CEPI: Tareas, herramientas y el enfoque accional en el aprendizaje en línea Hebe Gargiulo (Universidade Nacional de Córdoba) – [email protected] Gabriela da Silva Bulla (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) – [email protected] Margarete Schlatter (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) – [email protected] Resumen En este trabajo, demostramos cómo fueron creadas las tareas CEPI dentro de una concepción de lenguaje como modo de acción social. A partir del análisis de distintas tareas de una de las unidades CEPI-Portugués y CEPI-Español, destacamos la organización temática de los materiales didácticos, la orientación de las tareas propuestas a la promoción de interacciones entre los participantes del curso y a la contextualización social de las acciones involucradas en cada tarea, y los mecanismos didácticos que hacen posible que las tareas sean desarrolladas por los alumnos. El presente artículo se constituye como un modo de demostración de cómo pueden ser elaborados materiales didácticos para cursos de lenguas adicionales realizados a distancia, y afiliados a una visión accional de uso del lenguaje. Palabras claves: Educación a distancia, materiales didácticos, lenguas extranjeras. Introducción El CEPI1 (Curso de Español y Portugués para el Intercambio) surge del Proyecto de Fortalecimiento Redes Interuniverstarias: “Lenguas, diversidad y cooperación internacional” (2006), entre la Universidad Federal de Río Grande do Sul (UFRGS, Brasil), la Universidad Nacional de Córdoba (UNC, Argentina) y la Universidad Nacional de Entre Ríos (UNER, Argentina), con el apoyo del Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la Nación (Argentina). A través de la plataforma MOODLE, el CEPI propone el aprendizaje del español y el portugués para los participantes del programa ESCALA ESTUDIANTIL de intercambio académico entre las universidades que componen la Asociación de Universidades del Grupo Montevideo (AUGM). El enfoque teórico que subyace a la propuesta metodológica del CEPI, se centra en el lenguaje como “acción social” (Clark, 1996; Reddy, 1993; Schlatter et ali, 2007; Gargiulo y 1 Sajoza, 2008); los estudiantes aprenden una lengua como “agentes sociales”, como “miembros de una sociedad que tienen tareas (no sólo relacionadas con la lengua) que llevar a cabo en una serie determinada de circunstancias, en un entorno específico y dentro de un campo de acción concreto” (MCER, 2002, p. 2). Desde esta perspectiva, las tareas se dan en un contexto social amplio e involucran a uno o más individuos que interactúan en función de objetivos co-construidos y compartidos. Para el CEPI, el entorno y el campo de acción específicos están delimitados, por un lado, por el uso de un entorno virtual de aprendizaje, y por otro, por las circunstancias específicas de la situación de intercambio estudiantil. Estos dos contextos situacionales son los que se van a ver reflejados en el diseño de las tareas y las modalidades de interacción, y los que van a promover a los diferentes modos de acción social. El diseño del curso El CEPI está dividido en cinco unidades que proponen la siguiente división temática: CEPI-Español CEPI-Português Unidad 1: Conociéndonos Unidade 1: Nos conhecendo Unidad 2: Acercándonos Unidade 2: Chegando na universidade Unidad 3: Planeando los estudios Unidade 3: Planejando os estudos Unidad 4: La vida Universitaria Unidade 4: A vida na universidade Unidad 5: Actividades académicas Unidade 5: Atividades acadêmicas Cuadro 1: Las cinco unidades CEPI La secuenciación de estas unidades responde a la necesidad de insertar al estudiante en el contexto del intercambio (Schlatter et ali, 2007; Gargiulo y Sajoza, 2008). En la primera unidad, el objetivo es la presentación de los distintos miembros de la comunidad virtual al mismo tiempo que se exploran las distintas herramientas que ofrece la plataforma de aprendizaje. Se tematizan los objetivos de Programa Escala Estudiantil y los objetivos políticos de la AUGM, y los estudiantes entran en contacto con experiencias de quienes ya participaron del intercambio, a la vez que se vinculan con los estudiantes que harán el mismo año la experiencia. En la segunda unidad, a través de la exploración de recursos que ofrece la web y de la orientación en tareas específicas, el estudiante se concentra en el país, la ciudad y la universidad donde va a realizar su experiencia. A modo de ejemplo se trabaja con la Universidad de Córdoba, para el español, y la Universidad Federal do Río Grande do Sul, para el portugués, pero la propuesta prevé integrar módulos específicos 2 con las distintas universidades colaboradoras2. En la tercera unidad, el estudiante debe entrar ya en contacto con su coordinador académico y elaborar un plan de trabajo a desarrollar. Para esto debe explorar el website de su universidad de destino, anticipando las situaciones que deberá enfrentar al llegar. En la cuarta unidad el estudiante se enfrenta con los trámites que significa la llegada a un país extranjero y a la universidad de destino, y se compenetra con la vida universitaria, tanto en sus aspectos académicos como de extensión y recreación, explorando los distintos espacios de convivencia universitaria y social. La última unidad plantea la situación concreta del estudio, con la asistencia a clases y seminarios, la toma de apuntes, el desarrollo de proyectos de investigación y la necesidad de elaborar una producción propia del ámbito académico. En el diseño de cada una de las cinco unidades se tienen en cuenta los siguientes componentes y recursos. Estos guían el diseño de la unidad y sirven de base para la futura formación de tutores, adoptando la forma de orientaciones pedagógicas. a) En cada unidad Objetivos generales y específicos Las acciones que se llevarán a cabo Funciones del lenguaje y los recursos lingüísticos y léxicos necesarios para llevar a cabo las acciones • Los criterios de evaluación y la autoevaluación b) En cada tarea • • • • • • • • • • El enunciado de la tarea (la tarea en sí) Descripción de la tarea Situación o contexto de acción de la tarea Prácticas del uso de la lengua involucradas en la tarea Recursos materiales (textos, videos, páginas web, etc.) Funciones del lenguaje y los recursos lingüísticos y léxicos necesarios para llevar a cabo las acciones. Herramientas de MOODLE empleadas en la tarea Modos de interacción social Recursos Linguísticos³ Ejercicios Complementarios Transcripciones de audio y video Ayudas Técnicas Ayudas al Profesor Cuadro 2: Los componentes de cada unidad e tareas CEPI A modo de ejemplo de cómo se presenta cada unidad a los estudiantes, se cita el siguiente cuadro de la Unidad 3. 3 CEPI-Español – Unidad 3 CEPI-Português – Unidade 3 Los objetivos principales de la unidad 3 son: Os principais objetivos da Unidade 3 são: • Conocer el currículo de su carrera; • Establecer contacto con tu orientador; • Elaborar un plan de estudios. Para hacerlo, tendrás que realizar las siguientes acciones • Conhecer o currículo do curso; • Entrar em contato com o orientador; • Elaborar o plano de estudos. Para isso, você irá realizar as seguintes ações: Comparar distintas opciones de materias; Pedir consejos y orientación para elegir las materias; Expresar dudas; Expresar deseos, intereses y expectativas y justificarlos; Opinar; Elaborar un plan de estudios tentativo; Elaborar un plan horario semanal; Escribir un e-mail a tu tutor, presentándote y explicando tus gustos e intereses Se evaluará en esta unidad Comparar diferentes opções de disciplinas; Solicitar orientações para a escolha de disciplinas; Tirar possíveis dúvidas; Explicitar interesses e expectativas; Opinar; Elaborar um plano de pré-matrícula; Elaborar um plano de horário semanal; Escrever um e-mail para o tutor, apresentando-se, explicitando interesses e justificando-os; Serão avaliados nesta unidade • • • • • • • • • • • • • • • • • El cumplimiento de las tareas propuestas y la adecuación • O cumprimento das tarefas propostas e a adequação da participação; de la participación. • A contribuição nas discussões e nas diferentes • La contribución en las discusiones y en las diferentes interações sociais propostas. interacciones social propuestas. Cuadro 3: La presentación de las unidades a los alumnos Los objetivos de las unidades nos permiten caracterizarlas dentro del enfoque accional adoptado, contextualizándolas en situaciones sociales específicas. Las tareas que componen las unidades se constituyen como “el planteamiento y direccionamiento de actividades (conjunto de acciones) que serán realizadas por los participantes de una situación educacional; consiste, pues, un plan, una propuesta de lo “que hay que hacer” (de actividades pedagógicas futuras) (Bulla, en preparación).” (Bulla, Gragiulo y Schlatter, 2009). De las acciones a realizar en cada tarea se van a desprender las funciones del lenguaje y los contenidos lingüísticos necesarios para realizarlas, los que se incluirán dentro de la tarea central en un recurso optativo denominado Recursos Lingüísticos, lo que se queda disponible a través de un link. La propuesta metodológica adoptada prevé que el parentesco lingüístico y la semejanza entre las lenguas posibilitan un cierto grado de intercomprensión que permite la acción social conjunta entre los participantes del curso. Los elementos relacionados con el uso de la lengua son sistematizados como ayudas para el estudiante en el caso de ser necesarios. A la vez se proponen una serie de Ejercicios Complementarios, también optativos y disponibles por un link, que le permiten afianzarse en el uso de las funciones, expresiones y estructuras propias de la lengua. 4 Las tareas suponen las prácticas de hablar, escuchar, leer y escribir. Consideradas como prácticas sociales situadas y co-construidas por los participantes, las tareas propuestas siempre implican una interacción (oral o escrita) con diferentes interlocutores y propósitos a partir de textos auténticos (orales o escritos). En la mayoría de los casos, las acciones propuestas conllevan a la integración de diferentes practicas de uso del lenguaje, por ejemplo, leer un artículo para opinar en un foro; escuchar una entrevista para completar los requisitos necesarios a la hora de inscribirse en la universidad; seleccionar la información de videos y textos para escribir un artículo sobre un determinado tema, etc. Al mismo tiempo, las tareas promueven acciones individuales, en dupla, en grupos o con todos os participantes del curso. Las tareas CEPI A modo de ejemplo de cómo se construyen las tareas orientadas por una concepción de lenguaje como modo de acción social, se analizará la Unidad 4: La vida en la Universidad. Esta unidad se divide en dos momentos: (1) la llegada a la ciudad y los trámites que debe realizar el estudiante para insertarse social y académicamente (llamada Llegada y trámites) y (2) el análisis de la vida en la universidad (llamada Espacios de convivencia). Herramientas Modos de CEPI-Español – UNIDAD 4 – LA VIDA CEPI-Português – UNIDADE 4 – VIDA NA EN LA UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE LLEGADA Y TRÁMITES CHEGADA E TRÂMITES Rótulo 1. Viajando al exterior 1. Viajando para o exterior foro 2. Trámites 2. Trâmites Rótulo 2.1. Permiso de residencia 2.1. Carteira de Identidade de Estrangeiro Cuestionario Individual 2.2. CDI- CUIL 2.2. Cadastro de Pessoa Física (CPF) Cuestionario/ Individual moodle participación Grupal Texto Online 2.3 Libreta universitaria 2.3. Cartão da UFRGS Texto Online Individual 2.4. Pasaje Escolar 2.4. Carteira de passagem escolar Cuestionario Individual 2.5.Tramites y más tramites 2.5. Trâmites e mais trâmites Foro Grupal ESPACIOS DE CONVIVENCIA ESPAÇOS DE CONVIVÊNCIA Rótulo 3. El día a día del estudiante 3. O dia-a-dia do estudante Rótulo 3.1. Ventajas de ser estudiante 3.1. Vantagens de ser estudante Cuestionario Individual 3.2. Ser estudiante aquí y allá 3.2. Ser estudante aqui e lá Foro Grupal 3.3. Dónde comer 3.3. Onde comer Foro Trio 3.4. Otras cosas para hacer en la UNC 3.4. Universidade e lazer Foro Grupal 5 3.5. Los estudiantes tienen la palabra 3.5. Acontece na UFRGS Chat Dupla 4. Encuentro CEPI 4. Encontro CEPI Skype Dupla AUTOEVALUACIÓN AUTO-AVALIAÇÃO Cuestionario Individual Cuadro 4: La organización de las tareas de la Unidad 4 La primera tarea (1. Viajando al exterior) que se les propone a los estudiantes, tanto en español como en portugués, es la participación en un foro en el que se ponen en juego las experiencias previas referidas a viajes y a lo que implica residir durante un período determinado en un país extranjero. A través de la interacción escrita grupal, los estudiantes anticipan algunos de los trámites que deberán llevar a cabo en la situación de intercambio. Las tareas de lectura de los comentarios de los compañeros y producción de sus propios comentarios son tareas de interacción grupal que promueven compartir experiencias y la construcción conjunta de conocimiento. Para la consecución de la tarea, el estudiante cuenta con la ayuda que se le brinda a través de los Recursos Lingüísticos, que le permiten, en el caso de necesitarlos, repasar las funciones de la lengua y estructuras para expresar obligación, distintos usos del pasado, etc. La segunda situación, contextualiza los trámites que va a tener que enfrentar el estudiante al llegar a la ciudad y al país de destino. Para “actuar” en estas situaciones, se le proponen al estudiante distintas tareas que deberá resolver: a) obtener el permiso de residencia estudiantil, en Argentina, o la Carteira de Identidade de Estrangeiro , en el caso de ir a estudiar a Brasil (tareas 2.1.); b) sacar la clave de identificación personal (CDI) en Argentina y el Cadastro de Pessoa Física (CPF) en Brasil (tareas 2.2.); c) hacer todos los trámites para inscribirse en la universidad de destino y obtener la libreta universitaria (analizando los beneficios que ofrece en cada universidad) (tareas 2.3.) y todos los documentos estudiantiles necesarios en cada caso (carnet de biblioteca, carnet de transporte, etc.), (tareas 2.4.). A través de distintas tareas centrales, se orienta al estudiante en los trámites a seguir y se lo enfrenta con entrevistas o sitios web de donde sacar la información necesaria para realizar su trámite, y con documentos auténticos, formularios (Realia) que va a tener que leer y completar a su llegada. El estudiante deberá ubicarse espacialmente en la ciudad de destino y dimensionar las distancias y los tiempos que le pueden llevar esta situación de llegar al país y cumplir con requisitos legales y administrativos. Desde el punto de vista sociocultural y accional, este tipo de tareas son facilitadoras de la experiencia de intercambio y prepararan al estudiante contribuyendo a su inserción, familiarizándolos 6 con las actividades con las que se verá enfrentado al llegar al país de destino y optimizando los tiempos. Desde el punto de vista del aprendizaje de la lengua, el estudiante debe resolver la tarea en función de circunstancias concretas. Las acciones sociales que los alumnos deben hacer han sido planteadas en la tarea pedagógica. Si bien se parte de una propuesta común: las acciones que deben realizar los estudiantes al llegar a la ciudad de destino, cada curso, ya sea en español o en portugués, organiza las tareas en función de las necesidades precisas que van a tener los estudiantes y que difieren de un país a otro. En este sentido, incluso como cada institución puede tener requisitos distintos de inscripción o de reglamentaciones, cada universidad que adhiera al Proyecto CEPI como universidad colaboradora (cfr. Documento de adhesiones CEPI, 2009) elaborará sus materiales específicos. La tarea, a su vez, dependerá de los recursos y materiales de los que se pueda disponer para realizar esta actividad desde un entorno virtual de aprendizaje. De esta forma, si bien el objetivo de la tarea es el mismo, no siempre todas las tareas siguen la misma secuencia ni implican las mismas prácticas de uso de la lengua. Se cita como ejemplo las tareas 2.2. y 3.3 del CEPI-Portugués/UFRGS y CEPI-Español/UNC. El portugués parte de una tarea de comprensión lectora y requiere la producción escrita. La herramienta que se utiliza para hacerlo es el Texto Simple En Línea, que requiere del completamiento de un cuadro de doble entrada. 2.2. Cadastro de Pessoa Física (CPF) (TEXTO ONLINE + INDIVIDUAL) Se você quiser ter desconto de estudante nas passagens de ônibus, comprar um telefone celular ou abrir uma conta em um banco, por exemplo, precisará fazer seu CPF. Busque algumas informações sobre esse documento no site da Receita Federal, [http://www.receita.fazenda.gov.br/GuiaContribuinte/CPF/Default.htm] verifique se há algo semelhante em seu país e complete o quadro: CPF Documento correlacionado no meu país o que é? quem deve fazer? como fazer? Cuadro 5: Tarea 2.2. Cadastro de Pessoa Física (CPF), Unidad 4, CEPI-Portugués/UFRGS 7 La misma tarea en español utiliza como herramienta Moodle el cuestionario, con respuestas abiertas y de opción múltiple, y propone actividades de lectura y de escucha integradas a la tarea final de producción escrita. 2.2. Clave de identificación personal (CDI) Para poder estudiar en la universidad como estudiante del Programa Escala, para poder abrir una cuenta bancaria o para hacer un sinnúmero de trámites, además de tener una residencia temporaria en el país, debés presentar una constancia de CDI. Escuchá este audio acerca de cómo se obtiene, para qué sirve y qué requisitos son necesarios para obtenerlo. Vsitá la pagina de la AFIP [http://www.afip.gov.ar/genericos/guiaDeTramites/consulta_show.aspx?id=759] para obtener más información. Después, completá el cuestionario con la información solicitada y el formulario. Cuadro 6: Tarea 2.2. Clave de identificación personal (CDI), Unidad 4, CEPI-Español/UNC Las tareas han sido diseñadas en función de la temática, de los géneros textuales relacionados, de los materiales en la lengua adicional de los que se dispuso (textos escritos y orales), de las situaciones de uso del lenguaje (contexto sociocultural y interactivo y objetivos de la tarea), de las diferentes acciones sociales necesarias para poder lograr los objetivos propuestos, de las prácticas de uso del lenguaje implicadas en estas situaciones y acciones, y de los recursos lingüísticos necesarios para la realización de la tarea en la lengua adicional. En 3.3 Onde comer/Dónde comer, por ejemplo, la tarea se desarrolla en CEPIPortugués/UFRGS a partir de la información y menúes que se brindan en los distintos comedores universitarios, y se proponen tres tópicos de discusión, con diferentes modalidades de participación (uno de ellos el que se cita a continuación). En CEPIEspañol/UNC, en cambio, no tiene en la web tanta información respecto de los Comedores universitarios, por lo que se propone un solo tópico de discusión, abordando aspectos similares a los tratados en CEPI-Portugués/UFRGS y que le permitan al estudiante familiarizarse con las circunstancias y el uso de lengua propios de esa situación, mientras reflexiona críticamente, interactuando con sus colegas, sobre esta realidad en su Universidad de origen y en la Universidad de destino. 8 Tópico 2: Cardápio do RU No site do RU [link para http://www.ufrgs.br/sae/RU/cardapio.htm], você pode ver o cardápio semanal. Leia os textos indicados abaixo e observe o cardápio e os avisos para poder discutir com seu colega sobre as questões que seguem. Por que fazer as Refeições nos RU's? [link para http://www.ufrgs.br/sae/RU/pq_fazer.htm] Refeições dos RU's [link para http://www.ufrgs.br/sae/RU/refeicoes.htm] Cardápios dos RU's [link para http://www.ufrgs.br/sae/RU/cardapio.htm] Você acha que os cardápios são saudáveis? Por quê? A partir do cardápio, identifique: Vegetais/grãos: Carnes: Frutas/doces: Compare o cardápio do RU da UFRGS com o da sua Universidade. Para isso, conte como é o cardápio do seu RU (de pelo menos um dia). Que comidas e bebidas são oferecidas? A comida é de qualidade no RU da sua Universidade? Você acha que essas refeições do RU da UFRGS são completas? Há algum alimento que seja imprescindível para você e que não seja oferecido? Qual? “Não deixe que alimento vire [tradução ao passar o mouse “se transforme”] lixo [tradução ao passar o mouse “basura”]”. Como podemos contribuir para que isso não aconteça? EXERCÍCIOS COMPLEMENTARES RECURSOS LINGUÍSTICOS Cuadro 7: Tópico 2 del Foro, Tarea 3.3 Onde comer, Unidad 4, CEPI-Portugués/UFRGS Con el objetivo de ayudar a los alumnos a realizar las tareas, se dispone de algunos links (del tipo ventanas “pops”) con la traducción de palabras específicas, en especial, aquellas que son muy diferentes de la lengua 1 de los alumnos. Al pasar el mouse sobre la palabra en portugués “lixo”, por ejemplo, los alumnos podrán mirar una posibilidad de traducción para esta palabra: “basura”, en español. Estas ayudas son colocadas principalmente en las consignas de las tareas. Otro modo de auxiliar los alumnos lingüísticamente, conforme lo mencionado anteriormente, se da a través del link Recursos Linguísticos. Estos links aparecen al final de cada tarea. En el caso del Tópico 2 del Foro de la Tarea 3.3 Onde comer, presentado arriba, los alumnos que cliqueen en Recursos Linguísticos, podrán elegir cuales de las opciones desean mirar: se las indicaciones de verbos útiles y tiempos verbales posibles para responder las preguntas, o se descripciones de cómo hacer comparaciones en portugués/español. Los Ejercicios Complementarios disponibles en esta parte de la tarea 3.3 abordan los mismos contenidos gramaticales explicados en los Recursos Linguísticos, objetivando ofrecer a los alumnos más oportunidades de contacto y práctica con la lengua adicional. Conforme puede ser observado en el Cuadro 4 (La organización de las tareas de la Unidad 4), a partir de la tarea 2.5.Tramites y más tramites y en casi todas las tareas de la segunda 9 parte de esta unidad (Espacios de convivencia), las tareas promueven a la interacción, principalmente, a través de foros y chats. Para poder participar de estas instancias grupales de interacción sincrónica o asincrónica, el estudiante tiene primero que buscar, seleccionar, y organizar información. De esta forma se ponen en juego, además de las acciones comunicativas que requieren de determinado uso de la lengua, el desarrollo de las competencias necesarias propias del uso de las Tecnologías de Información y Comunicación (TICs) y de los aprendizajes en entornos virtuales, competencias relacionadas con las dimensiones de interacción social, búsqueda y recolección de datos, colaboración, publicación de la información y autoaprendizaje (Azinian, H. 2009). La instancia de puesta en común a través de las participaciones de interacciones sincrónicas y asincrónicas de chat, foros y encuentro Skype, además de promover a la interacción entre los miembros de la comunidad online CEPI, convierten al aula virtual de aprendizaje en el escenario o sala de reunión en la que se anticipa y proyecta en modo colaborativo (Bulla, 2007) la experiencia de intercambio. A modo de Conclusión El Curso de Español y Portugués para el Intercambio (CEPI), a partir de una acción políticoacadémico de integración regional, es una propuesta de aprendizaje de la lengua en la que se abordan problemáticas relacionadas con las relaciones interculturales, la movilidad académico-estudiantil, la metodología de la enseñanza de las lenguas emparentadas, y la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en entornos virtuales. En el diseño de cada unidad didáctica como también de cada tarea, se ha tratado de ser coherente con los principios de la metodología adoptada y de la propuesta general del curso. La implementación del curso con el primer grupo de estudiantes ESCALA en el primer cuatrimestre de 2009, la experiencia a realizar en la formación de tutores y la adaptación a las universidades que quieran sumarse a CEPI como universidades adherentes, nos permitirán corroborar, reformular y rediseñar tareas y actividades para hacer de CEPI una acción concreta que promueva a la integración regional a partir de la enseñanza de las lenguas. Notas ¹ Participaron en la creación y el diseño del curso: Margarita Hiraste (coordinación del proyecto), Margarete Schlatter (coordinación del CEPI-portugués/UFRGS), Víctor Hugo Sajoza Juric y Viviana Sappia (coordinación del CEPI-español/UNC), Gabriela da Silva Bulla (coordinación de materiales 10 didácticos CEPI-portugués/UFRGS), Hebe Gargiulo (coordinación CEPI-español/UNC), María Laura Rodriguez (secretaria del proyecto). Participaron en la elaboración del material didáctico por la UFRGS: Cristina Uflacker, Fernanda Lemos, Graziela Andrighetti, Isadora Fantin, Letícia Soares Bortolini, Letícia Grubert dos Santos, Michele Saraiva Carilo, Natalia Lafuente; en la UNC: Susana Becker. Equipo de técnicos en informática, diseño web, y/o Educación EVA, Jerónimo Visñovezky, Maximiliano Franco, y Paola Roldán. ² cfr. Documento de Adhesión CEPI (2009). ³ Estos últimos ítems Recursos Linguísticos, Ejercicios Complementarios, Ayuda del Profesor, Trascripción y Ayuda Técnica aparecen en las unidades con forma de hipervínculo y son opcionales para el alumno (cfr. Bullla, Gargiulo y Schlatter, 2009). Referencias Bibliograficas Azinian, H. Las tecnologías de la información y la comunicación en las prácticas pedagógicas. Buenos Aires, Novedades Educativas, 2009. Bulla, G. S. (2007). A realização de atividades pedagógicas colaborativas em sala de aula de português como língua estrangeira. Porto Alegre. Dissertação de Mestrado em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Bulla, G. S.; Gragiulo, H.; Schlatter, M. Organización general de materiales didácticos para la enseñanza online de las lenguas: el caso del Curso de Español-Portugués para el Intercambio (CEPI). En II Jornadas Internacionales de Tecnologías aplicadas a la enseñanza de Lenguas, U.NC., 2009. Clark, H. Language use. In H. Clark, Using language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. p. 3-25. [O uso da linguagem. Cadernos de Tradução do Instituto de Letras, 9, 2000. p. 49-71.] Consejo de Europa. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, 2002. http://cvc.cervantes.es/obref/marco/ Coll, C; Monereo, C. Psicología de la educación virtual. Madrid. Editorial Morata, 2008. Gargiulo, H.; Sajoza, V. CEPI, certificado de español y portugués para el intercambio. Una propuesta de curso en línea. Actas digitales de las III Jornadas ELE y I Congreso Internacional ELSE. Facultad de Lenguas. UNC, 2008. 11 Reddy, M. J. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In: A. Ortony (Org.), Metaphor and thought, 2a ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. p. 164-201. [A metáfora do conduto: um caso de conflito de enquadramento na nossa linguagem sobre a linguagem. Cadernos de Tradução do Instituto de Letras, 9, 2000. p. 5-47.] Schlatter, M.; Bulla, G. S.; Juric, V. H. S.; Hraste, M.; Rodriguez, M. L. A Certificação de Espanhol e Português para o Intercâmbio (CEPI) como uma ação de política lingüística no âmbito do Mercosul. In: Tercer Encuentro Internacional de Investigadores de Políticas Lingüísticas, 2007, Córdoba. Tercer Encuentro Internacional de Investigadores de Políticas Lingüísticas, 2007. Documento CEPI. Curso de Español y Portugués para el Intercambio. Proceso y Condiciones de adhesión. 2009. 12