Bargalló, M.; Forgas, E.; Garriga, C.; Rubio, A.; Schnitzer, J. (eds.) (2001): Las lenguas de especialidad y su didáctica, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 81-90. 1 3. LA INFORMACIÓN GRAMATICAL EN LOS DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS María Bargalló Escrivá Universitat Rovira i Virgili 1. INTRODUCCIÓN Los diccionarios de lenguas especializadas constituyen un volumen muy importante en el conjunto de la producción lexicográfica. Al igual que sucede con los diccionarios bilingües, son considerados herramientas indispensables para la producción y la comprensión de textos. Aunque con frecuencia se les ha relegado en las investigaciones metalexicográficas, hay que subrayar que el interés teórico por ambos tipos de obras ha aumentado en estos últimos años. Como muestra de ello podemos señalar la atención que le dedica la revista Lexicographica, una de las publicaciones más prestigiosas sobre temas metalexicográficos, puesto que algunos de los números más recientes están dedicados, precisamente, a cuestiones relacionadas con los diccionarios 2 especializados . Como la producción de diccionarios especializados sigue en aumento, resulta de interés observar algunas de estas obras aparecidas en las dos últimas décadas para intentar descubrir cuáles son los criterios básicos que guían su confección. Centraremos nuestra atención en la información gramatical en un grupo determinado de diccionarios: diccionarios monolingües especializados dedicados a la lingüística o a la gramática. 2. LA PRESENCIA DE LA GRAMÁTICA EN LOS DICCIONARIOS La relación que se establece entre gramática y diccionario y, específicamente, la presencia de la gramática en las obras lexicográficas ocupa ya un número importante de páginas en la bibliografía dedicada a la 3 metalexicografía . Sea en estudios de carácter general, sea en artículos específicos, una y otra vez se hace hincapié en la necesidad de que el usuario disponga de datos de carácter lingüístico para completar la información que recibe. Mientras que en los diccionarios generales -monolingües o bilingües1 Este trabajo ha sido posible gracias a la subvención concedida al proyecto PS95-0153 titulado "El tratamiento de los elementos lexicalizados en un diccionario bilingüe". 2 Son, concretamente, el número 11 (1995) y el número 13 (1997). Sobre lexicografía especializada, cf., además, B. Schaeder y H. Bergenholtz (1994) y H. Bergenholtz y S. Tarp (1995), entre otros. 3 Podemos señalar, entre otros, los ya clásicos artículos de M. Alvar Ezquerra (1982), H. Jackson (1985) y, más recientemente, J. Gutiérrez Cuadrado (1994) y M. Alvar Ezquerra (1997). esta necesidad se cubre cada vez mejor, no se observa parecido interés en los diccionarios especializados. La bibliografía que trata esta cuestión en relación con estos últimos no es aún muy abundante, en consonancia con lo que ya indicábamos a propósito de la reflexión metodológica sobre este tipo de diccionarios. Podemos destacar, fundamentalmente, tres trabajos importantes al respecto: J. Mugdan (1989), H. Bergenholtz y J. Pedersen (1994) y H. Bergenholtz y S. Tarp (1995). En los tres trabajos se subraya la importancia de la información gramatical en los repertorios lexicográficos especializados, se ofrecen datos sobre su escasa presencia en distintos tipos de obras especializadas frente a los de carácter general y se sugieren vías de salida para este problema. En el trabajo de H. Bergenholtz y J. Pedersen (1994) encontramos, además, una extensa reflexión sobre el modelo de gramática que debe acompañar a los diccionarios especializados. Se trata, en definitiva, de la discusión ya clásica sobre el tipo de lengua que constituyen las diversas lenguas especializadas en relación con la de la lengua común. 3. LOS DICCIONARIOS OBJETO DE ESTUDIO Teniendo en cuenta las reflexiones que se apuntan en estas obras, abordaremos, como hemos indicado ya, la presencia de la gramática en un tipo 4 de diccionarios especializados: los diccionarios de lingüística y/o gramática . Para ello hemos escogido obras que no mostraran una adscripción determinada a una teoría lingüística, dado que, como ocurre con otras ciencias, existen tendencias teóricas marcadas en este ámbito que llevan a planteamientos a veces radicales en cuestiones terminológicas. Por otra parte, hemos utilizado diccionarios monolingües dedicados específicamente a la lingüística o a la gramática que hayan sido escritos originalmente en la lengua en que se presentan. Queremos evitar así algunas 5 dificultades intrínsecas a las cuestiones relacionadas con la terminología y, más específicamente, con la traducción de neologismos. De todas formas, es lógico suponer que -como reconocen la mayoría- parten de otras obras en la misma o en distinta lengua, pero no son traducción expresa de una sola. En cuanto a otras características, todos los diccionarios analizados son de carácter semasiológico y se organizan siguiendo el orden alfabético. 4 No trataremos aquí cuestiones relacionadas con el contenido de estos diccionarios. Cf. sobre este tema H. Bergenholtz y J. Mugdan (1985) y, más recientemente, los artículos que aparecen en el nº 13 de Lexicographica cuya parte temática está dedicada a este objeto. 5 Cf., entre otros, J. C. Sager (1993), M. T. Cabré (1993), A. Rey (1995) y, más recientemente, B. Gutiérrez Rodilla (1998). Además todos ellos comentan, de manera explícita, las dificultades que existen para delimitar de manera precisa el ámbito de especialización que tratan, aunque sólo uno de ellos -el correspondiente a la lengua catalana- indica el árbol de campo. Las obras estudiadas incluyen como lemas no sólo palabras sino también sintagmas, una característica que acompaña a todos los diccionarios especializados. Se trata, en este último caso, de lo que algunos terminólogos denominan fraseología utilizando un vocablo que tiene una importante 6 repercusión en la investigación lingüística actual . Bajo este rótulo se incluyen todas las combinaciones de términos que limitan con el compuesto, por una parte, y el sintagma libre, por otra. La incidencia de estos elementos en los diccionarios analizados es importante, de manera que volveremos sobre esta cuestión más adelante. Las cinco obras que son objeto de nuestro estudio son las siguientes: - Para el español, el diccionario dirigido por R. Cerdà con el título 7 Diccionario de lingüística (1986) . Esta obra constituye, junto al Diccionario de términos filológicos (1953/81) del profesor F. Lázaro Carreter y al reciente Diccionario de lingüística moderna (1997) de E. Alcaraz Varó y Mª A. Martínez Linares, el grupo reducido de diccionarios de lingüística que existen escritos originalmente en español. - Para el catalán, hemos escogido el Diccionari de lingüística editado por el TERMCAT, organismo dedicado a la normalización lingüística de la lengua catalana en los diversos ámbitos de aplicación y que, como se señala en el prólogo, es la primera obra sobre este campo en catalán que incluye 8 definiciones . - En cuanto al francés, analizamos el Dictionnaire de Linguistique et des 9 Sciences du Langage (1994) de J. Dubois et alii . Se trata de una nueva edición de la obra publicada por los mismos autores en 1973; este diccionario, tal como se señala en la reseña de J. Boulanger (1995), ha dominado el panorama de la lexicografía francesa sobre lingüística desde hace veinte años. - Finalmente, para el inglés tendremos en cuenta dos diccionarios: A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics (1993) de R.L. Trask y A 10 Dictionary of Linguistics and Phonetics (1985/89) de D. Crystal . 6 Cf. D. Gouadec (1992) para la aplicación de este concepto a la terminología. Lo citaremos a partir de ahora como ANAYA. 8 Citado a partir de ahora como TERMCAT. Hay que mencionar que anteriormente a éste se había publicado un Diccionari de gramàtica generativo-transformacional (1991) de J.-M. Ballesta Roig. 9 Citado a partir de ahora como LAROUSSE. 10 Citaremos el primero como ROUTLEDGE y el segundo como BLACKWELL. 7 Todos los diccionarios analizados poseen unas páginas preliminares en las que se plantean algunos elementos de reflexión metodológica; en todos ellos se alude a los posibles usuarios del diccionario: coinciden en dirigirse, fundamentalmente, a estudiantes y profesores de lingüística. Asimismo prestan atención en el prólogo a los problemas que atañen a la selección de los términos, así como al desarrollo que se hace de ellos en los artículos que integran el diccionario. En este sentido, aparece una preocupación evidente por los límites entre diccionario y enciclopedia, conscientes de que a menudo 11 cruzan la frontera borrosa que separa ambos tipos de obras . Salvo el diccionario catalán -más cercano a un diccionario terminológico-, todos los demás se aproximan mucho más al tipo híbrido que conocemos como diccionario enciclopédico. También se hace mención del problema de la 12 polisemia y la homonimia en cuanto a la distinción que se hace de los lemas . Menor atención merecen las cuestiones relacionadas con la información gramatical, tal como expondremos en el próximo apartado. 4. LA PRESENCIA DE LA GRAMÁTICA EN LOS DICCIONARIOS DE LINGÜÍSTICA: INFORMACIÓN GRAMATICAL EXPLÍCITA E IMPLÍCITA En cuanto a la presencia de la gramática en los diccionarios estudiados, debemos observar que sólo en el prólogo del TERMCAT se alude de manera explícita a la información gramatical que éste contiene, y de manera indirecta en el de ROUTLEDGE. En el primero de ellos se señala la inclusión de una abreviatura que identifica la clase de palabra a la que pertenece el lema (y subclase para los verbos), datos relacionados con la flexión (género para los sustantivos); pero no se hace ninguna referencia específica al problema de la formación de palabras ni a la sintaxis. Por su parte, el diccionario ROUTLEDGE indica, en el apartado en el que se consignan las abreviaturas, las que designan clases de palabra; así se menciona la correspondiente a los sustantivos (n), a los sustantivos abstractos (Abstr. n.), a los adjetivos (Adj.), a los verbos (v.), a los verbos intransitivos (vi.) y a los verbos transitivos (vt.). El hecho de que exista duplicidad en las abreviaturas correspondientes a 11 Este es un problema que puede interferir en la consideración del tema que nos ocupa, puesto que se considera que la información gramatical no forma parte, generalmente, de las obras de carácter enciclopédico. Sobre las diferencias entre diccionario y enciclopedia, cf. J. Gutiérrez Cuadrado (1996). 12 Son, en conjunto, características que se ponen de relieve en el análisis que aparece en el número 13 de la revista Lexicographica. sustantivos y a verbos tiene su razón de ser en el tratamiento que se hace en el 13 diccionario del problema de la formación de palabras . En cuanto al cuerpo del diccionario, podemos observar cómo se refleja la información a la que acabamos de aludir así como otros datos que podemos recoger de manera implícita por el tratamiento que reciben a lo largo de la obra. Para desarrollar este apartado vamos a seguir la mayoría de los puntos que J. Mugdan (1989) utiliza como referencia: a) clases de palabras; b) flexión; c) formación de palabras; d) combinación de palabras. Tomaremos como 14 referencia las entradas que todos los diccionarios consignan bajo la letra A ; en todos los casos corresponden, como hemos comentado ya, a palabras o a sintagmas, pero en el caso del diccionario de BLACKWELL se añade una posibilidad más: la presencia de morfemas como lemas; es el caso, por ejemplo, de la entrada correspondiente al prefijo allo-. a) clase de palabras Ya hemos mencionado que el diccionario TERMCAT y el ROUTLEDGE indican, mediante abreviaturas, las clases de palabras a que corresponden los lemas. El número de clases se reduce, como es obvio, a las clases léxicas fundamentales, teniendo en cuenta las características específicas de los lenguajes especializados -sustantivos, adjetivos y verbos, en orden de importancia-. La abreviatura se coloca tanto si el lema es una palabra como si es un sintagma; en este último caso, se le otorga la categoría correspondiente al núcleo del mismo. Así, por ejemplo, en el diccionario del TERMCAT, junto a accent d’intensitat aparece la abreviatura correspondiente a masculino, dado que accent tiene este género en catalán. En el diccionario ROUTLEDGE encontramos accusative language con la abreviatura correspondiente a sustantivo (n.). Los restantes diccionarios no indican a qué clase de palabras pertenecen los términos; por lo tanto, si el usuario necesita saber a qué categoría corresponde un determinado lema tendrá que recurrir a otra obra que le ofrezca esta información. Lógicamente, las posibilidades no son muchas dado lo que acabamos de indicar a propósito de las clases léxicas características de los lenguajes especializados, pero en determinadas ocasiones pueden producirse dudas que tendrían solución a través de una abreviatura. Se subraya también este problema en la recensión que J. C. 13 Volveremos a esta cuestión cuando analicemos este aspecto de la información lingüística. Contabilizamos como tales todos los lemas rotulados en negrita que consigna cada uno de los diccionarios. En el diccionario TERMCAT hay 187 lemas; en ANAYA, 216; en BLACKWELL, 101; en ROUTLEDGE, 153; y en LAROUSSE, 286. 14 Boulanger (1995: 247) hace del diccionario LAROUSSE; considera este autor que 15 la ausencia de información sobre este aspecto es incompleta e inexplicable . En este sentido, plantea dudas concretas: ¿cómo puede saber el usuario que está aprendiendo lingüística cuál es el género de palabras como ablaut, aphérèse, etc.? ¿Cómo puede saber si se trata de un sustantivo o de un adjetivo cuando se encuentra con términos como ad hoc, hétérophone, etc.? Problemas parecidos a los que indica J. C. Boulanger (1995) pueden plantearse para los diccionarios que omiten esta información. Hemos indicado anteriormente que los diccionarios especializados no incluyen palabras funcionales en su nomenclatura y limitan, por tanto, la macroestructura a sustantivos, adjetivos y, ocasionalmente, verbos. El único de los diccionarios estudiados que los incluye con cierta regularidad es el TERMCAT, que les otorga -tal como hemos señalado ya- una abreviatura correspondiente a la subcategoría (transitivo, intransitivo o pronominal), dato que ofrece también información sobre la sintaxis del término. Por otra parte, la lista de abreviaturas correspondiente a las subcategorías verbales en el diccionario de ROUTLEDGE no se corresponde con la presencia de lemas verbales, dado que en el mencionado diccionario no aparece ningún lema verbal en el corpus que hemos tomado como referencia 16 (la letra A) . Ahora bien, sí aparecen como información complementaria al final del artículo, pero no se indica entonces la subcategoría que les corresponde. b) flexión El diccionario TERMCAT indica las posibilidades de flexión de los sustantivos, elemento de información necesaria para las lenguas como el catalán, el español o el francés en las que se da esta posibilidad. Así se especifica para sustantivos como abreviatura o actuació que son femeninos indicando sólo este rasgo (y sin mencionar que se trata de sustantivos, como sucede en la mayoría de los diccionarios monolingües generales) y para casos especiales como lingüista se indica las dos posibilidades de género. El diccionario ROUTLEDGE indica los casos de plural anómalo situando la información en un paréntesis tras el lema; así figura para automaton, cuyo plural es automata, pero no indica nada a propósito del género dado que no es pertinente para la lengua en cuestión. 15 Sólo se indica esta información cuando aparecen entradas homónimas desde el punto de vista gramatical: I, parler (n.m.) y II. parler (v.). 16 Sólo figura un único verbo -según nuestra lectura- en el conjunto de lemas que incluye este diccionario: parse (v.t en la acepción 1 y v.i. en la acepción 2). No se ofrece ninguna referencia a estas cuestiones en los otros diccionarios, aunque pueden rastrearse algunos problemas a través de los lemas que se ofrecen; por ejemplo, en el diccionario LAROUSSE aparecen los lemas alvéoles y alvéopalatales con forma de plural, sin hacer ninguna indicación al respecto. El usuario del diccionario debe interpretar, entonces, que en este caso sólo se utiliza el término en plural, pero no puede confirmar este hecho con la información que le proporciona el diccionario porque nada se indica sobre ello. c) formación de palabras Este es uno de los aspectos que permite caracterizar con bastante detalle el léxico de los lenguajes especializados, porque se trata de uno de los 17 recursos más frecuentes para la creación de nuevos términos . En cuanto a los diccionarios objeto de estudio, ya hemos comentado el hecho de que BLACKWELL incluye lemas que corresponden a morfemas como es el caso de allo-. La consideración de este problema no acaba aquí, sino que en esta obra se incluyen junto al lema informaciones de carácter derivacional. Las dudas que acechan al usuario sobre las posibilidades de formación de un término, en más de una ocasión fruto de un préstamo de otra lengua o también de formación neológica culta, pueden resolverse de esta forma. Así, en affix se anotan entre paréntesis las terminaciones que permiten construir los términos derivados de éste: -ation que da affixation e -ing para affixing. Los prefijos y sufijos que se indican permiten, fundamentalmente, recuperar información sobre nuevos sustantivos y adjetivos, y, menos 18 frecuentemente, sobre los verbos correspondientes . Sorprende que la presencia de esta información no hubiera sido advertida en el prólogo de este diccionario, dado que aporta datos interesantes sobre las posibilidades de formación de los términos. Tampoco se advierte la presencia de información sobre esta cuestión en el prólogo de ROUTLEDGE; sin embargo, los artículos muestran diversos recursos que persiguen este objetivo. Así, al final del artículo, en el lugar reservado para las informaciones complementarias, aparecen con frecuencia datos de carácter morfológico. No obstante, corresponde de nuevo al usuario deducir esta información adicional, a partir de la presencia de determinados rasgos tipográficos como pueden ser las abreviaturas correspondientes a la 17 En R. Kocourek (1991: cap. 3) encontramos una discusión detallada sobre este problema por lo que se refiere a la lengua especializada. 18 Esta información aparece en un 15% de los casos, de manera que 22 entradas de la letra A (de 153 en total) incluyen datos al respecto. clase de palabra en cursiva, junto a términos en negrita y a la transcripción fonética de los mismos; un esquema paralelo, en definitiva, al que aparece tras el lema. Este es el lugar en el que podemos encontrar una de las abreviaturas que habíamos citado -la correspondiente a sustantivo abstracto (Abstr. n.)dado que sólo aparece en esta posición, frente a la correspondiente a sustantivo (n.) que acompaña a los lemas que inician el artículo. Veamos, a modo de ejemplo, la entrada correspondiente a analysable: analysable /’æn la b / adj. Denoting a structure which is capable of serving as input to a transformational rule; the structure is said to be ‘analysable’ by the rule. Abstr. n. analysability / ænn la z b l ti/. Sin lugar a dudas, esta información puede ayudar al usuario a establecer las posibilidades de formación que ha elegido la lengua especializada. d) combinación de palabras Mencionaremos aquí un problema que está a caballo entre la sintaxis y el léxico como es el de la formación de unidades léxicas que contienen más de un término, cuestión a la que antes nos hemos referido mediante la denominación general de fraseología. Tal como indican H. Bergenholtz y S. Tarp (1995: 117), la mayoría de los diccionarios especializados monolingües o multilingües se caracterizan por la ausencia de información explícita sobre las posibilidades de combinación de palabras. Sin embargo, los diccionarios especializados que contienen ejemplos 19 oracionales o información enciclopédica se puede decir que proporcionan al mismo tiempo información implícita, ya que los usuarios pueden asumir que es posible adoptar las combinaciones de palabras que aparecen en este tipo de información. En nuestro caso, sin embargo, resulta bastante difícil recuperar la información necesaria para saber cómo construir los términos que se incluyen en los diccionarios. El problema puede atribuirse, en parte, a la dificultad que supone separar con claridad las explicaciones de una cuestión lingüística y la metalengua que se utiliza para ello. Este un hecho intrínseco a cualquier obra que tiene como objeto de estudio la lengua y que, lógicamente, la utiliza para transmitir lo que dice a propósito de ella. Las decisiones que ha tomado el lexicógrafo a propósito de este problema pueden observarse implícitamente a través del tipo de lematización que se ha escogido para el diccionario; esta es una cuestión a la que ya hemos aludido al tratar de caracterizar las obras que estudiamos. En los cinco diccionarios analizados encontramos diferentes posibilidades, que vamos a 19 Es el caso de la mayoría de los monolingües, pero pocos bi- y multilingües. comentar a partir de la información que se ofrece sobre el adjetivo en las distintas obras analizadas. Se pone de manifiesto un problema que Kocourek (1991: 135-151) describe con bastante detalle en su estudio sobre la lengua francesa de la técnica y de la ciencia. En dicho trabajo, para intentar delimitar la formación sintagmática en terminología, se revisan los diversos criterios de lexicalización que pueden permitir identificar los sintagmas léxicos frente a los sintagmas libres. En este sentido, entiende que el criterio fundamental consiste en la existencia de una definición especializada del sintagma analizado. Los demás criterios serían subsidiarios a éste y determinarían el grado de lexicalización del sintagma. Por lo tanto, resulta fundamental observar qué combinaciones aparecen como lemas o como acepciones. Así, en el diccionario ANAYA tenemos un solo lema (adjetivo) con diferentes acepciones que introducen los subtipos de esta categoría, ordenados alfabéticamente: a. apocopado, a. atributivo, a. calificativo, a. especificativo, a. explicativo, a. gentilicio, a. invariable, a. predicativo, a. variable). El diccionario LAROUSSE incluye dos lemas homónimos para este término. En el primero aparece un desarrollo amplio de esta categoría, de manera que a lo largo de la explicación que se ofrece, de carácter claramente enciclopédico, se van explicando los diferentes subtipos cuya denominación aparece realzada en cursiva; encontramos así: adjectif qualificatif, adjectif déterminatif, adjectifs de relation, épithète. En el segundo se introduce la denominación locution adjective. Finalmente, existe un nuevo lema, en este caso corresponde a una estructura sintagmática -adjectif verbal- que desarrolla este tipo específicamente. Por lo que se refiere al diccionario TERMCAT, incluye un lema que introduce la categoría general y, posteriormente, diecinueve lemas con las denominaciones específicas correspondientes a subtipos siguiendo el orden alfabético (adjectiu atributiu, adjectiu demostratiu, adjectiu determinatiu, adjectiu distributiu, ...) y su correspondiente definición. En cuanto a los diccionarios en lengua inglesa, ofrecen ambos un tratamiento similar para este lema: sólo incluyen explicaciones de carácter morfológico y sintáctico sobre esta categoría, aunque en el diccionario BLACKWELL se alude al problema de la subclasificación, sin especificar ningún tipo en especial. Teniendo en cuenta el criterio esencial que esgrime R. Kocourek (1991: 155), las diferencias observadas entre los distintos diccionarios pueden hacernos pensar en la existencia de sintagmas léxicos en las lenguas románicas para los subtipos de adjetivos, frente a la ausencia de denominaciones específicas para el caso del inglés. La consulta de gramáticas de esta lengua, evidentemente, no corrobora esta idea ya que existen términos específicos -fundamentalmente, sintagmáticos- para denominar los diversos subtipos de esta categoría. De nuevo, pues, se pone de manifiesto la ausencia de homogeneidad a la hora de ofrecer al usuario las combinaciones lexicalizadas que ha acuñado una determinada terminología, en este caso, la 20 lingüística . 5. CONCLUSIONES Hemos podido observar, pues, que sigue siendo parca la información que se ofrece sobre cuestiones gramaticales a partir de los datos que hemos reunido con el análisis de varios diccionarios de lingüística. Pero en este caso resulta difícil justificar tal circunstancia esgrimiendo, como suele ser común, el hecho de que los autores no posean base lingüística o que no tengan un interés especial por la gramática. En las obras que nos ocupan los autores son 21 reconocidos expertos en lingüística . Habrá que buscar, pues, razones de índole práctica y/o comercial para comprender el hecho de que también estos diccionarios especializados omitan con frecuencia este tipo de información. A nuestro modo de ver, los diccionarios estudiados así como la mayoría de los diccionarios especializados son, en realidad, una ordenación alfabética de los saberes enciclopédicos que constituyen el ámbito de la materia objeto del diccionario. Y, en este sentido, resulta secundaria la información que pueda proporcionar este tipo de diccionario sobre cómo pueden construirse los términos que se incluyen en su macroestructura. No obstante, la atención que, desde un punto de vista teórico, reciben los diccionarios especializados en estos últimos años ha de permitir cambios significativos en la confección de los mismos, tal como permiten augurar algunos de los datos que hemos podido observar en los diccionarios analizados. Los usuarios de este tipo de obras, sean estudiantes o expertos en el tema, han de poder encontrar información gramatical básica para la construcción de textos especializados: la categoría gramatical, sus características morfológicas y sus posibles combinaciones sintagmáticas. 20 Cf. J. Pedersen (1985) sobre el tema concreto de las colocaciones. H. Bergenholtz y S.Tarp (1995: 111) empiezan el capítulo dedicado a la información lingüística en los diccionarios especializados justificando la escasa información que se ofrece por el hecho de que los expertos que realizan la obra no poseen una base lingüística o no tienen interés por la gramática. 21 BIBLIOGRAFÍA Diccionarios Alcaraz Varó, E. y Mª A. Martínez Linares (1997), Diccionario de lingüística moderna, Barcelona, Ariel. Ballesta i Roig, J.-M. (1991), Diccionari de gramàtica generativotransformacional, Univ. Autònoma de Barcelona, Bellaterra. Cerdà, R. (1986) (dir.), Diccionario de lingüística, Madrid, Anaya. [ANAYA] Crystal, D. (1985/89), A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Oxford, Blackwell, (2ª ed.). [BLACKWELL] Diccionari de lingüística, Barcelona, Termcat, 1992. [TERMCAT] Dubois, J. et alii (1994), Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage, París, Larousse. [LAROUSSE] Lázaro Carreter, F. (1953/81), Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos (3ª ed.). Trask, R. L. (1993), A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics, London & New York, Routledge,. [ROUTLEDGE] Estudios citados Alvar Ezquerra, M. (1982), “Diccionario y gramática”, Lingüística Española Actual, IV/2; pp. 151-212. Alvar Ezquerra, M. (1997), “Algunos aspectos de la presencia gramatical en el diccionario” en J. M. González Calvo y J. Terrón (ed.), IV Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: sintaxis, Cáceres, Universidad de Extremadura, pp. 115-130. Bergenholtz, H. y J. Mugdan (1985), “Linguistic Terms in German and English Dictionaries”, Lexicographica, 1, pp. 3-23. Bergenholtz, H. y J. Pedersen (1994), “Grammar in bilingual LSP dictionaries, with a special view to technical English”, en B. Schaeder y H. Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Tübingen, Gunter Narr, pp. 351-383. Bergenholtz, H. y S. Tarp (1995) (ed.), Manual of Specialised Lexicography, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins. Boulanger, J. C. (1995), "Observations sur le Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage", Lexicographica, 11, pp. 242-251. Cabré, M. T. (1993), La terminología: teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Antártida. Gouadec, D. (1992), “Terminologie et phraséologie. Principes et schémas de traitement”, Terminologies et traduction, 2-3, pp. 549-563. Gutiérrez Cuadrado, J. (1994), “Gramática y diccionario” en Actas del Congreso de la Lengua Española, Sevilla, 1992, Madrid, Instituto Cervantes, pp. 637-656. Gutiérrez Cuadrado, J. (1996), "Enciclopedia y diccionario", en Forgas, E. (coord.), Léxico y diccionarios, Tarragona, Dpto. de Filologías Románicas, pp. 133-159. Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998), La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona, Península. Jackson, H. (1985), “Grammar in the Dictionary”, en R. Ilson (ed.), Dictionaries, Lexicography and Language Learning, London, Pergamon Press & British Council, pp. 53-59. Kocourek, R. (1991), La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Brandstetter Verlag (2ª ed.). Lexicographica, 11, 1995 (parte temática dedicada a “Fachlexikographie. Lexicography for Special Purposes”). Lexicographica, 13, 1997 (parte temática dedicada a “Fachwörterbücher zur Linguistik / Special Purpose Dictionaries of Linguistics”). Mugdan, J. (1989), “Grammar in Dictionaries of Languages for Special Purposes (LSP)”, Hermes, 3, pp. 125-142. Pedersen, J. (1995), “The Identification and Selection of Collocations in Technical Dictionaries”, Lexicographica, 11, pp. 60-73. Rey, A. (1995), Essays on Terminology, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins. Sager, J. C. (1993), Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid, Fund. Germán Sánchez Ruipérez-Ed. Pirámide. Schaeder, B. y H. Bergenholtz (1994) (ed.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbuchern, Tübingen, Gunter Narr. Maria Bargalló Escrivà Dept. de Filologies Romàniques Universitat Rovira i Virgili Pça. Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona tel.: 977 55 95 41 e-mail: [email protected]