Auto 8-a

Anuncio
1
.
Argumento del otavo auto
La mañana viene. Despierta Pármeno. Despedido1 de Areúsa, va2 para
casa de Calisto, su señor. Halló a la puerta a Sempronio. Conciertan
su amistad. Van juntos a la cámara de Calisto. Hállanle hablando
consigo mismo. Levantado3, va a la iglesia.
Pármeno, Areúsa4, Sempronio, Calisto
PARMENO:cámara?
¿Amanece, o qué es esto, que tanta claridad está en esta
AREUSA5:¡Qué amanecer!. Duerme, señor, que aún agora nos
acostamos. No he yo pegado6 bien los ojos, ¿ya avía de ser de día?
Abre, por Dios, essa ventana de tu cabecera y verlo has.
PARMENO:En mi seso estó yo señora, que es de día claro, en ver
entrar luz entre las puertas. ¡O traidor de mí, en qué gran falta he
caído con mi amo! De mucha pena soy digno. ¡O qué tarde que7 es!
1.
Despedido]
Despedido de Sed
Despedido de BCD P
Y despidese de HIKLM
[Variante originada en y4.
prese licentia da N
2
. va]
va BCD P y va HIKLM e sen va N va Sed [El añadido de la conjunción,
común a HILM, y relacionado con la variante anterior, se origina él también en y4.
3
.
Levantado]
4
Levantado edd.
.
Areúsa]
Areusa
independiente en B e I.
edd.
levantando L.
Areusa
om.
BI
[Laguna
5
del
nombre
de
Areúsa,
. Areúsa]
[Toda la tradición compacta atribuye los parlamentos de esta escena
incial del Auto VIII a Pármeno y a Areúsa, conforme lo que de hecho ocurre en la
acción
dramática
anterior.
Tan
sólo
la
traducción
italiana
atribuye
sistemáticamente los cinco parlamentos del personaje femenino de esta escena a
"Eli.", esto es, a Elicia. También en otras ocasiones N vuelve a intercambiar los
nombres de las dos rameras (por ejemplo en el Tratado de Centurio, cf. nuestra nota
al Auto XV). Nos parece sumamente interesante este trueque de nombres propios
quizás debido a mera confusión en las acotaciones, máxime teniendo en cuenta el
intercambio de caracteres entre las dos prostitutas en los Autos añadidos
reconocido concordemente por varios críticos. En la misma dirección habrá que
interpretar las variantes del Ms. de Palacio en los nombres de varios personajes
del Auto I, coincidiendo uno de ellos con lectiones de C en el Auto VII y de N en
el Auto X (cf. nuestras notas al Auto I, VII y X).
6
.
pegado]
No he yo pegado edd.
no he yo no he pegado H.
2
AREUSA:PARMENO:-
¿Tarde8?
Y muy tarde.
AREUSA:- Pues, assí goze de mi alma9, no se me ha quitado el mal de
la madre10; no sé cómo pueda ser.
PARMENO:AREUSA:-
¿Pues qué quieres, mi vida?
Que hablemos en mi mal11.
PARMENO:Señora mía, si lo hablado no basta, lo que más es12
necessario me perdona, porque es ya mediodía13. Si voy más tarde no
seré14 bien recebido de mi amo. Yo verné mañana y quantas vezes
después mandares. Que por esso hizo Dios un15 día tras otro, porque lo
que el uno16 no bastasse, se cumpliesse en otro. Y aun porque más nos17
veamos, reciba18 de ti esta gracia: que te vayas hoy a las doze del
7
.
que es]
8
.
Tarde]
9
.
alma]
que es edd.
que om. IKLM
Areusa. Tarde edd.
alma BCD Z
[Laguna producida en y5.
Areusa. Tarde om. C
anima HIKPLM
[Laguna de C.
[Variante introducida en y1.
10
. mal de la madre]
[El "mal de la madre" de que también discurre Areúsa con
Celestina en el Auto VII, significa 'algía mestrual' (cf. Aut: "MADRE, se llama en
las hembras la parte en que se concibe y alimenta el feto. Lat. Uterus, Matrix", y
"MAL DE MADRE, afecto que se causa de la substancia feminal corrompida o de la
sangre menstrual".
11
. mi mal]
[Entiéndase el 'mal de la madre' que Areúsa acaba de mencionar en su
parlamento anterior.
12
.
lo que más es]
mas es edd.
es mas D.
13
. mediodía]
[Las alusiones temporales a lo largo de todo el Auto VIII pueden
parecer contradictorias: esta mención del "mediodía", confirmada más adelante por
"¿Toda la noche es passada? PARMENO:- Y aun harta parte del día" contrasta sin
embargo con otras frases que se leen más adelante ("que te vayas a las doze",
"mucho ha madrugado"). Marciales 146 piensa que en este caso se trata de una
hipérbole, mientras Russell interpreta la palabra como 'ya es muy de día'.
14
.
seré]
sere edd.
sabe P
sería Sed.
15
. hizo Dios un]
[A partir de aquí, K tiene una laguna de una hoja entera, recto
y verso (fol.d8). Vuelve a estar presente más adelante, cf. nuestra nota -nunca].
16
.
lo que el uno]
el uno edd.
en uno LM
in uno N
(K def.)
[Retoque
correctivo común a y7 y a N. Marciales 146 también corrige "en uno", que sin
embargo no es necesario emendar.
17
.
nos veamos]
nos edd.
no H. (K def.)
3
día a comer con nosotros a su casa de Celestina.
AREUSA:puerta.
PARMENO:-
Que me plaze de buen grado19. Ve con Dios. Junta tras ti la
A Dios te quedes.
[PARMENO]:¡O plazer singular, o singular alegría! ¿Quál hombre es
ni ha sido más bienaventurado que yo? ¿Quál más dichoso y
bienandante20, que un tan excellente don sea por mí posseído, y quan
presto pedido, tan presto alcançado? Por cierto, si las traiciones
desta vieja con mi coraçón yo pudiesse suffrir, de rodillas avía de
andar a la complazer. ¿Con qué pagaré yo esto? O alto Dios, ¿a quién
contaría yo este gozo?
¿A quién descobriría tan gran secreto?
¿A
quién daré21 parte de mi gloria?
Bien me dezía la vieja que de
ninguna prosperidad es buena22 la possessión sin compañía. El plazer
no comunicado no es plazer23. ¿Quién sentiría esta mi dicha como yo la
siento? A Sempronio veo a la puerta de casa. Mucho ha madrugado.
18
.
reciba]
[Entiéndase: 'yo reciba'.
19
. de buen grado]
grado edd.
grado & de muy buena voluntad C
De bonissima
voglia N
grado Sed
(K def.)
[Según Marciales 146 el añadido de C tiene un
correspondiente también en N, lo cual le lleva a pensar que la frase estaba en el
arquetipo y que cayéndose muy temprano dió lugar a la laguna común a BD Z y demás
testimonios de la Tragicomedia. Aunque es verdad que otras lecciones de C también
coincidentes con N, u otras veces incluso con el Ms. de Palacio, intrigan sumamente
al editor crítico en busca del texto originario, debemos sin embargo observar que
las adiciones de C son muy frecuentes, y casi siempre se nos presentan como
soluciones independientes del tipógrafo que cuida la edición, a la vez que muchas
de las soluciones de N se deben al hecho de tratarse de una traducción, a veces
libre. Por tanto, en este caso se puede tratar de poligénesis. Más aún si
consideramos la posición de ambos testimonios en el Stemma: la consecuencia de lo
que insinúa Marciales es que C y N deriven directamente del arquetipo, y ello
contradice no sólo a nuestro Stemma (establecido a partir de los errores
conjuntivos y separativos), sino incluso al Stemma mismo de Marciales (según el
cual entre C y el arquetipo habría más de un códice interpuesto).
20
21
.
bienandante]
bienandante edd.
.
daré]
dare BCD ZP
originado en y4.
andante Z
dare yo HIJLM
(K def.).
daro N
(K def.)
[Pequeño añadido
22
. es buena]
ninguna prosperidad es buena edd. ningunas prosperidades buena C
(K def.)
[C comete el error de separar mal la palabra "es", convirtiéndola en
morfema de plural, y ello le lleva a añadir una -s también al adjetivo "ningunas".
23
. plazer]
[Cf. el proverbio en Correas, 110: "el plazer no komunicado no da
Kumplida alegría, ni es bien logrado", también citado en el Auto I.
4
Trabajo tengo con mi amo si es salido fuera. No será, que no es
acostumbrado, pero como agora no anda en su seso, no me maravillo que
aya pervertido24 su costumbre.
SEMPRONIO:- Pármeno, hermano, si yo supiesse aquella tierra donde se
gana el sueldo dormiendo, mucho haría por ir allá, que no daría
ventaja a ninguno: tanto ganaría como otro qualquiera. ¿Y cómo,
holgazán, descuidado, fuiste para no tornar?
No sé qué crea de tu
25
tardança, sino que te quedaste a escalentar la vieja esta noche o a26
rascarle los pies como quando27 chiquito.
PARMENO:¡O Sempronio amigo y más que hermano, por Dios, no
corrompas mi plazer, no mezcles tu ira con mi sofrimiento, no
rebuelvas tu descontentamiento con mi descanso!
No agües con tan
turvia agua el claro liquor del pensamiento que traigo28. No enturvies
con tus embidiosos castigos29 y odiosas30 reprehensiones mi plazer.
Recíbeme con alegría, y contarte he maravillas de mi buena andança
passada.
SEMPRONIO:-
Dilo, dilo. ¿Es algo de Melibea?
¿Asla visto?
PARMENO:- ¡Qué de Melibea! Es de otra, que yo más quiero, y aun tal
que, si no estoy engañado, puede31 bivir32 con ella en gracia y
24
. pervertido]
[Aut.: "PERVERTIR, turbar el orden o estado de las cosas". Cf. en
LC: "diérasme, fortuna flutuosa, triste la moçedad con vejez alegre; no
pervertieras la orden" (Auto XXI).
25
.
te quedaste]
26
.
a rascarle]
te quedaste Com
a edd.
a om. C Z
27
. quando]
quando chiquito edd
muchas adiciones de C.
28
.
traigo]
que traigo edd.
te om. Trag
(K def.).
(K def.).
quando eres chiquito C
que traigo om. M
(K def.)
(K def.)
[Una de las
[Laguna de M.
29
. castigos]
[Aut.: "CASTIGO, significa también advertencia, aviso, amonestación
y enseñanza". Cf. en LC: "Y aun que no se halla ella mal con mis castigos, que uno
en la cama y otro en la puerta" (Auto VII), "quántos consejos y castigos buenos he
recibido de Celestina" (Auto VIII).
30
.
odiosas]
31
.
puede]
32
.
bivir]
odiosas edd.
puede edd
osadias C
puedo Z
bivir edd.
(K def.).
(K def.).
no se degnaria tener Melibea per serva in gratia &
5
hermosura. Sí, que no se encerró el mundo y todas sus gracias en
ella.
SEMPRONIO:- ¿Qué es esto, desvariado? Reírme querría33, sino que no
puedo. ¡Ya todos amamos!
¡El mundo se va a perder!
Calisto a
Melibea, yo a Elicia;
tú, de enbidia, as buscado con quien perder
esse34 poco de seso que tienes.
[ ¿y yo35 soy loco y sin seso?
PARMENO:Luego, ¿locura es amar?
Pues si la locura fuesse dolores, en cada casa havría bozes36 ].
SEMPRONIO:Según tu opinión, sí eres37.
Que yo te he oído dar
consejos vanos a Calisto, y contradezir a Celestina en quanto habla.
Y, por impedir mi provecho y el suyo, huelgas de no gozar tu parte.
Pues, a las manos me as venido donde te podré dañar, y lo38 haré.
PARMENO:No es, Sempronio, verdadera fuerça ni poderío dañar
empecer, mas aprovechar y guarecer, y muy mayor quererlo hazer.
siempre te tuve por hermano. No se cumpla, por Dios, en ti lo que
dize39, que "pequeña causa desparte40 conformes amigos". Muy mal
y
Yo
se
me
gentileza N y aun es tal que en hermosura / Melibea con su frescura / puede bien
vivir con ella Sed (K def.) [Pasaje de difícil interpretación, que ha originado
soluciones diferentes en N y en Sed. Marciales 147 corrige en el texto "venir" y
explica en nota que tiene el sentido de 'competir'. Russell en cambio mantiene el
"vivir" del texto, que sin citar diccionarios también explica como 'competir'
(acepción que no aparece, por ejemplo en Aut.). Quizás el pasaje esté estropeado y
tal vez las repeticiones "en ella" / "con ella", "en gracia" / "sus gracias", hayan
aumentado la posibilidad de un error de lectura (¿"bivir" en lugar de "medir"?).
33
.
querría]
34
.
esse]
35
.
¿y yo]
querria edd.
esse edd.
esso M
queria B
(K def.).
(K def.).
y yo soy loco... havría bozes add. Trag
(K def.).
36
. bozes]
[Cf. el proverbio en Espinosa: "si la locura fuese dolores, en cada
casa abría vozes.
37
. eres]
eres Trag es Com (K def.) [Modificación introducida por el autor de
la frase recién añadida, pensando en la nueva perspectiva abierta por la misma. El
nuevo antecedente a la respuesta de Sempronio es "yo soy loco", introducido en la
adición, al que se le ajusta "eres" (contra la "locura" de la redacción de la Com,
que pedía "es"). Sin embargo la sintaxis de la nueva redacción no fluye tan bien
como la de la anterior.
38
39
.
lo haré]
lo edd.
yo D
(K def.)
. se dize]
lo que se dize BCD ZP
ass.) [Variante originada en y4.
40
[Error de D.
lo que dizen HIJLM
. desparte]
desparte edd. departe Z (K def.)
467: "Pekeña kausa desparte konformes amistades".
quel che se dice N
(K
[Cf. el proverbio en Correas,
6
[ No me indignes42,
tratas: no sé dónde nazca41 este rencor.
Sempronio, con tan lastimeras razones. Cata que es muy rara la
paciencia que agudo baldón43 no penetre y traspasse ].
SEMPRONIO:No digo mal44 en esto, sino que se eche otra sardina45
para el moço de cavallos, pues tú tienes amiga.
PARMENO:- Estás enojado. Quiérote sofrir, aunque más mal me trates,
[ pues dizen46 que ninguna humana passión es perpetua ni durable ].
SEMPRONIO:Más mal tratas tú a Calisto47, aconsejando a él lo que
para ti huyes, diziendo que se aparte48 de amar a Melibea, hecho
tablilla de mesón49, que para sí no tiene abrigo y dale50 a todos. ¡O
Pármeno, agora podrás ver51 quán fácile52 cosa es reprehender vida
41
. nazca]
nazca BCD Z
introducida en y1.
42
.
indignes]
nasce HIPLM
(K def.)
proceda N
no me indignes... penetre y traspasse add. Trag
naçe Sed
[Variante
(K def.).
43
. baldón]
[Aut.: "BALDON, oprobrio, denuesto y palabra afrentosa con que se da
en el rostro a alguno, se le injuria, menosprecia y tiene en poco. Lat. Convicium,
Improperium". La palabra traduce el "convitium" de la fuente (Petrarca, Indice:
"rara patientia est quam non penetret acutum convitium").
44
. digo mal]
mal BCD ZP mas HILM mal N bien apruebo Sed (K def.) [Error de
y4, ya que la lección correcta es "mal", que se relaciona con "agudo baldón" de la
frase anterior.
45
.
sardina]
[Cf. el proverbio en Santillana, 206 y Correas, 154: "echa otra
sardina, ke otro rruin viene". Explica Cejador: "dícese cuando alguien viene y es
para molestia de los del corro; díjose de las meriendas o cenas en que hay que
repartir con él". N traduce "salvo che se mecta unaltra sarda ad arrostire",
mientras Sed por razones de rima opta por un dicho equipolente, "pues eres amador
nuevo / espetemos otro huevo".
46
.
dizen]
47
.
Calisto]
48
.
aparte]
pues dizen... ni durable add. Trag
tu a Calisto edd.
se aparte edd.
(K def.).
tu a tu Calisto C
sea aparte H
(K def.)
(K def.).
49
.
mesón]
[Cf. el proverbio en Núñez, 123: "tablilla de meson, que a todos
alverga y ella se queda a la puerta". El segundo hemistiquio es diferente en
Correas, 495: "ke a todos da mamparo, y a sí non", o bien "ke a los otros aloxa, i
ella se keda al sereno sola". Explica Covarr. que "era la señal de que en aquella
casa recibían huéspedes". N traduce "come segno dhostaria" y Sed interpreta: "Hazes
del fiel amigo / hecho tabla de mesón, / que a todos da buen abrigo / y no le tiene
consigo, / que siempre baila sin son".
50
.
dale]
51
.
ver]
dale BCD Z
ver edd.
dalo HIPLM
aver C
(K def.).
(K def.).
7
ajena, y quán duro guardar cada qual la suya53! No digo54 más, pues tú
eres testigo. Y de aquí adelante veremos cómo te as, pues ya tienes
tu escudilla55 como cada qual. Si tú mi amigo fueras, en la necessidad
que de ti tuve me avías de favorecer56 y ayudar a Celestina57 en mi
provecho, que no hincar58 un clavo de malicia a cada palabra. Sabe
que, como la hez de la taverna despide59 a los borrachos, assí la
adversidad o necessidad al fingido amigo60: luego se descubre el falso
metal, dorado por encima.
PARMENO:- Oído lo avía dezir, y por esperiencia lo veo, nunca venir
plazer61 sin contraria çoçobra62 en esta triste vida.
A los alegres
serenos y claros soles, nublados escuros y pluvias vemos suceder; a
los solazes y plazeres, dolores y muertes los ocupan; a las risas y
deleites, llantos y lloros y passiones mortales los siguen;
finalmente, a mucho descanso y sossiego, mucho pesar y tristeza.
¿Quién pudiera63 tan alegre venir como yo agora? ¿Quién tan triste
recebimiento padescer? ¿Quién verse como yo me vi con tanta gloria
alcançada con mi querida Areúsa? ¿Quién caer della, siendo tan mal
52
.
fácile]
facile BC Z
facil D HIPLM
(K def.)
introducida en y1 de la que participa también D.
[Modernización gráfica
53
.
suya]
[Cf. el proverbio en Correas, 571: "reprehende las vidas axenas kon
buen exemplo, i no kon dicho ni kuento".
54
. digo]
digo Trag digas Com
(K def.) [Error de la Com.
non te dico piu N
No quiero aquí más hablar Sed
55
. escudilla]
[Explica Cejador: "era la taza en que a cada uno se escudillaba el
caldo, sopa, etc. por no usarse cucharas".
56
.
favorecer]
[Cf. el proverbio en Correas, 222: "los amigos ziertos son los
probados en hechos".
57
.
Celestina]
58
.
hincar]
59
.
despide]
60
. amigo]
el rruido".
61
.
plazer]
Celestina edd.
hincar edd.
celistina B
hinchar Z
despide edd.
(K def.).
(K def.).
de espide C
(K def.).
[Cf. el proverbio en Correas, 85: "el amigo fingido, konozerle as en
venir plazer edd.
plazer venir D
(K def.).
62
. çoçobra]
[Cf. el proverbio en Correas, 198: "la tristeza ke más duele, es la
ke tras plazer viene".
63
. pudiera]
pudiera Com podra Trag chi seria possuto venire N pudiera Sed (K
def.) [Preferimos la lección más arcaica de la Comedia, compartida también por N y
por Sed. Marciales 149 aun afirmando en nota que la de la Comrdis es lección mejor,
deja sin embargo "podrá" en el texto.
8
tratado tan presto como yo de ti? Que no me as dado lugar a poderte64
dezir quánto soy tuyo, quánto te he de favorecer en todo, quánto soy
arrepiso65 de lo passado, quántos consejos y castigos66 buenos he
recibido de Celestina en tu favor y provecho, y de todos; cómo, pues
este juego de nuestro amo y Melibea está entre las manos, podemos
agora medrar o nunca.
SEMPRONIO:Bien me agradan tus palabras si tales toviesses67 las
obras, a las quales espero, para averte de creer68. Pero, por Dios me
digas, ¿qué es esso que dixiste de69 Areúsa? Parece que conoçes70 tú a
Areúsa, su prima de Elicia.
PARMENO:alcançado?
¿Pues qué es todo el plazer que traigo, sino averla
SEMPRONIO:- ¡Cómo se lo dize el bovo! De risa no puede71 hablar. ¿A
qué llamas averla alcançado? ¿Estava a alguna ventana o qué es esso?
PARMENO:-
A ponerla en dubda si queda preñada o no.
SEMPRONIO:- ¡Espantado me tienes! Mucho puede el continuo trabajo:
una continua gotera horaca72 una piedra.
64
.
poderte]
poderte edd.
poder Z
(K def.).
65
.
arrepiso]
[Aut.: "ARREPISO, lo mismo que Arrepentido. Es voz antigua, que
solo ha quedado entre los rústicos".
66
.
castigos]
67
.
toviesses]
[Cf. supra nuestra nota -castigos].
toviesses edd.
toviessedes P
(K def.).
68
. creer]
[Cf. el proverbio en Correas, 253: "no son palabras para mi tía, ke
aun de las obras no se fía".
69
.
dixiste de]
70
.
conoçes]
de edd.
que L
conoçes Trag
(K def.).
conozcas Com
(K def.).
71
. puede]
puede edd. puedo D posso N que no te dexa hablar Sed (K def.)
[Marciales 149 aun opinando que D y N guardan la lección correcta, mantiene sin
embargo "puede" en el texto. Russell en cambio corrige "puedo", porque a su parecer
es Sempronio quien se está riendo, burlándose de Pármeno. A nuestro parecer, si se
mira la frase inmediatamente anterior, "cómo se lo dize el bovo", resulta claro que
es Pármeno quien se ríe de ufano, y que es "puede" la lección correcta (cf. Sed.:
"¿A qué llamas alcançar / que tanta risa te ufana / que no te dexa hablar?"). La
coincidencia entre D y N en el error es poligenética.
72
.
horaca]
horaca BC Z
horada D P
horadara HILM
fuora N
(K def.)
[La
lección "horaca" de BC Z no aparece en Aut. (donde en cambio se registra "HORADAR,
penetrar alguna cosa agujereándola de parte a parte"), ni tiene más menciones en LC
(donde aparece el sustantivo "horado" en el Auto VII: "No ay cosa más perdida,
9
Verás qué tan continuo, que ayer lo pensé, ya73 la tengo
PARMENO:por mía.
SEMPRONIO:PARMENO:-
¡La vieja anda por aí!
¿En qué lo vees?
SEMPRONIO:Que74 ella me avía dicho que te quería mucho y que te la
haría aver. Dichoso fuiste: no heziste sino llegar y recaudar75. Por
esto dizen: "más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga"76.
Pero, ¡tal padrino77 toviste!
PARMENO:Di madrina, que es más cierto.
Assí que "quien a buen
78
79
árbol se arrima..." Tarde fui , pero temprano recaudé80. O hermano,
¿qué te contaría de sus gracias de aquella mujer, de su habla y
hermosura de cuerpo81? Pero quede para más oportunidad.
SEMPRONIO:-
¿Puede ser sino prima de Elicia?
No me dirás tanto,
hija, que el mur que no sabe sino un horado"). También en la fuente el verbo es
"horadar" (cf. Correas, 428: "continua gotera horada la piedra"). Sin embargo,
"horacar", que preferimos, figura en Covarr. (s.v. HURACO) y también significa
'perforar' (derivando según Corominas de un cruce entre el dial. "buraco" y el
término "horadar"). En cambio, la lección "horadará", nacida en y4, propone un
futuro que ni está en el proverbio, ni en la fuente clásica (cf. Ovidio, "gutta
cavat lapidem") y ni siquiera es requerido por el contexto. Es por tanto un error.
73
.
ya]
ya edd.
y ya D
(K def.).
74
. Que ella]
[Marciales 150 integra "En" por simetría con la pregunta anterior,
y también Russell acepta su integración, que nos parece innecesaria.
75
. recaudar]
[Cf. el proverbio en Núñez, "el que tarda, recauda" y en Correas,
244: "no ai más ke llegar y rrekadar". Cf. también infra, nuestra nota -recaudé].
Aut.: "RECAUDAR, cobrar, percibir o poner en cobro en las rentas u otra cosa. Lat.
Recaptare, Exigere". Cf. también nuestra nota al Auto XV.
76
. madruga]
[Cf. el proverbio en Santillana, 430, "más vale a quien Dios ayuda
que quien mucho madruga", y en Correas, 417, "kien madruga, Dios le aiuda".
77
.
padrino]
[Según Russell, se alude aquí al proverbio "tal padre, tal hijo"
(Correas, 470).
78
.
arrima]
[Cf. el proverbio en el Seniloquium, 373, "quien a buen árbol se
arrima, buena sombra le cubre" (o "le kobixa" en Correas, 389). Marciales 150
completa el refrán en el texto, como ya hiciera N ("buona ombre il cuopre").
79
.
fui]
80
.
recaudé]
81
fui BCD Z
fue HIJPM
(K def.).
[Variación del proverbio cit. supra, cf. nuestra nota -recaudar].
. cuerpo]
de cuerpo BCD ZP de su cuerpo HILM
def.) [Pequeño añadido originado en y4.
di corpo N
de cuerpo Sed
(K
10
quanto estotra no tenga82 más.
cuesta? ¿Asle dado algo?
Todo te83 lo creo. Pero
¿qué te
PARMENO:- No, cierto, mas aunque oviera, era bien empleado; de todo
bien es84 capaz.
En tanto son las tales tenidas, quanto caras son
compradas. Tanto valen quanto cuestan. Nunca85 mucho costó poco86, sino
a mí esta señora.
A comer la combidé para casa de Celestina, y si
te plaze, vamos todos allá.
SEMPRONIO:PARMENO:plazer.
¿Quién, hermano?
Tú y ella.
Y allá está la87 vieja y Elicia. Avremos
SEMPRONIO:¡O Dios, y cómo me as alegrado! Franco eres, nunca te
faltaré88.
Como te tengo por hombre, como creo que Dios te ha de
hazer bien, todo el enojo, que de tus passadas hablas tenía, se me ha
tornado en amor. No dubdo ya tu confederación con nosotros ser la que
deve. Abraçarte quiero: seamos como hermanos, ¡vaya el diablo para
ruin...89! Sea lo passado questión de Sant Juan, y assí paz para todo
el año90. Que las iras de los amigos siempre suelen ser reintegración
del amor91. Comamos y holguemos, que nuestro amo ayunará por todos.
82
.
tenga]
tenga edd.
tengas C
83
(K def.).
. Todo te]
te edd. te om. HILM
[Pequeña laguna originada en y4.
84
.
es capaz]
es edd.
es om. C
crederte N
Todo lo quiero creer Sed
(K def.)
(K def.).
85
. Nunca]
[A partir de aquí, vuelve a estar presente K (fol.c1r), ausente desde
lo señalado en nuestra nota -hizo Dios un]. En la edición de L el fol. e1r (desde
"//ca mucho costo poco" hasta "mi remedio: o de fin") se encuentra por error en el
Auto VI.
86
.
poco]
87
.
la vieja]
88
.
faltaré]
[Cf. el proverbio en Núñez, "nunca mucho costó poco".
la edd.
la om. H.
faltare edd.
falrare C
faltara L.
89
. para ruin]
para edd. por C [Cf. el proverbio en Núñez: "vayase el diablo
para ruin, y quedese en casa Martin". Según Severin es "expresión utilizada para
sellar amistades", mientras Cejador explica: "váyase el diablo para puto, por
creerse que de él viene toda enemistad y cizaña".
90
[Cf. el proverbio en Nuñez, "renzilla de por San Juan, paz para todo el
91
[Cf. el proverbio en Correas, 573: "rriñas de enamorados, amores
. año]
año".
.
amor]
doblados".
11
PARMENO:-
¿Y qué haze el desesperado?
SEMPRONIO:- Allí está, tendido en el estrado92 cabe la cama donde le
dexaste anoche, que ni ha dormido ni está despierto. Si allá entro,
ronca; si me salgo, canta o devanea. No le tomo tiento93, si con
aquello pena o descansa.
PARMENO:de mí?
SEMPRONIO:-
¿Qué dizes?
¿Y nunca me ha llamado
No se acuerda94 de sí,
ni ha tenido memoria
¿acordarse ha de ti?
PARMENO:- ¡Aun hasta en esto me ha corrido buen tiempo95! Pues que96
assí es, mientra recuerda97, quiero embiar la comida, que la aderecen.
SEMPRONIO:- ¿Qué has pensado embiar para que98 aquellas loquillas te
tengan por hombre complido, bien criado y franco?
PARMENO:- En casa llena presto se adereça cena99. De lo que ay en la
despensa basta para100 no caer en falta: pan blanco, vino de
Monviedro, un pernil de toçino101, y más seis pares de pollos que
traxeron estotro día los102 renteros de nuestro amo. Que si los
pidiere, haréle creer que los ha comido. Y las tórtolas que mandó
92
. estrado]
alhajas".
[Aut.: "ESTRADO, el lugar o sala cubierta con la alfombra y demás
93
. tiento]
[Russell explica la expresión "no le tomo tiento" como 'no le he
examinado para averiguar'. N traduce "non lo posso comprendere se con quello pena o
prende piacere"
94
.
No se acuerda]
95
.
te ha corrido buen tiempo]
96
.
Pues que assi]
97
.
recuerda]
[Entiéndase: 'se despierta'.
98
.
para que]
que edd.
se edd.
se om. C.
[Entiéndase 'te ha ido bien'.
pues que Com
que om. Trag
[Pequeña laguna de la Trag.
que om. H.
99
. cena]
adereça cena edd. adereça la cena D [D cita el refrán según su forma
más corriente, que lleva el artículo: cf. el proverbio en Núñez, "en casa llena,
presto se guisa la cena" (Correas, 126, añade como segundo hemistiquio: "i en la
vazía más aína").
100
.
basta para]
101
.
toçino]
102
.
los renteros]
para edd.
pero P
pernil de toçino edd.
los edd.
lo L.
[Error de P.
parnill de tuscino C.
12
para hoy guardar, diré103 que hedían. Tú serás testigo. Ternemos
manera cómo a él no haga mal lo que dellas comiere, y nuestra mesa
esté como es razón. Y allá hablaremos más104 largamente en su daño, y
nuestro provecho con la vieja cerca destos amores105.
SEMPRONIO:- ¡Más dolores! Que por fe tengo que, de muerto o loco,
no escapa desta106 vez. Pues que assí es, despacha. Subamos a ver qué
haze.
En gran peligro me veo107,
en mi muerte no ay tardança,
pues que me pide el desseo108
lo que me niega esperança109.
CALISTO:-
PARMENO:- (Escucha, escucha, Sempronio: trobando está nuestro amo).
SEMPRONIO:- (¡O hideputa el trobador110! El gran Antípater Sidonio111,
el gran poeta Ovidio, los112 quales de improviso se113 les venían las
103
.
diré]
104
.
más]
dire
edd.
direle HIKM
(dirle L)
[Pequeño añadido originado en y4.
mas add. Trag.
105
. amores]
[Entiéndase: 'hablaremos en su daño y en nuestro provecho junto con
la vieja acerca de estos amores'.
106
. desta vez]
desta BC Z esta D HIKPLM [Entiéndase: 'más bien dolores (de
Calisto), ya que conseguiremos sacar partido de él'
107
. veo]
veo edd. ves C [Cita fiel de una canción de Diego de Quiñones impresa
en el Cancionero General, en la que sin embargo C introduce dos variantes (cf.
infra nuestra nota -esperança]).
108
.
desseo]
109
.
esperança]
desseo edd.
110
desso H.
esperança edd.
la esperança C.
. trobador]
el trobador BCD ZP que trobador HIK y
L)
e che poeta N
[Lección significativa común a las
fechadas 1502 y a N, que demuestra la existencia de su
añadido de la conjunción que se verifica a partir de y7
en la traducción italiana.
que trobador LM (trabador
seis ediciones falsamente
antecedente común y2. El
(=LM) parece ser autónomo
111
.
Sidonio]
[Antípater Sidonio, poeta griego también citado en el Indice de
Petrarca, es desdoblado en dos nombres propios diferentes por Sed: "que Antípater o
Sidonio / o Nassón se bolverá".
112
.
los quales]
[Marciales 152 integra la preposición: "a los quales".
13
razones metrificadas a la boca: ¡sí, sí, dessos es! ¡Trobará el114
diablo! Está devaneando entre sueños).
CALISTO:-
Coraçón, bien se te emplea
que penes115 y bivas triste,
pues tan presto te venciste
del amor de Melibea.
PARMENO:-
(¿No digo yo que troba?).
CALISTO:-
¿Quién habla en la sala?
PARMENO:-
Señor.
CALISTO:-
¿Es muy noche?
PARMENO:-
Mas ya es, señor, tarde para levantar.
CALISTO:-
¿Qué dizes, loco?
PARMENO:-
Y aun harta parte del día117.
¡Moços!
¿Es hora de acostar116?
CALISTO:Di, Sempronio,
creer que es de día?
¿Toda la noche es passada?
¿miente este118 desvariado que me haze
SEMPRONIO:- Olvida, señor, un poco a Melibea, y verás la claridad.
Que con la mucha que en su gesto contemplas, no puedes ver de
encandelado119, como perdiz con la calderuela120.
CALISTO:-
Agora lo creo, que tañen a missa. Daca mis ropas. Iré a la
113
.
se les venían]
114
.
el diablo]
115
.
penes]
116
.
acostar]
117
.
día]
118
.
este]
se edd.
el edd.
penes edd.
se om. C.
del C.
penas B.
acostar edd.
costar Z.
[Cf. supra nuestra nota -mediodía]
este BCD Z
esse HIKPLM.
119
. encandelado]
encandelado edd. eneandolado C [Explica Cejador: "encandelar,
como 'encandilar', tomado del cazar con luz debajo de una calderuela". Severin
añade: "se refiere Sempronio a un sistema de caza que consistía en deslumbrar a las
aves, poniendo la luz debajo de una calderuela".
120
.
la calderuela]
la edd.
la om. CD
[Laguna de x.
14
Madalena121. Rogaré a Dios aderece122 a Celestina y ponga en coraçón a123
Melibea mi remedio, o dé fin en breve a mis tristes días.
SEMPRONIO:No te fatigues tanto, no lo quieras todo en una hora,
que no es de discretos dessear con grande efficacia lo que puede124
tristemente acabar. Si tú pides que se concluya en un día lo que en
un año sería harto125, no es mucha126 tu vida.
CALISTO:gallego127?
¿Quieres
dezir
que
soy
como
el
moço
del
escudero
SEMPRONIO:- No mande Dios que tal cosa yo diga, que eres mi señor. Y
demás desto, sé que, como me galardonas128 el buen consejo,
me129
130
castigarías lo mal hablado, aunque dizen que no
es igual la
131
alabança del servicio o buena habla que
la reprehensión y pena de
121
.
Madalena]
122
.
aderece]
123
.
a Melibea]
124
.
puede]
madalena edd.
magdalena IKLM.
a Dios aderece BC Z
a edd.
puede BC Z
a Dios que adereçe D HIKPLM
[Añadido de y1.
de C.
[Añadido de y1.
se puede D HIKPLM
125
. harto]
[Cf. el proverbio en Correas, 217: "lo ke no akonteze en un año,
akonteze en una ora".
126
. mucha]
ingeni en y7.
mucha BCD ZHPLM
mucho IK
[Error originado en y5 y corregido ope
127
.
gallego]
[Cf. el proverbio en Núñez: "el mozo del escudero gallego, que
andava todo el año descalço, y por un día quería matar al çapatero' (y añade
Cejador, "porque no le acababa aquel día los zapatos"). N traduce el refrán entero:
"come el fameglio del Scudier galliciano che prima chel possa haver un par de calze
sta un anno & quando el patrone nele fa tagliare vorrebbe che in un quarto dhora
fusseno facte". En cambio Sed se aleja de este dicho: "soy el moço sin sosiego /
del escudero gallego / que al sastre descalabró".
128
.
galardonas]
galardonas edd.
guardaos M.
129
.
me castigarías]
me castigarias BCD HIKLM
y me castigarias ZP
cosi me
castigaresti N así por reprehensión / punirás lo mal hablado Sed [Tanto N como
Sed añaden el concepto 'así' para introducir el segundo término de comparación, que
falta en las ediciones castellanas (cf. "como me galardonas"). Es probable que en
W21 en la palabra así se hayan caído las letras -as-, como parece desumirse de la
conservación de la -y- en ZP, que en el contexto representa un error (luego
corregido a partir de y4).
130
.
dizen que no]
aunque dizen
[Sustitución del autor de la Trag.
131
que
no
Trag
verdad
es
que
nunca
Com
. que la]
igual la alabança... que la reprehensión BC igual la alabança...
con la reprehensión D ZHIKJLM [Preferimos la lección más arcaica de BC.
15
lo mal hecho o hablado.
CALISTO132.
No sé quién te abezó133 tanta filosofía134, Sempronio.
SEMPRONIO:- Señor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene
semejança, [ ni es todo oro quanto amarillo reluze135 ]. Tus
acelerados desseos no medidos por razón hazen parecer136 claros mis
consejos. Quisieras tú ayer que te traxeran, a la primera habla,
amanojada y embuelta en su cordón a Melibea, como si ovieras embiado
por otra qualquiera mercaduría a la plaça en que no oviera más
trabajo de llegar, y pagalla. Da, señor, alivio al coraçón, que en
poco espacio de tiempo no cabe gran bienaventurança. Un solo golpe no
derriba un roble137. Apercíbete138 con sofrimiento, porque la prudencia139
es cosa loable, y el apercibimiento resiste el fuerte combate140.
CALISTO:- Bien as dicho, si la qualidad de mi mal lo consintiesse.
SEMPRONIO:razón?
CALISTO:-
132
.
¿Para qué, señor, es el seso, si la voluntad priva a la
¡O loco, loco!
Calisto]
Calisto edd.
Dize el sano al doliente141: "Dios te dé
Ce. C.
133
.
abezó]
[Aut.: "AVEZAR, acostumbrar, enseñar y hacer que uno se habitúe a
executar alguna cosa".
133.
filosofía]
filosofia edd.
filosomia C.
135
. reluze]
ni es todo... reluze add. Trag
"no es todo oro lo ke reluze".
[Cf. el proverbio en Correas, 247:
136
. parecer]
parecer edd. no parecer K [Marciales 153 acepta la integración de
K, que sin embargo es una trivialización. Cf. en efecto la interpretación de Sed:
"Tus deseos açelerados, / no medidos por razón, / hazen ser clarificados / los
consejos por mí dados, / aunque quiçá no lo son".
137
.
roble]
rroble".
[Cf. el proverbio en Correas, 176: "un solo golpe no derriba un
138
.
apercíbete]
apercibete BCD ZH
apercibate P
apercibote IKLM
voglite
soffrire N resista tu sufrimiento / y al combate se aperciba Sed [Error de y5.
Aut.: "APERCEBIR, prevenir".
139
. prudencia]
buen tiento Sed
140
. combate]
APERCEBIDO).
prudencia Trag providencia Com
[Error de la Com.
prudentia N
y pues tienes tan
[Eco del proverbio "hombre apercibido medio combatido" (Aut. s.v.
139. doliente]
dize el sano al doliente edd.
nuestra nota siguiente.
dize al sano el doliente C
[Cf.
16
salud"142.
No quiero consejo, ni esperarte143 más razones, que más
abivas y enciendes las llamas144 que me consumen.
Yo me voy solo a
Missa, y no tornaré a casa hasta que me llaméis, pidiéndome las145
albricias de mi gozo con la buena venida de Celestina. Ni146 comeré
hasta entonce, aunque primero sean los cavallos de Febo apaçentados147
en aquellos verdes prados que suelen, quando han dado fin a su
jornada.
SEMPRONIO:- Dexa, señor, essos rodeos, dexa148 essas poesías, que149 no
es habla conveniente la que a todos no es común, la que todos no
participan, la que pocos entienden. Di "aunque se ponga el sol", y
sabrán todos lo que dizes. Y come alguna conserva150, con que tanto
espacio de tiempo te sostengas.
CALISTO:Sempronio, mi fiel criado, mi buen consejero, mi leal
servidor, sea como a ti te151 parece, porque cierto tengo, según tu
limpieza de servicio, quieres tanto mi vida como la tuya.
SEMPRONIO:(¿Créeslo tú, Pármeno? Bien sé que no lo jurarías152.
Acuérdate, si fueres por conserva, apañes un bote para aquella153
gentezilla154, que nos va más, y a buen entendedor... en la bragueta
142
. salud]
[Cf. el proverbio en Correas, 329: "dize al doliente el sano: Dios te
dé salud, ermano".
143
.
esperarte]
esperarte edd.
esperate C
ne aspectar piu tue parole N
No
quiero más esperarte / tus consejos y razones Sed [Entiéndase: 'ni esperar que me
digas más razones'..
144
.
llamas]
llamas Trag
flamas Com
[Modernización gráfica en la Trag.
145
. las albricias]
las albricias Com las om. Trag. domandandomi el beveragio
de mio gaudio N las om. Sed [Pequeña laguna de la Trag.
146
.
Ni comeré]
147
.
apaçentados]
148
.
dexa essas]
149
.
que no es]
ni edd.
no H.
apaçentados
dexa edd.
que edd.
edd.
aposentados D.
dexo L.
que om. H.
150
. conserva]
[Aut.: "CONSERVA, la composición que se hace de alguna fruta con
azúcar o miel, poniéndola en punto para que se conserve".
151
.
a ti te parece]
152
.
jurarías]
153
.
aquella]
154
.
gentezilla]
te edd.
jurarias edd.
aquella edd.
te om. D.
juraras C.
aquellas H.
gentezilla edd.
gentileza C.
17
cabrá155.)
CALISTO:-
¿Qué dizes, Sempronio?
SEMPRONIO:diacitrón157.
Dixe, señor156, a Pármeno, que fuesse por una tajada de
PARMENO:-
Hela aquí, señor.
CALISTO:-
Daca.
SEMPRONIO:- (¡Verás qué engullir haze el diablo! Entero lo
tragar por más apriessa hazer).
quiere158
CALISTO:- El alma me ha tornado. Quedaos con Dios, hijos. Esperad la
vieja e id por buenas albricias.
PARMENO:- (¡Allá irás con el diablo, tú y malos años! ¡Y en tal hora
comiesses el diacitrón, como Apuleyo el veneno159 que le160 convertió en
asno!).
155
. cabrá]
[Cf. los dos proverbios en el Seniloquium, 27, "a buen entendedor,
pocas palabras" y Núñez, "en la braga yaz quien faz la paz". Marciales 154 completa
al primero de ellos, y explica el sentido de ambos en el contexto: 'bien entiendes
por qué llevar la conserva a la comida', y 'al venir con el bote escóndetelo donde
mejor puedas'. A nuestro parecer, podría objetarse que el primero parece estar
relacionado con el segundo, por lo que habría que interpretar: 'bien entiendes:
escóndelo en la bragueta'.
156
.
señor]
señor edd.
soñor Z
157
. diacitrón]
diacitron edd.
cidra confitada y cubierta".
señora C.
diacriton C
158
.
quiere]
quiere Trag.
queria B
159
.
veneno]
veneno edd.
venino D.
160
.
le convertió]
le BCD Z
[Aut.: "DIACITRÓN, la corteza de la
querrie CD
lo HIKPLM.
vole N
quiérelo Sed.
Descargar