Introducción a la lengua española

Anuncio
En Gutiérrez Araus y otros, Introducción a la lengua
española (2005)
Tema 24
Variación social del
español y registros del
habla
M. º Antonieto Andión Herrero
Introducción
1. La variación en la lengua
2. La Sociolingüística y sus elementos
2.1. La variación entre los individuos
2.1 .1 . La procedencia
2.1.2. El nivel sociocultural
2.1 .3. El sexo
2.1.4. La edad
2.1 .5. Las jergas
3. ' La variación en el individuo: los registros
Ejercicios
Introducción
La variedad es un concepto inherente a las lenguas. Primero pensemos en
la cantidad de lenguas existentes en el mundo: más de 6000 millones de personas utilizan 2700 lenguas para comunicarse en sus propias comunidades.
Nadie duda de que la diversidad lingüística del mundo aporta riqueza multicultural, es un legado, una herencia preservable, pero también una dificultad
para la comunicación global entre los habitantes del planeta. La diversidad de
lenguas no necesita ser demostrada, es una realidad evidente que se puede dar
hasta dentro de una misma nación .
Es importante en este tema que reconozcamos la incidencia de los factores
sociales en el hecho lingüístico, así como también que la diversidad social de
los individuos se manifiesta en su uso de la lengua. Veremos los factores que
inciden en el comportamiento lingüístico de individuos y grupos de individuos. La adecuación del registro a la situación comunicativa cobra una relevancia especial como garantía del éx ito del intercambio. Debemos entender
que el comportamiento lingüístico forma parte del prestigio social y en dicho
comportamiento incide el conocimiento que se tiene de la lengua.
1, ,La variación en la lengua
Las lenguas también varían con los años, los lustros,
los siglos ... , evolucionan dentro del propio dominio de
sus hablantes a través de la historia. Qué lejano nos queda en el tiempo y el entendimiento a los hablantes actuales del español un documento que pertenece a nuestra
lengua como las Glosas Emilianenses' , cuya pequeña
nota que aparece en el borde derecho de esta imagen no
podríamos comprender. También, con algunos versos
originales del Cantar de Mio Cid (1307 d. de C.) , tendríamos ahora alguna dificultad de comprensión:
[CRONISTA]
Mio (:id Ruy Diaz por Burgos entraba,
En su compaña, sesaenta pendones;
exienlo ver mugieres y varones:
Burgueses y burguesas por las finiestras son
Plorando de los ojos, ¡tanto habian el dolor!
De las sus bocas todos decian una razon:
[BURGALESES] ¡Dios que buen vasallo! ¡Si hobiese buen Señor!
1 Texto latino sobre Vidas de Salltos, originario del Reino de Pamplona, con anotaciones o glosas en romance del siglo XI en los bordes para explicar términos latinos.
VARIACiÓN SOCIAL DEL ESPAÑOL Y REGISTROS DEL HABLA ...
409
Ya en el español actual, en el tema anterior, sobre lengua y dialecto, hemos
visto su diversidad geográfica. Nos toca ahora detenemos en la variación que
se produce en la lengua, pero en su ámbito social, cuando los hablantes atienden a las situaciones en las que producen sus enunciados. Nos interesan especialmente las modificaciones que se dan en la lengua como respuesta a la adecuación con textual y social de sus hablantes. A estudiar la lengua desde una
perspectiva social se dedica la Sociolingüística, disciplina bastante moderna.
2,
La Sociolingüística y sus elementos
La Sociolingüística analiza los sociolectos, es decir, las modificaciones de la
lengua, ya sean éstas de índole fonética, gramatical o léxica, asociadas a determinantes sociales: las personas y sus circunstancias, el lugar, el tema, etc. Esta disciplina lingüística se encarga de describir fenómenos de variación en el acto comunicativo y todos los factores que determinan esa variación. Así, un determinado
comportamiento lingüístico en un hablante puede estar condicionado por diferentes factores de tipo geográfico (procedencia natural del ha-blante: rural o urbana),
social y cultural (nivel sociocultural del hablante: bajo, medio o alto), etario (generaciones), sexual (hombres y mujeres) o contextual (registro: fonnal e infonnal).
Algunos de estos factores pueden modificarse en un individuo con el paso
de los años y la incidencia de componentes como la instrucción, la adquisición
de cultura, la promoción económica y social, etc. Así, una persona puede
adquirir mayor nivel sociocultural a medida que tiene más edad y alcanza otros
grados académicos (licenciatura, doctorado, etc.) o de reconocimiento social
(es ascendido a puestos de trabajo mayor responsabilidad y sueldo, tiene un
nivel de vida más alto, etc.).
No todas las comunidades sociales son iguales y ello se manifiesta en el
uso de la lengua; las hay más rígidas, individualistas, o más conformistas.
Depende de cómo establezcan los individuos de esa sociedad el contacto entre
ellos. En español, los factores sociales no son tan tajantes en la determinación
del uso de ciertos registros como lo pueden ser en otras culturas. En Japón, por
ejemplo, es conveniente saber de una persona dónde trabaja y el puesto que
ocupa en cuanto se le conoce, por ello se intercambian tarjetas de presentación
rápidamente. Esto se debe a que el trato social está muy jerarquizado en esa
cultura, y de esa información dependerá un determinado comportamiento lingüístico con el interlocutor.
2.1.
La variación entre los individuos
Los individuos se distinguen por el uso que hacen de la lengua, es decir,
todos y cada uno somos diferentes en cuanto a una fonna muy personal en la
que nos expresamos. Esto significa que no somos exactos, pero sí lo suficientemente parecidos a los demás como para hacer y decir lo mismo en determinadas circunstancias.
410
INTRODUCCiÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA
Hay factores, naturales y adquiridos, que nos identifican con unos y nos
distinguen de otros. Hablemos más detenidamente de cada uno de ellos.
2.1.1.
La procedencia
Aquí usamos procedencia en una dimensión local - no de variedades geográficas del español, ya tratadas en el Tema 23-, sino en el sentido de la oposición campo/ci udad y las creencias de prestigio asociadas a ell a.
Cuando un hablante tiene una serie de marcas lingüísticas que muestran
cierta rusticidad en el lenguaje o usos locales, podemos identificarlo como de
procedencia rural -de una u otra zona si son muy característicos los rasgos-o
Pero estas peculiaridades pueden modificarse por el traslado del hablante a una
ciudad y la asimilación progres iva de los rasgos urbanos. Este proceso puede
verse incrementado por la pérdida de contacto con su zona de procedencia, la
propia creencia (valoración) del hablante hacia sus rasgos autóctonos y la disposición a imitar los nuevos hábitos lingüísticos.
Generalmente, una persona modifica los rasgos lingüísticos autóctonos
cuando está fuera de su entorno lingüístico; es un proceso natural. Aunque,
cuanta más edad se tiene, resulta más difícil perder los rasgos propios.
2.1.2.
El nivel sociocultural
Los niveles socioculturales (NSC) se establecen de acuerdo con la instrucción del hablante, es decir, con su nivel escolaridad, y se conocen como variedades sociales o diastr áticas. Inciden en el grado de conocimiento que se
posee de la lengua y que se demuestra en su habilidad de uso y corrección. El
entorno en el que se ha desarroUado como individuo viene marcado por un
ambiente social y cultural, en el que también desempeñan un papel importante los recursos económicos de que dispone y que le permiten tener acceso a
productos culturales.
Se distinguen varios niveles el alto, el medio y el bajo:
•
Los hablantes de nivel alto usan un código elaborado, una lengua más
cuidada cuya marca es la corrección. Para ser incluido dentro de un
nivel culto hay que tener una pronunciación esmerada, sin excesiva
gesticulación, un buen dominio de la gramática (variedad, aprovechamiento y propiedad en el uso de sus recursos), madurez en la construcción sintáctica (complejidad y orden) y una demostrada riqueza léxica.
Es usual atribuir a hablantes de este nivel la producción literari a y científica de una lengua. Pertenece a este nivel el siguiente fragmento del
Discurso de ingreso en la RAE (2003), de Arturo Pérez-Reverte:
Con profundo respeto y agradecimiento, como escritor que trabaja con la lengua española que el profesor Alvar tanto amó, tengo
que recordar a mi insigne predecesor en este sillón que me dispongo a ocupar. Y por si no bastara el inmenso caudal de su obra, y mi
deuda (nu.estra deuda) con ella , tengo el privilegio de que algunos
VARIACiÓN SOCIAL DEL ESPAÑOL Y REGISTROS DEL HABLA .. .
411
de sus discípulos, de esas decenas de miles que tiene repartidos por
el mundo de habla hispana, sean mis amigos; y en boca de ellos
obtuve hace tiempo la costumbre de pronunciar siempre el nombre
de don Manuel Alvar con veneración absoluta.
•
Los hablantes de nivel medio están dentro de los marcos de la corrección. A veces pueden estar considerados dentro del nivel alto, pero se
caracterizan por usos más sencillos de la lengua, fundamentalmente en
el léxico, por estructuras sintácticas menos complejas ... Lo podemos
encontrar representado en los medios de comunicación, en documentos
de las instituciones y de los organismos oficiales. Es lo que se asocia
con el estándar de una lengua, es decir, con lo normal. Vemos un ejemplo en este pequeño texto que nos habla del beneficio del agua:
Mientras envejezcamos, desatamos nuestro deseo de sed. Esta
es una razón por la cual deberíamos hacer un hábito beber agua
aún cuando no tengamos sed. No nos esforzamos lo suficiente para
beber 8 vasos de agua al día o más. El agua lleva nutrientes y oxígeno a las células a través de la sangre, y regula la temperatura
corporal a través de la perspiración. El agua es aún más importante si usted tiene artritis o problemas músculo-esqueléticos, pues
es un lubricante de las articulaciones.
•
El nivel bajo está marcado por un código restringido. Es propio de personas con pocos estudios y menor nivel cultural. Las incorrecciones
que en él se presentan revelan escaso conocimiento de la norma lingüística y se manifiestan en los diversos niveles de la lengua: la pronunciación, la morfología verbal, la construcción sintáctica en frases y
oraciones, la repetición de palabras debida a la pobreza de vocabulario,
la gestualidad muy frecuente, etc. Por ejemplo, al leer las intervenciones de Gorila en el guión cinematográfico de Héctor (de Gracia
Querejeta y David Plane]]), se evidencia que este personaje tiene un
bajo nivel sociocultural:
GORILO
Si otra vez te has peleado con el jefe, mira que es soso el tío, ya
sabes ... a llorar a los padres Paúles.
FANY
¿Y ésos quiénes son?
GORILO
No sé, lo dice mi viejo. Unos hijos de puta, fijo.
FANY
¿Por qué vas de duro si eres un pedazo de pan?
GORILO
De pan duro, no te jode. Fany, déjate de leches.
412
INTRODUCCiÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA
Los niveles socioculturales altos están marcados por una búsqueda del cuidado estilístico o la precisión. Los rasgos que oponen a los códigos usados por
los niveles extremos, alto y bajo, pueden detallarse en el siguiente cuadro:
Pronunciación
Léxico
Sintaxis
2.1.3.
El
Código elaborado! Nivel
sociocultural alto
Código restringido/ Nivel
sociocultural bajo
Nonnativa, pausada, tensión articulatoria que produce sonidos perfectamente reconocibles.
Articulación relajada que produce sonidos poco reconocibies, confusos. Incorrecciones
fonéticas.
Variado, preciso y neo.
Variedad de significados
a través de adjetivos, uso
de sustantivos abstractos.
Matizaciones verbales con
adverbios. Se usan eufemismos y frases corteses.
Alternancia de sinónimos.
Repetitivo, poca variedad
en matices de significado,
pobre. Uso de palabras baúl
(cosa, chisme, rollo). Frecuentes impropiedades léxicas (coger por caber, etc.).
Exceso de deícticos (ahí,
esto). Mayor presencia de
palabras tabú.
Corrección en la construcción oracional y variedad
de estructuras. Complejidad en la subordinación.
Variedad de nexos y conectores.
Sencillez sintáctica, donde
abunda la coordinación , la
yuxtaposición y las oraciones simples. Errores de
construcción (me se dijo).
Pocos nexos y repetidos.
Vacilaciones y muletillas
(eh , este).
sexo
La diferenciación lingüística asociada al sexo resulta más significativa en
unas lenguas que en otras -<:omo también lo es la posición social de la mujer
y la jerarquía de poderes en su sociedad-oEn la lengua española no existe una
marca demasiado evidente entre hombres y mujeres. No obstante, es más frecuente entre mujeres -según apuntan los especialistas- suavizar los calificativos negativos (un poco tonto), intensificar la positividad (estupendamente por
bien), relativizar las opiniones, los deseos, las propuestas (yo casi prefiero .. .),
usar más estructuras y frases corteses, tener una entonación más acompasada,
utilizar más eufemismos, hablar de ternas más personales y afectivos, apoyar
más los temas propuestos por otros, hacer menos superposiciones de turnos de
palabra, usar menos partículas que sólo sirven para llenar la expresión o expletivos, estructuras más conservadoras en la sintaxis, etc.
VARIACiÓN SOCIAL DEL ESPAÑOL Y REGISTROS DEL HABLA" .
413
La distinción sexual también se manifiesta en la lengua. Esto sucede porque los roles sociales están bien diferenciados entre hombres y mujeres desde
tempranas edades. En sentido general, el habla de las mujeres se considera más
conservadora, con formas más antiguas y el empleo de menos palabras tabú.
De ahí que se les suela asociar la variante de más prestigio de su comunidad,
la más correcta. Esta situación no es más que una reacción a la presión social
que ha incidido durante siglos sobre las mujeres, a quienes se les ha exigido un
comportamiento social más "correcto", menos permisivo; esta corrección también han tenido que manifestarla en su variante lingüística. Las investigaciones parecen demostrar que las mujeres suelen estar atentas a lo que la comunidad marca como prestigioso. Mientras, los hombres manejan más términos y
fenómenos en general que no son estándar.
2.1.4.
La edad
Las generaciones se distinguen por el uso que hacen de la lengua. Las
experiencias vividas por una persona que tenía veinte años en 1955 no coinciden con quien tiene esa misma edad en 2006. El entorno ha cambiado, pertenecen a dos momentos cronológicos diferentes del desarrollo social y, si ahora
comparten la misma comunidad de habla, sus posiciones son diferentes. Entre
jóvenes y mayores suele haber una distancia que supone cierta incomunicación. Según estudios sociolingüísticos, las personas mantienen en su adultez la
norma que aprendieron en su temprana juventud. Las investigaciones hechas
permiten apuntar que las generaciones mayores suelen usar más eufemismos,
términos más antiguos (botica por farmacia, aeroplano por avión); en cambio,
las generaciones jóvenes emplean más palabras comodines (tío/a, colega), de
significados muy amplios (rollo, cosa), neologismos (emplear, listero), apócopes (profe , anarco), germanías (marrón, muermo), etc.
2.1.5.
Las jergas
Las llamadas jergas son formas de hablar de grupos cuyos miembros comparten un estatus social, profesión, afición. Las utilizan cuando hablan dentro
de su grupo y resultan un tanto inaccesibles para los demás. Las jergas profesionales se distinguen por un campo léxico-semántico muy específico, el de su
profesión, mayoritariamente con tecnicismos. Es propio de matemáticos, arista, didecaedro , elipse; de vinateros, bocoy, oloroso, varietal; del medio taurino, afarolado, diestro, manoletina, etc.
Los jóvenes también suelen tener una forma peculiar de hablar. De las jergas juveniles suelen venir voces que se ponen de moda por algún tiempo, como
guay, la caña, etc. Otros términos de su léxico han tenido más larga vida en la
lengua (empollar, molar).
Existe una jerga argótica (argot o germanía), propia de grupos sociales
marginados. La utilizan como un código secreto, a modo de aislamiento y
autoprotección frente a la sociedad (búho ' soplón', pulir ' robar, vender,
414
INTRODUCCiÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA
b/vasca 'náusea '). A veces, la comunidad toma términos de germanía y los
hace comunes, como currar, estar al loro , abrirse, etc.
3.
La variación en el individuo: los registros
Los registros son la adecuación del uso de la lengua a la situación comunicativa en la que se encuentran los hablantes. Se denominan variaciones diafásicas o funcionales. Los registros están identificados por el grado de formalidad que impere en el intercambio. Van desde los grados más altos de
formalidad hasta los más informales. Al registro formal también se le conoce
como culto, y al informal, como coloquial. El hecho de que el hablante opte
por uno u otro depende de varios elementos dignos de consideración, como el
espacio físico donde se desarrolla el acto comunicativo, la relación de poder
entre los interlocutores, de (des)conocimiento o confianza, el tema tratado ...
Veamos un caso que combina varias circunstancias: para un hablante que
se encuentra en un j uzgado, ante un juez y declarando sobre un asunto de
acoso laboral , es evidente que elegirá su registro más formal, acorde con una
actitud de seriedad y respeto. Sin embargo, la naturaleza del propio intercambio es quien determina el registro por encima de otras consideraciones.
Aunque estemos en un juicio y el abogado sea nuestro amigo, la formalidad
será inviolable.
Cuando un hablante selecciona el registro formal/culto , usa sus mejores
habilidades y recursos lingüísticos, se esmera por Cener una pronunciación
correcta, un léxico preciso y rico, y una adecuada corrección gramatical. En un
registro informal/coloquial, que es el más frecuente en la vida cotidiana, la
familiaridad situacional propicia comodidad al hablar. Ésta produce un efecto
psicológico que permite relajarse en la pronunciación, emplear formas más
simples en el vocabulario y la gramática. Debemos observar que lo coloquial
está precisamente limitado por la informalidad, pero que debe ser distinguido
de la vulgaridad, que constituye su nivel más bajo. La vulgaridad se consideraría ya lo malsonante u ordinario, de uso muy restringido a situaciones de
mucha confianza o de gran tensión (ira, histeria, amenaza, etc.), nunca en lugares públicos o contextos formales, donde sería incorrecta.
En los buenos diccionarios podemos encontrar información acerca del
registro al que pertenecen las palabras. Estas indicaciones de uso son marcas
que aparecen acompañando al término. Por ejemplo, en el Diccionario de la
RAE, mogollón aparece con la indicación abreviada coloq. (coloquial), que
precede a las acepciones 'gran cantidad de algo' y ' lio, jaleo'; mientras que la
frase cagarla viene acompañada por la marca vulgo (vulgar) para la acepción
'cometer un error difícil de solucionar '.
Si bien el registro formal busca atender a los requerimientos de protocolo
de la situación, del acto com unicativo y sus participantes con la intención de
alcanzar un detenninado objetivo, el registro informal (coloquial) prefiere
VARIACiÓN SOCIAL DEL ESPAÑOL Y REGISTROS DEL HABLA. ..
4.15
exteriorizar las emociones permitidas por el confort de una conversación relajada.
En cuanto a los registros formal e informal, el adoptado por el hablante
suele ser mantenido por su(s) interlocutor(es), que lo detecta rápidamente por
la selección del propio tono de las intervenciones, el cuidado o atención que se
pone en lo que se dice, el nivel de corrección gramatical y fonética, la selección de las palabras, el tempo de emisión del habla, la frecuencia de fórmulas
corteses, etc. Ambos registros pueden darse en lengua hablada y escrita, pero
es más frecuente que el registro coloquial lo encontremos en la lengua oral. Se
distinguen fundamentalmente por:
Registro formal (culto)
Registro informal (coloquial)
Coincide con los rasgos que
caracterizan las formas que reconoce cada hablante como rasgos más
cultos (según su propio conocimiento y nivel sociocultural). Es frecuente en lengua escrita.
Está marcado por la relajación y
la sencillez en todos los niveles de la
lengua. Su relación con la lengua oral
caracteriza la aparición de vacilaciones, superposiciones, exclamaciones,
interjecciones, onomatopeyas, apelativos, llamadas de atención, etc.
Ejercicios
1.
Defina el nivel sociocultural y el registro de los siguientes textos:
a)
Hace once años, uno de los poetas insignes de nuestro tiempo, el chileno Pablo Neruda, iluminó este ámbito con su palabra. En las buenas conciencias de Europa, y a veces también en las malas, han
irrumpido desde entonces con más ímpetus que nunca las noticias
fantasmales de la América Latina, esa patria inmensa de hombres
alucinados y mujeres históricas, cuya terquedad sin fin se confunde
con la leyenda.
Nivel sociocultural __________ Registro _ _ _ _ _ __ _
b)
Un hombre se acerca a otro y le dice:
¿Sabes? Soy vidente, y por 10 euros te digo elfuturo.
¿lO euros? Vale , toma.
Yo seré vidente, tú serás vidente, él será vidente, nosotros seremos videntes ...
Nivel sociocultural __________ Registro _ _ _ _ _ _ __
2.
Explique por qué un texto escrito en un nivel medio es más accesible para
un oyente/lector que uno culto.
416
INTRODUCCiÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA
Descargar