NA_moquicho_2007 Descripción: NA narra un cuento tradicional sobre el origen del plátano moquicho (transcripción numerada en unidades prosódicas separadas por pausas / traducción libre en cursivas) NA: 1. ësaokin ka ë ën kukuakën kakëxa a kana ñuin voy a contar lo que me contó mi tío legítimo 2. achushi uni kaisa uakëxa / atunu bëbakëxín cuentan que un hombre vino y llegó donde nuestros antepasados 3. kananuna ‘unanima uisa baritianbira kan nosotros no sabemos en qué año fue 4. bëbaia kaisa isakëxa achushi gringo cuando llegó / dice / nuestros antepasados vieron que era un gringo 5. ain maxká ka uxu / ‘aishbi kaisa atubë banama ‘ikën su cabeza era blanca y no hablaba con ellos 6. kaisa isisëshiakëxa atun nuestros antepasados sólo lo miraban 7. ‘atian gringo anribi kaisa isëshiakëxín atu el gringo también los miraba a ellos 8. a xubunu kaisa bëbakëxín achushi xubunu / atun xubunu ese gringo se quedó en la casa de nuestros antepasados 9. ‘ikëbi kaisa respetankin rakwëkinribi kaisa iskanma ‘ikën a gringo kan aunque vivía en su casa / nuestros antepasados no lo miraban / como respetándolo / como teniéndole miedo 10. ‘ainbi kaisa achushi banarabi a gringonën bana ‘inanma ‘ikën y ese gringo no les habló ni una sola palabra 11. atunribi kan ellos tampoco 12. sapi ka ‘iakëxa español kan creo que era un español 13. usa sapi ka ‘iakëxín así creo que ha sido 14. ‘ain kaisa atian atun bëruankin banakinmabi kaisa ñu ‘inankëxín entonces / cuidándolo / sin hablarle una palabra / la gente le dió cosas / 15. nónsi / a ñu / ñububira / piti usabubira ‘inankin ‘ikinkinbi kaisa sinankëxa ma rabë bariatianñu ‘ixun sinankëxín le daban plátano y toda cosa para que coma y / al cabo de dos años / la gente se quedó pensativa 16. sinanxun kaisa «usa ‘ain kananuna ‘ati ‘ain / nukën papan xukë kara? pensando dijeron: «mejor vamos a matar al gringo 17. nukën papan diosan xukë kara? ¿será derrepente el enviado de nuestro padre? 18. nun kananuna kain «nukën ‘ibubaë an xukë» kara? ¿será el enviado de nuestro dios / lo que nosotros decimos ‘nukën ‘ibubaë an xukë’? 19. kananuna ‘unanima no sabemos 20. usa ‘ain kananuna ‘unanyama no sabemos con seguridad 21. kara nun inca ‘ikën? ¿será nuestro inca? 22. kara nun incama ‘ikën? ¿o no será nuestro inca? 23. isa nu oi kara uaxa? ¿qué cosa ha venido a hacernos? 24. usa ‘ain kananuna ‘ati ‘ain?» mejor hay que matarlo» 25. kixun kaisa sinankëxa diciendo (eso) pensaron 26. sinanxun kaisa atun piakama mëniokëxín anun ‘ati kan después de pensar / arreglaron sus flechas para matarlo con eso 27. gringo abë banakinmabi / mënioxun / kaisa ma ‘akankëxín entonces / sin hablar con el gringo / arreglando sus flechas / lo mataron 28. ‘atankëxun kaisa ‘upíoxun mëniokëxa ‘atima okëma después de matarlo / arreglaron todo con mucho cuidado / tratando de no hacerle más daño a su cuerpo / sino cuidándolo 29. mëniobiankin / buanxun kaisa nun ñuibi bakëtinën anun buanxun kaisa ‘atian menu maiankëxín después de limpiarlo todo por un buen rato / lo llevaron con una camilla (nosotros le decimos bakëti) y lo enterraron 30. achushi sitionu achushi me ‘upínu mëraxun / anu maiankëxín maintankëxun kaisa ‘upíokin matakakakëxín encontrando un sitio lindo / una tierra buena / ahí lo enterraron enterrándolo / dice / lo taparon con tierra 31. matakakantankëxun kaisa como non ‘akësaribi okin bëruankëxín / ‘akianankin bëruankëxín después de taparlo / dicen que lo cuidaron como hacen también los mestizos / haciendo relevos / así lo cuidaron 32. a uni / a gringo / a bëruankëx ‘ikëbëbi achushi uxë ‘ikëbë kaisa ‘atian ënu ax kan ain nuitu puntë / ënuax kaisa achushi shinkun / shinkun uniakëxín cuando estaban cuidando a ese gringo / después de un mes / cuentan que creció una planta de moquicho / en dirección de su corazón 33. kwarui manami kirui ‘atian kaisa atun bëruankëxa cuando el moquicho estaba creciendo / ellos lo cuidaron 34. «shinkun ka unia kantsin ka unia» / kixun kaisa ‘isakëxín «está creciendo el moquicho / está creciendo el moquicho» decían 35. iskin / bëruankë bëruankë / kwanx kwarutankëx / mananmi kwarutankëx / achushi tëxkan chakëira tres metrosa / usai kaisa a kantsin bakëankëxín / bimiakëxín / hasta men tsoobuti kan 36. cuidando esa planta / un día descubrieron que / después de crecer bien / salió un racimo grande como de tres metros que llegó hasta topar el suelo 37. ‘ikë kaisa a kantsin bëruankin isa satania / satankëtian kaisa tëbiskakëxín ellos continuaron cuidando ese moquicho hasta que estuvo gordo / entonces lo cortaron 38. tebiskakiankin buanxun kaisa a kantsin xubu bënánu mapunke bënánu paniankëxín después de cortar el racimo / llevándolo / lo colgaron en una casa nueva 39. paninkëx kaisa ‘atian ax pëkëakëxín / pëkëti kan cuando estaba colgado / dice / ese racimo maduró bien 40. përun batsi ‘upíti usa ‘itankëx kaisa achushi pakëakëxa menu kan cuando estuvo bien maduro / como huevo de tuayo / un moquicho cayó a la tierra 41. ain manikënmiax pakëkë bixun kaisa ‘atian achushi ñusi uninpain tankëxín sanuia kan / achushi kuakëxín pakëkë kan de ese primer gajo / cogiendo el que estaba maduro / un abuelo fue el primero en probar el moquicho / estaba oloroso y comió uno que estaba madurito 42. pakëkë xukaxun kuax kaisa niakëxa achushi hora / rabë hora / usa después de pelar y comer ese madurito / se puso de pie como una o dos horas / así / esperando a ver qué le iba a pasar 43. ‘ikinbi kaisa uisaibi ‘ain ñubi / ain pukubi banama ‘ikën pero no pasó nada / ni a su estómago ni a ninguna otra parte de su cuerpo 44. ‘atian kaisa bëtsinribi ‘atëkëankëxín achushi después / otra persona también comió otra vez uno de esos plátanos 45. rabëokin kaisa a uni rabëtan ‘akëxa cada uno comió dos veces / dice 46. ax kainbaiti kaisa ñantan uxun kaisa kana uisaibi ‘ikëma ‘ain y esperaron hasta que llegó la tarde y no pasó nada 47. «tain tanti ka minribi a’!» kaxun kaisa bëtsi ñusiribishi invitankëxa / dos kan kumiakëxín entonces / diciendo «tú también prueba» / le invitaron a otros viejos / le hicieron comer el plátano a dos viejos 48. pëkarakëma ‘ainshi ‘apunkin kaisa bëtsi ñantan ‘uxkin ‘akëxín también probaron el plátano antes de que amanezca 49. ‘akëxbi kaisa uisaibi ‘iama ‘ikën siendo así / dice / no pasó nada 50. ‘atian kaisa / ‘anuxun kaisa dos xanu ñuxan xanuribi / xanu xëniribi ‘amiakëxín entonces / ahí / le hicieron probar a dos mujeres mayores 51. ‘amikëxbi kaisa atian xanu rabë uisaibi ‘iama ‘ikën y / aunque les hicieron probar / no pasó nada 52. ‘anuxun kaisa uni bënáribi / achushi uni bënáribi ‘amiakëxín de ahí / le hizo probar a un joven también 53. ‘amikin / ‘amipunkin kaisa ñantanbukëbëtan ‘amitëkëankëxín ‘inantëkëankëxín habiéndole hecho probar en la mañana / cuando se hizo de tarde / le hizo probar otra vez / le dio otra vez 54. ‘axun kaisa ‘atian tuakama mëtikakëxín haciendo así / dice / entonces / le dieron a todos los niños 55. «uisaibi kananuna ‘ima ‘ati ka piti ka a’!» «no nos va a pasar nada come» 56. kixun kaisa atun ñuibi chëkaxun pëtsuakëxín después de decir eso hicieron como una masa y la comieron con el dedo y tampoco pasó nada 57. pëtsuxun kaisa ‘atian uisaibi ‘akëma kamaxunbi / a këñukin / piakëxa a kantsin / todo el mundo comió ese plátano / acabándolo 58. usaoxun kaisa ain takuisa unia unirukëkama a kaisa rabë rabë ëanan / unia unia cha ‘ia bitankëxun kaisa takubuakëxa / kamabi menu xëxanu a ‘apabuakëxín entonces / cuando crecía su tallo / los sacaban de dos en dos y / después de coger los que eran grandes / plantaron el moquicho en toda la tierra / sembraron varias veces en las quebradas y en todos los sitios 59. anuax isa uakamë ëotanun / usaokëx kaisa / uakë kamabi kaikëtian kaikëtian kaisa anua bakan rërëkakë / kwëtú rërëkakë buankëxa a kan entonces así se esparció el moquicho cada vez que aumentaba / aparecían todos esos plátanos bien hinchados / ahí / donde el agua se comía la tierra / en los barrancos 60. buankëx kaisa anuax taxan karunu menuax unikë usa / ‘itankëx kaisa kantsin ënëx ua kamë ëoakëxín de esa forma / el agua se llevaba ese moquicho y lo dejaba en las palizadas y ahí también creció 61. anuairaisa takubuakëxa kixun ka takubua kaisa nun kantsin ënëx ‘ikën entonces nuestros antepasados / después de que lo plantaron / dijeron «este es nuestro moquicho» 62. kixun ka ën kukuakën ë kakëxín así me contó mi tió 63. a kakëxun kana ñuin eso que me contaron es lo que estoy contando