NA_venado_2007 Descripción: NA narra un cuento tradicional sobre cómo los primeros hombres tenían hijos animales (transcripción numerada en unidades prosódicas separadas por pausas / traducción libre en cursivas) NA: 1. ën kwakë ka ësa ‘ikën / a kana ñuin lo que yo he escuchado es así eso voy a contar 2. achushi nishibun kaisa ‘iakëxa nanënu rónrukë un nishibun dice se había subido a un árbol de huito 3. nanënu rónrukë kaisa ukin mëraxun achushi xanun kakëxa: «kana anu marumóxa ‘aish kana maru móxatibutin cuando venía / encontrando a nishibun trepado en el árbol / una mujer le dijo: «me estoy haciendo calva como el majás rostizado / 4. anun mashikinun ka ë nanëitsirá ë nipáxun» kaisa kakëxín bájame huito para pintar con eso mi cabeza» 5. kakëxunbi kaisa nishibunën nanë nipaxuama ‘ikën aunque le dijo / nishibun no le bajó huito y le dijo «no te voy a bajar nada» 6. usaoia kaisa / «mi kana ‘axunima» akëxun kaisa ain nanë xorá bitankëxun kaisa tsipuankëxín entonces / la mujer cogió una ramita del huito y le picó en el poto con eso a nishibun 7. ubutia / ubutiabi / «ën tsipun / ën tsipun / ën tsipun» kakëx kaisa kwaruakëxa nishibun ax / ronruakëxa ‘amiribishi cada vez que bajaba / la mujer le picaba y le decía «te pico en la nalga / te pico en la nalga» / así que nishibun subió otra vez 8. usaiabi kaisa tsipuankëshín aunque estaba subiendo / la mujer le picaba 9. «asábi ka / ë kamina nanë ‘inanima «está bien no me quieres dar huito 10. ën manë ruë / ën chompëru bitamainun ka anun mi rëxun bitamainun ka kain!» kaisa kakëxín ¡mientras traigo mi hacha de metal y mi hachita / para tumbarte con eso / espérame!» / dice que le dijo 11. kabiani bënëtishi abakianxun chompëru bitsini uxun kaisa rëakëxa nanë a diciendo así / se fue rápido / corriendo / a traer su hachita y al regresar cortó el árbol de huito 12. ‘upíokin numëntankëxun «ën ruën tëntan / ën ruën tëntan» amiribishi ‘inumiakëxín «ën ruën tëntan / ën ruën tëntan» después de cortar bien por un lado / cortó el tronco de huito completamente / diciendo «ën ruën tëntan / ën ruën tëntan» 13. xu banabuakëxa nanë ax haciendo el sonido «xuuuuu» / el árbol se cayó 14. usa ‘ikëbë kaisa ‘atian a nishibun ax chaxusa ‘iakëxa cuando estaba caído ya el palo / nishibun era como venado 15. «chaxu ka ënu pakëaxa / ënu nishibun pakëaxa» «acá ha caído el venado acá ha caído nishibun» 16. iskëxbi kaisa aima ‘iakëxa / barikëxbi aunque miró bien y lo estuvo buscando / nishibun ya no estaba 17. anu ka pakëaxa nanë pëikama a mëu kwa barikëxbi / anu rakakëxa chaxu «allá ha caído» / aunque lo buscó por debajo de las hojas de huito / no estaba sólo estaba echado un venado 18. uni ‘aishbi chaxu rakakë kaisa / mëtanibiankin kaisa xanun bibiankin / mëtanibiankin / buanxun kaisa anu isa ñu ñunankë anu rakankëxa / tatanixun / bamakëmabi rëkëma kan rëkëmabi bamakë isa kixun aunque era hombre / era un venado echado / dice amarrándole las manos y los pies / la mujer lo llevó y lo puso donde siempre ahumaba las carnes / amarrando sus pies y diciendo que estaba muerto / pero no estaba muerto / no lo había matado 19. anuax isa insunia kaisa ain insunrá ‘akëxín / biaxkakëxín «mmm / uni xëni pëns / ën uni xëni pëns / uni xëni bamëbamëien / uni xëni bamëbamëien» / kikin kaisa biaxkakëxín ain insun a dice que cuando el venado orinó / la mujer lamió sus orines diciendo «mmm / uni xëni pëns / ën uni xëni pëns uni xëni bamëbamëien / uni xëni bamëbamëien» 20. «uni xëni bamëbamëien / uni xëni bamëbamëien» «uni xëni bamëbamëien / uni xëni bamëbamëien» 21. usaokëx kaisa / ‘itankëxun kaisa kakëxa ain tita ñuxanrá: «titan / anun uni xëni ‘ati ën kupë ‘atsa bitamainun ka bëruan! / titan» diciendo así / le dijo a su mamá que ya era viejita: «mamá / acá está el hombre de manteca para cocinarlo / cuídalo mientras me voy a traer mi yuca para comerlo con eso» 22. kaxun kaisa ënbiankëxín y dejó a la vieja cuidando al venado 23. ënbianisa kwankëbëtainshi kaisa chaxun churukukwainxun ain inu biakëxín cuando se fue / el venado se desató y escapando cogió su maso 24. a inu tointi anuisa nankë / bibuini / kwainkinshi kaisa ain tita ñuxanrá ain me matsunkubuiniabi reakëxa / ain maxkanu inun ‘akëxín cuando cogió su maso / que estaba puesto ahí / le dió un golpe fuerte a la mamá viejita / que estaba barriendo y se fue rápido en su cabeza le dio con el maso 25. ‘akëx kwanx kaisa xanu ñuxan pakëakëxín / xanu xëni ax pakëmainun / pakëtia obiani kaisa kwankëxín 26. después de que la golpearon / la viejita se cayó mientras se caía la viejita / se fue nishibun 27. chaxu ax abakiani el venado se fue corriendo 28. kwanx kaisa rësurá niakëxín y se paró cerca de la casa 29. «uisai kara kia?» kwakatsi kiax anu nixun kwakwakëxbi kaisa uakëxa queriendo escuchar qué iba a decir la mujer al no encontrar al venado 30. uax kaisa xanu ax kiakëxín: «titan / uinu kara uni xëni i’?» kakëxunbi kaisa «uni xëni ka aima i’ entonces se quedó parado y cuando estaba escuchando justo llegó la mujer que dijo: «mamá / ¿dónde está el hombre mantecoso?» 31. ‘upíokin mëkima kamina ‘upíokin rëxun rakankinma / kamina ‘atima ñu masakin / tatanikatsikixun rakanbian / ‘atima a ñun ka ën maxu tsabianxa kaisa kakëxín y su mamá le contestó «no hay hombre mantecoso no lo has matado bien / lo has puesto en la candela sin matarlo tampoco lo has amarrado bien / mal amarrado lo has dejado 32. kakëx kaisa iankëxa xanu ax «uni xëni pëns / uni xëni pëns» kaisa iankëxín ese animal malo me ha golpeado en la cabeza y se ha ido» le dijo cuando le dijo así / la mujer / su hija / lloró «uni xëni pëns / uni xëni pëns» 33. inia kwabiani kaisa kwankëxín chaxu ax escuchando cómo lloraba la mujer / se fue el venado 34. uinubira kwani kwankëshín chaxu ax? ¿a dónde se habrá ido ese venado? 35. usaokin kaisa ‘akëxín uni usaox kaisa chaxu aban iankëxa ax así / dice / hacían los hombres antes cuando se escapó el venado / la mujer lloró 36. usai ka nun historia ‘ikën así es nuestra historia 37. y a kana ñuin eso estoy contando 38. ñuitankëxun kananuna bëtsi ‘ati ‘ain / bëtsi historia / bëtsi cuento usabu después vamos a hacer otra historia / otro cuento / así