NA narra un cuento tradicional sobre el origen del plátano moquicho

Anuncio
NA_moquicho_2007
Descripción: NA narra un cuento tradicional sobre el origen del plátano
moquicho (transcripción numerada en unidades prosódicas separadas por pausas
/ traducción libre en cursivas)
NA: 1. ësaokin ka ë ën kukuakën kakëxa a kana ñuin
voy a contar lo que me contó mi tío legítimo
2. achushi uni kaisa uakëxa / atunu bëbakëxín
cuentan que un hombre vino y llegó donde nuestros antepasados
3. kananuna ‘unanima uisa baritianbira kan
nosotros no sabemos en qué año fue
4. bëbaia kaisa isakëxa achushi gringo
cuando llegó / dice / nuestros antepasados vieron que era un gringo
5. ain maxká ka uxu / ‘aishbi kaisa atubë banama ‘ikën
su cabeza era blanca y no hablaba con ellos
6. kaisa isisëshiakëxa atun
nuestros antepasados sólo lo miraban
7. ‘atian gringo anribi kaisa isëshiakëxín atu
el gringo también los miraba a ellos
8. a xubunu kaisa bëbakëxín achushi xubunu / atun xubunu
ese gringo se quedó en la casa de nuestros antepasados
9. ‘ikëbi kaisa respetankin rakwëkinribi kaisa iskanma ‘ikën a gringo kan
aunque vivía en su casa / nuestros antepasados no lo miraban / como
respetándolo / como teniéndole miedo
10. ‘ainbi kaisa achushi banarabi a gringonën bana ‘inanma ‘ikën
y ese gringo no les habló ni una sola palabra
11. atunribi kan
ellos tampoco
12. sapi ka ‘iakëxa español kan
creo que era un español
13. usa sapi ka ‘iakëxín
así creo que ha sido
14. ‘ain kaisa atian atun bëruankin banakinmabi kaisa ñu ‘inankëxín
entonces / cuidándolo / sin hablarle una palabra / la gente le dió cosas /
15. nónsi / a ñu / ñububira / piti usabubira ‘inankin ‘ikinkinbi kaisa sinankëxa
ma rabë bariatianñu ‘ixun sinankëxín
le daban plátano y toda cosa para que coma y / al cabo de dos años / la gente
se quedó pensativa
16. sinanxun kaisa «usa ‘ain kananuna ‘ati ‘ain / nukën papan xukë kara?
pensando dijeron: «mejor vamos a matar al gringo
17. nukën papan diosan xukë kara?
¿será derrepente el enviado de nuestro padre?
18. nun kananuna kain «nukën ‘ibubaë an xukë» kara?
¿será el enviado de nuestro dios / lo que nosotros decimos ‘nukën ‘ibubaë an
xukë’?
19. kananuna ‘unanima
no sabemos
20. usa ‘ain kananuna ‘unanyama
no sabemos con seguridad
21. kara nun inca ‘ikën?
¿será nuestro inca?
22. kara nun incama ‘ikën?
¿o no será nuestro inca?
23. isa nu oi kara uaxa?
¿qué cosa ha venido a hacernos?
24. usa ‘ain kananuna ‘ati ‘ain?»
mejor hay que matarlo»
25. kixun kaisa sinankëxa
diciendo (eso) pensaron
26. sinanxun kaisa atun piakama mëniokëxín anun ‘ati kan
después de pensar / arreglaron sus flechas para matarlo con eso
27. gringo abë banakinmabi / mënioxun / kaisa ma ‘akankëxín
entonces / sin hablar con el gringo / arreglando sus flechas / lo mataron
28. ‘atankëxun kaisa ‘upíoxun mëniokëxa ‘atima okëma
después de matarlo / arreglaron todo con mucho cuidado / tratando de no
hacerle más daño a su cuerpo / sino cuidándolo
29. mëniobiankin / buanxun kaisa nun ñuibi bakëtinën anun buanxun kaisa
‘atian menu maiankëxín
después de limpiarlo todo por un buen rato / lo llevaron con una camilla
(nosotros le decimos bakëti) y lo enterraron
30. achushi sitionu achushi me ‘upínu mëraxun / anu maiankëxín maintankëxun
kaisa ‘upíokin matakakakëxín
encontrando un sitio lindo / una tierra buena / ahí lo enterraron enterrándolo
/ dice / lo taparon con tierra
31. matakakantankëxun kaisa como non ‘akësaribi okin bëruankëxín /
‘akianankin bëruankëxín
después de taparlo / dicen que lo cuidaron como hacen también los mestizos /
haciendo relevos / así lo cuidaron
32. a uni / a gringo / a bëruankëx ‘ikëbëbi achushi uxë ‘ikëbë kaisa ‘atian ënu
ax kan ain nuitu puntë / ënuax kaisa achushi shinkun / shinkun uniakëxín
cuando estaban cuidando a ese gringo / después de un mes / cuentan que creció
una planta de moquicho / en dirección de su corazón
33. kwarui manami kirui ‘atian kaisa atun bëruankëxa
cuando el moquicho estaba creciendo / ellos lo cuidaron
34. «shinkun ka unia kantsin ka unia» / kixun kaisa ‘isakëxín
«está creciendo el moquicho / está creciendo el moquicho» decían
35. iskin / bëruankë bëruankë / kwanx kwarutankëx / mananmi kwarutankëx /
achushi tëxkan chakëira tres metrosa / usai kaisa a kantsin bakëankëxín /
bimiakëxín / hasta men tsoobuti kan
36. cuidando esa planta / un día descubrieron que / después de crecer bien /
salió un racimo grande como de tres metros que llegó hasta topar el suelo
37. ‘ikë kaisa a kantsin bëruankin isa satania / satankëtian kaisa tëbiskakëxín
ellos continuaron cuidando ese moquicho hasta que estuvo gordo / entonces lo
cortaron
38. tebiskakiankin buanxun kaisa a kantsin xubu bënánu mapunke bënánu
paniankëxín
después de cortar el racimo / llevándolo / lo colgaron en una casa nueva
39. paninkëx kaisa ‘atian ax pëkëakëxín / pëkëti kan
cuando estaba colgado / dice / ese racimo maduró bien
40. përun batsi ‘upíti usa ‘itankëx kaisa achushi pakëakëxa menu kan
cuando estuvo bien maduro / como huevo de tuayo / un moquicho cayó a la
tierra
41. ain manikënmiax pakëkë bixun kaisa ‘atian achushi ñusi uninpain tankëxín
sanuia kan / achushi kuakëxín pakëkë kan
de ese primer gajo / cogiendo el que estaba maduro / un abuelo fue el primero
en probar el moquicho / estaba oloroso y comió uno que estaba madurito
42. pakëkë xukaxun kuax kaisa niakëxa achushi hora / rabë hora / usa
después de pelar y comer ese madurito / se puso de pie como una o dos horas /
así / esperando a ver qué le iba a pasar
43. ‘ikinbi kaisa uisaibi ‘ain ñubi / ain pukubi banama ‘ikën
pero no pasó nada / ni a su estómago ni a ninguna otra parte de su cuerpo
44. ‘atian kaisa bëtsinribi ‘atëkëankëxín achushi
después / otra persona también comió otra vez uno de esos plátanos
45. rabëokin kaisa a uni rabëtan ‘akëxa
cada uno comió dos veces / dice
46. ax kainbaiti kaisa ñantan uxun kaisa kana uisaibi ‘ikëma ‘ain
y esperaron hasta que llegó la tarde y no pasó nada
47. «tain tanti ka minribi a’!» kaxun kaisa bëtsi ñusiribishi invitankëxa / dos
kan kumiakëxín
entonces / diciendo «tú también prueba» / le invitaron a otros viejos / le
hicieron comer el plátano a dos viejos
48. pëkarakëma ‘ainshi ‘apunkin kaisa bëtsi ñantan ‘uxkin ‘akëxín
también probaron el plátano antes de que amanezca
49. ‘akëxbi kaisa uisaibi ‘iama ‘ikën
siendo así / dice / no pasó nada
50. ‘atian kaisa / ‘anuxun kaisa dos xanu ñuxan xanuribi / xanu xëniribi
‘amiakëxín
entonces / ahí / le hicieron probar a dos mujeres mayores
51. ‘amikëxbi kaisa atian xanu rabë uisaibi ‘iama ‘ikën
y / aunque les hicieron probar / no pasó nada
52. ‘anuxun kaisa uni bënáribi / achushi uni bënáribi ‘amiakëxín
de ahí / le hizo probar a un joven también
53.
‘amikin
/
‘amipunkin
kaisa
ñantanbukëbëtan
‘amitëkëankëxín
‘inantëkëankëxín
habiéndole hecho probar en la mañana / cuando se hizo de tarde / le hizo
probar otra vez / le dio otra vez
54. ‘axun kaisa ‘atian tuakama mëtikakëxín
haciendo así / dice / entonces / le dieron a todos los niños
55. «uisaibi kananuna ‘ima ‘ati ka piti ka a’!»
«no nos va a pasar nada come»
56. kixun kaisa atun ñuibi chëkaxun pëtsuakëxín
después de decir eso hicieron como una masa y la comieron con el dedo y
tampoco pasó nada
57. pëtsuxun kaisa ‘atian uisaibi ‘akëma kamaxunbi / a këñukin / piakëxa a
kantsin
/
todo el mundo comió ese plátano / acabándolo
58. usaoxun kaisa ain takuisa unia unirukëkama a kaisa rabë rabë ëanan / unia
unia cha ‘ia bitankëxun kaisa takubuakëxa / kamabi menu xëxanu a
‘apabuakëxín
entonces / cuando crecía su tallo / los sacaban de dos en dos y / después de
coger los que eran grandes / plantaron el moquicho en toda la tierra /
sembraron varias veces en las quebradas y en todos los sitios
59. anuax isa uakamë ëotanun / usaokëx kaisa / uakë kamabi kaikëtian
kaikëtian kaisa anua bakan rërëkakë / kwëtú rërëkakë buankëxa a kan
entonces así se esparció el moquicho cada vez que aumentaba / aparecían todos
esos plátanos bien hinchados / ahí / donde el agua se comía la tierra / en los
barrancos
60. buankëx kaisa anuax taxan karunu menuax unikë usa / ‘itankëx kaisa
kantsin ënëx ua kamë ëoakëxín
de esa forma / el agua se llevaba ese moquicho y lo dejaba en las palizadas y
ahí también creció
61. anuairaisa takubuakëxa kixun ka takubua kaisa nun kantsin ënëx ‘ikën
entonces nuestros antepasados / después de que lo plantaron / dijeron «este es
nuestro moquicho»
62. kixun ka ën kukuakën ë kakëxín
así me contó mi tió
63. a kakëxun kana ñuin
eso que me contaron es lo que estoy contando
Descargar