Realidad plurilingüe de España

Anuncio
0B1LLLA.03
31/3/08
21:47
Página 55
Evaluación 3
Danzas en Egaray, por Martínez Ortiz.
La lengua de los vizcaínos
La lengua que oy se habla en Castilla, de la qual vosotros queréis
ser informados tiene parte de la lengua que se usava en España
antes que los romanos la enseñoreassen, y tiene también alguna
parte de la de los godos, que sucedieron a los romanos, y mucha
de la de los moros, que reinaron muchos años, aunque la principal
parte es de la lengua que introduxeron los romanos, que es la lengua
latina, será bien que primero esaminemos qué lengua era aquella
antigua que se usava en España antes que los romanos viniessen
a ella. Lo que por la mayor parte los que son curiosos destas cosas
tienen y creen es que la lengua que oy usan los vizcaínos es aquella
1. Contesta las siguientes cuestiones:
쐌 ¿Qué información da el autor sobre el origen y formación de la lengua española?
쐌 ¿Con qué lengua actual se identifica la «antigua que
se usava en España antes que los romanos viniessen»?
쐌 ¿Qué datos aporta sobre ella?
2. Resume los hechos históricos que han originado la
antigua española. Esta opinión confirman con dos razones harto
aparentes. La una es que, assí como las armas de los romanos
quando conquistaron la España no pudieron passar en aquella
parte que llamamos Vizcaya, assí tampoco pudo pasar la lengua
al tiempo que, después de averse hecho señores de Spaña, quisieron
que en toda ella se hablasse la lengua romana. La otra es la disconformidad que tiene la lengua vizcaína con cualquiera de todas
las otras lenguas que el día de oy en España se usan.
Juan DE VALDÉS
Diálogo de la lengua, Castalia
5. Nombra las lenguas oficiales de España, en qué comunidades tienen ese carácter y sus variedades dialectales.
6. ¿Cuáles son los llamados «dialectos históricos»? Indica
sus características más destacadas.
7. Explica los objetivos de las leyes de normalización lingüística y señala los ámbitos a los que se refieren.
8. ¿Qué fenómenos de las lenguas en contacto pueden
diversidad lingüística de la España actual.
darse en las comunidades bilingües? ¿En qué consisten?
3. El texto de Juan de Valdés, escrito en el siglo XVI, repro-
9. Realiza un esquema de las variedades geográficas del
duce de modo aproximado características fónicas del
castellano de la época. Cita algunos ejemplos.
español con sus características y las relaciones que
existen entre algunas de ellas.
4. ¿Qué establece la Constitución de 1978 respecto de la
10. Redacta un texto expositivo sobre la importancia del
situación lingüística de España?
respeto a la pluralidad lingüística y cultural de España.
55 3.
La realidad plurilingüe de España
Soluciones de la evaluación
1.
2.
Las respuestas son las siguientes:
ƒ En La lengua de los vizcaínos, Juan de
Valdés nos informa de que la lengua española está formada básicamente por el
latín, aunque en su constitución también
han intervenido otras lenguas: desde la
que se hablaba en España antes de que
entraran los romanos, hasta las que trajeron cada uno de los pueblos que se instalaron después en la Península, de los que
menciona a los godos y a los árabes.
ƒ Identifica la lengua que se «usava en
España antes que los romanos viniessen a
ella» con «la lengua que oy usan los vizcaínos», es decir, con el vasco.
ƒ Respecto al vasco, el autor señala que se
trata de la lengua que se hablaba en España con anterioridad a la llegada de los
romanos, para lo cual se vale de dos argumentos: que ni las armas ni la lengua
latinas entraron en su territorio, y la notable diferencia entre el vasco y las demás lenguas peninsulares.
Los hechos históricos que han originado la
diversidad lingüística de la España actual son:
ƒ La romanización, que no pudo imponerse
en el País Vasco y facilitó, así, la permanencia del vascuence en la zona.
ƒ Las invasiones bárbaras y la conquista
árabe, que propiciaron la fragmentación
del territorio peninsular en diferentes
reinos y, de este modo, también la fragmentación del latín vulgar en las diversas
lenguas romances.
ƒ La hegemonía de Castilla durante el
proceso de Reconquista, así como el
afianzamiento del poder político y del
prestigio cultural castellanos en el Siglo
de Oro, implicaron una mayor extensión
territorial y de uso del castellano, especialmente en los ámbitos oficiales y de
cultura.
ƒ Los movimientos reivindicativos de la
identidad propia desarrollados en el siglo
XIX (la Renaixença en Cataluña y el
Rexurdimento en Galicia), favorecieron
el uso de las lenguas vernáculas en el terreno cultural.
ƒ La aprobación de los estatutos de
autonomía de Galicia, Cataluña y el País
Vasco durante la Segunda República supuso la potenciación de las lenguas propias
de estas comunidades autónomas, así como su cooficialidad con el castellano en
sus respectivos territorios.
ƒ
Los avances anteriores, ahogados por la
Guerra Civil, se recuperan y adquieren un
impulso muy notable con la Constitución
de 1978 y con los estatutos de autonomía
aprobados en los años ochenta.
3. Algunas características fónicas propias del
castellano del siglo XVI y que están presentes en
el fragmento de Juan de Valdés son:
ƒ Se mantiene el fonema labiodental
fricativo sonoro /v/ en posición intervocálica: usava, averse.
ƒ Se mantiene la grafía -ss-, que representaba al fonema apicoalveolar fricativo
sordo /s/, que ya estaba en retirada: enseñoreassen, viniessen, assí, hablasse.
ƒ Uso de la grafía x, que para la época
estaba dejando de representar al fonema
prepalatal fricativo sordo (en desaparición) para remitir al fonema velar fricativo sordo con que contamos hoy y cuyas
grafías son la g y la j.
ƒ Aun en la palabra esaminar no se percibe
el fonema oclusivo del grupo /ks/ que hoy
representa la grafía x.
4. La Constitución de 1978 recoge el carácter
plurilingüe del Estado español y establece que
el español es su lengua oficial y que las demás
lenguas serán cooficiales en el resto de las
comunidades autónomas donde se hablen.
ƒ Empleo de dos artículos, o y lo, para el
masculino: o / lo fillo.
ƒ Pretéritos imperfectos en -eba, -iba:
comeba, y 3.a persona del plural del pretérito perfecto simple en -oron y -ón:
compraron, comprón.
5. El castellano es la lengua oficial en todo el
Estado y son cooficiales con ella el catalán en
Cataluña, la Comunidad Valenciana (donde
recibe el nombre de valenciano) y la Comunidad Balear, el gallego en Galicia, y el vasco en
el País Vasco y en parte de Navarra.
Sus variedades dialectales son:
ƒ El castellano cuenta, dentro de la
Península, con variedades en zonas bilingües (Cataluña, Valencia, Baleares, Galicia, País Vasco y Navarra), variedades
septentrionales, el andaluz, el canario y
con las hablas de transición (el extremeño y el murciano). Fuera de la Península
presenta las variedades hispanoamericanas.
ƒ
ƒ
ƒ
6.
En el catalán se distinguen los dialectos
orientales, que comprenden el central, el
rosellonés y el balear; y los occidentales,
que incluyen el noroccidental (hablado en
Andorra) y el valenciano, en el que se
distinguen a su vez tres variedades: el
septentrional, el meridional y el pitxat.
El gallego presenta tres variedades: la
occidental, la central y la oriental.
El vasco cuenta con cinco variedades
dialectales: el vasco occidental, el central, el navarro, el navarro-labortano y el
suletino.
Los dialectos históricos son el leonés, formado
por un conjunto de variedades románicas de
las cuales la más vigorosa y coherente es el
bable, y el aragonés, constituido por un
conjunto de hablas que carecen de unidad.
Rasgos del leonés
ƒ Conservación o aspiración (/x/) de la finicial latina: lat. Farina > farina, jarina.
ƒ Cierre de las vocales -e (> i), -o (> u), en
posición final de palabra: esti, cuerpu.
ƒ Diptongación de /e/, /o/ y del verbo ser:
fiero, yera (eran); y conservación de los
diptongos /ei/, /ou/: ouro.
ƒ Mantenimiento
del
diptongo
/ie/:
castiello.
ƒ Evolución con resultados diversos de la
/l/ latina sola o agrupada con otros sonidos: lluz, chave.
ƒ En algunas zonas la n- inicial pasa a /n_ /:
ñariz.
ƒ Mantenimiento del grupo -mb-, perdido
en castellano: palomba.
ƒ Pérdida de la vocal final tras /l/, /r/ y en
palabras acabadas en -no: quier, camín.
ƒ Uso de posesivos tónicos con artículo: la
nuestra casa.
ƒ Preferencia por el diminutivo en -ín, -ino:
caminín.
ƒ Rasgos del aragonés
ƒ Mantenimiento de la f- inicial latina en
algunas zonas: farina.
ƒ Evolución del grupo /kt/ a /it/, /t/:
feito, feto; y de /ly/ a /l_/: viello.
ƒ Diptongación de /e/, /o/ y del verbo ser:
tiengo, yara (era).
ƒ Vacilación entre los diptongos /ué/, /uá/
y /ié/, /iá/: tiempo (tiempo).
ƒ Tendencia a la pérdida de la vocal final:
cinc (cinco).
ƒ Conservación de los grupos iniciales /pl-/,
/kl-/ y /fl-/: flama (llama).
ƒ Empleo de dos artículos, o y lo, para el
masculino: o / lo fillo.
ƒ Pretéritos imperfectos en -eba, -iba:
comeba, y 3.a pers. del pl. del pretérito
perfecto simple en -oron y -ón: compraron, comprón.
7. Los objetivos de las leyes de normalización
lingüística son «hacer normal» el empleo de
las lenguas autóctonas de las distintas
comunidades en todas las situaciones comunicativas, acabando así con su situación de
diglosia, y garantizar a todos los ciudadanos
el derecho a su uso.
Estas leyes se refieren específicamente a
estos ámbitos:
ƒ En la Administración pública las leyes
establecen el derecho a usar las dos lenguas oficiales.
ƒ En la educación, declaran la enseñanza
obligatoria de la lengua propia de la comunidad como lengua básica, y la del castellano.
ƒ En la cultura y los medios de comunicación, fomentan el uso de la lengua propia.
8. En las comunidades bilingües pueden darse
dos fenómenos propios de las lenguas en
contacto:
ƒ La alternancia de códigos, que se
produce cuando un hablante bilingüe pasa
sin esfuerzo de un código a otro en el
mismo acto de habla, según la situación y
la intención comunicativa.
ƒ La interferencia de códigos se da cuando
un hablante trasfiere elementos lingüísticos (fonéticos, morfosintácticos, léxicosemánticos u ortográficos) de una lengua
a otra, lo que supone un resultado agramatical no aceptado por la norma culta
de la lengua receptora. Un caso extremo
es, por ejemplo, el spanglish.
9. Las principales diferencias entre la lengua
oral y la lengua escrita pueden resumirse
como sigue:
RESPUESTA ORIENTATIVA. [Las variedades geográficas
del español y sus características más relevantes se exponen a continuación.
Variedades en zonas bilingües
A. Con el catalán:
1. Articulación palatal de la /l/.
2. Ensordecimiento de la /-d/ final de
palabra.
3. Pronunciación labiodental del fonema
/b/ cuando se representa como v.
4. Interferencias gramaticales y léxicas:
dequeísmo, uso del artículo antepuesto al
nombre propio, calcos.
B. Con el gallego:
• Rasgos que coinciden con la variedad del
español en contacto con el asturiano:
1. Cierre de las vocales finales -o, -e.
2. Uso del pretérito perfecto simple en vez
del pretérito perfecto compuesto.
3. Uso del pronombre enclítico (díjome).
• Otros rasgos:
4. Preferencia por los diminutivos -iño. iña.
5. Uso del dativo ético.
C. Con el vasco:
1. Leísmo femenino.
2. Ausencia frecuente de pronombres de
complemento directo.
3. Algunas construcciones verbales: es de
tardar.
Variedades en zonas en contacto con los
dialectos históricos
A. Con el asturiano:
1. Plurales femeninos en -es.
2. Preferencia por el diminutivo -in, -ina.
B. Con las hablas aragonesas:
1. Combinación pronominal se le, se les en
lugar de se lo y se la.
2. Uso del pronombre personal con preposición: para tú, con mí.
3. Preferencia por el sufijo -ico, -ica.
Variedades septentrionales
ƒ Principales rasgos diferenciadores
1. Distinción fónica entre s y z.
2. Pronunciación interdental de la -d final y
de la c del grupo -ct3. Pronunciación como s de la x que precede a una consonante.
4. Extensión del laísmo.
5. Leísmo referido a personas.
ƒ Rasgos similares o que comparte con los
dialectos meridionales
1. Extensión del yeísmo.
2. Relajación y pérdida de la -d- intervocálica.
3. Aspiración de la -s implosiva en zonas de
Castilla-La Mancha.
4. Distinción en el uso del pretérito perfecto simple y del pretérito perfecto compues- 9
to.
5. Duplicación de preposiciones.
Variedades meridionales: andaluz, canario y
hablas de transición (extremeño y murciano)
Rasgos comunes
1. Pérdida de la distinción entre s y z, si
bien esta se mantiene en el norte de Andalucía y en algunas zonas de Murcia y de
Extremadura.
2. Aspiración o eliminación de la -s final de
sílaba o palabra. En andaluz este fenómeno
conlleva una mayor apertura de la vocal
anterior.
3. Confusión de -l y -r implosivas.
4. Aspiración del fonema /x/
5. Pérdida de la -d final de palabra.
6. Uso etimológico de los pronombres le, la
y lo.
Rasgos propios
A. Andaluz
1. Presenta la solución seseante y la ceceante, situada esta en la zona sur, salvo la
mayor parte de Almería.
2. En el habla coloquial la -d- intervocálica
puede perderse ante -r, igual que la -n al
final de sílaba.
3. Pronunciación fricativa de la ch en algunas zonas.
4. Uso del pronombre ustedes por vosotros
en amplias zonas. Esta característica la
comparte con el canario.
5. Preferencia por los diminutivos -illa, illo.
B. Canario
1. Aspiración de la f- inicial, rasgo que
comparte con el extremeño y el leonés y
con algunas zonas del oeste andaluz.
2. Arcaísmos léxicos, guanchismos, andalucismos y leonesismos, americanismos y
lusismos.
C. Extremeño
1. Preferencia por el sufijo -ino, -ina,
como en las zonas influidas por las hablas
leonesas y asturianas.
2. Presencia de leonesismos y de arcaísmos.
D. Murciano
1. Preferencia por los diminutivos -ico, ica, en lo que coincide con la zona norte
de Andalucía y con las zonas de influencia
aragonesa.
2. Presencia de muchos aragonesismos y
catalanismos.]
10. RESPUESTA LIBRE.
Descargar