CICERÓN EL MODELO SUPREMO DE LOS ORADORES TEXTOS ESPAÑOL Y LATINO I. 1. Dicen que hay tantos géneros de oradores como de poetas. Falso: el orador es uno sólo mientras que el poeta se diversifica en géneros. En efecto tiene su propia identidad, diversa de los demás, cualquier poema1 trágico, cómico, épico, mélico2 y aun el ditirámbico3 (más frecuentado por los griegos que por los latinos). Así, tanto lo cómico es defectuoso en la tragedia como /. /. Oratorum genera esse dicuntur tamquam poetarum; id secus est, nam alterum est multiplex. Poematis enim tragici, comici, epici, melici, etiam ac dithyrambici, quod magis est tractatum a Graecis quam a Latinis, suum cuiusque est, diversum a reliquis, itaque et in 1 Poema... Con el significado griego de "creación": como un todo genérico en cuanto a composición de obras, así tragedia, comedia o epopeya. 2 Mélico... Aquí sí poema en el sentido actual y referido principal mente a la poesía lírica que se cantaba acompañada con música de flauta (aulé) y cuyo canto podía ser monódico o coral. Suele llamársele también poesía áulica. 3 Ditirámbico... Propio del ditirambo, que era la poesía compuesta en honor de Baco. 41 intolerable lo trágico en la comedia.4 En los demás géneros cada cual tiene su acento inconfundible y cierto lenguaje que los entendidos distinguen. 2. Por otra parte, si alguien enumera muchos géneros de oradores de tal modo que a unos juzgue grandilocuentes, vehementes o rimbombantes; a otros, sencillos, ingeniosos o concisos, e intercala otros en medio de éstos, ése dice algo de los hombres, poco de la oratoria. Consecuentemente, en la oratoria se busca qué es lo supremo, en el hombre se dice qué es; por tanto, si así le parece a alguno, puede llamar a Enio5 el mayor poeta épico; a Pacuvio6 el mayor trágico, y a Cecilio7 quizá el mayor tragoedia comicum vitiosum est et in comoedia turpe tragicum; et in ceteris suus est cuique certus sonus et quaedam intellegentibus nota vox. 2. Oratorum autem si quis ita numerat plura genera, ut alios granáis aut gravis aut copiosos, alios tenuis aut subtilis aut brevis, alios eis interiectos et tamquam medios putei, de hominibus dicit aliquid, de re parum. In re enim quid optimum sit quaeritur, in homine dicitur quod est. Itaque licet dicere ut Ennium summum epicum poetam, si cui ita videtur, et Pacuvium tragicum et Caecilium 4 Así... lo cómico... Horacio (A. P.: 89, 105-106) había dicho: versibus exponi tragicis res comica non vult. Tristia maestum/ vultum verba decent, iratum plena minarum. 5 Enio... Quinto Enio (239-169 a.C), uno de los primeros poetas importantes de Roma que escribió en diversos géneros, pero que fue más conocido como épico por haber escrito unos Anales de la historia naciente de Roma, prenuncio del éxito luminoso de Virgilio. 6 Pacuvio... Marco Pacuvio (220-130 a.C), sobrino de Enio, como escritor se distinguió por haberse consagrado enteramente a la tragedia. 7 Cecilio... Cecilio Estacio (220-166 a.C), poeta cómico contemporá neo de Enio, autor de 42 comedias y el inmediato predecesor de 42 cómico. 3. Yo no divido al orador por géneros; busco más bien al perfecto, ya que hay un solo género de orador perfecto, y quienes se apartan de él no difieren en género, como Terencio8 de Acio,9 sino que no son iguales en el mismo género. Efectivamente el supremo orador es aquel que al hablar el ánimo de los oyentes convence, deleita y conmueve. Es un deber persuadir; deleitar, un regalo; conmover, una necesidad. 4. Puede aceptarse que uno mejor que otro consiga esto; sin embargo eso pasa no en cuanto al género, sino en cuanto a la gradación. Ciertamente uno solo es lo supremo, y cerca le estará lo muy parecido; por lo tanto resulta evidente que será pésimo lo que le sea más desigual. fortasse comicum. 3. Oratorem genere non divido; perfectum enim quaero. Vnum est autem genus perfecti, a quo qui absunt, non genere differunt, ut Terentius ab Accio, sed in eodem genere non sunt pares. Optimus est enim orator qui dicendo animos audientium el docet et delectat et permovet. Docere debitum est, delectare honorarium, permovere necessarium. 4. Haec ut alius melius quam alius, concedendum est; verum id fit non genere sed gradu. Optimum quidem unum est et proximum quod ei simillimum. Ex quo perspicuum est, quod optimo dissimillimum sit, id esse deterrimum. Terencio. Cicerón (Brutus: 258) opina que no habla bien el latín: nam illorum aequales Caecilium et Pacuvium male locutus videmus, y que es un mal autor de la latinidad (Ad Att., VII: 3, 10): dico Caecilium... (malus enim auctor Latinitatis est). 8 Terencio... Plubio Terencio Afer (190-159 a.C), conocidísimo comediógrafo latino, nacido en Cartago, autor de seis comedias, quien tuvo gran influencia en la Edad Media y el Renacimiento. 9 Acio... Lucio Acio (170-90 a.C), célebre por haber escrito un mínimo de 45 tragedias. 43 II. Ahora bien, puesto que la elocuencia consta de palabras y de pensamientos, debemos esforzarnos, además (hablando pura y correctamente, esto es latinamente) ,10 en perseguir la elegancia de las palabras tanto de las propias como de las transcritas de otras lenguas. En las propias, para que elijamos las más espléndidas; en las transcritas, para que, siguiendo la analogía, usemos discretamente de las ajenas. 5. Sin embargo hay tantos géneros de pensamientos cuantos propósitos dije que tiene el orador.11 En consecuencia, hay pensamientos ingeniosos para persuadir; casi poéticos para deleitar y vehementes para conmover. Con todo, tanto en las palabras hay una cierta disposición que produce dos efectos, el ritmo y la fluidez, como //. Nam quoniam eloquentia constat ex verbis et sententiis, perficiendum est, ut pure et emendate loquentes, quod est Latine, verborum praeterea et propriorum et translatorum elegantiam persequamur: in propiis ut lautissima eligamus, in translatis ut similitudinem secuti verecunde utamur alienis. 5 Sententiarum autem totidem genera sunt quot dixi esse laudum. Sunt enim docendi acutae, delectanadi quasi argutae, commovendi graves. Sed et verborum est structura quaedam duas res efficiens, numerum et leuitatem, et 10 Debemos esforzarnos... (hablando pura y correctamente, esto es, latinamente)... Como Cicerón escribe para hablantes de latín, tiene que decir "latinamente" pero aplicándolo a hablantes de español o castellano diríamos "castizamente". 11 Cuantos propósitos dije que tiene el orador... Ya antes (I: 3), Cicerón dejó anotados los propósitos o dones que el orador perfecto debe ostentar en su discurso: "que al hablar persuade, deleita y conmueve al auditorio" (qui dicendo animos audientium et docet et delectat et permovet); y ahora explica esas clases de pensamientos. 44 tienen los pensamientos su colocación y un orden apropiado a defender una causa. Más aún, de todas estas cosas (como en los edificios) la memoria es casi el cimiento; su destello, la ejecución. 6. Por tanto, en quien todo esto se halle con excelsitud, será un orador perfectísimo; en quien a medias, mediocre, y en quien lo menos posible, pésimo; pero todos se llamarán oradores, como se llaman pintores aun los malos, pues entre ellos no diferirán en géneros, sino en facultades. Así pues, no hay orador que no quiera ser semejante a Demóstenes,12 en cambio Me-nandro13 no quiso serlo de Homero,14 porque su genero era distinto. No hay género en los oradores, o aun si sententiae suam compositionem habent, et ad probandam rem acommodatum ordinem. Sed earum omnium rerum ut aedificiorum memoria est quasi fundamentum, lumen actio. 6. Ea igitur omnia in quo summa erunt, erit perfectissimus orator; in quo media, mediocris; in quo mínima, deterrimus. Et appellabuntur omnes oratores, ut pictores appellantur etiam mali, nec generibus inter sese, sed facultatibus different. Itaque nemo est orator qui Demostheni se similem nolit esse; at Menander Homeri noluit; genus enim erat aliud. Id non est in oratoribus aut, etiam si est ut 12 Demóstenes... Orador ateniense (384-322 a.C.) que es para Cicerón el modelo supremo de los oradores. Combatió a Filipo y tuvo de enemi go en la oratoria a Esquines, parte de cuyo pleito se encuentra en este mismo escrito. (VII: 19-22). 13 Menandro... Comediógrafo griego (ca. 342-292 a.C), natural de Atenas, considerado como el mayor representante de la "comedia nue va". 14 Homero... El mayor épico griego, que pasa como el autor de la litada y la Odisea. 45 lo hubiera, de tal modo que uno por seguir la vehemencia huya de la ingeniosidad; y otro, por el contrario, se ostente más sencillo que elegante, aunque sea tolerable en el discurso, ciertamente no es el supremo, ya que el supremo es el que tiene todos los propósitos. III. 7. Sin embargo dije estas cosas más brevemente por cierto de lo que el asunto las pedía, con todo, para lo que pretendo, no debí decirlas con más amplitud; aunque sea, pues, una la oratoria, busco cuál es. Sin duda es igual a la que floreció en Atenas,15 por la cual la misma eficacia de los oradores áticos fue desconocida, no su gloria; ya que por un lado muchos vieron que en ellos nada había defectuoso; por otro, pocos, que tenían muchas cosas excelentes. Por tanto, es defectuoso el pensamiento si tiene algo absurdo o impropio o cursi o sin gracejo; defectuosas las palabras, si contienen algo grosero, bajo, inepto, desagradable o muy alius gravitatem sequens subtilitatem fugiat, contra alius acutiorem se quam ornatiorem velit, etiam si est in genere tolerabilis, certe non est optimus, siquidem, quod omnis laudes habet, id est optimum. III. 7. Haec autem dixi brevius quidem quam res petebat, sed ad id quod agimus non fuit dicendum pluribus; unum enim cum sit genus, id quale sit quaerimus. Est autem tale quale floruit Athenis; ex quo Atticorum oratorum ipsa vis ignota est, nota gloria. Nam alterum multi viderunt, vitiosi nihil apud eos esse, alterum pauci, laudabilia esse multa. Est enim vitiosum in sententia si quid absurdum aut alienum aut non acutum aut subinsulsum est; in verbis si inquinatum, si abiectum, si non aptum, si durum, si longe petitum. 8. Haec 15 Atenas... Ciudad capital del Ática, región de la Grecia antigua, célebre por su cultura y eminentes oradores. 46 repetido. 8. Estos defectos evitan casi todos aquellos que se tienen por áticos o hablan áticamente. Sin embargo, quienes en la medida que son valiosos, sean exactamente juzgados correctos y sobrios; pero como los concurrentes a la palestra, de tal modo que, aunque puedan pasearse en los pórticos, no pretenden ganar una corona en las Olimpíadas.16 Por otro lado, si podemos, imitemos a aquellos que, aunque carezcan de todo mal, no se contentan con una salud casi buena, sino que adquieren fuerzas, músculos y sangre, y un vitaverunt fere omnes qui aut Attici numerantur aut dicunt Attice. Sed qui eatenus valuerunt, sani et sicci dumtaxat habeantur, sed ita ut palaestritae; spatiari in xysto ut liceat, non ab Olympiis coronam petant. Qui, cum careant omni vitio, non sunt contenti quasi bona valetudine, sed viris, lacertos, sanguinem quaerunt, quandam etiam 16 Como los concurrentes a la palestra... Olimpíadas... En toda Grecia, pero especialmente en Atenas, florecieron en abundancia las actividades gimnástico-deportivas; había, por tanto, grandes gimnasios, una suerte de academias especializadas en la formación de sobresalientes atletas que compitieran en los juegos panhelénicos, celebrados cada año en la ciudad de Olimpia. Dichos gimnasios tenían en su entrada diversas palestras resguardadas por espaciosos pórticos (xysti), para adiestramiento de las masas populares, como un primer grado de ejercicios y competencias deportivas. Los atletas, destinados por el gobierno para adiestrarse en alguna disciplina olímpica, ocupaban el interior de dichos gimnasios, de modo que se les llamaba gimnastas y no "palestristas". Aquí, pues, Cicerón compara a los jóvenes aticistas o neoáticos con los "palestristas", pues son capaces de evitar los defectos de la oratoria (primer grado de adiestramiento); pero no de vigorizar e innovar los recursos oratorios en afán de lograr una ejecución personal perfecta; en consecuencia nunca podrán realizar una obra consistentemente destacada, igual que los concurrentes a la palestra, que pueden pasear por los pórticos de los gimnasios; pero nunca podrán aspirar a conseguir una corona en las Olimpíadas. 47 cierto aspecto atractivo; si no, más bien a aquellos que tienen una salud inquebrantable, lo cual es propio de los áticos, que a esos otros que tienen una defectuosa abundancia, como los muchos que Asia17 produjo. 9. Cuando lo hagamos (es muy importante, si sólo conseguimos lo mismo), imitemos, si pudiéramos, a Lisias18 y en especial, por cierto, su sencillez; él es, pues, más grandilocuente en muchos pasajes; pero, porque escribió tanto muchísimas causas privadas (y estas mismas para otros) como breves causas de pequeños litigios, parece que es el más árido, porque él mismo expresamente se perfeccionó en los géneros de las causas pequeñas. suavitatem colorís, eos imitemur si possumus; si minus, illos potius qui incorrupta sanitate sunt, quod est proprium Atticorum, quam eos quorum vitiosa abundantia est, qualis Asia multos tulit. 9. Quod cum faciemus —si modo id ipsum assequemur; est enim permagnum— imitemur, si potuerimus, Lysiam et eius quidem tenuitatem potissimum; est enim multis locis grandior, sed quia et privatas Ule plerasque et eos ipsas aliis et parvarum rerum causulas scripsit, videtur esse ieiunior, cum se ipse consulto ad minutarum causarum genera limaverit. 17 Como los muchos que Asia produjo... Referencia a los asiáticos o asianistas, de quienes se habló en la "Introducción" (I, 2: Aticistas y asianistas). 18 Lisias... Orador siracusano (ca. 459-380 a.C), que posteriormente residió en Atenas; sin embargo más que orador se le considera logógrafo, pues escribió más de doscientos cincuenta discursos forenses para sus clientes: "escribió [...] muchísimas causas privadas (y estas mis mas para otros)". 48 IV. Quien haga esto de tal modo que, si ansia ser más abundante, no pueda, sea juzgado realmente orador, pero de los menores; por el contrario el gran orador debe hablar a menudo en ese tono, aun en semejante género de causas. 10. Así sucedió que Demóstenes ciertamente pudo hablar con sencillez, y que Lisias quizá no pudo hacerlo con elevación. Pero si opinan que hubiera sido bello que en ese mismo tenor hubiese defendido a Milón,19 en tanto el ejército se hallaba apostado en el foro y en todos los templos que hay a su alrededor, como si yo defendiera una causa particular ante un solo juez, miden la fuerza de la elocuencia por su propia capacidad; no por la naturaleza de la oratoria. 11. Por esta razón, puesto que las charlas de algunos ya se propagaron (unos afirman que ellos mismos hablan áticamente; otros, que nadie de nosotros habla IV. Quod qui ita faciet, ut, si cupial uberior esse, non possit, habeatur sane orator, sed de minoribus; magno autem oratori etiam illo modo saepe dicendum est in tali genere causarum. 10. Ita fit ut Demosthenes certe possit summisse dicere, elate Lysias fortasse non possit. Sed si eodem modo putant exercitu in foro et in omnibus templis, quae circum forum sunt, collocato dici pro Milone decuisse, ut si de re prívala ad unum iudicem diceremus, vim eloquentiae sua facultate, non reí natura metiuntur. 11. Qua re quoniam non nullorum sermo iam increbuit, partim se ipsos Attice dicere, partim neminem nostrum dicere, alteros 19 Milón... Tito Anio Milón, cuyas circunstancias vitales y políticopartidistas ya fueron expresadas en la "Introducción" (I, 1: Fecha de composición). 49 así), despreocupémonos de los primeros,2() pues bastante los desmiente la misma realidad, ya que no se les emplea para las causas o, si se les emplea, son objeto de risas: en efecto, si provocaran risas, eso mismo probaría que son áticos. Pero quienes no aceptan que nosotros hablamos áticamente, esos mismos, en cambio, declaran que no son oradores. Si tienen delicados oídos e inteligente juicio, invitémoslos, como son invitados para examinar un cuadro aun los ignorantes de lograrlo con alguna capacidad de juicio; 12. si, por el contrario, ponen su inteligencia en el fastidio de escuchar y nada excelso ni magnífico los deleita, dirán que les gusta lo ingenioso y lo pulido y que les disgusta lo grandilocuente y lo adornado; por tanto, dejen de decir que sólo hablan áticamente aquellos que hablan con ingenio, esto es, en cierto modo concisa y correctamente. Hablar magníficamente, con adornos, con rimneglegamus; satis enim eis res ipsa respondet, cum aut non adhibeantur ad causas aut adhibiti derideantur; nam si rideretur, esset id ipsum Atticorum. Sed qui dici a nobis Attico more nolunt, ipsi autem se non oratores esse profitentur, si teretes auris habent intellegensque iudicium, tamquam ad piciuram probandam adhibentur etiam inscii faciendi cum aliqua sollertia iudicandi; 12. sin autem intellegentiam ponunt in audiendi fastidio neque eos quicquam excelsum magnificumque delectat, dicant se quiddam subtile et politum velle, grande ornatumque contemnere; id vero desinant dicere, qui subtiliter dicant, eos solos Attice dicere id est quasi sicce et integre. Et ampie et ornate et copiose cum eadem integritate 20 Despreocupémonos de los primeros (alteros)... Es decir de los aticistas o neoáticos romanos que dicen "que ellos hablan áticamente". 50 bombancia y sin huir de la corrección, es propio de los áticos. Pues, ¿qué? ¿Dudo acaso si ansio que mi discurso sea sólo sufrible o también admirable? No busco, pues, ya, qué es hablar áticamente, sino qué es hablar supremamente, 13. por lo cual se entiende (puesto que —según opino— los más sobresalientes de los oradores griegos son aquellos que existieron en Atenas, cuyo modelo, sin embargo, es indiscutiblemente Demostenes, a quien, si alguien imita, pienso que ése hablará tanto ática como supremamente) que, dado que los áticos se nos propusieron para su imitación, hablar bien es hablar áticamente. V. Pero como hubiese gran incertidumbre en saber cuál era esa oratoria, juzgué que debía emprender una tarea, útil a los aficionados, ciertamente no necesaria para mí mismo. 14. En consecuencia traduje los conocidísimos discursos, contrarios entre sí, de dos de los más elocuentes oradores áticos: el de Esquines21 y el de Atticorum est. Quid? Dubium est utrum orationem nostram tolerabilem tantum an etiam admirabilem esse cupiamus? Non enim iam quaerimus quid sit Attice, sed quid sit optime dicere. 13. Ex quo intellegitur, quoniam Graecorum oratorum praestantissimi sint ei qui fuerint Athenis, eorum autem princeps facile Demostenes, hunc si qui imitetur, eum et Attice dicturum et optime, ut, quoniam Attici nobis propositi sunt ad imitandum, bene dicere id sit Attice dicere. V. Sed cum in eo magnus error esset, quale esset id dicendi genus, putavi mihi suscipiendum laborem utilem studiosis, mihi quidem ipsi non necesarium. 14. Converti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilísimas orationes inter seque contrarias, Aeschinis et 21 Esquines... Gran orador (ca. 390-315 a.C), digno rival de Demós- 51 Demóstenes; pero no los traduje como intérprete, sino como orador, tanto con sus mismos pensamientos y las bellezas de éstos como con sus estructuras, y con palabras aptas a nuestra costumbre de hablar. En ellos no tuve necesidad de traducir palabra por palabra, sino que conservé toda la prosapia y la significación de las palabras. Por tanto, no juzgué oportuno traducírselas al lector una por una; sino más bien como pesándolas en su significado. 15. Mi tarea, pues, conseguirá esto: que nuestros hombres entiendan qué exijan de quienes se presumen áticos y de nuevo los traigan a esa como directriz oratoria. "Pero se aparecerá Tucídides,22 pues algunos admiran su elocuencia". —Tienes razón, sin embargo nada Demosthenis; nec convertí ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi. Non enim ea me adnumerare lectori putavi oportere, sed tamquam appendere. 15. Hic labor meus hoc assequetur, ut nostri homines quid ab illis exigant, qui se Atticos volunt, et ad quam eos quasi formulam dicendi revocent intellegant. "Sed exorietur Thucydides; eius enim quidam eloquentiam admirantur." Id quidem recte; sed nihil ad eum oratorem quem tenes, que luego de perder su pleito con éste se exilió a Rodas, donde fundó una escuela de retórica y allá murió. 22 Tucídides... Famoso general e historiador ateniense (ca. 460-400 a.C), autor de la Guerra del Peloponeso. Fue admirado por algunos como orador por los variados discursos que introdujo en su historia. A quienes quisieron preparar discursos como los que él escribió, Cicerón les dijo sarcástico: "¡vaya nuevo género e inaudito de impreparados!". (Or,: 30: Ecce ... novum quoddam imperitorum et inauditum genus'.). 52 aporta para el orador que buscamos, ya que una cosa es explicar los hechos narrando y otra acusar o refutar la acusación argumentando; una, cautivar al oyente con narraciones y otra, conmoverlo. "No obstante habla maravillosamente". —¿Acaso mejor que Platón?23 16. Es necesario, con todo, para el orador que buscamos, que remate bien sus litigios en el foro con un discurso apto a convencer, deleitar y conmover. VI. Por esta razón, si hubiera alguno que proclamara que él defenderá causas en el foro con un discurso de Tucídides, ése aun estará lejos de sospechar qué se ventila en asuntos civiles y jurídicos; por el contrario, si sólo elogiara a Tucídides, entonces que suscriba, junto al suyo, mi sentir. 17. Más aún, al mismo Isócrates,24 casi contemporáneo de Platón, autor perfecto, (quien hizo que aquél quaerimus. Aliud est enim explicare res gestas narrando, aliud argumentando criminari crimenve dissolvere; aliud narrantem tenere auditorem, aliud concitare. "At loquitur pulchre." 16. Num melius auam Plato ? Necesse est tamen oratori quem quaerimus controversias explicare forensis dicendi genere apto ad docendum, ad delectandum, ad permovendum. VI. Qua re si quis erit qui se Thucydideo genere causas in foro dicturum esse profiteatur, is abhorrebit etiam a suspicione eius quod versatur in re civili et forensi; sin Thucydidem laudabit, ascribat suae nostram sententiam. 17. Quin ipsum Isocraiem, quem divinus auctor Plato suum fere 23 Platón... Filósofo griego (427-347 a.C), discípulo de Sócrates, cuya doctrina filosófica transmitió en sus Diálogos. 24 Isócrates... Orador griego (436-338 a.C), quizá más famoso como maestro de retórica y logógrafo, pues fundó escuelas de retórica para 53 fuera admirablemente elogiado por Sócrates25 en el Fedro,26 y de quien todos los sabios afirmaron que era el mayor orador), yo no lo incluyo en esa categoría, puesto que su discurso no se adiestró ni con el ejército ni con la espada, sino que se entrenó como con palos.27 Yo, por mi parte, aunque compare lo mínimo con lo máximo, considero a Esquines al mismo nivel de los más conocidos gladiadores, como Esernino,28 hombre, según dice Lucilio,29 no vil, sino violento y hábil: "Éste aequalem admirabiliter in Phaedro laudari fecit ab Socrate quemque omnes docti summum oratorem esse dixerunt, tamen hunc in numerum non reporto. Non enim in acie versatur nec ferro, sed quasi rudibus eius eludit oratio. A me autem, ut cum maximis mínima conferam, gladialorum par nobiliissimum inducitur, Aeschines, tamquam Aeserninus, ut ait Lucilius, non spurcus homo, sed acer et doctus: continuar la tradición oratoria y escribió muchos discursos para que otros los pronunciaran. 25 Sócrates... Filósofo griego (439-399 a.C.) que, frente a sus predecesores, según opinión de Cicerón, redujó casi toda la filosofía a la moral: Socrates autem primus philosophiam [ ...] in dornus etiam introduxit et coegit de vita et moribus rebusque bonis et malis quaerere (Tusc, V, iv: 10). 26 Fedro... Es el famoso diálogo de Platón sobre la belleza. El elogio para Sócrates se encuentra en 278E-279B. '-' Se entrenó como con patos... Son las espadas de madera con las cuales entrenaban los gladiadores y los soldados. La comparación hecha para Isócrates nos deja ver, a decir de Cicerón, que le faltaba vigor y buena voz por lo que se abstuvo de aparecer en público; ya que casi todos sus discursos fueron escritos para ser leídos. 28 Esernino... Gladiador samnita, según Lucilio, hombre sucio, digno de su tiempo y de su país que, por regalo de los Flacos, combatió con Pacideiano. 29 Lucilio... Poeta satírico latino (ca. 180-103 a.C.) que escribió 30 libros de sátiras, de los cuales quedan unos 1 300 versos. 54 combatió con Pacideiano,30 que fue con mucho el mejor desde la creación del hombre".31 En consecuencia, pienso que nada más perfecto puede juzgarse que el famoso orador Demóstenes. 18. A mi tarea, pues, se le oponen dos tipos de censuras. Una dice esto: "No obstante, mejor los griegos". Y quizá alguien pregunte ¿acaso esos mismos tendrían mayor vitalidad en latín? Otra: "¿Por qué leeré éstos mejor que los griegos?" Sin embargo esos mismos cen- "cum Pacideiano hic componitur, optimus longe/ post homines natos. Nihil enim illo oratore arbitrar cogitari posse divinius. 18. Huic labori nostro duo genera reprehensionum opponuntur. Vnum hoc: "Verum melius Graeci." A quo quaeralur ecquid possint ipsi melius Latine? Alterum: "Quid istas potius legam quam 30 Pacideiano... Según Lucilio, el mejor gladiador que en su tiempo existió. Dentro de la comparación ciceroniana representa a Demóstenes, en tanto que Esernino, a Esquines. 31 El mejor desde... Cicerón cita libremente la segunda sátira de Lucilio, cuyo pasaje completo (tomado de E. H. Warmigton, Remains of Old Latin iii: 56-57) dice así: Aeserninus fuit Flaccorum munere quidam Samnis, spurcus homo, vita illa dignus locoque. Cum Pacideiano componitur, optimus multo post homines natos gladiator qui fuit unus. (Fue Esernino cierto samnita: vil hombre, digno de su entorno vital. Por dádiva de los Flacos combatió con Pacideiano, gladiador que fue único y en mucho el mejor desde la creación del hombre). 55 sores escuchan una Andria 32 y unos Sinefebos,33 así como una Andrómaca, una Antiopa o unos Epígono34 en latín. ¿Qué desprecio, repito, hay para los discursos de Esquines y Demóstenes, traducidos del griego, cuando no hay ninguno para los versos de las obras teatrales? VII. 19. Pero acometeré ya lo que emprendí, a condición de exponer antes qué causa fue llevada a juicio. Cuando había en Atenas una ley: QUE NADIE DEL PUEBLO HAGA SABER QUE ALGUIEN OCUPANDO UNA MAGISTRATURA VA A SER GALARDONADO CON UNA CORONA, ANTES QUE HUBIESE RENDIDO CUENTAS DE SU GESTIÓN; Y OTRA QUE PREVENÍA: QUE AQUELLOS QUE FUERAN GALARDONADOS POR EL PUEBLO, DEBÍAN GALARDONARSE EN LA ASAMBLEA DEL PUEBLO; QUIENES LO FUERAN POR EL SENADO, EN EL SENADO MISMO, Demóstenes (como magistrado) fue encargado de reparar los mu- Graecas?" Idem Andriam et Synephebos nec minus Andromacham aut Antiopam aut Epígonos Latinos recipiunt. Quod igitur est eorum in orationibus e Graeco conversis fastidium, nullum cum sit in versibus? VII. 19. Sed adgrediamur iam quod suscepimus, si prius exposuerimus quae causa in iudicium deducta sit. Cum esset lex Athenis, NE QVIS POPVLI SCITVM FACERET VT QVISQVAM CORONA DONA RETVR IN MAGISTRAV PRIVS QVAM RATIONES RETTVLISSET; ET ALTERA LEX, EOS QVI A POPVLO) DONARENTVR, IN CONTIONE DONARI DEBERE; QVI A SENATV, IN SENATV, Demosthenes curator muris refeciendis fuit eosque refecet pecu32 Una Andria... Comedia de Terencio, basada en un original griego de Menandro. 33 Unos Sinefebos... Comedia de Cecilio Estacio, basada también en un original griego de Menandro. 34 Una Andrómaca, una Antiopa o unos Epígonos... Son tres tragedias latinas, cuyos autores son respectivamente Enio, Pacuvio y Acio: las dos primeras se basan en originales griegos de Eurípides (480-406 a.C.) y la tercera se tradujo de un texto de Sófocles (495-406 a.C). 56 ros de la ciudad, y los reparó con su dinero; a consecuencia de ello, Ctesifonte35 hizo saber, sin que Demóstenes hubiera rendido ninguna cuenta, que se le galardonaría con una corona de oro y que aquella donación se haría en el teatro, lugar que no era de legítima reunión, una vez que fuera convocado el pueblo, y así se pregonaría: QUE SE LE DABA EN VIRTUD DE SU VALOR Y DE SU BENEVOLENCIA, LA CUAL ÉSTE TENÍA HACIA EL PUEBLO ATENIENSE. 20. Por esta razón, Esquines hizo comparecer a juicio al dicho Ctesifonte, puesto que había violado las leyes, ya porque Demóstenes sería galardonado con la corona sin haber rendido cuentas, ya porque sería en el teatro y, además, por haber proclamado falsedades tanto acerca del valor como de la benevolencia de Demóstenes, dado que éste ni era hombre bueno, ni muy bien visto por la ciudadanía. nia sua; de hoc igitur Clesiphon scilum fecit nullis ab illo rationibus relatis, ut corona aurea donaretur eaque donaaatio fieret in teatro populo convocato, qui locus non est contionis legitimae, atque ita praedicaretur, EVM DONARI VIRTVTIS ERCO BENEVOLENTIAEQVE; QVAM IS ERGA POPVLVM ATHENSEM HABERET. 20. Hunc igitur Ctesiphontem in iudicium adduxit Aeschines quod contra leges scripsisset, ut et rationibus non relatis corona donaretur et ut in lheatro, et quod de virtute eius et benevolentia falsa scripsisset, cum Demosthenes nec vir bonus esset nec bene meritus de civitate. 35 Ctesifonte... Ciudadano ateniense, posiblemente admirador de Demóstenes y enemigo de Esquines, cuya propuesta de coronar a Demóstenes, por ser éste modelo de buen funcionario público, dio origen a los dos mejores discursos áticos, que ambos escribieron para dicha causa, aunque ésos no estén excentos de ataques y viejas rencillas personales que en ellos sus autores tratan de saldar. 57 El mismo proceso discrepa ciertamente de la directriz de nuestras costumbres, pero es magnífico. Contiene, pues, contra ambas partes, tanto una interpretación bastante sagaz de las leyes como una contienda muy sensata de los delitos contra la república. 21. Por tanto Esquines también tuvo su proceso, ya que él mismo fue acusado por Demóstenes de pena capital, por haber falseado su embajada,36 pues por vengarse de su enemigo llamado Ctesifonte, efectuó un juicio sobre las acciones y la fama de Demóstenes. Consecuentemente habló mucho, no tanto de que no se hubieran rendido cuentas, cuanto de que un ciudadano perverso hubiera sido elogiado como óptimo. 22. Esquines reclamó este castigo para Ctesifonte cuatro años antes de la muerte de Filipo de Macedonia;37 pero el juicio se realizó desCausa ipsa abhorret illa quidem a formula consuetudinis nostrae, sed est magna, Habet enim et legum interpretationem satis acutam in utramque partem et meritorum in rem publicam contentionem sane gravem. 21. Raque causa fuit Aeschini, cum ipse a Demosthene esset, ut ulciscendi inimici causa nomine Ctesiphontis iudicium fieret de factis famaque Demosthenis. Non enim tam multa dixit de rationibus non relatis, quam de eo quod civis improbus ut optimus laudatus esset. 22. Hanc multam Aeschines a Ctesiphonte petivit quadriennio ante Philippi Macedonis mortem: sed iudicium factum est aliquot annis 36 Por haber falseado su embajada... Se trata de las negociaciones que le fueron encomendadas a Esquines ante Filipo de Macedonia en el año 340 a.C. Demóstenes lo acusó de soborno. Esquines contraatacó acusándolo también, y como las pruebas de Demóstenes se basaban en la probabilidad, Esquines declaró que había sido engañado por Filipo y fue absuelto. 37 Cuatro años antes de la muerte de Filipo de Macedonia... Dato inexacto, 58 pués de algunos años cuando ya Alejandro38 se había apoderado de Asia. Se dice que para él hubo concurrencia de toda Grecia. ¿Qué hubo, pues, tan digno de verse y oírse como la rivalidad de estos altísimos oradores en un dificilísimo proceso, cuidadosamente preparado y avivado por la enemistad? 23. Si, como espero, yo traduzco los discursos de Esquines y Demóstenes así, utilizando todas las propiedades de aquellos oradores, es decir, sus pensamientos, tanto en las estructuras de éstos como en el orden de los asuntos, siguiendo por completo las palabras hasta tal punto que ellas no repugnen a nuestro uso verbal (las cuales, aunque no todas estén traducidas de las griegas, sin embargo me esforcé para que fueran del mismo rango), esa será la post Alexandro iam Asiam tenente; ad quod iudicium concursus dicilur e tota Graecia factus esse. Quid enim tam aut visendum aut audiendum fuit quam summorum oratorum in gravissima causa accurata et inimicitiis incensa contentio? 23. Quorum ego orationes si, ut spero, ita expressero virtutibus utens illorum omnibus, id est sententiis et earum figuris et rerum ordine, verba persequens eatenus, ut ea non abkorreant a more nostro quae si e graecis omnia conversa non erunt, lamen ut generis eiusdem sint, eleboravimus, erit regula, pues la demanda fue presentada en 336 a.C, y el juicio se efectuó en el 330. Realmente Filipo fue asesinado en el 336, poco antes de la demanda de Esquines contra Ctesifonte. Quizá el error proviene de la confusión del suceso aquí mencionado con una primera coronación de Demóstenes en el año 340. 38 Cuando ya Alejandro... El error continúa, pues Alejandro Magno sucedió inmediatamente a Filipo y posteriormente fue dueño de toda el Asia, no sólo del Asia Menor. 59 regla hacia la cual se dirijan los discursos de aquellos que quieran hablar áticamente; pero basta hablar de mí. Finalmente, pues, oigamos al mismo Esquines hablando latín.39 ad quam eorum dingantur orationes qui Attice volent dicere. Sed de nobis satis. Aliquando enim Aeschinem ipsum Latine dicentem audiamus. 39 Oigamos al mismo Esquines hablando latín... Todo es lógico, Cicerón es orador y está acostumbrado a que lo oigan. Es el fin del prólogo a su traducción de los oradores. En primer lugar estaría puesto el discurso de Esquines: "Oigamos a Esquines". 60