boluda con la fórmula 1 en valencia remolcadores de españa

Anuncio
singladura
REVISTA TRIMESTRAL BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA | Nº 5 OTOÑO 09
BOLUDA CON LA FÓRMULA 1
EN VALENCIA
REMOLCADORES DE ESPAÑA,
FRANCIA, ÁFRICA Y AMÉRICA
ENTREVISTA AL PRESIDENTE
DE LA AUTORIDAD PORTUARIA
DE LA BAHÍA DE CÁDIZ
Sumario
/Sommaire
4
ENTREVISTA A RAFAEL BARRA SANZ
8
ENTREVISTA A JUAN GONZÁLEZ, PRESIDENTE
DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE
20
BOLUDA CON LA FÓRMULA 1
EN VALENCIA
4 Entrevista con: RAFAEL BARRA SANZ, PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA
DE LA BAHÍA DE CÁDIZ. Interview avec: RAFAEL BARRA SANZ, PRÉSIDENT DE
L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE LA BAIE DE CÁDIZ.
8 Compañía: ENTREVISTA A JUAN GONZÁLEZ, PRESIDENTE DE BOLUDA TOWAGE
AND SALVAGE. Société: INTERVIEW DE JUAN GONZÁLEZ, PRÉSIDENT DE BOLUDA
TOWAGE AND SALVAGE.
10 Compañía: REMOLCADORES DE ESPAÑA, FRANCIA, ÁFRICA Y AMÉRICA. Société:
REMORQUEURS D’ESPAÑA, DE FRANCIA, D’ÁFRICA ET D’AMÉRICA.
18 Reportaje: BOLUDA CONTRA LA CONTAMINACIÓN EN MÉXICO. Reportage: BOLUDA
CONTRE LA POLLUTION AU MÉXICO.
20 Reportaje: BOLUDA CON LA FÓRMULA 1 EN VALENCIA. Reportage: BOLUDA AVEC
LA FORMULE 1 À VALENCIA.
PRESIDENTE
Vicente Boluda Fos
24 FOTONOTES. PHOTONOTES.
CONSEJERA DELEGADA
30 Recetas del mundo: CÁDIZ. LA TORTILLA DE CAMARÓN. Recettes du monde: CÁDIZ.
DIRECCIÓN Y REDACCIÓN
L’OMELETTE AUX CREVETTES.
31 EMPRESAS COLABORADORAS. ENTREPRISES COLLABORATRICES.
Alicia Martín Garachana
Departamento de Comunicación
[email protected]
EDITA
Boluda Corporación Marítima
FOTOGRAFÍA
Archivo Boluda
DEPÓSITO LEGAL
B O L U DA
C O R P O R AC I Ó N M A R Í T I M A
Paseo de Caro, s/n. 46024 Valencia.
Tel.: +34 963 060 200
www.boluda.com.es
2
singladura
La actual era de la globalización implica estar al día en muy diversos frentes.
Ofrecer un servicio ágil, eficaz y de vanguardia es fundamental para poder
competir en el mercado. Por esta razón, en Boluda Corporación Marítima
fomentamos una política basada en la innovación, lo que nos ha servido para
posicionarnos como un referente tanto en el mercado nacional como en el
internacional.
Nuestra decidida apuesta por desarrollar e implementar sistemas tecnológicos
de vanguardia nos ha situado como una de las empresas con mayor capacidad
de respuesta y agilidad en la prestación del servicio. Disponemos de los
mejores y más novedosos sistemas tecnológicos lo que constituye uno de los
puntos esenciales para el buen funcionamiento de nuestra compañía.
Decir que Boluda Corporación Marítima se distingue del resto de empresas
del sector por su continua inversión en tecnologías de vanguardia es
constatar un hecho. Precisamente éste es nuestro valor añadido, la doble
cualidad que nos ha permitido evolucionar y adaptarnos a la actual coyuntura
del mercado haciendo de la calidad nuestra principal premisa.
Vicente Boluda Fos
L’ère actuelle de la globalisation implique d’être
d’attaque sur divers fronts. Offrir un service rapide,
efficace et d’avant-garde est fondamental pour pouvoir
être compétitif sur le marché. C’est pour cette raison
que chez Boluda Corporación Marítima, nous
promouvons une politique fondée sur l’innovation, ce qui
nous a servi pour nous positionner comme référence, tant
sur le marché national que sur le marché international.
Notre pari osé, consistant à développer et à mettre en
place des systèmes technologiques d’avant-garde, a fait
de notre entreprise une de celles qui sont dotées des
meilleures capacités de réaction et de rapidité dans la
prestation de service. Nous disposons des meilleurs
systèmes technologiques, les plus innovateurs, ce qui
constitue l’une des forces essentielles qui assure le bon
fonctionnement de notre société.
Dire que Boluda Corporación Marítima se distingue du
reste des entreprises du secteur du fait de son continuel
investissement dans les technologies d’avant-garde
revient à constater un simple fait. Précisément, c’est là
que se trouve notre valeur ajoutée, la double qualité qui
nous a permis d’évoluer et de nous adapter à la
conjoncture actuelle du marché en faisant de la qualité
notre objectif principal.
Vicente Boluda Fos
3
Entrevista con
RAFAEL BARRA SANZ,
PRESIDENTE DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE LA BAHÍA DE CÁDIZ
"Apostamos por diversificar
para estar entre los mejores"
LA EXISTENCIA DE ACTIVIDAD PORTUARIA EN LA BAHÍA DE CÁDIZ SE REMONTA AL AÑO 1104 A.C., MUCHO HA OCURRIDO DESDE
ENTONCES Y EL PUERTO HA EVOLUCIONADO HASTA CONVERTIRSE EN UNO DE LOS PRINCIPALES DE ESPAÑA.
INTERVIEW DE RAFAEL BARRA SANZ, PRÉSIDENT DE L’AUTORITÉ PORTUAIRE DE LA BAIE DE CÁDIZ.
“NOUS AVONS FAIT LE PARI DE LA DIVERSIFICATION POUR ÊTRE PARMI LES MEILLEURS“
L’EXISTENCE DE L’ACTIVITÉ PORTUAIRE DANS LA BAIE DE CÁDIZ REMONTE À L’AN 1104 AVANT J.C., ET BIEN DES CHOSES SE SONT
PASSÉES DEPUIS ET LE PORT A ÉVOLUÉ JUSQU’À DEVENIR L’UN DES PRINCIPAUX PORTS D’ESPAÑA.
RAFAEL BARRA SANZ
¿Cuáles considera usted que han sido los factores
fundamentales que han permitido al Puerto de Cádiz
convertirse en lo que es hoy en día?
— Cádiz ha estado ligado al mar y a la actividad portuaria y
comercial desde sus orígenes. Puede que la última década haya
sido la de mayor desarrollo portuario de la etapa contemporánea
y aunque seguimos siendo un puerto modesto, hay determinados
tráficos, como el de cruceros, el ro-ro o la pesca, en los que
despuntamos a nivel nacional.
4
Quels ont été les facteurs essentiels, selon vous, qui ont
permis au Port de Cádiz de devenir ce qu’il est aujourd’hui ?
— Cádiz, depuis ses origines, a eu une relation particulière avec
la mer et avec l’activité portuaire et commerciale. Il se peut que la
dernière décennie ait été la période de plus fort développement
portuaire de l’étape contemporaine, et même si nous continuons à
être un port modeste, il y a certains trafics, comme celui des
bateaux de croisières, des navires transrouliers et des bateaux de
pêche, où nous nous démarquons à l’échelle nationale.
En cuanto a los factores destacan la apuesta por la
especialización de las dársenas, la diversificación y la puesta en
valor del espacio de dominio público portuario.
Quant aux facteurs, il y a entre autres le pari sur la spécialisation
des bassins, la diversification et la mise en valeur de l’espace
portuaire public.
Dentro del sector portuario español, ¿en qué punto
situaría al Puerto de la Bahía de Cádiz?
Dans le secteur portuaire espagnol, à quel niveau
situeriez-vous le Port de la Baie de Cádiz?
— Me gusta decir que estamos a la cabeza de la segunda
división B o en la cola de la A. Entre las 28 Autoridades
Portuarias estamos aproximadamente en el puesto 17-19 del
ranking.
— J’aime dire que nous sommes à la tête de la deuxième
division B ou à la queue de la division A. Parmi les 28 Autorités
Portuaires, nous occupons environ la 17e ou 19e place du
classement.
¿En qué sentido invierte la Autoridad Portuaria de la
Bahía de Cádiz (APBC) en la conservación del Medio
Ambiente?
Dans quel sens l’Autorité Portuaire de la Baie de Cádiz
(APBC) investit-elle dans la conservation du Milieu Naturel?
— Tenemos un compromiso continuo de mejora medioambiental.
Realizamos controles para minimizar, y en algunos casos eliminar
por completo, la afección al entorno. Por ello, se han desarrollado
unos procedimientos referentes a emisiones atmosféricas, vertidos
líquidos, residuos, contaminación del suelo y ruidos, que están
incluidos en todas las concesiones y autorizaciones que actúan en
la zona de servicio portuaria y para cuya implementación se han
librado importantes partidas económicas.
— Nous avons un engagement continu d’amélioration du milieu
naturel. Nous réalisons des contrôles pour minimiser, et dans
certains cas pour éliminer complètement l’impact sur
l’environnement. Pour ce faire, nous avons développé des procédés
concernant les émissions atmosphériques, les déversements de
liquides, l’élimination des déchets, la pollution du sol et la pollution
sonore, qui sont inclus dans toutes les concessions et autorisations
qui agissent dans la zone de service portuaire et pour la mise en
place desquelles on a débloqué d’importantes sommes d’argent.
“En los últimos años hemos realizado un enorme esfuerzo inversor en materia de
infraestructuras pesqueras, en la terminal ro-ro del Marqués de Comillas y ahora
vamos a centrarnos en la nueva terminal de contenedores, que será un revulsivo
para el puerto y para el entorno”
“Ces dernières années nous avons réalisé un énorme effort investisseur en matière
d’infrastructures de pêche, dans le terminal des navires transrouliers “Marqués
de Comillas” et désormais nous allons concentrer nos efforts sur le nouveau
terminal de conteneurs, sans doute un fait stimulant pour le port ou pour
l’environnement”
Nos encontramos en un momento de recesión económica
que ha afectado a todos los sectores profesionales del
país. ¿En qué situación se encuentra el Puerto de la Bahía
de Cádiz?
Nous sommes plongés dans un moment de récession
économique qui a affecté tous les secteurs professionnels en
España. Quelle est la situation du Port de la Baie de Cádiz ?
— El descenso del consumo a nivel internacional originado por
la crisis que vivimos ha ocasionado una bajada de los
intercambios comerciales. Si se consume menos, se mueven
menos mercancías. Esto lo ha acusado el tráfico marítimo en
general y el Puerto de la Bahía de Cádiz en particular, que en
2009 sigue notando el decrecimiento del tráfico de graneles
sólidos, agravado además, por la crisis del sector de la
construcción y también de la mercancía general.
— La chute de la consommation à l’échelle internationale, causée
par la crise que nous vivons actuellement, a provoqué une baisse
des échanges commerciaux. Si l’on consomme moins, il y a moins
de marchandises à déplacer. Et c’est le trafic maritime en général
qui a accusé le coup, et tout particulièrement le Port de la Baie de
Cádiz , car en 2009 il continue à ressentir la décélération du trafic
des vracs solides, décélération qui a en outre été aggravée par la
crise du secteur de la construction et aussi du secteur des
marchandises en général.
¿Por qué cree que debe apostar la APBC para hacer
frente a esta situación?
Pourquoi croyez-vous devoir parier sur l’APBC pour faire
face à cette situation ?
— Ya hemos tomado algunas medidas importantes como el
mantenimiento de las tarifas y los puestos de trabajo y una
contención del gasto. Hemos apostado por mantener las
inversiones propias, lo que será posible gracias a un mayor
endeudamiento y a la venta de patrimonio.
— Nous avons déjà pris quelques mesures importantes comme le
maintien des tarifs et des postes de travail, et une suspension des
frais. Nous avons fait le pari sur le maintien des investissements
privés, ce qui sera possible en recourant à un plus fort taux
d’endettement et en procédant à la vente de biens patrimoniaux.
5
VISTA DE CÁDIZ
El Puerto de Cádiz acoge a más de 340 empresas en más
de cuatro millones de metros cuadrados que abarcan tres
términos municipales. ¿Cómo va a seguir creciendo el
Puerto de Cádiz?
Le Port de Cádiz accueille plus de 340 entreprises dans
plus de quatre millions de mètres carrés répartis sur trois
territoires communaux. Comment le Port de Cádiz peut-il
continuer à grandir ?
— Al margen del incremento del volumen de tráficos al que
aspiramos, queremos seguir fomentando la inversión privada en
el espacio de dominio público portuario, que el Puerto de la
Bahía de Cádiz se consolide como creador de empleo y riqueza
para su entorno.
— Outre l’augmentation du volume de trafics à laquelle nous
aspirons, nous voulons continuer à encourager les
investissements privés dans l’espace portuaire public, nous
souhaitons que le Port de la Baie de Cádiz se consolide comme
créateur d’emplois et de richesses pour son environnement.
¿Considera importante la apertura del puerto a grandes
compañías internacionales? ¿Tiene alguna en el punto
de mira?
Considérez-vous qu’il soit important que le port s’ouvre à
de grandes sociétés internationales ? En a-t-il une en
particulier dans son point de mire ?
— El empuje de las compañías internacionales siempre es
importante, pero no podemos olvidar tampoco a las pequeñas y
medianas empresas. De esas 340 empresas que mencionábamos
antes que se encuentran en el dominio público portuario, la
inmensa mayoría corresponde a este último grupo. No obstante,
esperamos que la nueva terminal de contenedores despierte el
interés de una gran compañía.
— Il n’est jamais négligeable de recevoir un coup de pouce de
la part des sociétés internationales, mais nous ne pouvons pas
non plus oublier les PME. Parmi ces 340 entreprises que nous
avons mentionnées précédemment, qui se trouvent dans l’espace
portuaire public, la grande majorité d’entre elles appartiennent à
ce dernier groupe. Cependant, nous espérons que le nouveau
terminal de conteneurs suscite l’intérêt d’une grande société.
El Puerto de la Bahía de Cádiz ha participado recientemente
en el Salón Internacional de la Logística. ¿Cómo lo valora?
Le Port de la Baie de Cádiz a participé récemment au
Salon International de la Logistique. Qu’en pensez-vous ?
— Llevamos más de una década participando en este salón, que
se ha convertido en referente europeo, ya que se dan cita los
más destacados representantes del sector de la logística a nivel
mundial. Al margen de los contactos y relaciones comerciales
que se suelen realizar en foros como este, yo destacaría la
cohesión y fortaleza que presenta la comunidad portuaria de la
Bahía de Cádiz, que cada año unifica esfuerzos y acude unida a
este salón.
— Nous participons à ce salon depuis plus de dix ans déjà, et il
est devenu une référence à l’échelle européenne, puisque les
plus grands représentants internationaux du secteur de la
logistique s’y donnent rendez-vous. Au-delà des contacts et
des relations commerciales qui se nouent toujours dans des
forums de ce genre, moi je mettrais l’accent sur la cohésion et
la force dont fait preuve la communauté portuaire de la Baie de
Cádiz, qui chaque année unifie ses efforts et participe, de façon
unie, à ce salon.
En su opinión, ¿cuál es el secreto para mostrar la
fortaleza y la adhesión que cada día demuestra el Puerto
de Cádiz?
— Puede que parte del secreto esté precisamente en esta
comunidad portuaria unida y cohesionada y también en el
aprovechamiento de la sinergia creada por la industria naval y
aeronáutica desarrollada en la Bahía, como Dragados Off-Shore,
Navantia o Airbus.
6
D’après vous, quel est le secret pour montrer la force et
l’adhésion dont fait preuve chaque jour le Port de Cádiz ?
— Son secret se trouve peut-être précisément au sein de cette
communauté portuaire unie et adhérente, et aussi dans
l’exploitation de la synergie créée par l’industrie navale et
aéronautique développée dans la Baie, par exemple par
Dragados Off-Shore, Navantia ou Airbus.
De todas las actividades que se desarrollan en el Puerto
de la Bahía de Cádiz, ¿cuál considera que es el punto
fuerte?
De toutes les activités qui se développent dans le Port de la
Baie de Cádiz, quelle est celle, selon vous, qui constitue son
point fort ?
— Destacamos sobre todo en pesca y cruceros. Somos el tercer
puerto pesquero de España y el primero de Andalucía. En
cruceros, ocupamos el segundo lugar de la región y el sexto a
nivel nacional, donde somos un referente como puerto de escala.
Aunque con menos peso a nivel nacional, es importante también
el tráfico ro-ro con Marruecos y Canarias y mantenemos la
esperanza de despuntar en ro-lo cuando entre en servicio la
nueva terminal de contenedores.
— Nous nous distinguons surtout en pêche et en bateaux de
croisières. Nous sommes le troisième port de pêche d’España et le
premier d’Andalucía. Quant aux bateaux de croisières, nous occupons
la deuxième place à l’échelle régionale et la sixième à l’échelle
nationale, où nous sommes une référence comme port d’escales.
Notre trafic de navires transrouliers avec le Marruecos et les Canarias
est également important, bien qu’il ne fasse pas le poids face au
marché national, et nous gardons l’espoir de nous faire remarquer
avec le trafic des transrouliers lorsque le nouveau terminal de
conteneurs sera mis en service.
¿Cómo valoraría la evolución que ha sufrido esta
compañía en sus instalaciones portuarias?
— La evolución de Boluda en el Puerto de la Bahía de Cádiz en
los últimos años ha sido muy positiva. Actualmente cuenta con
una flota formada por cinco remolcadores, de los cuales tres han
sido renovados entre 2006 y 2007, por lo que prestan las más
altas prestaciones, con fácil maniobrabilidad y potencia de tiro
adecuada a las necesidades de los buques más grandes. •
Que pensez-vous de l’évolution qu’a subie cette société dans
ses installations portuaires ?
— L’évolution de Boluda dans le Port de la Baie de Cádiz a été très
positive ces dernières années. Actuellement, elle dispose d’une flotte
qui comprend cinq remorqueurs, dont trois ont été rénovés entre 2006
et 2007, et qui offrent donc les plus hautes prestations, avec une
facilité de manœuvre et une puissance de traction adaptée aux
besoins des plus grands navires.•
“Desde la Autoridad Portuaria agradecemos la inversión y la apuesta
realizada por Boluda en este puerto, que ha sido incluso destacada por
la Corporación de Prácticos en la última asamblea de Gades-Port, la
Asociación para la Promoción del Puerto de la Bahía de Cádiz”
“Les responsables de l’Autorité Portuaire, nous sommes reconnaissants
de l’investissement et du pari qu’a fait Boluda sur ce port, une prise de
risque qui a même été remarquée par la Corporación de Prácticos lors
de la dernière assemblée de Gades-Port, l’Association pour la Promotion
du Port de la Baie de Cádiz ”
VISTA AÉREA DE LA DÁRSENA DE CÁDIZ, EN LA QUE SE PUEDE VER LA AMPLIACIÓN DEL MARQUÉS DE COMILLAS
7
Compañía
ENTREVISTA A JUAN GONZÁLEZ,
PRESIDENTE DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE
"Conseguimos cumplir con los
objetivos marcados cada año"
EL PRESIDENTE DE LA DIVISIÓN ASEGURA QUE EL SECTOR ESTÁ CAMBIANDO FAVORABLEMENTE YA QUE CONSIDERA QUE LAS
EMPRESAS SE HAN ESPECIALIZADO Y DOTADO DE TECNOLOGÍA Y MEDIOS MÁS POTENTES.
INTERVIEW DE JUAN GONZÁLEZ, PRÉSIDENT DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE
“NOS OBJECTIFS FIXÉS CHAQUE ANNÉE ONT ÉTÉ ATTEINTS”.
LE PRÉSIDENT DE LA DIVISION AFFIRME QUE LE SECTEUR EST EN TRAIN DE CHANGER FAVORABLEMENT CAR IL CONSIDÈRE QUE LES
ENTREPRISES SE SONT SPÉCIALISÉES ET DOTÉES DE TÉCHNOLOGIES ET DE MOYENS PLUS PUISSANTS.
Vous travaillez dans l’activité du remorquage et du
sauvetage en mer depuis maintenant plus de 30 ans dont
depuis plus de 10 ans au service de Boluda Corporación
Marítima. Une longue trajectoire...
— Après avoir navigué des années durant à bord de navires
marchands dans différentes catégories de Chef de pont j’ai
commencé ma carrière dans l’activité du remorquage et du
sauvetage maritime comme Capitaine de remorqueurs de haute mer
et de sauvetage, où j’alternais avec la direction de la base de
remorqueurs de Sertosa. Au fil du temps, j’ai occupé différents
postes jusqu’au jour où j’ai été nommé Directeur-Gérant de la
Société. Lorsque Sertosa a été rachetée par Boluda Corporación
Marítima, j’ai été nommé, en outre, Directeur Général de la Division
des Remorqueurs. Début 2008, j’ai abandonné le poste de Directeur
Général pour assumer la Présidence de Boluda Towage and Salvage.
Que signifie Boluda Corporación Marítima pour vous ?
JUAN GONZÁLEZ, PRESIDENTE DE BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE
Más de 30 años trabajando en la actividad del remolque y
salvamento marítimo y desde hace más de 10 años para
Boluda Corporación Marítima. Una larga trayectoria…
— Después de navegar varios años en buques mercantes en las
distintas categorías de titulado de Puente inicié mi andadura en la
actividad de remolque y salvamento marítimo como Capitán en
remolcadores de altura y salvamento donde alternaba con la
Jefatura de la base de remolcadores de Sertosa. Con el tiempo,
paso por distintos cargos hasta ser nombrado Director Gerente de la
Compañía. Con la compra de Sertosa por Boluda Corporación
Marítima se me nombra, además, Director General de la División de
Remolcadores. A principios de año 2008, dejo el cargo de Director
General para asumir la Presidencia de Boluda Towage and Salvage.
¿Qué significa Boluda Corporación Marítima para usted?
— Boluda Corporación Marítima significa todo lo que un profesional
espera alcanzar. Pertenecer a un equipo de una gran empresa que
8
— Boluda Corporación Marítima signifie tout ce qu’un professionnel
peut espérer, appartenir à l’équipe d’une grande entreprise qui
consacre tous ses efforts à la croissance et à l’amélioration. Pour ma
part, j’ai apporté mes connaissances et mon expérience dans le
secteur du remorquage maritime, je me suis donné sans compter.
Par ailleurs, j’ai su m’entourer d’une équipe de professionnels grâce
à qui les objectifs fixés ont été atteints chaque année.
D’après vous, et en tant que l’un des piliers de la société,
quelles sont les raisons qui ont fait que Boluda Corporación
Marítima devienne une entreprise d’une telle envergure et
d’une telle puissance dans le secteur portuaire
international ?
— Depuis que je connais la famille Boluda, j’avais le pressentiment
que leur entreprise deviendrait la numéro un du secteur, ce qui est
devenu réalité avec le rachat de plusieurs sociétés d’España, de
Francia, d’África et d’América, tout comme après avoir réalisé un
gros investissement sur des remorqueurs équipés des nouvelles
technologies pour remplacer une partie de la flotte conventionnelle
et agrandir la flotte conformément aux objectifs fixés.
dedica todos sus esfuerzos en crecer y mejorar. Por mi parte, he
aportado mis conocimientos y experiencia en el sector del remolque
marítimo con una dedicación total. Por otra parte, he conseguido
tener un equipo de profesionales con cuya colaboración se han
conseguido los objetivos marcados cada año.
Desde su punto de vista y como uno de los históricos de la
empresa, ¿cuáles son las razones que han llevado a Boluda
Corporación Marítima a convertirse en una empresa de
estas magnitudes y con tanta relevancia en el sector
portuario internacional?
En ce moment, l’économie mondiale traverse une passe
difficile. Comment appreciez-vous les changements que ce
secteur a subi à cause de la crise ?
— Il est vrai que nous traversons une étape vraiment difficile, et
cela nous oblige à nous adapter à la nouvelle situation tout comme
le reste des entreprises du monde entier. Ce secteur, en España tout
comme dans le reste du monde, a évolué favorablement, puisque les
entreprises se sont spécialisées et se sont dotées de moyens plus
puissants et aux caractéristiques et technologies adaptées aux
différents types de services de remorquage portuaire.
— Desde que conozco a la familia Boluda intuía que sería la
empresa líder del sector, lo que se ha hecho realidad con la compra
de varias compañías en España, Francia, África y América, así como,
una importante inversión en remolcadores de nuevas tecnologías
para sustituir parte de la flota convencional y ampliar la flota
conforme a los objetivos marcados.
Les remorqueurs ont dû subir de nombreux changements en
30 ans. Comment étaient les remorqueurs d’il y a 30 ans ?
En estos momentos la economía mundial se encuentra en un
momento difícil. ¿Cómo valoraría los cambios que ha sufrido
este sector debido a la crisis?
Combien de remorqueurs a la société actuellement ?
— Desde luego, los momentos que atravesamos son
verdaderamente difíciles y ello nos ha obligado a adaptarnos a la
nueva situación al igual que el resto de las empresas a nivel
mundial. Considero que el sector, tanto en España como en el resto
del mundo, ha cambiado favorablemente, ya que las empresas se
han especializado y dotado de medios más potentes y con
características y tecnología adecuadas a los diferentes tipos de
servicios de remolque portuario.
Muchos cambios habrán sufrido los remolcadores desde
hace 30 años. ¿Cómo eran los remolcadores entonces?
— Hace 30 años los remolcadores en España eran del tipo
convencional, de construcción mas económica que otros tipos más
específicos, pero era lo que el tráfico de los puertos españoles en
esa época demandaba.
¿Con cuántos remolcadores cuentan actualmente?
— La flota de la División de remolcadores alcanza los 200
remolcadores de puerto, mar y salvamento y operan en un total de
45 puertos distribuidos por España, Francia, África y América.
¿Piensan en ampliar la flota?
— Actualmente se construyen en los Astilleros de Boluda Shipyards
Valencia 6 remolcadores tractor VOITH de 7.200 HP, FiFi I, 2 ASD de
6.300 HP, FiFi I, y están programados otros 8 ASD, los cuales se
distribuirán de acuerdo con lo programado y las modificaciones que
exija el tráfico de buques en los puertos.
— Il y a 30 ans, les remorqueurs en España étaient du type
conventionnel, de construction plus économique que d’autres types
plus spécifiques, mais ils répondaient à la demande du trafic des
ports espagnols à l’époque.
— La flotte de la Division des remorqueurs atteint désormais les
200 remorqueurs de port, de haute mer et de sauvetage en mer, et
ils opèrent dans 45 ports en tout et pour tout, ports qui sont répartis
entre l’España, la Francia, l’África et l’América.
La société pense-t-elle agrandir sa flotte ?
— Actuellement, dans les chantiers navals de Boluda Shipyards de
Valencia, 6 remorqueurs tracteurs VOITH de 7 200 HP, FiFi I, 2 ASD
de 6 300 HP, FiFi I, sont en construction et 8 autres ASD sont prévus,
et ils seront répartis selon ce qui a été programmé et selon les
modifications exigées par le trafic de navires dans les ports.
Maersk, Msc, Cepsa, Repsol sont quelques une des sociétés
auxquelles Boluda Towage and Salvage prête service.
Qu’est ce que cela implique de travailler pour des
entreprises de cette envergure ?
— Les entreprises opératrices de remorqueurs de Boluda Towage
and Salvage ont des contrats de prestation de services portuaires
avec les principales sociétés de navires porte-conteneurs, pétroliers,
gaziers, etc., tout comme avec les terminaux, depuis de nombreuses
années, et ces contrats ont été maintenus pour assurer
l’amélioration constante de la qualité du service, ce qui confère une
stabilité à ce marché.•
OPERACIÓN DE ATRAQUE DE UN BUQUE
Maersk, Msc, Cepsa, Repsol son algunas de las compañías
a las que Boluda Towage and Salvage presta servicio. ¿Qué
supone trabajar para empresas de esta magnitud?
— Las empresas operadoras de remolcadores de Boluda Towage
and Salvage tienen contratos de prestación de servicios portuarios
con las principales compañías de buques portacontenedores, de
petroleros, gaseros, etc., así como con terminales, desde hace
muchos años y mantenidos por la continua mejora de la calidad del
servicio lo que redunda en una estabilidad en el negocio.•
9
Compañía
Remolcadores de España,
Francia, África y América
El remolque de puerto es la actividad pionera y principal de Boluda Corporación Marítima como empresa. Hoy en día, Boluda Towage and
Salvage cuenta con una indiscutible posición de liderazgo en el ámbito nacional e internacional, situando a la compañía como una de las
empresas referentes y de mayor envergadura del sector en el mercado mundial. La división cuenta con una gran flota de remolcadores
en el mundo. En España, Francia, África y América dispone de más de 200 remolcadores que ofrecen a sus clientes un amplio abanico de
servicios: remolque de buques, seguridad marítima y asistencia en alta mar.
REMORQUEURS D’ESPAÑA, DE FRANCIA, DE ÁFRICA ET D’AMÉRICA
Le remorquage de port est l’activité pionnière et principale de Boluda Corporación Marítima comme entreprise. Actuellement, Boluda
Towage and Salvage est le leader incontesté à l’échelle nationale comme internationale, positionnant la société comme l’une des
entreprises de référence et de plus grande dimension du secteur sur le marché mondial. La division dispose d’une grande flotte de
remorqueurs à travers le monde entier. En España, en Francia, en África et en América, la société dispose de plus de 200 remorqueurs qui
offrent à leurs clients un large éventail de services : remorquage de navires, sécurité maritime et assistance en haute mer.
REMOLCADORES DE ESPAÑA
Remolcador
Potencia
Remolcador
Potencia
VB ÁRTICO
10.064 HP
VB CANARIAS
5.508 HP
VB ANTÁRTICO
9.000 HP
VB BRIO
5.508 HP
GOLFO DE BENGALA
8.000 HP
VB VIGOR
5.508 HP
GOLFO DE SIAM
8.000 HP
VB FURIA
5.508 HP
VB CONQUERIDOR
5.657 HP
VB PODER
5.508 HP
VB SOÑADOR
5.657 HP
VB ALGECIRAS
5.508 HP
VB SUPERNACHO
5.508 HP
VB ANDALUCÍA
5.508 HP
REMOLCADOR VB FURIA CON VERO B
10
REMOLCADOR VB ALGECIRAS
Remolcador
Potencia
Remolcador
Potencia
VB SIMUN
5.263 HP
VB ADRIÁTICO
4.134 HP
VB SIROCO
5.263 HP
ALBIREO
4.000 HP
VB ASDRUBAL
5.263 HP
VB RISBAN
3.517 HP
VB ANIBAL
5.263 HP
VB HUELVA
3.858 HP
VB GLACIAL
5.263 HP
SERTOSA VEINTISIETE
3.808 HP
VB BORA
5.263 HP
BOLUDA FOS
3.680 HP
VB CIERZO
5.263 HP
VB SUPERENZO
4.930 HP
VB CADIZ
4.260 HP
VB JEREZ
4.260 HP
VB ROTA
4.260 HP
VB LANZAROTE
4.260 HP
VB ALMERÍA
4.247 HP
VB CARTAGENA
4.162 HP
VB SARGAZOS
4.134 HP
VB TENERIFE
4.134 HP
VB BALEAR
4.134 HP
VB MEDITERRANEO
4.134 HP
VB ALBORAN
4.134 HP
VB TIRRENO
4.134 HP
REMOLCADOR VB ANTÁRTICO
11
Remolcador
Potencia
Remolcador
Potencia
BOLUDA MISTRAL
3.290 HP
BOLUDA TRAMONTANA
2.044 HP
SERTOSA DIECISIETE
3.220 HP
BOLUDA LEBECHE
2.044 HP
SERTOSA DIECIOCHO
3.220 HP
BOLUDA ABREGO
2.020 HP
VB SUPLENTE
3.000 HP
VB SOLEA
2.000 HP
VB VICENTA C
2.756 HP
VB SEVILLA
2.000 HP
JOAQUIN TORRES
2.727 HP
GUIMAR
1.595 HP
GORGOS
2.682 HP
SAN ROQUE
1.500 HP
SERTOSA QUINCE
2.550 HP
BOLUDA HUIT
1.196 HP
BOLUDA MARI
2.510 HP
NUBLO
847 HP
ISIDRE NONELL
2.500 HP
ARICO
748 HP
BOLUDA SEGUNDO
2.393 HP
JOSÉ MARÍA PEMAN
364 HP
BOLUDA SET
2.393 HP
DON QUIJOTE DOS
274 HP
SERTOSA OCHO
2.257 HP
DON QUIJOTE UNO
199 HP
SERTOSA CINCO
2.257 HP
TOTAL ESPAÑA: 74 UNIDADES
SERTOSA DIEZ
2.257 HP
SERTOSA NUEVE
2.257 HP
SERTOSA VEINTIUNO
2.170 HP
SERTOSA VEINTICUATRO
2.157 HP
OROTAVA
2.054 HP
BOLUDA DON BLAS
2.050 HP
BOLUDA GARBÍ
2.044 HP
VB CÁDIZ
12
REMOLCADORES DE FRANCIA Y ÁFRICA
Remolcador
Potencia
VB ADROIT
5.217 HP
VB TROUVILLE
5.217 HP
VB YPORT
5.217 HP
VB ESTEREL
5.217 HP
VB RHÔNE
5.217 HP
VB CRAU
5.217 HP
VB OCTEVILLE
5.217 HP
VB CAMARGUE
5.217 HP
VB SAINTE ADRESSE
4.935 HP
VB GASCOGNE
4.935 HP
VB FECAMP
4.935 HP
VB DEAUVILLE
4.935 HP
MARSELLAIS 6
4.935 HP
VB PROVENCE
4.935 HP
VB SPARTEL
4.932 HP
VB MALABATA
4.932 HP
VB DALIA
4.932 HP
VB CIRES
4.932 HP
VB BOUGAINVILLE
4.930 HP
VB CARTIER
4.930 HP
CROISIC
REMOLCADORES EN EL PUERTO DE MARSELLA
Remolcador
Potencia
RONIER
4.368 HP
BAMBO
4.023 HP
TÉMÉRAIRE
4.002 HP
MALIKA
3.849 HP
4.828 HP
VB MAFATE
3.554 HP
BAOBAB
4.738 HP
VB CILAOS
3.554 HP
VB BARFLEUR
4.736 HP
TRIOMPHANT
3.487 HP
FAROUCHE
3.487 HP
CLAIRVOYANT
3.487 HP
AVENTUREUX
3.487 HP
VB LA HÈVE
3.487 HP
ROBUSTE
3.454 HP
PERFORMANCE
3.299 HP
VB MAHAVEL
3.257 HP
VB POULIGUEN
3.158 HP
TECK
3.001 HP
MISTRAL 9
2.961 HP
MISTRAL 8
2.961 HP
MISTRAL 7
2.961 HP
MISTRAL 10
2.961 HP
OPERACIÓN DE ATRAQUE EN EL PUERTO DE DUNKERQUE
13
Remolcador
Potencia
VB PIRIAC
2.764 HP
KOTIBE
2.764 HP
ACACIA 2
2.764 HP
GUERANDE
2.760 HP
ROBUSTA
2.685 HP
PORNICHET
2.665 HP
BELLE ILE
2.665 HP
VB LE HAVRE
2.567 HP
VB ETRETAT
2.567 HP
VB HONFLEUR
2.567 HP
PITOA
2.567 HP
COGNAC
2.567 HP
ATTENTIF
2.567 HP
MARSEILLAIS 17
2.567 HP
REMOLCADOR VB SPARTEL
REMOLCADOR VB DALIA
14
Remolcador
Potencia
Remolcador
Potencia
ATURRI
2.467 HP
EKOM
1.974 HP
SAINT- DENIS
2.450 HP
CHAMBON BORA
1.580 HP
MANGA BELL
2.280 HP
MARSEILLAIS 4
1.480 HP
ALMADIES
2.368 HP
VB IROISE
1.381 HP
ACAJOU 2
2.329 HP
JOAL
1.303 HP
PROVENCAL 3
2.221 HP
CAVALLY
1.303 HP
MARSEILLAIS 5
1.974 HP
STERNE
644 HP
CAYAR
1.994 HP
TOTAL FRANCIA Y ÁFRICA: 72 REMOLCADORES
REMOLCADORES VB CIRES Y VB SPARTEL
REMOLCADORES DE AMÉRICA
Remolcador
Potencia
Remolcador
Potencia
SMBC TIJUANA
6.600 HP
VB CHIHUAHUA
5.427 HP
SMBC MONTERREY
6.600 HP
VB ORINOCO
5.000 HP
SMBC ROSARITO
6.600 HP
VB TABASCO
4.930 HP
SMBC MEXICALI
6.600 HP
VB CONTADORA
4.400 HP
CMM VERACRUZ
5.450 HP
VB CORAL
4.200 HP
CMM CÓRDOBA
5.450 HP
VB SINALOA
4.200 HP
CMM PAPALOAPAN
5.440 HP
VB PACÍFICO
4.200 HP
CMM COATZACOALCOS
5.440 HP
VB SONORA
4.200 HP
15
REMOLCADOR VB CHIUAHUA
Remolcador
Potencia
Remolcador
Potencia
VB TAMAULIPAS
4.200 HP
BOLUDA CRESPO
3.042 HP
VB ATLÁNTICO
4.200 HP
VB JARAGUA
3.000 HP
J PORRES
4.200 HP
VB SAMANA
3.000 HP
BOLUDA ALISIO
4.200 HP
TRITÓN
3.000 HP
VB CARIBE
4.200 HP
VB BARAHONA
3.000 HP
CMM OAXACA
4.076 HP
VB HIGUEY
2.800 HP
VB CHAGRES
4.000 HP
VB BAYAHIBE
2.600 HP
ANGLIAN WARRIOR
3.500 HP
VB PORTOBELLO
2.600 HP
VB COIBA
3.240 HP
VB CABO ROJO
2.600 HP
VB BUCANERO
3.240 HP
BENICADELL
2.400 HP
VB MONTEVIDEO
3.200 HP
VB PUNTA CANA
2.400 HP
VB CALIFORNIA
3.200 HP
MAZATL
2.250 HP
RÍO USUMACINTA
3.200 HP
QUETZALCOATL
2.250 HP
VB MICHOACAN
3.200 HP
TRECE DE JULIO
2.250 HP
VB RECOLETA
2.250 HP
VB GAMBOA
2.120 HP
SANT BULT
1.200 HP
VB LA BOCA
1.125 HP
ROLAND TEDESCO
750 HP
TENO
605 HP
ASUNCIÓN
495 HP
SAN ANTONIO DE PADUA
480 HP
VIRGEN DEL ROSARIO II
480 HP
SANTA CATALINA
462 HP
TOTAL AMÉRICA: 54 REMOLCADORES
REMOLCADOR VB JARAGUA
16
Compañía
José Mª Soriano, nuevo director
general de Boluda Lines
JOSÉ Mª SORIANO, DIRECTOR GENERAL DE BOLUDA LINES
José Mª Soriano ha sido nombrado nuevo Director General de
Boluda Lines. Ingeniero Naval por la Universidad Politécnica de
Madrid, asume el cargo tras desempeñar durante 20 años
diferentes funciones dentro del sector marítimo.
Con este nombramiento, José Mª Soriano entra a formar parte de
Boluda Lines en un momento de expansión. La división de Boluda,
cuenta con una flota de 11 buques de distintos tipos, como son
portacontenedores, rolos y roros, que realizan servicios regulares y
tiene 28 delegaciones situadas en los principales puertos de España.
Entre sus objetivos se encuentra consolidar las líneas existentes
ofreciendo un servicio de alta calidad y personalizado adaptándose
a cada cliente. Parte de la nueva estrategia se centrará también en
mejorar la competitividad ampliando las conexiones
internacionalmente.
Una excelente trayectoria. El nuevo Director General emprende su
trayectoria profesional en 1990 en el departamento de Producción
de Unión Naval Levante, donde llega a ostentar la Dirección de
Proyectos. Tras la compra de Unión Naval Levante por parte de
Boluda, Soriano fue partícipe de la puesta en marcha de la línea
de construcción de remolcadores. En 2001 asume la dirección de
flota de atuneros de todo el mundo del Grupo Calvo para la que
trabaja hasta 2006. Hasta su incorporación en Boluda Corporación
Marítima, ha desempeñado el cargo de Director General en los
Astilleros de Huelva.•
JOSÉ MARÍA SORIANO, NOUVEAU DIRECTEUR
GÉNÉRAL DE BOLUDA LINES
José María Soriano a été élu nouveau Directeur Général de Boluda
Lines. Diplomé Ingénieur Naval par l’Université Polytéchnique de
Madrid, Il assume le poste après avoir été responsable durant 20
ans de diverses fonctions dans le secteur maritime.
Avec cette nomination, José María Soriano fait son entrée chez
Boluda Lines alors qu’elle est en pleine expansion. La division de
Boluda possède une flotte de 13 navires de différents types,
comme les porte-conteneurs et les ro-ro qui effectuent des
trajets réguliers et elle possède 28 délégations, réparties dans
les principaux ports espagnols.
Parmis ses objetifs se trouve celui de consolider les lignes déjà
existantes, en offrant un service de haute qualité et personnalisé,
qui s’addape à chacun de ses clients. Une partie de cette nouvelle
stratégie consistera également à améliorer la concurrence, en
développant les liasons internationales.
Une excellente trajectoire. Le nouveau Directeur Général débute sa
trajectoire professionnelle en 1990, dans le département de Production
d’Union Naval Levante, où il parvient à être Directeur de Projets. Après
l’achat d’Union Levante par Boluda, Soriano participa activement dans
la mise en oeuvre de la ligne de construction de remolqueurs. En 2001,
il parvient à la tête de la direction de la flotte thonière du monde entier,
appartenant au groupe Calvo, pour lequel il travaillera jusqu’en 2006.
Jusqu’à son incorporation à Boluda Corporación Marítima, il était alors
Directeur Général des chantiers Navals de Huelva.•
17
Reportaje
Boluda contra
la contaminación en México
LOS REMOLCADORES QUETZACOATL Y MAZATL SON TRANSFORMADOS EN BUQUES ESPECIALIZADOS EN LA LUCHA
CONTRAINCENDIOS Y EN LA LUCHA CONTRA LA CONTAMINACIÓN MARÍTIMA.
LES REMORQUEURS QUETZACOATL ET MAZATL ONT ÉTÉ TRANSFORMÉS EN NAVIRES SPÉCIALISÉS DANS LA LUTTE CONTRE LES
INCENDIES ET DANS LA LUTTE CONTRE LA POLLUTION MARITIME.
BOLUDA CONTRE LA POLLUTION AU MÉXICO
La présence de Boluda Corporación Marítima au México remonte à 1997.
Depuis le début, la société a toujours suivi une politique d’investissements
permanents dans l’acquisition et l’amélioration de la flotte, devenant même le
leader du marché national des remorqueurs de port dans ce pays.
Le projet, intégralement développé au México par le personnel de Boluda
Corporación Marítima sous la direction de José Antonio Aguirre et de José
María Torres, a déjà été concrétisé avec le Quetzacoatl. Ce bateau a été classé
Oil Recovery et prête actuellement service et a comme base le Port
d’Ensenada, en Baja California, où il dessert essentiellement ce port tout
comme le Terminal de Gaz Liquide de la Costa Azul. Les travaux de
reconversion ont été développés par le personnel de la société sous le contrôle
du gérant local, le Capitaine Antonio Montoya.
BARRERA EN EL PUERTO DE ENSENADA
La presencia de Boluda Corporación Marítima en México se
remonta al año 1997. Desde el principio, la compañía
siempre ha seguido una política de permanente inversión
en la adquisición y mejora de la flota llegando incluso a
liderar el mercado nacional de los remolcadores de puerto
en este país.
El proyecto, íntegramente desarrollado en México por el
personal de Boluda Corporación Marítima bajo la dirección
de José Antonio Aguirre y José María Torres, ya ha sido
materializado en el Quetzacoatl. Esta embarcación, que ha
sido clasificada como Oil Recovery, se encuentra ya en
servicio con base en el Puerto de Ensenada, Baja California,
para atender fundamentalmente a dicho puerto y a la
Terminal de Gas Licuado de Costa Azul. Las obras de
reconversión han sido desarrolladas por personal propio
bajo el control del gerente local Capitán Antonio Montoya.
CREACIÓN DE ESPACIOS PARA RECOGER LOS RESIDUOS
18
LE QUETZACOATL ENTRE EN ACTION. Le navire
Quetzacoatl est totalement préparé pour passer à l’action.
C’est ce qu’il a démontré à l’occasion d’un incident qui
s’est produit dans le Port d’Ensenada lorsqu’une des grues
en service tomba, faisant que le navire qui se trouvait dans
la zone d’amarrage commença à s’inonder et à perdre le
combustible qui y était stocké. Une grande quantité de
résidus d’huile et de polluants commencèrent à se déverser
du navire, à se propager dans les eaux du port. L’efficace
intervention du Quetzacoatl permit le contrôle de la fuite
de ces résidus et d’éviter des dommages plus importants
d’ordre économique et environnemental.
PRUEBAS DE MOTOBOMBAS
EL QUETZACOATL ENTRA EN ACCIÓN. El buque Quetzacoatl está
completamente preparado para entrar en acción. Así lo demostró durante un
incidente que tuvo lugar en el Puerto de Ensenada cuando una de las grúas
que operaba cayó provocando que el buque que se encontraba amarrado en la
zona atraque comenzara a inundarse y a perder el combustible que
almacenaba. Una importante cantidad de residuos de aceite y contaminantes
empezaron a salir del buque propagándose por las aguas del puerto. La eficaz
intervención del Quetzacoatl, permitió controlar la fuga de estos residuos
evitándose daños mayores tanto económicos como medioambientales.
La réussite de cette intervention est due, en partie, au fait
que l’équipage du Quetzacoatl ait reçu une formation très
complète afin d’être préparé à agir dans toute situation
compliquée ou d’urgence.
Pour sa part, le Mazatl sera envoyé vers le Panamá
aussitôt qu’il aura été réparé. Une fois qu’il aura franchi le
canal, il se dirigera vers les eaux du Golfe du México où il
restera basé.•
El éxito de esta intervención se debe, en parte, a que la tripulación del
Quetzacoatl ha sido exhaustivamente formada para estar preparada para
actuar en cualquier situación complicada o de emergencia.
Por su parte el Mazatl, será enviado hacia Panamá tan pronto como acabe su
reparación. Una vez cruzado el Canal, se dirigirá a la zona del Golfo de México
donde fijará su base.•
ESPACIO PARA RECOGIDA RESIDUOS PRODUCTOS LAVADO BARRERA
REMOLCADOR QUETZACOATL EN LABORES DE DESCONTAMINACIÓN
19
Reportaje
Boluda con
la Fórmula 1 en Valencia
FERNANDO ALONSO ACCEDIENDO AL CIRCUITO
Boluda Corporación Marítima patrocinará durante los próximos cinco años
la curva número 25 del Valencia Street Circuit. La Corporación ha apostado
por el circuito para manifestar su apoyo al deporte y a la Fórmula 1, pero
sobre todo, a la ciudad de Valencia.
Boluda Corporación Marítima sponsorisera ces cinq prochaines années le
virage numéro 25 du Valencia Street Circuit. La Corporación a fait le pari du
circuit pour manifester son soutien au sport et à la Formule 1, mais
principalement à la ville de Valencia.
20
600 millones de telespectadores y más de 50.000 asistentes disfrutaron el
pasado agosto del Gran Premio de Europa de Fórmula 1, celebrado en
Valencia. Un evento de vital importancia para ciudad y al que Boluda
Corporación Marítima ha querido prestar su apoyo patrocinando una de las
curvas más importantes del circuito: “La Curva Boluda”.
BOLUDA AVEC LA FORMULE 1 À VALENCIA
600 millions de télespectateurs et plus de 50 000
spectateurs ont assisté ce mois d’août dernier au
Grand Prix d’Europe de Formule 1, qui a eu lieu à
Valencia. Un évènement d’une grande importance pour
la ville et auquel Boluda Corporación Marítima a voulu
donner son soutien en sponsorisant l’un des virages
les plus importants du circuit : “Le Virage Boluda”.
Valencia a été de nouveau la ville d’accueil de l’un des
évènements sportifs les plus importants de l’année. Le
Grand Prix d’Europe de Formule 1, qui a eu lieu sur le
circuit urbain de la capitale du Turia en août dernier a
atteint pour la deuxième année consécutive, un record
d’audience et a placé la ville dans la ligne de mire des
téléviseurs de la moitié du globe. Conscient de
l’importance que revêtent toutes les initiatives qui ont
comme conséquence la promotion de Valencia vers
l’extérieur, Boluda Corporación Marítima a voulu
manifester son soutien à la ville en sponsorisant un
des virages du tracé.
PRESENTATION OFFICIELLE
Une présentation officielle s’est tenue en juillet
dernier, présidée par Jorge Martínez Aspar,
viceprésident de Valmor Sport, et Vicente Boluda. Tous
deux ont paraphé et signé une convention pour laquelle
l’armateur sponsorisera ces 5 prochaines années le
dernier virage du circuit, le numéro 25, qui a été
baptisé le « virage Boluda ». Le président de la
Corporación a voulu, avec cet accord, démontrer son
engagement envers le sport et avec la Formule 1, mais
surtout, son appui inconditionnel à Valencia : « Parier
sur le circuit urbain c’est parier sur la ville de Valencia,
sur ses entreprises, ses magasins et sur ses citoyens,
PALCO DE BOLUDA EN EL GRAN PREMIO DE EUROPA DE FÓRMULA 1
21
Valencia ha sido de nuevo el escenario mundial de uno
de los eventos deportivos más importantes del año. El
Gran Premio de Europa de Fórmula 1, celebrado en el
circuito urbano de la capital del Turia el pasado mes de
agosto, consiguió por segundo año consecutivo un gran
éxito de asistencia y colocó a la ciudad en el punto de
mira de medio mundo. Consciente de la importancia de
impulsar todas las iniciativas que supongan la
promoción de Valencia en el exterior, Boluda
Corporación Marítima ha querido manifestar su apoyo
a la ciudad patrocinando una de las curvas del trazado.
PRESENTACIÓN OFICIAL
La presentación oficial tuvo lugar el pasado mes de
julio, de la mano de Jorge Martínez Aspar,
vicepresidente de Valmor Sport, y Vicente Boluda.
Ambos rubricaron un convenio por el que la naviera
patrocinará durante los próximos 5 años la última curva
del circuito, la número 25, a la que se bautizó con el
nombre de “curva Boluda”. El presidente de la
Corporación quiso, con este acuerdo, poner de
manifiesto su compromiso con el deporte y con la
Fórmula 1, pero sobre todo, su apoyo incondicional a
Valencia: “Apostar por el circuito urbano es apostar
por Valencia, por sus empresas, sus negocios y por sus
ciudadanos y, como valenciano que soy, me satisface
sumarme a esta iniciativa que potenciará el desarrollo
de nuestra ciudad”, señaló.
Durante el acto se presentaron las características
técnicas de la curva, que alcanza los 243 km/h de
velocidad de entrada y los 177 km/h de salida. Sin
VICENTE BOLUDA Y JORGE MARTÍNEZ ASPAR
et comme je suis valencien, je suis fier de participer à cette initiative qui
favorisera le développement de notre ville », a-t-il déclaré.
Au cours de la cérémonie il a été fait référence aux caractéristiques
techniques du virage, qui atteint les 243 km/h de vitesse d’entrée et les
177 km/h de sortie. C’est certainement une vitrine sportive exceptionnelle,
car le virage Boluda est situé dans une des parties les plus importantes du
tracé, juste avant la ligne d’arrivée, un point stratégique de l’arrivée des
monoplaces à la fin de la course.
UN WEEK-END À 300 KM/H
Le 22 et 23 août ont été des journées marquées au fer rouge dans le
ACTO DE PRESENTACIÓN DE LA CURVA BOLUDA
22
PLANO DEL CIRCUITO URBANO DE VALENCIA
duda, un escaparate deportivo de excepción, ya que la curva Boluda está
situada en una de las partes más importantes del trazado, justo antes de
la línea de meta, un punto estratégico en la llegada de los monoplaza al
final de la carrera.
UN FIN DE SEMANA A 300 KM/H
El 22 y 23 de agosto fueron días marcados en rojo en el calendario
valenciano. Colaboradores y clientes de Boluda Corporación Marítima
quisieron disfrutar de esta ocasión y acompañar a los representantes de la
empresa en un día tan especial. Joaquín García-Estañ y Manuel Díaz de
Repsol, Alejandro Soliveres de Femeval, Riccardo Biale y Giovanni delle
Pianne de Rimorchiatori Reunitti, Colin de Souza y Jennifer Simons de Mol
Europe, Ramón Pascual y Alós de Cepsa Marine Fuels, Carlos Gómez, Pedro
Salgado de Vitalicio y Kent Hagbarth de Maerks, fueron, entre otros, algunos
de los invitados al evento.
La magnífica ubicación dispuesta por Boluda Corporación Marítima, en la
tribuna P2 del circuito, situada frente a la línea de meta, permitió que los
invitados, la particular “marea roja de Boluda”, disfrutaran del rugir de los
monoplaza y del ambiente festivo del Puerto de Valencia.
La inauguración definitiva de la curva Boluda corrió a cargo de Rubens
Barrichelo, el primer piloto que tomó la curva en la última vuelta del
trazado y se hizo con el título de campeón de Gran Premio de Europa de
Fórmula 1.•
calendrier valencien. Les collaborateurs et les clients
de Boluda Corporación Marítima ont tenu à marquer le
coup et à accompagner les représentants de la société
à l’occasion d’une journée aussi spéciale. Joaquín
García-Estañ et Manuel Díaz de Repsol, Alejandro
Soliveres de Femeval, Riccardo Biale et Giovanni delle
Pianne de Rimorchiatori Reunitti, Colin de Souza et
Jennifer Simons de Mol Europe, Ramón Pascual y Alós
de Cepsa Marine Fuels, Carlos Gómez, Pedro Salgado
de Vitalicio et Kent Hagbarth de Maerks, furent, entre
autres, quelques uns des invités à l’évènement.
La splendide loge donnée à Boluda Corporación
Marítima, dans la tribune P2 du circuit, située face à la
ligne d’arrivée, a permis aux invités, la particulière «
marée rouge de Boluda », de profiter du rugissement
des monoplaces et de l’ambiance festive du Port de
Valencia.
L’inauguration définitive du virage Boluda a été l’œuvre
de Rubens Barrichelo, le premier pilote à avoir pris le
virage lors du dernier tour de la course, et qui a
remporté le titre de champion du Grand Prix d’Europe
de Formule 1.•
TRIBUNA DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN EL GRAN PREMIO DE EUROPA DE FÓRMULA 1
23
Fotonotes
/Photonotes
EL PEÑÓN. Por Amalio Fernández García.
No podemos pensar que la vida de un barco termina
cuando ya no le podemos dar un uso profesional o
comercial. El barco se puede convertir en un arrecife
artificial. De hecho, los pecios tienen un gran interés
ecológico ya que son generadores de vida, y evitan, las
artes de pesca ilegales porque impiden el paso de
barcos arrastreros en cotas donde esta actividad no
está permitida.
Un pecio no sólo es producto de un accidente marítimo
o naufragio, sino también puede ser ocasionado por
abandono o hundimiento intencionado. Es el caso del
buque llamado “El Peñón”. Se trata de un viejo
remolcador de Boluda Corporación Marítima que trabajó
durante 49 años en el puerto de Santa Cruz de Tenerife
y que ahora descansa frente a las costas de Tabaiba a
una profundidad de 30 metros.
“El Peñón” se hundió accidentalmente por primera vez
cuando realizaba labores de ayuda al navío inglés
“Camberra”. Posteriormente cuando estaba reflotando,
se volvió a ir a pique y tuvieron que recuperarlo por
segunda vez. Hasta su definitivo hundimiento el trabajo
fue interminable. Se tuvo que limpiar y descontaminar
concienzudamente y se realizaron agujeros en los
depósitos para que su hundimiento fuera más fácil. A
todo esto hay que sumar el esfuerzo que supone toda la
tramitación burocrática. Después de tres años de trabajo
se consiguió llevar a “El Peñón” frente a las costas de
Tabaiba, remolcado por “El Canarias”. El barco se fondeó
y situó en la zona exacta en que se quería hundir.
Soltaron el ancla y a los diez minutos se abrieron las
válvulas del fondo. Poco a poco, el agua fue entrando y el
barco se tambaleó y se escoró a estribor hasta que
finalmente desapareció.
Actualmente el pecio se encuentra en las profundidades
marinas cumpliendo su nuevo cometido. Cada vez se ve
más vida en sus alrededores como son los medregales,
sargos, saternas, barracudas, etc., también podemos ver
ocasionalmente chuchos.•
REMOLCADOR EL PEÑÓN
24
EL PECIO
“EL PEÑON”. Par Amalio Fernández García.
Nous ne pouvons pas penser que la vie d’un bateau finit quand nous ne
pouvons plus lui donner un usage professionnel ou commercial. Le bateau
peut se transformer en récif artificiel. En fait, les épaves ont un grand
intérêts écologiques car elles sont des générateurs de vie, et elles évitent
les techniques de pêche illégales car elles obstruent le passage de bateau
péchant à la traîne le long de côtes où cette activité n’est pas autorisée.
Une épave n’est pas seulement le fruit d’un accident en mer ou d’un
naufrage, elle peut être aussi dû à un abandon ou à un sombrement
intentionné. C’est le cas du navire dénommé « El Peñon ». Il s’agit d’un
vieux remorqueur de Boluda Corporación Marítima qui a travaillé durant
49 ans dans le port de Santa Cruz de Tenerife et qui désormais se repose
face aux côtes de Tabaiba à une profondeur de 30 mètres.
« El Peñon » a sombré accidentellement pour la première fois lorsqu’il
réalisait des tâches d’assistance auprès du navire anglais « Camberra ».
Plus tard, alors qu’il flottait à nouveau, il sombra à nouveau et on dû le
récupérer pour la deuxième fois. Jusqu’à son plongeon définitif le travail
fut interminable. Il fallut le nettoyer et le dépolluer consciencieusement,
perforer ses réservoirs pour que son plongeon fût facilité. A tout cela il
faut rajouter l’effort que suppose toutes les démarches administratives
afférentes. Au terme de trois ans de travail on obtint la permission
d’amener « El Peñon » face aux côtes de Tabaiba, remorqué par « El
Canarias ». Le bateau toucha le fond et se plaça à l’endroit même où il
voulait sombrer. On lâcha l’ancre et au bout de dix minutes les valves du
fond s’ouvrirent. Peu à peu, l’eau entra et le bateau tituba et s’inclina à
tribord jusqu’à finalement disparaître.
Actuellement l’épave se trouve dans les profondeurs marines jouant son
nouveau rôle. On voit de plus en plus de vie tout autour de lui, des sérioles,
des sargues, des barracudas, etc., et de temps en temps nous apercevons
aussi des raies pastenagues.•
SEMANA DEPORTIVA PORTUARIA DE LAS PALMAS
DE GRAN CANARIA
ESPECTACULAR REMOLQUE DEL GRAN
DIQUE KUGIRA
Boluda Corporación Marítima estuvo presente en la XVª Semana Deportiva
Portuaria de Las Palmas. El objetivo de estas mini olimpiadas es
confraternizar a todos los trabajadores de la comunidad portuaria a través
del deporte. En esta ocasión participaron más de 5.000 personas.•
El remolcador de la flota de Boluda Towage and Salvage,
“Golfo de Siam” de 85 toneladas de tiro, ha participado
en el remolque del dique cajonero “Kugira”. El mismo,
fue trasladado desde el Puerto del Ferrol hasta el de
Cádiz donde permanecerá cumpliendo su función de
construir bloques de hormigón principalmente para obras
marítimas. El dique “Kugira” es propiedad de Acciona
Infraestructura, S.A. y es uno de los mayores diques
flotantes cajoneros de Europa.•
SPECTACULAIRE REMORQUAGE DE LA
GRANDE DIGUE KUGIRA
PARTICIPANTES DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA EN LA SEMANA DEPORTIVA DE LAS PALMAS
SEMAINE SPORTIVE PORTUAIRE DE LAS PALMAS
DE GRAN CANARIA
Boluda Corporación Marítima a répondu présente à l’occasion de la XVe
Semaine Sportive Portuaire de Las Palmas. L’objectif de ces mini
olympiades est de promouvoir la fraternisation entre tous les travailleurs
de la communauté portuaire par le sport. Cette année plus de 5000
personnes y ont participé.•
Le remorqueur de la flotte de Boluda Towage and
Salvage, le « Golfo de Siam » d’une capacité de
traction de 85 tonnes, a participé au remorquage de la
digue en caissons « Kugira ». Cette dernière a été
déplacée du Port de Ferrol au Port de Cádiz où elle
demeurera pour accomplir sa fonction : construire des
blocs de béton principalement pour des ouvrages
maritimes. La digue « Kugira » est la propriété d’Accion
Infraestructura, S.A. et c’est l’une des plus grandes
digues flottantes en caissons en Europe.•
REMOLQUE DIQUE “KUGIRA”
NUEVA MISIÓN PARA EL VB ÁRTICO
El remolcador VB Ártico que cuenta con 107 toneladas de tiro está realizando
el segundo gran traslado de la división Towage and Salvage de Boluda
Corporación Marítima. Se trata del remolque de un gran buque desde
Rotterdam al Congo. Una larga operación que ha durado 35 días en total. No
obstante, una vez llegue a su destino, el VB Ártico continuará con su misión
transportando de nuevo la barcaza de vuelta a Arbartax y por tanto el tiempo
total de remolque asciende a cerca de 120 días. Otra de las grandes
operaciones que se ha contratado a la compañía es el transporte de ida y
vuelta que ha realizado el remolcador Giant 4 de Rotterdam al Congo para la
empresa Perenco-Congorep.•
NOUVELLE MISSION POUR LE VB ÁRTICO
Le remorqueur VB Ártico, d’une capacité de traction de 107 tonnes, est en train
de procéder au deuxième grand déménagement de la division Towage and
Salvage de Boluda Corporación Marítima. Il s’agit d’un remorquage d’un grand
navire de Rotterdam au Congo. Une longue opération qui a duré 35 jours en
tout. Toutefois, une fois qu’il arrivera à destination, le VB Ártico poursuivra sa
mission en transportant à nouveau le gros bateau pour son retour à Arbartax et
par conséquent la durée totale du remorquage sera de presque 120 jours. Une
autre des grandes opérations qui a été réalisée par la société est le transport
aller-retour effectué par le remorqueur Giant 4 de Rotterdam au Congo pour
l’entreprise Perenco-Congorep.•
25
Fotonotes
/Photonotes
CENA ANUAL DE LA ASOCIACIÓN NAVIERA VALENCIANA
EL IES EL CABAÑAL VISITA LAS
INSTALACIONES DE BOLUDA CORPORACIÓN
MARÍTIMA EN VALENCIA
Los alumnos del IES El Cabañal de Valencia han
visitado las instalaciones de la compañía. El objetivo
de esta invitación, por parte de Boluda Corporación
Marítima, ha sido el dar a conocer a los jóvenes
valencianos el costoso proceso de fabricación de un
navío. De esta forma, expertos en la materia explicaron
con toda clase de detalles, el largo procedimiento y, al
mismo tiempo, los alumnos pudieron comprobar in situ,
la grandeza y complejidad que tiene la construcción de
estos grandes buques.•
L E C E S E L CA B A Ñ A L V I S I T E L E S
INSTALLATIONS DE BOLUDA CORPORACIÓN
MARÍTIMA À VALENCIA
Les élèves du CES El Cabañal de Valencia ont visité les
installations de la société. L’objectif de cette invitation,
de la part de Boluda Corporación Marítima, est de faire
connaître aux jeunes valenciens le coûteux processus
de fabrication d’un navire. De cette façon, des experts
en la matière ont expliqué en fournissant toute une
foule de détails, en décrivant le long procédé et, en
même temps, les élèves ont pu vérifier par eux-mêmes
la grandeur et la complexité de la construction de ces
grands navires.•
CENA ANUAL DE LA ASOCIACIÓN NAVIERA VALENCIANA
Un año más la cena anual de la Asociación Naviera Valenciana consiguió
reunir a los máximos representantes de las empresas del sector portuario.
En su XIXª edición, el evento sirvió para recordar la gran importancia que
tiene el desarrollo del transporte marítimo en una ciudad como Valencia y
también para intercambiar impresiones sobre la evolución del sector.
Vicente Boluda, presidente de la Asociación, estuvo acompañado por
varias personalidades como Mario Flores, conseller de Infraestructuras,
Rafael Aznar, presidente de la Autoridad Portuaria de Valencia, y el
senador Joan Lerma. También fue destacable la participación en el acto de
Arturo Virosque, presidente de la Cámara de Comercio de Valencia, Rafael
Ferrando, presidente de Cierval, Francisco Pons, presidente de la
Asociación Valenciana de Empresarios (AVE) y Rafael del Moral, presidente
de la Fundación Valencia Port.
Durante su intervención, Boluda aprovechó la ocasión para destacar que
precisamente es en momentos difíciles como el que estamos viviendo
cuando las organizaciones tienen que ser más eficaces. Un reto, que según
subrayó, la Asociación Naviera Valenciana ha conseguido superar ya que
no se han producido bajas sino que por el contrario contamos con nuevos
asociados. Por su parte el conseller de Infraestructuras, explicó que su
intención es pedir al gobierno central su implicación en la solicitud a la CE
de la prioridad del Corredor Mediterráneo.•
DÎNER ANNUEL DE L’ASOCIACIÓN NAVIERA VALENCIANA
(ASSOCIATION DES ARMATEURS VALENCIENS)
Une fois de plus, le dîner annuel de l’association des armateurs valenciens
a réussi à réunir les plus grands représentants des entreprises du secteur
portuaire. Pour sa XIXe édition, l’évènement a servi à rappeler la grande
importance que revêt le développement du transport maritime dans une
ville comme Valencia et aussi pour échanger des impressions concernant
l’évolution du secteur. Vicente Boluda, président de l’Association, a été
accompagné de plusieurs personnalités comme Mario Flores, conseiller
des Infrastructures, Rafael Aznar, président de l’Autorité Portuaire de
Valencia, et le sénateur Joan Lerma. La participation des personnalités
suivantes a également été remarquée : Arturo Virosque, président de la
Chambre de Commerce de Valencia, Rafael Ferrando, président de Cierval,
Francisco Pons, présidant de l’Association Valencienne des Entrepreneurs
(AVE) et Rafael del Moral, président de la Fondation Valencia Port.
Lors de son intervention, Boluda a saisi l’occasion pour souligner que c’est
précisément dans ces moments difficiles que nous vivons maintenant, que
les organisations doivent être efficaces. Un défi que, comme il l’a souligné,
l’association des armateurs de Valencia a réussi à relever puisqu’il n’y a
eu aucun licenciement, tout au contraire, nous avons de nouveaux
associés. Pour sa part, le conseiller des Infrastructures a expliqué que son
intention est de demander au gouvernement central de s’impliquer dans la
demande qui doit être formulée à la Communauté Européenne de la
priorité du Couloir Méditerranéen.•
VISITA IES EL CABAÑAL
26
LA TERMINAL DE LA LUZ CONSIGUE EL
TRÁFICO DE TRANSBORDO ENTRE
SUDÁFRICA Y EL NORTE DE EUROPA
REMOLCADOR VB SARGAZOS
BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE REALIZA UNA OPERACIÓN
DE REFLOTAMIENTO A UN BUQUE QUIMIQUERO EN EL RÍO
GUADALQUIVIR
El remolcador VB Sargazos, perteneciente a la división Boluda Towage and
Salvage, tuvo que realizar una actuación de urgencia en el río Guadalquivir
que fue todo un éxito.
El buque quimiquero “Schem Colibri”, que se dirigía a Sevilla, quedó
varado en la desembocadura del río a primera hora de la mañana. En total
portaba 3.150 toneladas de sosa cáustica por lo que fue necesario actuar
con rapidez. El remolcador VB Sargazos salió de Cádiz y actuó de urgencia
fondeando en las inmediaciones del barco accidentado. Tras una
complicada maniobra, el reflotamiento concluyó con éxito volviendo todo a
la normalidad en poco tiempo.
La flota de Boluda Towage and Salvage está especializada en el remolque
portuario y de altura, además de realizar tareas de salvamento marítimo,
lucha contra la contaminación y asistencia en alta mar. La división cuenta
con más de 200 embarcaciones estratégicamente distribuidas en la mayor
parte de puertos de España, Francia, África y América y se ha consolidado
como líder mundial en el sector de los remolcadores.•
La Terminal de contenedores La Luz, propiedad de Boluda
Corporación Marítima, ha conseguido hacerse con el
tráfico de transbordo entre Sudáfrica y el norte de Europa
que el consorcio naviero Saecs operaba hasta ahora en
la Terminal Opcsa, perteneciente a Dragados SPL y MSC.
Esta operación le permitirá a la estibadora de Boluda
aumentar en 75.000 Teus el volumen de movimientos de
contenedores, pasando de los 160.000 del pasado año a
los 235.000 Teus previstos para 2009.•
LE TERMINAL DE LA LUZ REMPORTE LE
TRAFIC DE TRANSBORDEMENT ENTRE LE
SUD DE L’ÁFRICA ET LE NORD DE L’EUROPA
Le Terminal de conteneurs La Luz, propriété de Boluda
Corporación Marítima, a réussi à remporter le marché du
trafic de transbordement entre le sud de l’África et le
nord de l’Europa que le consortium d’armateurs Saecs
prenait en charge jusqu’alors dans le Terminal Opcsa,
qui appartient à Dragados SPL et MSC. Cette opération
permettra à l’arrimeur de Boluda d’augmenter de 75 000
EVP le volume de mouvements de conteneurs, faisant
passer les chiffres de 160 000 EVP de l’année dernière
aux 235 000 EVP prévus pour l’année 2009.•
TERMINAL LA LUZ
BOLUDA TOWAGE AND SALVAGE RÉALISE UNE OPÉRATION
DE REMISE À FLOT SUR UN NAVIRE CHIMIQUIER SUR LE
GUADALQUIVIR
Le remorqueur VB Sargazos, qui appartient à la division Boluda Towage
and Salvage, a dû réaliser une intervention d’urgence sur le Guadalquivir,
qui a remporté un franc succès.
Le navire chimiquier « Schem Colibri », qui se dirigeait vers Sevilla, est
tombé en panne sur l’embouchure du fleuve à l’aube. En tout, il
transportait 3150 tonnes de soude caustique, et c’est pourquoi il fallut agir
rapidement. Le navire Sargazos est parti de Cádiz et a agi dans l’urgence,
sondant les eaux environnantes du navire accidenté. Après avoir effectué
une manœuvre compliquée, la remise à flot a terminé avec succès, et tout
est revenu à la normalité en peu de temps.
La flotte de Boluda Towage and Salvage est spécialisée dans le
remorquage portuaire et en haute mer, en plus de réaliser des opérations
de sauvetage en mer, la lutte contre la pollution et d’assistance en haute
mer. La division dispose de plus de 200 remorqueurs stratégiquement
répartis dans la majorité des ports d’España, de Francia, d’África et
d’América et elle s’est consolidée sur le marché, devenant le leader
mondial du secteur des remorqueurs.•
27
Fotonotes
/Photonotes
des directives entrepreneuriales directement, depuis la perspective des
meilleurs entrepreneurs valenciens.
Au cours de ces 15 journées, les 15 plus grands entrepreneurs de la
Communauté Valencienne expliqueront aux élèves les clés du succès de
leurs entreprises, de leurs modèles d’affaire, ils leur expliqueront aussi
comment ils ont remporté le succès avec leurs entreprises et partageront
avec eux leur vision de l’avenir dans les différents secteurs. En outre, ils
partagent et échangent leurs expériences avec les jeunes entrepreneurs.
Parmi ces chefs d’entreprise, les plus célèbres qui participent à cette
formation sont : Salvador Alemany, conseiller délégué d’Albertis, Juan Roig,
président de Mercadona, Francisco Juan Ros, conseiller délégué du Groupe
Tarradellas, et Javier Serratosa, conseiller délégué de Nefinsa-Uralita.•
VICENTE BOLUDA EN EL CURSO 15x15
VICENTE BOLUDA EN EL CURSO 15x15
Por cuarto año consecutivo, Vicente Boluda, presidente
de Boluda Corporación Marítima, ha querido ofrecer su
apoyo al curso “15x15, quince días con quince
empresarios líderes” que organiza la Escuela de
Negocios y Empresarios Edem.
Tras la celebración de sus cuatro ediciones ha logrado
una gran notoriedad y prestigio ya que se trata de
una oportunidad única para poder aprender
directrices empresariales directamente de la
perspectiva de los mejores empresarios valencianos.
Durante estas quince jornadas los 15 principales
empresarios de la Comunidad Valenciana, explican a
los alumnos las claves del éxito empresarial, sus
modelos de negocio, cómo han logrado el éxito en
sus empresas y su visión de futuro en los diferentes
sectores. Además, comparten e intercambian
experiencias con los jóvenes emprendedores.
Entre los empresarios más destacados que participan
en este curso se encuentran Salvador Alemany,
Consejero Delegado de Abertis, Juan Roig, presidente
de Mercadona, Francisco Juan Ros, consejero
delegado de Grupo Ros Casares, Francisco Pons,
presidente de Importaco, Josep Tarradellas,
presidente de Grupo Tarradellas, y Javier Serratosa,
consejero delegado de Nefinsa-Uralita.•
VICENTE BOLUDA AU STAGE 15X15
Pour la quatrième année consécutive, Vicente Boluda,
président de Boluda Corporación Marítima, a voulu offrir
son soutien au stage « 15x15, quinze jours avec quinze
chefs d’entreprises leaders » qu’organise l’Ecole de
Commerce Edem.
Après la célébration de ses quatre éditions, ce stage a
gagné une grande notoriété et un grand prestige car il
s’agit d’une opportunité unique pour pouvoir apprendre
28
AUTORIDADES PORTUARIAS DE COTONOU Y CAMERÚN
COTONOU Y CAMERÚN VISITAN LAS INSTALACIONES DE
BOLUDA EN LAS PALMAS
Las instalaciones de Boluda Corporación Marítima de Las Palmas han
recibido las visitas de las Autoridades Portuarias de Cotonou y Camerún. El
objetivo era tratar con los directivos de ambas entidades, posibles acuerdos
y cooperación en las divisiones de Boluda Towage and Salvage y de Boluda
Tankers.•
COTONOU (BÉNIN) ET LE CAMEROUN VISITENT LES
INSTALLATIONS DE BOLUDA À LAS PALMAS
Les installations de Boluda Corporación Marítima de Las Palmas ont reçu
les visites des Autorités Portuaires de Cotonou (Bénin) et du Camerún.
L’objectif était de traiter avec les dirigeants des deux entités de possibles
accords et une possible coopération dans les divisions de Boluda Towage
and Salvage et de Boluda Tankers.•
ABANDERAMIENTO DEL SMBC TIJUANA
Boluda Corporación Marítima ya ha concluido la
construcción de los cuatro remolcadores que serán
destinados a atender el servicio de remolque en la
terminal de gas de Costa Azul en Baja California. La
Corporación acogió en las instalaciones del astillero
de Boluda Shipyards Valencia la celebración del
abanderamiento del SMBC Tijuana el último de los
remolcadores con destino México.
JORNADA DE PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES
BOLUDA, CON LA PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES
“La productividad sin seguridad no existe”. Con estas palabras presentó
Vicente Boluda en el Puerto de Valencia una nueva campaña de
comunicación promovida por la Asociación Naviera Valenciana que tiene
el objetivo transmitir a los trabajadores la importancia que tienen las
medidas preventivas para poder reducir los accidentes laborales.
Durante su intervención Boluda señaló que en uno de los factores
estratégicos fundamentales de una empresa es integrar medidas de
prevención de riesgos laborales en la misma actividad de la compañía. Por
su parte, el presidente de la Autoridad Portuaria de Valencia, Rafael Aznar,
hizo hincapié en la importancia que tiene mantener el binomio
productividad seguridad sobre todos en momentos económicos como el
actual en el que hay que aumentar la competitividad.
La campaña que lleva el eslogan “por tu seguridad buenas prácticas”
tendrá una duración de un año y concluirá en febrero de 2010. Además se
realizará un estudio para evaluar el impacto y la repercusión que tenido la
misma entre los trabajadores.•
BOLUDA, AVEC LA PRÉVENTION DES RISQUES DU TRAVAIL
« La productivité sans sécurité n’existe pas. » C’est avec ces mots que
Vicente Boluda a présenté dans le Port de Valencia une nouvelle campagne
de communication promue par l’association des armateurs valenciens qui
a pour objectif de transmettre aux travailleurs l’importance des mesures
préventives afin de pouvoir réduire le nombre d’accidents du travail.
Estos remolcadores han sido especialmente
diseñados para poder realizar el servicio de escolta y
asistencia de los grandes buques gaseros que lleguen
a la terminal antes citada. Cuentan con los medios
tecnológicos más avanzados siendo importante señalar
que las unidades en cuestión son las primeras dotadas
con un nuevo winche de proa de última generación
capaz de mantener el tiro del remolcador en las
condiciones mas complicadas posibles.•
NATIONALISATION DU SMBC TIJUANA
Boluda Corporación Marítima a d’ores et déjà terminé
la construction des quatre remorqueurs dont le destin
sera de prêter un service de remorquage dans le
terminal de gaz de Costa Azul en Baja California. La
Corporación a accueilli dans ses installations du bassin
de Boluda Shipyards Valencia la célébration de la
nationalisation du SMBC Tijuana, le dernier des
remorqueurs en partance pour le México.
Ces remorqueurs ont été spécialement conçus pour
pouvoir réaliser le service d’escorte et d’assistance aux
grands navires gaziers qui arriveront au terminal
précédemment cité. Ils disposent des moyens
technologiques les plus avancés, et il est important de
dire que les unités en question ont les proues qui sont
les premières à être dotées d’une nouvelle manivelle
de winch de dernière génération, capable de maintenir
la traction du remorqueur dans les conditions les plus
compliquées qui soient.•
Pendant son intervention Boluda a indiqué que parmi les facteurs
stratégiques fondamentaux d’une entreprise, il y a celui qui consiste à
intégrer des mesures de préventions des risques du travail dans l’activité
même de la société. Pour sa part, le président de l’Autorité Portuaire de
Valencia, Rafael Aznar, a insisté sur l’importance du maintien du binôme
productivité+sécurité, et particulièrement dans des moments économiques
tels que l’actuel, pendant lesquels il faut gagner en compétitivité.
La campagne qui porte le slogan : « pour votre sécurité, de bonnes
pratiques » durera un an et terminera en février 2010. De plus, une étude
sera menée pour évaluer l’impact et la répercussion que celle-ci aura eue
sur les travailleurs.•
ABANDERAMIENTO DEL SMBC TIJUANA
29
Recetas del mundo
Cádiz:
tortilla de camarón
RECETTES DU MONDE
CÁDIZ : OMELETTE AUX CREVETTES
La gastronomie gaditane est très diverse et très connue dans le monde
entier ou presque. La viande et les légumes frais sont fondamentaux dans
ses plats bien que le grand protagoniste soit le poisson. La côte atlantique
qui baigne la baie de Cádiz lui fournit une grande variété de poissons et de
fruits de mer. Toute personne qui visite la région ne peut pas partir sans
avoir dégusté ses multiples recettes élaborées à base de fruits de mer
comme le poisson à la tuile, la dorade façon Rota, le « pescaíto frito » (les
petits poissons frits), ou les petites orties de mer (anémones), mais il ne
fait pas de doute que le plat vedette de la région, c’est l’omelette aux
crevettes.
TORTILLA DE CAMARÓN
La gastronomía gaditana es muy diversa y conocida en
muchas partes del mundo. La carne y las verduras
frescas son fundamentales en sus platos aunque el
gran protagonista es el pescado. La costa atlántica que
baña la bahía de Cádiz le proporciona una gran
variedad de pescados y mariscos. Cualquiera que visite
la zona no puede irse sin degustar sus múltiples
recetas elaboradas con el fruto del mar como el
pescado a la teja, la urta a la roteña, el “pescaíto frito”
o las ortiguillas, pero sin duda alguna la tortilla de
camarón es el plato estrella de la zona.
INGREDIENTES: 250 g de harina de garbanzos /
200 g de harina de trigo / sal / perejil / cebolla / 1/4 kg
de camarones / aceite de oliva para freir / agua.
ELABORACIÓN: Ponemos en un bol las dos clases
de harina, el perejil y la cebolla picados y los
camarones, añadiendo un poco de sal y agua hasta
conseguir una pasta homogénea, ni líquida ni muy
espesa / La dejamos reposar más o menos una hora /
Calentamos aceite en una sartén y vamos añadiendo
con una cuchara porciones iguales, que deben quedar
aplastaditas y con bordes irregulares, no redondas /
Una vez fritas, se sacan a un plato con papel
absorbente / Se sirven calientes.•
30
INGRÉDIENTS POUR L’OMELETTE AUX CREVETTES : 250 g de
farine de pois chiches / 200 g de farine de blé / sel / persil / oignon / 1⁄4
kg de crevettes / huile d’olive à frire / eau.
ELABORATION : Nous mettons dans un bol les deux types de farines,
le persil et l’oignon hachés et les crevettes, nous ajoutons un peu de sel et
d’eau jusqu’à obtention d’une pâte homogène, ni liquide ni très épaisse /
Nous la laissons reposer environ une heure / Nous réchauffons l’huile
dans une poêle et nous élaborons à l’aide d’une cuillère à soupe des
portions égales, qui doivent être écrasées et avoir les bords irréguliers,
pas ronds / Une fois frites, on les présente sur une assiette sur un papier
absorbant / À servir chaud.•
Empresas colaboradoras
LAS SIGUIENTES EMPRESAS OFRECEN DESCUENTOS EN SUS PRODUCTOS O SERVICIOS A LOS EMPLEADOS
DE BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA
DESCUENTO DEL 15%. Pedir tarjeta en el dpto. de marketing.
www.mango.com
CAFETERÍA TERMINAL MARÍTIMA
VEHICULOS SELECCIONADOS,
CON DESCUENTOS A ESTRENAR.
Nuevos a estrenar, km 0 y procedentes de gerencia.
Teresa Ferrer. Tel: 639 361 510
[email protected]
5 % DESCUENTO
en paquetes vacacionales y escapadas de fin de semana.
Tel: 963 060 200 · www.boluda.com.es
Paseo de Caro, s/n 46024 Valencia
Obtención de Puntos Travel con los tratamientos realizados.
Promociones periódicas · Tel. 915 639 240
DESCUENTOS 25 % EN TARIFA VIGENTE.
C/ Campillo de Altobuey, 1 · 46022 VALENCIA
Tel: 96 338 90 86
[email protected]
Avda. Barón de Cárcer, nº 26 · Valencia
Tel: 902 078 870 · www.ivv.es
OFERTAS ESPECIALES
EN VEHÍCULOS NUEVOS
Y DE GERENCIA
www.iberostar.com
Tel: 963 237 777
www.chuyval.toyota.es
Avda. Aragón, 2 · 46010 Valencia
Avda. Tres Cruces, 34 · 46014 Valencia
C/ Pintor Maella, 3 · 46023 Valencia
C/ Músico José Ortí, 29 · 46900 Torrente. Valencia
Avda. País Valencià, 6 · 46500 Sagunto
5 % DESCUENTO ADICIONAL
a cualquier otra oferta promocional de oficina.
Edificio Edival. Avda. Alfahuir, 45 · 46019 Valencia
Tel: 963 918 300 · Fax: 963 913 255
[email protected] · www.edival.es
Gran Vía Marqués del Turia, 37 · 46005 Valencia
Tel: 963 517 350 · www.ioa.es
31
Liderazgo nacional y mundial en el remolque, seguridad y
asistencia marítima.
Más de 105.000 servicios en los principales puertos de España,
Francia, África y América.
200 remolcadores, 365 días al año.
PRECISIÓN Y ASISTENCIA GARANTIZADA
B B O L U DA
TO WAG E A N D S A LVAG E
www.boluda.com.es
Descargar