VOCABULARIO GRIEGO-ESPAÑOL Α α • •γαhός, -ή, -όν: bueno, valiente. ÷ para su sentido en la expresión καλÎς κα •γαhός (suele aparecer, por crasis, como καλÎς κ•γαhός), ver καλός. • –γγgλος, - ου (Ò): mensajero. • •γορά, -ς (º): ágora, plaza principal. • •γορgύω (intrans.): hablar. • ‚Αγις, -ιδος (Ò): Agis (nombre de un rey de Esparta). • –γω (trans.): llevar, traer, conducir. • •δgλnός, -οØ (Ò): hermano. • zΑδgίμαντος, -ου (Ò): Adimanto (nombre propio de varón). • •δικέω (intrans.): obrar mal. • •gί (adv.): siempre. • •hάνατος, -ον: inmortal. • zΑhην, -ς (º): Atenea (diosa griega). • zΑh−ναι, -äν (αÊ): Atenas. • zΑhηναÃος, -ου (Ò): ateniense. • αÆγίοχος, -ον: portador de la égida. [La égida es un escudo de piel de cabra, con el que Zeus protege a unos y ahuyenta a otros]. • ~Αιδης, -ου (Ò): Hades (el dios del mundo de los muertos). • ΑÆδώς, -οØς (Ò): Vergüenza, Respeto (como divinidad). • ΑÆhίοψ, -οπος (Ò): etíope. • ΑÆνgίας, -ου (Ò): Eneas (héroe troyano). • αÇξ, αÆγός (º): cabra. • αÆσχύνω (trans.): deshonrar. • αÆτία, -ας (º): causa. • αÇτιος, -ου (Ò): autor, responsable. • •κολουhέω (intrans.): acompañar. • •κόλουhος, -ον: acompañante. • •κούω (intrans., con genit; trans.; trans y con genit. de persona): oír, escuchar (en media, el mismo sentido). • –κρα, -ας (º): cima, ciudadela. • •κριβäς (adv.): con detalle, exactamente. • •λgκτρυών, -όνος (Ò): gallo. • •λήhgια, -ας (º): verdad. • •ληhής, -ές [genit. -οØς]: cierto, verdadero. • •λλz = •λλά. • zΑλκιβιάδης, -ου (Ò): Alcibiades (nombre propio de varón). [Fue un militar y político ateniense del sigloV.] • •λλά (conj.): pero, sino (que). • •λληλους, -ας, -α [pronombre recíproco]: unos a otros. • –λλοι, -αι, -α: plural de –λλος, -η, -ο. • –λλος, -η, -ο: otro. • •λλότριος, -α, -ον: ajeno. • μαξιτός, -όν: trasitable para carros, de carros, carretero. • •μgλέω: (trans.): descuidar, abandonar. • –μπgλος, -ου (º): vid, viña. • •μnί (preposición) con acusativo: alrededor de, hacia; en relación con. • •ναβαίνω (intrans.): subir. • •νάγω: < ACT. (trans.): conducir (hacia arriba). < MED. (intrans.): hacerse a la mar. < PASIVA: ser conducido, dirigirse. • •νακαλέω (trans.): invocar. • •ναπgίhω: < ACT. (trans.): persuadir, convencer. < PAS.: ser persuadido, ser convencido, dejarse persuadir. • •νάριhμος, -ον: innumerable. • •ναρχία, -ας (º): falta de jefe, falta de gobierno. • •νδραποδίζω (trans.): esclavizar, hacer esclavo. • •νδραποδίσαι: infinitivo aoristo activo de •νδραποδίζω. • –νgυ (preposición) + genitivo: sin. • •νhρώπινος, -η, -ον: humano. • –νhρωπος, -ου (Ò): hombre, ser humano. • •νήρ, •νδρός (Ò): hombre, varón. • •νηχhη: 3ª pers. sing. del aoristo pasivo de •νάγω. • •νοίγω (trans.): abrir. • •νόσιος, -ον: sacrílego, impío. • •ντί (preposición) + genitivo: frente a, en frente de, en lugar de. • –νω (adv.): arriba. • –ξιος, -α, -ον: digno, merecedor. • –ξω: futuro de –γω. • •πάγω: TRANS.: sacar, retirar, llevar. INTRANS.: retirarse. • πας [genitivo παντος], πασα [genitivo πάσης], παν [genitivo παντος]: todo. [Es una forma reforzada de πς, πσα, πν.] 1 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • παξ (adv.): una sola vez. •πέκτgινα: aoristo de •ποκτgίνω. •πήγαγον: aoristo de •πάγω. •πό (prepos.) + genit.: de, desde, a partir de. •ποδύω: < ACT. (trans.): desnudar, quitar < MED. (intrans.): desnudarse, sumergirse. •ποhν¯σκω (intrans.): morir. •ποκοπή, -−ς (º): corte; abolición. •ποκτgÃναι: infinitivo aoristo activo de •ποκτgίνω. •ποκτgίνω (trans.): matar. zΑπόλλων, -ωνος (Ò): Apolo (dios griego). •ποπέμπω (trans.): enviar. •ποπλέω (intrans): emprender la navegación, zarpar. }Αραψ, -βος (Ò): árabe. •ρgτή, -−ς (º): virtud, valor. }Αργος, -ους (τό): Argos (ciudad griega situada en el Peloponeso). •ργύριον, -ου (τό): plata, dinero. •ριστοκρατέομαι (pasiva): ser gobernado por una aristocracia, tener como forma de gobierno una aristocracia. •ριστοκρατία, -ας (º): aristocracia. zΑριστοnάνης, -ους (Ò): Aristófanes (nombre propio de varón). [Es un famoso autor de comedias. En una de ellas aparece Sócrates.] zΑρίστων, -ωνος (Ò): Aristón (nombre propio de varón). [Es el padre de Platón]. ρπάζω (trans.): robar, apoderarse de, raptar. }Αρτgμις, -ιδος (º): Ártemis (diosa griega). •ρχή, -−ς (º): principio; gobierno, forma de gobierno; poder, imperio. κατz •ρχάς: al principio. –ρχω: < ACT. (con genit.): gobernar, mandar sobre. < MED. (trans.): empezar. < PAS. : ser gobernado. –ρχων, -οντος (Ò): jefe, magistrado. •σέβgια, -ας (º): impiedad. •σhένgια, -ας (º): debilidad. zΑσκληπιός, -οØ (Ò): Asclepio (dios de la medicina). •σπίς, -ίδος (º): escudo. •στρονομία, -ας (º): astronomía. • –στυ, -gως (τό): ciudad. [Con –στυ se hace referencia a la ciudad entendida como una población de gran tamaño, y que en estados como Atenas podemos considerar la capital. En cambio, πόλις es la ciudad como entidad política, es decir, la ciudad-estado, el estado, el país.] • •τιμάζω (trans.): despreciar, deshonrar, ofender. • zΑττική, -−ς (º): Ática (región de Grecia donde está Atenas). • αÞhις (adv.): a su vez, por otra parte, por su parte. • αÛτός, -ή, -ό: - Anafórico, es decir, referido a algo o alguien ya mencionado o conocido (en Acus., Genit. y Dat., sin artículo ni sustantivo): lo/le, la, lo... - De igualdad o semejanza (con artículo delante y en cualquier caso): el mismo, la misma, lo mismo. - Intensivo (sin artículo delante): * Pronombre (solo en nominativo): yo/tú/él/ella mismo, -a (la persona depende de la persona del verbo). * Adjetivo (en cualquier caso): el propio, la propia. • •nz = •πό. • •nhονία, -ας (º): abundancia. • •nικνέομαι (intrans.): llegar. • •nικόμgνος, -η, -ον: participio aoristo (aoristo 2º [radical temático]) de •nικνέομαι. • –nρων, -ον [genit. -ονος]: insensato. • zΑχιλλgύς, -gως (Ò): Aquiles (héroe griego, hijo de Peleo). ________________________________ % β • Βαβυλών, -äνος (º): Babilonia (ciudad y antiguo reino de Asia, en Mesopotamia). • βαhυδίνης, -ου: de profundos remolinos. • βαίνω (intrans.): andar, marchar, ir. • βάρβαρος, -ου (Ò): bárbaro (no griego). • βασιλgία, -ας (º): realeza, poder (del rey), trono. • βασίλgιον, -ου (τό): palacio. • βασιλgύς, -έως (Ò): rey. • βασιλgύω (intrans.; con genit.): ser rey (de), reinar (sobre). • βάτραχος, -ου (Ò): rana. • βία, -ας (º): violencia, acto de violencia, abuso. • βίαιος, -α, -ον: violento. • βίος, -ου (Ò): vida. • βιοτgύω (intrans.): vivir, estar con vida. 2 • βοάω (intrans.): gritar, llorar. • βοηhός, -όν: que ayuda, defensor, ayuda. • βουλή, -−ς (º): consejo (órgano de gobierno de las ciudades griegas). • βούλομαι (trans.): querer. • βοØς, βοός (Ò, º): buey, toro, vaca. • βραχύς, -gÃα, -ύ: breve, corto. • βωμός, -οØ (Ò): altar. ________________________________ Γ γ • γαμέω (trans.): tomar por esposa, casarse (el hombre) con. • γάρ (conjunción explicativa): pues. [Suele ir después de punto alto. Al traducir, delante del «pues» se suele poner coma en vez de dos puntos o punto y coma.] • γέλως, -ωτος (Ò): risa. • γέμω (con genit.): estar lleno. • γgνόμgνος, -η, -ον: participio aoristo de γίγνομαι. • γέρων,- οντος (Ò): anciano. • γgωργός, -οØ (Ò): labrador. • γ−, -−ς (º): tierra. • Γ−, Γ−ς (º): Gea (Tierra). [La tierra como divinidad]. • γήμας [genit. γήμαντος], γήμασα [genit. γημάσης], γ−μαν [genit. γήμαντος]: participio aoristo activo de γαμέω. • γίγνομαι (intrans.; copulativo): nacer, originarse, sobrevenir, surgir; suceder; llegar a ser, llegar a estar, hacerse. • γιγνώσκω (trans.): conocer. • γνώμη, -ης (º): opinión, sentencia. • γράnω (trans.): escribir. • γυνή, γυναικός (º): mujer. • γύψ, γυπός (Ò) [υ2 ]: buitre. ________________________________ Δ δ • δ’= δέ. • δακρύω (trans. / intrans.): llorar, llorar por. • δανgίζω (intrans.): prestar. • δανgιστής, -οØ (Ò): prestamista. • δέ (conj.): 1) Ver μέν ... δέ ... 2) y, pero (muchas veces lo mejor es no traducirlo). • δgà (verbo impersonal): es preciso. • δgινός, -ή, -όν: terrible; hábil. • δgινότατος, -η, -ον [superlativo de • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • δgινός]: muy terrible, el más terrible. δgÃπνον, -ου (τό): cena. Δgκέλgια, -ας (º): Decelia (demo o distrito de Atenas). δgλnίς, -Ãνος: delfín. Δgλnοί, -äν (οÊ): Delfos (famoso santuario del dios Apolo). δέομαι (trans.): pedir, rogar. δέρμα, -ματος (τό): piel. δgσμωτήριον, -ου (τό): cárcel. δgσμός, -οØ (Ò): atadura, vínculo. Δgυκαλίων, -ωνος (Ò): Deucalión (nombre propio de varón). [Personaje mitológico. Cuando Zeus mandó un diluvio para castigar a los hombres, sólo se salvaron Deucalión y su mujer.] δέω (trans.): atar, sujetar, encadenar. δ−λος, -η, -ον: visible, claro, manifiesto. δηλόω (trans.): mostrar δημαγωγός, -οØ (Ò): demagogo. δημοκρατέομαι (pasiva): ser gobernado democráticamente, tener como forma de gobierno la democracia. δημοκρατία, -ας (º): democracia. δ−μος, -ου (Ò): pueblo. δημοσί‘ (adv.): oficialmente, públicamente, en público. δημόσιος, -α, -ον: público. // þ Ver δημοσί‘ δημιουργικός, -ή, -όν: de los artesanos, referido a los oficios. δήσας [genit. δήσαντος], δήσασα [genit. δησάσης], δ−σαν [genit. δήσαντος]: participio aoristo activo de δέω. διά (prepos.): - Con Acus.: por, a causa de. - Con Genit.: a través de, a lo largo de. διάγω (trans.): llevar, pasar. διαιτάω: < ACT. (intrans.): conservar la vida, cuidar la salud. < MED. (intrans.): vivir, habitar. διαλύω (trans.): soltar, disolver, deshacer. διανοέομαι (trans.): tener en el pensamiento, pensar, considerar. διαnέρω (intrans.;con genit.): diferenciarse, distinguirse, diferir, ser distinto (a). διαnhgίρω (trans.): destruir, corromper. διαnορά, -ς (º): diferencia, desacuerdo, disputa. διδάσκω (trans., 2 Acus.): enseñar. δίδωμι (trans.): dar. διηγέομαι (trans.): referir detalladamente, contar con detalles. 3 • διήκω (intrans.): ir a través de, llegar, difundirse, propagarse. • δίκαιος, -α, ον: justo. • δικαίως (adv.): justamente, con justicia. • δικαστής, -οØ (Ò): juez. • Δίκη, -ης (º): Justicia (como divinidad). • διοικέω (trans.): administrar, gobernar. • Διόνυσος, -ου (Ò): Dioniso (dios griego). • διώκω (trans.): buscar, perseguir. • δοκέω (intrans.): parecer; parecer bien, parecer oportuno. • δόξα, -ας (º): opinión, fama. • δορπηστός, -οØ (Ò): hora de la cena. • δύναμις, -gως (º): fuerza. • δυναστgύω (con genit.): ser señor (de), ejercer el poder (sobre), dominar. • δυσκολαίνω (intrans.): estar enfadado, rabiar (un niño pequeño). • δωροØμαι [δωρέομαι] (trans.): dar, dar como don. • δäρον, -ου (τό): regalo, don. ________________________________ Ε g • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • §αρ, §αρος (τό): primavera. ©αυτόν, -ήν, -ό: él [mismo]. ¦γγύς (preposición) + genitivo: cerca de. ¦γgνόμην: aoristo de γίγνομαι. [Es una aoristo radical temático, es decir, de esos aoristos que tienen formas similares a las del tema de presente.] §γημα: aoristo activo de γαμέω. ¦γκωμιάζω (trans.): elogiar, ensalzar. ¦γχωρέω (trans.): permitir. þ ¦γχωρgà (impersonal): es posible. §γχος, -ους (τό): lanza. ¦γώ (pron. pers.): yo. §δοξg: 3ª pers. sing. del aoristo de δοκέω. ¦hέλω (trans.): querer. §hνος, -ους (τό): pueblo. gÉδον: aoristo de Òράω. gÆμί (copulativo o intrans.): ser, estar, existir, haber. gÆρήνη, -ης (º): paz. gÆς (prepos.) con Acus.: a, hasta, en; para. gÍς [genit. ©νός], μία [genit. μίας], ªν [genit. ©νός]: uno (el numeral), único. gÆσβάλλω (intr.): echarse (en), arrojarse (sobre), irrumpir (en) [con sentido hostil]. gÆσβολή, -−ς (º): entrada, paso. gÆσπίπτω (intrans.; con complemento in- • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • troducido por gÆς): caer (en, sobre), irrumpir (en) [con sentido hostil]. gÉχον: imperfecto de §χω (con un aumento irregular). ¦κ/¦ξ (prepos.) con Genit.: de, desde, a partir de; por; después de. ªκαστος,-η, -ον: cada uno (refiriéndose a más de dos), cada. ©κάτgρος, -α, -ον: cada uno (de dos). ©κατόγχgιρ, -ορος (Ò): Hecatónquiro (Ciembrazos). [Seres míticos que tenían cien brazos]. ¦κgà (adv.): allí. ¦κgÃhgν (adv.): desde allí. ¦κgÃνος, -η, -ον (pron. demostr.): aquel. §κκλησία, -ας (º): asamblea (órgano de gobierno de la mayoría de las ciudades griegas integrado por los ciudadanos varones mayores de edad y en plenitud de derechos). ¦λgυhgρία, -ας (º): libertad. ¦λgυhgρόω (trans.): liberar. ¦λgnάντινος, -η, -ον: de marfil. ¦λέnας, -αντος (Ò): elefante; marfil. ¦λhών, -οØσα, -όν: participio aoristo (aoristo 2º [radical temático]) de §ρχομαι. [Εn indicativo este aoristo es μλhον.] {Ελλάς, -άδος (º): Grecia. ~Ελλην, -ηνος (Ò): griego (hombre griego). ©λληνικός, -ή, -όν: griego (de los griegos). ¦λπίς, -ίδος (º): esperanza. ¦μαυτόν, -ήν: mí [mismo]. §μgινα: aoristo de μένω. ¦μός, -ή, -όν (poses.): mío, mi. §μπgιρος, -ον: conocedor, ducho, experimentado. §μπροσhgν (adv.): delante. §μψυχον, -ου (τό): ser vivo. ¦ν (prepos.) con dativo: en. ªν: nominativo y acusativo neutro de gÍς, μία, ªν. ªνα: acusativo masc. de gÍς, μία, ªν. ¦νδύω (tr., 2 Acus.): vestir, poner (una prenda). §νδον (adv.): dentro, en casa, dentro de casa. §νhα (adv.): allí. §νhgος, -ον: inspirado por los dioses. ¦νταØhα (adv.): allí. ¦ντgØhgν (adv.): de allí, desde allí. §ντgχνος, -ον: artesanal, de los artesanos. ¦νύπνιον, -ου (τό): sueño (lo que se sueña) ¦ξ: ver ¦κ/¦ξ. ¦ξάγω (trans.):sacar, hacer salir. ¦ξgλαύνω (intrans.): marchar, avanzar. 4 • ¦ξέτασις, -gως (º): revisión, revista (militar). • ¦ξ−ς (adv.): en conjunto, sin distinción. • §πgιτα (adv.): luego, después. • §πgμψα: aoristo de πέμπω. • ¦πί (prepos.) a) Con Acus., Genit. y Dat.: sobre (en sus distintos sentidos); a, hacia; en. b) Con genitivo: sobre, encima de; hacia. c) Con dativo: sobre, con la garantía de; por. • ¦πιμέλgια, -ας (º): cuidado. • zΕπιμηhgύς, -έως (Ò): Epimeteo (dios griego, hermano de Prometeo). • ¦πιορκία, -ας (º): perjurio. • ¦πιστήμη, -ης (º): ciencia, conocimiento. • ¦πιστολή, -−ς (º): carta. • §πλgυσα: aoristo de πλέω. • ¦ποίησα: aoristo de ποιέω. • §πος, -ους (τό): poema (sobre todo épico), canto, verso. • ¦πυhόμην: aoristo de πυνhάνομαι. [Es un aoristo radical temático, es decir, uno de esos aoristos que en los distintos modos tiene formas similares a las del tema de presente.] • zΕρατοσhένης, -ους (Ò): Eratóstenes (nombre propio de varón). • §ργον, -ου (τό): hecho, obra, trabajo. • ¦ρgÃς: 2ª pers. sing. de ¦ρä. • §ρριψα: aoristo activo de Õίπτω. • §ρχομαι (intrans.): ir, venir. • ¦ρä: futuro de λέγω. [Es uno de los futuros llamados contractos, porque tienen las mismas terminaciones que los presentes contractos (normalmente, como aquí, como los verbos en -gω).] • ¦ς (prepos.) = gÆς. • ¦σβάλλω = gÆσβάλλω. • ¦σπgσών, -οØσα, -όν: participio aoristo (aoristo 2º [radical temático]) de ¦σπίπτω. • ¦σπίπτω = gÆσπίπτω. • ©ταÃρος, -ου (Ò): compañero. • ¦τέκνωσα: aoristo activo de τgκνόω. • zΕτgοκλ−ς, -έους (Ò): Eteocles (nombre propio de varón). [Personaje mitológico, hijo de Edipo y hermano de Polinices. Se enfrentó con éste por el trono de Tebas y se mataron uno a otro.] • ¦τgός, -ά, -όν: verdadero, real. • §τος, -ους (τό): año. • gÛδαιμονία, -ας (º): felicidad. • gÛδαιμονίζω (trans.): considerar feliz. • gÛδαίμων, -ον [ genit. -ονος]: feliz; floreciente, próspero. • gÛέλgγκτος, -ον: fácil de demostrar. • gÜgλπις, -ι [genit. -ιδος]: bien esperanzado, lleno de esperanza. • gÛhύς (adv.): inmediatamente, al punto, enseguida, seguidamente. • gßρgτής, -οØ (Ò): descubridor. • gßρίσκω (trans.): encontrar. • gÜnωνος, -ον: de buena voz, de voz fuerte. • ¦χhρός, -οØ (Ò): enemigo. • §χω (trans.): tener. ö con adverbio, ser más adjetivo/ adverbio. • ©ωρτg [= ©ωράgτg]: 2ª pers. sing. de ©ώρων [= ©ώραον]. • ©ώρων [= ©ώραον]: imperfecto de Òράω. [Este imperfecto tiene un aumento irregular.] • ªως (conj. temporal): mientras. ________________________________ Ζ ζ • ζάω (intrans.): vivir. • Ζgύς, Διός (Ò): Zeus (el principal dios griego). • ζηλόω (trans.): mirar con admiración, admirar, imitar, considerar un ejemplo que imitar. • ζημία, -ας (º): castigo, pena; multa • Ζήνων, -ωνος (Ò): Zenón (filósofo griego). • ζητέω (trans.): buscar, investigar. • ζèον,-ου (τό): animal. ________________________________ Η η • ³ (conj.): a) Disyuntiva: o. b) Con comparativo (introduciendo el segundo término de la comparación): que. • ºγgμών, -όνος (Ò): jefe, señor, guía. • ºγέομαι (trans.): considerar, pensar. • ºδύς, ºδgÃα, ºδύ: agradable, placentero. • »κω (intrans.): llegar. • ²λgυhέρωσα: aoristo de ¦λgυhgρόω. • μλhον: aoristo de §ρχομαι. [Es un aoristo radical temático, es decir, uno de esos aoristos que tienen formas similares a las del tema de presente.] • ºλιαστής, -οØ (Ò): heliasta, juez (miembro de la Heliea). • ºλικία, -ας (º): edad. • »λιος, -ου (Ò): sol. 5 • ºμgÃς (pron. personal): nosotros. • ºμέρα, ας (º): día. // πρÎς ºμέραν: hacia el día, a punto de amanecer. • ºμέτgρος, -α, -ον (poses.): nuestro. • ~Ηρα, -ας (º): Hera (diosa griega). • {Ηράκλgιτος, -ου (Ò): Heráclito (filósofo griego). • ºρωϊκός, -ή, -όν: de los héroes; épico (hablando de poesía). • »ρως, -ωος/-ω (Ò): héroe. • ºσυχία, -ας (º): tranquilidad. • ~Ηnαιστος, -ου (Ò): Hefesto (dios griego). ________________________________ • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Êgρgύς, -έως (Ò): sacerdote. Êgρόν, -οØ (τό): templo. Êκανός, -ή, -όν: bastante, suficiente. Êκgτgύω (trans.): rogar, suplicar. Æοχέαιρα, -ας (fem.): flechadora, que dispara flechas. {Ιππίας, -ου (Ò): Hipias (nombre propio de varón). [Fue un tirano ateniense]. Ëππος, -ου (Ò): caballo. Æσχυρäς (adv.): fuertemente. Æσχύς, -ύος (º): fuerza, vigor. zΙταλία, -ας (º): Italia. Æχhύς, -ύος (Ò): pez, pescado. Θ h ________________________________ hάλαττα, -ης (º): mar. Θάλgια, -ας (º): Talía (diosa griega). hάνατος, -ου (Ò): muerte. hαυμάζω (trans.): admirar. hαυμαστός, -ή, -όν: asombroso, admirable. hgός, -οØ (Ò, º): dios, diosa. hgράπαινα, -ης (º): sirvienta. hgραπgύω (trans.): cuidar. hέρος, -ους (τό): verano. hgσμός, -οØ (Ò): ley, norma. Θηραμένης, -ους (Ò): Terámenes (político ateniense del siglo V a.C.). hηρgύω (trans.): cazar. hηρίον, -ου (τό): fiera. hησαυρός, -οØ (Ò): tesoro. hνητός, -ή, -όν: mortal. Θρ’ξ, -κός (Ò): tracio. [Los tracios eran un pueblo que habitaba más o menos en el nordeste de la actual Grecia y en la actual Bulgaria.] Θράσυλλος, -ου (Ò): Trasilo (general ateniense). hρίξ, τριχός (º): pelo. PL.: pelo. hυγατήρ, -τρός (º): hija. hύρα, -ας (º): puerta. hυσία, -ας (º): sacrificio. hύω: ACT. Y MED. (trans./ intrans): sacrificar; hacer sacrificios. häραξ, -ακος (Ò): pecho; coraza. ________________________________ Κ κ Ι ι • Æδί‘ (adv.): privadamente, en privado. • Çδιος, -α, -ον: privado, particular. // Ver Æδί‘ • καί: - CONJ.: y. καί... καί...: tanto... como, no sólo... sino también, ...y. - ADV.: también. además. • κακός, -ή, -όν: malo, cobarde. • καλέω (trans.): llamar. • Καλλίας, -ου (Ò): Calias (nombre propio de varón). • Καλλιόπη, -ης (º): Calíope (diosa griega). • κάλλος, -ους (τό): belleza. • καλός, -ή, -όν: bello, hermoso. ÷ καλÎς κα •γαhός (suele aparecer, por crasis, como καλÎς κ•γαhός): noble, persona de bien (literalmente «bello y bueno»). • κάμηλος, -ου (Ò): camello. • ΚαρδοØχος, -ου (Ò): carduco. [Los carducos eran un pueblo de Asia, quizá los antepasados de los curdos.] • καρπός, -οØ (Ò): fruto. • κατz = κατά. • κατά (prepos.) con acus.: sobre, a lo largo de, en, conforme a, según. • καταδύω: TRANS.: hundir. INTRANS./ MED.: hundirse, ponerse (el sol). • κατακλύζω (trans.): inundar, sumergir, cubrir de agua. • καταλgίπω (trans.): abandonar. • καταλgίψω: futuro de καταλgίπω. • κατασκgδάννυμι (trans.): esparcir, divulgar. [Es un verbo en -μι.] • κατασκgδάσας, -ασα, -αν: participio aoristo de κατασκgδάννυμι. • κατασκgυή, -−ς (º): preparación, construcción. • κατέχω (trans.): ocupar, someter; poseer. • κατήγορος, -ου (Ò): acusador. • κάτω (adv.): abajo. 6 • κgλgύω (trans.): mandar; pedir. • κgνός, -ή, -όν: vacío, vano. • Κgραμικός,: Cerámico (un golfo de Asia Menor). • κέρας, κέρατος (τό): cuerno. • κέρατος: genitivo de κέρας. • κgnαλή, -−ς (º): cabeza. • κ−ρυξ, -υκος (Ò): heraldo, pregonero. • Κιλικία, -ας (º): Cilicia (región de Asia Menor, cerca de Siria). • Κίλισσα, -ης (º): Cilisa (nombre propio de mujer). • κίνδυνος, -ου (Ò): peligro. • Κλgόκριτος, -ου (Ò): Cleócrito (nombre propio de varón). • κλέπτω (trans.): robar. • κληhgίς [genit. κληhέντος], κληhgÃσα [genit. κληhgίσης], κληhέν [genit. κληhέντος]: participio aoristo pasivo de καλέω. • κοινός, -ή, -όν: común. • κόλπος, ου (Ò): golfo. • κολακgία, -ας (º): adulación, lisonja. • κόλπος, -ου (ου): golfo. • κόμη, -ης (º): pelo, cabellera. • Κόρινhος, -ου (º): Corinto (ciudad griega). • κόσμος, -ου (Ò): orden, mundo, universo. • κρατήρ, -−ρος (Ò): cratera (vasija grande en forma de copa en la que se mezclaba el vino con el agua antes de servirlo). • κραυγή, -−ς (º): grito, griterío. • κρίνω (trans.): separar, distinguir, juzgar. • Κρίτων, -ωνος (Ò): Critón (nombre de un amigo de Sócrates). • ΚροÃσος, -ου (Ò): Creso (nombre propio lidio, en concreto el del último rey). • κτgίνω (trans.): matar. • Κύκλοψ, -οπος (Ò): Cíclope. [Los Cíclopes eran unos seres míticos que tenían un único ojo, en medio de la frente, y que se caracterizaban por su gran tamaño y su fuerza.] • κύλιξ, -ικος (º): copa. • κύριος, -ου (Ò): señor, que tiene plenos poderes, investido de plenos poderes. • ΚØρος, -ου (Ò): Ciro (nombre propio persa, en concreto el de varios reyes). • κωλύω (trans.): impedir. • κώμη, -ης (º): aldea. • κωμåδία, -ας (º): comedia. ________________________________ Λ λ • λαγåός, -οØ (Ò): liebre. • Λακgδαιμόνιος, -ου (Ò): lacedemonio (espartano). • Λακgδαίμων, -ονος (º): Lacedemonia. • λαμβάνω (trans.): coger, tomar.λατρgία, -ας (º):servicio, adoración. • λατρgία, -ας (º): servicio, adoración. • λέγω (trans./intrans.): decir; hablar; contar; considerar. • λgυκώλgνος,-ον: de blancos brazos. • λέων, -οντος (Ò): león. • Λgωνίδης, -ου (Ò): Leónidas / Leónides (nombre propio griego, el de un rey espartano). • λ®στής, -οØ (Ò): pirata. • Λητώ, -οØς (º): Leto (diosa griega). • λογισμός, -οØ (Ò): cuenta, cálculo. • λογιστική, -−ς (º): cálculo, arte de calcular. • λόγος, -ου (Ò): palabra; discurso; razón; relato, fábula. • λούω: < ACT. (trans.): lavar. < MED. (intrans.): bañarse. • Λυκαονία, -ας (º): Licaonia (región del centro de Asia Menor). • λυπέω: < ACT.(trans.): afligir, molestar. < MED. (intrans.): afligirse, estar triste. < PAS.: ser afligido. • λύω (trans.): desatar, deshacer; romper (un tratado, un acuerdo...). ________________________________ Μ μ • μάκαρ, -αρος: feliz, dichoso. ÷ Μακάρων Ν−σοι: Islas de los Bienaventurados (lugar donde los griegos creían que moraban tras su muerte aquellas personas que se habían distinguido de forma especial en vida). • Μακgδών, -όνος (Ò): macedonio. [Los macedonios eran un pueblo vecino de los griegos. Habitaban más o menos en territorios de las actuales Grecia, Macedonia y Bulgaria.] • μακρός, -ά, -όν: grande, largo. • μαλ’ = μάλα. • μάλα (adv.): muy. • μανhάνω (trans.): aprender. • μαντgία, -ας (º): oráculo. 7 • μαντgÃον, -ου (τό): oráculo. • μάντις, -gως (Ò, º): adivino. • Μαραhών, -äνος (Ò): Maratón (población del Ática). • μάρτυρος, -ου (Ò): testigo. • μάρτυρος: genitivo de μάρτυς. • μάρτυς, -υρος (Ò): testigo. • μάχομαι (intrans.): luchar. • μgγάλοι, μgγάλαι, μgγάλα: plural de μέγας, μgγάλη, μέγα. • μgγάλη [adjetivo fem.]: de μέγας. • μέγας, μgγάλη, μέγα: grande. • μέλας, -αινα, -αν: negro. • μgλέτη, -ης (º): cuidado, atención. • Μέλητος, -ου (Ò): Meleto (nombre propio de varón) [Fue uno de los que presentaron la acusación contra Sócrates]. • μέλλω (trans.): tener intención de. ö μέλλω +infinitivo fut.: ir a (+ infinit.), tener intención de (+ infinit.), estar a punto de (+ infinit.). • μέλλων, -ουσα, -ον: participio presente de μέλλω. ö τÎ μέλλον: el futuro. • μgλοποιός, -οØ (Ò): poeta lírico, autor de cantos. • Μgλπομένη, -ης (º): Melpómene (diosa griega). • μέμnομαι (intrans.): reprender, censurar. • μέμψ®: 2ª pers. sing. de μέμψομαι. • μέμψομαι: futuro de μέμnομαι. • μέν ... δέ ... (conj.): por un lado ... por otro; ..., en cambio/mientras (que)/pero. • μένω (intrans.): quedarse, permanecer, durar. • μέρος, -ους (τό): parte. • μgστός, -ή, -όν : lleno. • μgτά (prepos.): - Con acus.: después de. - Con genit.: con, en medio de. • μgταβάλλω (intr.): cambiar. • μέτριος, -α, -ον: moderado, mesurado. • μgτρίως (adv.): con moderación, con mesura. • μέτρον, -ου (τό): medida; metro (los versos griegos se dividen en unidades menores llamadas así), verso (propiamente no tiene este sentido, pero en castellano decimos «escribir versos»). • μέτωπον, -ου (τό): frente. • μή (adv.): no. • μηνύω: TRANS.: revelar. INTRANS.: hacer revelaciones, dar a conocer cosas. • • • • • • • • • • • • • • • • Μ−δος, -ου (Ò): medo (de Media, reino de Asia). μήτηρ, -τρός (º): madre. μικρός, -ά, -όν: pequeño. Μιλτιάδης, -ου (Ò): Milciades (nombre propio de varón). Μίνως, -ωος/-ω (Ò): Minos (rey legendario y mítico de Creta, que después de morir se convirtió en uno de los jueces del mundo de los muertos). μοιχgύω (trans.): cometer adulterio con. μοναρχία, -ας (º): monarquía. μονομαχέω (intrans.): luchar en combate singular, luchar uno contra otro. μόνος, -η, -ον: solo, único. ΜοØσα, -ης (º): Musa (diosa griega). μουσική, -−ς (º): música. Μυκαλησσός, -ου (º): Micaleso (ciudad griega). μυρίος, -α, -ον: diez mil; innumerable, incontable, enorme; mil (podemos traducirlo por «mil» porque es el número que nosotros usamos para indicar un número muy grande en general). μυστήριον, -ου (τό): secreto. PLURAL: misterios (cultos religiosos). [Los misterios eran unos cultos religiosos en los que sólo podían participar los que estaban iniciados en ellos. Además, estaba prohibido y castigado revelar nada de ellos a los que no estaban iniciados.] μυστής, -οØ (Ò): iniciado en los misterios. [Los misterios eran unos cultos religiosos.] ΜυτιληναÃος, -ου (º): mitilineo (habitante de Mitilene. [Mitilene era la ciudad más importante de la isla de Lesbos. Esta ciudad pertenecía a la Liga Délica y, durante la Guerra del Peloponeso, se rebeló contra Atenas.] ________________________________ Ν ν • ναίω (intrans.): habitar, vivir. • ναύτης, -ου (Ò): marinero. • ναυτικόν, -οØ (τό): poder naval, imperio marítimo. • νgανίας, -ου (Ò): muchacho, joven. • νέος, -η, -ον: nuevo, joven. • νgώτgρος, -α, -ον: más joven, joven. • νηκτόν, -οØ (τό): arte de nadar, capacidad de nadar. • νησιώτης, -ου (Ò): isleño, habitante de las islas. • νησιωτικός, -ή, -όν: isleño, de las islas. • ν−σος, -ου (º): isla. • νικάω (trans.): vencer. • νομίζω (tr.): considerar, creer, pensar, creer en. 8 • • • • νόμος, -ου (Ò): ley. νυκτός: genitivo de νύξ. νØν (adv.): ahora. νύξ, νυκτός (º): noche. El genitivo singular se suele usar con valor adverbial ö νυκτός: de noche. ________________________________ Ξ ξ • ξένος, -ου (Ò): extranjero. • Ξgνοnäν, -äντος (Ò): Jenofonte (militar y escritor ateniense). • ξυνάρχων, -οντος (Ò) colega, compañero (de cargo). ________________________________ Ο ο • Ò, º, τό (artículo): el, la, lo. // Con las partículas μέν y δέ (funcionan como conjunciones en este caso), cuando el artículo no va con un sustantivo, ni expresado ni sobreentendido, el artículo tiene valor de pronombre: uno,-a... otro,-a... / él, ella, ello / éste, ésta, esto. Ej.: Ò μ¥ν..., Ò δ¥..., ‘uno..., otro...’; Ò δ¥, (y)/ (pero) él/ éste. • Óδg, »δg, τόδg (demostr.): este; el siguiente. • Òδός, -οØ (º): camino. • Ïδούς, -όντος (Ò): diente. • zΟδυσσgύς, -έως (Ò): Odiseo, Ulises (héroe griego, rey de Ítaca). [Este héroe es conocido por los dos nombres: «Odiseo» es propiamente el nombre griego, «Ulises» el latino.] • Óhgν (adv. relativo): desde donde. • οÇκαδg (adv.): a casa. • οÆκgÃος, -α, -ον: propio, de casa. • οÆκέτης, -ου (Ò): criado. • οÆκέω (trans./intrans.): vivir, habitar. • οÇκησις, -gως (º): residencia, morada. • οÆκία, -ας (º): casa. • οÆμογή, -−ς (º): lamento. • οÉνος, -ου (Ò): vino. • οÆωνός, -οØ (Ò): ave, presagio. • Ðλβιος, -ον: feliz, dichoso. • Ïλιγαρχία, -ας (º): oligarquía. • Ïλίγος, -η, -ον: poco. • Óλος, -η, -ον: entero, todo. • }Ολυνhος, -ου (º): Olinto (ciudad griega situada en la Península Calcídica). • Òμαλός, -ή, -όν: llano, liso. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ~Ομηρος, -ου (Ò): Homero. Òμολογέω (trans.): reconocer. Òμολογία, -ας (º): acuerdo. Ðνgιρος, -ου (Ò): sueño (lo que se sueña). Ðνομα, -ματος (τό): nombre. Ðνυξ, -υχος (Ò): uña. Ðπισhgν (adv.): detrás. Òπλή, -−ς (º): casco, uña. Óπλον, -ου (τό): arma. Òράω (trans.): ver. Ïργή, -−ς (º): ira, cólera. Ðρhιος, -α, -ον [femen. -ία]: escarpado, que tiene desnivel, cortado a pico. Ïρhός, -ή, -όν: derecho, recto, correcto, sensato. Ïρhäς (adv.): correctamente, sensatamente. Óρκος, -ου (Ò): juramento. Òρμάω (intrans.): lanzarse, entregarse. Ðρνgον, -ου (τό): ave, pájaro. Ðρνις, -ιhος (Ò, º): pájaro, ave. Ðρος, -ους (τό): monte. Ïρύττω (trans.): cavar. Óσιος, -α, -ον: santo, puro, sagrado, piadoso. Óτι (conj.): que. οÛ [ante consonante], οÛκ [ante vocal], οÛχ [ante vocal con espíritu áspero] (adv.): no. οÛ μόνον ... •λλά καί ... (conj.): no solo... sino también. οÛδέ (conj.): y no, ni; ni siquiera (negación enfática). οÛδέν: nominativo y acusativo neutro sing. de οÛδgίς, οÛδgμία, οÛδέν. οÛδgίς, οÛδgμία, οÛδέν (pronombre y adjetivo indefinido): ninguno, nadie, nada. οÛδέποτg (adv.): nunca. οÛκέτι (adv.): ya no; de ningún modo. οÞν: - Conj.: así pues. - Adv.: en efecto. οÜπω (adv.): aún no. ΟÛρανία, -ας (º): Urania (diosa griega). ΟÛρανός, -οØ (Ò): Urano (Cielo). [El cielo como divinidad]. οÜτg (conjunción): y no, ni. οâτος, αàτη, τοØτο (demostr.): ese; este. οàτω(ς) (adv.): así. $ οàτως §χω: ser así. Ïngίλω (trans.): deber, estar obligado a pagar. Ïnhαλμός, -οØ (Ò): ojo. Ðψομαι: futuro de Òράω. ________________________________ 9 Π π • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • πάhη, -ης (º): sufrimiento. παιδgύω (trans.): educar. παιδίον, -ου (τό): niño (pequeño). παÃς, παιδός (Ò, º): niño, hijo. παλτόν, -οØ (τό): jabalina. πν, παντός: ver πς. Πανδώρα, -ας (º): Pandora (nombre propio de mujer). [Primera mujer, fue hecha por los dioses como castigo para los hombres. Se casó con Epimeteo.] πανταχ± (adv.): en todo. πάππος, -ου (Ò): abuelo. παρ’ = παρά. παρά (prepos.): - Con acus.: hacia, al lado de; cerca de; en contra de. - Con genit.: junto a, de junto a, de, del lado de. - Con dat.: junto a, al lado de, entre. παραγίγνομαι (intrans.): acompañar, estar al lado de. παράδgισος, -ου (Ò): jardín, parque. Πάραλος, -ου (º): Páralo (nombre de un barco de Atenas, usado, entre otras cosas, para comunicar noticias con rapidez). παραπλέω (trans.): costear, navegar cerca de. παρασάγγης, -ου (Ò): parasanga (medida de longitud persa, equivalente a unos seis kilómetros). παραστάτης, -ου (Ò): compañero de fila. παρασχgÃν: infinitivo aoristo de παρέχω. πάρgιμι (intrans.): estar presente. παρέξομαι: futuro medio de παρέχω. παρέχω: < ACT. (trans.): procurar, proporcionar, suministrar. < MED. (trans.): presentar, ofrecer. πάρhgνος, -ου (º): muchacha, joven soltera, virgen. Παρμgνίδης, -ου (Ò): Parménides (filósofo griego). πάροδος, -ου (º): camino. παρών, -οØσα, -όν: participio de πάρgιμι. τÎ παρόν: el presente. πς [Genit. παντός] , πσα [Genit.-ης], πν [Genit. παντός]: todo. πατήρ, πατρός (Ò): padre. πάτριος, -ον: patrio, de la patria. πατρίς, -ίδος (º): patria. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • παύω (trans.): hacer cesar, acabar con. πgδίον, -ου (τό): llanura. πgζός, -οØ (Ò): soldado de a pie. πgίhω: < ACT. (trans.): convencer. < MED. (intrans.): obedecer. Πgιραιgύς, -äς (Ò): Pireo (el principal puerto de Atenas). [El Pireo estaba situado a unos pocos kilómetros de la ciudad de Atenas propiamente dicha. Entre ésta y el Pireo había unas murallas conocidas como los «largos muros».][En el Pireo tuvo lugar una batalla entre el ejército de los Treinta Tiranos y los que querían restablecer la democracia en Atenas (año 403 a.C.).] Πgιραιäς: genitivo singular de Πgιραιgύς. Πgισίστρατος, -ου (Ò): Pisístrato (nombre propio de varón). [Fue un tirano ateniense]. πgίσομαι: futuro de πgίhομαι (media de πgίhω). Πgλοποννήσιος, -ου (Ò): peloponesio (habitante del Peloponeso). Πgλοπόννησος, -ου (º): Peloponeso (península que forma la parte sur de la Grecia continental). πέμπω (trans.): enviar. πένης, -ητος (Ò): pobre. πgνία, -ας (º): pobreza. πέντg (numeral; indeclinable): cinco. πgρί (prepos.): - Con acus.: sobre, acerca de; cerca de,alrededor de; en. - Con genit.: alrededor de, acerca de. - Con dat.: alrededor de, cerca de. Πgρσgnόνη, -ης (º): Perséfone (diosa griega, hija de Deméter y Zeus). Πηλgύς, -έως (Ò): Peleo (héroe griego, padre de Aquiles). Πίνδαρος, -ου (Ò): Píndaro (famoso poeta lírico griego). πιστgύω (intrans.): confiar en (con dat.). πιστός, -ή, -όν: leal, de fiar, fiel. Πλάτων, -ωνος (Ò): Platón (el famoso filósofo griego, discípulo de Sócrates y maestro de Aristóteles). πλgÃστος, -η, -ον (superlativo de πολύς, ‘mucho’): muchísimo, el más grande, el mayor. πλέω (intrans.): navegar. πλ−hος, -ους (τό): muchedumbre, multitud, mayoría; cantidad, abundancia. πλήν (preposición) con genitivo: excepto, fuera de, menos. πλησίον (adv.): cerca. πλοÃον, -ου (τό): barco. πλούσιος, -ου (Ò): rico. 10 • πλοØτος, -ου (Ò): riqueza. • ποδός: genitivo de πούς. • ποδωκία, -ας (º): ligereza de pies, agilidad. • ποιέω : < ACT. (trans.): hacer, llevar a cabo. < MED. (trans.): hacer. þ ¦ξέτασιν ποιέω: pasar revista. • ποίημα, -ματος (Ò): obra (literaria), poema. • ποιητής, -οØ (Ò): poeta. • ποιητική, -−ς (º): arte poético, poesía. • ποιητικός, -ή, -όν: poético. • πολgμέω: (intrans.): hacer la guerra. • πολgμική, -−ς (º): arte de la guerra. • πολέμιος, -ου (Ò): enemigo. • πόλgμος, -ου (Ò): guerra. • πολιορκέω (trans.): asediar, sitiar. • πόλις, -gως (º): ciudad (ciudad-estado), estado, país (con esta palabra se hace referencia a una comunidad humana independiente que habita un territorio y que se organiza de acuerdo con unas leyes). • πολίτης, -ου (Ò): ciudadano. • πολιτική, -−ς (º): política. • πολιτικός, -ή, -όν: del gobierno, sobre el gobierno; social. • πολλάκις (adv.): muchas veces. • πολλοί, -αί, -ά: pl. de πολύς, -λλή, -λύ. • Πολυμνία, -ας (º): Polimnia (diosa griega). • Πολυνgίκης, -ους (Ò): Polinices (nombre propio de varón). [Personaje mitológico, hijo de Edipo y hermano de Eteocles. Se enfrentó con él por el trono de Tebas, y se mataron uno a otro.] • πολύς, πολλή, πολύ: mucho; grande. • πορhέω (trans.): saquear. • ποταμός, οØ (Ò): río. • Ποτgίδαια, -ας (º): Potidea (ciudad griega situada en la costa norte del mar Egeo). • που (adv.): en alguna parte, de alguna manera, poco más o menos. • πούς, ποδός (Ò): pie, pata. • πργμα, -ματος (τό): asunto, cosa; asunto público. • πράξασhαι: infinitivo aoristo medio de πράττω. • πράττω: < ACT. (trans.): hacer. < MED (trans.): sacar, exigir. • πρέσβυς, -έως (Ò): anciano. PLU.: embajadores. • πρgσβύτgρος, -α, -ον: mayor, más viejo [es el comparativo (de superioridad) de πρgσβύς]. • πρό (preposición) + genitivo: antes de; delante de; en defensa de; en lugar de. • πρόγονος, -ου (Ò): antepasado. • προδότης, -ου (Ò): traidor. • Προμηhgύς, έως (Ò): Prometeo (dios griego). • πρόνοια, -ας (º): cuidado. • πρός (preposición): - Con acus.: a, hacia; junto a, al lado de, ante; contra, con relación a, para. // πρÎς ºμέραν: hacia el día, a punto de amanecer. - Con genit.: del lado de. - Con dat.: junto a, además de. • προσαγορgυhgίς [genit. -hέντος], -hgÃσα [genit. -hgίσης], -hέν [genit. -hέντος]: participio aoristo pasivo de προσαγορgύω. • πρόσgτι (adv.): además. • προσηγορgύhην: aoristo pasivo de προσαγορgύω. • προσαγορgύω (trans.): llamar, nombrar. • προσηγόρgυσα: aoristo de προσαγορgύω. • προσήκω (intrans.): convenir, proteger. • προστατgύω (trans.): dirigir, proteger. • προσnιλής, -ές: amado, querido. • Πρωταγόρας, -ου (Ò): Protágoras (filósofo griego). • πρäτον (adv.): primero, en primer lugar. • πρäτος, -η, -ον: primero.// τ πρäτα (acus. adv.): al principio. • πτgρόν, -οØ (τό): ala. • πτηνός, -ή, -όν: alado, volador. • Πυhαγόρας, -ου (Ò): Pitágoras (filósofo griego). • Πύλος, -ου (º): Pilos (ciudad de Mesenia). • πυνhάνομαι (trans.): averiguar, enterarse de. • πØρ, πυρός (τό): fuego. • Πύρρα, -ας (º): Pirra (nombre propio de mujer). [Personaje mitológico. Estaba casada con Deucalión.] ________________________________ Ρ ρ • • • • • Õ’διος, -α, -ον: fácil. Õητορική, -−ς (º): retórica. Õήτωρ, -ορος (Ò): orador. Õίπτω (trans.): arrojar. Õόδον, -ου (τό): rosa. ________________________________ 11 Σ σ Τ τ • Gάλαιhος, -ου (Ò): Saleto (militar espartano que había ido a Mitilene a ofrecer la ayuda de Esparta a los mitilineos que se habían rebelado contra Atenas). • Σάμος, -ου (º): Samos (isla griega). • Σgιρήν,-−νος (º): Sirena (ser mitológico mitad mujer y mitad ave). • σίδηρος, -ου (Ò): hierro. • Σικgλία, -ας (º): Sicilia. • σιωπάω (intrans.): callarse. • σκήνη, -ης (º): tienda (de campaña), choza. PLURAL: campamento. • σκιά, -ς (º): sombra. • Σόλων, -ωνος (Ò): Solón (el famoso legislador ateniense). • σός, σή, σόν (posesivo): tuyo/tu. • σοnία, -ας (º): sabiduría. • σοnιστής, -οØ (Ò): sofista. • σοnός, -ή, -όν: sabio. • Σπάρτη, -ης (º): Esparta. • σποράδην (adv.): separadamente, por separado. • σταhμός, -οØ (Ò): jornada de marcha. • στόλη, -ης (º): vestido, traje. • στόμα, -ματος (τό): boca. • στρατηγός, -οØ (Ò): general. • στρατιά, -ς (º): ejército. • στρατιώτης, -ου (Ò): soldado. • σύ (pron. pers.): tú. • συγγνώμη, -ης (º): perdón. • συλλαμβάνω (intrans.): venir en ayuda de, ayudar, socorrer, prestar ayuda • συμβουλgύω (intrans.): aconsejar. • σύμμαχος, -ου (Ò): aliado. • συμnορά, -ς (º): suceso. PL.: azar. • σύν (prepos.) con dat.: con. • συναγωγός, -όν: que junta, que une. • συνgλάμβανον: imperfecto de συλλαμβάνω. • σngνδονάω (intrans.): tirar piedras con honda. • σæζω (trans.): salvar. • Σωκράτης, -ους (Ò): Sócrates (filósofo griego, maestro de Platón). • σäμα , -ματος (τό): cuerpo. • σωτηρία, -ας (º): salvación. • τ’ = τg • Ταρσοί, -äν (οÊ): Tarsos (nombre de una ciudad). • Τάρταρος, -ου (Ò): Tártaro. [El Tártaro era, según las creencias griegas, un lugar situado en las profundidades de la tierra, por debajo del Hades o mundo de los muertos (se decía que entre el Tártaro y el Hades había la misma distancia que entre el Hades y el mundo de los vivos).] • ταØρος, -ου (Ò): toro. • ταØτ® (adv.): de este modo. • ταχέως (adv.): rápidamente, velozmente. • τάχιστος, -η, -ον [superlativo de ταχύς]: muy rápido, el más rápido.. • ταχύς, -gÃα, -ύ: rápido, veloz. • τg (conjunción copulativa): en principio tiene el sentido de y, pero no se suele traducir. Cuando aparece un solo τg, no suele unir con lo anterior sino anunciar un καί que sigue (es corriente que aparezca τg καί, que traducimos, todo junto, por y); cuando aparecen dos o más τg, el primero en general no se traduce y el segundo se traduce por y. [La conjunción τg se coloca después de la palabra a la que se refiere, o de la primera palabra de la oración o sintagma a que se refiere. Podemos decir que equivale a un καί que estuviera delante de esa palabra. Es, por tanto, como el «-que» del latín, pero, mientras que en latín se escribe unido a la palabra con la que va, en griego τg se escribe separado.] • τgÃχος, -ους (τό): muro, muralla. • τgκμήριον, -ου (τό): prueba. • τgκνόω (trans.): engendrar. • τgλgυταÃα (adv.): al final. • τgλgυτάω (intrans.): acabar; morir. • τgλgυτή, -−ς (º): fin; muerte. • τgλgυτήσας [genit. -σαντος], -σασα [genit. -σασης], -σαν [genit. -σαντος]: participio aoristo activo de τgλgυτάω. • τέρπω (trans.): agradar. • Τgρψιχόρα, -ας (º): Terpsícora (diosa griega). • τgτταράκοντα (numeral; indeclinable): cuarenta. • τέχνη, -ης (º): arte, oficio. • τι: nominativo y acusativo sing. neutro de τις, τι. • τίκτω (trans.): engendrar; producir; parir, dar a luz. • τιμάω (trans.): respetar, honrar. • τιμήσω: futuro de τιμάω. • τιμωρία, -ας (º): castigo, reparación, venganza. • τις, τι (adjetivo y pronombre indefinido): ADJ.: ________________________________ 12 algún, un. PRONOMBRE: alguno, uno; algo, una cosa (neutro). • Τιτανίς, -ίδος (º): Titánide. Las Titánides eran seis divinidades de los primeros tiempos, hijas de Urano y Gea. La más famosa era Rea, que se casó con el Titán Crono, su hermano, y con él tuvo a Zeus y sus hermanos.] • Τιτάν, -νος (Ò): Titán. [Los Titanes eran seis divinidades masculinas de los primeros tiempos, hijos de Urano y Gea. El más importante es Crono, el padre de Zeus.] • τόλμα, -ης (º): audacia. • τοξgύω (intrans.): disparar flechas. • τόξον, -ου (τό): arco, flecha. • τόπος, -ου (Ò): lugar, sitio. • τοσαØτα: nominativo y acusativo neutro plural de τοσοØτος, τοσαύτη, τοσοØτο(ν). • τοσοØτος, τοσαύτη, τοσοØτο(ν): tanto, tan grande. • τραγåδία, -ας (º): tragedia. • τρgÃς (nominativo y acusativo masc.-fem.): tres. • τρέnω (trans.): alimentar, criar. • τριήρης, -ους (º): trirreme (un tipo de barco de guerra griego). • τριάκοντα (numeral; indeclinable): treinta. • τρίτος, -η, -ον: tercero. • τριχός: genitivo de hρίξ. • τροnή, -−ς (º): alimentación. • τυγχάνω (intrans.): alcanzar el propósito; conseguir, lograr, obtener (con genitivo). CON PARTICIPIO: encontrarse, estar casualmente. Con participio concertado con su sujeto se traduce el participio en la persona, número, tiempo... en que está y se añade precisamente o casualmente. • τυραννέω: < ACT. (trans.): gobernar de forma tiránica, ser tirano de. < PAS.: Ser gobernado por tiranos, tener como forma de gobierno una tiranía. • τύραννος, -ου (Ò): tirano. ________________________________ Υ υ • ßβρίζω: Trans.: ofender, ultrajar. Intrans.: traer la deshonra, ser ofensivo, comportarse de forma ofensiva. • àβρις, -gως (º): soberbia.; ofensa. • ßβριστής, -οØ (adj. sólo masc.): violento, • • • • • • • • • • • • • soberbio, altanero. υÊός, -οØ (Ò): hijo. àλη, -ης (º): bosque. ßμgÃς (pron. pers.): vosotros. ßμέτgρος, ßμgτέρα, ßμέτgρον (posesivo): vuestro. ßπ’ = ßπό. ßπέρ (prepos.): - Con acus.: por encima de. - Con genit.: sobre, en defensa de. àπνος, -ου (Ò): sueño. ßπό (prepos.): - Con acusativo: debajo de, a las órdenes de. - Con genit.: por efecto de, por obra de debido a, por, bajo el efecto de.// þ Con verbo pasivo: por (agente). ßποζύγιον, -ου (τό): animal de tiro. ßποπτgύω (trans.; intrans.): sospechar, tener sospechas. ßπώπτgυσα: aoristo de ßποπτgύω. àστgρος, -α, -ον: último. // àστgρον (αcus. adv.): después. ßψηλός, -ή, -όν: alto, elevado. ________________________________ Φ n • Φαίδων, -ωνος (Ò): Fedón (uno de los discípulos de Sócrates que estuvo acompañándolo en la cárcel cuando tomó el veneno). • nάρμακον, -ου (τό): veneno. • Φgιδίας, -ου (Ò): Fidias (famoso escultor griego). • ngίδομαι (trans.): perdonar. • nέρω (trans.): llevar, traer, producir. • ngύγω < Trans.: huir de. < Intrans.: huir. • nήμη, -ης (º): rumor, fama. • nhgίρω (trans.): destruir. • Φhία, -ας (º): Ftía (región de Grecia). • nιλία, -ας (º): amistad. • Φίλιππος, -ου (Ò): Filipo (rey de Macedonia, padre de Alejandro). • nιλοζåέω (intrans.): amar la vida. • nίλος, -η, -ον: amigo, querido. • nιλοσοnία, -ας (º): filosofía. • nιλόσοnος, -ου (Ò): filósofo. • nοβgρός, -ά, -όν: temible, terrible. • nοÃνιξ, -κος (º): palmera. • nονgύω (trans.): matar. • nρόνημα, -ματος (τό): inteligencia. 13 • nρόνιμος, -ον: sensato, juicioso. • nυλάκη, -ης (º): vigilancia; guardia; centinela, guardián. • nυλάττω (trans.): proteger. • nύσις, -gως (º): naturaleza. • nυτgία, -ας (º): cultivo. • • • _______________________________ Χ χ • Atlántico.] òς (adv.): así. ñς (conj.): - Sustantiva: que. - Comparativa: como. ñσαύτως (adv.): del mismo modo, igualmente, igual. ênhην: aoristo pasivo de Òράω. • χαλgπός, -ή, -όν: difícil, duro, arduo, penoso. • χάλκgιος, -α, -ον: de bronce. • χάσμα, -ματος (τό): sima, abismo, inmensidad. • χgιμών, -äνος (Ò): invierno. • χgίρ, χgιρός (º): mano. • Χgιρίσοnος, -ου (Ò): Quirísofo [nombre propio de varón]. • χgλιδών, -όνος (º): golondrina. • χhές (adv.): ayer. • χορgία, -ας (º):baile, danza. • χρέος, -ους (τό): deuda. • χρή (verbo impersonal): es necesario, es preciso. • χρ−μα, -ματος (τό): cosa. Pl.: dinero, bienes. • χρίω: < ACT. (trans.): untar, ungir (dar aceite). < ΜED. (trans.): ungirse (darse aceite en), engrasarse. • χρόνος, -ου (Ò): tiempo. • χώρα, -ας (º): tierra, país, región, sitio. • χωρέω (intrans.): retirarse, apartarse, retroceder, regresar; avanzar, moverse. • χωρίον, -ου (τό): lugar, sitio. ________________________________ Ψ ψ • ψgύδω: < ACT. (trans.): engañar. < MED. (intrans.): mentir. • ψυχή, -−ς (º): alma, mente. ________________________________ Ω ω • ì (interj.) con vocativo: oh, eh. Habitualmente no se traduce. • íδή, -−ς (º): canto. • zΩκgανός, -οØ (Ò): Océano. [Río mítico que los griegos primitivos creían que rodeaba el mundo. Posteriormente, el Océano 14 VOCABULARIO CASTELLANO - GRIEGO • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • a [indicando dirección]: gÆς + acusat. acusador: κατήγορος, -ου (Ò). árbol: δένδρον, -ου (τό). Artajerjes [nombre persa de varón]: zΑρταξέρξης, -ου (Ò). Asia: zΑσία, -ας (º). Atenas: zΑh−ναι, -äν (αÊ). ateniense: zΑhηναÃος, -ου (Ò). barco: πλοÃον, -ου (τό). bueno: •γαhός (genit. -οØ), -ή, -όν.- buena reputación, de: ver reputación. caballo: Ëππος, -ου (Ò) casa: οÆκία, -ας (º) // en casa: οÇκοι (adverbio). Ciro [nombre persa de varón]: ΚØρος, -ου (Ò). ciudad [ciudad-estado]: πόλις, -gως (º). ciudadano: πολίτης, -ου (Ò). con: μgτά + genitivo. de [indicando procedencia]: ¦κ (ante consonante) / ¦ξ (ante vocal) + genitivo. decir: λέγω (trans.). demás: ver «otros». desde: ver «de [indicando procedencia]». dios: hgός, -οØ (Ò). Egipto: ΑÇγυπτος, -ου (º). embajador: πρgσβgυτής, -οØ (Ò). PLURAL: πρέσβgις, -gων (οÊ) [es el plural de πρέσβυς, -gως (Ò)]. en: ¦ν + dativo. escuchar: •κούω (con genitivo). extranjero: ξένος, -ου (Ò). famoso: §νδοξος, -ον. felicidad: gÛδαιμονία, -ας (º). fenicio: ΦοÃνιξ, -ικος (Ò). filósofo: nιλόσοnος, -ου (Ò). fruto: καρπός, -οØ (Ò). Grecia: {Ελλάς, -άδος (º). hermano: •δgλnός, -οØ (Ò). hermoso: καλός, -ή, -όν. ir: §ρχομαι (intrans.). labrador: γgωργός, -οØ (Ò). lacedemonio: Λακgδαιμόνιος, -ου (Ò). libre: ¦λgυhgρός, -ά, -όν. llanura: πgδίον, -ου (τό). llegar: »κω (intrans.). llevar: nέρω (trans.). • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • marfil: ¦λέnας, -αντος (Ò). medo: Μ−δος, -ου (Ò). mentira: ψgØδος, -ους (τό). muchas veces: πολλάκις (adverbio). mucho, -a, -o: πολύς, πολλή, πολύ. þ Para el plural ver «muchos». muchos: πολλοί, -αί, -ά. mujer: γυνή, γυναικός (º). necesario: •ναγκαÃος, -α, -ον. niño: παÃς, παιδός (Ò). no: οÛ /οßκ / οßχ (adverbio). orador: Õήτωρ, -ορος (Ò). otros: –λλοι, -αι, -α. palacio: βασίλgιον, -ου (τό). Peloponeso: Πgλοπόννησος, -ου (º). persa: Πέρσης, -ου (Ò). plaza: •γορά, -ς (º). poderoso: Æσχυρός, -ά, -όν. por un lado... por otro...: μ¥ν ... δ¥ ... (conjunción). procurar: παρέχω (trans.). producir: nέρω (trans.). pueblo: δ−μος, -ου (Ò). puerto: λιμήν, -ένος (Ò). quedarse: μένω (intrans.). régimen: πολιτgία, -ας (º). reinar sobre: βασιλgύω (con genitivo). reputación : ÷ de buena reputación: gÛδόκιμος, -ον. salud: ßγίgια, -ας (º). sensato: nρόνιμος, -ον. siempre: •gί (adverbio). sino (que): •λλά. Sócrates: Σωκράτης, -ους (Ò). Terámenes [político ateniense]: Θηραμένης, -ου (Ò). todo: πς [ genit. παντός], πσα [genit. πάσης], πν [genit. παντός]. traer: nέρω (trans.). tranquilidad: ºσυχία, -ας (º). trigo: σÃτος, -ου (Ò). útil: χρήσιμος, -ου. varón: •νήρ, •νδρός (Ò). vino: οÉνος, -ου (Ò). y: καί (conjunción). 15