NA_venado_2007 Descripción: NA narra un cuento tradicional

Anuncio
NA_venado_2007
Descripción: NA narra un cuento tradicional sobre cómo los primeros hombres
tenían hijos animales (transcripción numerada en unidades prosódicas separadas
por pausas / traducción libre en cursivas)
NA:
1. ën kwakë ka ësa ‘ikën / a kana ñuin
lo que yo he escuchado es así eso voy a contar
2. achushi nishibun kaisa ‘iakëxa nanënu rónrukë
un nishibun dice se había subido a un árbol de huito
3. nanënu rónrukë kaisa ukin mëraxun achushi xanun kakëxa: «kana anu
marumóxa ‘aish kana maru móxatibutin
cuando venía / encontrando a nishibun trepado en el árbol / una mujer
le dijo: «me estoy haciendo calva como el majás rostizado /
4. anun mashikinun ka ë nanëitsirá ë nipáxun» kaisa kakëxín
bájame huito para pintar con eso mi cabeza»
5. kakëxunbi kaisa nishibunën nanë nipaxuama ‘ikën
aunque le dijo / nishibun no le bajó huito y le dijo «no te voy a bajar
nada»
6. usaoia kaisa / «mi kana ‘axunima» akëxun kaisa ain nanë xorá
bitankëxun kaisa tsipuankëxín
entonces / la mujer cogió una ramita del huito y le picó en el poto con
eso a nishibun
7. ubutia / ubutiabi / «ën tsipun / ën tsipun / ën tsipun» kakëx kaisa
kwaruakëxa nishibun ax / ronruakëxa ‘amiribishi
cada vez que bajaba / la mujer le picaba y le decía «te pico en la nalga /
te pico en la nalga» / así que nishibun subió otra vez
8. usaiabi kaisa tsipuankëshín
aunque estaba subiendo / la mujer le picaba
9. «asábi ka / ë kamina nanë ‘inanima
«está bien no me quieres dar huito
10. ën manë ruë / ën chompëru bitamainun ka anun mi rëxun bitamainun
ka kain!» kaisa kakëxín
¡mientras traigo mi hacha de metal y mi hachita / para tumbarte con eso
/ espérame!» / dice que le dijo
11. kabiani bënëtishi abakianxun chompëru bitsini uxun kaisa rëakëxa nanë
a
diciendo así / se fue rápido / corriendo / a traer su hachita y al
regresar cortó el árbol de huito
12. ‘upíokin numëntankëxun «ën ruën tëntan / ën ruën tëntan» amiribishi
‘inumiakëxín «ën ruën tëntan / ën ruën tëntan»
después de cortar bien por un lado / cortó el tronco de huito
completamente / diciendo «ën ruën tëntan / ën ruën tëntan»
13. xu banabuakëxa nanë ax
haciendo el sonido «xuuuuu» / el árbol se cayó
14. usa ‘ikëbë kaisa ‘atian a nishibun ax chaxusa ‘iakëxa
cuando estaba caído ya el palo / nishibun era como venado
15. «chaxu ka ënu pakëaxa / ënu nishibun pakëaxa»
«acá ha caído el venado acá ha caído nishibun»
16. iskëxbi kaisa aima ‘iakëxa / barikëxbi
aunque miró bien y lo estuvo buscando / nishibun ya no estaba
17. anu ka pakëaxa nanë pëikama a mëu kwa barikëxbi / anu rakakëxa
chaxu
«allá ha caído» / aunque lo buscó por debajo de las hojas de huito / no
estaba sólo estaba echado un venado
18. uni ‘aishbi chaxu rakakë kaisa / mëtanibiankin kaisa xanun bibiankin /
mëtanibiankin / buanxun kaisa anu isa ñu ñunankë anu rakankëxa /
tatanixun / bamakëmabi rëkëma kan rëkëmabi bamakë isa kixun
aunque era hombre / era un venado echado / dice amarrándole las
manos y los pies / la mujer lo llevó y lo puso donde siempre ahumaba las
carnes / amarrando sus pies y diciendo que estaba muerto / pero no
estaba muerto / no lo había matado
19. anuax isa insunia kaisa ain insunrá ‘akëxín / biaxkakëxín «mmm / uni
xëni pëns / ën uni xëni pëns / uni xëni bamëbamëien / uni xëni
bamëbamëien» / kikin kaisa biaxkakëxín ain insun a
dice que cuando el venado orinó / la mujer lamió sus orines diciendo
«mmm / uni xëni pëns / ën uni xëni pëns uni xëni bamëbamëien / uni
xëni bamëbamëien»
20. «uni xëni bamëbamëien / uni xëni bamëbamëien»
«uni xëni bamëbamëien / uni xëni bamëbamëien»
21. usaokëx kaisa / ‘itankëxun kaisa kakëxa ain tita ñuxanrá: «titan / anun
uni xëni ‘ati ën kupë ‘atsa bitamainun ka bëruan! / titan»
diciendo así / le dijo a su mamá que ya era viejita: «mamá / acá está el
hombre de manteca para cocinarlo / cuídalo mientras me voy a traer mi
yuca para comerlo con eso»
22. kaxun kaisa ënbiankëxín
y dejó a la vieja cuidando al venado
23. ënbianisa kwankëbëtainshi kaisa chaxun churukukwainxun ain inu
biakëxín
cuando se fue / el venado se desató y escapando cogió su maso
24. a inu tointi anuisa nankë / bibuini / kwainkinshi kaisa ain tita ñuxanrá
ain me matsunkubuiniabi reakëxa / ain maxkanu inun ‘akëxín
cuando cogió su maso / que estaba puesto ahí / le dió un golpe fuerte a
la mamá viejita / que estaba barriendo y se fue rápido en su cabeza le
dio con el maso
25. ‘akëx kwanx kaisa xanu ñuxan pakëakëxín / xanu xëni ax pakëmainun /
pakëtia obiani kaisa kwankëxín
26. después de que la golpearon / la viejita se cayó mientras se caía la
viejita / se fue nishibun
27. chaxu ax abakiani
el venado se fue corriendo
28. kwanx kaisa rësurá niakëxín
y se paró cerca de la casa
29. «uisai kara kia?» kwakatsi kiax anu nixun kwakwakëxbi kaisa uakëxa
queriendo escuchar qué iba a decir la mujer al no encontrar al venado
30. uax kaisa xanu ax kiakëxín: «titan / uinu kara uni xëni i’?» kakëxunbi
kaisa «uni xëni ka aima i’
entonces se quedó parado y cuando estaba escuchando justo llegó la
mujer que dijo: «mamá / ¿dónde está el hombre mantecoso?»
31. ‘upíokin mëkima kamina ‘upíokin rëxun rakankinma / kamina ‘atima ñu
masakin / tatanikatsikixun rakanbian / ‘atima a ñun ka ën maxu
tsabianxa kaisa kakëxín
y su mamá le contestó «no hay hombre mantecoso no lo has matado bien
/ lo has puesto en la candela sin matarlo tampoco lo has amarrado bien
/ mal amarrado lo has dejado
32. kakëx kaisa iankëxa xanu ax «uni xëni pëns / uni xëni pëns» kaisa
iankëxín
ese animal malo me ha golpeado en la cabeza y se ha ido» le dijo cuando
le dijo así / la mujer / su hija / lloró «uni xëni pëns / uni xëni pëns»
33. inia kwabiani kaisa kwankëxín chaxu ax
escuchando cómo lloraba la mujer / se fue el venado
34. uinubira kwani kwankëshín chaxu ax?
¿a dónde se habrá ido ese venado?
35. usaokin kaisa ‘akëxín uni usaox kaisa chaxu aban iankëxa ax
así / dice / hacían los hombres antes cuando se escapó el venado / la
mujer lloró
36. usai ka nun historia ‘ikën
así es nuestra historia
37. y a kana ñuin
eso estoy contando
38. ñuitankëxun kananuna bëtsi ‘ati ‘ain / bëtsi historia / bëtsi cuento
usabu
después vamos a hacer otra historia / otro cuento / así
Descargar