TRADUCCIÓN GENERAL II C-A (ITALIANO) Titulación: Traducción e interpretación Curso: 4º Tipo: Optativa Créditos: 6 Año académico: 2008/2009 Duración: Cuatrimestral (2) Código: Códigos: 05EQ (Inglés) / 01EZ (Francés) Profesor/a: Arianna Alessandro - Pablo Zamora Descriptor: Perfeccionamiento en la traducción de textos generales (no especializados) a través del aprendizaje de los procedimientos básicos de traducción del italiano al español. I. OBJETIVOS Objetivos generales • Desarrollar los conocimientos adquiridos en la asignatura “Traducción General I”. • Afianzar la competencia traductora del alumno en la traducción italiano-español. • Reflexionar sobre el proceso traductivo: análisis y descripción de las fases o etapas que lo constituyen. • Adquirir mayor conciencia de la naturaleza del proceso traductivo y de las especificidades que lo caracterizan. • Proporcionar indicaciones y sugerencias para el desarrollo y adquisición de una metodología que permita realizar el trabajo de traducción de forma sistemática, coherente y organizada. Objetivos específicos • Progresar en los conocimientos de nociones, aspectos teóricos y estudios relacionados con la traducción italiano-español. • Reflexionar alrededor del proceso de traducción a través del análisis y comentario contrastivo-traductológico de los textos asignados tanto en la lengua de partida como de llegada, con particular atención a las especificidades en la traducción de lenguas afines como es el caso del italiano y del español (interferencias, falsos amigos, etc.). • Observar como la traducción no es el resultado de un trabajo puramente subjetivo, sino que obedece a determinadas reglas y se realiza siguiendo mecanismos y estrategias específicas. • Fomentar el trabajo traductológico y de análisis textual tanto individual como en grupo. • Analizar y reflexionar sobre elecciones de traducción italiano-español en textos ya traducidos y divulgados (textos literarios, musicales y cinematográficos). • Analizar contrastivamente las peculiaridades de dos lenguas afines como el italiano y el español en perspectiva traductológicas. • Favorecer el desarrollo de una metodología de trabajo basada en la colaboración, intercambio y cooperación con el objetivo de potenciar las habilidades de estudio y de análisis crítico. II. MÉTODO Se dedicará una parte del curso a la profundización de aspectos y problemas teóricos relacionados con la actividad traductora. Los contenidos teóricos analizados se aprovecharán para realizar una serie de actividades prácticas de traducción sobre distintos tipos de textos divulgativos generales (periodísticos, literarios, publicitarios, digitales, etc.) pertenecientes a varios registros de lengua; en éstas actividades el alumno será involucrado en primera persona tanto en trabajos individuales como colectivos. III. CONTENIDO Contenidos teóricos • Reflexión, estudios e investigación en el ámbito traductológico en lengua italiana con particular atención a la traducción italiano-español. • Especificidades y ámbitos de la traducción italiano-español. • • • • Análisis de los rasgos específicos de las principales tipologías textuales en italiano y en español. Estudio de los registros de lengua: el coloquial-informal. Papel de la componente pragmática en la traducción. Análisis contrastivo-traductológico de estructuras morfosintácticas y del léxico en el discurso. Contenidos prácticos • Traducción y comentario de textos periodísticos y publicitarios. • Traducción y comentario de textos literarios. • Traducción y comentario de textos propios del coloquial +/- informal, tanto en su variedad escrita como oral. • Traducción y comentario de textos cinematográficos y musicales. • Actividades de crítica a partir de traducciones ya realizadas y publicadas. IV. EVALUACIÓN Alumnos asistentes a clase: Para los alumnos asistentes, el sistema de valoración se basará en la evaluación continua primando la participación activa en clase y la realización satisfactoria de las actividades individuales o en grupo propuesta a lo largo del curso. Al final del curso los alumnos asistentes deberán entregar un dossier que contenga todas las actividades realizadas; el dossier, junto a la participación activa en clase, constituirá el material sobre el que se basará la evaluación final. Alumnos no asistentes a clase: El examen consistirá en la elaboración de dos traducciones del italiano al español de textos generales con el correspondiente análisis y comentario traductológico-contrastivo tanto de los textos de partida como de llegada. V. BIBLIOGRAFÍA Bibliografía básica D’Achille P. (2003), L’italiano contemporaneo, Milano, Il Mulino. Delisle J. – Hannelore L. – Cormier M. (2002): Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli. Osimo B. (2004): Manuale del traduttore, Milano, Hoepli. Osimo B. (2001): Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Milano, Hoepli. Sobrero, A.A. (1993): Introduzione all’italiano contemporaneo, Roma-Bari, Laterza Melloni A., Lozano R., Capanaga P. (eds.) (2000): Interpretar y traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), Forlì, CLUEB. Diccionarios Moliner M. (ed.) (2001), Diccionario de uso del español, 2 voll., Madrid, Gredos. De Mauro T. (dir.), Grande dizionario italiano dell’uso, Torino, UTET, 1999.. Sabatini F. – Coletti V. (1997), DISC. Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana, Firenze, Giunti. Seco, Manuel, O. Andrés y G. Ramos (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar. Tam, L. (1997): Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español, Milano, Hoepli. Sañé S.– Schepisi G. (1992): Falsos amigos al acecho – Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra spagnolo e italiano, Bologna, Zanichelli. Durante el curso se indicará material bibliográfico complementario.