 (el mismo
traductor). En págs. 101-102 hay una larga
nota, texto posterior a la de la edición alemana,
en el que el maestro replica a unas observaciones de G. Folena en artículo de 1973. Transcribo
las últimas líneas:
Es cierto que la historia de la teoría
de la traducción no puede hacerse sin tomar
en cuenta las contribuciones del humanismo
italiano, pero esto no tiene nada que ver con
la finalidad de mi ensayo y no quita a Vives
el mérito de ser, en un aspecto esencial, precursor de la teoría moderna del traducir.
4. Ambos estudios coserianos fueron luego
reunidos en el opúsculo Dos estudios sobre Juan
Luis Vives, Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (Cuadernos de Lingüística, 4) México, d. f., 1978; véase, por ejemplo, la reseña de Tudora Şandru-Olteanu,
en Anuario de Letras, 19 / 1981, págs. 335-339.
Sobre el primero de esos trabajos, el de carácter
general, véase, entre otras referencias posibles,
José María Bernardo Paniagua, «Hacia una
teoría del lenguaje en Luis Vives» (naturalmente, con la presencia trascendente de Coseriu),
en III Congrés d’Història i Filologia de la Plana.
Homenatge en Josep Trenchs Odena (celebrado
en 1992), Nules [Castellón], 1994, págs. 257-270.
Cabría, naturalmente, llevar a cabo una búsqueda exhaustiva de las referencias al segundo de
los estudios, traducción, sobre Vives. Me limitaré,
sin embargo, cual mera llamada de atención, a
dos especímenes: 1)Valentín García Yebra,
105
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012
JOSÉ POLO
106
«Un teórico de la traducción hispanoflamenco»
(conferencia en la Universidad de Lovaina: 29
de abril de 1987), en su libro Traducción: historia
y teoría, Gredos, Madrid, 1994, págs. 171-186. En
172-173 se pone de relieve la importancia del
artículo traductológico de Coseriu; y en nota,
en la segunda de esas páginas, podemos leer:
Con posterioridad a la redacción de esta
conferencia publicó Francisco Calero, en [...],
en que no sólo discrepa en algún punto de
la interpretación de Luis Vives por Coseriu,
sino también de algunas ideas de Luis Vives
sobre la traducción; censura especialmente la
traducción de Luis Vives por Lorenzo Riber
[Aguilar, Madrid, 1948].
5. El trabajo mencionado, cuyos datos he
omitido en la cita anterior, es, en efecto, el de
Francisco Calero «Sobre la teoría de la traducción de Luis Vives», en Homenatge a José
Esteve Forriol, Universitat de València, 1990,
págs. 37 (portadilla) y, texto, 39-46 (el apéndice
comprende las tres últimas páginas y en él se
presenta una nueva traducción del capítulo 12
del libro III de Rethoricae, sive de recte dicendi
ratione libri tres). Coseriu se halla mencionado
varias veces en págs. 39 y 41, una sola vez en
42 y, bibliográficamente, con sus trabajos sobre
Vives, en 43 (no hace acto de presencia Juan
José Calvo: véase enseguida ficha 6). Citaré
el comienzo del primer párrafo: «Hay que
agradecer al gran lingüista E. Coseriu el haber
llamado la atención de los investigadores sobre
la teoría lingüística de Vives, así como sobre
su teoría de la traducción, ya que ambas eran
completamente desconocidas incluso para los
especialistas[...]; en este trabajo me voy a fijar
solamente en la problemática de la traducción
del gran humanista valenciano, ya que tengo
algunos desacuerdos con la interpretación dada
por Coseriu». No me consta ningún texto del
maestro en el que haya podido hacerse cargo
de los planteamientos del profesor Calero
(lo confirmo, además, consultando con el
investigador acabado de mencionar), aunque
convendrá fijarse en estudios posteriores a 1990
por si hubiese alguna referencia a dicho texto.
Y con respecto al traductor de Vives mencionado en la ficha anterior, conviene ver, del mismo
profesor Calero, su trabajo «Traducir a Vives:
elogio crítico de Lorenzo Riber», en Cuadernos
de Filología Clásica. Estudios Latinos (Universidad
Complutense, Madrid), 15/1998, págs. 529-539.
6. Pero unos cuantos años antes había
publicado Juan José Calvo su artículo «Juan
Luis Vives: ¿un pionero de la traductología
moderna? Apuntes sobre una discrepancia», en
Estudis en memòria del professor Manuel Sanchis
Guarner: estudis de llengua i literatura catalanes,
Universitat de València, 1984, II, págs. 69-78.
Se refiere a las diferencias interpretativas entre
Eugenio Coseriu y Gianfranco Folena (véase
atrás ficha 3), pero, claro está, no puede tener en
cuenta la respuesta del autor rumano-uruguayo
en el volumen de 1977.
2. Segmentos textuales
traductológicos
0
Voy a presentar en este epígrafe referencias
varias que se hallan aquí y allá en diversos
estudios de Coseriu (nombre que ya no mencionaré en la ficha) no relacionados directamente
con la traducción: algo así como si pretendiera
colocar ante la vista del lector una muestra
de lo mucho que cabría recoger examinando
el conjunto de la bibliografía coseriana, recorrido este último que nos daría el índice completo
de todos los segmentos textuales en los que
aparece alguna idea o información atinentes al
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012 TRABAJOS DE EUGENIO COSERIU, EN LENGUA ESPAÑOLA, SOBRE LA TRADUCCIÓN Y SU ENTORNO
ámbito que ocupa nuestra atención. Digamos,
en expresión familiar y lúdica, que se trata de
una suerte de «aperitivo traductológico».
1. «Notas de lectura sobre un libro de
Bousoño» (redactado probablemente entre 1952
y 1955), en Analecta Malacitana, XXVI-2/2003,
págs. 623-644. Constituye una de las entregas
de la serie «Eugenio Coseriu y su entorno.
Textos originales y traducciones de una época
prodigiosa (Montevideo, 1951-1963), ordenados
y dispuestos para la imprenta por José Polo».
Bien: el epígrafe número 7 , págs. 634-636 ,
contiene, entre los segmentos textuales d y f,
consideraciones en torno a la comprensión de
las realidades histórico-culturales para entender, en una traducción, el sentido, por ejemplo,
de determinados poemas.
2. «Sobre equivalencias interidiomáticas»
(oralmente, 1962, en congreso; en actas de congreso, 1965, en español), recogido en el volumen
El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y
metodología lingüística, Gredos, Madrid, 1977,
dentro del capítulo V, «Quaestiones disputatae»
(págs. 159-174), 170-171. Cito el primer párrafo
y unas líneas de lo que sigue inmediatamente
(entre esas dos páginas; omito bibliografía
temporal-aspectual coseriana en relación con la
idea apuntada):
Es, sin duda, interesante destacar los valores
propios de una lengua mediante la comparación con otras lenguas. Esto puede a menudo
revelar hechos que, de otro modo, correrían el
riesgo de quedar inadvertidos. Pero puede ser
peligroso el querer establecer (deslindar, identificar) y describir los valores propios de una
lengua mediante su traducción a otras lenguas. Así, es cierto que los «perfectos» románicos corresponden a menudo, en la traducción, al aspecto perfectivo de las lenguas
eslavas; sin embargo, los respectivos valores
de lengua son radicalmente diferentes.
La traducción nos dice sólo que los «perfectos» románicos y el aspecto perfectivo eslavo
pueden designar los mismos hechos reales:
nos permite comprobar una coincidencia
(parcial) en la designación; pero de ésta no
puede deducirse ninguna coincidencia
en la significación. Hay que cuidarse mucho
de aplicar a una sistema lingüístico categorías
que le son ajenas. En efecto[...].
3. En el mismo volumen, «Sobre el de­sarrollo
de la lingüística» (en forma oral, 1972 ), X ,
págs. 257-263. Interesa directamente a nuestro
propósito el párrafo 3.2, pág. 262:
Los progresos y los nuevos planteamientos de la lingüística teórica y descriptiva
tendrán, ciertamente, sus repercusiones en el
campo de la lingüística aplicada, en particular
en la teoría de la traducción (que depende
de una comprensión exacta de la distinción
entre designación, signif icado y sentido) y
en la enseñanza de las lenguas (para la cual es
imprescindible la misma distinción, así como
la distinción correlativa entre saber elocucional,
saber idiomático y saber expresivo).
4. P rincipios de semántica estructural,
Gredos, Madrid, 1977 (tr. de Marcos Martínez
Hernández). Contamos con segmentos textuales referidos al hecho de la traducción en
los siguientes lugares: 1) en V (originalmente,
1970), 4.6/4.6.2, págs. 208-209. Transcribo el
párrafo 4.6 (el planteamiento; 6.1 y 6.2, ilustración junto a determinadas consideraciones
metodológico-teóricas):
No menos importantes son las implicaciones que la distinción entre designación y
significado tiene para la teoría y práctica de la
traducción. Señalemos aquí sólo dos de ellas,
que conciernen al problema de los límites de
la posibilidad del traducir. A este respecto hay
107
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012
JOSÉ POLO
108
que advertir ante todo que sólo se traducen
significaciones de habla (acepciones): los significados (significaciones de lengua) como
tales no se traducen ni pueden traducirse,
como, naturalmente, tampoco se traducen los
«estados de cosas»[,] que, como tales, no son
siquiera lingüísticos. La tarea propia de la traducción es, pues, la de d e s i g n a r los mismos
«estados de cosas» por medio de otra lengua,
o sea, la de decir «lo mismo» —como significación de habla— por medio de significados
en principio diferentes.
5. [La] competencia lingüística. Elementos de
la teoría del hablar (originalmente en alemán,
publicación interna producto de cursos entre
1983 y 1985; elaborado y editado ulteriormente,
1988, por Heinrich Weber; tr. de Francisco
Meno Blanco), Gredos, Madrid, 1992. Dentro
del epígrafe 2.3.7, «Cometidos de una lingüística
del hablar en general» (págs. 147-152), aparecen
importantes reflexiones sobre la teoría y la
práctica de la traducción entre las páginas 149
y 151. Transcribo el primer segmento textual
(149; he colocado directamente, hispanizando
sin interpolación, coma tras la repetida fórmula
/i.e./, ‘id est ’):
Quien traduce,[coma del original] trabaja
con al menos dos lenguas desde una perspectiva práctica. Al traducir[,] no vamos de
forma inmediata de configuración lingüística
a configuración lingüística, i.e., directamente
del significado en una de las lenguas al significado en la otra lengua, sino que averiguamos
primeramente cuál es la designación, i.e., lo
que se quiere decir extralingüísticamente.
Una vez que hayamos identificado eso, nos
preguntamos cómo puede expresarse la misma
realidad extralingüística, i.e., la misma designación, en la lengua de llegada, i.e., cuál es la
configuración válida para la otra lengua. Los
significados, es decir[,] lo que dice una lengua
particular como lengua particular, no pueden
en modo alguno ser traducidos. Sólo pueden
ser explicados, analizados y descritos en la gramática y en el diccionario de la lengua correspondiente. Por tanto, al traducir, lo primero
son los significados de la lengua de partida,[:]
se identifican las designaciones y luego se
buscan en la lengua de llegada los significados
que corresponden a las designaciones en el
entorno textual que sea del caso [...].
6. Finalmente, Lingüística del texto. Introducción a la hermenéutica del sentido (edición,
anotación y estudio previo de Óscar Loureda
Lamas), Arco-Libros, Madrid, 2007. Una lectura muy atenta para un artículo-reseña que se
publicará en tres partes en Analecta Malacitana
(XXXIV-2/2011, págs. 599-633, y los dos siguientes), me ha permitido, entre otros deslindes de
zonas temáticas, aislar las páginas en las cuales
se habla de la traducción (metodología, teoría,
práctica); son estas: 25, 52, 61, 63, 65, 93-94, 130,
138-139, 146-147, 152-154, 187, 194, 198, 205, 215,
230-231, 279-280 y 317.
3. Conferencias y cursillos
sobre la traducción
0
Puesto que se trata de un terreno resbaladizo,
nunca tan «estabilizado» como el de las publicaciones canónicas, no es posible presentar una
lista completa —menos, exhaustiva—, pero lo
que aparecerá servirá de llamada de atención
y de estímulo para una futura investigación
bio-bibliográfica específica al respecto. En todo
caso, lo más importante a efectos de fijación
textual es observar el tránsito desde la primera
salida pública (generalmente, en los hábitos
de Coseriu, hablando directamente o, en ocasiones, a partir de un esquema manuscrito o
algo similar) a su estadio final (no siempre en
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012 TRABAJOS DE EUGENIO COSERIU, EN LENGUA ESPAÑOLA, SOBRE LA TRADUCCIÓN Y SU ENTORNO
texto revisado por su autor o cuyas pruebas de
imprenta hayan sido corregidas por él), a su
estadio final, decía, sea o no el último posible o
aconsejable; pensemos, por ejemplo, en ediciones necesariamente críticas de algunos trabajos
de Coseriu en un imprescindible proyecto de
Obras Completas.
1. En el Curso Superior de Filología
Española (Málaga; creado y dirigido por
Manuel Alvar) de 1978 intervino Coseriu con
una conferencia titulada Teoría de la traducción.
2. En la revista uruguaya Prometeo, II-5/1980,
págs. 57-58, aparece la noticia sobre «Ciclo de
seminarios y conferencias con motivo del trigésimo aniversario de la fundación del Departamento de Lingüística» (creado por Eugenio
Coseriu). Nuestro autor dio varias conferencias
y, entre ellas, Teoría y práctica de la traducción
(el 8 de noviembre a las 11 de la mañana).
3. Por fotocopia de carta que en su día me
facilitó quien la firma, Emilio Lorenzo (director del Curso de Extranjeros y responsable,
igualmente, del Curso Superior de Filología
Hispánica, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander), con fecha de 28 de
marzo de 1980, podemos saber (reajusto el texto
ortotipográficamente):
Los tres títulos que propone me gustan
mucho y no me parecería mal que los repartiera a discreción entre las cinco lecciones.
Por ejemplo, 1) Más allá del estructuralismo;
2) Teoría de la traducción; 3) Tipología lingüística. Aunque si las cinco lecciones fueran
de tipología, me encantarían personalmente,
pues ando dándole vueltas al tema (con relación al español) y me gustaría aprender de
quien tanto sabe.
Indagaciones ulteriores me permiten señalar
que, en efecto, entre los días 4 y 14 de agosto
pudo complacer a E. Lorenzo con varias lecciones bajo el título de El tipo lingüístico románico,
pero que no desatendió (una conferencia: Teoría
de la traducción) el frente que nos interesa.
4. En la sede o extensión de Valencia de la
Universidad Internacional Menéndez Pelayo,
entre el 12 y el 16 de septiembre de 1994 ,
se celebró, dirigido por Ángel López García, el
curso Traducción y contraste lingüístico-cultural.
El día 13 inter vino nuestro autor con la
conferencia Alcances y límites de la traducción,
que, como se verá más adelante, fue el título de
uno de los textos publicados.
5. La traducción y sus disciplinas af ines fue
el Curso de Verano de la UNED (Universidad
Nacional de Educación a Distancia): Ávila, 3-7
de julio de 1995. Coseriu disertó, el día 3, con el
mismo título de la conferencia anterior (en el
programa consultado, con un pequeño cambio
«numérico», alcances/alcance, no sé si intencionado o «errático sin error»): Alcance y límites de
la traducción.
4. Entrevistas
0
Son abundantes las entrevistas hechas
al Dr. Coseriu a lo largo de su vida profesional.
Como siempre, sin ánimo de exhaustividad, voy
a presentar tres de ellas en las que se habla de la
traducción.
1. Ricardo Mairal y Pedro Santana firman
«Entrevista a Eugenio Coseriu», en Cuadernos
de Investigación Filológica (Universidad de La
Rioja, Logroño), XVI/1-2/1990, págs. 159-170.
109
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012
JOSÉ POLO
110
El primer párrafo reza así: «El texto que ofrecemos a continuación es el resultado de la
transcripción de parte de una entrevista mantenida con el gran lingüista rumano, la cual
tuvimos la ocasión de realizar con motivo de su
participación en el curso El componente léxico.
Enfoques funcionales y formales, organizado por
la Universidad de Granada y que tuvo lugar
en Almuñécar en septiembre de 1990». Ante la
pregunta «Ahora parece que se están introduciendo criterios de cientificidad en la lingüística
en el sentido de que una gramática es buena si
sirve para hacer funcionar una máquina de traducir. ¿Qué opina vd. [Vd.] de esto? ¿No se han
cambiado los objetivos del análisis lingüísticos
[lingüístico]? », contesta Coseriu (pág. 165):
La gramática es una actividad humana y se
hace siempre con una determinada finalidad.
En cuanto al método —y método significa
camino—[,] hay que ver qué método permite
la realización de esta finalidad de la manera
más sencilla y cómoda, de suerte que entonces
no se trata de gramática mejor o peor, sino de
gramática mejor para tal finalidad. En el caso de
la gramática destinada a la traducción[,] hay que
hacer la gramática destinada a esta finalidad.
Los ordenadores trabajan con sistemas
binarios y hay que hacer la gramática para que
la máquina pueda aplicarla. Hay, por ejemplo,
que fragmentar las unidades de otro modo.
Dada la finalidad, hay que preguntarse
también si la finalidad misma es una finalidad
razonable y ésta que ustedes mencionan no es
una finalidad razonable. No se puede hacer la
gramática de una lengua para traducir textos,
porque la lengua no se traduce; se traducen
textos y los textos no son sólo lengua. Por
tanto, es completamente absurdo hacer una
gramática y pretender que sea la mejor. Ninguna gramática va a permitir jamás traducir
textos como tales. Eso es imposible puesto
que el texto no depende de la lengua sólo.
El hablar es una actividad mucho más
compleja y se dan toda la serie de determinaciones relacionadas con el conocimiento del
mundo, de los hechos culturales, etc.,
de suerte que lo que hay que modificar es la
finalidad misma y decir que no hay que
pretender una traducción de los textos reales,
sino una redacción del texto real susceptible
de un tratamiento automático. Sería como
pedirle a un científico que ha escrito un texto
en español que añada un resumen en inglés.
En este caso, sería un resumen constituído
[ constituido ] sólo por la lengua y que se
pudiese traducir con facilidad.
¿Para qué necesitamos la traducción
automática? No, por cierto, para traducir a
Shakespeare. La máquina no hace más de lo
que se le ha dado. Lo hace mucho más rápidamente que el hombre y sin error. Por eso
le damos ya un texto construído [construido]
de este modo. Una máquina puede traducir
cifras arábigas a romanas. Muy bien. Pero no
se puede uno proponer algo racionalmente
imposible.
La ventaja de la máquina para el análisis
incluso de los textos es que muchas veces nos
hace descubrir nuestros propios errores. De
ningún modo puede decirse que la gramática
sea por esto mejor o peor. La gramática mejor
en absoluto, sin ser una gramática para algo,
es la que dice las cosas como son.
2. En El Diario de Ávila (4 de julio de
1995, pág. 6; desde hace unos años, Diario de
Ávila), se publica, en relación con el curso
fichado atrás, 3-5, un breve texto, ilustrado,
de Concha Álvarez-Claro: «El lingüista
Coseriu inauguró el curso “ Traducción
y disciplinas afines”. Destacó la importancia
de esta profesión para la convivencia y la
comunicación». Tras la parte introductoria
(datos sobre nuestro autor, su poliglotismo:
«habla doce idiomas»; felicitación de Coseriu
a la UNED por organizar dicho curso, «ya que
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012 TRABAJOS DE EUGENIO COSERIU, EN LENGUA ESPAÑOLA, SOBRE LA TRADUCCIÓN Y SU ENTORNO
para él la traducción es un elemento clave
para la comunicación y[,] por tanto[,] para la
convivencia», etc.), podemos leer ya el resto
de la noticia:
El lingüista resaltó la importancia de
la profesión de traductor, no sólo de textos escritos, sino también de la traducción
simultánea. Coseriu afirmó que para traducir
de un idioma a otro no basta con conocer
las dos lenguas, sino que hay, además, que
dominar las técnicas de la traducción, «saber
cómo se expresan tales contenidos en tales
idiomas, conocer el tema específico del que
se trata», dominar los valores de esas culturas.
Coseriu habló también de las dificultades de
la traducción por la riqueza de los sinónimos
y de la necesidad de conocer el contexto
para conseguir una buena traducción. Este
curso, que ha reunido a más de cuarenta y
cinco alumnos, tiene como objetivo presentar un modelo traductológico integrador e
interdisciplinar,[coma del original] que aglutine las contribuciones de áreas afines como
la microinformática, ingeniería lingüística,
etc...,[etc.,] por lo que está dirigido a investigadores y profesionales de la traducción.
3. En la realización inmediatamente
posterior de los Cursos de Verano de la UNED
volvió a actuar el maestro rumano-uruguayo.
En El País (Madrid), desde Ávila y con la firma
de S. C. (=Sección Cultural), con fecha de 6
de julio de 1996, pág. 78, se lee, tras «Cursos
de Verano: UNED», el titular «Eugenio Coseriu:
“Las lenguas nunca se pueden traducir, [;]
los textos, sí”». Como entrada (con relieve de
negrita): «“A menudo se olvida que no se pueden
traducir las lenguas, sino únicamente los
textos. Los contenidos de una lengua no son
el objeto[,] sino siempre el instrumento de una
traducción”, señaló Eugenio Coseriu, catedrático de la Universidad de Tubinga y uno de los
fundadores del estructuralismo, que participó
en el seminario Traducción y perspectivas de
futuro». Luego vienen dos párrafos dedicados
a su intervención académica y otra parte sobre
un conferenciante distinto. Reproduzco íntegro
el texto referido a nuestro autor:
El lingüista de origen rumano consideró
que para traducir correctamente un texto no
basta con la traslación automática de una
a otra lengua, sino que lo más relevante es
siempre la carga de connotaciones específicas
de ambas lenguas y, en definitiva, la contextualización. «Hay un cierto conflicto entre
la lingüística descriptiva y la que precisan
los traductores. Éstos necesitan conocer
las equivalencias de empleo de las lenguas en
situaciones muy determinadas. Hay que tener
siempre presente que los significados son
polisémicos y que expresan un sentido». A su
juicio, el «contenido del texto que se traslada
no es el significado[,] sino la designación y el
sentido».
Coseriu subrayó que [ , ] para traducir
adecuadamente a una lengua [,] «hay que
salirse primero de la lengua de partida. Lo
determinante, por tanto, no son las lenguas,
sino el empleo de las lenguas», apostilló.
Ilustró las diferencias de connotaciones,
por ejemplo, con los términos Sol y Luna
[sol y luna,] que en español son masculino
y femenino, respectivamente, mientras que
en alemán es al revés. «El traductor deberá
privilegiar esas connotaciones de género por
encima de lo puramente denotativo», señaló
el lingüista, para sintetiza[r] su intervención
en la siguiente frase: «La traducción tiene que
identificar el sentido y para ello una lengua
será siempre la clave de la otra».
5. Artículos
1. En 1976, en un congreso en Estocolmo
(Nobel Symposium 39, 6-10 de septiembre)
presenta Coseriu «Falsche und richtige
111
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012
JOSÉ POLO
112
Fragestellungen in der Übersetzungstheorie»;
las actas se publican en 1978: Lillebill Grähs,
Gustav Korlén, Bertil Malmberg, editores,
Theory and Practice of Translation, Peter Lang,
Berna / Francoforte del Meno / Las Vegas,
págs. 17-32; posteriormente, 1981, se reimprime
la contribución de nuestro autor en W. Wilss,
editor, Übersetzungswissenschaft, Darmstadt,
págs. 27-47. Pero ya en 1977, antes, como vemos,
de que se hubieran publicado las mencionadas
actas, había aparecido la traducción al español,
de Marcos Martínez Hernández, dentro del
volumen, ya fichado (véase atrás 2-2) El hombre
y su lenguaje, X, págs. 214-239: «Lo erróneo y lo
acertado en la teoría de la traducción». Se verá,
por la forma de confeccionar la presente ficha,
que me he excedido, en relación con el espíritu
de concisión que había anunciado (véase 0-4),
en la información respectiva. Hay una razón
para ello y es que en las referidas actas (1978)
se recogen los segmentos textuales de las intervenciones habidas en el coloquio subsiguiente
a cada una de las respectivas exposiciones:
desde la «First Discussion» hasta la «Twelfth
and Concluding Discussion»; y las intervenciones de Coseriu son, como era habitual en
él, enjundiosas, por no decir trascendentes. He
aquí las páginas en las que se halla recogido el
texto de dichas intervenciones (bien en estilo
directo, valiéndose de la lengua alemana, bien
por la voz interpuesta de los relatores en alemán,
inglés o francés): 65-67, 104, 117, 131-132, 145-149,
165, 288-289, 338, 340-342, 344 y 349-350. Aporto
esta información simplemente para sugerir,
ya que no se hizo en su momento (cuando se
tradujo su ponencia al español, pues entonces
no contábamos con las actas del congreso, con
el texto de las diversas intervenciones en los
coloquios), para sugerir, decía, que se reúnan en
un volumen todos sus estudios y notas sobre la
traducción y que se aproveche la oportunidad
para, creándoles el necesario contexto en forma
sintética con las intervenciones de sus interlocutores, se traduzcan las de Coseriu o tal vez el
volumen de actas completo con las ponencias
y los coloquios (si no, al menos el conjunto de
dichos textos «coloquiales»), pero que, en todo
caso, no deje de verse en español ese conjunto
de «interlocuciones» de nuestro autor.
2. «Los límites reales de la traducción»,
en Temas de lingüística aplicada (edición de
Jorge Fernández-Barrientos Martín con la
colaboración de Celia Wallhead), Universidad
de Granada, 1995, págs. 155-168. El volumen
comprende una selección de las conferencias
plenarias en las Jornadas Internacionales de
Lingüística Aplicada/International Conference
of Applied Linguistics. Robert J. Di Pietro. In
Memoriam (Granada, 11-15 de enero de 1993).
Las actas se publican en forma modesta ese
mismo año (edición del primero de los dos
autores líneas atrás nombrados), también por la
Universidad de Granada (Instituto de Ciencias
de la Educación), pero de Coseriu —quizá por
no hallarse aún transcrito el texto: se ve su directa procedencia oral (no es seguro que lo hubiese
revisado o hubiese corregido pruebas)— solo
contamos con un resumen (¿redactado por su
autor?; pág. 11 del vol. I), que transcribo:
En esta conferencia voy a hablar de los
límites reales de la traducción. Se ha planteado
el problema de estos límites en la teoría de
la traducción,[;] incluso se han escrito libros
sobre ello,[;] sin embargo, en mi opinión, estos
límites no son reales, son falsos. Se entiende
que el límite es causado por la estructuración
diferente del sentido en una lengua comparada
con otra. También hay límite porque una
palabra que parece tener traducción fácil a
otra lengua, como por ejemplo, bosque, traducido al alemán como Wald, puede estimular
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012 TRABAJOS DE EUGENIO COSERIU, EN LENGUA ESPAÑOLA, SOBRE LA TRADUCCIÓN Y SU ENTORNO
sentimientos distintos en la lengua meta.
Estos no son los verdaderos límites, sino otros
ya indicados desde la antigüedad por escritores que han tenido que vérselas con la traducción, como son Horacio y San Jerónimo. Es
que las lenguas no se traducen: lo que se traduce
son textos. Y dentro de los textos lo que se
traduce es la realidad del sentido. Por eso, si
hay conflicto entre el sentido y la designación
utilizada para transmitir este sentido en una
lengua para con [‘con respecto a /en relación
con’ ] otra, la lengua, siendo simplemente
instrumento, es lo que hay que sacrificar por
el medio de la adaptación. Para concluir, una
falta de correspondencia en la relación semiótica entre lo que se dice y lo que se quiere decir
a través de las lenguas es el verdadero límite de
la traducción.
3. «Alcances y límites de la traducción» (en
francés, «Portée et limites de la traduction»:
1997-1998; en alemán: «Leistung und Grenzen
der Übersetzung»:), en Lexis (Lima), XXI 2/1997, págs. 163-184. Leemos en la primera
página (nota): «Versión revisada y ampliada de
Abast i limits de la traducció (Lliçó inaugural del
curs acadèmic 1996-97 de la Facultat de Traducció
i Interpretació), Universitat Pompeu Fabra,
Barcelona, 1996 [16 de octubre]». Es un texto
perfectamente diferenciado del anterior y de un
estilo más académico. Compárese, por otro lado,
a la vista de los títulos en lenguas diferentes de
la española, lo señalado atrás, 3-5, en torno a
alcance/alcances.
presencia de un trabajo en el que implícitamente
podríamos decir que Coseriu se halla presente,
se respira su ambiente «traductológico» (por
tratarse de dos de sus discípulos: uno rumano
y otro español). Finalmente, casi siempre, además de mencionarse en los estudios aludidos
lo específico sobre la traducción en Coseriu,
se citan otras investigaciones de línea no tan
circunscrita, pero de las que pueden extraerse
enseñanzas sobre nuestro centro de interés.
Sin embargo, mi artículo va orientado nuclearmente hacia el fondo proyectado directamente
sobre la traducción. Trasciendo tímidamente
lo escrito en español, pero solo, como digo,
en forma limitada, simplemente para lanzar al
lector interesado hacia tales zonas «no hispanas»
o, en algún caso (Ana Agud), «semihispana/
germano-hispana».
A
6. Referencias a esos estudios
1. Sin detenerme a presentar ficha alguna,
pues resultaría muy prolijo, simplemente
anotaré el hecho de que en las varias obras
(de recopilación o no) de Valentín García Yebra
(1917-2010) sobre la traducción —todas ellas
en Editorial Gredos— se halla siempre muy
presente el maestro Coseriu, que ha sido,
por otra parte, autor de extensa y sistemática
vida en dicha casa editora. Aparte del valor
intrínseco de la doctrina coseriana en los temas
de los que se ha ocupado y el aprecio por parte
del profesor García Yebra, sin duda ha ayudado
la familiaridad material de tratarse de un autor,
Coseriu, «de la casa», de consulta expedita y directa.
Tampoco pretendo que esta sección agote la
información al respecto: presento, simplemente,
las que poseo en español (salvo una excepción
comprensible) en mi archivo científico. En
dos casos, a manera de contexto, haré notar la
2. Copceag, Demetrio, «Los “falsos amigos” y la teoría de la traducción», en Español
Actual, 31/1976, págs. 33-38. Aunque Coseriu
no se halla materialmente presente entre los
autores citados, sin duda, conociendo la formación coseriana del prof. Copceag, el maes-
0
113
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012
JOSÉ POLO
114
tro no se halla del todo ausente. En cambio,
sí resulta directamente visible en este otro
trabajo del mismo estudioso rumano, a saber:
«Las designaciones imaginarias en el proceso
de la traducción», en Cuadernos de Traducción
e Interpretación, 1/1982, págs. 21-27. En efecto,
arranca el Dr. Copceag del estudio «Lo erróneo
y lo acertado en la teoría de la traducción» (atrás
ficha 5-1). En pág. 23, tras el planteamiento del
artículo, señala:
Las penetrantes observaciones de Coseriu,
además de su valor intrínseco, tienen el gran
mérito de estimular el pensamiento, constituyendo una fuente de inspiración para nuevas
investigaciones. Precisamente así, es decir[,]
como inspiradas por el enfoque coseriano del
problema, deben interpretarse las consideraciones que siguen.
3. Domínguez Domínguez, J. Francisco,
«Traducción y lexemática», en Estudios
Humanísticos. Filología (Universidad de León),
8/1986, págs. 69-77. Aparecen no pocas referencias a trabajos varios de Coseriu (se halla
presente en todas las páginas, excepto en el
«medio texto» de la 77), no solo al mencionado
en la ficha anterior y al de 1-3 (el segundo sobre
Luis Vives): véanse particularmente las páginas
71 y 76 para estos dos.
4. Cartagena, Nelson, «Funciones lingüísticas básicas y traducción», en Boletín de Filología, XXXIV/1993-1994, págs. 34-61. Se fichan,
además del repetidamente mencionado «Lo
erróneo[...]», dos trabajos más no directamente
traductológicos. Se le menciona en págs. 45-46,
57 (y en 59-60, bibliografía).
5. Wotjak, Gerd, «¿De qué conocimientos
debe disponer el traductor?», en Eugenio Coseriu
in memoriam, II ( Jesús Gerardo Martínez del
Castillo, editor), Granada Lingvistica (serie
Collectae), Granada, 2004 , págs. 123-141 .
Varios estudios del maestro en la bibliografía
(págs. 138-139 ); directamente sobre nuestro
tema, el ya familiar «Lo erróneo[...]». Materialmente presente en págs. 124, 128-129 y 132-133.
B
6. Agud, Ana, «Über Theorie und Praxis der
Übersetzung», en Energeia und Ergon: sprachliche Variation—Sprachgeschichte—Sprachtypologie. Studia in honorem Eugenio Coseriu (herausgegeben von Jörn Albrecht, Jens Lüdtke und
Harald Thun), Gunter Narr Verlag, Tubinga,
1988, III , págs. 351-370. Excelente trabajo
en el que se menciona a Coseriu en relación con
el objeto de estudio en págs. 354 y 355. Transcribiré unas líneas del primero de estos dos espacios, pero, sobre todo, quiero destacar el hermoso párrafo «discente» preliminar (pág. 351) para
entender que todo el trabajo (y otros de dicha
notable estudiosa) se halla empáticamente
inserto en la esplendorosa «aura docente» de
este singular maestro:
1
Linguisten werden in diesem Kontext
sicher die Unterscheidung von Bedeutung,
Bezeichnung und Sinn [significado, designación y sentido] vermissen. Unser Jubilar
[Coseriu] hat sie bekanntlich im Zusammenhang mit seiner Übersetzungstheorie weitgehend angewandt. Es muß allerdings betont
werden, daß Coseriu diese Unterscheidung
ausdrücklich zum Zwecke der Abgrenzung
des Begriffs der “Übertragung” einführt, und
zwar tut er das in bezug auf die Möglichkeit
linguistischer Theoriebildung durch kon­
trastive Grammatiken. Ich verstehe meinen
eigenen Ansatz hier als Complementär dazu.
2
Prof. Coseriu war mein Lehrer während der wohl wichtigsten Zeit meiner
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 16, 2012 TRABAJOS DE EUGENIO COSERIU, EN LENGUA ESPAÑOLA, SOBRE LA TRADUCCIÓN Y SU ENTORNO
Ausbildung als Linguistin, und was ich bei
ihm über die Sprache und ihre theoretische
Auffassung gelernt habe, wurde dann in der
beruflichen Praxis, insbesondere in meiner
Übersetzungstätigkeit, immer nur bestätigt.
Als kleines Zeichen meiner groß en Dankbarkeit möchte ich ihm dieses Zeugnis meiner Erfahrungen anbieten, in der Hoffnung,
er werde in diesen Zeilen weitgehend sich
selbst wiederfinden.
7. Laplace, Colette, Théorie du langage et
théorie de la traduction : les concepts-clefs de trois
auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen),
Seleskovitch (París) (Préface de Jean-Marie
Zemb), Didier Érudition (Publié avec le
concurs du Centre de Recherches en Traductologie, Université de Paris III ; collection
«Traductologie», 8), París, 1994. En pág. 298
se fichan 13 trabajos de Coseriu: todos en
alemán, salvo dos, en francés. El tratamiento
de nuestro autor ocupa la parte segunda
(págs. 93-177) y se estructura en dos capítulos.
En la cuarta parte, «Convergences», los apartados 1.2 y 2 son, respectivamente, «Lexique de la
terminologie de Coseriu» y «Peut-on poser des
équivalences notionnelles entre les trois conceptions». Reseña, concentrada en la parte de
Coseriu, de Lucian Lazăr, en Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia (Cluj-Napoca),
XLVI/2001 («Număr special dedicat Profesorului Eugenio Coşeriu la aniversaria a 80 de ani»),
págs. 145-149.
8. Ulrich, Mioriţa, Die Sprache als Sache:
Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand von deutschen, englischen und vor
allem romanischen Materialien, Gunter Narr
Verlag (Romanica Monacensia, 49), Tubinga,
1997. En pág. 382 se fichan 10 trabajos del maestro, de su maestro; sobresaliente monografía en
la que el magisterio de Coseriu se halla por
doquier: en la segunda parte, Theorie, cap. I,
5.2, «Coserius Übersetzungstheorie»; cap. II,
3.3.1, «Eugenio Coseriu: Fragestellung und
theoretischer Rahmen»; 3.3.5, «Bewertung der
Leistung von Coseriu»; y ya fuera de su órbita
específica, en el cap. III, 1.3.2, «Der Ansatz von
Coseriu»; 3. Barchudarov und Coseriu»; en el
cap. VI, 2.2.0, «Von Coseriu zu Harris».
9. Morani, Moreno, «Sensum de sensu, verbum
e verbo. Riflessioni su teoria e storia della traduzione in margine a uno scritto di Eugenio
Coseriu», en Supplemento a Plurilinguismo.
Contatti di Lingue e Culture, 10. Studi in
me­moria di Eugenio Coseriu (a cura di Vincenzo
Orioles), Università di Udine, 2003, págs. 317-336. En la primera página, en las notas 1 y 2, se
cita una amplia lista de los estudios del maestro
sobre la traducción; el foco se halla en el
consabido «Lo erróneo y lo acertado en la teoría
de la traducción».
recibido en mayo de 2011
aceptado en junio de 2011
versión final de mayo de 2011
115
Descargar