et de Philologie Romanes *:::##*

Anuncio
XXIV CILPR
Congröslnternational
de Linguistique
Actesdu XXfV" CongrösInternationalde
Linguistiqueet dePhilologieRomanes
etdePhilologie
Romanes
l-6 aoüt2OO4
Aberystwyth
*:::##*
Toue I
Discoursd'ouverture
Section1: La linguistiqueromaneet la thdoriedu langage
Section2:Delaphilologie auxnouveauxm6dias:6ditionsde texteslinguistiquede corpus- analyseinformatiquedu langage
Section3: Romanianova
Max NiemeyerVerlag
Tübingen2007
Rolf Kailuweit
El contacto lingüistico italiano-espafiol: ascensoy decadenciadel
<cocoliche> rioplatense
Amdrica estri desierta, solitaria, pobre. Pide poblaci6n y prosperidad. ;De d6nde le vendni esto en el futuro?
Del mismo origen del que vino antesde ahora: de Europa (Alberdi apud Golluscio 1979:3).
l. Introducci6n
Estaspalabrasde JuanBautistaAlberdi (1810-1884),padrede la Constituci6nargentina
de 1853, sonel leitmotrvde la politica de inmigraciönque dominaen el ültimo tercio del
siglo XIX y en el primero del siglo XX. En este periodo, la poblaciön de Argentina
aumentöde dos a trece millones (Btinstdorf 1992:85), aumentoque se debe en gran parte a
la inmigraciön masiva que provino del viejo continente.Sin embargo,en lugar de los
obreros cualificados que se necesitabantanto, vinieron sobre todo campesinosanalfabetos
del sur de Europa.Lamayoia era naturalde Italia (cf. Rock 1986: l4l). En torno a 1930,
los inmigrantesitalianosya constituianmäs de un tercio de la poblaciönde BuenosAires
(Fontanella1987:136).
La inmigraciönmasivay la revoluciönindustrialdesataroncambiossocialesprofundos
en la sociedadrioplatenserquese reflejarontambidnen la literaturade la 6poca.Imitando
las corrientes literarias europeas- realismo, costumbrismo, naturalismo - los autores
empezarona interesarsepor la vida cotidiana de las capassocialesdesfavorecidas.El
contactoy la comunicacidnentre la poblaciön autöctonay los inmigrantesse volviö un
motivo literario. Ya se encuentraen la epopeyagauchescaMartin Fierro de Hernändez2y
en las novelasnaturalistasde Garnbaceres.3
Peroes el sainetecriollo el que acufldy divulgö
el t6rmino con el cual se reconocea la vez al inmigranteitaliano y su habla: el tdrmino
cocoliche.El sainetecriollo naci6 en torno a 1890,combinandolos temasde la literatura
gauchescacon elementosde gönero chico espaffoly de la commediadell'arte italiana
(Golluscio 1979;Schäffauer1999).Los Podestätenian entoncesla mäs famosacompafl(a
de teatro. Afladieron a su versidn del drama gauchescoJuan Moreiraa la figura del tano
I
a
3
Vdanseparael casode Uruguaylas referenciasen Barrios(1998).
Era un gringo tan bozal / Que nadase le entendia/ ;Quien sabede andeseria!/ Tal vez nojuera
cristiano; / Pues lo ünico que decia / Es que era pa-po-litano (Versos 847-852). Cuando me vido
acercar/<Quienvivore>preguntö/<Qudviboras>-dijeyo-/<Hagarto)-mepeg6elgrito:/Y
yo dije despacito/ <Maslagartoseräsvos>(Versos859-864)(Hemrlndez2001: 139s..1.
VdaseGnutanann(1998)parala novelanaturalista.
Obra que se basaen una novela de EduardoGuti6rrez.
506
Rolf Kailuweit
acriollado, el cual apareceen una fiesta campestrecon las palabras: <Ma quiame
Cocoliche,e songocregollogastalo güese>(cf. Podestä1930:62s.).5
Franchisque
En los aflos siguientes, los protagonistas cocoliches ganaron paulatinamente en
importancia.Los sainetescriollos de los Pacheco,los Vacarezz.ao los Discdpolo ya no
representabanel ambienterural sino los conventillos de BuenosAires o Montevideo donde
convivian criollos de capas socialesinferiores con inmigrantes de origen italiano. El
cocoliche,a menudo trabajadory pröspero,aunqueexento de virilidad por su habla y
ademanes,
sevolviö una figura imprescindiblede estaspiezasde teatro.A partir de los aflos
gusto
de püblico cambiö.En lugar de los sainetesdivertidos se presentaronlos
veinte el
grotescos,6
de un FranciscoDefillipis Novoa o de un Armando Discdpolocuya producciön
teatral habia maduradomucho. En estaspiezas, los cocoliches eran los protagonistas
centrales.Siguieronhablandodel mismo modo pero sus desgraciascausabanmisericordia
en lugarde risa.
En el nivel lingüistico,el sainetecriollo y a continuaciönel grotescorompieroncon la
tradiciön culta que basabael lenguajeteatral en la norma europea.La büsquedade
por entonces
autenticidadllevö a los autoresa la imitaciönde las hablasque se escuchaban
en las metröpolisrioplatenses.Perodesdeun punto de vista semiötico,imitaciön significa
transformacidn.Dado el contextodiferente.el cocolichede las tablasno
necesariamente
puede ser copia fiel de las produccioneslingüisticas cotidianas de los inmigrantes de
primera generacidn.Al contrario, la formaciön del conceptococoliche en el contexto teatral
invierte en cierto modo la direcciönde determinacidnentre el original y la copia. Parece
que la vida imitö al teatroy no al contrario.Al centramos,en lo que sigue,en la compleja
relaciön entre realidad lingüistica e imitacidn teakal, seria inadecuadodistinguir un
cocolichede la vida cotidianade un cocolichescode las tablas,tal y como Rona (1962)
distingueentre el habla del gauchoy su transformacidnliteraria en lengua gauchesca.
2.El cocoliche dela vida cotidiana
El contacto lingüßtico italiano-espaftol
507
profundamentediverso,evidenciaun problemacentralen sociolingüistica.Los autoresse
dedicanen generala situacioneshistöricasconcretas,describiöndolascon conceptosde
poca envergadurateörica que se prestan dificilmente a otros contextos. De ahi que el
conceptopseudo-sabirresulte tan vacio como el conceptopseudo-pidgincon el cual
Whimmon (1971) y Hancoch(1971) querian captar la particularidaddel cocoliche.No
extraflaque autorcscomo Golluscio (1979: l8s.; 1990: 64) y Cancellier(1996: 9: 2001:.
80), que acogieronel tdrmino pseudo-sabir,le atribuyanun contenidodiverso.Mientras
Perera(ibid.) excluye explicitamenteque el cocolichees una variedaddel espafiolo del
italiano, Golluscio (1990: 65) lo considerauna lengua mixta y Cancellier (1996: 9s.),
siguiendoa Meo Zilio ([964] 1989: 208s.) diferenciaentre un cocolichecomo espaflol
italianizadoy un cocolichecomo italiano hispanizado.En cambio,Lavandera(1984) hace
hincapiöen el estatusdel cocolichecomo variedaddel espaflol,ya que en la concienciade
los hablantesse distingueclaramentede su dialecto italiano hispanizado.Como trabajos
recientessiguenhablandode maneraconfusade una lenguamixta (cf. Corrä/ Ursini 1998:
573),una aclaraciöndel conceptoesimprescindible.
Tdrmino definitorio
Cocoliche
R A E ( 1 8 1 9 5 62: 11 9 9 2 )
para el
lerga
Meo Zilio ([964] 1989)
Whinmon(1971)
Hancock(1971)
Perera(1978)
Golluscio (1979: 1990)
Lavandera(1984)
nrotenidsin
rudimentarilvoideinized
oseudo-sabir
oseudo-sabir
espaflol italianizado; lengua
contaminada
Cancellier(1996;2001)
pseudo-sabir
Corrä/ Ursini (1998)
lineua mista
Atribuci6n al espaflol o italiano
no
(cocoliche-espafrol);
espafiol
italiano(cocoliche-italiano)
no
no
no
no
espafiol
espafrol (espaflol comrmpido);
italiano (italiano estrooeado)
no
Fig. l: Definicionesdel cocoliche
Conocidndose la forma particular de hablar del inmigrante italiano por el lema
cocoliche,no han faltadoesfuerzosparadar una definicidn lingüisticaa estefenömeno.No
como el mismo fenömeno.Leimos
obstante,las dehnicionesson tan vagasy heterogdneas
en el diccionariode la RAE que el cocolichees una <jergahibrida y grotescaque hablan
ttl956; 2'1992:
ciertos inmigrantesitalianos mezclandosu habla con el espaflob)(RAE
segünPereraSanMartin (1978: I I 1), ya que el cocolichesirve
s.v.).Definiciön inadecuada
parala integraciöny no como lasjergas,parala distinciönsocial.Segünesteautor,se trata
de un pseudo-sabir,conceptocon el cual Perego(1968: 604) describeel francösde los
ilrabesque bajo el imperio colonial de los francesessubstituydel sabir, la antigualengua
franca mediteminea.Sin embargo,el uso de este tdrmino en un contexto histörico
En cuanto al origen de esta figura hay diferentesleyendas(cf. Golluscio 1979: 55-57). Josd
Podestä(1930: 62s.) la atribuyö a Celestino Petray un actor que habia imitado a Antonio
Cocoliche,un peönde la compaffianaturalde Calabria.
En la formaciön del gdnero influyö el teaffo itäliano y sobre todo la obra de Luigi Pirandello
(cf . Blanco 1987:251-254).
Aunquq el törmino pseudo-sabir sea poco feliz, la förmula que da Perego para su
son:
defuriciönsobrepasa
la limitaciönhist6rica.Segünesteautor,los pseudo-sabirs
[...] parlers unilatöraux rdsultant d'effods faits par des individus ou des groupes d'individus pour reproduire,
lorsquele besoins'en fait sentir,une langueä prestigesocialsupdrieurdansune situationdonnde.[...] Ceux
qui les emploient ont le setrtiment de parler, plus ou moins bien, la langue qu'ils s'efforcent de reproduire
(Parego1968:604).
De esta definiciön se desprendeque en una situaciön de contacto con una lengua de
prestigiocomo es la del inmigranteen el Rio de la Plata,seproducela presiönunilateralde
aprenderestalengua.Bajo las condicionessocialesde la inmigraciönmasiva,el resultado
de esteprocesodista muchode la competencialingüisticadel hablanteque tiene la lengua
de prestigio como lenguamaterna.Pero por la intenciöndel inmigrantey por la funciön
comunicativa,el cocolicheno es una lenguamixta, sino una variedaddel espafiolcomo
lengua de prestigio. Ademäs, la unilateralidaddel proceso del aprendizajey del uso
excluyen que se trata de un pidgin aparte de que el cocoliche no muestra las
simplificacionesradicalesde estaslenguasde comercio entre europeose indigenas,las
RolfKaituweit
508
cualesse formaronen el procesode colonializaciön.Pero,como resaltaLavandera(1984),
tampocotiene mucho sentidocalificar el cocoliche como una learner variety. Treinta aöos
despuds de su llegada, los inmigrantes de la primera generaciön siguen hablando el
cocolichey öste,ya desdehace mucho tiempo, ha dejado de cambiarsepor un proceso
continuode aprendizaje
A mi parecer,la maneramäs adecuadade clasificar el cocoliche como habla de la vida
cotidiana seria considerarlouna variedadA' segrin el esquemade variedadescontactuales
queproponeJensLüdtke(1986;1998;1999).
A
A'
6
El contaao lingüßtieo italiano-espaffol
509
Si aplicamosentoncesel esquemade Lüdtke con las modificacionesnecesariasal caso
del cocolicheresultalo sizuiente:
espaflol eständar(gramolecto)
A
espaflolrioplatense (genolecto)
A'
cocoliche
B'
dialectos italianos hispanizados
B
dialectos italianos (genolectos)
B
Fig.2: Variedadescontactuales(cf. Lüdtke 1999:28).
Fue Lüdtke el que hizo hincapid en la inexistenciade una variedad mixta en situaciones
de contactoentrelenguasde prestigiosocial desigual.El esfuerzoque hacenlos hablantes
de B por aprenderla lengua de prestigio A lleva a la formacidn de una variedad de A
influida por B. Ademäs, el prestigio de A se hace notar al hablar la lengua menos
prestigiadaB. Se forma una variedadde prestigio BA que se usa entre hablantesde B en
sifuacionesque lo requiereny que a la larga tiende a sustituir a B en todos los dominios.
Se puede opinar que el enfoque de Lüdtke es demasiadoesquemätico.Dada la
heterogeneidadde la producciön lingüistica cotidiana, seria dificil pretender que las
variedadescontacfualesseansistemaslingüisticos en el sentido sausuriano.En verdad son
mäs bien factores externos que intemos los que deluren las variedadescontactuales.Los
hablantesde B no quieren hablar una lenguamixta sino o bien la lengua de prestigio A, o
bien una variedadde prestigiode B. Ademäs,en muchassituacionesde contactolas dos
variedadescontactualesson reconocidaspor los propioshablantes.Si queremosevitar las
implicacionesdel conceptode variedaden lingüisticadescriptiva,podriamoshablar,junto
con Kabatek(2003),de variacidndianormativaen lugar de diasistemritica.
Peroel conceptode sistemaespor si mismo problemätico.Necesitaprecisiöna basede
una teoria de la escriptualidadconcepcicnalcomo la han elaboradoKoch & Oesterreicher
desdelos affosochenta(cf. Koch / Oesterreicher1985; 2001). Como he desarrolladoen
otrostrabajos(Kailuweit 19971,2002),la
ünicavariedadlingüisticasistemäticaen el sentido
de una competenciaincuestionablees el genolecto,que se adquiereen la infancia en el
entomo relacional (genos) y que se usa oralmente en este mismo entorno en situaciones
comunicativasno marcadas.En general,la variedad de prestigio es sistemäticaen un
sentidomuy diferente:Se tratade una variedadconcepcionalmente
escrita,un gramolecto
dominanteen mi terminologia,es decir,un sabercolectivoque estäcodificadopor textosde
referencia (prototipicamentegramäticasy diccionarios normativos) y que se usa en
situacionescomunicativasmarcadas.
Al formarse, las variedadascontactualesno son genolectos,sino gramolectosde
escriptualidadconcepcionalreducida.Usadasen situacionescomunicativasmarcadas,los
hablanteslas dominande una maneraprecaria.Tienen sus modelos en la producciönde
hablantesde prestigio,pero carecende codificaciön.
Fig.3: El cocolichecomo variedadcontactual
La variedadde prestigio es por un lado el gramolectoespafrolestiindar.Pero dado que la
mayoria de los inmigranteseran analfabetosla variedad de prestigio con la cual entran en
contacto no puede ser otra que el genolectohablado por los criollos rioplatenses.El
cocoliche se formö imitando a estoshablantesa base de todo el abanicode variedades
dialectalesitalianos.Estos dialectosa su vez engendranvariedadeshispanizadaspor el
contacto con el espaflol.Desde la perspectivaestructuralistahay por supuestovarios
genolectosrioplatensesy, considerandolas basesdialectalesdiferentes,varios cocoliches.
Pero en la conciencia de los hablantesdstos forman unidades que, a pesar de su
heterogeneidadestructural,tienen una funciön sociolingüisticaünica. Para los inmigrantes
italianos, el espaffol rioplatense era fue la variedad de prestigio y se esforzaron por
aprenderla.Para los criollos, el cocoliche representöel resultado deficitario de este
esfuerzo.
3. El cocoliche literario
Pasamosahoraal cocolicheliterario. Para clasificar estavariedad,Walter Bruno Berg
recorre al conceptode Koch y Oesterreicherde oralidad concepcional.
[...] el sainetecriollo resultaun caso prototipico para ejemplificar el t6rmino de oralidad concepcional:es
cierto, por una parte, que se trata de un teatro de la oralidad en el sentido que acabade seüarlarse,es decir, de
un teatro que es, segün su propia concepciön, un teatro de la proximidad; por la otra, el tdrmino de oralidad
concepcionalpermite entenderque esta oralidad teatral no es de ninguna manera la reproducci6n fiel de una
oralidad,real, sino que es sobre todo una creaci6n estEtica(Berg 1999:79).
No obstante,lo que Koch y Oesterreicherentiendenpor oralidadconcepcionales algo
muy diferente:es precisamente
la oralidadde la vida cotidianala que se caractenzaporlos
padmetros de proximidac.
510
Rolf Koiluweit
Distance communicatif
communication publique
interlocuteur inconnu
6motionnalitd faible
ddtachementactionnel et situationnel
rdfdrentielde la situation
ddtachement
s€parationspatio-temporelle
Imm6diatcommunicatif
cornmuntcauon
Dnvee
interlocuteur intime
dmotionnalitd forte
ancraseactiontrel et situationnel
ancraserdfdrentiel dansla situatton
2
J
5
6
7
8
9
snatio-temnorelle
10
cooodrationcommunicativeintense
dialogue
monologue
communication
colnmunlcanon
cooDdration communicative
soontanöe
mimme
DreDaree
fixation thdmatique
libertd thdmatique
etc.
Fig. 4: Paramötres pour caract6riser le comportement communicatif des intedocuteurs par rapport aux
d6terminantssituationnels st contextuels(cf. Koch / Oesteneicher 2001: 586)
En cambio, un diälogo en el teatro no se caracterizapot estos parämetros.Para su
destinatario,el püblico, es un monölogoque se dirige a un gnrpo de desconocidos.No
puedecontarsin mriscon los conocimientosintimos de 6stos,con un sabercomo lo tienen
los participantesen un acto de comunicacidnde proximidad. Ademäs hay que animar a los
a escucharun fingido diälogocotidianosin tener la posibilidadde intervenir.
espectadores
Por eso, la oralidad teatral dista mucho de la oralidad real (cf. Bustos Tovar 1998).7El
cocoliche literario no es una variedad que estd cerca del polo de la proximidad. No
obstante,el tdrmino oralidad concepcionalla describemuy bien. El habla de la proximidad,
el habla genolectalen mi teminologia, no se conceptualizaen su oralidad. Es habla
En cambio,el autor de una pieza de teatroconceptualizasusdiälogos.Reduce
espontänea.
en arte la oralidad cotidiana para que puedagustar a su püblico. Ilustramos las diferencias
entreel cocolichecotidianoy el cocolicheliterario en el siguienteesquema:
g€qo&9toq
gramolectos
/t
reflexi6n
escriptualidad
concencional
espaflol eständar
oralidad
concencional
cocolicheliterario
oralidad espontänea
marcada
cocoliche öotidiano;
dialectos italianos
espontadeidad
oralidad espontifureano
marcada
dialectositalianos:
espaffolrioplatense
Fis. 5. El cocoliche literario como oralidad concepcional
7 No se le puede imputar mäs que una dosis homeopätica de oralidad real al püblico. Por eso,
elementostipicos de discursooral como anacolutos,repeticionesy digresionesno se encuentrana
menudoen los diälogosteatrales.Seriadificil escucharen las tablasuna frase como i. yo es que
yo...yo...yo... es que no entiendouna cosa,tan naturalen el discursocotidiano.
El contacto lingüßtico italiano-espaftol
5ll
4. Rasgosdel cocoliche
En un articulo bien conocido, Josd Rona (1962) hizo hincapid en las diferencias
variacionalesentre el habla de los gauchosy la lengua gauchescade la literatura. Segun
esteautor,es imposible<aprenderel lenguajede un nivel social inferior al propio> (ibid.:
I l2). De ahi que la lenguagauchescaseauna creacidnartificial, <rrnalenguamuerta,fija,
sin ninguna posibilidad de evoluciöo> (ibid.: 114) diat6picamentedesarraigaday que
diasträticamenteno es nada mäs que el lenguaje del autor cuajado con giros y expresiones
popularesque mäs llaman la atenciöndel hablanteculto.
Es evidente que las consideracionesde Rona tienen tambi6n interös al describir la
relaciön entreel cocolicheliterario y cocolichecotidiano.Seriaingenuotomar el primero
por el segundo.En un primer nivel, la descripciöndel cocoliche literario tal como lo
podemosestudiar en la multitud de obras de teatro que se conservanno se reflere a otra
cosa que a una variedad artificialmente creada.Si queremosdescribir el cocoliche que de
verdad se hablabadurantelas primeras ddcadasdel siglo XX estamosprivados de fuentes.
Son ütiles los estudiosque hizo Meo Zilio (1989) en los aflos cincuentacuandotodavia
habia alguna inmigracidn y el cocoliche se hablabapor las calles de Buenos Aires y
Montevideo. Sin embargo, estos estudios tienen algunos defectos metodolögicos
considerables.No distinguenclaramenteentre fuentes orales y literarias y sobre todo
describenel cocolichea partir del italiano y no a partir del espaflollo que contradicela
conciencia lingüistica de los hablantes. Es interesantetambidn el material que reuniö
Beafriz Lavandera(1984) en los aflos setenta.Esta autora consideröel cocoliche una
variedaddel espafiol,pero,siguiendoun enfoquelaboviano,restringi6la descripci6na unas
pocasvariables.
En cuanto al cocoliche literario, faltan tambidn estudios lingüisticos detallados
realizadossobre una amplia selecci6nde fuentes.Destacael trabajo de Eva Golluscio
(1979) que, no obstante,sölo se basa en el Mateo de Discdpolo.Si tenemosen cuenta
diferentes manifestacionesdel cocoliche literario, vemos que no se trata tampoco de una
lengua estable.Aunque hay rasgoscaracteristicosque estänpresentesen varias obras, los
textos muestranuna variaciönconsiderable.Esta variaciönno se debesölo a la (falta de)
competencialingüisticade cadaautor.En sincronia,la variaciönreflejatambidnel diferente
origen dialectal de los hablantesitalianos. En diacronia, se refiere a los crecientes
frentea
conocimientosdel espaflolque caracterizanel hablade los inmigrantesestablecidos
los recidn llegados.Por 1otanto, estavariedadno es ni tan fija ni tan muertacomo Rona
pretendepara la lenguagauchesca.Se desarrolla,ya que tiene una funciön comunicativa:
y expectaciones
a lasexperiencias
del püblico.
tieneque adaptarse
el desarrollodel cocolicheliterariocon dos fragmentos:
Ilustramosseguidamente
El primer fragmentoprovienede Los disfrazados(1906)de CarlosMauricio Pacheco.El
presentasu disfraz:
inmigrantePelagatti,presidentede una asociaciöncamavalesca,
Pelagatti: i,Cä ta parecelu traque?
Hilario: Macanudo...
Pelagatti:Agora non maseddbonollegarelos otro. Vas a vere lu coro ca teniemodedicatoa La Prensa.[...]
Pepa:Muy bien le queda,pareceun Principe [ . . . ]
Pelagatti:Tenesequevire, que e cuestionere familia. ;Nu prime mio eseconden'Italia!
512
Rolf Kailuweit
Hilario: 2,Seescondeen Italia?
Pelagafti:Cuestionere familia.
(Pachecoin Viias / Laforgue 1971:166s.)
En el habla de Pelagattiencontramoscomo rasgositalianizantesla -e epent6ticadespuds
de consonante
en f,rnaldepalabra:mase,llegare,vere,tenese,vire,cuestione,ese. Ademis
la sustituci6n de [x] por fkf: traque. El rotacismo [d] > [r] en la realizacidn de la
preposicidnde y los articulos lu y nu mucat un origen meridional, probablementecalabrds.
El segundofragmentoproviene del Mateo (1923) de Armando Discdpolo. El viejo
cocheroMiguel cuentaa su hijo Carlos que el caballo Mateo ha sido herido en un accidente
con un autom6vil:
de un
Miguel: Al principio yo no me hice casoal golpe e ho seguidocaminando[...] pero Mateo cabeceaba
manerasospechosa[...] N'entendemo como dos hermanos.Pobrecito. Me ho bajado e con un föfero so ido a
ver. lAnimalito de Dios! Tenia la mataduraacä...
Carlos: Claro, ustdrespira por la herida, pero . .. hay que entrar, viejo: hay que hacersechofer.
Miguel: iYo chofer? Ante de hacermechofer - que son lo que me han quitado el pane de la boca - ime hago
ladrdn!
(Discdpolo1987:3l7s.)
En estefragmento,el habla del padre se caracterizasobre todo por la morfologia verbal
italianizante:ho seguido,ho bajado, so ido. Observamostambiön la pördida del la [s] final
y la -e epentötica.
En cambio,el lenguajedel hijo es el espafiolrioplatense.
Si comparamosel hablade Pelagatticon la de Miguel, pareceevidenteque el cocoliche
del ültimo seacercamuchomäsal espaffolrioplatenseque la del primero.
5. Conclusi6n
El cocolicheliterarioes un fenömenoque naciö en tomo a 1900y se desarrollödurante
las primerastres döcadasdel siglo XX. En los afrostreinta cayö bruscamenteen decadencia.
Podriamosbuscar las razonesen las modas literarias, pero no cabe duda que la situaciön
socio-politicatambi6ninflu;,S.Por un lado el nümerode inmigrantesdisminuydde manera
considerable.Por otro, el procesode integracidnavatu6. Los cambiosen la sociedadse
hicieron cadavezmäspalpables:la dicotomiaentrecriollos e inmigrantesya no dominaba
la vida social. Argentina y Uruguay se constituyeroncomo estadosmodemos cuya
poblaciönproveniaen buenapartede mäs allä del ocdanoy sobretodo de Italia. Seguian
a la
siendoestadoshispanöfonos,pero el elementoitaliano contribuyöconsiderablemente
formaciön de su identidad.El sainetecriollo y sobre todq el grotescohabian tenido su
funciön. Entoncesya no se los necesitaba.Habian contribuidopor medio del cocoliche
literario a un proceso de AuJhebunghegeliana cuya dialdctica habia engendradoel
reconocimientosocial de la condiciön del inmigrante italiano. En los afios treinta este
procesofue cumplidoaunquelos inmigrantesde primera generacidnseguianhablandosu
cocoliche,quepor mediodel teatrosehabiaconvertidoen lenguainmortal.
El contacto lingüistico italiano-espaftol
513
Referencias
bibliogräficas
Barrios,Graciela(1998):La aculturacidnsociolingüisticade los inmigrantesitaliaros en el Uruguay.
ln: Estudios humanßticos en memoria del Dr. Guido Zannier. Montevideo: Universidad de la
Repüblica.
Berg, Walter Bruno (1999): Apuntes paß una historia de la oralidad en la literatura ärgentina. In:
Walter Bruno Berg, Markus Klaus Schäffauer(eds.) (1999): Discursos de oralidad en la literatura
rioplatense del siglo flX al -D(. Tübingen: Narr, 9-120.
Berg, Walter Bruno, Markus Klaus Schäffauer(eds.) (1999): Discursosde oralidad en la literatura
rioplatense del siglo XX al ß. Tübingen: Narr.
Blanco de Garcia,Trinidad (1987): L'italiano nel teatro argentino.Dal saineteal grottesco.In: Lo
Cascio,Vicenzo(ed.):L'italiano in AmericaLatina. Firerrze:FeliceLe Monnier. 243-258.
Bänstorf, Jürgen(l 992): I rgentinien. Stuttgart/Dresden:Klett.
Bustos Tovar, Jos6Jesüsde (1998): Lenguaviva y lenguateatral en el siglo XVI: de los pasosde
Lope de Ruedaa los entremeses
de Cervantes.In: Wulf Oesterreicher,
Eva Stoll, AndreasWesch
(eds.) (1998): Competenciaescrita, tradiciones discursivasy variedadeslingüisticas. Aspectosdel
espafioleuropeosy americanosen los siglosXVI y XVII.Tnbingen: Narr, 421-4M.
Cancellier, Antonella (1996): Lenguas en contacto. Italiano y espaftol en el Rio de la Plata. Padova:
Unipress.
- (2001): Italiano e spagnoloa contattonel Rio de la Plata.I fenomini del cocolichee del lunfardo.
In: Antonella Cancellier, Renata Lodero (eds.); Italiano e Spagnolo a contatto. Atti del XIX
Convegnodell'Associazione
IspanistiItaliani Roma,l6-18 settembre1999.Padova:Unipress.6984.
Corrä,Loredana,Flavia Ursini (1998):I migranti romarzi in etämoderna.In: GtinterHoltus,Michael
Metzeltin, Christian Schmitt (eds.): Lexikon der RomanßtischenLingußtik. Band VII. Kontakt,
Migration und Kunstsprachen.Kontrastivildt, Klassilikation und Typologie. Tübingen: Niemeyer,
559-585.
Discdpolo, Armando (1987): Obra dramätica. Estudio premilar, notas y vocbulario. Osvaldo
Pellettieri.BuenosAires: Editorial Universitaria.
Fontanella de Weinberg, Beatriz (1987): El espafiol bonaerense.Cuatro siglos de evoluciön
lingüßtica. BuenosAires: Hachette.
Gambaceres,Eugenio (1993) .Slz ntmbo (Estudio). Estudio preliminar y edicidn critica de Rita
Gnutzmann.Bilbao: ServicioEditorial Universidaddel PaisBasco.
Gnutzmann,Rita (1998): La no,-ela naturalista en Argentina (1880-1900).Amsterdam,Atlanta:
Rodopi.
Gollusciode Montoya,Eva(1979):Etudesur le <cocoliche>scäniqueet ödition annotöede <Mateo>
d'Armando Dßcöpolo. T ottlonse:France-Ibdrie.
- (1990):Los italianosy el castellanode Argentina.ln: Rio de la Plata 10,59-72.
Hemändez,Josd(2001): Martin Fierro; ediciön critica, Elida Lois y Ängel Nüfre2,coordinadores.
Madrid etc.: ALLCA.
Hancock, Ian F. (1971): A survey of the pidgins and creolesof the world. In: Dell Hymes (ed.):
Pidginizationand creoIization of Ianguages.Cambridge:University Press,509-523.
Hymes,Dell (ed.)(1971):Pidginizationand creolizationof languages.Cambridge:UniversityPress.
Kabatek,Johannes(2003):Oralität,Prozessund Struktur.ln; Linguistik online l3/1.
Kailuweit, Rolf (1997): VornEIGENEN SPRECHEN- Eine Geschichteder spanisch-katalanßchen
D igl ossie in Katal onien (I 759- I 859). Frankfurt/Main etc.: Lang.
- (2002): <Lingüistica lego - un enfoque para tratar la historia de la normativa: el ejemplo del
castellano,gallego y catalanposfranquistas.In: Wesch,Andreas,Waltraud Weidenbusch,Rolf
514
RotfKailtmeit
Kailuweit, Brenda Laca (eds.): Sprachgeschichte als Varietötengeschichte. Beitröge zur
Hßtoriographie des Spanischen und anderer romanischer Sprachm. Anltßslich des 60.
Geburtstagesvon JensLüdtke. Ttibingen: Stauffenburg,53-62.
Koch, Peter,Wulf Oesterreicher(1985): Spracheder Nähe - Spracheder Distanz. Mündlichkeit und
Schriftlichkeit im Spannungsfeldvon Sprachtheorie und Sprachgeschichte.In: Romanistisches
Jahrbuch36. l5-43.
- (2001): Langage parl6 et langage 6crit. In: Gänter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt
(eds.):, Lexilron der Romanistischen Linguistik. Band I, 2. Methodologie (Sprache in der
Geselßchaft / Sprache und KtassiJikation / Datensammlung und -verarbeitung). Tübingen:
Niemeyer,584-627.
Lavandera,Beatriz (1984): Variaciöny significado. BuenosAires: Hachette.
Lädtke, Jens(1985): Geschriebenes
und gesprochenes
ltalienisch im Risorgimento.ln: Italienische
Studien8, l0l-130.
- (1998):Espafrolcolonial y espafiolpeninsular.El problemade su histöria comün en los siglosXVI
y XVII. ln: Wulf Oesterreicher, Eva Stoll, Aadreas Wesch (eds.): Competencia escrita,
tradiciones discursivasy variedadeslingüisticas. Aspectosdel espafiol europeosy americanosen
los siglosXItI y XVII,13-36.
- (1999): Las variedadescontactualesy el asturiano.ln: Lletres Asturianes 72,2343.
Meo Zilio, Giovanni (1989): Esudios hispanomaericanos.Temaslingüisticos. Roma: Bulzoni.
Oesterreicher,Wulf, Eva Stoll, Andreas Wesch (eds.) (1998): Competencia escrita, tradiciones
dßcursivas y variedadeslingüßticas. Aspectos del espaftol europeosy americanos en los siglos
XVI y XVII. Tübingen: Narr.
Perego,Pierre(1968):Les sabirs.In: Andrd Martinet (ed,.):Le langage.Paris:Gallimard.
PereraSan Martin, Nicasio (1978): El cocoliche en el teatro de Florencio Srinchez.Descripci$n.
Elementosde evaluaci6nestilistica. ln:.Bulletin Hispanique LXJJ' l-2, 108-122.
Podestä,Josd(l 930): Medio siglo defarändula. Btrcnos Aires: Rio de la Plata.
Real AcademiaEspaffola(181956; 211992):Diccionario de la lengua espaffola.Madrid: EspasaCalpe.
Rock, David (1986): Argentina 1516-1982. From Spanish Colonization to the Falklands War.
London: Tauris.
Rona, JosdPedro (1962): La reproduccidndel lenguaje hablado en la literatura gauchesca.ln: Revista
Iberoamericanade Literatura lY /4, I07-l 19.
Schäffauer,MarkusKlaus (1999):<Un idioma del diablo>:La oralidaden el gdnerochico criollo. In:
Walter Bruno Berg, Markus Klaus Schäffauer (eds.): Discursos de oralidad en la literatura
rioplatensedel siglo XIX al XX. Tübingen:Nar, 137-175.
Viffas, David, Jorge Lafforque (1977) (eds.): Teatro rioplatense(1856-1930).Caracas:Biblioteca
Ayacucho.
Whinnom,Keith (1971): Linguistic hybridizationand the <specialcase>of pidgins and creoles.In:
Dell Hymes (ed.) (1971): Pidginization and creolization of languages.Cambridge:University
Press,
9l-l 15.
I
I
Descargar