3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.1. El verbo - El verb 3.1.7. Entre la probabilidad y la posibilidad - Entre la probabilitat i la possibilitat 3.1.7.1. Se – si – si – se – si Para expresar la probabilidad, cuando hay más de una frase, el conector más habitual es se - si – si – se – si. En portugués esta forma coincide con la de los verbos pronominales. Las demás lenguas intercambian las formas. Por lo tanto, es fácil que unos y otros se confundan. Per expressar la probabilitat, quan hi ha més d’una frase, el connector més habitual és se - si – si – se – si. En portuguès aquesta forma coincideix amb la dels verbs pronominals. Les altres llengües ‘intercanvien’ les formes. Per tant és fàcil que uns i altres es confonguin. se canto si canto si canto se canto si je chante P E C I F Mas Pero Però Però Mais se si si se si se se es si se lava-se se lava es renta si lava il se lave confermarem confirmaran confirmessin confermano confirmaient as estimativas, é provável que a UAI lhes dê razão. P - Planeta las expectativas, es probable que la UAI les dé la razón. les expectatives, és probable que la UAI els doni la raó. le aspettative, è probabile che l’UAI gli dia ragione. les expectatives, il est probable que l’UAI leur donne raison. El sistema es complejo, solo veremos algunos ejemplos. Por ejemplo, si va seguido de la forma de presente (M 1.2.1 a), canta - canta – canta – canta – il chante, tiene un sentido de futuro. El sistema és complex, només en veurem alguns exemples. Per exemple, si seguit de la forma de present (M 1.2.1 a), canta - canta – canta – canta – il chante, té un sentit de futur. P E C I F Se Si Si Se Si este movimento de protesto não este movimento de protesta no aquest moviment de protesta no questo movimento di protesta non ce mouvement de protestation n' é es és viene est ouvido escuchado escoltat ascolato pas entendu será a hegemonia final. será la hegemonía final. serà l’hegemonia final. sarà l’emorragia finale. ce sera l'hémorragie finale. F - Survie En portugués, en español, en catalán y en italiano, indicativo y subjuntivo alternan en función del grado de probabilidad después de si. En portuguès, en espanyol, en català i en italià, indicatiu i subjuntiu s’alternen en funció del grau de probabilitat després de si. P E C I F ... se … si … si ... se … si ce não no no non n’ é es és è est pas assim, así, així, così ainsi, os pequenos constructores ameaçam com tomar medidas de pressão. los pequeños constructores amenazan con tomar medidas de presión. els petits constructors amenacen de prendre mesures de pressió. C - Constructors i piccoli costruttori minacciano di prendere misure di pressione. les petits constructeurs menacent de prendre des mesures de pression. P E C I F ... a homeopatia teria uma cota de 70% por cento em medicina … la homeopatía tendría una cuota del 70 por ciento en medicina ... la homeopatia tindria una quota del 70 per cent en medicina ...l’omeopatia avrebbe una quota del 70 per cento in medicina ... l’homéopathie aurait un taux de 70 pour cent en médicine se si si se si uma maquinaria com a sensibilidade adequada una maquinaria con la sensibilidad adecuada una maquinària amb la sensibilitat adequada apparecchiature dall’adeguata sensibilità des appareils avec la sensibilité adéquate Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 pudesse pudiera pogués potessero pouvaient demonstrar a presença da substancia base... demostrar la presencia de la sustancia base… demostrar la presència de la substància base... dimostrare la presenza della sostanza base... B - Boiron démontrer la présence de la substance base… Sintaxis - Sintaxi 3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.1. El verbo - El verb 3.1.7. Entre la probabilidad y la posibilidad - Entre la probabilitat i la possibilitat 3.1.7.1. Se – si – si – se – si Pero solo en italiano, si acepta un futuro (M 1.2.1 d), cantará - cantará – cantarà – cantera – il chantera. Però només en italià, si accepta un futur (M 1.2.1 d), cantará - cantará – cantarà – cantera – il chantera. P E C I F … se continuas … si continúas ... si continues ... se continuerai ... si tu continues sendo um menino bom e te portas siendo un niño bueno y te comportas fent el bon minyó i et portes a fare il bambino buono e bravo e ti comporterai à être sage et tu restes bem, no Natal bien, en Navidad bé, per Nadal bene, a Natale gentil, à Noël tu vais receber recibirás rebràs riceverai recevras todas as prendas... todos los regalos… tots els regals... tutti i regalini... I-Babo tous les cadeaux... En cambio, la forma (M 1.2.2 b) tinha cantado - había cantado – havia cantat – aveva cantato – il avait chanté expresa un hecho del pasado que no ha tenido lugar en francés. En canvi, la forma (M 1.2.2 b) tinha cantado - había cantado – havia cantat – aveva cantato – il avait chanté expressa un fet del passat que no ha tingut lloc en francès. P E C I F se Si Si Se Si o lo ho lo seulement tivesse sabido... hubiera sabido… hagués sabut... avesse saputo... j’avais su… Os efeitos do álcool na condução de carros. Los efectos del alcohol en la conducción de coches. Els efectes de l’alcohol en la conducció de cotxes. gli effetti dell’alcol sulla guida delle automobili. Les effets de l'alcool sur la conduite automobile. F - Effets Asimismo, la variedad de posibilidades que las cinco lenguas han adoptado como soluciones estándar para hablar de los hechos hipotéticos se refleja también en los registros coloquiales o en la lengua no estándar. Por ejemplo, en italiano, la forma (M 1.2.2 b) tinha cantado - había cantado – havia cantat – aveva cantato – il avait chanté puede suplantar a (M 1.2.2 e) teria cantado – habría cantado – hauria cantat – avrebbe cantato – il aurait chanté. Igualment, la varietat de possibilitats que les cinc llengües han adoptat com a solucions estàndard per parlar dels fets hipotètics es reflecteix també als registres col·loquials o a la llengua no estàndard. Per exemple, en italià, la forma (M 1.2.2 b) tinha cantado - había cantado – havia cantat – aveva cantato – il avait chanté pot suplantar (M 1.2.2 e) teria cantado – habría cantado – hauria cantat – avrebbe cantato – il aurait chanté. P E C I F Se Si Si Se Si não tivesse ficado doente no hubiera enfermado no m’hagués posat malalt non mi fossi ammalato je n’étais pas tombé malade neste momento ahora ara a quest’ora maintenant já teria acabado ya habría terminado ja hauria acabat avevo già terminato j’aurais déjà fini os exames. los exámenes. els exàmens. gli esami. Dardano les examens. Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 Sintaxis - Sintaxi