CICERÓN EL MODELO SUPREMO DE LOS ORADORES

Anuncio
CICERÓN
EL MODELO SUPREMO DE LOS ORADORES
TEXTOS ESPAÑOL Y LATINO
I. 1. Dicen que hay tantos géneros de oradores como de
poetas. Falso: el orador es uno sólo mientras que el poeta se
diversifica en géneros. En efecto tiene su propia identidad,
diversa de los demás, cualquier poema1 trágico, cómico,
épico, mélico2 y aun el ditirámbico3 (más frecuentado por los
griegos que por los latinos). Así, tanto lo cómico es defectuoso
en la tragedia como
/. /. Oratorum genera esse dicuntur tamquam poetarum; id secus est,
nam alterum est multiplex. Poematis enim tragici, comici, epici,
melici, etiam ac dithyrambici, quod magis est tractatum a Graecis
quam a Latinis, suum cuiusque est, diversum a reliquis, itaque et in
1
Poema... Con el significado griego de "creación": como un todo
genérico en cuanto a composición de obras, así tragedia, comedia o
epopeya.
2
Mélico... Aquí sí poema en el sentido actual y referido principal
mente a la poesía lírica que se cantaba acompañada con música de
flauta (aulé) y cuyo canto podía ser monódico o coral. Suele llamársele
también poesía áulica.
3
Ditirámbico... Propio del ditirambo, que era la poesía compuesta en
honor de Baco.
41
intolerable lo trágico en la comedia.4 En los demás géneros
cada cual tiene su acento inconfundible y cierto lenguaje que
los entendidos distinguen. 2. Por otra parte, si alguien
enumera muchos géneros de oradores de tal modo que a unos
juzgue grandilocuentes, vehementes o rimbombantes; a
otros, sencillos, ingeniosos o concisos, e intercala otros en
medio de éstos, ése dice algo de los hombres, poco de la
oratoria. Consecuentemente, en la oratoria se busca qué es lo
supremo, en el hombre se dice qué es; por tanto, si así le
parece a alguno, puede llamar a Enio5 el mayor poeta épico;
a Pacuvio6 el mayor trágico, y a Cecilio7 quizá el mayor
tragoedia comicum vitiosum est et in comoedia turpe tragicum; et in
ceteris suus est cuique certus sonus et quaedam intellegentibus nota
vox. 2. Oratorum autem si quis ita numerat plura genera, ut alios
granáis aut gravis aut copiosos, alios tenuis aut subtilis aut brevis,
alios eis interiectos et tamquam medios putei, de hominibus dicit
aliquid, de re parum. In re enim quid optimum sit quaeritur, in
homine dicitur quod est. Itaque licet dicere ut Ennium summum
epicum poetam, si cui ita videtur, et Pacuvium tragicum et Caecilium
4
Así... lo cómico... Horacio (A. P.: 89, 105-106) había dicho: versibus
exponi tragicis res comica non vult. Tristia maestum/ vultum verba decent,
iratum plena minarum.
5
Enio... Quinto Enio (239-169 a.C), uno de los primeros poetas
importantes de Roma que escribió en diversos géneros, pero que fue
más conocido como épico por haber escrito unos Anales de la historia
naciente de Roma, prenuncio del éxito luminoso de Virgilio.
6
Pacuvio... Marco Pacuvio (220-130 a.C), sobrino de Enio, como
escritor se distinguió por haberse consagrado enteramente a la tragedia.
7
Cecilio... Cecilio Estacio (220-166 a.C), poeta cómico contemporá
neo de Enio, autor de 42 comedias y el inmediato predecesor de
42
cómico. 3. Yo no divido al orador por géneros; busco más
bien al perfecto, ya que hay un solo género de orador
perfecto, y quienes se apartan de él no difieren en género,
como Terencio8 de Acio,9 sino que no son iguales en el mismo
género. Efectivamente el supremo orador es aquel que al
hablar el ánimo de los oyentes convence, deleita y conmueve.
Es un deber persuadir; deleitar, un regalo; conmover, una
necesidad. 4. Puede aceptarse que uno mejor que otro
consiga esto; sin embargo eso pasa no en cuanto al género,
sino en cuanto a la gradación. Ciertamente uno solo es lo
supremo, y cerca le estará lo muy parecido; por lo tanto
resulta evidente que será pésimo lo que le sea más desigual.
fortasse comicum. 3. Oratorem genere non divido; perfectum enim
quaero. Vnum est autem genus perfecti, a quo qui absunt, non genere
differunt, ut Terentius ab Accio, sed in eodem genere non sunt pares.
Optimus est enim orator qui dicendo animos audientium el docet et
delectat et permovet. Docere debitum est, delectare honorarium,
permovere necessarium. 4. Haec ut alius melius quam alius, concedendum est; verum id fit non genere sed gradu. Optimum quidem
unum est et proximum quod ei simillimum. Ex quo perspicuum est,
quod optimo dissimillimum sit, id esse deterrimum.
Terencio. Cicerón (Brutus: 258) opina que no habla bien el latín:
nam illorum aequales Caecilium et Pacuvium male locutus
videmus, y que es un mal autor de la latinidad (Ad Att., VII: 3,
10): dico Caecilium... (malus enim auctor Latinitatis est).
8
Terencio... Plubio Terencio Afer (190-159 a.C), conocidísimo
comediógrafo latino, nacido en Cartago, autor de seis comedias, quien tuvo
gran influencia en la Edad Media y el Renacimiento.
9
Acio... Lucio Acio (170-90 a.C), célebre por haber escrito un mínimo de
45 tragedias.
43
II. Ahora bien, puesto que la elocuencia consta de palabras y
de pensamientos, debemos esforzarnos, además (hablando pura y
correctamente, esto es latinamente) ,10 en perseguir la elegancia
de las palabras tanto de las propias como de las transcritas de
otras lenguas. En las propias, para que elijamos las más
espléndidas; en las transcritas, para que, siguiendo la analogía,
usemos discretamente de las ajenas. 5. Sin embargo hay tantos
géneros de pensamientos cuantos propósitos dije que tiene el
orador.11 En consecuencia, hay pensamientos ingeniosos para
persuadir; casi poéticos para deleitar y vehementes para
conmover. Con todo, tanto en las palabras hay una cierta
disposición que produce dos efectos, el ritmo y la fluidez, como
//. Nam quoniam eloquentia constat ex verbis et sententiis,
perficiendum est, ut pure et emendate loquentes, quod est Latine,
verborum praeterea et propriorum et translatorum elegantiam
persequamur: in propiis ut lautissima eligamus, in translatis ut
similitudinem secuti verecunde utamur alienis. 5 Sententiarum
autem totidem genera sunt quot dixi esse laudum. Sunt enim
docendi acutae, delectanadi quasi argutae, commovendi graves.
Sed et verborum est structura quaedam duas res efficiens,
numerum et leuitatem, et
10
Debemos esforzarnos... (hablando pura y correctamente, esto es,
latinamente)... Como Cicerón escribe para hablantes de latín, tiene que decir
"latinamente" pero aplicándolo a hablantes de español o castellano diríamos
"castizamente".
11
Cuantos propósitos dije que tiene el orador... Ya antes (I: 3), Cicerón dejó
anotados los propósitos o dones que el orador perfecto debe ostentar en su
discurso: "que al hablar persuade, deleita y conmueve al auditorio" (qui dicendo
animos audientium et docet et delectat et permovet); y ahora explica esas clases
de pensamientos.
44
tienen los pensamientos su colocación y un orden apropiado a
defender una causa. Más aún, de todas estas cosas (como en los
edificios) la memoria es casi el cimiento; su destello, la
ejecución.
6. Por tanto, en quien todo esto se halle con excelsitud, será un
orador perfectísimo; en quien a medias, mediocre, y en quien lo
menos posible, pésimo; pero todos se llamarán oradores, como
se llaman pintores aun los malos, pues entre ellos no diferirán en
géneros, sino en facultades. Así pues, no hay orador que no
quiera ser semejante a Demóstenes,12 en cambio Me-nandro13 no
quiso serlo de Homero,14 porque su genero era distinto. No hay
género en los oradores, o aun si
sententiae suam compositionem habent, et ad probandam rem
acommodatum ordinem. Sed earum omnium rerum ut
aedificiorum memoria est quasi fundamentum, lumen actio.
6. Ea igitur omnia in quo summa erunt, erit perfectissimus
orator; in quo media, mediocris; in quo mínima, deterrimus. Et
appellabuntur omnes oratores, ut pictores appellantur etiam
mali, nec generibus inter sese, sed facultatibus different. Itaque
nemo est orator qui Demostheni se similem nolit esse; at
Menander Homeri noluit; genus enim erat aliud. Id non est in
oratoribus aut, etiam si est ut
12
Demóstenes... Orador ateniense (384-322 a.C.) que es para Cicerón
el modelo supremo de los oradores. Combatió a Filipo y tuvo de enemi
go en la oratoria a Esquines, parte de cuyo pleito se encuentra en este
mismo escrito. (VII: 19-22).
13
Menandro... Comediógrafo griego (ca. 342-292 a.C), natural de
Atenas, considerado como el mayor representante de la "comedia nue
va".
14
Homero... El mayor épico griego, que pasa como el autor de la
litada y la Odisea.
45
lo hubiera, de tal modo que uno por seguir la vehemencia huya
de la ingeniosidad; y otro, por el contrario, se ostente más
sencillo que elegante, aunque sea tolerable en el discurso,
ciertamente no es el supremo, ya que el supremo es el que tiene
todos los propósitos. III. 7. Sin embargo dije estas cosas más
brevemente por cierto de lo que el asunto las pedía, con todo,
para lo que pretendo, no debí decirlas con más amplitud; aunque
sea, pues, una la oratoria, busco cuál es. Sin duda es igual a la
que floreció en Atenas,15 por la cual la misma eficacia de los
oradores áticos fue desconocida, no su gloria; ya que por un lado
muchos vieron que en ellos nada había defectuoso; por otro,
pocos, que tenían muchas cosas excelentes. Por tanto, es
defectuoso el pensamiento si tiene algo absurdo o impropio o
cursi o sin gracejo; defectuosas las palabras, si contienen algo
grosero, bajo, inepto, desagradable o muy
alius gravitatem sequens subtilitatem fugiat, contra alius acutiorem se
quam ornatiorem velit, etiam si est in genere tolerabilis, certe non est
optimus, siquidem, quod omnis laudes habet, id est optimum.
III. 7. Haec autem dixi brevius quidem quam res petebat, sed ad id
quod agimus non fuit dicendum pluribus; unum enim cum sit genus,
id quale sit quaerimus. Est autem tale quale floruit Athenis; ex quo
Atticorum oratorum ipsa vis ignota est, nota gloria. Nam alterum
multi viderunt, vitiosi nihil apud eos esse, alterum pauci, laudabilia
esse multa. Est enim vitiosum in sententia si quid absurdum aut
alienum aut non acutum aut subinsulsum est; in verbis si inquinatum, si abiectum, si non aptum, si durum, si longe petitum. 8. Haec
15
Atenas... Ciudad capital del Ática, región de la Grecia antigua, célebre por
su cultura y eminentes oradores.
46
repetido. 8. Estos defectos evitan casi todos aquellos que se
tienen por áticos o hablan áticamente. Sin embargo, quienes
en la medida que son valiosos, sean exactamente juzgados
correctos y sobrios; pero como los concurrentes a la palestra,
de tal modo que, aunque puedan pasearse en los pórticos, no
pretenden ganar una corona en las Olimpíadas.16 Por otro
lado, si podemos, imitemos a aquellos que, aunque carezcan
de todo mal, no se contentan con una salud casi buena, sino
que adquieren fuerzas, músculos y sangre, y un
vitaverunt fere omnes qui aut Attici numerantur aut dicunt Attice.
Sed qui eatenus valuerunt, sani et sicci dumtaxat habeantur, sed ita
ut palaestritae; spatiari in xysto ut liceat, non ab Olympiis coronam
petant. Qui, cum careant omni vitio, non sunt contenti quasi bona
valetudine, sed viris, lacertos, sanguinem quaerunt, quandam etiam
16
Como los concurrentes a la palestra... Olimpíadas... En toda Grecia, pero
especialmente en Atenas, florecieron en abundancia las actividades gimnástico-deportivas; había, por tanto, grandes gimnasios, una suerte de
academias especializadas en la formación de sobresalientes atletas que
compitieran en los juegos panhelénicos, celebrados cada año en la ciudad de
Olimpia. Dichos gimnasios tenían en su entrada diversas palestras resguardadas
por espaciosos pórticos (xysti), para adiestramiento de las masas populares,
como un primer grado de ejercicios y competencias deportivas. Los atletas,
destinados por el gobierno para adiestrarse en alguna disciplina olímpica,
ocupaban el interior de dichos gimnasios, de modo que se les llamaba
gimnastas y no "palestristas". Aquí, pues, Cicerón compara a los jóvenes
aticistas o neoáticos con los "palestristas", pues son capaces de evitar los
defectos de la oratoria (primer grado de adiestramiento); pero no de vigorizar e
innovar los recursos oratorios en afán de lograr una ejecución personal perfecta;
en consecuencia nunca podrán realizar una obra consistentemente destacada,
igual que los concurrentes a la palestra, que pueden pasear por los pórticos de
los gimnasios; pero nunca podrán aspirar a conseguir una corona en las
Olimpíadas.
47
cierto aspecto atractivo; si no, más bien a aquellos que tienen una
salud inquebrantable, lo cual es propio de los áticos, que a esos
otros que tienen una defectuosa abundancia, como los muchos
que Asia17 produjo. 9. Cuando lo hagamos (es muy importante, si
sólo conseguimos lo mismo), imitemos, si pudiéramos, a Lisias18
y en especial, por cierto, su sencillez; él es, pues, más
grandilocuente en muchos pasajes; pero, porque escribió tanto
muchísimas causas privadas (y estas mismas para otros) como
breves causas de pequeños litigios, parece que es el más árido,
porque él mismo expresamente se perfeccionó en los géneros de
las causas pequeñas.
suavitatem colorís, eos imitemur si possumus; si minus, illos
potius qui incorrupta sanitate sunt, quod est proprium Atticorum,
quam eos quorum vitiosa abundantia est, qualis Asia multos tulit.
9. Quod cum faciemus —si modo id ipsum assequemur; est enim
permagnum— imitemur, si potuerimus, Lysiam et eius quidem
tenuitatem potissimum; est enim multis locis grandior, sed quia
et privatas Ule plerasque et eos ipsas aliis et parvarum rerum
causulas scripsit, videtur esse ieiunior, cum se ipse consulto ad
minutarum causarum genera limaverit.
17
Como los muchos que Asia produjo... Referencia a los asiáticos o
asianistas, de quienes se habló en la "Introducción" (I, 2: Aticistas y
asianistas).
18
Lisias... Orador siracusano (ca. 459-380 a.C), que posteriormente
residió en Atenas; sin embargo más que orador se le considera
logógrafo, pues escribió más de doscientos cincuenta discursos forenses
para sus clientes: "escribió [...] muchísimas causas privadas (y estas mis
mas para otros)".
48
IV. Quien haga esto de tal modo que, si ansia ser más
abundante, no pueda, sea juzgado realmente orador, pero de los
menores; por el contrario el gran orador debe hablar a menudo en
ese tono, aun en semejante género de causas. 10. Así sucedió que
Demóstenes ciertamente pudo hablar con sencillez, y que Lisias
quizá no pudo hacerlo con elevación. Pero si opinan que hubiera
sido bello que en ese mismo tenor hubiese defendido a Milón,19
en tanto el ejército se hallaba apostado en el foro y en todos los
templos que hay a su alrededor, como si yo defendiera una causa
particular ante un solo juez, miden la fuerza de la elocuencia por
su propia capacidad; no por la naturaleza de la oratoria.
11. Por esta razón, puesto que las charlas de algunos ya se
propagaron (unos afirman que ellos mismos hablan áticamente;
otros, que nadie de nosotros habla
IV. Quod qui ita faciet, ut, si cupial uberior esse, non possit,
habeatur sane orator, sed de minoribus; magno autem oratori
etiam illo modo saepe dicendum est in tali genere causarum. 10.
Ita fit ut Demosthenes certe possit summisse dicere, elate Lysias
fortasse non possit. Sed si eodem modo putant exercitu in foro et
in omnibus templis, quae circum forum sunt, collocato dici pro
Milone decuisse, ut si de re prívala ad unum iudicem diceremus,
vim eloquentiae sua facultate, non reí natura metiuntur.
11. Qua re quoniam non nullorum sermo iam increbuit,
partim se ipsos Attice dicere, partim neminem nostrum
dicere, alteros
19
Milón... Tito Anio Milón, cuyas circunstancias vitales y políticopartidistas ya fueron expresadas en la "Introducción" (I, 1: Fecha de
composición).
49
así), despreocupémonos de los primeros,2() pues bastante los
desmiente la misma realidad, ya que no se les emplea para las
causas o, si se les emplea, son objeto de risas: en efecto, si
provocaran risas, eso mismo probaría que son áticos. Pero
quienes no aceptan que nosotros hablamos áticamente, esos
mismos, en cambio, declaran que no son oradores. Si tienen
delicados oídos e inteligente juicio, invitémoslos, como son
invitados para examinar un cuadro aun los ignorantes de lograrlo
con alguna capacidad de juicio; 12. si, por el contrario, ponen su
inteligencia en el fastidio de escuchar y nada excelso ni
magnífico los deleita, dirán que les gusta lo ingenioso y lo pulido
y que les disgusta lo grandilocuente y lo adornado; por tanto,
dejen de decir que sólo hablan áticamente aquellos que hablan
con ingenio, esto es, en cierto modo concisa y correctamente.
Hablar magníficamente, con adornos, con rimneglegamus; satis enim eis res ipsa respondet, cum aut non
adhibeantur ad causas aut adhibiti derideantur; nam si rideretur,
esset id ipsum Atticorum. Sed qui dici a nobis Attico more nolunt, ipsi
autem se non oratores esse profitentur, si teretes auris habent
intellegensque iudicium, tamquam ad piciuram probandam
adhibentur etiam inscii faciendi cum aliqua sollertia iudicandi; 12.
sin autem intellegentiam ponunt in audiendi fastidio neque eos
quicquam excelsum magnificumque delectat, dicant se quiddam
subtile et politum velle, grande ornatumque contemnere; id vero
desinant dicere, qui subtiliter dicant, eos solos Attice dicere id est quasi
sicce et integre. Et ampie et ornate et copiose cum eadem integritate
20
Despreocupémonos de los primeros (alteros)... Es decir de los aticistas o
neoáticos romanos que dicen "que ellos hablan áticamente".
50
bombancia y sin huir de la corrección, es propio de los áticos.
Pues, ¿qué? ¿Dudo acaso si ansio que mi discurso sea sólo
sufrible o también admirable? No busco, pues, ya, qué es hablar
áticamente, sino qué es hablar supremamente, 13. por lo cual se
entiende (puesto que —según opino— los más sobresalientes de
los oradores griegos son aquellos que existieron en Atenas, cuyo
modelo, sin embargo, es indiscutiblemente Demostenes, a quien,
si alguien imita, pienso que ése hablará tanto ática como
supremamente) que, dado que los áticos se nos propusieron para
su imitación, hablar bien es hablar áticamente.
V. Pero como hubiese gran incertidumbre en saber cuál era esa
oratoria, juzgué que debía emprender una tarea, útil a los
aficionados, ciertamente no necesaria para mí mismo. 14. En
consecuencia traduje los conocidísimos discursos, contrarios
entre sí, de dos de los más elocuentes oradores áticos: el de
Esquines21 y el de
Atticorum est. Quid? Dubium est utrum orationem nostram
tolerabilem tantum an etiam admirabilem esse cupiamus? Non enim
iam quaerimus quid sit Attice, sed quid sit optime dicere. 13. Ex quo
intellegitur, quoniam Graecorum oratorum praestantissimi sint ei qui
fuerint Athenis, eorum autem princeps facile Demostenes, hunc si qui
imitetur, eum et Attice dicturum et optime, ut, quoniam Attici nobis
propositi sunt ad imitandum, bene dicere id sit Attice dicere.
V. Sed cum in eo magnus error esset, quale esset id dicendi genus,
putavi mihi suscipiendum laborem utilem studiosis, mihi quidem ipsi
non necesarium. 14. Converti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilísimas orationes inter seque contrarias, Aeschinis et
21
Esquines... Gran orador (ca. 390-315 a.C), digno rival de Demós-
51
Demóstenes; pero no los traduje como intérprete, sino como
orador, tanto con sus mismos pensamientos y las bellezas de
éstos como con sus estructuras, y con palabras aptas a
nuestra costumbre de hablar. En ellos no tuve necesidad de
traducir palabra por palabra, sino que conservé toda la
prosapia y la significación de las palabras. Por tanto, no
juzgué oportuno traducírselas al lector una por una; sino más
bien como pesándolas en su significado. 15. Mi tarea, pues,
conseguirá esto: que nuestros hombres entiendan qué exijan
de quienes se presumen áticos y de nuevo los traigan a esa
como directriz oratoria.
"Pero se aparecerá Tucídides,22 pues algunos admiran su
elocuencia". —Tienes razón, sin embargo nada
Demosthenis; nec convertí ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem
et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem
aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed
genus omne verborum vimque servavi. Non enim ea me adnumerare
lectori putavi oportere, sed tamquam appendere. 15. Hic labor meus
hoc assequetur, ut nostri homines quid ab illis exigant, qui se Atticos
volunt, et ad quam eos quasi formulam dicendi revocent intellegant.
"Sed exorietur Thucydides; eius enim quidam eloquentiam admirantur." Id quidem recte; sed nihil ad eum oratorem quem
tenes, que luego de perder su pleito con éste se exilió a Rodas,
donde fundó una escuela de retórica y allá murió.
22
Tucídides... Famoso general e historiador ateniense (ca. 460-400 a.C),
autor de la Guerra del Peloponeso. Fue admirado por algunos como orador por
los variados discursos que introdujo en su historia. A quienes quisieron preparar
discursos como los que él escribió, Cicerón les dijo sarcástico: "¡vaya nuevo
género e inaudito de impreparados!". (Or,: 30: Ecce ... novum quoddam
imperitorum et inauditum genus'.).
52
aporta para el orador que buscamos, ya que una cosa es explicar
los hechos narrando y otra acusar o refutar la acusación
argumentando; una, cautivar al oyente con narraciones y otra,
conmoverlo. "No obstante habla maravillosamente". —¿Acaso
mejor que Platón?23 16. Es necesario, con todo, para el orador
que buscamos, que remate bien sus litigios en el foro con un
discurso apto a convencer, deleitar y conmover.
VI. Por esta razón, si hubiera alguno que proclamara que él
defenderá causas en el foro con un discurso de Tucídides, ése aun
estará lejos de sospechar qué se ventila en asuntos civiles y
jurídicos; por el contrario, si sólo elogiara a Tucídides, entonces
que suscriba, junto al suyo, mi sentir.
17. Más aún, al mismo Isócrates,24 casi contemporáneo de
Platón, autor perfecto, (quien hizo que aquél
quaerimus. Aliud est enim explicare res gestas narrando, aliud
argumentando criminari crimenve dissolvere; aliud narrantem tenere
auditorem, aliud concitare. "At loquitur pulchre." 16. Num melius
auam Plato ? Necesse est tamen oratori quem quaerimus controversias
explicare forensis dicendi genere apto ad docendum, ad delectandum,
ad permovendum.
VI. Qua re si quis erit qui se Thucydideo genere causas in foro
dicturum esse profiteatur, is abhorrebit etiam a suspicione eius quod
versatur in re civili et forensi; sin Thucydidem laudabit, ascribat suae
nostram sententiam.
17. Quin ipsum Isocraiem, quem divinus auctor Plato suum fere
23
Platón... Filósofo griego (427-347 a.C), discípulo de Sócrates, cuya
doctrina filosófica transmitió en sus Diálogos.
24
Isócrates... Orador griego (436-338 a.C), quizá más famoso como
maestro de retórica y logógrafo, pues fundó escuelas de retórica para
53
fuera admirablemente elogiado por Sócrates25 en el Fedro,26 y
de quien todos los sabios afirmaron que era el mayor orador),
yo no lo incluyo en esa categoría, puesto que su discurso no se
adiestró ni con el ejército ni con la espada, sino que se
entrenó como con palos.27 Yo, por mi parte, aunque compare
lo mínimo con lo máximo, considero a Esquines al mismo
nivel de los más conocidos gladiadores, como Esernino,28
hombre, según dice Lucilio,29 no vil, sino violento y hábil:
"Éste
aequalem admirabiliter in Phaedro laudari fecit ab Socrate quemque
omnes docti summum oratorem esse dixerunt, tamen hunc in numerum
non reporto. Non enim in acie versatur nec ferro, sed quasi rudibus
eius eludit oratio. A me autem, ut cum maximis mínima conferam,
gladialorum par nobiliissimum inducitur, Aeschines, tamquam
Aeserninus, ut ait Lucilius, non spurcus homo, sed acer et doctus:
continuar la tradición oratoria y escribió muchos discursos para
que otros los pronunciaran.
25
Sócrates... Filósofo griego (439-399 a.C.) que, frente a sus predecesores,
según opinión de Cicerón, redujó casi toda la filosofía a la moral:
Socrates autem primus philosophiam [ ...] in dornus etiam introduxit et coegit
de vita et moribus rebusque bonis et malis quaerere (Tusc, V, iv: 10).
26
Fedro... Es el famoso diálogo de Platón sobre la belleza. El elogio para
Sócrates se encuentra en 278E-279B.
'-' Se entrenó como con patos... Son las espadas de madera con las cuales
entrenaban los gladiadores y los soldados. La comparación hecha para Isócrates
nos deja ver, a decir de Cicerón, que le faltaba vigor y buena voz por lo que se
abstuvo de aparecer en público; ya que casi todos sus discursos fueron escritos
para ser leídos.
28
Esernino... Gladiador samnita, según Lucilio, hombre sucio, digno de su
tiempo y de su país que, por regalo de los Flacos, combatió con Pacideiano.
29
Lucilio... Poeta satírico latino (ca. 180-103 a.C.) que escribió 30 libros de
sátiras, de los cuales quedan unos 1 300 versos.
54
combatió con Pacideiano,30 que fue con mucho el mejor desde la
creación del hombre".31 En consecuencia, pienso que nada más
perfecto puede juzgarse que el famoso orador Demóstenes.
18. A mi tarea, pues, se le oponen dos tipos de censuras. Una
dice esto: "No obstante, mejor los griegos". Y quizá alguien
pregunte ¿acaso esos mismos tendrían mayor vitalidad en latín?
Otra: "¿Por qué leeré éstos mejor que los griegos?" Sin embargo
esos mismos cen-
"cum Pacideiano hic componitur, optimus longe/ post homines
natos. Nihil enim illo oratore arbitrar cogitari posse divinius.
18. Huic labori nostro duo genera reprehensionum
opponuntur. Vnum hoc: "Verum melius Graeci." A quo
quaeralur ecquid possint ipsi melius Latine? Alterum: "Quid
istas potius legam quam
30
Pacideiano... Según Lucilio, el mejor gladiador que en su tiempo existió.
Dentro de la comparación ciceroniana representa a Demóstenes, en tanto que
Esernino, a Esquines.
31
El mejor desde... Cicerón cita libremente la segunda sátira de Lucilio,
cuyo pasaje completo (tomado de E. H. Warmigton, Remains of Old Latin iii:
56-57) dice así:
Aeserninus fuit Flaccorum munere quidam
Samnis, spurcus homo, vita illa dignus
locoque. Cum Pacideiano componitur,
optimus multo post homines natos
gladiator qui fuit unus.
(Fue Esernino cierto samnita: vil hombre, digno
de su entorno vital. Por dádiva de los Flacos
combatió con Pacideiano, gladiador que fue único
y en mucho el mejor desde la creación del
hombre).
55
sores escuchan una Andria 32 y unos Sinefebos,33 así como una
Andrómaca, una Antiopa o unos Epígono34 en latín. ¿Qué
desprecio, repito, hay para los discursos de Esquines y Demóstenes,
traducidos del griego, cuando no hay ninguno para los versos de las
obras teatrales?
VII. 19. Pero acometeré ya lo que emprendí, a condición de exponer
antes qué causa fue llevada a juicio. Cuando había en Atenas una ley:
QUE NADIE DEL PUEBLO
HAGA SABER QUE ALGUIEN OCUPANDO UNA MAGISTRATURA VA A
SER GALARDONADO CON UNA CORONA, ANTES QUE HUBIESE
RENDIDO CUENTAS DE SU GESTIÓN; Y OTRA QUE PREVENÍA: QUE
AQUELLOS QUE FUERAN GALARDONADOS POR EL PUEBLO, DEBÍAN
GALARDONARSE EN LA ASAMBLEA DEL PUEBLO; QUIENES LO
FUERAN POR EL SENADO, EN EL SENADO MISMO, Demóstenes (como
magistrado) fue encargado de reparar los mu-
Graecas?" Idem Andriam et Synephebos nec minus
Andromacham aut Antiopam aut Epígonos Latinos recipiunt.
Quod igitur est eorum in orationibus e Graeco conversis
fastidium, nullum cum sit in versibus?
VII. 19. Sed adgrediamur iam quod suscepimus, si prius
exposuerimus quae causa in iudicium deducta sit. Cum esset lex
Athenis, NE QVIS POPVLI SCITVM FACERET VT QVISQVAM
CORONA DONA RETVR IN MAGISTRAV PRIVS QVAM RATIONES
RETTVLISSET; ET ALTERA LEX, EOS QVI A
POPVLO) DONARENTVR, IN CONTIONE DONARI DEBERE;
QVI A SENATV, IN
SENATV, Demosthenes curator muris refeciendis fuit eosque refecet
pecu32
Una Andria... Comedia de Terencio, basada en un original griego de
Menandro.
33
Unos Sinefebos... Comedia de Cecilio Estacio, basada también en
un original griego de Menandro.
34
Una Andrómaca, una Antiopa o unos Epígonos... Son tres tragedias
latinas, cuyos autores son respectivamente Enio, Pacuvio y Acio: las dos
primeras se basan en originales griegos de Eurípides (480-406 a.C.) y la
tercera se tradujo de un texto de Sófocles (495-406 a.C).
56
ros de la ciudad, y los reparó con su dinero; a consecuencia de
ello, Ctesifonte35 hizo saber, sin que Demóstenes hubiera rendido
ninguna cuenta, que se le galardonaría con una corona de oro y
que aquella donación se haría en el teatro, lugar que no era de
legítima reunión, una vez que fuera convocado el pueblo, y así se
pregonaría: QUE SE LE DABA EN VIRTUD DE SU VALOR Y DE SU
BENEVOLENCIA, LA CUAL ÉSTE TENÍA HACIA EL PUEBLO
ATENIENSE. 20. Por esta razón, Esquines hizo comparecer a
juicio al dicho Ctesifonte, puesto que había violado las leyes, ya
porque Demóstenes sería galardonado con la corona sin haber
rendido cuentas, ya porque sería en el teatro y, además, por haber
proclamado falsedades tanto acerca del valor como de la
benevolencia de Demóstenes, dado que éste ni era hombre
bueno, ni muy bien visto por la ciudadanía.
nia sua; de hoc igitur Clesiphon scilum fecit nullis ab illo rationibus
relatis, ut corona aurea donaretur eaque donaaatio fieret in teatro
populo convocato, qui locus non est contionis legitimae, atque ita
praedicaretur, EVM DONARI VIRTVTIS ERCO BENEVOLENTIAEQVE;
QVAM IS ERGA POPVLVM ATHENSEM HABERET. 20. Hunc igitur
Ctesiphontem in iudicium adduxit Aeschines quod contra leges
scripsisset, ut et rationibus non relatis corona donaretur et ut in
lheatro, et quod de virtute eius et benevolentia falsa scripsisset, cum
Demosthenes nec vir bonus esset nec bene meritus de civitate.
35
Ctesifonte... Ciudadano ateniense, posiblemente admirador de
Demóstenes y enemigo de Esquines, cuya propuesta de coronar a Demóstenes,
por ser éste modelo de buen funcionario público, dio origen a los dos mejores
discursos áticos, que ambos escribieron para dicha causa, aunque ésos no estén
excentos de ataques y viejas rencillas personales que en ellos sus autores tratan
de saldar.
57
El mismo proceso discrepa ciertamente de la directriz de
nuestras costumbres, pero es magnífico. Contiene, pues, contra
ambas partes, tanto una interpretación bastante sagaz de las leyes
como una contienda muy sensata de los delitos contra la
república. 21. Por tanto Esquines también tuvo su proceso, ya
que él mismo fue acusado por Demóstenes de pena capital, por
haber falseado su embajada,36 pues por vengarse de su enemigo
llamado Ctesifonte, efectuó un juicio sobre las acciones y la fama
de Demóstenes. Consecuentemente habló mucho, no tanto de que
no se hubieran rendido cuentas, cuanto de que un ciudadano
perverso hubiera sido elogiado como óptimo. 22. Esquines
reclamó este castigo para Ctesifonte cuatro años antes de la
muerte de Filipo de Macedonia;37 pero el juicio se realizó desCausa ipsa abhorret illa quidem a formula consuetudinis
nostrae, sed est magna, Habet enim et legum interpretationem
satis acutam in utramque partem et meritorum in rem publicam
contentionem sane gravem. 21. Raque causa fuit Aeschini, cum
ipse a Demosthene esset, ut ulciscendi inimici causa nomine
Ctesiphontis iudicium fieret de factis famaque Demosthenis. Non
enim tam multa dixit de rationibus non relatis, quam de eo quod
civis improbus ut optimus laudatus esset. 22. Hanc multam
Aeschines a Ctesiphonte petivit quadriennio ante Philippi
Macedonis mortem: sed iudicium factum est aliquot annis
36
Por haber falseado su embajada... Se trata de las negociaciones que le
fueron encomendadas a Esquines ante Filipo de Macedonia en el año 340 a.C.
Demóstenes lo acusó de soborno. Esquines contraatacó acusándolo también, y
como las pruebas de Demóstenes se basaban en la probabilidad, Esquines
declaró que había sido engañado por Filipo y fue absuelto.
37
Cuatro años antes de la muerte de Filipo de Macedonia... Dato inexacto,
58
pués de algunos años cuando ya Alejandro38 se había apoderado
de Asia. Se dice que para él hubo concurrencia de toda Grecia.
¿Qué hubo, pues, tan digno de verse y oírse como la rivalidad de
estos altísimos oradores en un dificilísimo proceso,
cuidadosamente preparado y avivado por la enemistad? 23. Si,
como espero, yo traduzco los discursos de Esquines y
Demóstenes así, utilizando todas las propiedades de aquellos
oradores, es decir, sus pensamientos, tanto en las estructuras de
éstos como en el orden de los asuntos, siguiendo por completo
las palabras hasta tal punto que ellas no repugnen a nuestro uso
verbal (las cuales, aunque no todas estén traducidas de las
griegas, sin embargo me esforcé para que fueran del mismo
rango), esa será la
post Alexandro iam Asiam tenente; ad quod iudicium concursus
dicilur e tota Graecia factus esse. Quid enim tam aut visendum aut
audiendum fuit quam summorum oratorum in gravissima causa
accurata et inimicitiis incensa contentio? 23. Quorum ego orationes
si, ut spero, ita expressero virtutibus utens illorum omnibus, id est
sententiis et earum figuris et rerum ordine, verba persequens eatenus,
ut ea non abkorreant a more nostro quae si e graecis omnia conversa
non erunt, lamen ut generis eiusdem sint, eleboravimus, erit regula,
pues la demanda fue presentada en 336 a.C, y el juicio se efectuó en el
330. Realmente Filipo fue asesinado en el 336, poco antes de la
demanda de Esquines contra Ctesifonte. Quizá el error proviene
de la confusión del suceso aquí mencionado con una primera
coronación de Demóstenes en el año 340.
38
Cuando ya Alejandro... El error continúa, pues Alejandro Magno sucedió
inmediatamente a Filipo y posteriormente fue dueño de toda el Asia, no sólo
del Asia Menor.
59
regla hacia la cual se dirijan los discursos de aquellos que
quieran hablar áticamente; pero basta hablar de mí. Finalmente,
pues, oigamos al mismo Esquines hablando latín.39
ad quam eorum dingantur orationes qui Attice volent dicere. Sed de nobis satis.
Aliquando enim Aeschinem ipsum Latine dicentem audiamus.
39
Oigamos al mismo Esquines hablando latín... Todo es lógico, Cicerón es
orador y está acostumbrado a que lo oigan. Es el fin del prólogo a su traducción
de los oradores. En primer lugar estaría puesto el discurso de Esquines:
"Oigamos a Esquines".
60
Descargar