CASO PRÁCTICO EMPRESA: Ocuco Inc. SECTOR: software para el sector óptico SEDE PRINCIPAL: Dublín, Irlanda INGRESOS: los ingresos publicados (auditados) correspondientes al 2008 rondan los 8,5 millones de euros, procedentes en su mayor parte de los mercados internacionales. EMPLEADOS: 100 MATERIAL TRADUCIDO: • • • • Documentación Software Sitios web Material de marketing REQUISITOS: • Idiomas: español europeo, alemán, francés e italiano • Plazos de entrega breves • Traducciones fieles www.zinacle.com El grupo Ocuco dispone en la actualidad de oficinas en Irlanda, Reino Unido, Francia y EE. UU., habiéndose convertido en la mayor empresa dedicada al software oftalmológico de Europa, con la mayor infraestructura a nivel mundial dedicada al desarrollo, la entrega y asistencia técnica de software óptico. ACERCA DE OCUCO Ocuco (www.ocuco.com) proporciona software para ópticos, oftalmólogos y laboratorios ópticos en más de 5.000 emplazamientos de Europa y todo el mundo. Entre sus clientes figuran consultorios independientes, cadenas de establecimientos ópticos pequeñas, cadenas de ámbito regional y otras que cuentan con cientos de sucursales. La división de software para laboratorios ópticos de Ocuco es el proveedor líder del mercado de sistemas de rayos X para laboratorios en el Reino Unido. El software Labman, diseñado por Ocuco, se emplea en más de 60 laboratorios de toda Europa y el Reino Unido. RETOS Ocuco deseaba ver traducidos su software, documentación y sitio web a español europeo, italiano, alemán y francés. El plazo era limitado, ya que Ocuco deseaba presentar dicho software en un nuevo mercado, dentro del marco de su estrategia de expansión. • Parte del software se había traducido ya anteriormente. • Cuando dio comienzo el proceso de traducción, el software aún estaba en fase de desarrollo. La completa gama de productos de software de Ocuco diseñados para la cadena de suministro del sector de la óptica constituye una plataforma única sobre la que crear asociaciones y proyectos de colaboración en el campo de los pedidos a través de Internet. SOLUCIÓN • El software traducido con anterioridad se utilizó como glosario terminológico de referencia. • Se utilizó la traducción al español como proyecto piloto para probar el sitio y cubrir las opciones de globalización. • Un equipo de traductores médicos y técnicos se ocupó de la traducción, con la ayuda de ópticos. • Se proporcionaron muestras del trabajo al comienzo del proyecto, con el fin de que el revisor designado por Ocuco confirmara la adherencia a los requisitos de terminología y estilo. • Se acordaron las fechas de entrega de cada lote para satisfacer las necesidades de Ocuco, al tiempo que se mantenía la coherencia en la traducción. • Todas las semanas se mantuvieron conversaciones por teléfono para informar sobre el estado del proyecto. BENEFICIOS Ocuco logró presentar el software traducido en diferentes acontecimientos. www.zinacle.com DETALLES ACERCA DE ZINACLE El proyecto implicaba disponer de varios equipos independientes trabajando simultáneamente, ya que el plazo era limitado, especialmente para la traducción del software a italiano, alemán y francés. El equipo constaba de traductores, revisores, especialistas en maquetación y publicación por ordenador y revisores especializados en el campo de la medicina. El trabajo que desempeñaron con Ocuco fue muy proactivo. La idea inicial consistía en emplear el software en español como versión preliminar y banco de pruebas, para proseguir posteriormente con la traducción a los demás idiomas, realizada simultáneamente. Zinacle se fundó para proporcionar a empresas de todo el mundo unos servicios de traducción y consultoría internacional de la más alta calidad. No era posible acceder directamente al software en ejecución; sin embargo, ambos equipos colaboraron entre ellos sin problemas para solucionar errores comunes del software, como los truncamientos. Desde nuestra sede principal en España, empezamos nuestras actividades de traducción y globalización en 1992 para empresas que deseaban establecerse o aumentar su presencia en países de habla hispana. Desde entonces hemos usado nuestra experiencia para crecer orgánicamente hasta gozar de gran prestigio dentro del mundo de la traducción, facilitando asesoramiento multicultural y multilingüe a organizaciones de cualquier lugar del mundo y trabajando en más de 100 idiomas. Nota: Este caso práctico fue realizado por Zinacle cuando todavía tenía su anterior denominación de ‘TSG’. RESPUESTA “Después de trabajar con los más grandes y de contratar a los mejores de cada sector, me di cuenta de que Zinacle proporcionaba una calidad excelente en relación con los costes, buenos resultados y entregas a tiempo (con estas características, ya se han ganado una puntuación del 85% sobre 100, de acuerdo con mis escalas). www.zinacle.com www.zinacle.com