La prodigiosa tarde de Baltazar La jaula estaba terminada. Baltazar

Anuncio
La prodigiosa tarde de Baltazar
La
jaula
estaba
terminada.
Baltazar
la
colgó
en
el
alero,
por
la
fuerza
de
la
costumbre, y cuando acabó de almorzar ya se decía por todos lados que era la jaula
más bella del mundo. Tanta gente vino a verla que se formó un tumulto frente a la
casa, y Baltazar tuvo que descolgarla y cerrar la carpintería.
- Tienes que afeitarte - le dijo Úrsula, su mujer -. Pareces un capuchino.
- Es malo afeitarse después del almuerzo - dijo Baltazar.
La fantastica sera di Baltazar/Il fantastico/prodigioso/pomeriggio di Baltazar
La gabbia
era finita/terminata/completata. Baltazar la appese nella gronda/balcone, per
abitudine/per la forza dell'abitudine/com'era solito fare, e quando finì di pranzare già si
diceva da tutte le parti che era la gabbia più bella del mondo. Tanta gente venne a vederla
tanto che si formò un tumulto di fronte la casa/Tanta fu la gente che venne a vederla che
si
formò
una
gran
folla
di
fronte
la
casa/e
Baltazar
dovette
toglierla
e
chiudere
la
falegnameria.
-
Devi
raderti/farti
la
barba
-
gli
disse
Ursula,
sua
moglie
-.
Sembri
un
cappuccino/frate/monaco cappuccino.
- È brutto radersi dopo il pranzo/Non è bene farsi la barba dopo il pranzo - disse
Baltazar.
Tenía una barba de dos semanas, un cabello corto, duro y parado como las crines de
un mulo, y una expresión general de muchacho asustado. Pero era una expresión falsa.
En febrero había cumplido 30 años, vivía con Úrsula desde hacía cuatro, sin casarse y
sin
tener
hijos,
y
la
vida
le había
dado
muchos
motivos para
estar
alerta,
pero
ninguno para estar asustado. Ni siquiera sabía que, para algunas persona, la jaula que
acababa de hacer era la más bella del mundo. Para él, acostumbrado a hacer jaulas
desde niño, aquél había sido apenas un trabajo más arduo que los otros.
Aveva una barba di due settimane, un capello corto, crespo e privo di vitalità/duro e
immobile/capelli corti, forti e privi di vitalità come la criniera di un mulo, e un'espressione
generale di ragazzo spaventato. Ma era un'espressione solo apparente. A febbraio aveva
compiuto
30
anni,
viveva
con
Ursula
da
quattro,
non
si
erano
né
sposati
nè
avevano
figli/senza essere sposati e senza avere avuto figli, e la vita gli aveva dato molti motivi per
stare attento, ma nessuno per essere spaventato/e la vita gli aveva dato molte ragioni per
stare all'erta, ma nessuna per sentirsi/essere spaventato. Non sapeva nemmeno che, per
alcune persone, la gabbia che aveva appena fatto/finito di fare, era la più bella del mondo.
Per lui, che era abituato a fare gabbie sin da piccolo, quello era stato un lavoro appena più
arduo/impegnativo degli altri/Per lui, abituato a fare gabbie sin da piccolo, quello era stato
un lavoro appena/un po' più impegnativo degli altri.
-
Entonces
repósates
un
rato
presentarte en ninguna parte.
-
dijo
la
mujer
-.
Con
esa
barba
no
puedes
Mientras reposaba tuvo que abandonar a hamaca varias veces para mostrar la jaula a
los vecinos. Úrsula no le había prestado atención hasta entonces. Estaba disgustada
porque su marido había descuidado el trabajo de la carpintería para dedicarse por
entero a la jaula y durante dos semanas había dormido mal, dando tumbos y hablando
disparates, y no había vuelto a pensar en afeitarse. Pero el disgusto se disipó ante la
jaula terminada. Cuando Baltazar se despertó de la siesta, ella le había planchado los
pantalones y una camisa, los había puesto en un asiento junto a la hamaca, y había
llevado la jaula a la mesa del comedor. La contemplaba en silencio.
- Dunque riposati un po'/Adesso riposati un po'- disse la moglie -.Con questa barba non
puoi presentarti da nessuna parte.
Mentre riposava dovette abbandonare l'amaca varie volte per mostrare la gabbia ai vicini.
Ursula non gli aveva mai prestato attenzione fino ad allora. Era dispiaciuta perché suo marito
aveva trascurato il lavoro della falegnameria per dedicarsi interamente/totalmente alla gabbia
e per due settimane aveva dormito male, girandosi e rigirandosi e parlando a sproposito, e
non aveva più pensato a radersi/farsi la barba. Ma il dispiacere svanì davanti alla gabbia
finita. Quanto Baltazar si svegliò dalla siesta, lei gli aveva stirato i pantaloni e una camicia, li
aveva
messi
su
una
sedia
vicino
all'amaca
e
aveva
portato
la
gabbia
sul
tavolo
della
sala/stanza da pranzo. La contemplava/osservava in silenzio.
- ¿ Cuánto vas a cobrar? - preguntó.
- No sé - contestó Baltazar -. Voy a pedir treinta pesos para ver si me dan veinte.
- Pide cincuenta - dijo Úrsula -. Te has trasnochado mucho en estos quince días.
Además, es bien grande. Creo que es la jaula más grande que he visto en mi vida.
Baltazar empezó a afeitarse.
- ¿ Crees que me darán los cincuenta pesos?
- Eso no es nada para don Chepe Montiel, y la jaula los vale - dijo Úrsula -. Debías
pedir sesenta.
La casa yacía en una penumbra sofocante. Era la primera semana de abril y el calor
parecía menos soportable per el pito de las chicharras. Cuando acabó de vestirse,
Baltazar abrió la puerta del patio para refrescar la casa, y un grupo de niños entró
en el comedor.
- Quanto riscuoterai/ricaverai/la venderai? - disse.
- Non so - rispose Baltazar - Chiederò 30 pesos per vedere se me ne danno /daranno 20.
- Chiedi 50 - disse Ursula - Hai fatto le ore piccole in questi quindici giorni. Inoltre è
molto grande, credo che sia la gabbia più grande che abbia mai visto in vita mia.
Baltazar cominciò a radersi/farsi la barba.
- Credi che mi daranno 50 pesos?/Credi che me li daranno i 50 pesos?
- Questo non è niente per don Chepe Montiel, e la gabbia li vale tutti - disse Ursula Dovresti chiederne 60.
La casa giaceva/si trovava in una penombra soffocante. Era la prima settimana di aprile e il
calore/caldo sembrava meno sopportabile a causa del caldo delle cicale/per il canto delle
cicale. Quando finì di vestirsi, Baltazar aprì la porta dell'appartamento per arieggiare la
casa/del cortile per rinfrescare la casa/far cambiare l'aria, e un gruppo di bambini entrò
nella sala/stanza da pranzo.
La noticia se había extendido. El doctor Octavio Giraldo, un médico viejo, contento de
la
vida
pero
cansado
de
la
profesión,
pensaba
en
la
jaula
de
Baltazar
mientras
almorzaba con su esposa inválida. En la terraza interior donde ponían la mesa en los
días de calor, había muchas macetas con flores y dos jaulas con canarios.
A su esposa le gustaban los pájaros, y le gustaban tanto que odiaba a los gatos
porue eran capaces de comérselos. Pensando en ella, el doctor Giraldo fue esa tarde
a visitar a un enfermo, y al regreso pasó por la casa de Baltazar a conocer la jaula.
La notizia si era diffusa. Il dottore Ottavio Giraldo, un medico vecchio/anziano, contento
della vita ma stanco della professione/lavoro, pensava alla gabbia di Baltazar mentre pranzava
con la/sua moglie invalida. Nella terrazza interna, dove apparecchiavano la tavola nei giorni
caldi, c'erano molti vasi con fiori /di fiori e gabbie con due canarini.
A sua moglie piacevano molto gli uccelli, e le piacevano così tanto da odiare i gatti perchè
erano capaci di mangiarseli. Pensando a lei, il dottor Giraldo andò quella sera/pomeriggio a
visitare un malato/paziente e al ritorno passò a/da casa di Baltazar per vedere la gabbia.
Había mucha gente en el comedor. Puesta en exhibición sobre la mesa, la enorme
cúpula de alambre con tres pisos interiores, con pasadizos y compartimientos especiales
para comer y dormir, y trapecios en el espacio reservado al recreo
de los pájaros,
parecía el modelo reducido de una gigantesca fábrica de hielo. El médico la examinó
cuidadosamente, sin tocarla, pensando que en efecto aquella jaula era superior a su
propio prestigio, y muchos más bella de lo que había soñado jamás su mujer.
- Esto es una aventura de la imaginación - dijo. Buscó a Baltazar en el grupo, y
agregó,
fijos
en
él
sus
ojos
maternales
-
:
Hubieras
sido
un
extraordinario
arquitecto.
C'era
molta
gente
nella
sala
da
pranzo.
Messa
in
esposizione/mostra
sopra
il
tavolo,
l'enorme cupola di fil di ferro con tre piani/livelli all'interno/con tre piani interni, con
aste/passanti e scomparti speciali per mangiare e dormire, e trapezi nello spazio riservato al
divertimento/allo svago degli uccelli, sembrava il modello ridotto in scala di una gigantesca
fabbrica
di
ghiaccio.
Il
medico
la
guardò
attentamente/accuratamente,
senza
toccarla,
pensando che in effetti quella gabbia fosse superiore al suo prestigio e molto più bella di
quella che avesse mai sognato sua moglie.
- Questo è frutto dell'immaginazione/sbalorditivo - disse. Cercò Baltazar nel gruppo/tra la
folla, e aggiunse, fissandolo con uno sguardo materno/paterno (?!) : - Saresti/Sei (?!)
stato uno straordinario architetto.
Baltazar se ruborizó.
- Gracias - dijo.
- Es verdad - dijo el médico.
Tenía
una
gordura
lisa
y
tierna
como
la
de
una
mujer
que
fue
hermosa
en
su
juventud, y unas manos delicadas. Su voz parecía la de un cura hablando en latín .Ni siquiera será necesario ponerle pájaros - dijo, haciendo girar la jaula frente a los
ojos del público, como si la estuviera vendiendo .- Bastará con colgarla entre los
árboles para
que cante sola
- volvió a ponerla en la
mesa, pensó
un momento,
mirando la jaula, y dijo:
- Bueno, pues me la llevo.
- Está vendida - dijo Úrsula.
- Es del hijo de don Chepe Montiel - dijo Baltazar -. La mandó acer expresamente.
Baltazar arrossì.
- Grazie - disse.
- È la verità - disse il medico/dottore.
Aveva un aspetto tenero e una pelle liscia come quella di una donna che era stata bella a
suo tempo/come quella di una donna vigorosa in gioventù, e delle mani delicate. La sua
voce sembrava quella di un prete/parroco mentre parlava in latino. - Non sarà necessario
nemmeno mettere gli uccelli/mettervi gli uccelli - disse, facendo girare la gabbia agli occhi
del pubblico, come se la stesse vendendo. - Basterà appenderla fra gli alberi affinchè si
mostri in tutta la sua bellezza/Sarà sufficiente appenderla tra gli alberi perché canti da sola
- la rimise sul tavolo, pensò un momento, e guardando la gabbia disse:
- Bene, allora la prendo/dunque la compro.
- È venduta - disse Ursula
-
È
del
figlio
di
don
Chepe
Montiel
-
disse
Baltazar.
-
Incaricò
espressamente
di
farla/l'ha fatta fare apposta.
El médico asumió una actitud respectable.
- ¿ Te dio el modelo?
- No - dijo Baltazar. - Dijo que quería una jaula grande, como ésta, para una
pareja de turpiales.
El médico miró la jaula.
- Pero ésta no es para turpiales.
- Claro que sí, doctor - Dijo Baltazar, acercándose a la mesa.
Los niños lo rodearon. - Las medidas están bien calculadas - dijo, señando con el
índice los diferentes compartimientos. Luego golpeó la cúpula con los nudillos, y la
jaula se llenó de acordes profundos.
- Es el alambre más resistente que se puede encontrar, y cada juntura está soldada
por dentro y por fuera - dijo.
- Sirve hasta para un loro - intervino uno de los niños.
- Así es - dijo Baltazar.
Il medico assunse un'atteggiamento serio/espressione seria.
- Ti ha fornito delle indicazioni/ti ha dato delle indicazioni da seguire?
- No - disse Baltazar. - Disse che voleva una gabbia grande, come questa, per una coppia
di ghiandaie.
Il medico guardò la gabbia.
- Ma questa non è per ghiandaie.
- Certo che sì, dottore - disse Baltazar avvicinandosi al tavolo.
I bambini lo circondarono. - Le misure sono ben calcolate - disse, indicando con l'indice i
diversi
scompartimenti.
Dopo
colpì
la
cupola
con
le
nocche
e
la
gabbia
vibrò/vibrò
intensamente.
- È il fil di ferro/ ferro più resistente che si può/possa trovare, ogni giuntura è saldata
dentro e fuori/all'interno e all'esterno/sia all'interno che all'esterno - disse
- Va bene persino per un pappagallo - intervenne uno dei bambini
- È così - disse Baltazar
El médico movió la cabeza.
- Bueno, pero no te dio el modelo - dijo. - No te hizo ningún encargo preciso,
aparte de que fuera una jaula grande para turpiales. ¿ No es así ?
- Así es - dijo Baltazar.
- Entonces no hay problema - dijo el médico. - Una cosa es una jaula grande para
turpiales y otra cosa es esta jaula. No hay pruebas de que ésta sea la que te
mandaron hacer.
- Es esta misma - dijo Baltazar, ofuscando. -Por eso la hice.
El médico hizo un gesto de impaciencia.
- Podríais hacer otra - dijo Úrsula, mirando a su marido. Y después hacia el médico
- Usted no tiene apuro.
- Se la prometí a mi mujer para esta tarde - dijo el médico.
- Lo siento mucho, doctor, pero no se puede vender una cosa que ya está vendida.
Il medico mosse/scosse la testa.
- Bene ma non ti ha dato indicazioni/il modello - disse - non ti ha commissionato nessuna
indicazione precisa/non ti ha commissionato niente in particolare, a parte che fosse una
gabbia grande per ghiandaie, non è così?
- È così - disse Baltazar.
- Allora non ci sono problemi/non c'è problema/il problema non sussiste - disse il medico
- Una cosa è una gabbia grande per ghiandaie, una cosa è questa gabbia/ Una cosa è una
gabbia grande per ghiandaie e un'altra cosa è questa gabbia. Non ci sono prove che sia
questa quella/la gabbia che ti ha/hanno commissionato.
- È proprio questa/questa stessa - disse Baltazar confuso/turbato - Per questo l'ho
fatta.
Il medico fece un gesto di impazienza.
- Potresti farne un'altra - disse Ursula, guardando suo marito. E dopo rivolgendosi al
medico/dottore - Lei non ha fretta (si accettano altri suggerimenti)
- L'ho promessa a mia moglie per stasera - disse il medico
- Mi dispiace molto, dottore, ma non si può vendere una cosa che è già venduta.
El médico se encogió de hombres. Secándose el sudor del cuello con un pañuelo,
comtempló la jaula en silencio, sin mover la mirada de un mismo punto indefinido come
se mira un barco que se va. - ¿ Cuánto te dieron por ella? Baltazar buscó a Ursula
sin responder. - Sesenta pesos - dijo ella. El médico siguió mirando la jaula. - Es
muy
bonita
empezó
a
-
suspirò.
abanicarse
-
Sumamente
con
energía,
bonita.
sonriente,
Luego,
y
el
moviendose
recuerdo
hacia
de
la
aquel
puerta,
episodio
desapareció para siempre de su memoria.
Il medico fece spallucce. Asciugandosi il sudore dal collo con un fazzoletto, contemplò la
gabbia in silenzio, senza distogliere lo sguardo da un punto fisso, come (quando) si guarda
una nave che scompare all'orizzonte.
- Quanto ti hanno dato per la gabbia?
Baltazar cercò Ursula senza rispondere/senza rispondere cercò Ursula con lo sguardo.
- Sessanta pesos - disse lei.
Il dottore continuò a guardare/fissare la gabbia.
- È molto buona/bella - sospirò. Davvero molto buona/ estremamente bella.
Dopo,
muovendosi/dirigendosi
verso
la
porta,
cominciò
a
sventolarsi
con
energia/energicamente, sorridente/sorridendo, e il ricordo di quell'episodio scomparve/svanì
per sempre dalla sua memoria.
- Montiel es muy rico - dijo.
En verdad, José Montiel no era tan rico como parecía, pero había sido capaz de todo
por llegar a serlo. A pocas cuadras de allí, en una casa atiborrada de arneses donde
nunca se había sentido un olor que no se pudiera vender, permanecía indiferente a la
novedad
de
la
jaula.
Su
esposa,
torturada
por
la
obsesión
de
la
muerte,
cerró
puertas y ventanas después del almuerzo y yació dos horas con los ojos abiertos en la
penumbra del cuarto,
mientras José
montiel hacía
la siesta.
Así la
sorprendió un
alboroto de muchas voces. Entonces abrió la puerta de la sala y vio un tumulto frente
a la casa, y Baltazar con la jaula en medio del tumulto, vestido de blanco y acabado
de afeitar, con esa expresión de decoroso candor con que los pobres llegan a la casa
de los ricos.
- Montiel è molto ricco - disse.
In realtà, José Montiel non era tanto ricco come sembrava, però era stato capace di tutto
pur di riuscire ad esserlo. A pochi isolati da lì, in una casa piena zeppa di cianfrusaglie...
dove persino l'aria era in vendita, era all'oscuro della novità della gabbia. Sua moglie,
ossessionata dalla morte, chiuse le porte e le finestre dopo il pranzo e rimase due ore con
gli occhi aperti nella penombra della stanza, mentre
José Montiel si riposava. Così la colse
un tumulto/fragore di voci. Allora aprì la porta della stanza e vide una folla davanti la
casa, e Baltazar con la gabbia al centro della folla, vestito di bianco e appena rasato, con
quell'espressione di delicato candore con cui i poveri entrano nella casa dei ricchi.
Baltazar no era un extraño en la casa de José Montiel. En distintas ocasiones, por su
eficacia y buen cumplimiento había sido llamado para hacer trabajos de carpintería
menor. Pero nunca se sintió bien entre los ricos. Solía pensar en ellos, en sus mujeres
feas y conflictivas, en sus tremendas operaciones quirúrgicas, y experimentaba siempre
un sentimiento de piedad. Cuando entraba en sus casas no podía moverse sin arrastrar
los pies.
- ¿ Está Pepe? - preguntó
Había puesto la jaula en la mesa del comedor.
- Está en la escuela - dijo la mujer de José Montiel - -Pero ya no debe
demorar - y agregó: Montiel se está bañando.
Baltazar non era un estraneo nella casa di José Montiel. In diverse occasioni, per la sua
efficienza
e
buon
rendimento/bravura
era
stato
chiamato
per
svolgere
piccoli
lavori
di
falegnameria. Ma mai si era sentito a suo agio tra i ricchi. Era solito pensare a loro, alle
loro
mogli,
brutte
e
capricciose,
alle
loro
malriuscite/tremende
operazioni
di
chirurgia
plastica, e provava sempre un sentimento di pietà. Quando entrava nelle loro case non
poteva fare a meno di strisciari piedi.
- C'è Pepe? - chiese.
Aveva poggiato la gabbia sul tavolo della sala/stanza da pranzo.
- È a scuola - disse la moglie di José Montiel - Ma dovrebbe arrivare - e
aggiunse: Montiel si sta lavando.
En realidad José Montiel no había tenido tiempo de bañarse. Se estaba dando una
urgente fricción de alcohol alcanforado para salir a ver lo que pasaba. Era un hombre
tan prevenido, que dormía sin ventilador eléctrico para vigilar durante el sueño los
rumores de la casa. José Montiel, corpulento y peludo, la toalla colgada en la nuca,
se asomó por la ventana del dormitorio.
- ¿Qué es eso?
- La jaula del Pepe - dijo Baltazar.
- ¿ De quién?
- De Pepe - confirmó Baltazar. Y después dirigiéndose a Josè Montiel : Pepe me la mandò a hacer.
In realtà José Montiel non aveva avuto il tempo di lavarsi. Si stava dando una frizione
veloce con del profumo/alcohol canforato per uscire a vedere ciò che stava accadendo. Era
un
uomo
così
diffidente
che
dormiva
senza
ventilatore
elettrico
per
controllare/vigilare/vegliare durante la notte i rumori della casa. José Montiel, robusto e
peloso, l'asciugamano intorno al collo, si affacciò dalla finestra della stanza da letto.
- Che cos'è quello/quella? - La gabbia di Pepe - disse Baltazar. - Di chi? - Di
Pepe - ribadì Baltazar. E dopo, rivolgendosi a José Montiel - Pepe me l'ha
commissionata.
Nada ocurrió en aquel instante, pero Baltazar se sintió como si le hubieran abierto la
puerta del baño. José Montiel salió en calzoncillos del dormitorio.
- Pepe - gritó. - No ha llegado - murmuró su esposa, inmóvil. Pepe
apareció en el vano de la puerta. Tenía unos doce años y las mismas pestañas
rizadas y el quieto patetismo de su madre. - Ven acá - le dijo José Montiel
- ¿ Tú mandaste a hacer esto? El niño bajó la cabeza. Agarrándolo por el
cabello, José Montiel lo obligó a mirarlo a los ojos. - Contesta . El niño se
mordió los labios sin responder.
Non successe nulla in quell'istante, ma Batazar si sentì imbarazzato/mortificò come se gli
avessero aperto la porta del bagno. José Montiel uscì in mutande dalla stanza da letto.
-
Pepe
-
gridò.
-
Non
è
arrivato
-
mormorò
sua
moglie
immobile.
Pepe
apparve/comparve sulla soglia della porta. Aveva circa dodici anni e le stesse ciglia
folte e la quieta espressione sottomessa di sua madre. - Vieni qui - gli disse
José
Montiel
-
L'hai
commissionata
tu
questa?
Il
bambino
abbassò
la
testa.
Afferrandolo per i capelli, José Montiel lo obbligò a guardarlo negli occhi. Rispondi. Il bambino si morse le labbra senza rispondere.
José Montiel soltó al niño y se volvió hacia Baltazar con una sxpresión exaltada.
- Lo siento mucho, Baltazar - dijo . - Pero has debido consultarlo conmigo antes de
proceder.
- Sólo a ti se te ocurre contratar con un menor - levantó la jaula sin mirarla y se la
dio a Baltazar. - Llévatela enseguida y trata de vendérsela a quien puedas - dijo. Sobre todo. te ruego que no me discutas. El médico me ha prohibido coger rabia.
El niño había permanecido inmóvil, sin parpadear, hasta que Baltazar lo miró perplejo
con la jaula en la mano. Entonces emitió un sonido gutural, como el ronquido de un
perro, y se lanzó al suelo dando gritos.
José Montiel lasciò andare il bambino e si voltò verso Baltazar con un'espressione furibonda.
- Mi dispiace molto, Baltazar - disse - Ma avresti dovuto parlarne con me prima di iniziare.
Solo a te può succere di fare affari con un minore(nne) - sollevò la gabbia senza guardarla
e la diede a Baltazar - Portatela a casa e cerca di venderla a chi puoi/ ti pare - disse. Soprattutto ti prego di non obiettare/contraddirmi. Il medico mi ha proibito di arrabbiarmi.
Il bambino era rimasto immobile, senza muovere un ciglio, fino a che Baltazar non lo guardò
perlesso
con
la
gabbia
in
mano.
Allora
emise
un
suono
gutturale,
come
il
russare
(espressione orribile ma detta a lezione) di un cane, e si buttò a terra gridando.
José Montiel lo miraba impasible, mientras la madre trataba de apaciuguarlo. El niño
chillaba sin lágrimas, mientras su madre lo sostenía por las muñecas,
Baltazar observó al niño como hubiera observado la agonía de un animal contagioso.
Eran casi las cuatro. A esa hora, en su casa, Úrsula cantaba una canción muy antigua,
mientras cortaba rebanadas de cebolla.
Baltazar se acercó al niño, sonriendo, y le tendió la jaula. El niño se incorporó de un
salto, abrazó la jaula,
que era
casi tan grande como él, y se quedó mirando a
Baltazar a través del tejido metálico, sin saber qué decir. No había derramado una
lágrima.
José
Montiel
lo
guardava
impassibile,
mentre
la
madre
cercava
di
calmarlo.
Il
bambino
strillava senza lacrime, mentre sua madre lo teneva per i polsi.
Baltazar osservò il bambino come avrebbe osservato l'agonia di un animale contagioso/come
se stesse scrutando un animale contagioso. Erano quasi le quattro. A quell'ora/in quel
momento, a casa sua, Ursula cantava una canzone molto antica/vecchia, mentre tagliava a
fette/affettava la/una cipolla.
Baltazar si avvicinò al bambino, sorridendo, e gli porse la gabbia. Il bambino si alzò di
scatto/balzò in piedi , abbracciò la gabbia, che era grande quasi quanto lui, e rimase a
guardare Baltazar attraverso il tessuto metallico/le sbarre, senza sapere che/cosa dire /non
sapendo cosa dire. Non aveva versato una lacrima.
- Quédate con ella - dijo Baltazar. Y luego, a José Montiel - Al fin y al cabo, para
eso la hice.
José Montiel lo persiguió hasta la sala.
- No seas tonto, Baltazar - decía, cerrándole el paso - llévate tu trasto para la
casa y no hagas más tonterías. No pienso pagarte ni un centavo.
- No importa - dijo Baltazar - La hice expresamente para regalársela a Pepe. No
pensaba cobrar nada.
Cuando
Baltazar
se
abrió
paso
entre
los
curioso
que
bloqueaban
la
puerta,
José
Montiel daba gritos en el centro de la sala.
Estaba muy pálido y sus ojos empezaban a enrojecer.
- Estúpido - gritaba. - Llévate tu cacharro. Lo último que faltaba es que un
cualquiera venga a dar ordenes en mi casa. ¡Carajo!
- Tienitela - disse Baltazar. Edopo, a Josè Montiel - Alla fin fine/In fin dei conti l'ho
fatta per questo.
José Montiel lo inseguì fino al salotto/salone/stanza.
-
Non
essere
stupido,
Baltazar
-
diceva,
impedendogli
di
passare.
-
Portati
la
tua
cianfrusaglia dalla casa/togli il tuo affare da questa casa e non fare più stupidaggini. Non
ho intenzione di agarti nemmeno un centesimo.
- Non importa - dise Baltazar - L'ho fatta espressamente per regalarla a Pepe. Non avevo
intenzione di vendere niente/ guadagnarci nulla.
Quando Baltazare si aprì un passaggio/si fece largo tra i curiosi che bloccavano la porta,
José Montiel gridava al centro del salotto/salone. Era molto pallido e i suoi occhi iniziavano
a diventare rossi/ad infuocarsi.
-
Stupido/Idiota
-
gridava
-
Porta
via
il
tuo
catorcio/affare.
Ci
mancava
solo
che
qualcuno/l'ultimo arrivato venisse a dare/dettare ordini in casa mia. Cazzo!/Cavolo!/Diamine!
En
el
salón
de
billar
recibieron
a
Baltazar
con
una
ovación.
Hasta
ese
momento
pensaba que había tenido que regalársela a hijo de José Montiel para que no siguiera
llorando, y que ninguna de esas cosas tenía nada de particular. Pero luego se dio
cuenta de que todo eso tenía una certa importancia para muchas personas, y se sintió
un poco excitado.
- De manera que te dieron cincuenta pesos por la jaula.
- Sesenta - dijo Baltazar.
- Hay que hacer una raya en el cielo - dijo alguien - Eres el único que ha logrado
sacarle ese montón de plata a don Chepe Montiel- Esto hay que celebrarlo.
Nella sala da biliardo accolsero Baltazar con una ovazione. Fino a quel momento/ora pensava
di
aver
costruito/che
aveva
costruito
una
gabbia
migliore
delle
altre,
di
averla
dovuta
regalare /che aveva dovuto regalarla al figlio di José Montiel perchè smettesse di piangere,
e che nessuna di quelle cose avesse un'importanza particolare/rappresentasse qualcosa di
importante. Ma dopo si accorse/rese conto che tutto ciò era di una certa importanza/quello
aveva una certa importanza per molte persone, e si sentì un po' eccitato
- E quindi/Perciò ti hanno dato cinquanta pesos per la gabbia.
-Sessanta - disse Baltazar
-Rimarrà nella stoaria/passerà alla storia - disse qualcuno - Sei l'unico che è riuscito a
spillare un sacco di soldi a don Chepe Montiel. Bisogna festeggiare per forza.
Le ofrecieron una cerveza, y Baltazar correspondió con una tanda para todos. Como
era la primera vez que bebía, al anochecer estaba completamente borracho, y hablaba
de un fabuloso proyecto de mil jaulas de sesenta pesos, y después de un millón de
jaulas hasta completar sesenta millones de pesos.
Úrsula lo había esperado hasta las ocho, con un plato de carne frita cubierto de
rebanadas de cebolla. Alguien le dijo que su marido estaba en el salón de billar, loco
de felicidad, brindando cerveza a todo el mundo, pero no lo creyó perque Baltazar
no se había emborrachado jamás.
Gli offrirono una birra, e Baltazar ricambiò con un altro giro per tutti. Dato che era la
prima volta che beveva, al calare della sera era completamente ubriaco, e parlava di uno
straordinario progetto di mille gabbie del valore di sessanta pesos, e dopo di un milione di
gabbie per ricavarne sessanta milioni di pesos.
Ursula l'aveva aspettato fino alle otto, con un piatto di carne fritta ricoperta di fette di
cipolla/cipolla a fette. Qualcuno le disse che suo marito era alla sala da biliardo, pazzo per
la felicità, che offriva birra a tutti, ma lei non ci credette perchè Baltazar non si era mai
ubriacato.
Cuando se acostó, casi a la medianoche, Baltazar estaba en un salón illuminado, donde
había mesitas de cuatro puestos con sillas alrededor, y una pista de baile al aire libre,
por donde se paseaban los alcaravanes. Había gastado tanto, que tuvo que dejar el
relj
como
garantía,
con
el
compromiso
de
pagar
el
dí
a
siguiente.
Un
momento
depués, despatarrado por la calle, se dio cuenta de que le estaban quitando los
zapatos, pero no quiso abandonar el sueño más feliz de su vida. Las mujeres que
pasaron
para
la
misa
de
cinco
no
se
atrevieron
a
mirarlo,
creyendo
que
estaba
muerto.
Quando si coricò/mise aletto, quasi a mezzanotte, Baltazar era in un salone illuminado, dove
c'erano tavolini da quattro posti con sedie intorno, e una pista da ballo all'aperto, dove
passeggiavano
gli
occhioni.
Aveva
speso
così
tanto,
che
dovette
lasciare
l'orologio
in
pegno/come pegno, con la promessa che avrebbe pagato il giorno seguente. Un momento
dopo spaparanzato sulla strada, si accorse che gli stavano sfilando le scarpe, ma non volle
lasciare/abbandonare il sogno più felice della sua vita. Le donne che passarono per andare
alla messa delle cinque non ebbero il coraggio di/osarono guardarlo, credendo che fosse
morto.
Descargar