Sistema Medistim MiraQ™ Manual del usuario

Anuncio
Sistema Medistim MiraQ™
Manual del usuario
MQ1990ES Rev D - Versión de software 4.1
Índice
Índice
2.6.2
1.INTRODUCCIÓN
8
1.1Finalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.2
Interpretación del índice térmico y mecánico. . . . . . . . 17
2.7
Salud, seguridad y medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.8
Posible influencia operativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.9Consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Datos de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.9.1
Consumibles necesarios:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3Ámbito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.9.2
Consumibles óptimos:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.4
2.10Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Estructura y uso del manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.4.1
Libros y documentos importantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.4.2
Actualización del Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.4.3
Opciones de idioma del Manual del usuario. . . . . . . . . . 8
1.4.4
Descripción técnica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.4.5
Advertencias y señales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.5
1.5.1
Acrónimos, abreviaturas y definiciones . . . . . . . . . . . . . 9
Descripción general de los símbolos. . . . . . . . . . . . . . . 10
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1
11
Declaración relativa al uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.11
Acceso a recambios y servicio técnico . . . . . . . . . . . . . 19
3. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL SISTEMA
20
3.1
Sistemas Medistim MiraQ™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.2
Monitor táctil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.3
Brazo del monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.3.1
Modo de transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.4
Interfaz gráfica de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.5
Panel frontal y configuraciones de canal . . . . . . . . . . . 23
3.5.1
Número de modelo del Sistema Medistim MiraQ™ ����24
2.2Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.6
Compartimento de almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.3
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.7
Panel de medios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.4
Requisitos operativos de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.7.1
Condiciones de uso previstas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.7.2
Interfaz del monitor externo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.7.3
Conexiones de puertos USB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.7.4
Conector de red. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.4.1
2.5
Requisitos del personal y perfiles de usuario previstos
2.6
Restricciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13
2.6.1
2
Informe de rendimiento acústico. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.8
Lector de tarjetas de clave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Impresora y módulo de impresora . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.9Ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
© Medistim 2015
2
3.10
Ganchos de cableado y cable de corriente . . . . . . . . . 27
5.8
3.11
Ruedas con bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.8.1
Activación y desactivación de canales de entrada �����37
5.8.2
Ajuste del volumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4. ENTREGA Y CONFIGURACIÓN
28
4.1Entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.1.1
Recepción del Sistema Medistim MiraQ™. . . . . . . . . . 28
4.1.2
Desembalaje y embalaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.2
Verificación del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.2.1
Verificación de la identidad del sistema . . . . . . . . . . . . 28
4.2.2
Verificación de la seguridad eléctrica . . . . . . . . . . . . . . 28
4.3
4.3.1
Configuración inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Configuración básica del software . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5. USO DEL SISTEMA MEDISTIM MiraQ™30
5.1Preparativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.2Inicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.2.1
Arranque del sistema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.2.2
Selección de la aplicación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.3
Datos del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5.3.1
Introducción de datos del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . 32
5.3.2
Recuperación de datos del paciente. . . . . . . . . . . . . . . 32
5.3.3
Acceso a los datos del paciente utilizando DICOM ����33
5.4
Selección del flujo de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5.5
Conexión de las sondas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5.6
Verificación de la sonda TTFM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5.7
Definición de la ubicación de medición . . . . . . . . . . . . 36
Realización de mediciones en directo . . . . . . . . . . . . . 37
5.8.3
Ajuste de las vistas de curvas de flujo y Doppler ��������38
5.8.4
Propiedades de la sonda y de la medición. . . . . . . . . . 39
5.9
Almacenamiento de las mediciones . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.10
Revisión de los datos registrados . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.11
Creación y visualización de informes de casos . . . . . . 41
5.11.1
5.12
Tareas del cirujano posteriores a la intervención����������41
Limpieza, desinfección y esterilización de la sonda
41
5.12.1Sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.12.2Sondas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
6. TIPOS DE MEDICIONES
6.1
6.1.1
42
Medición del flujo de tiempo de tránsito (TTFM) ����������42
El principio TTFM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6.1.2
Tareas
efectuadas
por
el
cirujano
durante
la
intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6.1.3
Tareas
efectuadas
por
el
operario
durante
la
intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.2
6.2.1
Medición Doppler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
El principio Doppler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.2.2Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6.2.3
Tareas
© Medistim 2015
efectuadas
por
el
operario
durante
la
intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3
6.2.4
Realización de la búsqueda del vaso . . . . . . . . . . . . . . 45
7.3.5
6.2.5
Detectar la posición y cuantificar la estenosis . . . . . . . 45
7.4
6.3
6.3.1
6.4
Consejos sobre flujo de color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Modo PW (onda pulsada Doppler) . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Entradas de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
7.4.1
Ficha PW. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Calibración del transductor de presión. . . . . . . . . . . . . 46
7.4.2
Control de puerta PW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Entradas auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
7.4.3
Panel de control de PW. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.4.1
Calibración del canal AUX para ECG . . . . . . . . . . . . . . 47
7.5Reproducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.4.2
Calibración del canal AUX para la presión . . . . . . . . . . 48
7.6
6.5
Mediciones de generación de imágenes . . . . . . . . . . . 48
7. GENERACIÓN DE IMÁGENES ECOGRÁFICAS
7.1
49
Aspectos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Medición y anotaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.6.1
Uso de las herramientas Anotaciones y Pinza . . . . . . . 64
7.6.2
Configuración de herramientas personalizadas . . . . . . 65
8.
INFORMACIÓN SOBRE LOS FLUJOS DE TRABAJO GUIADOS66
7.1.1
Generación de imágenes predeterminadas. . . . . . . . . . 49
7.1.2
Selección del modo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
8.1
Flujo de trabajo guiado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
La pantalla de generación de imágenes. . . . . . . . . . . . 50
8.2
Medición en directo con flujo de trabajo . . . . . . . . . . . 66
7.1.4Autocongelación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
8.3
Gestión de los flujos de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
7.1.5
Propiedades de la generación de imágenes. . . . . . . . . 54
8.3.1
Exposición y estadísticas ecográficas. . . . . . . . . . . . . . 56
9. GESTIÓN DE LOS DATOS
7.1.3
7.1.6
7.2
El editor de flujo de trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
70
Modo 2 D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
9.1
Exportar e importar datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
7.2.1
Ficha 2 D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
9.2
Extracción segura de dispositivos de almacenamiento 70
7.2.2
Panel de control 2 D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.3
Modo color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.3.1
Ficha de color . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.3.2
Región de interés (ROI). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7.3.3
Escala de velocidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
7.3.4
Panel de control de color. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4
10. FUNCIONES AVANZADAS
10.1
10.1.1
10.1.2
10.2
© Medistim 2015
71
Ubicaciones anatómicas, injertos y atributos . . . . . . . 71
Gestión de componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Definición de un componente nuevo. . . . . . . . . . . . . . . 72
Comparación de mediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4
10.2.1
Selección
10.2.2
10.3
mediciones
11.8
Gestionar proyecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
para su comparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
de
conjuntos
de
11.9
Funciones avanzadas del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Vista de conjuntos de mediciones en paralelo . . . . . . . 74
Funciones Doppler avanzadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
12. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
12.1
86
La pantalla Ayuda y Manual del usuario . . . . . . . . . . . . 86
10.3.1
Controles Doppler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
10.3.2
Optimización de la ganancia de pantalla. . . . . . . . . . . . 75
10.3.3
Ajuste del volumen de la muestra. . . . . . . . . . . . . . . . . 76
10.3.4
Cambio de la configuración de los filtros . . . . . . . . . . . 76
13.MANTENIMIENTO
Ajuste del ruido Doppler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
13.1
Estadísticas de las sondas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Trazos derivados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
13.2
Mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Transformación rápida de Fourier (FFT). . . . . . . . . . . . . 79
13.3
Modo de mantenimiento de software . . . . . . . . . . . . . . 90
10.3.5
10.4
10.4.1
10.5
10.5.1
Mediciones de tendencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Guardar, revisar y editar curvas de tendencias. . . . . . . 80
12.2Servicio técnico del Sistema Medistim MiraQ™������������86
12.3
Resolución básica de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
89
13.4Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
13.5
Instrucciones de desechado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
10.6
Medición y análisis (M&A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
10.7
Gestionar generación de imágenes predeterminadas. .80
14. LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y ESTERILIZACIÓN DE LA
SONDA92
10.8
Modo de prueba de sonda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
14.1
11. CONFIGURACIÓN Y AJUSTES DEL SISTEMA
83
Aspectos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
APÉNDICE A. INFORME DE RENDIMIENTO ACÚSTICO
93
11.1
Especificaciones hospital . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
A.1
11.2
Menús desplegables de configuración . . . . . . . . . . . . . 83
A.1.1
11.3
Casillas de selección de configuración . . . . . . . . . . . . . 83
11.4
Config. de cirujano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
A.2
11.5
Configuración de ubicación anatómica . . . . . . . . . . . . 83
A.2.1 Rendimiento acústico L15 - Modo 2 D. . . . . . . . . . . 94
11.6
Config. de informes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
A.2.2
Rendimiento acústico L15 - Modo de flujo en color������94
11.7
Informe de sonda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
A.2.3
Rendimiento acústico L15 - Modo PW-Doppler��������95
Descripción de la sonda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Sonda de generación de imágenes ecográficas de alta
frecuencia L15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
© Medistim 2015
Directrices de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
5
APÉNDICE B. DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA APLICACIÓN
DE LA SONDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
E.4
B.1
Aplicación de la sonda y guía de tamaños . . . . . . . . . . 96
E.5
Descripción de los iconos DICOM . . . . . . . . . . . . . . . 120
B.2
Lista de sondas Medistim disponibles . . . . . . . . . . . . . 98
© Medistim 2015
6
E.4.1
Uso sin conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Importar lista de trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
APÉNDICE C.DESCRIPCIÓN GENERAL DE LOS MENSAJES DE
ERROR101
C.1
Mensajes de error relacionados con la sonda . . . . . . 101
C.2 Mensajes de error relacionados con el hardware de generación de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
C.3
Mensajes de error relacionados con Smart Card . . . . 105
C.4
Otros mensajes de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
APÉNDICE D. DESCRIPCIÓN DE LOS ICONOS
D.1
111
Descripción de los iconos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
APÉNDICE E. FUNCIÓN DICOM
115
E.1Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
E.2
Configuración de la funcionalidad DICOM . . . . . . . . . 115
E.2.1
Configuración de los ajustes de red . . . . . . . . . . . . . . 115
E.2.2
Configuración de un servidor DICOM. . . . . . . . . . . . . 116
E.2.3
E.3
Configuración de los servidores del hospital . . . . . . . 116
Uso de la funcionalidad DICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
E.3.1Importación de datos de pacientes de un servidor de
lista de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
E.3.2
Exportar datos registrados a un servidor DICOM. . . . 117
E.3.3
Cola de trabajos de exportación. . . . . . . . . . . . . . . . . 118
6
© Medistim 2015
7
1.
INTRODUCCIÓN
•www.medistim.com
1.1 Finalidad
La finalidad de este manual del usuario es proporcionar una
descripción exhaustiva y directrices de uso del Sistema
Medistim MiraQ™
•Manual de servicio técnico de MiraQ™
1.2 Datos de contacto
•‘Intraoperative Graft Patency Verification during Onand Off Pump Coronary Bypass Surgery’ by Hratch L.
Karamanoukian, MD and Harry W. Donias, MD, Medistim
ref. number MM117803.
Si desea conocer los datos de contacto de su filial o
distribuidor de Medistim, visite la página web de Medistim
(www.medistim.com)
•‘Intraoperative Graft Patency Verification in Cardiac
and Vascular Surgery’, Giuseppe D’Ancona et al.,
ISBN 0-87993-488-3.
1.3 Ámbito
Este manual se aplica a todos los modelos y configuraciones
del Sistema Medistim MiraQ™.
Los modelos del sistema disponibles son:
•MiraQ™ Cardiac
•MiraQ™ Vascular
•MiraQ™ Ultimate
1.4 Estructura y uso del manual
1.4.1
Libros y documentos importantes
Consulte la siguiente información destacada, además del
presente manual del usuario:
8
Para conocer los requisitos aplicables a este documento y al
Sistema Medistim MiraQ™, consulte:
•IEC 60601-1 3ª Edición
•IEC 60601-2-37
•IEC 60601-1-6
1.4.2
Actualización del Manual del usuario
En caso de modificaciones adicionales del Sistema Medistim
MiraQ™, Medistim ASA pondrá a su disposición la revisión
del Manual del usuario.
1.4.3
Opciones de idioma del Manual del usuario
El Manual del usuario del sistema MiraQ™ está disponible en
varios idiomas y puede suministrarse bajo petición.
© Medistim 2015
8
1.4.4
Descripción técnica
Abreviatura
Definiciones
2D
Bidimensional
ACI
Indicador de contacto acústico o Índice de
acoplamiento acústico
FR
Velocidad de imagen
Este Manual del usuario incluye advertencias y notas de
acuerdo con las siguientes definiciones:
GUI
Interfaz gráfica de usuario
MI
Índice mecánico
Advertencia
La advertencia describe contraindicaciones clínicas y posibles
daños al dispositivo si no se siguen las instrucciones o sugerencias recomendadas. Lea y siga estas advertencias detenidamente. Si no se tienen en cuenta las advertencias y notas,
el fabricante no será responsable de las lesiones o daños provocados por la inobservancia de dichas precauciones.
MiraQ™
Nombre de la marca del Sistema Medistim
MiraQ™
PRF
Frecuencia de repetición de pulso
PW-Doppler
Doppler de ondas pulsadas
SOLAPAMIENTO
Hace referencia al enrollado de la frecuencia
que se produce cuando una señal de tiempo
continuo tiene frecuencias superiores a la
mitad de la velocidad de muestreo.
TGC
Compensación del tiempo de ganancia
TI
Índice térmico
TI(S)
Índice térmico del tejido blando
TTFM
Medición del flujo de tiempo de tránsito
USB
Universal Serial Bus
En el Manual de servicio técnico de Medistim MiraQ™, podrá
encontrar una descripción técnica del sistema.
1.4.5
Advertencias y señales de seguridad
Nota
La nota incluye consejos importantes, recomendaciones e
información complementaria con el objetivo de optimizar el
uso del sistema.
1.5 Acrónimos, abreviaturas y definiciones
La Tabla 1-1 recoge los acrónimos, abreviaturas y definiciones más comunes utilizados en este Manual del usuario:
Tabla 1-1 utilizados
© Medistim 2015
Descripción de los acrónimos y abreviaturas más
9
1.5.1
Descripción general de los símbolos
A continuación, se indica una descripción general de todos los símbolos anexos al Sistema Medistim MiraQ™, junto con una
breve descripción de su significado.
Botón de encendido/apagado.
Sin luz = El sistema no tiene conexión a c.a./No está enchufado
Verde = El sistema está activo
Azul = El sistema está en modo de pausa
Este símbolo se utiliza para indicar un peligro. Consulte el
manual del usuario antes de utilizar esta función, ya que este
recoge información importante sobre su uso.
Dirección de contacto del fabricante
Recicle. Lea las instrucciones de eliminación antes de deshacerse del dispositivo
Marca CE - Conformidad Europea
Terminal conductor de ecualización potencial
Puerto USB - Véase “3.7.3 Conexiones de puertos USB”
y “9.2 Extracción segura de dispositivos de almacenamiento” para obtener información sobre el uso correcto
de los puertos USB en el Sistema MiraQ™.
Consulte el manual del usuario antes de utilizar esta función,
ya que este recoge información importante sobre su uso.
Puerto de red - Se utiliza para fines de comunicación
DICOM o copia de seguridad de datos. Véase también
“3.7.3 Conexiones de puertos USB”.
Número de catálogo
Peso máximo total del sistema
Componente del desfibrilador de prueba CF
Número de serie
10
© Medistim 2015
10
2.
INSTRUCCIONES DE USO
2.1 Declaración relativa al uso
2.2 Contraindicaciones
El Sistema Medistim MiraQ™ es un sistema intraoperatorio
que utiliza la tecnología ecográfica para visualizar el torrente
sanguíneo y para guiar a los cirujanos en la preparación y
consecución de intervenciones quirúrgicas.
Advertencia
No utilice el sistema para otras aplicaciones no previstas.
Las indicaciones clínicas son:
1. Mediciones precisas del tiempo de tránsito del volumen de sangre y de la velocidad de flujo Doppler durante intervenciones cardiovasculares, vasculares, de
trasplante y de neurocirugía.
2. Mediciones simultáneas de la presión sanguínea, de
la resistencia vascular, de las señales fisiológicas interconectadas y otros parámetros derivados durante
estas intervenciones.
3. Detección de volúmenes sanguíneos normales y anormales y patrones de flujo de velocidad Doppler durante estas intervenciones.
4. Proporcionar orientación en la preparación de los
planes quirúrgicos antes de la cirugía y apoyar la
consecución satisfactoria de dicha cirugía, incluida la
detección y localización de vasos durante las intervenciones quirúrgicas.
Advertencia
La manipulación de los vasos con trombos, calcificación u
otras condiciones puede tener graves consecuencias para el
paciente y supone una contraindicación para la medición del
torrente sanguíneo. Por lo tanto, se debe ejercer el buen juicio
clínico ya que la responsabilidad final de la medición del flujo
en vasos no sanos recaerá sobre el médico. Se debe evitar la
perforación de los vasos durante la realización de las mediciones del flujo.
Advertencia
El Sistema Medistim MiraQ™ no está previsto para su uso en
las siguientes aplicaciones quirúrgicas:
• Ecografía y escaneado Doppler fetales
• Ecografía y escaneado Doppler oftalmológicos
• Ecografía y escaneado Doppler craneales/transcraneales
• Uso cefálico neonatal
5. Detección y cuantificación del grado de estenosis de
las arterias utilizando el perfil de velocidad Doppler.
© Medistim 2015
11
2.3 Uso previsto
2.4.1 Condiciones de uso previstas
El sistema está diseñado para servir de guía intraoperatoria
y controlar la calidad durante los procedimientos quirúrgicos
cardiovasculares y cumple los requisitos de documentación
de las intervenciones quirúrgicas. Para manejar correctamente
el sistema, son necesarias dos personas: una para controlar
la sonda y la otra para controlar el sistema. Para obtener más
información, véase la sección “2.5 Requisitos del personal y
perfiles de usuario previstos”.
Condición
Descripción
Aspectos
generales
Generalmente, el sistema debe colocarse en una
zona del hospital de acceso restringido como
en un quirófano o en la oficina del hospital. En el
quirófano, el sistema principal debe estar ubicado
fuera del campo esterilizado, mientras que las sondas sí deben utilizarse dentro de este campo.
Visibilidad
• Niveles de iluminación ambiental: 300-400 lux
en salas de operaciones y 50-180 lux en oficinas
de empleados.
• Distancia de visualización: 40-100 cm en el caso
de los botones, controles y textos (operario),
100-350 cm en el caso de las ecografías, trazados y valores de mediciones o índices relevantes para la intervención quirúrgica.
• El ángulo de visión, normal en la pantalla, resultará algo pequeño para el cirujano, que se encuentra de pie alejado de esta (<±20 °). Puede ser
necesario que el operario mire la pantalla desde
un ángulo superior durante la cirugía (<±50 °).
Aspectos
físicos
• La temperatura ambiente suele ser un poco inferior a la temperatura normal de la sala. El intervalo de temperatura normal está comprendido
entre 20 °C y 23 °C.
• La humedad del quirófano suele estar comprendida entre el 20 % y el 60 %.
Frecuencia
de uso
La frecuencia de uso puede variar de una vez al
mes hasta varias veces al día.
2.4 Requisitos operativos de uso
•
Suministro eléctrico adecuado
•
Sistema de inmovilización correcto
•
Uso solo en espacios interiores
•
Solo para uso intraoperatorio
•
Condiciones operativas ambientales, incluida la EMC;
según el Manual de servicio técnico
Advertencia
Los equipos médicos eléctricos necesitan una serie de precauciones especiales con respecto a la compatibilidad electromagnética (EMC) y deben instalarse y ponerse en marcha según las instrucciones proporcionadas en el manual de servicio
técnico. Los equipos de comunicaciones móviles y de radiofrecuencia (RF) pueden afectar a los equipos médicos eléctricos.
12
Tabla 2-1 Condiciones de uso previstas del Sistema MiraQ™
© Medistim 2015
12
Condición
Descripción
Movilidad
El Sistema Medistim MiraQ™ es un sistema basado en carrito. Cuando las sondas se encuentren en
uso activo, el sistema se debe colocar en posición
fija y próximo al campo esterilizado. Cuando las
sondas no se encuentren en uso activo, el sistema
se puede recolocar en el quirófano o una persona puede transportarlo a otro quirófano u oficina
del hospital. Durante el transporte, el sistema se
puede maniobrar para introducirlo y sacarlo de los
ascensores y pasarlo por puertas bajas.
Tabla 2-1 Condiciones de uso previstas del Sistema MiraQ™
Además, el responsable del mantenimiento del sistema puede
acceder a la interfaz del software para efectuar cambios en la
configuración del sistema (p. ej., configurar la red o perfiles),
realizar el mantenimiento de los discos, implementar actualizaciones o realizar otras tareas de servicio técnico.
Otros empleados del hospital también pueden interactuar con
el sistema, como el personal responsable de la recepción y
desembalaje del sistema en las instalaciones.
La siguiente Tabla 2-2 recoge y describe las características de
los distintos perfiles de usuario previstos.
2.5 Requisitos del personal y perfiles de usuario previstos
En la mayoría de los casos, un miembro del personal de
enfermería de quirófano preparará el sistema antes de su uso,
ajustará el sistema durante la operación y guardará los datos
esenciales para documentar la intervención. El cirujano controlará las sondas en el interior del campo esterilizado. Para
ayudar al cirujano, el personal de enfermería también puede
manipular las sondas en el campo esterilizado.
En el quirófano, puede esperarse que otras personas distintas
al cirujano/operario de la sonda principal y el operario del sistema puedan efectuar ciertas tareas relacionadas con el Sistema Medistim MiraQ™, p. ej., pulsar un botón de la pantalla
o preparar o sostener las sondas mientras que el operario
principal del sistema esté ocupado con otras tareas.
© Medistim 2015
13
Perfiles
de usuario
Descripción
Perfil detallado
Operario
del sistema
El operario del sistema
es la persona con
la responsabilidad
principal de manejar la
interfaz de usuario con
pantalla táctil.
Formación:
• No se requiere una formación académica especial, aunque se recomienda alguna certificación
de personal de enfermería de quirófano u otra trayectoria clínica relevante.
Conocimientos:
• Habilidades informáticas básicas, incluido el uso de botones en pantalla táctil.
• Conocimientos básicos del principio operativo del sistema.
• Conocimiento de las funciones de uso más frecuentes del sistema relevantes para la intervención o capacidad para manejar el sistema según las instrucciones detalladas de un supervisor
(p. ej., el cirujano).
Conocimientos de idioma:
• Comprensión del idioma del cirujano.
• Lectura y comprensión del idioma de la interfaz de usuario del software y del manual del
usuario.
Experiencia:
• Participación previa en intervenciones quirúrgicas similares.
• Familiarización con la interfaz de usuario del sistema MiraQ™ anterior a la intervención
quirúrgica.
• Posibilidad de experiencia previa con sistemas de medición de flujo anteriores a Medistim,
como VeriQ™/VeriQ C™, CardioMed o Butterfly.
Discapacidades permitidas:
• Deficiencia del habla.
• Un brazo capaz de manejar la pantalla táctil.
• Visión monocular.
• Deficiencias olfativas y gustativas.
• Discapacidades de movilidad de miembros inferiores.
Tabla 2-2 Perfiles de usuario del Sistema Medistim MiraQ™
14
© Medistim 2015
14
Perfiles
de usuario
Descripción
Perfil detallado
Cirujano/
Operario de
las sondas
El operario de las
sondas es la persona
con la responsabilidad
principal de manejar
las sondas durante
las intervenciones
quirúrgicas.
Formación:
• Certificación de cirujano u otro profesional sanitario supervisado por un cirujano.
Conocimientos:
• Conocimientos detallados del procedimiento quirúrgico.
• Conocimientos básicos del principio operativo del sistema.
• Conocimiento de las funciones de uso más frecuente del Sistema Medistim MiraQ™ relevantes para la intervención o capacidad de manejar el sistema según las instrucciones detalladas
de un supervisor (p. ej., el cirujano).
Conocimientos de idioma:
• Lectura y comprensión del idioma de la interfaz de usuario del software y del manual del
usuario.
Experiencia:
• Participación previa en intervenciones quirúrgicas similares.
• Familiarización con la interfaz de usuario de Medistim MiraQ™ y las sondas anterior a la intervención quirúrgica.
• Posibilidad de experiencia previa con sistemas de medición de flujo anteriores a Medistim,
como VeriQ™/VeriQ C™, CardioMed o Butterfly.
Discapacidades permitidas:
• Un brazo capaz de manejar las sondas.
• Deficiencias olfativas y gustativas.
• Discapacidades de movilidad de miembros inferiores.
Tabla 2-2 Perfiles de usuario del Sistema Medistim MiraQ™
© Medistim 2015
15
Perfiles
de usuario
Descripción
Perfil detallado
Responsable del
mantenimiento
del sistema
El responsable del
mantenimiento del
sistema puede ser
cualquier persona que
pueda efectuar la configuración del sistema
o tareas de mantenimiento, por ejemplo, el
representante comercial
o del servicio técnico
de Medistim, o un responsable del sistema
en el hospital.
Formación
• Preferentemente, que haya cursado enseñanza secundaria o enseñanza superior.
Conocimientos
• Conocimientos detallados de la tarea específica u operación del sistema siguiendo las instrucciones detalladas de un representante de Medistim conocedor de la tarea.
• Conocimientos básicos del principio operativo de los botones de la pantalla táctil.
Conocimientos de idioma
• Lectura y comprensión del idioma de la interfaz de usuario del software y de las instrucciones/manual de servicio técnico/manual del usuario relevantes para la tarea.
Experiencia
• Familiarización con la interfaz de usuario del Sistema Medistim MiraQ™.
Discapacidades permitidas
• Deficiencia del habla.
• Un brazo capaz de manejar la pantalla táctil.
• Visión monocular.
• Deficiencias olfativas y gustativas.
• Discapacidades de movilidad de miembros inferiores.
Personal responsable de la
preparación y
limpieza de las
sondas
El usuario responsable de la preparación o limpieza de las sondas después de su uso a menudo compartirá la mayoría de
las características correspondientes al operario del sistema. Aunque los responsables de la preparación/limpieza de las
sondas no necesitan ninguna habilidad informática, deben tener un conocimiento exhaustivo de los métodos de limpieza
válidos para las sondas utilizadas, así como los procedimientos del hospital para su descontaminación.
Personal responsable de la
esterilización/
desinfección
Normalmente, de la esterilización y desinfección de las sondas se encargará el personal especializado o una unidad de
esterilización y desinfección del hospital (HSDU). Las personas que participen en la esterilización y desinfección de las
sondas y el sistema deben tener conocimientos detallados sobre las instrucciones de manipulación, limpieza y esterilización de los productos Medistim, así como sobre los procedimientos de descontaminación del hospital.
Tabla 2-2 Perfiles de usuario del Sistema Medistim MiraQ™
16
© Medistim 2015
16
2.6 Restricciones de uso
2.6.2 Interpretación del índice térmico y mecánico
Normalmente, las mediciones del flujo TTFM y Doppler se
utilizan para vasos sanos como en injertos de vena safena,
distintas arterias y mamarias resecadas. En estos vasos, no
habrá trombos ni placa calcificada. El índice térmico (TI) y el índice mecánico (MI) son dos parámetros que siempre se muestran en la pantalla durante la
generación de imágenes ecográficas y proporcionan información sobre la exposición ecográfica del paciente. En este
capítulo, se proporciona información para saber interpretar
estos parámetros.
Pueden darse trombos o placa calcificada antes de ciertas
intervenciones clínicas como la endarterectomía carotídea o
antes de efectuar una anastomosis proximal del arco aórtico.
En estas intervenciones (o similares), el cirujano puede desear
medir el flujo del volumen sanguíneo o las velocidades antes
de practicar la operación.
La manipulación de vasos con trombos, calcificación u otras
disfunciones para medir el torrente sanguíneo pueden tener
graves consecuencias para el paciente y es una posible contraindicación para la realización de mediciones del torrente
sanguíneo. Se debe ejercer el buen juicio clínico ya que la responsabilidad final de la medición del flujo en vasos no sanos
recaerá sobre el médico.
Se debe evitar la perforación de los vasos durante la medición
del flujo.
El MI proporciona una indicación relativa de la posibilidad
de efectos mecánicos, como la cavitación. El TI proporciona
una indicación relativa de la posibilidad de un incremento de
la temperatura del haz ecográfico. En el Sistema Medistim
MiraQ™, se muestra el índice térmico del tejido blando (TIS).
Los índices TIS y MI no proporcionan restricciones de seguridad, sino una indicación de las condiciones con mayor probabilidad que otras de producir efectos térmicos o mecánicos.
Véase Tabla 2-3 para consultar una descripción general de la
importancia relativa del mantenimiento de unos índices de exposición reducidos en las distintas situaciones de escaneado.
2.6.1 Informe de rendimiento acústico
Para conocer las tablas de rendimiento acústico, consúltese
“Apéndice A. Informe de rendimiento acústico”.
© Medistim 2015
17
De mayor importancia
De menor importancia
MI Con material de contraste
En ausencia de cuerpos
gaseosos: p. ej., en la
generación de imágenes
de la mayoría de tejidos
TI
En tejido con buena
perfusión como el hígado,
bazo
En escaneado cardíaco
En escaneado vascular
Escaneado cardíaco
(exposición pulmonar)
Escaneado abdominal
(flatulencia intestinal)
Escaneado de primer trimestre
Cráneo y columna fetales
Paciente con fiebre
En cualquier tejido con
perfusión deficiente
Escaneado oftalmológico
(requiere una estimación de
riesgos distinta)
Si hay costillas o huesos
expuestos
Tabla 2-3 Importancia relativa del mantenimiento de unos índices
de exposición reducidos en distintas situaciones de escaneado.
(Fuente: Norma internacional IEC 60601-2-37)
2.7 Salud, seguridad y medio ambiente
No existe ninguna consideración sobre salud, seguridad o
medio ambiente con relación al Sistema Medistim MiraQ™.
Para conocer las instrucciones de desechado, consúltese el
capítulo “13.5 Instrucciones de desechado”.
2.8 Posible influencia operativa
Para evitar la interrupción o corrupción del porcentaje del llenado diastólico (DF), no se debe adoptar ninguna medida que
ponga en peligro la calidad de la señal ECG, puesto que el DF
depende de un registro estable de ECG.
Advertencia
El Sistema Medistim MiraQ™ no incorpora ningún medio de
protección para evitar quemaduras al paciente al utilizarlo con
un equipo quirúrgico de alta frecuencia con algún defecto en
la conexión de electrodos neutrales. Para garantizar un uso
seguro, se deben retirar del paciente todas las sondas conectadas al sistema durante el uso de equipos quirúrgicos de alta
frecuencia.
Advertencia
La protección del equipo contra el efecto de la descarga de
un desfibrilador cardíaco depende del uso adecuado del Sistema Medistim MiraQ™.
Nota
Se debe evitar la práctica simultánea de diatermia y mediciones de flujo/velocidad puesto que la diatermia interfiere en las
mediciones y puede hacer que estas no sean fiables.
Puesto que el tamaño de la sonda, la posición y la colocación
en el vaso pueden afectar a la precisión, es importante que las
mediciones se efectúen según se describe en este manual.
18
© Medistim 2015
18
2.9 Consumibles
2.11
2.9.1 Consumibles necesarios:
Póngase en contacto con su representante local para solicitar el servicio técnico o recambios del Sistema Medistim
MiraQ™. Visite www.medistim.com para conocer la lista de
datos de contacto y distribuidores locales.
•
Acoplador ecográfico esterilizado
•
Una selección de sondas de distintos tamaños para
su uso en el procedimiento quirúrgico
2.9.2 Consumibles óptimos:
•
Cartuchos de tinta para la impresora a color1
•
Papel de impresora1
2.10
Acceso a recambios y servicio técnico
Advertencia
No se permite ninguna modificación del equipo sin la autorización del fabricante.
Garantía
El Sistema Medistim MiraQ™ posee una garantía contra
defectos de material y fabricación válida durante un periodo
de 24 meses tras su instalación y con un límite de 25 meses
a partir de la fecha de envío. Las sondas Medistim TTFM y
Doppler poseen una garantía contra defectos de material y
fabricación válida durante un período de 12 meses tras el
primer uso.
La sonda de generación de imágenes ecográficas de alta frecuencia L15 Medistim posee una garantía contra defectos de
material y fabricación válida durante un periodo de 12 meses
tras su primer uso o un límite de 100 usos, lo que suceda
primero.
Advertencia
Si se modifica el equipo, el personal autorizado de Medistim
deberá efectuar una inspección y las pruebas pertinentes para
garantizar la continuidad de su uso seguro.
Advertencia
La batería de litio interna debe ser sustituida por personal de
servicio técnico cualificado. Existe peligro de explosión si la
batería se sustituye de forma incorrecta. Se debe sustituir por
otra del mismo tipo o equivalente recomendada por el fabricante. Elimine las baterías agotadas según las instrucciones
del fabricante.
1 Solo en sistemas equipados con el módulo de impresora
© Medistim 2015
19
3.
DESCRIPCIÓN GENERAL DEL SISTEMA
Pantalla táctil de
19 pulgadas (48 cm)
con interfaz gráfica
de usuario
Brazo del monitor
Botón de encendido/
apagado.
Asa
Compartimento de
almacenamiento
Panel frontal
Panel de
medios
Ventilación
Ganchos de
cableado y
cable de
corriente
La impresora y la
unidad de impresora opcionales
se colocarán aquí
en los sistemas
equipados con
esta opción
Vista frontal del Sistema Medistim MiraQ™
20
Ruedas con bloqueo
Vista posterior del Sistema Medistim MiraQ™
© Medistim 2015
20
3.1 Sistemas Medistim MiraQ™
3.2 Monitor táctil
Los sistemas Medistim MiraQ™ están diseñados para proporcionar orientación y evaluar la calidad de la cirugía intraoperativa. El uso de la combinación de mediciones de flujo de
tiempo de tránsito, de mediciones de velocidad Doppler y de
imágenes ecográficas ayuda a desarrollar estrategias quirúrgicas óptimas y a documentar la permeabilidad de los injertos.
El Sistema Medistim MiraQ™ funciona con una pantalla táctil
que se utiliza con un dedo. Gráfico 3-1. El hecho de llevar
guantes no afecta al rendimiento de la pantalla. Cada monitor
se configura previamente en el momento de la entrega y no
es necesaria ninguna configuración por parte del usuario. Sin
embargo, si el monitor necesitase algún tipo de configuración
por algún motivo, se debe consultar el manual de servicio
técnico antes de realizar ningún ajuste.
Para conseguir una adaptación óptima a las distintas intervenciones quirúrgicas, los sistemas Medistim MiraQ™ están
disponibles en varios modelos y configuraciones. El Sistema
MiraQ™ Cardiac está especialmente diseñado para intervenciones CABH, mientras que el Sistema MiraQ™ Vascular está
diseñado para satisfacer las distintas necesidades de la cirugía vascular general. El Sistema MiraQ™ Ultimate combina las
características de los sistemas anteriores y es más adecuado
para situaciones en las que se comparten servicios.
Los sistemas Medistim MiraQ™ son sistemas de carrito equipados con una interfaz gráfica táctil que funciona con iconos.
Todos los informes y la documentación se pueden grabar en
archivos y almacenarse en una memoria USB conectada o en
un servidor local, o imprimirse1 si el sistema está equipado
con una impresora.
Gráfico 3-1 Manejo de la pantalla táctil
1 Solo en sistemas equipados con el módulo de impresora
© Medistim 2015
21
Nota
No utilice el botón de encendido/apagado para apagar la
pantalla táctil. La pantalla se apagará automáticamente al desconectar el sistema pulsando el botón de encendido/apagado
del sistema.
3.3 Brazo del monitor
El Sistema Medistim MiraQ™ tiene un monitor que permite al
usuario mover la pantalla en varias direcciones. Gráfico 3-2.
Ajuste el monitor para conseguir el ángulo de visión óptimo
para el cirujano y el operario. Para cambiar el ángulo de visión
del monitor, agarre ambos lados del marco del monitor y ajuste la inclinación, la posición vertical o la rotación horizontal
según sea necesario.
Gráfico 3-2 La pantalla se puede girar horizontalmente, se puede
ajustar su altura y se puede inclinar hacia atrás y hacia delante.
22
3.3.1 Modo de transporte
Para garantizar un transporte seguro del sistema, el brazo del
monitor está equipado con un mecanismo de bloqueo que
impide el movimiento horizontal. Gráfico 3-3. Para liberar el
bloqueo de transporte, tire del perno y gírelo hacia la izquierda o hacia la derecha. Para apretar el bloqueo de transporte,
gire el perno hasta que encaje en su lugar. Cuando la pantalla
vuelva a una posición horizontal neutra, se puede volver a
bloquear el movimiento horizontal.
Gráfico 3-3 © Medistim 2015
Uso del bloqueo de transporte
22
Nota
Aplique siempre el bloqueo de transporte antes de trasladar el
Sistema Medistim MiraQ™ por el hospital.
2. Pantalla
Paciente
3. Pantalla Sesión en directo
3.4 Interfaz gráfica de usuario
El Sistema Medistim MiraQ™ incorpora una pantalla táctil con
una interfaz gráfica de usuario (GUI). El funcionamiento del
sistema ha sido diseñado para que sea muy intuitivo, evitando
comandos no esenciales y presentando un teclado en la pantalla solo cuando resulta necesario. Para ocultar el teclado,
pulse el icono ocultar teclado
.
Para simplificar aún más el funcionamiento a los usuarios
noveles, ciertas funciones avanzadas permanecen ocultas.
Las funciones avanzadas se pueden activar una vez que el
operario esté familiarizado con el funcionamiento básico del
sistema. Véase el capítulo "10. Funciones avanzadas".
Nota
Si la superficie de la pantalla se contamina con gel u otros
fluidos, el funcionamiento de la pantalla táctil puede verse
afectado y puede ser necesario limpiar la pantalla antes de
retomar el funcionamiento normal.
El Sistema Medistim MiraQ™ utiliza seis vistas de pantalla
principales:
1. Pantalla
Inicio
a.
Gen. de imágenes y TTFM
b.
TTFM solo
4. Pantalla
Archivo e informes
5. Pantalla
Ayuda
6. Pantalla
Configuración del sistema
Véase el capítulo "5. Uso del Sistema Medistim MiraQ™"
para conocer la descripción detallada de cada pantalla. Se
incluye una lista de todos los iconos utilizados en el programa
en el apartado "D.1 Descripción de los iconos".
3.5 Panel frontal y configuraciones de canal
El Sistema Medistim MiraQ™ se puede suministrar con una
amplia gama de configuraciones de canal diferentes para
satisfacer las distintas necesidades clínicas. El panel frontal
que se muestra en Gráfico 3-4 incluye cuatro canales de flujo,
dos canales de presión, dos canales auxiliares y un conector
de sonda de generación de imágenes.
© Medistim 2015
23
Nota
Debe tener en cuenta que no todas las configuraciones del
Sistema MiraQ™ están disponibles en todos los mercados.
Solicite información a su distribuidor sobre los modelos que
hay disponibles en su territorio.
3.5.1 Número de modelo del Sistema Medistim MiraQ™
El número de modelo forma parte de la identidad del sistema y
se encuentra en la parte posterior de éste, entre los ganchos del
cableado. El número de modelo viene definido por la configuración del canal del sistema. El diagrama de Gráfico 3-6 muestra
la estructura y los distintos elementos del número de modelo.
Gráfico 3-4 Panel de sonda
Para los sistemas sin módulo de generación de imágenes, hay
disponible un canal Doppler adicional.
Gráfico 3-5 Configuración con canal adicional Doppler
24
Gráfico 3-6 © Medistim 2015
Diagrama de la selección del número de modelo
24
3.6 Compartimento de almacenamiento
La parte superior del sistema incorpora un compartimento de
almacenamiento Gráfico 3-7, destinado a guardar el Manual
del usuario (este documento) y otros equipos no esterilizados.
Gráfico 3-8 Panel de medios
Gráfico 3-7 Compartimento de almacenamiento
En el panel de medios, se pueden localizar los siguientes
elementos:
3.7 Panel de medios
El panel de medios se encuentra en la parte posterior del
sistema, Gráfico 3-8. En este panel, se encuentran todas las
conexiones al sistema salvo las correspondientes a las sondas y el cable de corriente.
•Punto de ecualización potencial de tierra
•Conexión (DVI) al monitor externo (quirófano)
•2 puertos USB 2.0
•Lector de tarjetas de clave
•Conexión Ethernet aislada - Conexión DICOM
© Medistim 2015
25
3.7.1 Lector de tarjetas de clave
3.7.3 Conexiones de puertos USB
Las tarjetas de mantenimiento del sistema se insertan en la
ranura para la tarjeta de clave ubicada en el panel de medios.
3.7.2 Interfaz del monitor externo
Los sistemas Medistim MiraQ™ incluyen dos puertos USB 2.0
situados en el panel de medios en la parte posterior del sistema. Los puertos USB sirven para conectar equipos externos,
como lápices de memoria, o para importar o exportar datos.
La interfaz del monitor externo se utiliza para mostrar las
mediciones del sistema en una pantalla independiente en el
quirófano. La conexión es una interfaz DVI-I. Cualquier otro
formato necesitará un conversor.
Nota
Los puertos USB del panel de medios no son compatibles con
el USB 1.1 estándar. Solo se pueden utilizar equipos compatibles con el USB 2.0 estándar (o superior).
3.7.4 Conector de red
Advertencia
La interfaz del monitor externo no cuenta con aislamiento
galvánico debe utilizarse siempre con un dispositivo de aislamiento externo. Cuando no se esté utilizando la interfaz del
monitor externo, debe volver a colocarse la tapa protectora en
el puerto DVI.
Advertencia
Los equipos conectados a salidas/entradas de señal en sistemas no aislados deben cumplir la cláusula 16 de la norma
IEC 60601-1.
26
Los sistemas configurados con la opción DICOM se conectarán a la red del hospital por medio de un cable conectado
aquí. También se puede utilizar el puerto fuera de la operación
quirúrgica para realizar una copia de seguridad de los datos
en un servidor central utilizando la función de exportación.
Véase "Apéndice E. Función DICOM", para consultar información detallada sobre la configuración de la función DICOM.
3.8 Impresora y módulo de impresora
La impresora y el módulo de impresora solo están disponibles
en ciertos modelos del Sistema Medistim MiraQ™.
© Medistim 2015
26
Advertencia
Conecte solo una impresora especificada por Medistim. La
conexión de otros equipos eléctricos puede provocar la reducción del nivel de seguridad.
Advertencia
La conexión de equipos eléctricos a la clavija de corriente de
la impresora conlleva efectivamente la creación de un sistema
ME y puede provocar la reducción del nivel de seguridad.
3.9 Ventilación
Para garantizar una ventilación y refrigeración adecuadas del
sistema, el Sistema Medistim MiraQ™ incluye orificios de ventilación en los lados y en la parte posterior de la unidad.
Advertencia
Para evitar el riesgo de electrocución, este equipo solo se
debe conectar a una red de alimentación con toma de tierra.
Nota
Cuando coloque el Sistema Medistim MiraQ™, asegúrese de
que el cable de alimentación no esté obstruido de ninguna forma.
3.11
Ruedas con bloqueo
El Sistema Medistim MiraQ™ está equipado con cuatro
ruedas con bloqueo. Para bloquear una rueda, presione la
palanca de bloqueo hacia abajo y, para desbloquearla, tire de
la palanca hacia arriba como se muestra en Gráfico 3-9.
Nota
Es importante no bloquear ni obstruir la ventilación ya que se
puede perjudicar el flujo de aire en el sistema.
3.10
Ganchos de cableado y cable de corriente
Existen dos ganchos de cableado situados en la parte posterior del sistema que permiten un enrollado fácil y seguro del
cable de corriente cuando el sistema no está en uso y durante
el transporte.
Gráfico 3-9 Al bloquear una rueda, se impedirá el giro y la
orientación de la rueda.
© Medistim 2015
27
4.
ENTREGA Y CONFIGURACIÓN
La finalidad de este capítulo es evitar los daños a la propiedad
y las lesiones personales a través de la entrega y la configuración del Sistema Medistim MiraQ™.
4.2 Verificación del sistema
4.1 Entrega
El modelo y el número de serie se pueden encontrar en la
parte posterior del sistema, en la etiqueta ubicada entre los
ganchos del cable de corriente.
4.1.1 Recepción del Sistema Medistim MiraQ™
El sistema se entrega completo en un cajón de madera grande. Las
sondas y accesorios pueden ir embalados en una caja de cartón
independiente en el interior del cajón.
Una vez recibido, se debe comprobar la existencia de daños
visibles en el propio cajón y que los indicadores de manipulación
fijados al cajón sigan intactos (choques y vuelco).
Todo daño visible se debe poner en conocimiento de la empresa
de transporte y del departamento de servicio técnico de Medistim.
4.1.2 Desembalaje y embalaje
Consultelasinstruccionessuministradasconcadacajónparaconocer el proceso correcto de desembalaje.
Para un transporte seguro, utilice solo los materiales de embalaje
originales. Tenga en cuenta que su distribuidor local cuenta con
contenedores de transporte especiales y específicamente diseñados para proteger el conjunto del monitor y la unidad electrónica.
28
4.2.1 Verificación de la identidad del sistema
4.2.2 Verificación de la seguridad eléctrica
El sistema se ha sometido a pruebas para comprobar la
seguridad eléctrica antes de su entrega, cuyo informe va
adjunto al impreso de configuración del sistema. Este impreso
se encuentra en el compartimento de almacenamiento junto al
Manual del usuario.
4.3 Configuración inicial
Antes de su uso, es necesario configurar el Sistema Medistim
MiraQ™ y calibrar los canales auxiliares según los requisitos
del usuario. Véase el capítulo “6.4.1 Calibración del canal
AUX para ECG” y “6.4.2 Calibración del canal AUX para la
presión” para obtener más información.
4.3.1 Configuración básica del software
Inicie el sistema y abra la pantalla Configuración del sistema
pulsando su icono en la parte superior de la pantalla. Para acceder al menú de configuración del sistema, pulse Configuración del sistema en la parte superior izquierda de la pantalla.
© Medistim 2015
28
Establezca la unidad de medición
Se pueden seleccionar unidades de medida estadounidenses
o el sistema métrico en el menú desplegable Unidad de medición. Tenga en cuenta que la unidad de medición solo tiene
fines de visualización y se puede cambiar en cualquier momento sin afectar a los datos ya almacenados en el sistema.
Gráfico 4-1 Info. de sistema
Versión de software
Para identificar la versión del software instalado, acceda a la
página Funciones avanzadas del sistema y abra la página
Info. de sistema Gráfico 4-1.
Introduzca el nombre y la dirección del hospital
Antes de su uso, hay que introducir el nombre y la dirección
del hospital. Para ello, pulse Editar en la esquina superior
izquierda de la pantalla Configuración del Sistema y complete los cuadros de diálogo disponibles. Pulse Aceptar cuando
haya terminado.
Seleccione el canal ECG
El Sistema Medistim MiraQ™ siempre debe conectarse al
sistema de control de anestesia para mostrar la señal ECG.
La señal ECG se utiliza para sincronizar el tiempo del flujo
registrado o los rastros de velocidad.
© Medistim 2015
29
5.
USO DEL SISTEMA MEDISTIM MiraQ™
Este capítulo está destinado a proporcionar al usuario instrucciones claras sobre cómo preparar para el uso y manejar el
Sistema Medistim MiraQ™.
5.1 Preparativos
Según se muestra en Gráfico 5-1, el Sistema Medistim
MiraQ™ debe colocarse en el quirófano de forma que el
cirujano tenga una visión clara de la pantalla y el personal de
enfermería acceda fácilmente al monitor táctil durante la intervención. Se necesita a dos personas para manejar el sistema,
una para controlar la pantalla táctil y otra para controlar la(s)
sonda(s).
El cirujano determinará qué sondas serán necesarias durante
la intervención en función del diámetro de los vasos objeto
de medición. A continuación, el operario sabrá qué sonda(s)
debe conectar.
Los conductos arteriales, como las arterias mamarias internas, se deben esqueletizar hasta alcanzar la longitud correspondiente a la anchura de la sonda, de aproximadamente
1 cm.
Gráfico 5-1 Ejemplo de configuración de quirófano.
30
En función de la intervención quirúrgica, se necesitarán
diversos tamaños de sondas TTFM para verificar la permeabilidad del injerto. También puede haber disponible una sonda
Doppler o una sonda de generación de imágenes. Véase el
capítulo “6. Tipos de mediciones” para obtener más información sobre los tipos de medición compatibles.
© Medistim 2015
30
5.2 Inicio
La pantalla Inicio es la primera pantalla donde se selecciona
la aplicación quirúrgica.
5.2.1 Arranque del sistema
Asegúrese de que el cable de corriente esté conectado a
una toma eléctrica operativa. Para iniciar el sistema, pulse
el botón de encendido/apagado. El botón se iluminará en
color verde cuando el sistema se esté ejecutando y en color
azul cuando pase al modo de pausa. Después de una breve
secuencia de arranque, el sistema estará listo para utilizarse.
Las fichas del software del Sistema MiraQ™ no se muestran
hasta que sean necesarias a lo largo de la sesión. Cada ficha
aparecerá sucesivamente y en el orden relevante según el
progreso de cada sesión. Gráfico 5-2.
La pantalla Paciente sirve para introducir los datos del paciente y para buscar a un paciente en la base de datos o a
través de DICOM.1
La pantalla Sesión en directo es la pantalla principal para
efectuar mediciones durante una intervención quirúrgica.
La pantalla Archivo e informes sirve para revisar, comunicar,
editar, exportar y/o eliminar datos de mediciones. Esta pantalla presenta una vista en miniatura de cada curva registrada
del paciente actual.
Se puede acceder al Manual del usuario en la pantalla Ayuda.
Pantalla
Inicio
Pantalla Pantalla
Pantalla
Paciente Sesión
Archivo e
en directo informes
Pantalla Pantalla
Ayuda Configuración
Gráfico 5-2 Descripción general de las principales fichas
de la pantalla
La pantalla Configuración incluye ajustes configurables por el
usuario. Si desea obtener más información, consulte el capítulo “11. Configuración y ajustes del sistema”.
5.2.2 Selección de la aplicación
La primera pantalla a la que se accede una vez arrancado
el sistema es la pantalla Inicio. En esta pantalla, se muestra
una lista de aplicaciones quirúrgicas que varía en función del
modelo y la configuración del sistema.
1 Para sistemas equipados con la función opcional DICOM
© Medistim 2015
31
Las aplicaciones de Cirugía cardíaca se indican mediante los
botones de color naranja y las aplicaciones de Cirugía vascular se indican mediante los botones de color azul. La elección
de la aplicación optimizará el sistema para el uso específico
y determinará la selección disponible de flujos de trabajo y
ubicaciones anatómicas. Si la intervención programada no se
encuentra en ninguna de las aplicaciones de la lista, se recomienda el uso de las opciones Otras vasculares periféricas u
Otras cardíacas para proporcionar una mayor flexibilidad.
En la parte lateral derecha de la pantalla, aparecen los siguientes iconos:
Búsqueda, pulse este icono para abrir un paciente
existente.
Nuevo paciente, pulse este icono para avanzar a
la pantalla Paciente. Véase también “5.3 Datos del
paciente”.
Lista de trabajo, en sistemas adquiridos con el módulo opcional DICOM, pulse este icono para recuperar
información del paciente de la red del hospital. Véase
también “5.3.3 Acceso a los datos del paciente utilizando DICOM”.
32
5.3 Datos del paciente
5.3.1 Introducción de datos del paciente
En la pantalla Paciente, rellene los datos necesarios del
paciente. Medistim recomienda introducir el nombre del paciente de forma ordenada y uniforme para facilitar su almacenamiento y recuperación. En caso de sistemas habilitados
con DICOM, véase “5.3.3 Acceso a los datos del paciente
utilizando DICOM” y “Apéndice E. Función DICOM”.
Una vez introducidos los datos del paciente, pulse Aceptar
para avanzar a la pantalla Sesión en directo para efectuar las
mediciones.
Nota
Si no se introduce un nombre de paciente, se utilizarán la
fecha y la hora de la operación como identificador predefinido
del paciente.
5.3.2 Recuperación de datos del paciente
Todas las mediciones se guardan en una base de datos
asociada al registro del paciente. La base de datos puede
almacenar aproximadamente 40.000 registros, en función del
número de mediciones almacenadas por paciente.
© Medistim 2015
32
Para recuperar un paciente de la base de datos, debe hacer lo
siguiente:
1. Vaya a la pantalla de Inicio pulsando el icono Inicio.
2. Pulse el botón Buscar.
3. Especifique los criterios de búsqueda y pulse Realizar
búsqueda.
4. Para seleccionar un paciente, haga clic en el nombre correspondiente y pulse Seleccionar paciente en la parte
inferior de la página.
5. Pulse el icono Datos para ver los datos almacenados del
paciente seleccionado.
Nota
Se puede utilizar el proyecto para identificar a los pacientes
que forman parte de un estudio, lo que facilita la búsqueda.
La información del paciente recuperada en esta operación
se añade automáticamente a la base de datos y se introduce
en los campos correspondientes. Tras seleccionar el procedimiento deseado, el sistema pasará a la pantalla Sesión en
directo.
5.4 Selección del flujo de trabajo
Para activar el selector de flujo de trabajo, pulse el botón
Flujo de trabajo en la pantalla Paciente Gráfico 5-3. Puede
ver una vista previa y/o seleccionar el flujo de trabajo deseado
en la lista de flujos de trabajo disponibles. 5.3.3 Acceso a los datos del paciente utilizando DICOM
Los sistemas adquiridos con el módulo DICOM pueden recibir
información del paciente y del estudio desde un servidor de
listas de trabajo en red y exportar los conjuntos de mediciones adquiridos para su almacenamiento a un servidor
de almacenamiento en red / Sistema de Almacenamiento y
Comunicación de Imágenes (PACS). Véase “Apéndice E.
Función DICOM”.
en la esquina superior
Si pulsa el botón Lista de trabajo
derecha de la pantalla Paciente, se efectuará una solicitud de
lista de trabajo al servidor de listas de trabajo seleccionado.
El resultado de esta solicitud es una lista de procedimientos
programados que se muestra en la página Resultado de lista
de trabajo.
Gráfico 5-3 Vista del selector de flujo de trabajo
© Medistim 2015
33
Ahora, el control de flujo de trabajo estará visible y el usuario
podrá empezar la sesión en vivo. Si desea obtener más información sobre el uso de flujos de trabajo guiados, consulte el
capítulo “8. Información sobre los flujos de trabajo guiados”.
5.5 Conexión de las sondas
Los conectores de sonda y del panel de sonda del Sistema
MiraQ™ están equipados con una función de clave única.
Esta función evita la falta de correspondencia o desalineación,
asegurando así que solo puedan insertarse sondas TTFM en los
canales de flujo y viceversa en el caso del resto de canales.
Para retirar una sonda, sostenga la parte más ancha del
conector de la sonda y tire hacia fuera Gráfico 5-4. De este
modo, se liberará el mecanismo de bloqueo y se desconectará la sonda correctamente.
No intente desconectar una sonda tirando del cable ni del
aliviador de tensión Gráfico 5-5, ya que con ello no liberará el
mecanismo de bloqueo y puede dañar la sonda.
La parte del conector de la sonda nunca debe volver a introducirse en el campo esterilizado una vez conectada al panel
de sonda del Sistema MiraQ™.
Todas las sondas Medistim deben esterilizarse previamente
de acuerdo con el manual de instrucciones de limpieza suministrado con cada sonda. Véase el capítulo “5.12 Limpieza,
desinfección y esterilización de la sonda” y “14. Limpieza,
desinfección y esterilización de la sonda”.
Las sondas Medistim requieren muy poca fuerza para
insertarse o retirarse. Si se necesitara una fuerza excesiva
para conectar una sonda, es signo de que alguna parte está
dañada en el conector de la sonda o en el conector del panel
de sonda del sistema. Inspeccione detenidamente ambos conectores para identificar clavijas que puedan estar dobladas o
rotas, o la existencia de orificios obstruidos en el conector de
la sonda o en el conector del panel de sonda del sistema.
Véase también el capítulo “12. Resolución de problemas”
y “C.1 Mensajes de error relacionados con la sonda” para
obtener más información.
34
Gráfico 5-4 Retirada correcta
© Medistim 2015
Gráfico 5-5 Retirada incorrecta
34
Para conectar una sonda de generación de imágenes ecográficas, en primer lugar, coloque la palanca de bloqueo en
la posición de desbloqueo Gráfico 5-6, es decir, hacia arriba.
Con el cable de sonda a la derecha, inserte el conector en el
sistema con un suave movimiento horizontal Gráfico 5-6. No
inserte ni retire el conector en ángulo porque podría dañarse
el conector de la sonda Gráfico 5-7. Cuando la sonda esté
completamente insertada, desplace la palanca de bloqueo
hacia la posición de bloqueo, es decir, hacia abajo.
Gráfico 5-6 Conexión correcta
Gráfico 5-7 Conexión incorrecta
Nota
No intente forzar la palanca porque puede producir daños en
el sistema. El sistema detectará la sonda de generación de
imágenes transcurridos unos segundos.
5.6 Verificación de la sonda TTFM
Medistim recomienda la realización de una prueba de funcionalidad de la sonda antes de utilizar la sonda TTFM. Esta
sencilla prueba revelará cualquier reducción de la funcionalidad que pueda haber sufrido la sonda. La realización de
esta comprobación antes de cada uso garantizará el óptimo
funcionamiento de la sonda y del sistema y mejorará el acoplamiento acústico de la sonda al colocarla en el vaso.
Siga estos pasos para realizar la prueba de funcionalidad de
la sonda:
1. Saque la sonda esterilizada del contenedor donde esté
almacenada.
2. Conecte el conector al Sistema MiraQ™. Para cada sonda conectada puede aparecer un diálogo de injerto, en
función de la configuración del sistema. No es necesario
introducir el nombre del vaso en este punto, solo tiene
que pulsar Cancelar para cerrar el diálogo.
3. Una vez conectada la sonda, aparecerá un trazado de
medición en la pantalla. El botón de propiedades de la
sonda, como se ve en (Gráfico 5-8), mostrará el nombre
del canal correspondiente al nombre del conector de
la sonda. Si el sistema está configurado para arrancar
en modo de prueba de sonda, según se describe en el
apartado “10.8 Modo de prueba de sonda”, aparecerá la
vista de prueba de sonda para la sonda conectada hasta
que se active dicha sonda.
4. Coloque la sonda en un contenedor con solución salina
esterilizada.
5. Con la sonda sumergida en suero salino, busque el Indicador de contacto acústico, de color verde, que indica
© Medistim 2015
35
un contacto correcto entre la sonda y el vaso. Todas las
sondas TTFM deben obtener un valor ACI de > 90 %
Gráfico 5-8. Si el valor ACI es inferior a este durante la
prueba, asegúrese de que no haya burbujas de aire alrededor de la sonda, porque esto puede afectar significativamente al valor ACI. Sencillamente agite la sonda con
suavidad en la solución salina para eliminarlas.
6. Si el agua está tranquila, la desviación de la medición de
la sonda debe ser reducida con respecto al volumen de
medición previsto.
Las sondas que no lleguen a registrar un valor CI > 90 % en
suero salino esterilizado no funcionan correctamente y deben
sustituirse.
Gráfico 5-8 Icono de sonda
Gráfico 5-9 Diálogo de ubicación anatómica
5.7 Definición de la ubicación de medición
Cuando se conecta una sonda, aparece automáticamente la
página de Diálogo de ubicación anatómica, tal como se ve
en Gráfico 5-9. Aquí el usuario puede etiquetar la medición
con una ubicación anatómica.
36
Nota
La aparición automática de la página de diálogo se puede
desactivar en el menú de configuración del sistema.
© Medistim 2015
36
El Diálogo de ubicación anatómica incluye una lista de todas
las ubicaciones utilizadas para el tipo de medición correspondiente y la aplicación seleccionada actualmente. Las ubicaciones utilizadas con mayor frecuencia aparecerán en la parte
superior de la lista y las menos utilizadas en la parte inferior.
También se pueden añadir atributos a las ubicaciones previamente definidas de una lista de atributos correspondientes. La
lista de atributos también se ordenará en función de las veces
que se hayan utilizado para la ubicación seleccionada.
Si desea obtener más información sobre el Diálogo de ubicación anatómica, consulte el capítulo “11.5 Configuración de
ubicación anatómica”.
Seleccione la ubicación anatómica para la sonda conectada
y cualquier atributo relevante y pulse el botón Aceptar para
volver a la pantalla Sesión en directo.
Una vez seleccionada y definida la ubicación anatómica, el
nombre aparecerá en el botón Ubicación debajo de la medición Gráfico 5-11.
Si no se ha definido ninguna ubicación, el botón de ubicación
mostrará Nombre de ubicación indefinido según se muestra
en Gráfico 5-11. Hay que tener en cuenta que, cuando se genere un informe o se revise el caso posteriormente, el nombre
de la ubicación anatómica puede ser importante.
Gráfico 5-11 Botón de ubicación sin vaso definido
Para cambiar la ubicación durante la medición, pulse el botón
Ubicación para abrir el Diálogo de ubicación anatómica.
Nota
Cuando se utilice un flujo de trabajo guiado, el flujo de trabajo
puede asignar nombres de ubicaciones automáticamente.
Véase el capítulo “8. Información sobre los flujos de trabajo
guiados” para conocer más detalles.
5.8 Realización de mediciones en directo
Véase el capítulo “6. Tipos de mediciones” para obtener información detallada sobre los distintos usos de mediciones.
5.8.1 Activación y desactivación de canales de entrada
Gráfico 5-10 Icono de identificación de vaso
Los canales que no son necesarios en ciertas fases de una
sesión en directo se pueden desactivar, permitiendo al usuario
centrarse en los datos necesarios, sin desconectar las sondas.
© Medistim 2015
37
Para desactivar un canal, pulse el icono Minimizar:
situado en la esquina superior derecha de cada medición. Los canales inactivos se colocarán en una fila en la parte inferior de
la pantalla y se podrán volver a activar fácilmente cuando sea
necesario pulsando el botón Canal inactivo correspondiente,
según se ve en Gráfico 5-12.
Solo las mediciones activas se guardarán en el disco al guardar el conjunto de mediciones.
Gráfico 5-12 Botón de canales inactivos
5.8.2 Ajuste del volumen
Los controles de Volumen configuran el volumen general.
Pulse y arrastre el control para establecer el nivel deseado.
1. Pulse
para incrementar la escala. De este modo, se
reducirá la altura de la señal mostrada.
2. Pulse
para reducir la escala. De este modo, se incrementará la altura de la señal mostrada.
5.8.3.2 Ajuste de la posición del punto de partida
La posición del punto de partida se puede cambiar arrastrando la curva mostrada o el área del espectro hacia arriba
o hacia abajo. Para invertir el punto de partida, pulse este
. El punto de partida Doppler solo se puede ajustar
icono:
al registrar el modo En directo, mientras que los canales AUX
y de flujo se pueden activar en los modos de registro Pausa,
Editar y En directo.
5.8.3.3 Ajustes de la longitud de barrido
5.8.3 Ajuste de las vistas de curvas de flujo y Doppler
El Sistema Medistim MiraQ™ muestra la curva de flujo a la
velocidad de barrido predefinida de cinco segundos tras la
conexión de la sonda.
5.8.3.1 Cambio de escala vertical
Para incrementar el tiempo de barrido, pulse este icono:
Si el espectro Doppler de las curvas TTFM aparece muy
pequeño o supera la altura de la pantalla, se debe ajustar la
escala vertical.
Para disminuir el tiempo de barrido, pulse este icono:
38
© Medistim 2015
38
5.8.4 Propiedades de la sonda y de la medición
Se puede acceder a información adicional de la sonda y de la
medición (como, por ejemplo, información de uso de la sonda, frecuencia, configuración de filtros, selección de índices
M&A, etc.) pulsando el botón de la esquina inferior izquierda
de cada medición. El botón se etiquetará con el nombre del
canal de entrada correspondiente (p. ej., Q1 o ECG), o el
nombre de la sonda de generación de imágenes (p. ej., L15).
Las sondas TTFM se pueden calibrar según la velocidad
correcta del sonido seleccionando el tipo de fluido correcto y la temperatura o introduciendo la velocidad del sonido
directamente.
5.9 Almacenamiento de las mediciones
Pulse el icono Guardar
en el menú para almacenar los
trazados registrados. Al guardar, se almacenarán los últimos
60 segundos del trazo registrado. Durante una búsqueda
de vasos, solo es necesario guardar el trazo de velocidad
del vaso localizado. Cuando se detecta una estenosis, será
importante guardar tanto el trazo de velocidad de referencia
como el trazo de la posición de la estenosis. La medición del
flujo de tiempo de tránsito se puede guardar en cuanto se
alcance una medición estable.
Desplazamiento por la memoria y revisión de trazos
Las mediciones deben detenerse antes de poder desplazarse por
la memoria. Para detenerlas, pulse el icono Pausa . Una vez
en pausa, los datos registrados se pueden revisar arrastrando el
dedo por la pantalla. Para retroceder, desplácese de izquierda a
derecha y, para avanzar, desplácese de derecha a izquierda.
También puede desplazarse por la medición arrastrando la
barra deslizante de la página inferior de la pantalla. Los números de la parte izquierda de la barra deslizante muestran la
longitud total de los datos registrados y la hora de inicio de la
curva/espectro mostrados respectivamente.
Si la medición incluye datos de generación de imágenes, se puede navegar hasta un punto temporal donde existan datos de curva/espectro, pero no datos de generación de imágenes. Esto se
debe a que se guardan los últimos cinco segundos de imágenes
ecográficas, mientras que se guardan los últimos 60 segundos
de otros tipos de datos. En este caso, la imagen ecográfica se
sustituirá por el mensaje “Sin datos de gen. de imágenes”.
Para almacenar la posición actual, pulse el icono Guardar. El desplazamiento por la memoria se puede utilizar en la ficha Archivo e
informes o en el modo en pausa cuando se editen curvas.
5.10
Revisión de los datos registrados
Todos los datos de mediciones almacenados se pueden
revisar y editar. Para acceder a las mediciones de un paciente, seleccione el nombre del paciente desde una búsqueda y
pulse el botón Aceptar y la ficha Archivo e informes.
© Medistim 2015
39
Seleccione los conjuntos de mediciones deseados pulsando en las miniaturas correspondientes según se muestra en
Gráfico 5-13. Utilice la barra de desplazamiento para ver
cualquier miniatura no visible en la pantalla. Aparecerá una
marca junto a cada miniatura. Véase el capítulo “Apéndice D.
Descripción de los iconos” para consultar la lista de las vistas en miniatura disponibles.
Nota
Se pueden seleccionar todas las miniaturas simultáneamente
pulsando la casilla que incluye la fecha y la hora de la operación.
1
3
2
4
5
6
Gráfico 5-13 Vista de pantalla en miniatura
40
Pulse el botón Editar para abrir los conjuntos de mediciones
seleccionados. Véase el punto 5 en Gráfico 5-13. Desplácese entre las mediciones seleccionadas pulsando las flechas
visibles en la parte inferior de la pantalla. Para almacenar las
curvas editadas, pulse el botón Guardar. Esto sobrescribirá la
medición anterior.
Esta vista permite al usuario explorar y editar las mediciones
registradas. En función del tipo de medición, “6. Tipos de
mediciones”, la interacción puede incluir el desplazamiento
hacia adelante o hacia atrás de la curva, el arrastre del punto
de partida hacia arriba o hacia abajo, el cambio de escala
vertical, el cambio de ubicación de la medición, la adición o
edición de comentarios o la reproducción.
Si se trata de un usuario más avanzado, se puede seleccionar
un modo Avanzado del sistema en la configuración del sistema. En este modo, se pueden configurar trazados derivados
y realizar cálculos, véase “10.4 Trazos derivados” y “10.6
Medición y análisis (M&A)”.
Nota
Después de editar un conjunto de mediciones, los cambios
pueden hacerse permanentes pulsando el icono "Guardar".
Cuando se seleccionan distintos conjuntos de mediciones
para su edición, al pulsar las flechas en la parte inferior de la
pantalla se llevará el siguiente archivo seleccionado al modo
de edición.
Pulse el icono Atrás
para volver a entrar en la pantalla de
vista en miniatura cuando se encuentre en modo de edición. Para eliminar un conjunto de mediciones, seleccione la
miniatura correspondiente y pulse el botón Eliminar. Véase el
punto 6 en Gráfico 5-13.
© Medistim 2015
40
Para exportar mediciones en formato PDF, seleccione las
mediciones correspondientes y pulse Exportar informe.
Aparecerá la pantalla Especificar nombre de archivo y carpeta. Seleccione la carpeta a la que se exportará el archivo,
especifique el nombre del archivo y pulse Aceptar. El informe
se puede exportar al disco duro, a un USB externo o a un
dispositivo de almacenamiento LAN.
Se puede exportar la pantalla completa como archivo de
imagen para insertar en presentaciones o en otros documentos pulsando el botón Captura de pantalla. Siga el cuadro
de diálogo para almacenar el archivo de imagen en un medio
extraíble.
En sistemas equipados con una impresora, utilice el botón
Imprimir para imprimir mediciones. Para cambiar el número
de mediciones visibles en una página impresa, cambie la configuración en Config. de informes en la página Configuración
del sistema.
Para eliminar mediciones, seleccione la curva correspondiente
y pulse Eliminar.
5.11
Para regresar a la vista en miniatura, pulse Aceptar. Los informes generados se ubicarán en la parte superior de la vista en
miniatura. Haga clic en cualquier informe para volver a entrar
en la página de vista previa del informe.
5.11.1Tareas del cirujano posteriores a la intervención
Después de la intervención, el cirujano debe revisar los datos
guardados en la pantalla Archivo e informes y seleccionar los
campos adecuados que mejor representen el procedimiento
quirúrgico efectuado.
5.12
Limpieza, desinfección y esterilización
de la sonda
5.12.1Sistema
La superficie del sistema se puede limpiar con desinfectantes
de uso hospitalario o un trapo húmedo. Se debe evitar el uso
excesivo de agua o líquidos en el sistema.
5.12.2Sondas
Creación y visualización de informes
de casos
Seleccione un conjunto de mediciones y pulse el botón Informe nuevo. Pulse los iconos correspondientes para revisar,
exportar, eliminar o imprimir1 un informe.
Todas las sondas Medistim se validan según distintos métodos de esterilización y se deben manipular de forma distinta
según estos procedimientos. Véase el capítulo “14. Limpieza,
desinfección y esterilización de la sonda” para obtener más
información.
1 solo en sistemas equipados con una impresora
© Medistim 2015
41
6.
TIPOS DE MEDICIONES
La finalidad de este capítulo es proporcionar una descripción
detallada de las distintas mediciones que se pueden efectuar
utilizando el Sistema Medistim MiraQ™.
6.1 Medición del flujo de tiempo de tránsito
(TTFM)
haz ecográfico amplio. La diferencia de tiempo de tránsito
es directamente proporcional al flujo del volumen sanguíneo.
Este principio de medición proporciona una cuantificación
precisa del flujo de volumen en tiempo real que complementa
la generación de imágenes ecográficas.
6.1.2 T
areas efectuadas por el cirujano durante la
intervención
6.1.1 El principio TTFM
El cirujano decidirá el diámetro de los vasos objeto de la medición e indicará al operario qué sonda(s) debe conectar.
El operario debe ser informado del tipo de conducto, conexión y vaso de destino objeto de la medición.
Los conductos arteriales, como las arterias mamarias internas, deben esqueletizarse hasta alcanzar la anchura correspondiente a la sonda, de aproximadamente 1 cm.
Cuando la sonda TTFM se coloca en un conducto, el sistema
genera una simulación de sonido Doppler, indicando que se
ha detectado el flujo. Se puede ajustar el volumen del sonido
utilizando los botones de la pantalla.
El principio TTFM se basa en la medición de la diferencia
entre el tiempo de tránsito ascendente y descendente de un
42
Para garantizar la correcta medición del flujo, es importante
que la sonda esté colocada perpendicularmente a un segmento recto del vaso de la medición. Todas las partes del
vaso deben encontrarse en el interior de la sonda, según se
muestra en Gráfico 6-1.
© Medistim 2015
42
6.2.1 El principio Doppler
El principio Doppler se basa en la medición del cambio de
frecuencia entre las ondas ecográficas transmitidas y reflejadas. La ecografía se refleja a partir de partículas en la sangre
como los glóbulos rojos. El cambio de frecuencia sirve para
calcular la velocidad del flujo sanguíneo. El resultado aparece
en forma de espectrograma, mostrando la distribución de
velocidades en el vaso sanguíneo.
Gráfico 6-1 Colocación recomendada de la sonda en segmentos de
vasos rectos.
6.1.3 T
areas efectuadas por el operario durante la intervención
El operario debe informar al cirujano sobre el índice de flujo
medio, el índice de pulsatilidad (PI) y el llenado diastólico (DF).
En cuanto se alcance una medición estable, la medición debe
guardarse pulsando el botón Guardar.
6.2 Medición Doppler
Nota
La funcionalidad Doppler solo está disponible en ciertos
modelos de Sistema Medistim MiraQ™. Solicite información
a su distribuidor sobre los modelos que hay disponibles en su
territorio.
Gráfico 6-2 El principio Doppler
© Medistim 2015
43
6.2.2 Funcionamiento
Para obtener una medición precisa de la velocidad, la sonda
Doppler debe sostenerse perpendicular al vaso que se esté
midiendo, puesto que su cristal de transmisión está fijo en un
ángulo de 45 º con respecto a la superficie de la sonda.
El operario puede cambiar la configuración de los filtros pulsando el botón Propiedades Doppler, según se muestra en
Gráfico 6-3.
Los movimientos de la sonda como, por ejemplo, los provocados por el latido del corazón, provocarán un ruido fuerte de
baja frecuencia en el espectro Doppler. Esto puede evitarse
aplicando un estabilizador mecánico o, en el caso de movimientos más pequeños, incrementando el filtro de baja
velocidad en el sistema.
Para la correcta administración de los datos, es importante
proporcionar al operario del sistema el nombre del vaso medido y la ubicación de la sonda en el vaso (p. ej., LAD proximal,
LAD estenosis o LAD distal) e informar al operario sobre cuándo debe registrar el espectro Doppler.
6.2.3 T
areas efectuadas por el operario durante la
intervención
Gráfico 6-3 Botón Propiedades Doppler
La sonda Doppler se debe sostener con el cristal angulado
apuntando hacia la dirección del flujo, según se muestra en
Gráfico 6-4. Si se mantiene la sonda en la dirección contraria, la curva de velocidad aparecerá por debajo del punto de
partida.
44
Gráfico 6-4 Colocación correcta de la sonda Doppler
El Sistema Medistim MiraQ™ muestra el espectro Doppler a
la velocidad de barrido predefinida de cinco segundos tras la
conexión de la sonda, según se muestra en Gráfico 6-5.
© Medistim 2015
44
6.2.5 Detectar la posición y cuantificar la estenosis
Cuando se busque una estenosis, en primer lugar, se debe
medir un segmento patente y normal del vaso. Cuando
aparezca una curva estable, el operario debe pulsar el botón
Referencia.
El sistema mostrará una línea de referencia Gráfico 6-6, demostrando la velocidad pico de referencia registrada. Al volver
a colocar la sonda, la velocidad pico medida se comparará
con la línea de referencia, según se muestra en Gráfico 6-6.
El sistema mostrará el cambio de la velocidad pico en forma
de porcentaje de estenosis.
La colocación de la sonda en una estenosis acusada a veces
puede provocar que la velocidad pico aumente significativamente. En tal caso, ajuste la escala de velocidad en consecuencia.
Gráfico 6-5 Espectro Doppler
6.2.4 Realización de la búsqueda del vaso
Cuando se busquen vasos intramusculares, coloque la sonda
en el área aproximada del vaso y escuche la señal Doppler
audible. El operario debe seleccionar un ajuste de volumen
adecuado que permita al cirujano oír la señal y, posiblemente, ayude a diferenciar el flujo arterial (forma de onda pulsátil
como en Gráfico 6-5) o flujo venoso (flujo continuo) a partir
del ruido que generan los movimientos de la sonda.
En cuanto se alcance una medición estable, o cuando lo
solicite el cirujano, guarde la medición pulsando el botón
Guardar.
© Medistim 2015
45
6.3.1 Calibración del transductor de presión
Después de conectar un transductor de presión, el sistema
permite configurar el nivel cero y sintonizar la ganancia para
obtener unas mediciones óptimas. El procedimiento requiere
señales de referencia de 0 mmHg y 100 mmHg. Acceda a la
pantalla de calibración pulsando el botón Propiedades de
presión.
En primer lugar, aplique 0 mmHg y pulse el botón cero. Espere hasta que la curva se estabilice en cero. A continuación,
aplique 100 mmHg y ajuste la ganancia hasta que la curva
quede en 100 mmHg. La calibración de los canales de presión
no es permanente y debe realizarse para cada transductor.
Nota
La calibración requiere una señal de referencia con un nivel
cero definido y otro nivel de valor conocido.
6.4 Entradas auxiliares
Gráfico 6-6 Vista de la línea de referencia
6.3 Entradas de presión
Las entradas de presión permiten que los transductores de
presión controlen directamente la presión sanguínea del
paciente. El Sistema Medistim MiraQ™ puede suministrarse
con dos entradas de presión, cada una con una tensión de
excitación de 5 V para los transductores. Se pueden solicitar
a Medistim los cables de interfaz para los transductores más
comunes del mercado.
46
Las entradas auxiliares sirven para medir cualquier señal de
tensión de ±4 V. La señal se filtra, condiciona y asigna a una
unidad de medición y se incluye en el conjunto de mediciones
del Sistema MiraQ™.
Los intervalos de señal disponibles son ±10 mV, ±100 mV,
±500 mV y ±4 V. El usuario puede seleccionar el nivel de la
señal, la unidad de medida, los filtros y la condición de la
señal en la pantalla AUX, según se describe en las secciones
siguientes.
© Medistim 2015
46
Cuando se selecciona mmHg como la unidad de medida, el
sistema trata la entrada AUX como una entrada de presión
con respecto a los cálculos y trazados derivados.
6.4.1 Calibración del canal AUX para ECG
El canal AUX seleccionado para la entrada ECG (véase el
capítulo “11.2 Menús desplegables de configuración”)
mostrará automáticamente el pulso en latidos por minuto y se
podrán extraer las fases sistólica y diastólica del trazado de la
curva (que el usuario puede seleccionar).
Encienda el sistema y conecte el cable ECG al sistema de
control de la anestesia. Para fines de calibración, se puede
utilizar un simulador de ECG con el sistema de control. Seleccione la pantalla Sesión en directo y aparecerá la ventana
de Curva auxiliar. La visualización de la forma de onda ECG
dependerá de la fuerza de la señal. Si la escala y la unidad de
medición parecen correctas, no serán necesarios más ajustes.
En caso de seleccionarse otras unidades de medición, el
trazado de la curva mostrará el valor medido en los términos
de la unidad seleccionada.
Para mejorar la configuración y obtener una vista óptima,
pulse el botón Propiedades ECG y aparecerá la ventana
Calibrando ECG.
Nota
La calibración requiere una señal de referencia con un nivel
cero definido y otro nivel de valor conocido.
Seleccione un intervalo de entrada correspondiente al nivel
de señal de entrada. Si la señal mostrada tiene una amplitud
baja, seleccione un intervalo de entrada inferior. Observe el
intervalo AD mostrado en la esquina superior derecha de la
ventana de la curva, ya que es importante que el intervalo AD
sea inferior al nivel de saturación del 100 %. Si desea realizar
ajustes más precisos en el intervalo seleccionado, utilice los
botones de aumento y disminución.
Nota
Cuando utilice una entrada auxiliar para mostrar una señal
de un sistema de control médico, consulte este sistema de
control como fuente de datos principal. La entrada MiraQ™
se puede utilizar para activar ECG, como visión de referencia,
para calcular curvas derivadas y para guardar datos de entradas junto con las mediciones MiraQ™, entre otras cosas.
Cuando aparezca la curva ECG correcta, guarde la configuración pulsando el botón Guardar. Para asegurar el uso de la
nueva configuración siempre que se conecte ECG, pulse el
botón Configurar actual como predet.
© Medistim 2015
47
Nota
Cuando se utilice el Sistema Medistim MiraQ™ con más de
un sistema de control que requieran configuraciones independientes, se deben guardar las distintas configuraciones
de calibración con un nombre de perfil como OT 1 y OT 2. El
operario puede seleccionar la calibración almacenada cada
vez que se mueva el sistema entrando en el menú de calibración y seleccionando el perfil guardado adecuado.
6.4.2 Calibración del canal AUX para la presión
Encienda el sistema e inserte el cable del monitor de señal.
Para realizar la calibración, se puede utilizar un simulador que
emita señales conocidas. Seleccione la pantalla Sesión en
directo y aparecerá la ventana de curva auxiliar. En función de
la fuerza de la señal, la curva puede aparecer inmediatamente. Para calibrar la curva, pulse el botón Propiedades A1/A2 y
aparecerá la pantalla Calibrando A1/A2.
Para calibrar la curva correctamente, se necesita una señal
con dos amplitudes conocidas. Una de ellas suele ser cero y
la otra puede seleccionarse aleatoriamente siempre y cuando
sea factible y conocida.
En primer lugar, seleccione la unidad de medición correcta.
(En el caso de la presión, sería mmHg). A continuación, seleccione un intervalo de entrada correspondiente a la señal física.
Si la señal tiene una amplitud baja, seleccione un intervalo de
entrada inferior.
48
Es importante que el intervalo AD mostrado en la parte superior de la ventana de la curva sea inferior al nivel de saturación
del 100 %. Cuando la señal del monitor esté establecida en
cero, pulse el botón Cero en la parte inferior derecha de la
vista de la curva para configurar el nivel de señal cero. Cambie el valor de la señal por una amplitud conocida y utilice los
botones de escala de aumento y disminución para ajustar el
valor mostrado de forma que encaje con la entrada. Reajuste
el intervalo de entrada en caso de que sea necesario.
Cuando la calibración sea satisfactoria, asigne al perfil un
nombre apropiado en el cuadro de edición Perfil actual y
pulse Guardar.
Para configurar el perfil activo como el predeterminado para
el canal, pulse el botón Configurar actual como predet. en la
parte inferior izquierda de la pantalla.
El proceso de calibración es exactamente el mismo para
todos los tipos de mediciones auxiliares. Cambie de unidad
para adaptarse a la variable medida. Ajuste el intervalo de
entrada y la ganancia para que la señal se encuentre dentro
de los límites de saturación y corríjalos para que sean valores
conocidos.
6.5 Mediciones de generación de imágenes
Vaya al Capítulo 7 - Generación de imágenes ecográficas
para consultar información detallada sobre cómo utilizar mediciones de generación de imágenes ecográficas.
© Medistim 2015
48
7.
GENERACIÓN DE IMÁGENES ECOGRÁFICAS
7.1 Aspectos generales
7.1.1 Generación de imágenes predeterminadas
Para efectuar mediciones de generación de imágenes, conecte una sonda de generación de imágenes según se describe
en el capítulo “5.5 Conexión de las sondas” y pulse la ficha
de Sesión activa Gráfico 7-1.
El Sistema Medistim MiraQ™ se suministra con una selección
de generación de imágenes predeterminadas con parámetros de adquisición ecográfica optimizados para aplicaciones
típicas. Por ejemplo, la configuración de control típica para
escanear la aorta es diferente a la que se utiliza para escanear
las arterias coronarias.
Para seleccionar una generación de imágenes predeterminada, pulse el botón Generación de imágenes predeterminada
para mostrar el cuadro de diálogo Seleccionar generación
de imágenes predeterminada. Véanse las Tabla 7-2 y
Gráfico 7-2 para conocer la ubicación de los iconos.
Gráfico 7-1 Ficha de la pantalla Sesión en directo- Generación
de imágenes
El sistema Medistim MiraQTM comenzará a escanear utilizando
la configuración de la aplicación predefinida. Aparecerá una
ecografía en cuanto el transductor se coloque sobre el tejido.
El escaneado ecográfico es muy sensible al acoplamiento
entre la cara de la sonda y el tejido. Cualquier espacio de
aire provocará un acoplamiento ineficaz que puede provocar
un ensombrecimiento vertical oscuro o la pérdida total de la
imagen.
Si la superficie de escaneado es dura, presenta bolsas donde
se pueda quedar aire atrapado o no está lo suficientemente
húmedo, se puede utilizar gel de acoplamiento esterilizado
para ecografía entre el tejido y el transductor.
El cuadro de diálogo Seleccionar generación de imágenes
predeterminada también incluye la opción Guardar configuración de formación de imágenes actual, que permite
guardar la configuración actual de generación de imágenes
ecográficas en directocomo nueva generación de imágenes
predeterminada definida por el usuario. Esta configuración
puede guardarse con un nombre predefinido ya existente
siempre y cuando no sea alguno de los valores predefinidos
estándar proporcionados por Medistim.
Véase también “10.7 Gestionar generación de imágenes predeterminadas” para obtener información sobre cómo eliminar,
cambiar el nombre u ordenar generaciones de imágenes
predeterminadas.
© Medistim 2015
49
7.1.2 Selección del modo
7.1.3 La pantalla de generación de imágenes
8
Modo
Descripción
2 D:
Imagen básica del tejido en escala de grises en
2D
Color:
Imagen en 2 D más flujo de color que muestra
el torrente sanguíneo en las vistas de los modos
Velocidad o Potencia.
PW:
Imagen en 2 D en escala de grises con vista
espectral de PW del torrente sanguíneo
1
5
6
7
4
3
10
14
Tabla 7-1 Descripción de los modos disponibles
Durante la generación de imágenes, hay tres modos básicos
disponibles, según se describe en Tabla 7-1. Para cambiar a
un modo diferente, pulse las fichas de los modos correspondientes.
2
9
11
Gráfico 7-2 50
© Medistim 2015
12
13
Diseño de la pantalla de generación de imágenes
50
7.1.3.1 Indicador de orientación de la sonda
#
Elemento de la pantalla
1
Orientación de la sonda
2
Estadísticas de exposición
3
Mapa en escala de grises (mapa del torrente sanguíneo)
4
TGC
5
Ficha del modo: 2 D
6
Ficha del modo: Color
7
Ficha del modo: PW
8
Escala lateral
9
Control de profundidad
Pulse los iconos de Profundidad para incrementar o disminuir
la profundidad máxima de la vista. A mayor profundidad, la
velocidad de actualización se puede ralentizar (velocidad de
cuadro), por lo que es mejor utilizar profundidades menores
cuando sea posible.
10
Escala de profundidad
7.1.3.3 Giro de imagen
11
Propiedades de la generación de imágenes
12
Nombre del vaso
Para dar cabida a distintas situaciones de escaneado, la imagen puede girarse hacia la izquierda o hacia la derecha.
13
Generación de imágenes predeterminada
14
Puntos focales
Tabla 7-2 Descripción de la distribución de la pantalla de
generación de imágenes
En la esquina superior de cualquiera de los lados de la pantalla 2 D, aparecerá un punto. La sonda también presentará un
punto en un extremo del transductor para indicar la orientación de la imagen con respecto a la sonda. Si la sonda no
presenta ningún punto, el extremo del transductor donde esté
el cable corresponderá al punto.
7.1.3.2 Ajuste de la profundidad
Girar la imagen permite duplicar las imágenes escaneadas ,
de modo que los movimientos de la sonda se corresponden
con los movimientos de la pantalla para conseguir una experiencia para el usuario más intuitiva.
Para girar la imagen, pulse el marcador de orientación de la
sonda en la parte superior izquierda o derecha de la imagen.
© Medistim 2015
51
7.1.3.4 Barra de escala de grises y color
La barra de escala de grises indica en qué medida se traslada
la intensidad de la señal recibida al brillo de la pantalla. Cuando se activa el modo color, la barra cambia a una barra de
color, indicando la medida en que la velocidad o la potencia
se trasladan al color.
Tenga en cuenta que las velocidades que se muestran en el
modo Velocidad no presentan corrección de ángulo Doppler.
Utilice onda pulsada (PW) para obtener velocidades con corrección de ángulo Doppler.
7.1.3.5 TGC (Ganancia seccional)
El brillo de la imagen debe ser aproximadamente uniforme
con la profundidad. EL brillo se puede ajustar utilizando los
controles de ganancia seccional (TGC). Pulse el icono TGC
para acceder a los controles deslizantes de ganancia seccional. Véase Gráfico 7-3. Si es necesario incrementar o disminuir el brillo general, utilice el control de ganancia 2 D.
Gráfico 7-3 Controles TGC
Cada deslizador controla la ganancia de generación de imágenes en la profundidad correspondiente.
Pulse y arrastre los controles hasta el valor deseado. Para
ocultar los controles deslizantes de ganancia seccional (TGC),
pulse de nuevo el icono TGC.
52
© Medistim 2015
52
7.1.4 Autocongelación
La siguiente tabla recoge la configuración disponible en el
modo autocongelación.
1
Zoom para acercar
2
Zoom para alejar
3
Guardar
4
Inicio
5
Configuración derivada*
6
Calcular*
7
Comentario
8
Captura de pantalla
9
Reproducción
Tabla 7-3 Descripción de los elementos en la figura 7-4
Nota
*Indica los controles que están disponibles solo cuando se ha
seleccionado el Modo avanzado en Configuración del sistema.
Gráfico 7-4 Vista autocongelar
Cuando la interfaz de usuario lleve sin utilizarse cinco minutos, el sistema dejará de escanear y congelará la imagen automáticamente. Para dejar de escanear y congelar la imagen,
pulse el botón de parada Gráfico 7-4. A continuación, este
cambiará al botón de reproducción para empezar a escanear
de nuevo.
Nota
Los botones Acercar y Alejar solo hacen referencia a la escala
temporal. No afectan al tamaño de la imagen en 2 D.
© Medistim 2015
53
7.1.5 Propiedades de la generación de imágenes
Propiedades del Modo B
Al pulsar la ficha Propiedades de la generación de imágenes, se muestra información sobre la sonda y las condiciones
de operación actuales. Véase la Gráfico 7-5.
Velocidad de
cuadro:
Con qué frecuencia se actualiza la imagen
(en cuadros por segundo)
Número de haces:
Número de haces ecográficos en 2 D que
conforman una imagen (en relación con la
resolución lateral y la velocidad de cuadro)
Profundidad:
Profundidad máxima actualmente mostrada
Frecuencia:
Frecuencia de operación (la frecuencia de
transmisión puede ser distinta a la frecuencia central del transductor)
Puntos focales:
Puntos focales disponibles. Seleccione/
deseleccione los puntos focales deseados
pulsando el cuadro
Tabla 7-4 Descripción de las propiedades del Modo B
Flujo de color (si está en modo color)
Gráfico 7-5 Propiedades de la generación de imágenes
en Modo B
Velocidad de cuadro:
Con qué frecuencia se actualiza la imagen
(en cuadros por segundo)
Número de haces:
Número de haces ecográficos en color
que conforman una imagen (en relación
con la resolución lateral y la velocidad de
cuadro)
LVR:
Rechazo de velocidad baja (las velocidades inferiores a este valor son atenuadas
por el sistema)
Frecuencia:
Frecuencia ecográfica utilizada para color:
Tabla 7-5 Descripción de las propiedades del flujo de color
54
© Medistim 2015
54
Flujo de color (si está en modo color)
PRF:
Foco:
Ocultar flujo:
Frecuencia de repetición de pulso (está
relacionada con la velocidad máxima que
se puede mostrar, determina la frecuencia
de solapamiento)
Punto focal actual (calculado por el sistema basado en la posición y tamaño de la
región de interés)
Misma función que se describe en la sección 6.7.3 en el subtítulo - Ocultar color
Tabla 7-5 Descripción de las propiedades del flujo de color
Modo Doppler PW
Descripción
Velocidad de cuadro:
Con qué frecuencia se actualiza la imagen
(en cuadros por segundo)
Frecuencia operativa Doppler
Frecuencia de repetición de pulso para
Doppler
Profundidad de la parte central de la
puerta Doppler
Ancho de la puerta Doppler
Frecuencia
PRF:
Profundidad de
puerta:
Tamaño de puerta:
Tabla 7-6 Descripción de las propiedades del Modo Doppler PW
7.1.5.1 Ajuste de las zonas focales
La imagen se puede optimizar en zonas como una función de
profundidad, denominadas zonas focales. Se pueden seleccionar y utilizar simultáneamente hasta cuatro zonas focales.
Sin embargo, a mayores profundidades, el uso de varias
zonas focales puede provocar que el escáner funcione a una
velocidad de cuadro más lenta. En el modo color y PW, solo
se puede utilizar una zona focal, controlada por la ubicación
de la región de interés (ROI) o la posición de la puerta.
Gráfico 7-6 Propiedades de la generación de imágenes en
Modo de flujo en color
Elemento
Descripción
Sonda:
Nombre del modelo de sonda actual
Uso:
Número de veces que se ha utilizado esta
sonda
N.º de serie:
Número de serie de la sonda actual
Primer uso:
Fecha del primer uso de esta sonda
Tabla 7-7 Descripción general de las propiedades de la generación
de imágenes (figura 7-6)
© Medistim 2015
55
7.1.6 Exposición y estadísticas ecográficas
7.2 Modo 2 D
Este sistema cumple la norma ISO 60601-2-37 sobre comunicación del rendimiento de la potencia acústica. El usuario
es responsable de controlar estos índices y asegurar unos
niveles de exposición seguros para la aplicación específica
que se esté efectuando. Véase también “2.6.1 Informe de
rendimiento acústico” y “2.6.2 Interpretación del índice
térmico y mecánico”.
El Modo 2 D muestra una imagen en escala de grises sin color
ni PW. Si desea obtener imágenes en 2 D óptimas, utilice este
modo. Cuando se utilizan otros modos, a veces se realizan
compensaciones para mejorar otros parámetros de rendimiento como puede ser la velocidad de cuadro.
Abreviatura
Descripción
f:
Frecuencia operativa (frecuencia de transmisión/
frecuencia Doppler máxima)
TI(S):
TI(B):
TIC:
Índice térmico del tejido blando*
Índice térmico del hueso*
Índice térmico del hueso craneal*
MI:
Índice mecánico*
FR:
Velocidad de cuadro (número de veces que la
imagen en 2 D se actualiza por segundo)
7.2.1 Ficha 2 D
Al pulsar la ficha 2 D, Gráfico 7-7, cambiará el modo de generación de imágenes a 2 D (solo escala de grises). Si el sistema
ya se encontraba en 2 D, aparecerá un menú con más controles avanzados para optimizar la imagen en 2 D.
7.2.2 Panel de control 2 D
Tabla 7-8 Descripción de la exposición y estadísticas ecográficas
Nota
*Solo se muestra durante la generación de imágenes en directo (no se muestra durante la reproducción)
Gráfico 7-7 Ficha 2 D con panel de control en 2 D
7.2.2.1 Ganancia
56
© Medistim 2015
56
Utilice el control de ganancia para incrementar o disminuir el
brillo general de la imagen. Si se establece demasiado alto,
los ecos más brillantes pueden saturarse y provocar la pérdida de un alto nivel de detalle y el ruido general puede aumentar. Si se establece demasiado bajo, puede que los ecos de
bajo nivel no estén visibles y la profundidad de la penetración
sea menor.
7.2.2.2 Persistencia
Se puede filtrar parte del ruido de la imagen utilizando persistencia adicional.
La persistencia utiliza una técnica de promedio temporal para
reducir el ruido, pero también puede desenfocar cualquier
tejido que se mueva demasiado rápido para la persistencia
seleccionada.
7.3 Modo color
En modo color, el sistema muestra una imagen 2 D en escala
de grises con una superposición de color que representa el
torrente sanguíneo en la región de interés.
7.3.1 Ficha de color
Al pulsar la ficha Color Gráfico 7-8, el modo operativo cambiará al Modo color. Si el sistema ya se encontraba en este
modo, aparecerá un menú que le proporcionará acceso a
controles de color adicionales.
Gráfico 7-8 Ficha Color con panel de control de color
7.3.2 Región de interés (ROI)
La región de interés es la zona de la imagen en la que el sistema está analizando el torrente sanguíneo Gráfico 7-9. Con
frecuencia, una región de interés amplia provoca la ralentización de la velocidad de cuadro. Si se acota la región de
interés, se aumenta la velocidad de cuadro.
7.3.2.1 Ángulo de dirección
Pulse y arrastre el icono de dirección hasta el ángulo deseado.
© Medistim 2015
57
7.3.2.2 Posición
#
Descripción de la figura 7-9
Pulse el centro de la región de interés y arrástrela hacia la
posición deseada.
1
Región de interés
2
Ángulo de dirección
3
Tamaño
4
Control de la escala de velocidad
7.3.2.3 Tamaño
Pulse la esquina inferior derecha de la región de interés para
cambiar su tamaño. Si incrementa la anchura del área de
interés, se puede ralentizar la velocidad de cuadro.
7.3.3 Escala de velocidad
Las velocidades de flujo altas necesitan una PRF Doppler
alta para adquirir datos sin solapamiento. La PRF baja debe
utilizarse para analizar velocidades de flujo bajas.
4
1
2
Gráfico 7-9 Modo color
58
Tabla 7-9 Funciones del Modo color
3
Si la PRF es demasiado alta, los componentes de flujo bajo
del espectro se encontrarán en el extremo inferior de la escala
de frecuencia y, posiblemente, se atenuarán con el filtro de
pared. Si la PRF es demasiado baja, las señales de flujo alto
se solaparán y se enrollarán en torno al espectro (aparecerá
una señal de flujo alto como flujo en la dirección contraria).
Establezca la velocidad de flujo o PRF utilizando los botones
de escala en la vista del espectro como para otras curvas.
La PRF Doppler cambiará en consecuencia y la PRF real se
podrá ver en la pantalla de propiedades.
© Medistim 2015
58
7.3.4 Panel de control de color
7.3.4.1 Velocidad/Potencia
El flujo de color puede funcionar en modo velocidad o en
modo potencia. El modo velocidad calculará la velocidad media del flujo y mostrará un color que representa la magnitud y
dirección del flujo. El color rojo indica que el flujo va hacia el
transductor, mientras que el color azul indica que el flujo se
aleja del transductor.
Nota
Si el flujo se solapa, tanto la dirección como la velocidad pueden mostrarse de forma incorrecta.
Gráfico 7-10 En modo Velocidad, el color depende del ángulo
Nota
En ángulo Doppler de las velocidades mostradas durante el
flujo de color no se corrige. Se debe utilizar el modo PW para
obtener velocidades cuyo ángulo Doppler esté corregido.
En Modo Potencia, el sistema calcula la potencia devuelta
del eco de flujo para mostrarla. La información de la dirección
del flujo no está disponible en el Modo Potencia. Véanse los
ejemplos siguientes Gráfico 7-10, Gráfico 7-11, Gráfico 7-12.
Gráfico 7-11 En modo Velocidad, el color depende del ángulo
© Medistim 2015
59
Si el espectro mostrado no es lo suficientemente sensible, utilice el Control de ganancia para incrementar la sensibilidad.
Si la ganancia se ajusta en un valor demasiado elevado, la
señal se saturará y provocará que el ruido de la señal predomine más.
7.3.4.4 Ocultar color
Gráfico 7-12 En modo Potencia, el color es independiente del ángulo
Pulse este control para activar o desactivar rápidamente los
colores mostrados. Esto resulta útil en caso de necesitar ver
una función en 2 D oscurecida por el color. Debe tener en
cuenta que esta imagen en 2 D no tendrá la resolución espacial del modo solo 2 D, puesto que utiliza unos valores de
zona focal y velocidad de cuadro altos.
7.3.4.2 Ganancia de CFM
7.3.5 Consejos sobre flujo de color
La ganancia de CFM se utiliza para aumentar la sensibilidad
del color. Si la ganancia se incrementa demasiado, aparecerán falsos ecos de color en áreas que deberían ser tejidos o
en espacios vacíos donde no debería existir color. La experiencia del operario suele ser necesaria para distinguir entre el
color falso y el real de la sangre.
7.3.4.3 Ganancia 2 D
El control de ganancia 2 D permite ajustar la ganancia de la
imagen en 2 D en escala de grises sin volver al modo 2 D.
Para ajustar la ganancia, pulse y arrastre el control.
60
El flujo de color funciona con los mismos principios Doppler
que PW-Doppler. El sistema solo puede medir el componente
del flujo que acerca o aleja del transductor, a lo largo del haz
ecográfico. Si el flujo se encuentra paralelo a la cara del transductor, deberá dirigirse el ángulo de la región de interés para
tener un componente del flujo a lo largo del haz ecográfico.
Las velocidades de flujo altas requieren una frecuencia de
repetición de pulso (PRF) alta para evitar efectos de solapamiento. Al igual que en el caso de PW, esto puede provocar
velocidades bajas que se atenuarán con el filtro de pared. © Medistim 2015
60
Para aumentar o disminuir la PRF, se puede ajustar la escala
de velocidad de la parte izquierda de la pantalla. Si los flujos
son bajos, puede que no se vean en la pantalla. El incremento
de la PRF permitirá la visualización de estos flujos bajos. Si la
PRF se establece en un valor demasiado bajo, se provocará
el solapamiento de flujos más altos (el color indica un flujo
alto desplazándose en sentido contrario) y que el movimiento
del tejido pueda parecer que parpadea.
A menudo, cuando se busca un vaso de velocidad baja (normalmente, una vena) es mejor usar una PRF baja hasta que se
encuentre y, a continuación, ajustarla para evitar solapamiento.
Cuando se está en el modo color, el sistema cambiará automáticamente a una sola zona focal y velocidad de cuadro alta.
Aunque de este modo se sacrifica la calidad de la imagen en
2 D, es importante realizar esta compensación para conseguir
velocidades de cuadro en color razonables. En el modo color,
el sistema ajustará la zona focal para rastrear la posición de la
región de interés.
7.4 Modo PW (onda pulsada Doppler)
En Modo PW Gráfico 7-14, el sistema muestra una imagen en
2 D en escala de grises con una representación gráfica de la
puerta PW.
7.4.1 Ficha PW
Si se pulsa la ficha PW Gráfico 7-13, el modo de funcionamiento cambiará a PW. Si el sistema ya se encontraba en este
modo, aparecerá un menú con controles PW adicionales.
Gráfico 7-13 Ficha PW
7.4.2 Control de puerta PW
El control de puerta PW muestra la posición y la profundidad del haz ecográfico que se utilizan para recopilar datos
del análisis Doppler. Al reducir la puerta, se proporcionarán
espectros de ancho de banda más estrechos y se incurrirá en
una pérdida parcial de sensibilidad. Los vasos son más fáciles
de localizar utilizando una puerta grande, sin embargo, ya que
se toman muestras de las velocidades en todo el vaso, los
espectros serán amplios.
La escala temporal de la medición PW está establecida en
cinco segundos de forma predeterminada. Para cambiarla,
en primer lugar, entre en el modo parado pulsando el botón
Parar. En la esquina superior derecha aparecerán los controles de zoom . Podrá utilizarlos para acortar o alargar la escala
temporal de la medición detenida actualmente. La configuración se mantiene al volver al modo en directo.
© Medistim 2015
61
7.4.2.1 Ángulo de dirección
El haz ecográfico siempre debe estar angulado hacia la dirección del flujo. El ángulo Doppler siempre debe mantenerse tan reducido
como sea posible. A 90 º con respecto al flujo, no se detectará ningún flujo. El usuario debe ajustar la orientación de la
sonda y el ángulo Doppler para obtener los mejores datos de
flujo.
El sistema siempre seleccionará el ángulo de dirección óptimo
basándose en la combinación de la posición de la puerta PW
y el ángulo de corrección.
7.4.2.2 Posición
Gráfico 7-14 Vista del modo PW
62
Para ajustar la posición de la puerta, pulse el icono Posición y
arrastre la puerta hacia la posición deseada.
#
Descripción
1
Control de puerta PW
2
Posición de puerta
3
Tamaño de puerta
4
Ángulo de corrección de velocidad
7.4.2.4 Corrección del ángulo
5
Escala de velocidad
6
Invertir espectro
Pulse y arrastre el icono Ángulo de corrección de velocidad
para alinear la línea y que quede paralela al flujo.
Tabla 7-10
Funciones del Modo PW
7.4.2.3 Tamaño
Pulse y arrastre el icono Tamaño para alcanzar el tamaño de
puerta deseado.
© Medistim 2015
62
El principio Doppler solo puede medir el componente del vector de flujo a lo largo del haz ecográfico, por lo que se debe
corregir la dirección del flujo con el fin de mostrar la velocidad
real del flujo del vaso.
7.5 Reproducción
Cuando la línea del ángulo de corrección de velocidad se
alinea en paralelo con el flujo, el sistema corrige automáticamente la velocidad mostrada.
7.4.3 Panel de control de PW
7.4.3.1 Ganancia de PW
La ganancia de PW se utiliza para incrementar el nivel de
ganancia de la vista del espectro PW Doppler.
1
6
7.4.3.2 Ganancia 2 D
4
El control de ganancia 2 D permite ajustar la ganancia de la
imagen en 2 D en escala de grises sin volver al modo 2 D.
Para ajustar la ganancia, pulse y arrastre el control.
5
3
2
Gráfico 7-15 Modo autocongelar
En el modo Autocongelar y Editar, se pueden reproducir
los datos más recientes. Al pulsar el botón Reproducir
(1 en Gráfico 7-15), los datos entre los cursores se enlazan y
muestran la posición de reproducción actual.
© Medistim 2015
63
Las flechas (2 en Gráfico 7-15) del lateral izquierdo y derecho
del botón Reproducir retroceden o avanzan respectivamente
en los datos. El control de velocidad de reproducción (3 en
Gráfico 7-15) tiene cuatro ajustes de velocidad diferentes: velocidad normal, velocidad 1/2, velocidad 1/4 y velocidad 1/8.
7.6 Medición y anotaciones
Los controles de salto (4 en Gráfico 7-15) permiten al usuario
saltar hacia atrás o hacia delante un ciclo cardíaco en los datos recopilados siempre y cuando la señal tenga información
de fase válida. Si la señal no tiene información de fase válida,
los controles trasladan los cursores a una distancia igual a la
distancia entre ellos.
7.6.1 Uso de las herramientas Anotaciones y Pinza
La función de medición y anotación permite al usuario
continuar analizando y añadiendo contexto a las ecografías
adquiridas.
La función de medición y anotación solo está disponible en
modo detenido. Para seleccionar una función y empezar a
medir o anotar la imagen, pulse el icono situado a la izquierda
del botón de sonda Gráfico 7-16.
Cuando hay presente una señal ECG real con información
del ciclo cardíaco, puede utilizarse el control de longitud de
bucle (5 en Gráfico 7-15) para extender automáticamente o
acortar el bucle de reproducción en un ciclo cardíaco. Si la
señal no tiene información de fase o no hay señal, el control
de longitud de bucle simplemente duplica la distancia entre
los cursores.
La herramienta Pinza (6 en Gráfico 7-15) se utiliza para medir
la distancia. Después de seleccionar la herramienta, pulse
y mantenga el punto en la imagen donde debe iniciarse la medición y, a continuación, arrastre hacia el punto final y suelte.
Se pueden ajustar el tamaño y la posición de la pinza en caso
de que sea necesario.
64
Gráfico 7-16 Icono de medición y anotación
© Medistim 2015
64
De esta forma, se sustituirá el botón Sonda por el botón
de medición y Anotación. Al pulsarlo una vez, se habilita la
herramienta seleccionada actualmente. Al pulsar dos veces,
aparece el diálogo Seleccionar herramienta. Se muestra una
lista de las herramientas disponibles y el usuario puede seleccionar cuál utilizar.
Pulse la herramienta Anotación para añadir texto a la imagen.
Gráfico 7-17. Las anotaciones pueden editarse o eliminarse
en cualquier momento.
Antes de añadir herramientas personalizadas, solo aparecerán
las herramientas predeterminadas de anotación y pinza en la
lista. Para añadir nuevas herramientas, pulse el botón Añadir.
A continuación, accederá al cuadro de diálogo Añadir configuración - Gráfico 7-18. Aquí, el usuario puede configurar
las herramientas personalizadas que mejor se adapten a sus
necesidades específicas. Una vez añadidas las herramientas
nuevas, estarán visibles en el menú de herramientas de la
pantalla Sesión en directo.
Gráfico 7-17 Herramienta de anotación
7.6.2 Configuración de herramientas personalizadas
Para configurar las herramientas personalizadas, entre en la
página de configuración Mediciones y Anotaciones. Para
encontrar esta página, acceda a Configuración del sistema,
Funciones avanzadas del sistema y pulse el botón Mediciones/Anotaciones.
Gráfico 7-18 Página de configuración de mediciones y anotaciones
© Medistim 2015
65
8.
INFORMACIÓN SOBRE LOS FLUJOS DE TRABAJO GUIADOS
8.1 Flujo de trabajo guiado
Un flujo de trabajo guiado es una plantilla predefinida para
casos clínicos específicos. El flujo de trabajo define los pasos
que se deben dar y permite que las ubicaciones anatómicas
más relevantes estén fácilmente disponibles. La finalidad de
un flujo de trabajo consiste en minimizar la necesidad de interacción del usuario con el Sistema Medistim MiraQ™ durante
la operación, además de garantizar un control de la calidad y
la generación de informes coherentes.
Si la fase incluye canales con diversas ubicaciones de medición opcionales, habrá disponible un botón para seleccionar
la ubicación anatómica correcta en el panel de la fase. Seleccione este botón para acceder al diálogo Selección rápida de
ubicación.
Cada flujo de trabajo está formado por una serie de fases
y cada una de ellas incluye la información de configuración
necesaria para preparar el sistema para la adquisición de un
conjunto de mediciones.
8.2 Medición en directo con flujo de trabajo
En el flujo de trabajo actual, existe una serie de paneles que
representan cada fase del flujo de trabajo actual. La fase
actual aparecerá destacada en color naranja. Para proceder
con la fase siguiente, pulse el botón de fase siguiente o pulse
para seleccionar cualquiera del resto de las fases del control
del flujo de trabajo.
Cada fase incluye una lista de canales y ubicaciones de
medición (p. ej., injertos) aplicables. Cuando se seleccionan,
los canales relevantes aparecen en la pantalla y se aplican los
nombres de ubicación predefinidos.
66
Fase siguiente Añadir fase
Lista de canales activos e
injertos para la fase actual
Fase de flujo de trabajo actual
Siguiente fase de
flujo de trabajo
Gráfico 8-1 Pantalla de flujo de trabajo
© Medistim 2015
66
Pulse el icono Minimizar flujo de trabajo
para minimizar
el control de flujo de trabajo. El control de flujo de trabajo se
puede desplazar horizontalmente pulsando y arrastrando en
el área de flujo de trabajo.
Pulse el icono Información de fase de flujo de trabajo
para conocer la descripción detallada sobre cómo adquirir
mediciones en esta fase.
También se pueden añadir fases adicionales no definidas en
el flujo de trabajo pulsando el botón Añadir etapa.
8.3 Gestión de los flujos de trabajo
Al entrar en Gestionar aplicaciones en Configuración del
sistema, se puede acceder al botón Gestionar flujos de trabajo. La página Gestionar flujos de trabajo permite al usuario
ocultar, editar, añadir, eliminar, exportar y reorganizar los flujos
de trabajo disponibles. También se puede configurar un flujo
de trabajo como la selección del flujo de trabajo predeterminado en el inicio. Al eliminarse la selección predeterminada,
la siguiente sesión iniciada en directo no incluirá un flujo de
trabajo predeterminado.
Están disponibles las opciones siguientes:
•Repetir etapa: Repite la etapa actual y permite al usuario
introducir un nombre de etapa personalizado.
•Añadir etapa personalizada: Abre el diálogo del editor de
fases para definir una nueva etapa personalizada.
•Insertar flujo de trabajo: Esta fase activa el selector de
flujo de trabajo y le permite insertar un flujo de trabajo en
cualquier etapa del flujo de trabajo actual. Esta opción
puede ser útil para los procesos secundarios.
La fase actual se puede eliminar pulsando el botón Eliminar
fase. En el caso de fases que incluyan canales de generación
de imágenes, puede aparecer un icono de Acción junto al
nombre del canal, lo que indica que la fase se ha configurado
para que realice automáticamente una o varias acciones al
activarse, por ejemplo, cambiar el modo de generación de
imágenes o la generación de imágenes predeterminada.
Gráfico 8-2 Página Gestionar flujos de trabajo
© Medistim 2015
67
8.3.1 El editor de flujo de trabajo
El editor de flujo de trabajo se abre en la página Gestionar
flujos de trabajo pulsando Nuevo o seleccionando un flujo de
trabajo y pulsando Editar. Si se ha seleccionado un flujo de
trabajo antes de pulsar Nuevo, se generará una copia del flujo
de trabajo seleccionado en el editor de flujo de trabajo. De lo
contrario, se generará un flujo de trabajo vacío.
En el editor de flujo de trabajo, se pueden modificar el nombre
del flujo de trabajo, la descripción general y el equipo recomendado. El equipo recomendado se introduce en forma de texto
libre y se añade al flujo de trabajo pulsando el símbolo "más" .
Las fases del flujo de trabajo se muestran en la parte inferior del editor de flujo de trabajo. Se pueden añadir, editar o
eliminar fases utilizando los botones situados a la derecha de
la fase seleccionada actualmente. El orden de las fases se
puede cambiar avanzando o retrocediendo la fase del flujo
de trabajo con los botones situados en la esquina inferior
derecha.
Gráfico 8-3 Página del editor de flujos de trabajo
Gráfico 8-4 68
© Medistim 2015
Editor de etapas del flujo de trabajo
68
Al pulsar el botón Editar se abre la página del Editor de fases
de flujo de trabajo, donde el usuario puede editar el nombre
de la fase, la descripción y los canales de entrada con ubicaciones anatómicas asociadas. Para describir mejor la fase
de flujo de trabajo, también se pueden añadir ilustraciones en
formato Portable Network Graphics (PNG).
Para cada canal de entrada, salvo para el canal ECG, habrá
un botón Editar que permite la configuración de las ubicaciones anatómicas que pueden seleccionarse para esta fase.
Al pulsar este botón, aparecerá la página Configuración de
canal de flujo de trabajo. Aquí el usuario puede añadir una
o varias ubicaciones que pueden estar disponibles para la
fase o configurar el canal para continuar utilizando la misma
ubicación de la fase anterior. Las ubicaciones seleccionadas
pueden escogerse directamente en el control de flujo de
trabajo durante las mediciones en directo para simplificar la
selección de la ubicación durante la intervención.
En el caso de los canales de generación de imágenes, se
puede configurar el canal para utilizar un modo de generación
de imágenes específico (es decir, “2D”, “Color” o “PW”) o una
generación de imágenes predeterminada (p. ej., “Aorta”). Para
efectuar esta tarea, se debe seleccionar un tipo de sonda en
el menú desplegable. A continuación, aparecerá el botón Añadir acción que se puede utilizar para especificar las acciones
requeridas.
Gráfico 8-5 © Medistim 2015
Página de configuración de canal de flujo de trabajo
69
9.
GESTIÓN DE LOS DATOS
9.1 Exportar e importar datos
Se puede exportar toda la base de datos de pacientes o
partes de la misma para fines de copia de seguridad. Se hará
utilizando un dispositivo de almacenamiento externo USB
o LAN. Seleccione Modo avanzado en Configuración del
sistema para acceder a la función de exportación. Vaya a la
pantalla Datos del paciente y pulse Buscar, a continuación,
pulse Realizar búsqueda para acceder a la lista completa de
pacientes. Seleccione los datos del paciente correspondiente
y marque la casilla bajo el botón Exportar, junto al nombre. Se
pueden seleccionar varios pacientes. Se pueden seleccionar
todos los pacientes pulsando el título de la columna Exportar.
Aparecerá la pantalla Especificar nombre de archivo y carpeta. Seleccione una carpeta a la que desee exportar el archivo,
especifique el nombre del archivo y pulse Aceptar.
Para importar datos, acceda al menú Funciones avanzadas
en Configuración del sistema y pulse Importar. Seleccione la
carpeta correspondiente o los archivos que desee importar y
pulse Aceptar.
9.2 Extracción segura de dispositivos de
almacenamiento
Los dispositivos de almacenamiento extraíbles deben prepararse para su extracción segura antes de desconectarlos del
sistema.
Si se desconecta un dispositivo de almacenamiento extraíble
mientras que el sistema se encuentra transfiriendo o guardando datos, se corre el riesgo de que los datos se pierdan o se
corrompan.
La opción para la extracción segura aparecerá automáticamente, aunque también se puede seleccionar en Configuración del sistema. Una vez que el dispositivo de almacenamiento extraíble se haya preparado para su extracción segura,
debe desconectarse y, a continuación, volver a conectarse
para que el sistema lo detecte de nuevo en futuros usos.
Nota
Los archivos de datos primarios de pacientes solo pueden
leerse mediante el software del sistema Medistim MiraQ™.
70
© Medistim 2015
70
10. FUNCIONES AVANZADAS
10.1 Ubicaciones anatómicas, injertos y
atributos
10.1.1Gestión de componentes
La pantalla de ajustes de ubicaciones anatómicas, injertos y
atributos se encuentra en la pantalla Configuración. El Sistema MiraQ™ divide los componentes de ubicaciones anatómicas en cuatro categorías:
Durante las mediciones, la ubicación de la sonda en el injerto
secuencial se puede definir seleccionando el botón correspondiente en la interfaz gráfica de usuario, donde aparecen
enumerados los componentes, según se muestra en Gráfico
10-1, y se indica mediante un símbolo "*" en la definición de
injerto resultante.
•Conductos de injerto
•Lugares de anastomosis
•Ubicaciones generales
•Atributos
El injerto se puede definir utilizando varios conductos de
injerto, lugares de anastomosis y atributos. El orden de los
conductos y lugares de anastomosis se define mediante el
orden en que se seleccionan. Los atributos siempre aparecen
al final de la definición.
Gráfico 10-1 Ubicación de la sonda en injertos secuenciales
© Medistim 2015
71
Los componentes se pueden filtrar según su tipo de componente, aplicación o tipo de medición (o cualquier combinación
de estos filtros) para obtener una mejor visión general. Para
ello, seleccione un subconjunto de la lista desplegable correspondiente.
Al seleccionar un componente en la lista de la izquierda, aparece la página de configuración correspondiente a la derecha.
En la página de configuración, se puede cambiar el nombre
mostrado, definir los tipos de medición y aplicaciones del
componente, definir si el componente se va a utilizar como
conducto de injerto, un lugar de anastomosis o una ubicación
general.
Los componentes que se definen como atributos no se pueden utilizar como conductos de injerto, lugares de anastomosis ni ubicaciones generales. En la interfaz gráfica de usuario
utilizada para definir los injertos solo aparecen los conductos
de injertos y lugares de anastomosis.
10.1.2Definición de un componente nuevo
Gráfico 10-2 Pantalla de configuración de ubicación anatómica
El perfil actual aparece en la parte superior izquierda de la
pantalla de ajustes de ubicaciones anatómicas Gráfico 10-2.
En los sistemas MiraQ™ Ultimate, el perfil se puede cambiar
seleccionando un perfil en una lista desplegable. Todas las
configuraciones se aplican al perfil seleccionado actualmente.
72
Los botones para crear una nueva ubicación, atributo, conducto de injerto o lugar de anastomosis están disponibles en
función del filtro de componentes que se esté utilizando.
Cuando se introduce un componente nuevo en el campo
Nombre, el sistema mostrará todos los componentes existentes que coincidan con el nombre introducido. Estos componentes se pueden utilizar en un perfil, aplicación o tipo de
medición distintos.
© Medistim 2015
72
Si se selecciona alguno de estos componentes existentes, se
incluirá en el perfil, aplicación y tipo de medición que coincidan
con los ajustes de filtro actuales. Si no existe ninguna coincidencia, se añadirá un componente nuevo proporcionándole un
nombre único y seleccionando Aceptar. El componente nuevo
se añadirá al sistema según los ajustes de filtro actuales.
10.2 Comparación de mediciones
El modo Comparación de mediciones permite comparar
el conjunto de mediciones en directo con un conjunto de
mediciones guardado, por ejemplo, para comparar el patrón
de flujos antes y después de la intervención, o comparar dos
conjuntos de mediciones guardados.
Al entrar de nuevo en el modo de Comparación de mediciones en la pantalla Sesión en directo, sin cambiar de paciente,
se seleccionará automáticamente el conjunto de mediciones
de referencia utilizado por última vez.
Al pulsar el botón Comparar en la pantalla Archivo e informes, tanto la parte derecha como la izquierda de la pantalla
mostrarán una lista de miniaturas del conjunto de mediciones
guardado.
El modo de comparación se activa pulsando el botón Comparar, situado en la columna de botones de la parte derecha de
las pantallas Sesión en directo y Archivo e informes.
10.2.1Selección de conjuntos de mediciones
para su comparación
Al pulsar el botón Comparar en la pantalla Sesión en directo, se oculta la columna de botones derecha y la pantalla se
divide en dos paneles. El panel de la izquierda muestra una
vista de miniaturas de todos los conjuntos de mediciones
guardados para el paciente actual, mientras que el panel de la
derecha muestra una vista reducida del conjunto de mediciones actual. Para seleccionar un conjunto de mediciones
de referencia, pulse alguna de las miniaturas del panel de la
izquierda y los conjuntos de mediciones aparecerán en paralelo. Consúltese el apartado “10.2.2 Vista de conjuntos de
mediciones en paralelo”.
Gráfico 10-3 Selección de un conjunto de mediciones de referencia para su comparación
© Medistim 2015
73
10.2.2Vista de conjuntos de mediciones en paralelo
La vista En paralelo muestra versiones reducidas y simplificadas de dos conjuntos de mediciones. El conjunto de mediciones actual (normalmente el más reciente) aparece en el panel
de la derecha y el conjunto de mediciones de referencia se
muestra en el panel de la izquierda.
Hay que tener en cuenta que en esta vista puede que no
estén disponibles algunas funcionalidades, p. ej., el botón
Sonda , el botón Ubicación, los botones de Escala vertical
(para curvas) y el botón Generación de imágenes predeterminada (para generación de imágenes).
En el modo de edición, se pueden abrir todos los conjuntos
de mediciones, salvo las mediciones en directo. Aparecerá un
botón Editar debajo de cada conjunto de mediciones. Este
botón Editar abre el conjunto de mediciones establecido en
el modo de edición. Además, los conjuntos de mediciones
guardados incluirán un botón Volver que abre de nuevo el explorador de miniaturas para poder seleccionar otro conjunto
de mediciones guardado.
Gráfico 10-4 Comparación en paralelo de dos conjuntos de
mediciones
Para salir del modo Comparación de mediciones, pulse el
botón Salir del modo de comparación.
74
© Medistim 2015
74
10.3 Funciones Doppler avanzadas
10.3.1Controles Doppler
Si los controles de la sonda no están visibles en la pantalla
Doppler, existen dos opciones:
1. Pulse el botón que reza D 45° y ajuste la configuración en
la pantalla que aparezca.
2. Pulse el botón que reza D 45° y seleccione Mostrar controles sonda en vista curva. La selección permanecerá
activa hasta que se cancele.
10.3.2Optimización de la ganancia de pantalla
Cuando el espectro Doppler se muestre débil o saturado, se
puede ajustar la ganancia.
1. Pulse el botón + para incrementar la ganancia si el espectro se muestra débil.
2. Pulse el botón - para disminuir la ganancia si el espectro
se muestra con ruido.
Gráfico 10-5 Ajuste de la ganancia Doppler, volumen y profundidad
de la muestra
© Medistim 2015
75
10.3.3Ajuste del volumen de la muestra
De forma predeterminada, el sistema realiza mediciones de
todas las velocidades a profundidades de 2 y 8 mm, aunque
el campo de medición y el volumen de la muestra se pueden
modificar.
1. Pulse el botón + en la pantalla Doppler para aumentar el
volumen de la muestra.
2. Pulse el botón - en la pantalla Doppler para disminuir el
volumen de la muestra.
3. Para aumentar o disminuir la profundidad, pulse la parte
superior o inferior de la escala respectivamente.
Nota
La profundidad se mide desde la superficie de la sonda e
indica la profundidad real con respecto al centro del volumen
de la muestra. Sin embargo, puesto que el haz se transmite
a un ángulo de 45 º, la muestra objeto de la medición real se
sitúa delante o detrás de la sonda, en función del sentido de
la sonda.
10.3.4Cambio de la configuración de los filtros
Los movimientos de la sonda pueden provocar ruido cerca
del punto de partida, especialmente cuando se mide sobre
un corazón que late. El aumento de la configuración del filtro
puede reducir la cantidad de ruido. Pulse el botón D 45° y
seleccione un valor de filtro superior en Frecuencia filtro HP.
El valor predeterminado es 100 Hz.
10.3.5Ajuste del ruido Doppler
Gráfico 10-6 Volumen de la muestra
Tal como se muestra en Gráfico 10-6, el número de la
derecha indica la profundidad de la medición en mm (5). El
Doppler de este ejemplo está establecido par medir la velocidad del flujo a una profundidad comprendida entre 2 y 8 mm.
76
La medición Doppler es sensible al ruido de otros instrumentos cercanos y puede provocar un cálculo impreciso de los
valores de la medición. Por tanto, se debe efectuar un ajuste
en un entorno similar al entorno de trabajo del Sistema Medistim MiraQ™ en cuestión. Para ajustar la reducción del ruido,
se puede colocar la sonda en un vaso de agua.
© Medistim 2015
76
Si se establece un valor de reducción de ruido demasiado alto, se pueden producir problemas en el cálculo de los
parámetros de medición, ya que la señal medida se interpreta
como ruido en mayor parte. Del mismo modo, si se establece
un valor demasiado bajo, se provocará la incorporación de
mucho ruido a los cálculos. Ajuste el deslizador de forma que
la sonda deje de medir el ruido ambiental.
El valor de reducción de ruido se puede reajustar en cualquier
momento si el valor inicialmente seleccionado provoca problemas o si el entorno cambia.
Gráfico 10-7 Ajustes Doppler
1. Activación del Sistema Medistim MiraQ™ e inserción de
la sonda Doppler
2. Acceda a Ajuste doppler Gráfico 10-7.
3. Pulse el botón Avanzado. Ahora, debe estar visible el
ajuste Supresión ruidos Gráfico 10-8.
El deslizador indica el nivel de reducción de ruido que debe
aplicarse a la medición. Un valor negativo hará que la sonda
sea más sensible a las señales y el ruido débiles y un valor
positivo alto le restará sensibilidad.
Gráfico 10-8 Ajuste de supresión de ruidos
© Medistim 2015
77
10.4 Trazos derivados
En modo avanzado del Sistema MiraQ™, se pueden calcular
trazos derivados a partir de flujo, presión o trazos auxiliares.
Véase el apartado “11. Configuración y ajustes del sistema”.
Para habilitar los trazos derivados, siga estos pasos Gráfico 10-9:
1. Vaya a la medición con los datos de trazo tanto en modo
en directo, pausa o edición.
2. Pulse Configuración derivada.
3. Seleccione los cálculos de trazos deseados y pulse Aceptar.
Los cálculos disponibles son adición, sustracción, división y
análisis de frecuencia (FFT), véase el apartado “10.4.1 Transformación rápida de Fourier (FFT)”. Las curvas derivadas
suelen aparecer como curvas pulsátiles, a excepción del flujo
dividido por flujo, que aparece como el valor absoluto de los
dos flujos medios, y FFT, que aparece en forma de espectro
de frecuencia.
Gráfico 10-9 Activar curvas derivadas
En el caso de dos o más mediciones de flujo, están disponibles todos los cálculos. En el caso de mediciones de flujo y
presión simultáneas, se puede calcular la resistencia vascular
dividiendo la presión (o una diferencia de presión) entre el
flujo. Un ejemplo de uso sería cuando se mida la bifurcación
carótida, los flujos de la Carotis Externa y la Carotis Interna se
pueden derivar en una cantidad de flujo total sumando ambas
mediciones de flujo.
78
© Medistim 2015
78
10.4.1Transformación rápida de Fourier (FFT)
En el software M&A, se incluye una función para efectuar
análisis de Fourier (análisis de frecuencia). El análisis se puede
realizar en todas las curvas de flujo, Doppler, presión y AUX.
Al utilizar esta función, se puede analizar el contenido de la
frecuencia de las señales fisiológicas, cambiando el eje x por
un eje de frecuencia con la unidad Hz. La señal se convierte a
distintas columnas a lo largo del eje x, mostrando la posición
de los distintos componentes de la frecuencia. La altura de
las distintas columnas es proporcional a la intensidad de los
diferentes componentes de la frecuencia. El componentemás
alto de la frecuencia se normaliza en 1 en la pantalla.
Se recomienda utilizar una señal larga, de 30 segundos o
más, para efectuar el análisis de Fourier de una señal fisiológica. Para llevar a cabo el análisis de Fourier, pulse el botón
Curvas derivadas.
En el menú emergente, seleccione el canal al que desee
realizar el análisis FFT. El resultado del análisis de Fourier se
mostrará en una ventana nueva en la parte inferior de la pantalla. Los análisis de Fourier se pueden almacenar e imprimir.
También se pueden efectuar cálculos de M&A en una señal
analizada. Al desplazar los cursores CI y C2 a lo largo del eje
x, se actualizarán la frecuencia y la intensidad de cada componente de frecuencia distinto en la ventana M&A.
Nota
Para obtener unos resultados óptimos del análisis FFT, es
importante tener mediciones estables durante 30 segundos o
más.
10.5 Mediciones de tendencias
El registro de tendencias de flujo durante períodos prolongados es otra de las opciones disponibles en el modo avanzado.
Por ejemplo, cuando se mide el rendimiento cardíaco continuo, la medición de tendencias mostrará el desarrollo del flujo
con el tiempo. Para habilitar las mediciones de tendencias,
realice lo siguiente:
1.
2.
3.
4.
Entre en la pantalla Sesión en directo.
Inserte la sonda de flujo
Pulse Config. de tendencias.
Seleccione el canal de flujo correcto en Canales disponibles y la longitud de barrido deseada en Mostrar long. de
barrido.
5. Pulse Aceptar.
El usuario puede cambiar entre el modo de tendencias y el
modo en directo pulsando Cambiar entre modo de tendencias y modo en directo. Para detener el registro de tendencias, pulse Config. de tendencias y seleccione Parar registro.
Pulse Aceptar cuando aparezca la pregunta ¿Parar recogida
datos tendencias? La medición de tendencias se guardará
automáticamente.
© Medistim 2015
79
Advertencia
No retire la(s) sonda(s) utilizada(s) para las mediciones de tendencias durante el registro de datos. Si lo hace, aparecerá un
mensaje de advertencia y deberá volver a conectar todas las
sondas retiradas al mismo canal de donde se extrajeron.
10.5.1Guardar, revisar y editar curvas de tendencias
La función Guardar funciona de forma distinta en el modo
de tendencias con respecto al modo en directo. El botón
Guardar guardará la medición de tendencias y el evento a la
hora exacta, lo que permitirá al usuario revisar la tendencia y
el tiempo de la inyección de medicación, por ejemplo.
Al pulsar Guardar aparecerá la pantalla Descripción de evento. Introduzca la descripción del evento y pulse Hecho. Repita
este paso hasta que se guarden todos los eventos y el tiempo
de barrido que debe observarse. La medición de tendencias
se guarda automáticamente cada minuto y se almacena en su
totalidad al detener el registro.
Para revisar o editar las curvas de tendencias, acceda a la
pantalla Archivo. Seleccione las mediciones que desee revisar
o editar y pulse el botón Editar. La medición de tendencias se
puede editar como el resto de las mediciones.
Los eventos se destacan en color rosa en la curva de medición de tendencias. Para ver la descripción de los eventos,
pulse el botón Eventos en la parte inferior de la pantalla. Este
texto se puede editar haciendo clic en el cuadro de texto.
Para volver a la medición de tendencias, pulse Tendencia.
Los eventos también se almacenan como curvas de flujo
independientes y se pueden revisar, editar e imprimir como
cualquier medición de flujo. Para imprimir mediciones de tendencias, seleccione las mediciones y pulse Imprimir. 1
10.6 Medición y análisis (M&A)
Al pulsar el icono Calcular, se pasa al modo Medición y
análisis. En este modo, aparecen distintos cálculos e índices
relacionados con las curvas de medición en un panel situado
a la izquierda de las curvas.
Los cursores que aparecen en la pantalla definen el intervalo
de tiempo en el que se efectúan los cómputos y pueden moverse hacia los lados arrastrándolos.
10.7 Gestionar generación de imágenes predeterminadas
Pulse la ficha Configuración del sistema y el botón Funciones avanzadas del sistema para acceder al menú Gestionar
generación de imágenes predeterminadas.
1 Solo en sistemas equipados con una impresora
80
© Medistim 2015
80
Cada valor predeterminado incluye una configuración del
sistema predefinida óptima para escanear estructuras anatómicas específicas. Por ejemplo, el valor predeterminado
aórtico está configurado para zonas focales de gran profundidad para generar imágenes profundas en las paredes de los
vasos, mientras que el valor predeterminado coronario está
configurado para escanear vasos más cercanos a la sonda de
generación de imágenes.
En el menú Gestionar generación de imágenes predeterminadas se enumeran todos los valores predeterminados de
generación de imágenes asociados a un tipo de sonda de
generación de imágenes. El botón Ocultar de la columna Visibilidad permite seleccionar los valores predeterminados que
pueden estar disponibles en el diálogo Seleccionar generación de imágenes predeterminada durante la adquisición de
datos en vivo. Véase también el apartado “7.1.1 Generación
de imágenes predeterminadas”.
Seleccione cualquiera de las entradas de la lista de valores
predeterminados para habilitar los botones de acción debajo
de la lista:
•Para cambiar el orden de la lista de valores predeterminados, utilice los botones Arriba y Abajo.
•El botón Establecer como predefinido establece el valor
seleccionado actualmente como predeterminado una vez
conectada la sonda de generación de imágenes.
•El botón Eliminar generación de imágenes predeterminada borra permanentemente del dispositivo el valor predeterminado seleccionado.
•El botón Renombrar permite cambiar el nombre del valor
predeterminado seleccionado.
Gráfico 10-10 Gestionar generación de imágenes
predeterminadas
Los valores predeterminados estándar proporcionados por
Medistim son de solo lectura y pueden ocultarse pero no
eliminarse. El valor predeterminado establecido actualmente
como predefinido no puede ocultarse ni eliminarse.
© Medistim 2015
81
10.8 Modo de prueba de sonda
El modo de prueba de sonda permite comprobar el estado de
la sonda antes de su uso. El modo de prueba de sonda se activa/desactiva en la ficha Configuración del sistema seleccionando o cancelando la selección del botón Arrancar en modo
de prueba de sonda. El Sistema MiraQ™ debe ser reiniciado
para que el cambio tenga efecto.
Al conectar un flujo, Doppler o sonda de generación de imágenes en modo de prueba, el sistema muestra información
en lugar de la curva de medición o imagen ecográfica. La
información de la sonda incluye información sobre el uso y la
función (ACI, señal Doppler o una imagen ecográfica pixelada). El recuento de uso de sondas no aumenta hasta que se
activa la sonda, finalizando el modo de prueba y pasando a
funcionamiento normal.
82
© Medistim 2015
82
11. CONFIGURACIÓN Y AJUSTES DEL SISTEMA
En la pantalla Configuración, se incluye un menú exhaustivo
de ajustes del sistema para acceder a las configuraciones y
funciones del sistema que no se utilizan con frecuencia. Aquí,
se pueden encontrar los siguientes ajustes.
11.1
Especificaciones hospital
El nombre y la dirección del hospital se pueden introducir/
editar. Esta información se incluye en los archivos de datos
guardados y en el informe del paciente.
11.2
Menús desplegables de configuración
Existen tres menús desplegables:
11.4
1. Canal ECG, que se selecciona cuando está establecido
el canal AUX utilizado para la señal ECG o el sistema está
configurado sin ECG.
2. Unidad de medición, que permite cambiar la unidad
mostrada de sistema métrico al sistema estadounidense.
3. En modo Sistema, se pueden ocultar las funciones más
avanzadas para facilitar la operación seleccionando
Modo clínico. Algunas funciones como mediciones derivadas y de tendencias solo están disponibles en Modo
avanzado.
11.3
1. El uso de Vent. emerg. vasos auto. solicitará el uso del
nombre de vaso cada vez que se conecte una sonda.
Véase: “5.7 Definición de la ubicación de medición”.
2. Activar invertir auto. invierte automáticamente la curva
de flujo cuando el valor medio es negativo.
3. Mostrar texto de ayuda de botones explica la función de
cada icono de la pantalla.
4. Arrancar en modo de prueba de sonda permite comprobar las sondas antes de su activación. Véase: “10.8 Modo
de prueba de sonda”.
Casillas de selección de configuración
Config. de cirujano
En Config. de cirujano, se pueden añadir nuevos cirujanos
al sistema y eliminar cirujanos existentes, así como editar su
información.
11.5
Configuración de ubicación anatómica
La selección de Configuración de ubicación anatómica permite personalizar ubicaciones anatómicas, injertos y atributos
y su vínculo con el perfil del sistema, tipo de medición y aplicación. Consúltese el apartado “10.1 Ubicaciones anatómicas, injertos y atributos” para obtener más información.
Existen cuatro selecciones opcionales que se activan marcando la casilla de verificación correspondiente.
© Medistim 2015
83
11.6
Config. de informes
Config. de informes permite seleccionar el número deseado
de curvas por página en el informe del paciente.
11.7
Informe de sonda
Informe de sonda indica el estado de uso de cada sonda utilizada en el sistema. El informe de sonda puede filtrarse con el
menú desplegable para mostrar únicamente un subconjunto
de las sondas utilizadas. La columna Seleccionar seleccionará/deseleccionará todas las sondas enumeradas. Las sondas
seleccionadas se pueden eliminar de la lista o imprimir como
informe de sonda. La impresión de un informe de sondas
caducadas y sondas que necesiten sustitución puede resultar
útil a la hora de realizar pedidos de sondas nuevas. Véase el
capítulo “13.1 Estadísticas de las sondas”para obtener más
información.
11.8
Gestionar proyecto
En Gestionar proyecto, se pueden añadir, renombrar o eliminar proyectos.
11.9
Funciones avanzadas del sistema
El ajuste Funciones avanzadas del sistema permite gestionar
la base de datos de pacientes y otras operaciones del sistema
de uso poco frecuente.
84
1. Info. de sistema muestra información sobre software y
hardware. La opción de Generar informe sistema puede
resultar útil para realizar informes de errores.
2. Uso del sistema proporciona una visión general de las
estadísticas de uso y la posibilidad de exportar un informe de uso del sistema.
3. Configuración de la pantalla se utiliza para calibrar la
pantalla táctil si la precisión de la función táctil no es óptima y para configurar un monitor externo.
4. Administración de impresoras proporciona acceso al
estado de la impresora, a cola de impresora y a preferencias de impresora y la opción de imprimir una página de
prueba.
5. En Mantenimiento base datos existe la opción de eliminar
pacientes y cirujanos sin datos almacenados asociados.
6. Exportar datos permite copiar datos del Sistema MiraQ™
a una unidad USB externa. Se pueden copiar todos los
datos clínicos, datos de idioma, configuración del sistema
y configuración de interfaz gráfica de usuario (GUI), tanto
para fines de copia de seguridad como para crear una
configuración idéntica en otro Sistema MiraQ™.
7. Importar permite importar datos del paciente, datos de
idioma o la configuración del sistema de otro Sistema
MiraQ™ o de Medistim. Véase también el apartado anterior Exportar datos.
8. Mover/Copiar archivos puede utilizarse para la administración de archivos básica en el Sistema Medistim
MiraQ™.
© Medistim 2015
84
9. Gestionar flujos de trabajo proporciona acceso a una
gestión y edición avanzadas de los flujos de trabajo. Los
flujos de trabajo pueden renombrarse, eliminarse, ocultarse y ordenarse, así como cambiarse el flujo de trabajo
predeterminado. Véase el apartado “8.3 Gestión de los
flujos de trabajo” para obtener información sobre la edición de flujos de trabajo.
10. Gestionar generación de imágenes predeterminadas
está disponible en sistemas de generación de imágenes y
permite al usuario organizar el nombre, orden y visibilidad
de la generación de imágenes predeterminadas del sistema. La generación de imágenes predeterminadas por el
usuario puede eliminarse del sistema.
11. Mediciones/anotaciones proporciona herramientas de
configuración para las herramientas de generación de
imágenes ecográficas, según se explica en el apartado
“7.6 Medición y anotaciones”. Se pueden añadir anotaciones o calibraciones nuevas predefinidas, así como
editar y eliminar las existentes.
12. Config. del idioma permite cambiar el idioma de la pantalla o del manual del usuario si hay más de un idioma
instalado en el sistema. El botón Config. del idioma aparece señalado con una pequeña bandera para facilitar el
cambio de idioma de la pantalla sin saber leer el idioma
seleccionado actualmente. Véase también el apartado
Importar anterior.
13. Ajuste la fecha y hora en el sistema y seleccione el formato de hora (24 h o AM/PM).
14. Media de tiempo promedio establece la ventana temporal
utilizada para todos los valores medios calculados por el
Sistema MiraQ™. El valor predefinido es siete segundos.
© Medistim 2015
85
12. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
12.1
La pantalla Ayuda y Manual del usuario
Póngase en contacto con el técnico del hospital si estas sugerencias no resuelven el problema.
Se puede acceder al Manual del usuario en la pantalla Ayuda.
Utilice el explorador de la parte izquierda de la pantalla para
desplazarse y navegar a cualquier capítulo. Pulse los títulos
de los capítulos para ampliar la lista y utilice los botones de
flecha para desplazarse página por página,
y .
•
Asegúrese de que el sistema esté conectado a una
toma de corriente operativa y que el sistema esté
encendido.
•
Pulse el botón de esquema
explorador de esquema.
Compruebe que todas las conexiones de la sonda
estén bien insertadas en el punto de unión.
•
Compruebe visualmente que las sondas no presenten
daños y sustitúyalas por otras nuevas en caso de que
sea necesario.
•
Confirme que todas las configuraciones se hayan
realizado de acuerdo con las instrucciones de este
manual del usuario.
•
Verifique que todas las conexiones se hayan realizado
de acuerdo con el esquema del cableado.
para alternar la vista del
Para cerrar la pantalla Ayuda, pulse cualquiera de las fichas
de la fila superior.
12.2
ervicio técnico del Sistema Medistim
S
MiraQ™
Si desea obtener instrucciones de servicio técnico, consulte
el manual de servicio técnico del Sistema Medistim MiraQ™ o
póngase en contacto con el departamento de servicio técnico
de Medistim directamente.
12.3
Resolución básica de problemas
Nota
Haga referencia al número de componente y número de serie
del sistema cuando comunique algún problema.
A continuación, indicamos algunas sugerencias básicas en
caso de que el Sistema Medistim MiraQ™ no funcione correctamente.
86
© Medistim 2015
86
Síntoma
Posible modo de fallo
(consultar en el orden de la lista)
Resolución
1.Monitor desconectado
Utilice el interruptor de encendido/apagado del monitor en
caso de que sea necesario, compruebe la configuración
OSD (consulte la Guía del usuario del monitor)
2.El cable DVI-I o el cable de corriente del
monitor no está conectado correctamente
Conecte los cables al monitor
El sistema no está conectado a la alimentación principal
Compruebe que el enchufe de corriente esté correctamente conectado a una toma de corriente con toma de tierra
No se pueden insertar en el puerto
los contactos de presión o AUX/
sondas
Los orificios del puerto están obstruidos
Utilice otro puerto en caso de que esté disponible
Comuníqueselo al técnico
Hasta que se resuelva el problema, tape con cinta el puerto
que falla.
La sonda Doppler/flujo no se
detecta al insertarla
o
No se detectan señales de presión/AUX
o
Mensaje del sistema "Fallo de
sonda" o 0 % ACI
1.El conector de la sonda no está totalmente insertado en el puerto
Compruebe que el conector de la sonda esté totalmente
insertado
2.Clavijas rotas/dobladas en el interior del
conector de la sonda
Inspeccione visualmente el conector
3.Otros daños de la sonda
Pruebe a utilizar la sonda en otro puerto del mismo tipo.
Si el problema persiste, descártela y sustitúyala por una
nueva
Sin tinta
Sustituya el cartucho de tinta (consulte la guía de usuario
de la impresora)
MONITOR
No hay imagen en el monitor (botón de encendido/apagado verde)
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
El sistema no arranca al pulsar el
botón de encendido/apagado
CONEXIÓN DE LAS SONDAS
IMPRESIÓN
Calidad de impresión deficiente
Tabla 12-1 Guía de usuario para la resolución de problemas del Sistema Medistim MiraQ™
© Medistim 2015
87
Síntoma
Posible modo de fallo
(consultar en el orden de la lista)
Resolución
Impresión no generada
1.No hay papel cargado
Cargue papel (consulte la guía de usuario de la impresora)
2.La impresora se ha desconectado por
accidente
Encienda la impresora (consulte la guía de usuario de la
impresora)
3.Cable de corriente o cable USB no
enchufado
Compruebe que los cables estén correctamente conectados (consulte la guía de usuario de la impresora)
Tabla 12-1 Guía de usuario para la resolución de problemas del Sistema Medistim MiraQ™
Síntoma
Posible modo de fallo
(consultar en el orden de la lista)
Resolución
Se ha provocado una función
incorrecta al tocar la pantalla
Pantalla táctil sucia
Limpie la pantalla
No hay respuesta al tocar la
pantalla
Cable USB desconectado del monitor
Vuelva a conectar el cable y reinicie el sistema
RESPUESTA DEL
MONITOR TÁCTIL
Tabla 12-1 Guía de usuario para la resolución de problemas del Sistema Medistim MiraQ™
88
© Medistim 2015
88
13. MANTENIMIENTO
Este capítulo está destinado a proporcionar información
aplicable con respecto al mantenimiento y los requisitos de la
garantía, así como información sobre los componentes que
puede sustituir el usuario y otros procedimientos de reparación diversos.
13.1
Para acceder a las estadísticas de uso de la sonda, haga lo
siguiente:
1. Entre en Configuración del sistema y haga clic en el
botón Informe de sonda.
2. En la pantalla, aparecerá la información de todas las
sondas, pudiéndose aplicar distintos filtros.
Estadísticas de las sondas
Al conectar una sonda, el sistema identificará automáticamente su número de serie y otros datos relevantes.
Las sondas no se pueden utilizar más de 50 veces y se
pueden retirar y volver a conectar tantas veces como sea
necesario durante un periodo de siete horas contando como
un solo uso. Sin embargo, si el sistema se apaga y se vuelve
a iniciar en un intervalo de siete horas, cuando se inserte una
sonda contará como un uso nuevo.
El sistema genera automáticamente un mensaje cuando
quedan cinco usos. Cuando solo quede un uso, el sistema
generará una advertencia de caducidad de la sonda. Si se conecta una sonda que ya se haya utilizada 50 veces, el sistema
la rechazará.
Las sondas se identifican mediante un número de serie. Para
ordenar la lista de sondas, pulse los botones de la cinta de
encabezado. Para imprimir o eliminar información de la sonda,
utilice los botones de alternancia en la columna Seleccionar.
Para seleccionar/deseleccionar todas las sondas de la lista,
pulse el botón Seleccionar en la cinta de encabezado.
Al pulsar el botón Eliminar seleccionado, se eliminarán todas
las sondas seleccionadas actualmente en la lista. (Las sondas
eliminadas seguirán mostrándose en la lista utilizando el filtro
Sondas eliminadas).
El botón Imprimir seleccionado 1imprime un informe de sonda incluyendo las sondas seleccionadas.
Véase Gráfico 13-1 y Tabla 13-1 para conocer los filtros de
sonda.
1 Solo en sistemas equipados con una impresora
© Medistim 2015
89
13.2
Mantenimiento periódico
•
La superficie del sistema se puede limpiar con desinfectantes de uso hospitalario. Se debe evitar el uso
excesivo de agua o líquidos en el sistema.
•
Compruebe que el cable de corriente y el conector no
estén dañados.
•
Compruebe que las conexiones del cable al monitor
estén correctamente instaladas.
13.3
Modo de mantenimiento de software
Para acceder a las funciones del sistema operativo, como la
configuración de red avanzada, inserte la tarjeta de clave de
seguridad en la ranura de la tarjeta de clave en el panel de
medios y el sistema podrá reiniciarse en modo de mantenimiento. Una vez finalizado el mantenimiento, retire la tarjeta
y ejecute el archivo D:\Medistim\Administration\exitmaintenancemode.bat. El sistema se reiniciará en el modo normal.
Gráfico 13-1 Vista de informe de sonda
Nombre de filtro
Descripción
Todas las sondas
Enumera todas las sondas (no eliminadas)
utilizadas con el sistema
Comp. de seguridad
requerida
Enumera todas las sondas de generación
de imágenes que requieren comprobaciones de seguridad periódicas (utilizadas
más de cien veces)
Sondas eliminadas
Enumera todas las sondas que se han
eliminado de la lista
Es importante permitir que el sistema arranque por completo
en modo de mantenimiento y apagarlo desde el modo de
mantenimiento de forma controlada. No retire la corriente del
sistema ni fuerce su desconexión durante estas operaciones.
Tabla 13-1 Descripción de los filtros disponibles
90
© Medistim 2015
90
13.4
Almacenamiento
Las sondas se deben guardar en su contenedor cuando no
estén en uso.
El sistema y las sondas se pueden almacenar en las siguientes condiciones:
•
Temperatura comprendida entre 25 °C y 70 °C
(-4 °F y 158 °F)
•
Humedad entre el 20 y el 95 %, HR sin condensación
Cuando el sistema o las sondas se trasladen entre puntos
con distinta temperatura y humedad, deje el tiempo suficiente
para su aclimatación para así evitar la condensación.
13.5
Instrucciones de desechado
El sistema incluye distintos materiales de plástico, componentes electrónicos y metales. Siga las normas y reglamentos
locales para su eliminación.
Siga los reglamentos de seguridad del hospital para el equipo
que ha estado en contacto con sangre.
© Medistim 2015
91
14. LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y ESTERILIZACIÓN DE LA SONDA
14.1
Esterilización
Aspectos generales
Limpieza
Para obtener información sobre la limpieza de las sondas
antes de la esterilización, consulte las instrucciones de uso
adjunto a cada sonda.
Cada serie de sondas está aprobada para uno o varios de los
siguientes métodos de esterilización:
•STERRAD® *
•Esterilizadores RENO Plasma**
•Gas óxido de etileno (EtO)
Desinfección
•Autoclave de vapor
En el manual de manipulación, limpieza y esterilización adjunto a cada sonda se especifican los desinfectantes aprobados.
* STERRAD® es una marca comercial registrada de la empresa ASP.
** Los esterilizadores RENO Plasma están fabricados por RENOSEM CO., LTD.
Hay que tener en cuenta que los desinfectantes aprobados
se recomiendan debido a su compatibilidad química con los
materiales del producto, no por su eficacia biológica. Si desea
conocer la eficacia biológica de un desinfectante, consulte las
directrices y recomendaciones del fabricante del desinfectante.
Consulte las instrucciones de uso correspondiente a cada
sonda para una lista de los métodos de esterilización aprobados. Es muy importante seguir detenidamente las instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización de la sonda
correspondiente.
92
© Medistim 2015
92
Apéndice A. INFORME DE RENDIMIENTO ACÚSTICO
A.1 Descripción de la sonda
Recomendaciones de uso:
A.1.1 S
onda de generación de imágenes ecográficas
de alta frecuencia L15
Función
Descripción
Tipo
Conjunto lineal
Anchura de la imagen
15,2 mm
Frecuencia
15 MHz
•
En general, se recomienda empezar el examen con
los valores mínimos de TI y MI y modificarlos a partir
de este nivel hasta obtener una imagen o señal Doppler satisfactoria, realizando el seguimiento de TI y
MI. Sin embargo, los niveles de potencia están configurados por el Sistema Medistim MiraQTM basándose
en el modo de funcionamiento y en la configuración
de la zona focal. El operario debe controlar los índices
de TI y MI y asegurarse de que sean correctos para el
tejido expuesto.
•
Minimice la exposición reduciendo el tiempo de exposición todo cuanto sea posible.
Tabla A-1 Descripción de las funciones de la sonda
A.2 Directrices de seguridad
El Sistema Medistim MiraQ™ es un sistema de diagnóstico intraoperatorio utilizado por los cirujanos durante intervenciones
quirúrgicas con imágenes de ultrasonidos en 2D y está indicado para el escaneado epicárdico y epiaórtico. Como se muestra en la tabla 2-3 en “2.6.2 Interpretación del índice térmico y
mecánico”, la importancia relativa de mantener una exposición
reducida se considera "de menor importancia" tanto para TI
como para MI. Sin embargo, se debe tener en cuenta el hecho
de que los efectos biológicos nocivos de los ultrasonidos en
el tejido parecen ser efectos de umbral. Cuando el tejido se
expone a los ultrasonidos en repetidas ocasiones, con intervalos entre cada exposición, probablemente no se produzca un
efecto biológico acumulado. Pero si se supera un determinado
umbral, sí se pueden producir efectos biológicos.
Nota
La temperatura máxima de la cara de la sonda de generación
de imágenes ecográficas de alta frecuencia L15 es de 43 °C.
© Medistim 2015
93
A.2.1 Rendimiento acústico L15 - Modo 2 D
A.2.2 Rendimiento acústico L15 - Modo de flujo en color
Tabla de referencia de rendimiento acústico,
IEC 60601-2-37:
Tabla de referencia de rendimiento acústico,
IEC 60601-2-37:
-
zbp
[mm]
-
zb
[mm]
z at max[Ipi.3]
[mm]
-
June 6th, 2013
14.6
14.0
-
-
-
X [mm]
10.0
-
-
-
Y [mm]
1.5
-
-
-
pr at max[Ipi]
[MPa]
deq at max[Ipi]
[mm]
F-number
[W/cm2]
4.0
1.5
7.5
2013
FLx [mm]
-
-
FLy [mm]
-
-
-
-
-
1.5
focal depth
[mm]
3.9
18.0
-
-
-
5.9
drive voltage
[Vpp]
46
48
-
-
-
65
[]
2
2
-
-
-
13.9
11.4
-
-
-
half cycles
transmit frequency
[MHz]
2
13.9
Operating
control
conditions
© Medistim 2015
-
0.73
-
-
12.3
min[(P.3(zs), Ita.3(zs)]
[mW]
-
[mm]
-
zbp
[mm]
-
zb
[mm]
z at max[Ipi.3]
[mm]
deq(zb)
[mm]
[MHz]
-
12.5
-
12.5
X [mm]
-
10.1
-
6
6
Y [mm]
-
1.5
-
1.5
1.5
[µs]
0.60
283
6.7
deq at max[Ipi]
[mm]
F-number
[W/cm2]
1.0
FLx [mm]
FLy [mm]
-
-
-
-
1.8
-
1.7
1.7
-
10.3
10.3
25
-
60
60
30
-
30
30
12.5
-
12.5
12.5
1.2
-
focal depth
[mm]
3.9
-
18.0
drive volatge
[Vpp]
36
-
[]
16
-
12.5
-
transmit frequency
[MHz]
12.5
1961
[]
half cycles
0.77
10.3
1.0
12.6
[Hz]
focal length
1.00
10.3
9.9
[MPa]
Ipa.3 at max[MI]
TIC
3.4
pr at max[Ipi]
prr
nonscanning
5.8
zs
td
Other
information
Aaprt>1cm2
94
Ver. 1.1
1.8
[mW]
dim. of Aaprt
Ver. 1.1
1.2
10 of 11
8 of 11
[]
[MPa]
fawf
Document No. TD-MM-13001
0.09
17929
14.6
Associated
acoustic
parameters
CONFIDENTIAL
[µs]
[Hz]
June 6th, 2013
[mm]
[MHz]
13.4
3.6
prr
focal length
-
-
td
Ipa.3 at max[MI]
-
1.63
pr.3
P
TIB
non-scanning
Aaprt≤1cm2
Document No. TD-MM-13001
15.2
Maximum index value
scannning
CONFIDENTIAL
-
[mm]
MI
Acoustic output reporting for
Sound Technology Inc. transducer EL100015
[mW]
1.22
TIS
Index label
TD_MM_13001_STI_EL100015.docx
[mW]
TIC
Table 5: Global maximum MI and TI values for the PW - INVASIVE application of the STI
EL100015 transducer (format: Acoustic Output Reporting Table 201.103, IEC 60601-2-37:2007).
-
zs
dim. of Aaprt
94
-
min[(P.3(zs), Ita.3(zs)]
deq(zb)
Operating
control
conditions
-
6.2
P
fawf
Other
information
0.96
nonscanning
Acoustic output reporting for
Sound Technology Inc. transducer EL100015
Associated
acoustic
parameters
1.64
[MPa]
Aaprt>1cm2
TD_MM_13001_STI_EL100015.docx
pr.3
TIB
non-scanning
Aaprt≤1cm2
Output Reporting Tables
Maximum index value
scannning
Table 3: Global maximum MI and TI values for the 2D - INVASIVE application of the STI EL100015
transducer (format: Acoustic Output Reporting Table 201.103, IEC 60601-2-37:2007).
MI
AUROTECH ultrasound AS
AUROTECH ultrasound AS
TIS
Index label
A.2.3 Rendimiento acústico L15 - Modo PW-Doppler
Tabla de referencia de rendimiento acústico,
IEC 60601-2-37:
[mW]
-
12.3
min[(P.3(zs), Ita.3(zs)]
[mW]
-
[mm]
-
zbp
[mm]
-
zb
[mm]
z at max[Ipi.3]
[mm]
deq(zb)
[mm]
dim. of Aaprt
[MHz]
1.0
12.6
-
12.5
-
12.5
X [mm]
-
10.1
-
6
6
Y [mm]
-
1.5
-
1.5
1.5
[µs]
0.60
[Hz]
283
6.7
deq at max[Ipi]
[mm]
Ipa.3 at max[MI]
focal length
F-number
[W/cm2]
1.0
FLx [mm]
FLy [mm]
-
-
-
1.7
1.7
-
10.3
10.3
25
-
60
60
30
-
30
30
12.5
-
12.5
12.5
-
focal depth
[mm]
3.9
-
18.0
drive volatge
[Vpp]
36
-
[]
16
-
12.5
-
[MHz]
Ver. 1.1
1.8
1.2
transmit frequency
12.5
1961
[]
half cycles
0.77
10.3
9.9
[MPa]
prr
1.00
10.3
3.4
pr at max[Ipi]
td
Operating
control
conditions
0.73
-
TIC
5.8
zs
fawf
Other
information
-
nonscanning
Document No. TD-MM-13001
[MPa]
Aaprt>1cm2
CONFIDENTIAL
Associated
acoustic
parameters
1.63
pr.3
P
TIB
non-scanning
Aaprt≤1cm2
Acoustic output reporting for
Sound Technology Inc. transducer EL100015
Maximum index value
scannning
TD_MM_13001_STI_EL100015.docx
MI
Table 5: Global maximum MI and TI values for the PW - INVASIVE application of the STI
EL100015 transducer (format: Acoustic Output Reporting Table 201.103, IEC 60601-2-37:2007).
TIS
Index label
© Medistim 2015
95
Apéndice B. DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA APLICACIÓN DE LA SONDA B.1 Aplicación de la sonda y guía de tamaños
Cirugía cardíaca
Cirugía/Vaso
Tamaño del vaso
Sondas Medistim recomendadas
Injerto de vena safena
3-5
mm
Sondas TTFM Medistim de 3 mm, 4 mm y 5 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Arteria mamaria interna
2-3
mm
Sondas TTFM Medistim de 2 mm y 3 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Arteria radial
2-4
mm
Sondas TTFM Medistim de 2 mm, 3 mm y 4 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Aorta ascendente
20-35 mm
Póngase en contacto con su representante comercial o con Medistim directamente
para obtener más información
Arteria pulmonar
20-35 mm
Póngase en contacto con su representante comercial o con Medistim directamente
para obtener más información
Cirugía pediátrica
6-20
Póngase en contacto con su representante comercial o con Medistim directamente
para obtener más información
mm
Todas las sondas están disponibles con o sin mango. Véase el apartado B.2 para conocer la lista
completa de sondas disponibles.
Cirugía de trasplante
Cirugía/Vaso
Tamaño del vaso
Sondas Medistim recomendadas
Arteria hepática
5-8
Sondas TTFM Medistim de 5 mm. 6 mm, 7 mm y 8 mm (series de sonda PV, PS o PQ)
Vena porta
10-14 mm
Sondas TTFM Medistim de 10 mm, 12 mm y 14 mm (series de sonda PV)
Arteria renal
4-6
Sondas TTFM Medistim de 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PV, PS o PQ)
Vena renal
8-11
Arteria ilíaca común
6-8
mm
mm
mm
mm
Sondas TTFM Medistim de 8 mm, 10 mm y 12 mm (series de sonda PV)
Sondas TTFM Medistim de 6 mm, 7 mm y 8 mm (series de sonda PV o PS)
Todas las sondas están disponibles con o sin mango. Véase el apartado B.2 para conocer la lista
completa de sondas disponibles.
96
© Medistim 2015
96
Cirugía vascular
Cirugía/Vaso
Tamaño del vaso
Sondas Medistim recomendadas
Arteria carótida común
6-9
mm
Sondas TTFM Medistim de 6 mm, 7 mm, 8 mm y 10 mm (series de sonda PV o PS)
Arteria carótida interna
4-6
mm
Sondas TTFM Medistim de 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Arteria carótida externa
4-6
mm
Sondas TTFM Medistim de 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Arteria femoral común
8-11
Arteria poplítea
3-6
mm
Sondas TTFM Medistim de 3 mm, 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Arteria tibial
3-4
mm
Sondas TTFM Medistim de 3 mm y 4 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Vena safena
4-6
mm
Sondas TTFM Medistim de 4 mm y 5 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Bypass renal
4-6
mm
Sondas TTFM Medistim de 4 mm, 5 mm y 6 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Arteria descendente
20-30 mm
Póngase en contacto con su representante comercial o con Medistim directamente
para obtener más información
Arteria radial
2-3
mm
Sondas TTFM Medistim de 2 mm y 3 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
Arteria braquial
3-4
mm
Sondas TTFM Medistim de 3 mm y 4 mm (series de sonda PS, PQ y PV)
mm
Sondas TTFM Medistim de 8 mm, 10 mm y 12 mm (series de sonda PV)
Todas las sondas están disponibles con y sin mango. Véase el apartado B.2 para conocer la lista completa de sondas disponibles.
© Medistim 2015
97
B.2
Lista de sondas Medistim disponibles
Sondas TTFM Medistim QuickFit™ - Serie de sondas PS
Nombre de la sonda
Tamaños de la sonda
Números de componente*
Sondas TTFM QuickFit™
1,5 mm
PS101011, PS101012
2 mm
PS100021, PS100022
3 mm
PS100031, PS100032
4 mm
PS100041, PS100042
5 mm
PS100051, PS100052
7 mm
PS100071, PS100072
Serie de sondas PS Medistim con mango
*Los números de componentes que terminan en "1" indican sondas sin mango y los números de componentes que terminan en "2" indican sondas con mango.
Sondas TTFM Medistim QuickFit™ - Serie de sondas PQ
Nombre de la sonda
Tamaños de la sonda
Números de componente*
Sondas TTFM QuickFit™
1,5 mm
PQ101011, PQ101012
2 mm
PQ100021, PQ100022
3 mm
PQ100031, PQ100032
4 mm
PQ100041, PQ100042
5 mm
PQ100051, PQ100052
Sonda PQ Medistim con mango
*Los números de componentes que terminan en "1" indican sondas sin mango y los números de componentes que terminan en "2" indican sondas con mango.
98
© Medistim 2015
98
Sondas TTFM vasculares Medistim - Serie de sondas PV
Nombre de la sonda
Tamaños de la sonda
Números de componente*
Sondas TTFM vasculares
1,5 mm
PV101011
2 mm
PV100021
3 mm
PV100031, PV100032
4 mm
PV100041, PV100042
5 mm
PV100051, PV100052
6 mm
PV100061, PV100062
8 mm
PV100081, PV100082
10 mm
PV100101, PV100102
12 mm
PV100121, PV100122
14 mm
PV100141, PV100142
16 mm
PV100161, PV100162
Gama completa de sondas PV Medistim
*Los números de componentes que terminan en "1" indican sondas sin mango y los números de componentes que terminan en "2" indican sondas con mango.
Sonda de generación de imágenes ecográficas Medistim
Nombre de la sonda
Tamaño de la sonda
Número de componente
Sonda de generación de
imágenes ecográficas L15
Un tamaño
EL100015
Sonda de generación de imágenes ecográficas
Medistim
© Medistim 2015
99
Sonda Doppler Medistim - Sonda PD
Nombre de la sonda
Tamaño de la sonda
Número de componente
Sonda Doppler*
Un tamaño
PD110752
Sonda PD Medistim
*Las sondas Doppler se proporcionan con un mango extraíble y cuatro copas estabilizadoras.
Sondas TTFM para rendimiento cardíaco Medistim - Serie de sondas PR
Nombre de la sonda
Tamaño de la sonda
Número de componente
Sonda TTFM para rendimiento
cardíaco
25 mm
PR100251
20 mm
PR100301
35 mm
PR100351
Sonda para rendimiento cardíaco Medistim
100
© Medistim 2015
100
Apéndice C. DESCRIPCIÓN GENERAL DE LOS MENSAJES DE ERROR
C.1 Mensajes de error relacionados con la sonda
Mensaje
Descripción/Causa
Acciones
"xx" usos restantes
Este mensaje aparece al conectar una sonda cuyo número de
usos restantes se encuentra por debajo del valor predefinido
para dicha sonda (normalmente, menos de cinco usos). De esta
forma, se informa al usuario de que la sonda debe sustituirse
pronto.
No es necesaria ninguna medida.
Sonda caducada
Este mensaje aparece al conectar una sonda cuyo recuento de
usos ha alcanzado su valor máximo.
Desconecte la sonda. La sonda debe sustituirse por una nueva.
Fallo de sonda
Este mensaje aparece cuando una sonda está conectada y el
sistema no puede identificarla correctamente.
Las causas más probables son:
• El conector de la sonda está dañado.
• Se ha producido un error en la memoria de la sonda.
Compruebe que las clavijas del conector no
estén dobladas ni húmedas e intente volver a
conectar la sonda.
Sustituya la sonda.
La sonda de imágenes
conectada no es de uso
clínico.
Este mensaje aparece cuando se conecta una sonda de generación de imágenes que no es de uso clínico estrictamente.
Retire la sonda del sistema salvo que no vaya
a darle un uso clínico (demostraciones, etc.).
Fallo de archivo de sonda
Este mensaje aparece al conectar una sonda de generación
de imágenes y lo provoca un error en el archivo de sonda de la
sonda conectada.
Importe un archivo de sonda válido para la
sonda de generación de imágenes conectada.
La sonda de generación
de imágenes conectada
se ha utilizado más de
"xx" veces.
Este mensaje aparece al conectar una sonda de generación
de imágenes con uso restringido si el número actual de usos
es superior al número predefinido para la sonda. Se trata de
un recordatorio para asegurarse de que el usuario efectúe una
comprobación de seguridad eléctrica cuando sea necesario.
Confirme que la sonda ha superado la comprobación de seguridad eléctrica.
Después de haberse utilizado una sonda,
debe superar la comprobación de seguridad
eléctrica antes de volver a utilizarse. Asegúrese de que la sonda se someta a las pruebas
correspondientes a sus instrucciones de uso.
Tabla C-1 Mensajes de error relacionados con la sonda
© Medistim 2015
101
Mensaje
Descripción/Causa
Medidas
Una medición de tendencia activa está utilizando
este canal de entrada.
¡Se ha desconectado la
sonda del canal [1]!
Vuelva a conectar la
sonda [2] al canal [1] o
detenga la recogida de
datos de tendencia.
Este mensaje aparece si el sistema se encuentra en modo de
registro de tendencias y se ha extraído una sonda con una
medición de tendencias activa.
Vuelva a conectar la sonda al canal correcto o
detenga la recopilación de datos de tendencias.
Una medición de tendencia activa está utilizando
este canal de entrada.
¡Sonda incorrecta conectada al canal [1]!
Vuelva a conectar la
sonda [2] al canal [1] o
detenga la recogida de
datos de tendencia.
Este mensaje aparece si el sistema se encuentra en modo
de registro de tendencias, se ha extraído una sonda con una
medición de tendencias activa y se ha conectado una sonda
distinta al canal de tendencia.
Vuelva a conectar la sonda correcta o detenga
la recopilación de datos de tendencias.
Tabla C-1 Mensajes de error relacionados con la sonda
102
© Medistim 2015
102
C.2 Mensajes de error relacionados con el hardware de generación de imágenes
Mensaje
Descripción/Causa
Acciones
Sin conexión con el módulo
de gen. de imágenes. ¿Intentar reconectar?
El mensaje aparece si el software del sistema se ha desconectado por
alguna razón del hardware de generación de imágenes. Lo más probable
es que se deba a una situación de error en el firmware de imágenes que
provoca la desconexión del hardware de generación de imágenes. También puede ser debido a una desconexión del hardware por sobrecalentamiento. La función de imágenes se deshabilitará salvo que se pueda
restaurar el módulo de imágenes.
Seleccione "Sí" para intentar volver a conectarse o "No"
para lo contrario.
Si el error se produce directamente tras el arranque del
sistema, debe comprobarse la conectividad de la red
con el hardware de generación de imágenes. Intente
acceder al hardware de generación de imágenes
mientras se encuentra en el modo de mantenimiento
utilizando Internet Explorer para acceder a la dirección
http:\\10.0.0.3. Si el hardware de generación de
imágenes no responde, compruebe el cable de red
que va desde el cuadro principal hasta el hardware de
generación de imágenes.
Función de gen. de imágenes
desactivada. Para restaurar la
función, reiniciar el sistema.
El software del sistema ha perdido la comunicación con el hardware de
generación de imágenes y el usuario ha optado por no intentar volver a
conectar con el hardware de generación de imágenes (o se ha producido
un error durante la reconexión).
Lo más probable es que se deba a una situación de fallo en el firmware de
generación de imágenes que provoca que el hardware de generación de
imágenes se desconecte. También puede ser el resultado de una desconexión de hardware debido a un sobrecalentamiento.
El sistema debe reiniciarse para restaurar la función
de generación de imágenes. Si el problema persiste,
póngase en contacto con [email protected].
No se ha definido ningún archivo de sonda para el tipo de
sonda [1]. Importe un archivo
de sonda válido para este tipo
de sonda.
Este mensaje aparece si el software del sistema no tiene ningún archivo
de sonda registrado para el tipo de sonda conectada.
Desconecte la sonda de generación de imágenes.
Importe el archivo de sonda correcto para la sonda
en cuestión.
Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes.
No se registró una generación
de imágenes predeterminada
para el tipo de sonda conectada para generar imágenes. Importe un archivo de
configuración de generación
de imágenes predeterminadas válido para este tipo de
sonda.
Este mensaje aparece si el software del sistema no tiene ningún archivo
de configuración de generación de imágenes predeterminadas registrado para el tipo de sonda conectada.
Desconecte la sonda de generación de imágenes.
Importe un archivo de configuración de generación
de imágenes predeterminadas válido.
Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes.
Tabla C-2 Mensajes relacionados con el hardware de generación de imágenes
© Medistim 2015
103
Mensaje
Descripción/Causa
Acciones
Falta el archivo de generación
de imágenes predeterminadas
o no es válido.
Este mensaje aparece si el software del sistema no puede cargar el
archivo de configuración de generación de imágenes predeterminadas
seleccionado. El archivo no se encuentra en el disco duro o no es válido.
Elimine el archivo de generación de imágenes predeterminadas seleccionado a través de la interfaz de
usuario o el software del sistema o intente importar el
archivo de generación de imágenes predeterminadas
que falta o que no es válido.
No se encontró el archivo
de generación de imágenes
predeterminadas para el tipo
de sonda de generación de
imágenes conectada. Importe
un archivo de generación de
imágenes predeterminadas
válido o cambie la generación
de imágenes predeterminada.
Este mensaje aparece si el software del sistema no puede cargar el
archivo de configuración de generación de imágenes predeterminadas
al conectar una sonda de generación de imágenes. El archivo no se
encuentra en el disco duro o el software es incapaz de abrirlo.
Puede cambiar el archivo de generación de imágenes
predeterminadas seleccionado a través de la interfaz
de usuario o el software del sistema o intentar importar el archivo de generación de imágenes predeterminadas que falta o que no es válido.
ID de sonda no coincide con
el ID de archivo de sonda
Este mensaje aparece si el archivo de la sonda registrado para la sonda
conectada no es el archivo correcto para dicha sonda. Existe un error
en la base de datos del sistema o el archivo de la sonda correcto se ha
sustituido por otro distinto.
Desconecte la sonda de generación de imágenes.
Importe el archivo de sonda correcto para la sonda
en cuestión.
Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes.
No se encontró el archivo de
la sonda para el tipo de sonda
de generación de imágenes
conectada. Importe un archivo de sonda válido.
Este mensaje aparece si el software del sistema no puede cargar el archivo de la sonda correspondiente al conectar una sonda de generación
de imágenes. El archivo no se encuentra en el disco duro o el software
es incapaz de abrirlo.
Desconecte la sonda de generación de imágenes.
Importe el archivo de sonda correcto para la sonda
en cuestión.
Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes.
El formato del archivo de
sonda no es válido. Importe
un archivo de sonda válido.
Este mensaje aparece al conectar una sonda de generación de imágenes y se produce un error en el archivo de sonda correspondiente.
Desconecte la sonda de generación de imágenes.
Importe el archivo de sonda correcto para la sonda
en cuestión.
Vuelva a conectar la sonda de generación de imágenes.
El formato del archivo de
generación de imágenes
predeterminadas no es válido.
Importe un archivo de generación de imágenes predeterminadas válido.
Este mensaje aparece al conectar una sonda de generación de imágenes y se produce un error en el archivo de generación de imágenes
predeterminadas.
Elimine el archivo de generación de imágenes predeterminadas seleccionado a través de la interfaz de
usuario o el software del sistema o intente importar el
archivo de generación de imágenes predeterminadas
que no es válido.
Tabla C-2 Mensajes relacionados con el hardware de generación de imágenes
104
© Medistim 2015
104
C.3 Mensajes de error relacionados con Smart Card
Mensaje
Descripción/Causa
Medidas
Error de escritura
Este mensaje aparece si el software del sistema no puede
escribir en la Smart Card conectada. La causa más probable
puede ser una conexión deficiente de la Smart Card o del lector
de Smart Card.
Retire y vuelva a insertar la Smart Card y
vuelva a intentar la operación. Si el problema
persiste, póngase en contacto con: support@
medistim.com.
Error de lectura
Este mensaje aparece si el software del sistema no puede leer
en la Smart Card conectada. La causa más probable puede ser
una conexión deficiente de la Smart Card o del lector de Smart
Card.
Retire y vuelva a insertar la Smart Card y
vuelva a intentar la operación. Si el problema
persiste, póngase en contacto con: support@
medistim.com.
Error de código de verificación
Este mensaje aparece cuando el software del sistema no puede obtener acceso a la información almacenada en la Smart
Card debido a un error en el código de acceso proporcionado.
Esto puede deberse a un error de comunicación producido por
una conexión deficiente con la Smart Card o el lector de Smart
Card. Este fallo también puede aparecer si la Smart Card no es
una tarjeta Medistim válida.
Retire y vuelva a insertar la Smart Card e
intente de nuevo la operación.
Asegúrese de que la Smart Card utilizada sea
una Smart Card Medistim válida.
Si el problema persiste, póngase en contacto
con [email protected].
Tarjeta no válida o introducida incorrectamente.
Este mensaje aparece si el software del sistema no puede
comunicarse con la tarjeta o si esta se ha introducido incorrectamente.
Retire la tarjeta. Asegúrese de insertar la
tarjeta correctamente (con el chip hacia arriba
e insertando primero el chip).
Tarjeta Medistim no
admitida.
Este mensaje aparece si el software del sistema detecta una
Smart Card de un tipo no admitido por el sistema o el software
del sistema.
Retire la Smart Card.
Tabla C-3 Mensajes de error relacionados con Smart Card
© Medistim 2015
105
Mensaje
Descripción/Causa
Medidas
No vinculado a ningún
sistema.
Este mensaje aparece cuando el software del sistema detecta
una Smart Card de mantenimiento y la tarjeta no se ha utilizado
antes.
El usuario puede optar por extraer la tarjeta
del sistema o por utilizarla para hacer que el
sistema cambie de modo de funcionamiento al
modo de mantenimiento.
Si el usuario opta por utilizar la tarjeta de
mantenimiento en el sistema, esta se vinculará
al sistema específico y más tarde solo podrá
utilizarse en ese sistema en concreto.
Tabla C-3 Mensajes de error relacionados con Smart Card
106
© Medistim 2015
106
C.4 Otros mensajes de error
Mensaje
Descripción/Causa
Medidas
Fallo al iniciar codificador
de vídeo. Falta un .dll.
Este mensaje aparece al exportar un vídeo. No se encontró el
archivo erdmpg-6.dll en el sistema.
Entre en modo de mantenimiento y asegúrese
de que el archivo “erdmpg-6.dll” se encuentre
en la carpeta d:\medistim\bin. Póngase en
contacto con [email protected] para
obtener ayuda en caso de que falte el archivo.
No se ha podido preparar
unidad "x" para una
extracción segura. Unidad
no encontrada.
Este mensaje aparece si el usuario intenta preparar una unidad
extraíble para su extracción segura y la unidad ya no está
disponible. Eso sucede si el usuario ya ha extraído físicamente
la unidad o esta ya se había preparado para una extracción
segura con anterioridad.
No es necesaria ninguna medida.
No se ha podido preparar
la unidad ["x" para una
extracción segura. No
retire la unidad físicamente antes de que el sistema
se haya apagado.
El software del sistema no pudo preparar la unidad seleccionada para su extracción segura. La causa más probable puede
ser que la unidad siga en uso.
No retire físicamente la unidad extraíble hasta
que se haya apagado el sistema para asegurar
la integridad de los datos de la unidad extraíble.
Error al eliminar "x" entradas de sonda
El usuario intenta eliminar sondas del informe de sonda pero se
produce un fallo en la operación.
Entre en el modo de mantenimiento y asegúrese de que la base de datos d:\medistim\database\settings.mdb no sea de solo lectura.
Error de sintaxis en
archivo
Este mensaje aparece si el usuario detecta un archivo .xml para
importar datos que incluye errores de sintaxis.
El archivo no se puede importar porque no es
válido.
Tabla C-4 Otros mensajes de error
© Medistim 2015
107
Mensaje
Descripción/Causa
Medidas
Los archivos(s) de mediciones no se han podido
importar por el error(es)
siguiente(s):
Este mensaje aparece si el usuario importa datos clínicos y se
produce un fallo en la operación de archivado. Probablemente, se deba al hecho de que los archivos de datos a los que
se hace referencia en el archivo importado no existen en los
medios desde los que se importaron los datos. Los detalles del
fallo formarán parte del mensaje de error.
La base de datos utilizada por el sistema
no será coherente e incluirá registros sobre
mediciones que carecerán de sus archivos de
datos correspondientes.
El software del sistema informará al usuario
siempre que este intente revisar datos que
carezcan de su archivo de datos. Elimine del
sistema las mediciones afectadas para evitar
la aparición de estos mensajes de error.
Error de conversión de
tiempo.
Este mensaje aparece si se ha seleccionado un valor de tiempo
no permitido a la hora de seleccionar la hora y la fecha.
Especifique un valor de tiempo válido.
Error de conversión de
fecha.
Este mensaje aparece si se ha seleccionado un valor de fecha
no permitido a la hora de seleccionar la hora y la fecha.
Especifique un valor de fecha válido.
Se ha producido un error
al exportar los datos.
Compruebe la ubicación
de destino y vuelva a
intentarlo.
Este mensaje de error aparece cuando se produce un fallo en la Asegúrese de que la ubicación de destino
operación de exportación de datos.
dispone de suficiente espacio libre para
almacenar los datos que se estén exportando
actualmente.
Advertencia: no se han
cargado datos de sonda
Este mensaje aparece si el usuario intenta ver información de la
sonda de un archivo de mediciones guardado y este no contiene datos de la sonda.
No es necesaria ninguna medida.
Archivo de licencia no
válido
Este mensaje aparece si el usuario intenta importar un archivo
de licencia DICOM que no es válido para el sistema. Este fallo
puede producirse si se ha cambiado el hardware del sistema
(p. ej., nueva placa madre).
Póngase en contacto con service@medistim.
com para obtener un archivo de licencia válido
para el sistema.
Tabla C-4 Otros mensajes de error
108
© Medistim 2015
108
Mensaje
Descripción/Causa
Medidas
Imposible eliminar
generación de imágenes
predeterminada.
El usuario ha seleccionado eliminar una generación de imágenes predeterminada pero el software del sistema no pudo
eliminar el archivo especificado en la base de datos. La base
de datos de configuración es de solo lectura o existe una discrepancia en la base de datos de configuración con respecto a
la generación de imágenes predeterminadas disponibles en el
sistema.
Entre en el modo de mantenimiento y asegúrese de que los archivos de la base de datos
que se encuentren en d:\medistim\database
no sean de solo lectura.
Si la generación de imágenes predeterminada
sigue en la lista de aplicaciones disponible una
vez reiniciado el sistema, póngase en contacto
con [email protected] para obtener
ayuda con la eliminación de la generación de
imágenes predeterminada de la base de datos.
El asistente para guardar
está ocupado. Debe esperar a que termine.
Este mensaje aparece si el usuario ha activado una operación
de guardado y, a continuación, activó una operación distinta
que no puede efectuarse mientras la operación de guardado
está en curso.
Algunas operaciones del software requieren que no haya
operaciones de guardado activas ejecutándose en segundo
plano mientras se estén efectuando. Estas operaciones deben
esperar a que termine la operación de guardado antes de que
puedan llevarse a cabo.
No es necesaria ninguna medida. Se ha
diseñado de este modo para garantizar la
integridad de los datos. En cuanto la operación de guardado haya finalizado, el software
continuará con la tarea programada.
El asistente para
guardar está ocupado.
Esperando...
Este mensaje se muestra si el usuario intenta guardar varias
mediciones de imágenes en un periodo de tiempo muy reducido. El software del sistema efectúa la operación de guardado
en segundo plano mientras que continúa con el resto de tareas.
El software del sistema solo puede efectuar una operación de
guardado a la vez para garantizar la integridad de los datos.
No es necesaria ninguna medida. Se ha
diseñado de este modo para garantizar la integridad de los datos. En cuanto la operación
de guardado haya finalizado, se ejecutará la
segunda operación de guardado.
Falta el archivo de mediciones o está dañado.
Este mensaje aparece al intentar cargar un archivo de mediciones desde el escritorio y el archivo falta o está dañado. Lo más
probable es que se deba a una importación de datos incompleta efectuada anteriormente y que ha dado como resultado
inconsistencias en la base de datos.
Los archivos que faltan o dañados no pueden
recuperarse. Elimine del sistema las mediciones afectadas para evitar la aparición de
mensajes de error.
Tabla C-4 Otros mensajes de error
© Medistim 2015
109
Mensaje
Descripción/Causa
Medidas
Este es un conjunto
de medición autorizado, ¿está seguro de
que desea cambiar las
mediciones?
Este mensaje aparece si el usuario ha modificado un conjunto
de medición autorizado, p. ej., cambiando la posición de desplazamiento, el punto de partida, activando/desactivando M&A
y, a continuación, intenta guardar los cambios. Eso se hace
para evitar modificaciones no intencionadas en las mediciones
que ya se han utilizado en un informe de paciente.
Seleccione "sí" para guardar los cambios y
"no", para no hacerlo.
ADVERTENCIA: Este es
un conjunto de medición
autorizado, ¿está seguro
de que desea cambiar
el comentario de esta
medición?
Este mensaje aparece si el usuario intenta modificar el comentario de un conjunto de medición que se ha marcado como
autorizado. La medición se marca como autorizada cuando se
incluye en un informe de paciente.
Seleccione "sí" para editar el comentario y
"no", para no hacerlo.
Se ha definido un comentario. ¿Desea eliminar el
comentario?
Este mensaje aparece cuando el usuario selecciona el botón de
comentario mientras revisa una medición almacenada que ya
incluye un comentario definido.
Seleccione "sí" para eliminar el comentario
existente y "no", para no hacerlo.
Limite alcanzado
Este mensaje aparece cuando el usuario intenta ajustar el rango de visualización de una medición y ha alcanzado el rango
de visualización mínimo o máximo admitido por el software del
sistema para la sonda en cuestión.
No es necesaria ninguna medida.
No se puede cambiar
vel. muestreo en modo
tendencia
Este mensaje aparece cuando el usuario intenta cambiar la
velocidad de muestreo de una sonda Doppler mientras que la
sonda forma parte actualmente de una medición de tendencia.
El límite es una característica de diseño para garantizar un uso
coherente de los datos en la medición de tendencia.
Entre en el menú de configuración de tendencia e interrumpa el registro para permitir el
cambio de la velocidad de muestreo.
Tabla C-4 Otros mensajes de error
110
© Medistim 2015
110
Apéndice D. DESCRIPCIÓN DE LOS ICONOS
D.1 Descripción de los iconos
Compresión seccional: disminuye el tiempo de barrido de todos los trazos de las fases hasta 1 segundo.
La siguiente vista general proporciona una descripción de
todos los iconos utilizados en las distintas pantallas del
sistema.
Expansión seccional: aumenta el tiempo de barrido
de todos los trazos de las fases hasta 60 segundos.
Pantalla Inicio: también es la pantalla principal donde
se pueden introducir o seleccionar el perfil y el usuario.
Guardar datos: guarda los datos registrados en la
base de datos de pacientes.
Pantalla Paciente: registra y edita la información del
paciente y recupera la información guardada.
Pausar medición: pulse para poner en pausa la medición. El icono cambiará al símbolo de reproducción.
Pantalla Sesión en directo: generación de imágenes
y TTFM - Identifica los nombres de los vasos y guarda
las mediciones.
Reproducir medición: Ppulse para retomar la medición. El icono cambiará al símbolo de pausa.
Pantalla Sesión en directo, solo TTFM: identifica los
nombres de los vasos y guarda las mediciones.
Curvas derivadas: selecciona una combinación de
canales de flujo y presión para las curvas derivadas.
Pantalla Ayuda: aquí se puede encontrar el manual del
usuario electrónico del Sistema Medistim MiraQ™.
Esquema: al pulsarlo, aparece el esquema del capítulo
del manual del usuario en el sistema.
Pantalla Archivo e informes: edita, elimina, imprime y
exporta mediciones guardadas.
Configuración del sistema :aquí, se personalizan los
ajustes del sistema.
© Medistim 2015
Config. de tendencias: selecciona varios canales y
configura el tiempo de barrido para los registros de
tendencias.
Tendencia/En directo: en modo de medición de
tendencias, cambia entre mediciones en modo de
tendencias y en directo.
Medir y Analizar: muestra los valores calculados y las
herramientas de medición.
111
Medición y anotaciones: pulse este botón para activar
la herramienta de medición y anotaciones en sistemas
de generación de imágenes.
Anotación: pulse este botón para añadir anotaciones
de texto a una imagen ecográfica.
Calibre: pulse este botón para efectuar mediciones
de distancia en una imagen ecográfica.
Editar: pulse este botón para editar el texto de anotaciones y mediciones.
Puntero : pulse este botón para seleccionar o mover
mediciones y anotaciones.
TGC: pulse este botón para mostrar/ocultar las barras
deslizadoras de compensación de ganancia temporal
en la imagen ecográfica.
Minimizar: pulse este botón para desactivar y minimizar un canal de medición.
Control de volumen: la posición inferior desactivará el
volumen.
Volumen activado/desactivado.
112
Propiedades de la sonda: información sobre la sonda, ajustes de filtros,
tipo de líquido, temperatura y sonido,
ajustes de velocidad, Medir y Analizar,
selección de índices y ACI.
Desplazarse hacia la izquierda: pulse este botón para
mover la fase del flujo de trabajo actual a una fase
anterior del flujo de trabajo.
Desplazarse hacia la derecha: pulse este botón para
mover la fase del flujo de trabajo actual a una fase
posterior del flujo de trabajo.
Invertir: si las curvas de flujo descienden por debajo
del punto de partida, al pulsar este botón se invertirá
la curva.
Minimizar flujo de trabajo: pulse este botón para minimizar o restaurar el control del flujo de trabajo.
Información de fase de flujo de trabajo: pulse este
botón para conocer la descripción detallada sobre
cómo adquirir mediciones en esta fase.
Fase siguiente : pulse este botón para conocer la
descripción detallada sobre cómo adquirir mediciones
en esta fase.
Añadir fase: pulse este botón para añadir una fase al
flujo de trabajo.
Crear informe: pulse este botón para ir a la siguiente
fase del flujo de trabajo.
© Medistim 2015
112
Informe: pulse este botón para abrir un informe.
Exportar informe: las mediciones seleccionadas se
exportan a un dispositivo de memoria externa en
formato PDF.
Imprimir: se imprimirán todas las mediciones
seleccionadas.
Exportar captura de pantalla o vídeo: este botón
exporta la captura de pantalla o vídeo del registro
ecográfico seleccionados a una memoria externa.
Subir un nivel durante la exploración del sistema de
archivos.
Crear nueva carpeta.
Eliminar: se eliminarán los elementos seleccionados.
Aumentar ganancia Doppler: el espectro se oscurecerá con la posibilidad de que el ruido aumente.
Seleccionar/Editar: muestra o edita las curvas de
mediciones seleccionadas.
Disminuir ganancia Doppler: el espectro se volverá
más transparente con la posibilidad de que el ruido
disminuya.
Mostrar 4 mediciones: muestra mediciones con miniaturas grandes en una disposición de dos por dos.
Aumentar el volumen de la muestra: aumenta 1 mm
el volumen de la muestra Doppler.
Mostrar 9 mediciones: muestra mediciones con miniaturas grandes en una disposición de tres por tres.
Velocidad de referencia Doppler: este botón marcará
la velocidad máxima actual y la utilizará para el cálculo
del nivel de estenosis.
Mostrar 16 mediciones: muestra mediciones con
miniaturas pequeñas en una disposición de cuatro por
cuatro.
Miniaturas: pasa a la vista en miniaturas. Pulse este
icono para volver a la vista en miniaturas cuando se
encuentre en el modo de edición.
© Medistim 2015
Omitir hacia delante: pulse este botón para omitir un
ciclo cardíaco hacia delante durante la reproducción
de imágenes ecográficas.
Omitir hacia atrás: pulse este botón para omitir un
ciclo cardíaco hacia atrás durante la reproducción de
imágenes ecográficas.
113
Disminuir longitud de bucle: pulse este botón para
disminuir la longitud de bucle un ciclo cardíaco durante la reproducción de imágenes ecográficas.
Aumentar longitud de bucle: pulse este botón para
aumentar la longitud de bucle un ciclo cardíaco durante la reproducción de imágenes ecográficas.
Buscar archivo: activa una operación de búsqueda y
busca pacientes en el archivo interno.
Nuevo paciente: crea un paciente nuevo en el archivo
interno y abre una pantalla de "nuevo paciente".
Editar info. de paciente: edita o añade información al
archivo de un paciente.
Comparación (generación de imágenes): abre una
comparación de mediciones en sistemas compatibles
con la generación de imágenes.
Comparación: abre una comparación de mediciones
en sistemas no compatibles con la generación de
imágenes.
Acción: indica que la fase de flujo de trabajo se ha
configurado automáticamente para efectuar una o
varias acciones una vez activada la fase, por ejemplo,
cambiar el modo de generación de imágenes o la
generación de imágenes predeterminada.
Retroceso: elimina el último componente de una ubicación de medición.
Comentarios: abre un campo de comentarios para el
conjunto de mediciones actual.
Conducto: indica el conducto de una definición de
injerto.
Ubicación: indica la ubicación de la medición.
Atributo: indica los atributos añadidos a una ubicación
de medición.
114
© Medistim 2015
114
Apéndice E. FUNCIÓN DICOM
E.1 Introducción
Los sistemas adquiridos con el módulo DICOM opcional tienen la posibilidad de recibir información del paciente y del estudio de un servidor de listas de trabajo en red y exportar los
conjuntos de mediciones adquiridos para su almacenamiento
en un servidor de almacenamiento en red/Sistema de Almacenamiento y Comunicación de Imágenes (Picture Archiving and
Communication System, PACS).
Para utilizar la funcionalidad DICOM completa, el departamento debe tener una configuración Ethernet operativa con un
servidor de listas de trabajo DICOM y un servidor de almacenamiento DICOM/PACS. Además, el Sistema MiraQ™ necesita
acceder a un puerto Ethernet para conectarse a la red.
Inicie el Sistema MiraQ™ y abra la pantalla Configuración del
sistema. Pulse el botón Funciones avanzadas del sistema
y, a continuación, pulse el botón Configuración de red para
abrir la página de los ajustes de red, donde podrá configurar
la conexión de red del Sistema MiraQ™ mediante los parámetros obtenidos del departamento de TI del hospital.
Introduzca las direcciones y valores obtenidos del departamento de TI del hospital en sus campos correspondientesGráfico E-1. Si el hospital utiliza DHCP, seleccione el botón
Usar DHCP en lugar de configurar los ajustes de la red
manualmente.
E.2 Configuración de la funcionalidad DICOM
Antes de poder conectar el Sistema MiraQ™ a un servidor
de listas de trabajo o de almacenamiento DICOM, se deben
configurar los servidores remotos y la conexión a la red local.
E.2.1 Configuración de los ajustes de red
Antes de iniciar la configuración, asegúrese de que el cable
de red esté conectado y que el icono de red situado en la parte superior de la pantalla indique una conexión válida. Véase
el apartado “E.5 Descripción de los iconos DICOM”.
Gráfico E-1 Página de configuración de red
© Medistim 2015
115
E.2.2 Configuración de un servidor DICOM
Para configurar el servidor DICOM, acceda a la página Configuración de red y pulse el botón Añadir para abrir la página
de configuración del servidor DICOM.Gráfico E-2.
Introduzca los valores correctos en los campos correspondientes y seleccione la forma de gestionar el servidor.
Después de introducir la dirección IP del servidor, se puede
comprobar la comunicación TCP/IP pulsando el botón Ping.
De este modo, se efectuará un comando de ping a la dirección especificada, cuyo resultado aparecerá en la pantalla.
En el menú desplegable Tipo de servidor, especifique si
el servidor es un servidor de almacenamiento DICOM o un
servidor de lista de trabajo de modalidad DICOM. Cuando se
haya seleccionado un tipo de servidor, la pantalla cambiará
en función del tipo de servidor. La página de configuración
del servidor de lista de trabajo incluye menos parámetros
configurables que la página de configuración del servidor de
almacenamiento.
Después de introducir la dirección IP y la configuración
DICOM, se puede comprobar la comunicación DICOM pulsando el botón Comprobar. De esta forma, se efectuará una
solicitud DICOM C-ECHO que comprueba que el servidor y el
Sistema Medistim MiraQ™ estén configurados de forma que
se permita su comunicación. El resultado de la operación de
comprobación se mostrará en la pantalla.
116
Gráfico E-2 Página de configuración del servidor
E.2.3 Configuración de los servidores del hospital
El Sistema MiraQ™ debe añadirse como una Entidad de
Aplicación (AE) en los servidores con los que se comunique.
El proceso será diferente en función de cada servidor, por lo
que en este manual no se incluye ninguna guía detallada para
hacerlo. Consulte el manual del servidor correspondiente para
obtener más información. Asimismo, también se puede solicitar ayuda al encargado de DICOM del hospital.
© Medistim 2015
116
E.3 Uso de la funcionalidad DICOM
E.3.1 Importación de datos de pacientes de un
servidor de lista de trabajo
Si el Sistema MiraQ™ está configurado con conexión DICOM
y se ha establecido un servidor de listas de trabajo, la información de pacientes se puede importar directamente en lugar
de introducirse manualmente.
La información de pacientes recuperada en esta operación se
añade automáticamente a la base de datos y al seleccionar el
procedimiento deseado. La información se introduce en los
campos correspondientes de la pantalla del paciente. Pulse
Aceptar para avanzar a la pantalla Sesión en directo.
Gráfico E-4 Pantalla Resultado de lista de trabajo
Gráfico E-3 Pantalla Nuevo paciente
Si pulsa el botón Lista de trabajo en la pantalla Nuevo paciente Gráfico E-3, se efectuará una solicitud de lista de trabajo al servidor de listas de trabajo seleccionado. El resultado
de esta solicitud es una lista de procedimientos programados
para el Sistema MiraQ™ que se muestra en la pantalla Resultado de lista de trabajo Gráfico E-4.
E.3.2 Exportar datos registrados a un servidor DICOM
En sistemas con la interfaz DICOM, los datos registrados se
pueden exportar a los servidores de almacenamiento DICOM
del hospital. Esto se hace de la misma forma que la exportación a memoria externa: en primer lugar, seleccionando las
© Medistim 2015
117
mediciones deseadas y, a continuación, pulsando el botón
Exportación DICOM. La exportación de mediciones al servidor se puede poner en cola de la forma habitual aunque
el Sistema MiraQ™ no esté conectado a la red. Todos los
trabajos se marcarán como Pendientes hasta que el Sistema
MiraQ™ vuelva a conectarse a la red.
Otra posibilidad es exportar toda la información de pacientes,
incluidas todas las mediciones, de la pantalla Resultados
búsqueda. Para ello, seleccione el paciente y pulse el botón
Exportar. De este modo, aparecerá el mensaje emergente
Seleccionar destino como se muestra en Gráfico E-5.
E.3.3 Cola de trabajos de exportación
Después de generar archivos DICOM para su exportación, se
puede controlar el progreso del trabajo de exportación en la
ventana de Cola de trabajos DICOM. Para acceder a la cola
de trabajos, se puede pulsar el icono de red de la derecha,
Gráfico E-6, de la ficha de configuración del sistema o pulsando el botón Cola de trabajos, Gráfico E-7 en la pantalla
de configuración del sistema.
Gráfico E-6 Indicador de red
Gráfico E-5 Seleccionar destino
El mensaje emergente de selección de destino permite al
usuario seleccionar el servidor al que desee exportar las
mediciones. También incluye la opción de seleccionar Unidad
local - Exportación XML, que es la exportación XML convencional (no DICOM). Después de seleccionar el servidor
deseado y pulsar Exportar, el Sistema MiraQ™ empezará a
generar archivos DICOM para su transferencia.
118
Gráfico E-7 Cola de trabajos En la ventana Cola de trabajos, Gráfico E-8, aparece una
vista general de todos los trabajos de transferencia pendientes, activos, fallidos o recientemente completados. El estado
del trabajo se muestra en la columna Estado y el número de
elementos transferidos se puede consultar en la columna
Progreso.
Si desea obtener más información sobre los trabajos de transferencia individuales, selecciónelos en la columna Seleccionar y pulse el botón Información. Se abrirá una ventana con
información adicional sobre la transferencia o un mensaje de
error detallado en caso de fallo de la transferencia.
© Medistim 2015
118
Los trabajos de transferencia también se pueden eliminar de
la cola seleccionando los trabajos en cuestión y pulsando
el botón Eliminar. A continuación, los trabajos se marcarán
como eliminados y no se transferirán al servidor.
Un trabajo fallido se puede volver a transferir automáticamente un número de veces determinado seleccionando el
botón Auto-reenviar. A continuación, se intentará transferir el
trabajo un número de veces predefinido. Cuando no queden
más intentos, el trabajo se marcará como Fallo. El trabajo
se puede volver a transferir manualmente pulsando el botón
Reenviar.
La próxima vez que se reinicie el sistema, todos los trabajos
marcados como Completo o Eliminado se eliminarán de la
cola de trabajos.
E.4 Uso sin conexión
En caso de no haber una conexión de red disponible, aún se
pueden utilizar muchas de las funciones DICOM.
E.4.1 Importar lista de trabajo
Si no se puede conectar el Sistema MiraQ™ a la red del hospital en el quirófano, la lista de trabajo se puede preimportar
al Sistema MiraQ™.
Gráfico E-8 Ventana Cola de trabajos
Conecte el Sistema MiraQ™ a la red en una ubicación adecuada y pulse el botón Lista de trabajo en la pantalla del
paciente. La lista de trabajo se importará y la información se
almacenará en el Sistema MiraQ™. Cuando el Sistema MiraQ™ se sitúe en el quirófano, se podrá ver la lista de trabajo
pulsando el botón Lista de trabajo como es habitual.
© Medistim 2015
119
E.5 Descripción de los iconos DICOM
A continuación, se muestra una descripción general de los iconos de estado de la conexión a la red y de los trabajos con respecto a la funcionalidad DICOM. Algunos iconos indican el estado de la exportación DICOM de las mediciones o los pacientes
completos y otros sirven para indicar el estado de la conexión a la red.
Red no conectada o sin red. Al adquirir conexión, el
icono alternará entre este y el icono de conexión a la
red correcta.
Trabajo pendiente para transferir al servidor
Transferencia de trabajo en pausa
Conexión a la red inactiva y correcta
Trabajo transfiriéndose al servidor
Transferencia completa esperando respuesta de compromiso del servidor
Transferencia completa y mensaje de compromiso del
servidor recibido
Fallo de transferencia al servidor
El paciente o el caso incluye conjuntos de mediciones
exportados y no exportados
120
© Medistim 2015
120
© Medistim 2015
121
MQ1990ES Rev.D
[email protected]
www.medistim.com
Medistim ASA (Sede central)
Økernveien 94
0579 Oslo
Noruega
Teléfono: +47 23 05 96 60
Medistim Norge AS
Økernveien 94
0579 Oslo
Noruega
Teléfono: +47 23 03 52 50
Medistim Danmark ApS
Gøngetoften 13
2950 Vedbæk
Dinamarca
Teléfono: +45 2276 5669
Medistim USA Inc.
14000 25th Ave N. Ste. 108
Plymouth, MN 55447
EE. UU.
Teléfono: +1 763 208 9852
Medistim Deutschland
GmbH
Bahnhofstr. 32
82041 Deisenhofen
Alemania
Teléfono: +49 (0) 89 62 81 90 33
Medistim UK Limited
34 Nottingham South Ind Est
Ruddington Lane
Wilford, NG11 7EP
Nottingham, Reino Unido
Teléfono: +44 (0) 115 981 0871
Descargar