Texto bilingüe de la escena final de la ópera. Acto III Der Rosenkavalier (El caballero de la rosa) de Richard Strauss OCTAVIAN (unschlüssig, als wollte er ihr nach) Marie Theres'! OCTAVIO (indeciso, como si quisiera ir hacia ella) ¡María Teresa! (Marschallin bleibt in der Tür stehen. Octavian steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts) (La Mariscala permanece junto a la puerta. Octavio muy cerca de ella. Sofía, algo alejada) MARSCHALLIN (zugleich mit Octavian und Sophie, vor sich) Hab' mir's gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen Weis', daß ich selbst sein' Lieb' zu einer andern noch lieb hab'! Hab' mir freilich nicht gedacht, daß es so bald mir aufgelegt sollt werden. MARISCALA (para sí, al mismo tiempo que Octavio y Sofía) Hace algún tiempo decidí que le amaría honestamente, incluso aunque él amase a otra. (Seufzend) (Suspirando) Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, so daß sie ein's nicht glauben tät, wenn man sie möcht' erzählen hör'n. Alleinig, wer's erlebt, der glaubt daran und weiß nicht wie. Da steht der Bub und da steh' ich und mit dem fremden Mädel dort wird er so glücklich sein, als wie halt Männer das Glücklichsein versteh'n. In Gottes Namen Hay tantas cosas en este mundo que no nos las creemos cuando oímos hablar de ellas... Y, sin embargo, cuando nos ocurren a nosotros, entonces uno comprueba que son ciertas. Ahí está el muchacho y aquí estoy yo, con la jovencita que le hará feliz como a ningún otro hombre. OCTAVIAN (zugleich mit der Marschallin und Sophie, erst vor sich, dann Aug in Aug mit Sophie) Es ist was kommen und ist was g'scheh'n. Ich möcht' sie fragen: Darf's denn sein? und grad' die Frag' die spür' ich, da? sie mir verboten ist. Ich möcht' sie fragen: Warum zittert was in mir? Ist denn ein großes Unrecht gescheh'n? Und grad' an die darf ich die Frag' nicht tun. Und dann seh' ich dich an, Sophie, und seh' nur dich, spür' nur dich, Sophie, und weiß von nichts als nur: dich hab' ich lieb OCTAVIO (hablando al mismo tiempo que la Mariscala y Sofía, primero para sí, luego mirando a Sofía) Algo ha ocurrido, algo ha cambiado. A ella quisiera yo preguntarle: ¿cómo ha ocurrido? aunque sé que eso no me está permitido A ella quisiera yo preguntarle: ¿por qué estoy temblando por dentro?¿Acaso he cometido alguna injusticia?, aunque sé que no debería atreverme a preguntarlo Y entonces yo te contemplo, Sofía, y sólo te veo a ti, sólo te siento a ti, Sofía, y solamente sé una cosa: ¡que te quiero! SOPHIE (zugleich mit der Marschallin und Octavian, erst vor sich, dann Aug in Aug mit Octavian) Mir ist wie in der Kirch'n, heilig ist mir und so bang und doch ist mir unheilig auch! Ich weiß nicht, wie mir ist. SOFÍA (hablando a la vez que la Mariscala y Octavio, primero para sí, luego mirando a Octavio) Parece que estoy en un templo, con piedad santa, temor y remordimientos. En realidad, no sé cómo me siento. (Ausdrucksvoll) (Con profunda expresión) Ich möcht' mich niederknien dort vor der Frau Me gustaría arrodillarme ante la señora Pero verdaderamente yo no podía imaginar que tendría que sufrir por ello tan pronto. Con la ayuda de Dios und möcht' ihr auch was antun, denn ich spür', sie gibt mir ihn und nimmt mir was von ihm zugleich. Weiß gar nicht wie mir ist. Möcht' alles versteh'n und möcht' auch nichts versteh'n. Möcht' fragen und nicht fragen, wird mir hei? und kalt. Und spür' nur dich und weiß nur eins: dich hab' ich lieb. y a la vez matarla, porque siento que me da y me quita algo de él al mismo tiempo. En realidad, no sé qué me ocurre. Quiero comprenderlo todo, y no entender nada. Quiero preguntar y, a la vez, no preguntar. Siento que ardo y que estoy helada. ¡Y sólo te siento a ti y sólo sé que te amo! (Die Marschallin geht leise links hinein, die beiden bemerken es gar nicht. Octavian ist dicht an Sophie herangetreten, einen Augenblick später liegt sie in seinen Armen) (La Mariscala, en silencio, abandona la escena sin que Octavio y Sofía se percaten de ello. Ambos están uno junto al otro. Al momento, Octavio toma a Sofía entre sus brazos) OCTAVIAN (zugleich mit Sophie) Spür' nur dich, spür' nur dich allein und daß wir beieinander sein! Geht all's sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn OCTAVIO (a la par que Sofía) ¡Sólo pienso en ti, en ti sola y en que los dos estamos juntos! Y todo transcurre por mi mente como en un sueño. SOPHIE (zugleich mit Octavian) Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein, beieinand' für alle Zeit und Ewigkeit SOFÍA (a la par que Octavio) Es un sueño que no puede ser verdad, que los dos estemos juntos, juntos para siempre y para toda la eternidad OCTAVIAN (stärker) War ein Haus wo, da warst du drein und die Leute schicken mich hinein, mich gradaus in die Seligkeit! Die waren g'scheit! OCTAVIO (más fuerte) ¡En algún sitio hay una casa, y yo te veo en ella, y la gente me empuja adentro, adentro, directamente a la felicidad! SOPHIE Kannst du lachen! Mir ist zur Stell' bang wie an der himmlischen Schwell'! Halt mich, ein schwach Ding wie ich bin, sink' dir dahin! SOFÍA ¡Cómo! ¿Te ríes? ¡Yo, sin embargo, estoy atormentada, como si estuviese ante las puertas del cielo! ¡Sosténme! Noto que me derrumbo (Sie muß sich an ihn lehnen. In diesem Augenblick öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür kommt Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt, dann machen sie ein tiefes Kompliment, das Faninal und die Marschallin erwidern) (Ella tiene que apoyarse en él. En ese instante, los criados del señor Faninal abren la puerta y entran en la habitación, llevando cada uno un candelabro. El señor Faninal entra también, llevando de la mano a la Mariscala. Los dos jóvenes están confusos, hacen una reverencia, que es respondida por la Mariscala y Faninal) FANINAL (tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange) Sind halt aso, die jungen Leut'! FANINAL (con gesto paternal y cariñoso acaricia a Sofía) ¡Los jóvenes son así! MARSCHALLIN Ja, ja. MARISCALA Sí, sí (Faninal reicht der Marschallin die Hand und führt sie zur Mitteltür, die zugleich durch die Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger,geöffnet wurde. Draußen hell, herinnen Halbdunkel, da die beiden Diener mit den Leuchtern der Marschallin voraustreten) (Faninal ofrece su mano a la Mariscala y la conduce hacia la puerta central, que abren los criados de la Mariscala y a través de la cual se ve al niño negro. Cuando los criados salen con los candelabros, la parte interior se obscurece y la exterior se ilumina) OCTAVIAN (träumerisch) Spür' nur dich, spür' nur dich allein und daß wir beieinander sein! Geht all's sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn OCTAVIO (como si estuviera soñando) ¡Sólo pienso en ti, en ti sola y en que los dos estamos juntos! Y todo transcurre por mi mente como en un sueño SOPHIE (träumerisch) Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein, beieinand' für alle Zeit und Ewigkeit. SOFÍA (como si estuviera soñando) Es un sueño que no puede ser verdad, que los dos estemos juntos, juntos para siempre y para toda la eternidad. (Sie sinkt an ihn hin, er küßt sie schnell. Ihr fällt, ohne daß sie es merkt, ihr Taschentuch aus der Hand. Dann laufen sie schnell Hand in Hand hinaus. Die Bühne bleibt leer, dann geht nochmals die Mitteltür auf. Herein kommt der kleine Neger mit einer Kerze in der Hand. Sucht das Taschentuch,findet es, hebt es auf, trippelt hinaus. Der Vorhang fällt rasch. Ende) (Ella se abandona en los brazos de él. Él la besa. A Sofía, inadvertidamente, se le cae al suelo el pañuelo que llevaba en la mano. Cogidos de la mano, salen de la habitación con paso vivo. El escenario se queda vacío, pero, nuevamente, se abre la puerta del centro. Entra el niño negro llevando una vela en la mano. Está buscando el pañuelo de Sofía. Lo encuentra, lo recoge y sale)