los reinos peninsulares en el s. x: contexto político y lingüístico

Anuncio
LOS REINOS PENINSULARES EN EL S. X: CONTEXTO POLÍTICO Y LINGÜÍSTICO LAS GLOSAS SILENSES Y EMILIANENSES
El término "glosa" significa 'palabra difícil' y que necesita una explicación. Con el tiempo pasó a significar la explicación misma. En la actualidad se usa para designar cualquier tipo de explicación, aclaración, comentario, etc. Durante toda la Edad Media, los monjes realizaron una enorme labor de copia e iluminacón (explicación de un texto, mediante palabras o dibujos) de libros antiguos escritos en latín, árabe, hebreo, etc. En el caso de las Glosas Emilianenses (códice 60 del monasterio de San Millán, al oeste de la provincia de Logroño) y Silenses (monasterio de Silos), los monjes copistas hicieron en la parte lateral de las páginas de algunos códices religiosos diversas anotaciones para traducir o aclarar algunas expresiones y palabras del texto original (en latín). Estas anotaciones fueron realizadas (siglo X aproximadamente) en latín vulgar, pero también en romance (primitivo castellano) y en euskera: son la huella escrita más antigua que conservamos, hasta ahora, de una lengua romance peninsular y del euskera (lengua no romance).La caligrafía del texto en latín y de las glosas es idéntica, lo que probaría que el monje copiaba un texto antiguo y, al mismo tiempo, introducía las glosas. Conoajutorio de Con la ayuda de nuestro dueno, dueno nuestro señor, Christo, dueno Cristo, Salbatore, qual dueno Salvador, que get ena honore, equal tiene el honor, y dueno tienet ela tiene el mandatione cono mando con el Patre, cono Spiritu Padre, con el Espiritu Sancto, enos sieculos Santo, por los siglos de losieculos. Facanos de los Siglos. Haganos Deus omnipotes Dios omnipotente tal serbitio fere ke tal merced que denante ela sua face ante su rostro gaudioso segamus. gozosos estemos. Amen Amén TEXTO ORIGINAL EN LATÍN COPIADO POR EL MONJE GLOSAS AL ROMANCE GLOSA AL EUSKERA Quidam monacus filius sacerdotis ydolorum [...] Et ecce repente unus de principibus ejus veniens adorabit eum. Cui dixit dyabolus ¿unde venis?. Et respondit: fui in alia provincia et suscitabi bellum et effusiones sanguinum... Gaudeamus fratres karissimi et Deo gratias agimus, quia vos, secundum desideria nostra, incolomes jnueniri meruimur. Et vere fratres juste et merito pater gaudet quotiens filios suos et corpore sanos et Deo devotos jnuenerit; [...] concessit; hoc quod ad profectum animarum vestrarum pertinet devemus caritati vestre suggerere divisiones adulterium criminis inermis pauperibus reddet indica caracterem cursiles precipitemur jnueniri meruimur qui en fot P lueco lebantai pugna, bertiziones P P jzioqui dugu sanos et salbos mondamientre donavit convienet fere partitiones (partes) fornicationem (infidelidad) pecatos (pecados) sine armas (desarmado) qui dat a los misquinos (que da a los pobres) amuestra (muestra) seignale (señal, signo, carácter) correnteros (torrentes, riachuelos) non nos kaigamus (no nos guec arrojamos) ajutuezdugu (no nos arrojamos) jzioqui dugu (hemos encendido) 
Descargar