CEPI: Tareas, herramientas y el enfoque accional en el

Anuncio
CEPI: Tareas, herramientas y el enfoque accional en el aprendizaje
en línea
Hebe Gargiulo (Universidade Nacional de Córdoba) – [email protected]
Gabriela da Silva Bulla (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) – [email protected]
Margarete Schlatter (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) –
[email protected]
Resumen
En este trabajo, demostramos cómo fueron creadas las tareas CEPI dentro de una
concepción de lenguaje como modo de acción social. A partir del análisis de distintas
tareas de una de las unidades CEPI-Portugués y CEPI-Español, destacamos la organización
temática de los materiales didácticos, la orientación de las tareas propuestas a la
promoción de interacciones entre los participantes del curso y a la contextualización
social de las acciones involucradas en cada tarea, y los mecanismos didácticos que hacen
posible que las tareas sean desarrolladas por los alumnos. El presente artículo se
constituye como un modo de demostración de cómo pueden ser elaborados materiales
didácticos para cursos de lenguas adicionales realizados a distancia, y afiliados a una
visión accional de uso del lenguaje.
Palabras claves: Educación a distancia, materiales didácticos, lenguas extranjeras.
Introducción
El CEPI1 (Curso de Español y Portugués para el Intercambio) surge del Proyecto de
Fortalecimiento
Redes
Interuniverstarias:
“Lenguas,
diversidad
y
cooperación
internacional” (2006), entre la Universidad Federal de Río Grande do Sul (UFRGS, Brasil), la
Universidad Nacional de Córdoba (UNC, Argentina) y la Universidad Nacional de Entre
Ríos (UNER, Argentina), con el apoyo del Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de
la Nación (Argentina). A través de la plataforma MOODLE, el CEPI propone el aprendizaje
del español y el portugués para los participantes del programa ESCALA ESTUDIANTIL de
intercambio académico entre las universidades que componen la Asociación de
Universidades del Grupo Montevideo (AUGM).
El enfoque teórico que subyace a la propuesta metodológica del CEPI, se centra en el
lenguaje como “acción social” (Clark, 1996; Reddy, 1993; Schlatter et ali, 2007; Gargiulo y
1
Sajoza, 2008); los estudiantes aprenden una lengua como “agentes sociales”, como
“miembros de una sociedad que tienen tareas (no sólo relacionadas con la lengua) que
llevar a cabo en una serie determinada de circunstancias, en un entorno específico y
dentro de un campo de acción concreto” (MCER, 2002, p. 2). Desde esta perspectiva, las
tareas se dan en un contexto social amplio e involucran a uno o más individuos que
interactúan en función de objetivos co-construidos y compartidos. Para el CEPI, el
entorno y el campo de acción específicos están delimitados, por un lado, por el uso de un
entorno virtual de aprendizaje, y por otro, por las circunstancias específicas de la situación
de intercambio estudiantil. Estos dos contextos situacionales son los que se van a ver
reflejados en el diseño de las tareas y las modalidades de interacción, y los que van a
promover a los diferentes modos de acción social.
El diseño del curso
El CEPI está dividido en cinco unidades que proponen la siguiente división temática:
CEPI-Español
CEPI-Português
Unidad 1: Conociéndonos
Unidade 1: Nos conhecendo
Unidad 2: Acercándonos
Unidade 2: Chegando na universidade
Unidad 3: Planeando los estudios
Unidade 3: Planejando os estudos
Unidad 4: La vida Universitaria
Unidade 4: A vida na universidade
Unidad 5: Actividades académicas
Unidade 5: Atividades acadêmicas
Cuadro 1: Las cinco unidades CEPI
La secuenciación de estas unidades responde a la necesidad de insertar al estudiante en
el contexto del intercambio (Schlatter et ali, 2007; Gargiulo y Sajoza, 2008). En la primera
unidad, el objetivo es la presentación de los distintos miembros de la comunidad virtual
al mismo tiempo que se exploran las distintas herramientas que ofrece la plataforma de
aprendizaje. Se tematizan los objetivos de Programa Escala Estudiantil y los objetivos
políticos de la AUGM, y los estudiantes entran en contacto con experiencias de quienes
ya participaron del intercambio, a la vez que se vinculan con los estudiantes que harán el
mismo año la experiencia. En la segunda unidad, a través de la exploración de recursos
que ofrece la web y de la orientación en tareas específicas, el estudiante se concentra en
el país, la ciudad y la universidad donde va a realizar su experiencia. A modo de ejemplo
se trabaja con la Universidad de Córdoba, para el español, y la Universidad Federal do Río
Grande do Sul, para el portugués, pero la propuesta prevé integrar módulos específicos
2
con las distintas universidades colaboradoras2. En la tercera unidad, el estudiante debe
entrar ya en contacto con su coordinador académico y elaborar un plan de trabajo a
desarrollar. Para esto debe explorar el website de su universidad de destino, anticipando
las situaciones que deberá enfrentar al llegar. En la cuarta unidad el estudiante se
enfrenta con los trámites que significa la llegada a un país extranjero y a la universidad de
destino, y se compenetra con la vida universitaria, tanto en sus aspectos académicos
como de extensión y recreación, explorando los distintos espacios de convivencia
universitaria y social. La última unidad plantea la situación concreta del estudio, con la
asistencia a clases y seminarios, la toma de apuntes, el desarrollo de proyectos de
investigación y la necesidad de elaborar una producción propia del ámbito académico.
En el diseño de cada una de las cinco unidades se tienen en cuenta los siguientes
componentes y recursos. Estos guían el diseño de la unidad y sirven de base para la futura
formación de tutores, adoptando la forma de orientaciones pedagógicas.
a) En cada unidad
Objetivos generales y específicos
Las acciones que se llevarán a cabo
Funciones del lenguaje y los recursos lingüísticos y léxicos necesarios para llevar a cabo las
acciones
• Los criterios de evaluación y la autoevaluación
b) En cada tarea
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
El enunciado de la tarea (la tarea en sí)
Descripción de la tarea
Situación o contexto de acción de la tarea
Prácticas del uso de la lengua involucradas en la tarea
Recursos materiales (textos, videos, páginas web, etc.)
Funciones del lenguaje y los recursos lingüísticos y léxicos necesarios para llevar a
cabo las acciones.
Herramientas de MOODLE empleadas en la tarea
Modos de interacción social
Recursos Linguísticos³
Ejercicios Complementarios
Transcripciones de audio y video
Ayudas Técnicas
Ayudas al Profesor
Cuadro 2: Los componentes de cada unidad e tareas CEPI
A modo de ejemplo de cómo se presenta cada unidad a los estudiantes, se cita el
siguiente cuadro de la Unidad 3.
3
CEPI-Español – Unidad 3
CEPI-Português – Unidade 3
Los objetivos principales de la unidad 3 son:
Os principais objetivos da Unidade 3 são:
• Conocer el currículo de su carrera;
• Establecer contacto con tu orientador;
• Elaborar un plan de estudios.
Para hacerlo, tendrás que realizar las siguientes acciones
• Conhecer o currículo do curso;
• Entrar em contato com o orientador;
• Elaborar o plano de estudos.
Para isso, você irá realizar as seguintes ações:
Comparar distintas opciones de materias;
Pedir consejos y orientación para elegir las materias;
Expresar dudas;
Expresar deseos, intereses y expectativas y justificarlos;
Opinar;
Elaborar un plan de estudios tentativo;
Elaborar un plan horario semanal;
Escribir un e-mail a tu tutor, presentándote y explicando
tus gustos e intereses
Se evaluará en esta unidad
Comparar diferentes opções de disciplinas;
Solicitar orientações para a escolha de disciplinas;
Tirar possíveis dúvidas;
Explicitar interesses e expectativas;
Opinar;
Elaborar um plano de pré-matrícula;
Elaborar um plano de horário semanal;
Escrever um e-mail para o tutor, apresentando-se,
explicitando interesses e justificando-os;
Serão avaliados nesta unidade
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• El cumplimiento de las tareas propuestas y la adecuación
• O cumprimento das tarefas propostas e a
adequação da participação;
de la participación.
• A contribuição nas discussões e nas diferentes
• La contribución en las discusiones y en las diferentes
interações sociais propostas.
interacciones social propuestas.
Cuadro 3: La presentación de las unidades a los alumnos
Los objetivos de las unidades nos permiten caracterizarlas dentro del enfoque accional
adoptado, contextualizándolas en situaciones sociales específicas. Las tareas que
componen las unidades se constituyen como “el planteamiento y direccionamiento de
actividades (conjunto de acciones) que serán realizadas por los participantes de una
situación educacional; consiste, pues, un plan, una propuesta de lo “que hay que hacer”
(de actividades pedagógicas futuras) (Bulla, en preparación).” (Bulla, Gragiulo y Schlatter,
2009).
De las acciones a realizar en cada tarea se van a desprender las funciones del lenguaje y
los contenidos lingüísticos necesarios para realizarlas, los que se incluirán dentro de la
tarea central en un recurso optativo denominado Recursos Lingüísticos, lo que se queda
disponible a través de un link. La propuesta metodológica adoptada prevé que el
parentesco lingüístico y la semejanza entre las lenguas posibilitan un cierto grado de
intercomprensión que permite la acción social conjunta entre los participantes del curso.
Los elementos relacionados con el uso de la lengua son sistematizados como ayudas para
el estudiante en el caso de ser necesarios. A la vez se proponen una serie de Ejercicios
Complementarios, también optativos y disponibles por un link, que le permiten afianzarse
en el uso de las funciones, expresiones y estructuras propias de la lengua.
4
Las tareas suponen las prácticas de hablar, escuchar, leer y escribir. Consideradas como
prácticas sociales situadas y co-construidas por los participantes, las tareas propuestas
siempre implican una interacción (oral o escrita) con diferentes interlocutores y
propósitos a partir de textos auténticos (orales o escritos). En la mayoría de los casos, las
acciones propuestas conllevan a la integración de diferentes practicas de uso del
lenguaje, por ejemplo, leer un artículo para opinar en un foro; escuchar una entrevista
para completar los requisitos necesarios a la hora de inscribirse en la universidad;
seleccionar la información de videos y textos para escribir un artículo sobre un
determinado tema, etc. Al mismo tiempo, las tareas promueven acciones individuales, en
dupla, en grupos o con todos os participantes del curso.
Las tareas CEPI
A modo de ejemplo de cómo se construyen las tareas orientadas por una concepción de
lenguaje como modo de acción social, se analizará la Unidad 4: La vida en la Universidad.
Esta unidad se divide en dos momentos: (1) la llegada a la ciudad y los trámites que debe
realizar el estudiante para insertarse social y académicamente (llamada Llegada y trámites)
y (2) el análisis de la vida en la universidad (llamada Espacios de convivencia).
Herramientas
Modos de
CEPI-Español – UNIDAD 4 – LA VIDA
CEPI-Português – UNIDADE 4 – VIDA NA
EN LA UNIVERSIDAD
UNIVERSIDADE
LLEGADA Y TRÁMITES
CHEGADA E TRÂMITES
Rótulo
1. Viajando al exterior
1. Viajando para o exterior
foro
2. Trámites
2. Trâmites
Rótulo
2.1. Permiso de residencia
2.1. Carteira de Identidade de Estrangeiro
Cuestionario
Individual
2.2. CDI- CUIL
2.2. Cadastro de Pessoa Física (CPF)
Cuestionario/
Individual
moodle
participación
Grupal
Texto Online
2.3 Libreta universitaria
2.3. Cartão da UFRGS
Texto Online
Individual
2.4. Pasaje Escolar
2.4. Carteira de passagem escolar
Cuestionario
Individual
2.5.Tramites y más tramites
2.5. Trâmites e mais trâmites
Foro
Grupal
ESPACIOS DE CONVIVENCIA
ESPAÇOS DE CONVIVÊNCIA
Rótulo
3. El día a día del estudiante
3. O dia-a-dia do estudante
Rótulo
3.1. Ventajas de ser estudiante
3.1. Vantagens de ser estudante
Cuestionario
Individual
3.2. Ser estudiante aquí y allá
3.2. Ser estudante aqui e lá
Foro
Grupal
3.3. Dónde comer
3.3. Onde comer
Foro
Trio
3.4. Otras cosas para hacer en la UNC
3.4. Universidade e lazer
Foro
Grupal
5
3.5. Los estudiantes tienen la palabra
3.5. Acontece na UFRGS
Chat
Dupla
4. Encuentro CEPI
4. Encontro CEPI
Skype
Dupla
AUTOEVALUACIÓN
AUTO-AVALIAÇÃO
Cuestionario
Individual
Cuadro 4: La organización de las tareas de la Unidad 4
La primera tarea (1. Viajando al exterior) que se les propone a los estudiantes, tanto en
español como en portugués, es la participación en un foro en el que se ponen en juego
las experiencias previas referidas a viajes y a lo que implica residir durante un período
determinado en un país extranjero. A través de la interacción escrita grupal, los
estudiantes anticipan algunos de los trámites que deberán llevar a cabo en la situación de
intercambio. Las tareas de lectura de los comentarios de los compañeros y producción de
sus propios comentarios son tareas de interacción grupal que promueven compartir
experiencias y la construcción conjunta de conocimiento. Para la consecución de la tarea,
el estudiante cuenta con la ayuda que se le brinda a través de los Recursos Lingüísticos,
que le permiten, en el caso de necesitarlos, repasar las funciones de la lengua
y
estructuras para expresar obligación, distintos usos del pasado, etc.
La segunda situación, contextualiza
los trámites que va a tener que enfrentar el
estudiante al llegar a la ciudad y al país de destino. Para “actuar” en estas situaciones, se le
proponen al estudiante distintas tareas que deberá resolver: a) obtener el permiso de
residencia estudiantil, en Argentina, o la Carteira de Identidade de Estrangeiro , en el caso
de ir a estudiar a Brasil (tareas 2.1.); b) sacar la clave de identificación personal (CDI) en
Argentina y el Cadastro de Pessoa Física (CPF) en Brasil (tareas 2.2.); c) hacer todos los
trámites para inscribirse en la universidad de destino y obtener la libreta universitaria
(analizando los beneficios que ofrece en cada universidad) (tareas 2.3.) y todos los
documentos estudiantiles necesarios en cada caso (carnet de biblioteca, carnet de
transporte, etc.), (tareas 2.4.).
A través de distintas tareas centrales, se orienta al estudiante en los trámites a seguir y se
lo enfrenta con entrevistas o sitios web de donde sacar la información necesaria para
realizar su trámite, y con documentos auténticos, formularios (Realia) que va a tener que
leer y completar a su llegada. El estudiante deberá ubicarse espacialmente en la ciudad de
destino y dimensionar las distancias y los tiempos que le pueden llevar esta situación de
llegar al país y cumplir con requisitos legales y administrativos. Desde el punto de vista
sociocultural y accional, este tipo de tareas son facilitadoras de la experiencia de
intercambio y prepararan al estudiante contribuyendo a su inserción, familiarizándolos
6
con las actividades con las que se verá enfrentado al llegar al país de destino y
optimizando los tiempos. Desde el punto de vista del aprendizaje de la lengua, el
estudiante debe resolver la tarea en función de circunstancias concretas. Las acciones
sociales que los alumnos deben hacer han sido planteadas en la tarea pedagógica.
Si bien se parte de una propuesta común: las acciones que deben realizar los estudiantes
al llegar a la ciudad de destino, cada curso, ya sea en español o en portugués, organiza las
tareas en función de las necesidades precisas que van a tener los estudiantes y que
difieren de un país a otro. En este sentido, incluso como cada institución puede tener
requisitos distintos de inscripción o de reglamentaciones, cada universidad que adhiera al
Proyecto CEPI como universidad colaboradora (cfr. Documento de adhesiones CEPI, 2009)
elaborará sus materiales específicos. La tarea, a su vez, dependerá de los recursos y
materiales de los que se pueda disponer para realizar esta actividad desde un entorno
virtual de aprendizaje. De esta forma, si bien el objetivo de la tarea es el mismo, no
siempre todas las tareas siguen la misma secuencia ni implican las mismas prácticas de
uso de la lengua. Se cita como ejemplo las tareas 2.2. y 3.3 del CEPI-Portugués/UFRGS y
CEPI-Español/UNC.
El portugués parte de una tarea de comprensión lectora y requiere la producción escrita.
La herramienta que se utiliza para hacerlo es el Texto Simple En Línea, que requiere del
completamiento de un cuadro de doble entrada.
2.2. Cadastro de Pessoa Física (CPF) (TEXTO ONLINE + INDIVIDUAL)
Se você quiser ter desconto de estudante nas passagens de ônibus, comprar um telefone celular ou
abrir uma conta em um banco, por exemplo, precisará fazer seu CPF.
Busque algumas informações sobre esse documento no site da Receita Federal,
[http://www.receita.fazenda.gov.br/GuiaContribuinte/CPF/Default.htm] verifique se há algo
semelhante em seu país e complete o quadro:
CPF
Documento
correlacionado
no meu país
o que é?
quem deve fazer?
como fazer?
Cuadro 5: Tarea 2.2. Cadastro de Pessoa Física (CPF), Unidad 4, CEPI-Portugués/UFRGS
7
La misma tarea en español utiliza como herramienta Moodle el cuestionario, con
respuestas abiertas y de opción múltiple, y propone actividades de lectura y de escucha
integradas a la tarea final de producción escrita.
2.2. Clave de identificación personal (CDI)
Para poder estudiar en la universidad como estudiante del Programa Escala, para poder abrir una
cuenta bancaria o para hacer un sinnúmero de trámites, además de tener una residencia temporaria
en el país, debés presentar una constancia de CDI.
Escuchá este audio acerca de cómo se obtiene, para qué sirve y qué requisitos son necesarios para
obtenerlo. Vsitá la pagina de la AFIP
[http://www.afip.gov.ar/genericos/guiaDeTramites/consulta_show.aspx?id=759] para obtener más
información.
Después, completá el cuestionario con la información solicitada y el formulario.
Cuadro 6: Tarea 2.2. Clave de identificación personal (CDI), Unidad 4, CEPI-Español/UNC
Las tareas han sido diseñadas en función de la temática, de los géneros textuales
relacionados, de los materiales en la lengua adicional de los que se dispuso (textos
escritos y orales), de las situaciones de uso del lenguaje (contexto sociocultural y
interactivo y objetivos de la tarea), de las diferentes acciones sociales necesarias para
poder lograr los objetivos propuestos, de las prácticas de uso del lenguaje implicadas en
estas situaciones y acciones, y de los recursos lingüísticos necesarios para la realización de
la tarea en la lengua adicional.
En 3.3 Onde comer/Dónde comer, por ejemplo, la tarea se desarrolla en CEPIPortugués/UFRGS a partir de la información y menúes que se brindan en los distintos
comedores universitarios, y se proponen tres tópicos de discusión, con diferentes
modalidades de participación (uno de ellos el que se cita a continuación). En CEPIEspañol/UNC, en cambio, no tiene en la web tanta información respecto de los
Comedores universitarios, por lo que se propone un solo tópico de discusión, abordando
aspectos similares a los tratados en CEPI-Portugués/UFRGS y que le permitan al
estudiante familiarizarse con las circunstancias y el uso de lengua propios de esa
situación, mientras reflexiona críticamente, interactuando con sus colegas, sobre esta
realidad en su Universidad de origen y en la Universidad de destino.
8
Tópico 2: Cardápio do RU
No site do RU [link para http://www.ufrgs.br/sae/RU/cardapio.htm], você pode ver o cardápio
semanal. Leia os textos indicados abaixo e observe o cardápio e os avisos para poder discutir com seu
colega sobre as questões que seguem.
Por que fazer as Refeições nos RU's? [link para http://www.ufrgs.br/sae/RU/pq_fazer.htm]
Refeições dos RU's [link para http://www.ufrgs.br/sae/RU/refeicoes.htm]
Cardápios dos RU's [link para http://www.ufrgs.br/sae/RU/cardapio.htm]
Você acha que os cardápios são saudáveis? Por quê?
A partir do cardápio, identifique:
Vegetais/grãos:
Carnes:
Frutas/doces:
Compare o cardápio do RU da UFRGS com o da sua Universidade. Para isso, conte como é o
cardápio do seu RU (de pelo menos um dia). Que comidas e bebidas são oferecidas? A comida é de
qualidade no RU da sua Universidade?
Você acha que essas refeições do RU da UFRGS são completas? Há algum alimento que seja
imprescindível para você e que não seja oferecido? Qual?
“Não deixe que alimento vire [tradução ao passar o mouse “se transforme”] lixo [tradução ao passar o
mouse “basura”]”. Como podemos contribuir para que isso não aconteça?
EXERCÍCIOS COMPLEMENTARES
RECURSOS LINGUÍSTICOS
Cuadro 7: Tópico 2 del Foro, Tarea 3.3 Onde comer, Unidad 4, CEPI-Portugués/UFRGS
Con el objetivo de ayudar a los alumnos a realizar las tareas, se dispone de algunos links
(del tipo ventanas “pops”) con la traducción de palabras específicas, en especial, aquellas
que son muy diferentes de la lengua 1 de los alumnos. Al pasar el mouse sobre la palabra
en portugués “lixo”, por ejemplo, los alumnos podrán mirar una posibilidad de traducción
para esta palabra: “basura”, en español. Estas ayudas son colocadas principalmente en las
consignas de las tareas.
Otro modo de auxiliar los alumnos lingüísticamente, conforme lo mencionado
anteriormente, se da a través del link Recursos Linguísticos. Estos links aparecen al final de
cada tarea. En el caso del Tópico 2 del Foro de la Tarea 3.3 Onde comer, presentado arriba,
los alumnos que cliqueen en Recursos Linguísticos, podrán elegir cuales de las opciones
desean mirar: se las indicaciones de verbos útiles y tiempos verbales posibles para
responder las preguntas, o se descripciones de cómo hacer comparaciones en
portugués/español. Los Ejercicios Complementarios disponibles en esta parte de la tarea
3.3 abordan los mismos contenidos gramaticales explicados en los Recursos Linguísticos,
objetivando ofrecer a los alumnos más oportunidades de contacto y práctica con la
lengua adicional.
Conforme puede ser observado en el Cuadro 4 (La organización de las tareas de la Unidad
4), a partir de la tarea 2.5.Tramites y más tramites y en casi todas las tareas de la segunda
9
parte de esta unidad (Espacios de convivencia), las tareas promueven a la interacción,
principalmente, a través de foros y chats. Para poder participar de estas instancias
grupales de interacción sincrónica o asincrónica, el estudiante tiene primero que buscar,
seleccionar, y organizar información. De esta forma se ponen en juego, además de las
acciones comunicativas que requieren de determinado uso de la lengua, el desarrollo de
las competencias necesarias propias del uso de las Tecnologías de Información y
Comunicación (TICs) y de los aprendizajes en entornos virtuales, competencias
relacionadas con las dimensiones de interacción social, búsqueda y recolección de datos,
colaboración, publicación de la información y autoaprendizaje (Azinian, H. 2009). La
instancia de puesta en común a través de las participaciones de interacciones sincrónicas
y asincrónicas de chat, foros y encuentro Skype, además de promover a la interacción
entre los miembros de la comunidad online CEPI, convierten al aula virtual de aprendizaje
en el escenario o sala de reunión en la que se anticipa y proyecta en modo colaborativo
(Bulla, 2007) la experiencia de intercambio.
A modo de Conclusión
El Curso de Español y Portugués para el Intercambio (CEPI), a partir de una acción políticoacadémico de integración regional, es una propuesta de aprendizaje de la lengua en la
que se abordan problemáticas relacionadas con las relaciones interculturales, la
movilidad académico-estudiantil, la metodología de la enseñanza de las lenguas
emparentadas, y la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en entornos virtuales. En el
diseño de cada unidad didáctica como también de cada tarea, se ha tratado de ser
coherente con los principios de la metodología adoptada y de la propuesta general del
curso. La implementación del curso con el primer grupo de estudiantes ESCALA en el
primer cuatrimestre de 2009, la experiencia a realizar en la formación de tutores y la
adaptación a las universidades que quieran sumarse a CEPI como universidades
adherentes, nos permitirán corroborar, reformular y rediseñar tareas y actividades para
hacer de CEPI una acción concreta que promueva a la integración regional a partir de la
enseñanza de las lenguas.
Notas
¹ Participaron en la creación y el diseño del curso: Margarita Hiraste (coordinación del proyecto),
Margarete Schlatter (coordinación del CEPI-portugués/UFRGS), Víctor Hugo Sajoza Juric y Viviana
Sappia (coordinación del CEPI-español/UNC), Gabriela da Silva Bulla (coordinación de materiales
10
didácticos CEPI-portugués/UFRGS), Hebe Gargiulo (coordinación CEPI-español/UNC), María Laura
Rodriguez (secretaria del proyecto). Participaron en la elaboración del material didáctico por la
UFRGS: Cristina Uflacker, Fernanda Lemos, Graziela Andrighetti, Isadora Fantin, Letícia Soares
Bortolini, Letícia Grubert dos Santos, Michele Saraiva Carilo, Natalia Lafuente; en la UNC: Susana
Becker. Equipo de técnicos en informática, diseño web, y/o Educación EVA, Jerónimo Visñovezky,
Maximiliano Franco, y Paola Roldán.
² cfr. Documento de Adhesión CEPI (2009).
³ Estos últimos ítems Recursos Linguísticos, Ejercicios Complementarios, Ayuda del Profesor,
Trascripción y Ayuda Técnica aparecen en las unidades con forma de hipervínculo y son opcionales
para el alumno (cfr. Bullla, Gargiulo y Schlatter, 2009).
Referencias Bibliograficas
Azinian, H. Las tecnologías de la información y la comunicación en las prácticas
pedagógicas. Buenos Aires, Novedades Educativas, 2009.
Bulla, G. S. (2007). A realização de atividades pedagógicas colaborativas em sala de aula
de português como língua estrangeira. Porto Alegre. Dissertação de Mestrado em Letras,
Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Bulla, G. S.; Gragiulo, H.; Schlatter, M. Organización general de materiales didácticos para
la enseñanza online de las lenguas: el caso del Curso de Español-Portugués para el
Intercambio (CEPI). En II Jornadas Internacionales de Tecnologías aplicadas a la
enseñanza de Lenguas, U.NC., 2009.
Clark, H. Language use. In H. Clark, Using language. Cambridge: Cambridge University
Press, 1996. p. 3-25. [O uso da linguagem. Cadernos de Tradução do Instituto de Letras, 9,
2000. p. 49-71.]
Consejo de Europa. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, 2002. http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
Coll, C; Monereo, C. Psicología de la educación virtual. Madrid. Editorial Morata, 2008.
Gargiulo, H.; Sajoza, V. CEPI, certificado de español y portugués para el intercambio. Una
propuesta de curso en línea. Actas digitales de las III Jornadas ELE y I Congreso
Internacional ELSE. Facultad de Lenguas. UNC, 2008.
11
Reddy, M. J. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about
language. In: A. Ortony (Org.), Metaphor and thought, 2a ed. Cambridge: Cambridge
University Press, 1993. p. 164-201. [A metáfora do conduto: um caso de conflito de
enquadramento na nossa linguagem sobre a linguagem. Cadernos de Tradução do
Instituto de Letras, 9, 2000. p. 5-47.]
Schlatter, M.; Bulla, G. S.; Juric, V. H. S.; Hraste, M.; Rodriguez, M. L. A Certificação de
Espanhol e Português para o Intercâmbio (CEPI) como uma ação de política lingüística no
âmbito do Mercosul. In: Tercer Encuentro Internacional de Investigadores de Políticas
Lingüísticas, 2007, Córdoba. Tercer Encuentro Internacional de Investigadores de Políticas
Lingüísticas, 2007.
Documento
CEPI. Curso de Español y Portugués para el Intercambio. Proceso y Condiciones de
adhesión. 2009.
12
Descargar