LA INFLUENCIA DEL QUICHUA EI{ EL ESPAÑOLANDINO ECUATORIAI{O AzucenaPalaciosAlcaine UniversidadAutónomade Madrid 1. Introducción Ecuadores un país del área andina americanaque se caracterizapor su multilingiiismo y su multiculturalidad. Su población se divide en pueblos indígenas,población afroecuatorianay poblaciónmestiza.Segúnel censoétnico llevado a cabo por la Confederaciónde Nacionalidades indígenasconstituyenen su totalidad Indígenasdel Ecuador(CONAIE) en 1997,lasnacionalidades el 20-25oAde la poblaciónecuatorianay de los doce millones de habitantesque aproximadamente (Haboud, 1998:41). A pesarde que tiene el país,unos dos millones se declaranquichuahablantes estosdatosdebentomarsecon relativa precaucióny de que otras fuentesapuntanporcentajesmucho más bajos,estascifras puedendar una ideade la diversidadcultural,étnicay lingtiísticaque coexiste en el país.La lenguaoficial es el castellano,lenguaque convive con ocho lenguasamerindiassegún la CONAIE. de esta realidadsociolingtiísticaecuatoriana En estaspáginasmostraréalgunascaracterísticas para centrarmi exposición,a continuación,en una descripciónde la variedadde españolserrano ecuatoriano,cuyos rasgosmás destacablesson fruto de la situaciónde contactointensoque el español o castellanoy el quichua(así se denominaala variedadecuatorianade quechua)han experimentado durante siglos. Esto se debe a tres r¿rzonesbásicas:a) la lengua quichua es la lengua indígena mayoritariaen el país;b) su influenciaen el españolmuestrauna situaciónsimilar a la que se da en otrospaísesandinos;c) la influenciade otraslenguasamerindiasen el españolecuatorianocarecede quepermitanpergeñarunadescripcióncomo la queaquísepretende.Finalmente, estudiossistemáticos superficialexplicaciónde esta influenciadel quichua en el ensayaréuna breve y necesariamente de la teoríade la Lingüísticadel Contacto. el marco en españolserranoecuatoriano 2.La situación sociolingüística en Ecuador Como apuntabaen líneasanteriores,Ecuadorsecaracterizaporsu diversidadétnica,cultural y su multilingüismo.Son ocho las lenguasamerindiasque coexistencon el castellano:las lenguasshuar chicham,paicoca,huao tiriro, a'ingae,awapit, cha'palaachi,tsafiqui y quichua(fuente:CONAIE); aunquela lenguaamerindiamayoritariaes el quichua,que sirve inclusode linguafi'anca o lengua de comunicaciónentrediversasetniascon lenguaslocalesdistintas.Sin embargo,si bien existenlas y carecende visibilidad étnicasy lingüísticas,éstasestánminorizadas,estigmatizadas, nacionalidades social(Haboud 1998,2001, 2004; GrandaMerchán2003). En efecto,la cultura dominantees la de tradiciónoccidentale igualmentela lenguadominantees el español.Las lenguasamerindiasestánen situaciónde diglosiay desequilibriosocial con respectoal españoly las actitudeslingüísticashacia inclusoentregran partede la poblaciónque hablaesasmismaslenguas.Así, éstasson desfavorables (1998) realizl un estudio sobreel quichuay el castellanoen los Andes ecuatorianospara Haboud evaluarprecisamentela vitalidad de la lengua quichua,así como sus ámbitos de uso en relación con el castellanoy los roles de ambos idiomas.La autorallega a la conclusiónde que en Ecuador la poblaciónserranano es homogénea,por lo que debe ubicarseen un continuurzsociolingüístico que se extiendedesdeel monolingüismoquichua,varios niveles de bilingüismo quichua-español (bilingüismomestizo)hastael (bilingüismoétnico),variosnivelesde bilingiiismoespañol-quichua monolingüismoespañol.Las actitudeslingüísticasde estosgruposserranosvaría en función de su pertenenciaa uno u otro grupo, y, aunque predominanlas actitudesnegativasgeneraleshacia el I/ARIEDADES LlNcüisnc'qs Y LENGIIA,S¿NcoNTACTo EN EL r.tuNDo DE HABLAHtspANA quichua,los gruposmonolingiies de españoly los bilingiiesnrestizos, estoes, que tienenel español corno lelrguamaternay el quichuacorno lenguasegunda,son los colectivosque nlayor rechazo muestranhaciala lenguaarnerindia. Estasactitudesnegativashacialo indígenase reflejaninclusoen álnbitosescolares" cornorecoge GrandaMerchán(2003: 52) en su estudio,dondealude a que los textosescolares"represerrtan la diversidadculturalecuatoriana de una maneraracializadayjerárquica.Mientraslos blanco-mestizos son proyectados colno el prototipode la modernidad,la civilizacióny la ciudadanía;los iltdígenasy los afroecuatorianos soll imagilrados colno el modelodel atrasoy el salvaiismoen algu¡oscasos,de la marginalidadelt otrosy -en general-de lo que no significala ciudadanía." Es significativo,como ocurre igualmenteen otros paíseslatinoalnericalros con población indígena.que el estereotipo que se asignaa los gruposindígenasseasiemprenegativo,relacionados con el subdesarrolloy el atraso.Estasrepresentaciones negativasmarcanlas diferenciasculturalesy lingürísticas y ejemplificanlasrelaciones de poderquelosgruposmayoritariosno-i¡dígenasestablecen con respectoa los gruposindígenas.E,lhechode que estasimágenesestereotipadas alcaltce¡ál¡bitos tan diversoscomo la educación,losmediosde comunicación, la política,etc.osllponeque lasactitudes negativashacia las lenguasamerindiasy haciasus hablantespersistanen la sociedadecuatoriana; actitudesque desembocan..iunto a otros factoressocialesnegativossobre las lenguasindígenas, haciala desaparición de las lenguasamerindiasy de las identidades locales.En estesentido.Haboud (2001:21) apuntaulla visión muy negativade la sociedadecuatoriana, puesseñalaqse oola situación ecuatoriana continúla siendono sólode bilingtiismodiglósico.sillotalnbiénde 'diglosiaetnocultural.' Mestizose indígenasviven etl Lttlconflicto permanenteen el que las culturas minorizadasno parecen tenerderechoa movilizarse,a adquirirnuevasformasde subsistencia. ni a escalarsocialmeltte." En cuantoa la vitalidadde la lenguaquichuaen la sierraecuatoriana, talrtoBütt¡er ( I 993) como Haboud(1998)afinnanque, en general,hay una tendenciama¡roritaria haciaun uso más exclusivo del castellano en detrimentodel quichua,si bien existensectores ¡ninoritarioscon unaautoafirmación de su identidadindígenaqr.refavorecenel uso crecientedel quichua.En definitiva,y aunquedeba matizarsequé es lo que ocurreen las distintasregionesserranas,el quiclruaestáen una situación de sustituciónlingürística debido al uso generalizadodel castellanocomo segundalengua,lo que suponeuna situaciónde bilingtiismopara aquellasáreasrnonolingiiesde quiclrua,e inclusocomo leltguaúnicapor la socialización en castellanoque las familiasestánteniendo,aLt¡queseanfamilias bifingües.Así, el monolingiiismoquichuase conservaen áreascadavezmásrestringidas, perose da unatendenciacadavez mayorhaciasu desaparición, sobretodo entremujeres. Las collclusiones a lasque llegaHaboudson:a) que el quichuasiguesiendola lenguanativade la mayor partede la poblaciónindígenade áreasrurales,si bien en toda la sierrase enclletrtrantanto gruposbilingüescotno rnonolingüesen ambaslenguas;b) la distribucióngeogrétficadelquichua y del castellanoen la sierrano ha carnbiadosustancialmente en los últilnos tres siglos,aunquela influenciadel mundooccidentales lnás interrsa;c) existeuna correlaciónentrelos gruposde mayor edady el monolingüisrno quichuay la enseñanza formal y el abandonode la lenguaquichuaid) hay especializaci&lde usos,pero los espaciosde uso se interrelaciona¡constantemente y ofrecen una dinálnicacambia¡lteen ftlnciónde factoressociales.Así, el quichuapredomilraell los álnbitos relacionados coll la colectividady el hogar;el castellanopredornillaen el mercado,err los medios de colnullicacióny ell la educación;e) el quichuaes una señalde idelttidad.solidaridady poder intragrupalfrente al mundo mestizoexterno;el castellanosimbolizael poder del mundo externo y la posibilidadde dar podera cieftosmiembrosde la comunidady facgltarlosparala interacción con lo externo.Hay que entender,no obstanteo como afirmaHaboud(1998:125)que estosprocesos sociolingiiísticos estánrelacionados con factoressociopolíticos, por lo queno sonsituaciones estáticas sino dinámicasy cambiantes en funciónde esosmisrnosfactores. En definitiva,parecequela vitalidaddel quichuaen la sierraesunarealidad,si bienestáalnenazada por el aumelltodel bilingiiismoy la expansióndel castellano; factoreséstosqLteslrpone¡unasituación 45 CARMENFERRERO/NILSALASSO- VONLANG o sustituciónlingüísticadel quichuapor el castellano.El avancedel de desplazamiento generalizada castellanoes, sin embargo,desigual;así, por ejemplo, se detectauna mayor presenciadel quichua más avanzadaen las de en las provinciasde Chimborazo,Cotopaxio Bolívar y una castellanización (Haboud y 1993). 1998 Büttner Azuay o Loja Pichincha, 3. La influencia del quichua en el español andino ecuatoriano de españolque se hablaen la sierra El españolandino ecuatorianoes una variedadheterogénea propiasen función de factoressociolingiiísticos ecuatoriana,con una basecomún y características que tienenque ver con la procedenciarural o urbanadel informante,su nivel de instruccióny, sobre todo, con el caráctermonolingüeo bilingüe del individuo y la clasede bilingüe que es (simétrico o coordinado,consecutivo,instrumental;nativo de quichua o de español).Muchos de los rasgos lingüísticosquecomponenestavariedadde españoltienencomo causadirectao indirectala influencia del quichuay, en una granproporción,sedocumentanigualmenteen lasvariedadesde españolandino peruano,boliviano o del noroesteargentino-los mismosrasgoslingüísticosaparecenen las crónicas colonialesde indiosy mestizos-,como ponende manifiestolos trabajosde Calvo,Caravedo,CerrónPalomino,Escobar,Godenzzi,Granda,Klee, Martínez o Palacios,entre otros. La heterogeneidaddel españolandinoecuatorianosemuestrade maneramásevidenteen el hecho de que algunosde estosrasgosde influenciaquichuahayanpasadoa la norma del españolestándar, como es el casodel leísmodel que luego hablaré;otros,por el contrario,han quedadoal margende estanorma estándar,debido precisamentea que son rasgosmuy alejadosde ésta,originariosde las clasessocialesmás bajas,bilingüesy de origen rural, como son el orden SOV o la simplificaciónde los clíticosde objeto directoen una única forma /o, como veremosen seguida.Es precisoigualmente señalarque, por los procesosde sustituciónlingüísticadel quichuaya mencionado,una impoftante poblaciónrural cuya única lenguaes ya el castellanomuestraen su variedadde españolmuchosde y alejados estosrasgosde influenciaquichua,incluso algunosde los que estánmás estigmatizados de la norma estándar. del españolandinoecuatorianoson: Los rasgoslingüísticosmorfosintácticosmás característicos de gerundio,las formasde atenuación del sistemapronominal,las construcciones la reestructuración de los tiemposverbalesde pasadohaciavaloresmodalizadores de órdenesy ruegos,la reestructuración o evidenciales,el uso de diminutivos, las discordanciasde géneroy número o las alteracionesde orden de constituyentes.A continuacióndescribirécada fenómenobrevementey pondré algunos publicadaspor otros autoreso de mi propio trabajode campo ejemplostomadosde investigaciones con informantesecuatorianosprocedentesde la sierra. Uno de los cambios más significativosque ha experimentadoel españolandino ecuatoriano afectaal sistemapronominalátono.Estoscambioshan sido explicadoscomo cambiosinducidospor contactolingüísticodel quichuay tienen como resultadola simplificacióndel sistemapronominal. Así, Pafacios(2002y 2004a)hadocumentadodossistemaspronominalessimplificadosquecoexisten, uno predominanteen Quito y otro en Otavalo.Ambos sistemasmuestranLrnatendenciamayoritariaa la simplificaciónpronominal.El sistemapronominalde Quito ha neutralizadoel rasgode caso,género e inclusonúmero,a favor de un único pronombrele. Esto significaque en estesistemapronorninal y tambiénel de númeroaunqueen menormedida, y de casono son relevantes los rasgosde género,, y han sido neutralizados.Se ha producido,pues,una tendenciahacia la invariabilidadpronominal (le vi la niña; le vi el niño; le hago la chicha; le hago el mote). Esta reestructuracióndel sistema pronominal,cuyo efectoes la simplificación,ha pasadoa formar partede la normaestándarquiteñay no estáestigmatizado,al contrario,ha sido adoptadopor las clasesmedio-altasde Quito. En la variantede españolregistradaen Otavalo(tambiénlo he documentadoen Llanogrande)se da un sistemapronominalsimplificadocuyasformaspronominalestiendena neutralizarsólo el rasgo de género,pero no el caso.Así se mantienela distinciónde caso(/e paradativoy lo paraacusativo) pero no hay diferenciade género,lo que significa que este rasgode génerono es pertinenteen la VARIEDADES LINGÜ\SNC''TS Y LENGUA,S¿.N CONTACTO EN EL AIUNDT DE HABLAHISPANA sefecciónde los pronombresde obieto(tenemostma casiÍadebloque, buenolos quetienencapacidad /o co¡rstruimos con barilla;le porrernos gasolinafal mttñecofyjuntoa lascloceerrpu¡to /o quemamosl porquelovoy a pasaraqttíllas Illat,iclacles]; nosotrosnos aprovechamostraerlodeallá llosborclactosl; yo lo de.ioernplearahí la ta genfel).A diferenciadel siste¡na leísta,estareestructuración del sisterna pronolnillalse identificacoll la variedadde españolde bilingiies o de rnolrolingiiesde zoras rurales que han perdidoya el quichua;está,por tanto,estigmatizado. Seríanruy interesante hacerun trabaio de campoexhaustivoparadocumentarqué áreastienenuno u otro sistemaprorlo¡ninalo si ambos coexistenelt algullazorta,ycuálesson los factoressociolingüísticos que los tondicionarr,ya que ,o hay ningúnestudiosistemático quedocumentecuálessonlos sistemaspronominales queaparecen en todaslas zoltasserranas. Seha constatado quees la influenciadel quichua,los siglosde coexistencia de españoly quichua en una misma área,lacau¡sa final de la sirnplificaciónde los sisternas pronominalesátonosen estas variedades de español.En efecto,el quichuase constituyeen condicionante e irnpulsorde ur cambio lingiiísticoinducidopor contacto;en este caso,es la inexistencia de marcadoresgrarnaticales de género,númeroy casoen el quichuasimilaresa losdel españolla causaindirectadel cambioproducido en estossistemaspronominales simplificados, qLreno necesitanmarcasde concordancia redundantes como ocllrreen el español(Palacios2002,2004ay 2004c).Es preciso decirque el sistelnapronominal átonoesunaparcelade lenguaqueseha caracterizado por su iiestabilidad,lo cualperrnitevariaciores diafectafes muy significativasinclusoen la misma Penílrsula Ibérica(Fernández-Ordóñ ez 1999)que se han registradodesdela épocade orígelres.Estainestabilidad del sistelnapermite,a mi.iuicio,QLr€ esteparadigmaseaullo de lasestructurasdel españolque cambianrápidamente en contactocon otras lenguas(quich'a y aimara,guaraní,lenguasmayaso euskera). Otrode losrasgoscaracterísticos delespañolandi¡roecuatoriano eslaabundanciade construcciones de gerundioque sealeiande la normaestándardel español,tantoen la forma como en su significado. La nlássignificativapor su frecuetrcia y extensiónen todala sierraes la construcción de gerundiopara indicarperfectividad.Setratade una construcciónen la que ha1,un verbode movimientoconiugado y un gerundio,ambosverbossemánticallenteplenos,no forman una perífrasis,que denotandos eventosconsecutivos. El eventoal que aludeel gerundiohatenninadoantesde que se inicie el del verboconjtlgadoy ambosevelltossonconsecutivos, no alejadosen el tiernpo.El resultadoseaprecia en fos ejernplossiguientestomadosde Haboud(l 998:204j: vienecltn,mienclo, pot" esoesfatr"anqtrilo 'durmió antesde venir y por eso estátranquilo'; sientpreregresa comienclo, por esot'toquiere,acla 'sietnprecolne antesde regresar,por eso no quiere nudu' rri ,,oy limpianclola ca,sa1,ni siquiera clice ; gracias'salgo luego de lirnpiar la casay ni siquierame da las gracias'; irosÍe enterrcmclo el caballo 'ándateluegode haberenterradoel caballo.'Nóteseque en otrasvariedades de españolestesentido de perfectividadse consiguesólo ntediantemecanisixosque expliciterr la perfectividadconro las oracionessubordinadas adverbialestemporales (luego,lr, irspués cle,antescle). Es precisohacernotarqueestaconstrucciónno tienerestrtcionesde tiempo,aspectoo rnodoy el ordelldel verboprincipaly la subordinada qr-re tieneel gerundioes tanrbiénli6re,como rnuestra¡r los ejemplostomadosde Haboud(1998: 206).quesiguenrnanteniendo el significadode perfectividad: nte Jili limpiando la casa,. no te preocupes, nrc volt ¿¡ ir lim¡tianclo Ia ca,sa,.linrpiando nte voy. E'stasconstrucciones no estállestigrnatizadas y puedendocumentarse tanto en bilingtiescomo en monolingties" en zonasurbanaso ruralesy en cualquiernivel sociocultural. La explicaciónque sueledarsepara estecalnbio semánticodel gerundio co¡ respectoa otras variedadesde españoles la infltlenciadel sufi.ioaspectualquichua-rirpo,que se describecornou' subordinador adverbialque indicaaspectoperfectivoy que se añadeu un u"ruo que deperrde de otro principalpara indicarque la acciónde ésteha acabadoantes de que comiencela accióndel verbo principal'un ejemplode estaconstrucciónquichuatomada de Haboud(lggg: 207)perrnitiráver la similitudentreambasconstruccio'es, la quichuay lacastellana: ( l ) Miku-shpa-mishamu-ni 47 LASSO- VONLANG CARMENFERRERO/NILSA comer-suf.Adv.-Ev venir-pr.1'comiendo,vengo;primero comí y luegovengo' Otra construcciónmuy frecuenteen la que tambiénseve implicadoun gerundioes una perífrasis que se construyeen torno al verbo dar, quese muestracomo un verbo auxiliar y que lleva los rasgos de la flexión, y un gerundioque lleva la cargasemántica.El significadode estaestructurasueleser ruego o mandatoatenuado (me da pasando el libro 'pásemeel libro, por favor'; me das cuidando al guagua'¿mecuidasal niño, por favor?')aunqueHaboud(1998:216)tambiénla documentacomo un benefactivo(me dio cocinando'cocinópor mí'). La explicaciónúltima para estecambio lingüísticoes nuevamenteel quichua.Haboud(1998: 218) proponeque ha tenido lugar una transferenciade la morfosintaxisy la semállticaquichuaa la éstaha experimentadoun reanálisisde la forma dar cotno estructuracastellana y, posteriormente, auxiliar,que pasaa conveftirseen un marcadorde casobenefactivo.Así, la construccióncastellana reflejaríala del quichua,como se apreciaen (2): (2) Tanta-ta pasa-chi-shpaku-wa-y pan-Acusat. Pasar-Causativo-Adv.Dar-1IO-Imperativo'dame pasandopan : pásameel pan, por favor' Esta construcciónno tiene restriccionesde tiempo ni de aspectoy se empleaen toda la sierra, tanto en bilingüescomo monolingües,en ámbitosruralesy urbanos,se puededocumentaren todos los sociolectos,si bien se identificacon hablade bilingiiesy estáestigmatizadaentre las clasesmás que la puedenusaren un registrocoloquial. favorecidassocioeconómicamente, Otro de los rasgosmás significativosdel españolhablado en la zona andina ecuatorianase relacionacon la modalizaciónde ciertostiemposverbales;en efecto,estavariedadha incorporado valores relacionadoscon la verosimilitud de la informacióny con la fuente de conocimientodel mensaje,valores éstospresentesen la estructuradel quichua.Un ejemplo de este fenómenoes la diferenciaciónestablecidapor los hablantesecuatorianosentre los tiempos verbalesdel pasado: pretérito perfecto simple, pretérito perfecto compuestoy pretérito pluscuamperfecto.Básicamente puede decirseque el primero de estos tiempos verbalesha adoptadovalores modalizadoresque indicanque la transmisiónde la informaciónes veraz,esto es, el hablantetransmiteel compromiso de la veracidadde la información,generalmenteporque éstaha sido experimentadapor él mismo. El pretéritoperfectocompuestoha adquiridoun valor modalizadorque implica que el hablanteno es responsablede la veracidadde la información,que éste no la ha experimentadopersonalmente. Por último, el pluscuamperfectoes el tiempo que más se aleja de los valores de certidumbreen la transmisiónde la información,el hablanteno es responsableen absolutode la veracidadde la informaciónque transmite.Esta gradaciónpuedeverseen los ejemplossiguientes,extraídosde un trabajo de campo con hablantesecuatorianosserranos(Ambadiang, et a/., ms.): hace un ratito dejé las llaves sobre la mesa,pero ahora no oparecen; yo no estaba en mi caso,pero dicen qtte algttien ha cocinado una torta; entré en mi casay olía bien rico, y pensé: " ¡Qué rico! Alguien había hecho una torta." En el primer ejemplo, el hablanteha dejadopersonalmentelas llaves sobre la mesa,por tanto transmiteuna información fruto de la experienciapersonaly utiliza, por ello, el pretéritoperfecto simple;en el segundoejemplo,al hablantele hantransmitidouna informaciónque suponeveraz,pero que él mismo no ha experimentado,por ello utiliza la forma de pretéritoperfectocompuesto;en el tercerejemplo,el hablantededucela información,pero no tiene experienciapersonalde la misma ni tampocole ha sido transmitidaesainformaciónpor otra persona.En estecaso,el hablanteestámás alejadode la experienciapersonalen relacióncon la informaciónque transmite,por ello utiliza la forma de pluscuamperfecto. Estos casosde adopciónde valores modalizadoresson similaresa los del pasadonarrativo o delegatoriodel quichua,que indica que el hablanteno ha presenciadola informaciónque transmite. del hablanteen Juntoa estosvaloresmodalizadorespuedehaberun valor añadidode responsabilidad |/ARIEDADES LlNcüisruc,qs Y LENGUAs¿NcoNTACTo EN EL L[uNDo DE HABLA HIS+ANA fa acción'Así, la oraciónse ha caídoexcluyeal hablantede la resporrsabilidacl final del evento.frente a fa formase caltó'que perrniteachacaralgúngradocleresponsabilidad del hablanteen el evento. La riquezade los valoresde estostienrposde pasado,io ,, agota ahí. Tanto el pretéritoperfecto cotnpuestocolno el pluscuamperfecto puedenentrañarun significadode sorpresasegúrrel contexto en ef que aparezcan(tti a Felipe ha estaclocasaclo'vi a Fe-lipe y resultaque estácasado,).yá,ez )t (2001:43)creeqlle estesignificadoresultativosorpresivo es si¡nilaralque se consigueen quic¡ua con el morfetnaperfectivo-shcay, por ello, aclracaa la influencia del quichuaestevalor en el verbo español. Parafinalizar,mencionarétall sólo algunosrasgoscaracterísticos del españolandinoecuatoriaro que se han explicadopor la influenciadirectao indirectadel quiclrua. En pri,nerlugar,el abundante uso de los diminutivosinclusoañadidoa categorías gramaticales qlreen otrasvariedadesde español no soll posibles;así, en el españolandino de bilingiies y monolingties se puedendocumentar diminutivos añadidosa pronombressuieto (ellita, yácím)-,a pronornbres dernostrativos (estito), adverbios(acacito),adentásde nombreso adjetivos.El orden SOV del quiclruatalnbiéninfluyeen alteraciollesdel orden prototípicoSVo del castellanoestándar. Este rasgo se da con mucha rnayor frecuenciaen el castellalloandinode los bilingiies(cuanclosalgo cleIa esiuela en el colegio estudiar pienso(Haboud1998:257)),aunqueen cieftasconstrucciones, como las oracionescopulativaso en fas que apareceun gerutldio(Haboud I 998: 201),tarnbiénse da entre los hablartesmonolingües Qtrofesor"es; grande está:¡tensanclot,iene). Para finalizar,mencionarélas discordanciasde géneroy número que aparecencor frecuencia en el castellanoandino de bilingüescuya lenguamaternaes el quiclrJa Qa probte¡ta; la tenta,.el costmnbt'e)'El quichuano tienelnarcadoresgramaticalesobligatorios de gen.ro y rrúrmero, y estose reflejaen la falta de cotlcordancia de gérrero.En estoscasosfráyuna generalización en la asignación del génerofemenino,9ue se identificaexclusivarnente con el rrrorfemJ-a.Los ejemplosrnuestran así que los nombresfemeninosqueno estánmarcadoscon-a no sorrreconocidos comotalesfemeninosy se lesaplicael génerono marcado,en estecasoel masculino.En cuanto a la asignacióndel morfema de nitmero,se doculnentancasosen los que apareceun úrnicomorfema de plural en todo el sintagma nolninal,esto es, en estoscasosse eliminan las marcasde plural redundantes exigidasen español estándar(la diplonras)(Haboud I 999: Z4l). 4. Consideraciones finales Quisieraaludir al tipo de mecatlisnlolingüísticoque puedehabertenido lugaren los fenólnenos del españolandinoecuatoriano que hemoserumerado,pLres es precisoexplicarcómo ha tenidolugar el contactolingiiísticoaunqueseamuy brevemente.lJtilizaré,para ello, el conceptode convergencia lingtiísticadefinido porJ. Gumperzy R. Wilson(191|),con las rnatizaciones propuestas porG. De Granda(1994) y Palacios(2001) de tal rnaneraque quedaríadefi¡rido de la rnanerasiguiente:la convergencialingtiísticahacereferenciaa Ltnconjuntode procesosparalelos en las lenguasen contacto que desembocarán en el desarrollode ¡necanismos de selecciónde altenrativas, de modificaciónde índicesde frecuenciade uso, de eliminacióno ampliaciónde restricciones en la lerrguainfluida. La convergencialirrgüísticapuedeafectara los distintosniveles de la grarnáticade ura lenguay puedenverseimplicadosaspectostalescornoel sistemapronominal, la marcaciónde casos,el uso de preposiciones. diferelltestipos de concordanciagramatical,el uso de aftículos,la marcación de género,el orden de palabras,etc. Así. el rnecanislnode convergencia lingüísticadel español estándary del quecltuatendrácomo efectosdel contactoproducido la simplificacióndel paradigrna pronominal,la adiciónde infonnación(valoresadoptadotpor los tiemposverbalesde pasadoo po, lasconstrucciones de gerundio)o la eliminaciónde restriccitnes(adiciónde diminutivosa categorías gramaticalesvedadasen el españolestándar). En definitiva'los fenómenoscaracterísticos del españolandinoecuatorianopuedenexplicarse mediantela Lingiiísticadel Contacto.Así, la convergencialingtiística quichua del y del españolse 49 i.1. LASSO- VONLANG CARMENFERRERO/NILSA manifiestaen los cambioslingüísticosinducidospor contactoque ha experimentadola variedadde españolandino.Hay queseñalarquemuchosde estosfenómenossedan igualmenteen otrasvariedades de españolandinoen contactocon el quechua(Colombia,Perúr,Bolivia o Argentina)y que, algunos de ellos,se han documentadodesdela épocade la conquistaen las crónicasde indiosy mestizos. He querido mostrar cómo el contactode lenguastiene lugar en el españolandino ecuatorianoy cómo la influenciadel quichuaen la variedadde castellanoandinoha dado como resultadocambios lingüísticosinducidospor contacto. t'vRIEDADESLINGüisnc¿s y LENGUASEN coNTACTo EN EL tv[uNDo DE HABLAHISzANA OBRASCITADAS AMBADIANG. Th.,I. GARCÍA,M. HABOUD, A. MARTÍNEZ, A. PALACIOS Y J. REYNOSO (2004),"Norma lingiiísticay valiedadesdel españo|,"l'r1s. BUSTAMANTE, I. ( I 990), Estudio SinÍcictico-Semánticodel Español de Quito: lv{odalidad E¡tistentológica v Enfoqueen el Enmtciado,TesisDoctoral,U. Of Michigan,Atrn Arbor, MI. gÜfTNE,R, T. (1993), Uso del quichua del castellattoen la sietra ecuatotiaLm, Quito, Abya-Yala. 1, CALVO, J. (ed.X2000), koría v práctica del contacto: el español de Anúrica en el candelero, Franckuft-Madlid,Vewuet-Iberoalnel'icana. CARAVEDO, R. (1996-7} "Proltotnbresobjeto en el españolandino" en Hontenaieal Dr. Germán de Granda,Anuario de LingiiísticaHispánica,XII, II, 545-68. ESCOBAR,A. (1978). I/ariacionessociolingtiísticasdel castellanoen el Perú, Lirna: IEP. ESCOBAR, A.M. (2000). Clontactosocial v lingiiísttco.El españolen contacto con el quechuaen Perri, Lima: PUCP. FERNÁNDEZ-OROÓÑEZ,t. (1999),"Leísrno.laísmoy loísrno,"en [. Bosquey V. Dernonte(dirs.): Gramáticadescriptivade la lenguaespañola,vol.I, Madrid: Espasa-Calpe, 1317- 1397. GARCÍA, A.l. (2002)."81españolen contactocon las lenguasmayas:Guatemala,"en A. Palaciosy A.l. García(eds.),El indigenisntoamericanoIII, Valerrcia.C. de Filología,31-60. GARCÍA, A.[. (2004), "Aproxirnaciónal estudiodel españolen contactocon lenguasrnayasen Guatelnala,"en Y. Lastray C. Chamoreau(eds.):Dinánticade las lenguasen contaclo,México, Universidad de Hennosillo. GARCÍA, A.l. (2004). ool-enguas elr colrtacto:españoly lenguasmayasen Guaternala,"Lingüística ULFAD 14. GARCÍA, E. (1990),"Bilingiiistnoe interferencia sintáctica,"Lexis,XIV 2, l5l -195. GARCÍA, E.y R. OTHEGUY (1983),"BeirrgPolitein Ecuador.Strategyreversalunderlanguage contact,"Lirtgua,61, 103-132. GODENZZI, LC. (1986),"Pronotnbresde objetodirectoe indirectodel castellanoen Puna,"Lexis, x, 187-202. GRANDA, G. de (1994),'olnterferencia y convergencialingiiísticae isogranratisrno arnplio en el español paraguayo," en Es¡tañol de América, Español de Á¡.tca ), hablos criollas hispcÍnicas, Madrid,Gredos,314-336. GRANDA, G. de (2001),Estudiosde lingüísticaandina,Lirna, PUCP. GRANDAMERCHAN, S.(2003),kxtos escolarese intercultut'alidadenEcuador,Quito, Universidad Andina SimónBolívar,Abya Yala. HABOUD, M. (1993),"Actitud de la poblaciónmestizaurbanade Quitohaciael quichua,"enPueblos Indígenas,vEducación,No 27- 28, Quito, Abya Yala y Proyecto EBIIGTZ, 133-167. HABOUD, M. (1998), Qttichua),Castellanoen los AndesEantorianos. Los e.fectos de un contacto prolongado. Quito, Abya Yala. HABOUD, M. (2001),"¿Lenguasextrartjeras paralos rninorizados ecuatorianos?," en Optiscttlodel CEDAI, No 20, Quito, PUCE. URLEY.J.K.(1995)."Tlte Impactof QuiclruaonVerb ForrnsUsedin SpanislrRequestin Otavalo, Ecuador,"en C. Silva-Corvalán (ed.),pp. 165-183. KLEE, C.A. (1990),"Spanislt-Quechua LanguageContact:The Clitic ProllounSystemin Andean Spanish,"lVord,, 41, 1,35-46. KLE,E,C. y A. OCAMPO (1995),'oTlteExpion of PastReferencein Sparrish Narrativesof Spanish(ed.),pp.52-70. erl C. Silva-Corvalán QuechuaBilingualSpeakers," MARTÍNEZ, A. (2000), EstrategiaseÍno¡tragmátícasen el usocle los¡tronontbresclítícr¡slo, la y le, en la Argentine,en zonasde contactocon lenguasaborígenes.Leiden,Uttivet'sidad. MUYSKEN, P. (1979),"LaMezclade Quechuay Castellano. El Casode la'Media Leltgua'enel Ecuador."Lexis.3. 41-56. 5l CARMENFERRERO/N]LSALASSO- VONLANG MUYSKEN, P. (1986), "Contactosentre Quichua y Castellanoen el Ecuador,"en S. E. Moreno Yánez (ed.), Memorias del Printer SimposioEuropeo sobre Antropología del Ecuador, Quito, Abya Yala,377-451. MUYSKEN, P. (L996), "Media lengua," en S.G. Thomason(ed.): Contact Languages.A Wider P erspect ive, Amsterdam: John Benjamins Publishing Comp any,365- 426. NIÑO-MURCIA, M. ( I 992),"E1futurosintéticoen el españolnor-andino:casode mandatoatenuado," Hispania,75,705-713. NÑO-VIURCIA, M. (1995),"The Gerundin the Spanishof the North AndeanRegion,"en C. SilvaCorvalán(ed.),pp. 83-100. OCAMPO, F.y C. KLEE, (1995), "SpanishOV/VO Word-OrderVariation in Spanish-Quechua Bilingual Speakers," en C. Silva-Corvalán (ed.),pp.7l-82. PALACIOS,A. (2001),"El españoly las lenguasamerindias. Bilingiiismoy contactode lenguas,"en T. Fernández,A. Palaciosy E. Pato(eds.),El IndigenisntoamericanoI,Madrid, UAM,7l-98. PALACIOS, A. (2002), "Leísmo y loísmo en el españolecuatoriano:el sistemapronominal del españolandino," en Hontenajeal Dr. Luis Jaime Cisneros,vol. l, Lima: PUCP,389- 408. PALACIOS, A. (2004a), "El sistema pronominal del español ecuatoriano:un caso de cambio lingüístico inducido por contacto,"en Y Lastra y C. Chamoreau(eds.):Dinámico de las lenguas en contacfo,México: Universidadde Hermosillo. PALACIOS, A. (2004b), "Variación pronominal en construccionescausativas:cronistashispanos, indios y mestizosdel áreaandina,"Lingüística (ALFAL) 14. PALACIOS, A. (2004c), "Aspectosteóricosy metodológicosdel contactode lenguas:el sistema pronominaldel españolen áreasde contactocon lenguasamerindias,"V. Noll, K. Zimmermann e I. Neumann-Holzschuh(eds.), El español en América: Aspectos teóricos, particularidades, contactos, FrankfurlM., Vervuert. SILVA-CORVALÁN, C. (ed.) (1995), Spanish in Four Continenls,WashingtonDC, Georgetown U.P THOMASON, S.G. (200I), LanguageContacl,EdinburgUniversity Press. TOSCANO, H (1953), El españolhabladoen el Ecuador,Madrid, CSIC. yÁNpZ COSSÍO, C. (200I), Doslenguasen contraste. Quichua-español,Quito, Abya Yala. ZIMMERMANN, Klaus (ed.)(1995):Lenguas en contacto en Hispanoantérica: nuevos enfoques,, Frankfurt-Madrid: Vervuert-Iberoamericana.