AND YOU AS WELL MUST DIE, BELOVED DUST TAMBIÉN TU MORIRÁS, DULCE CENIZA Edna St. Vincent Millay And you as well must die, beloved dust, También tu morirás, dulce ceniza And all thy beauty stand you in no stead; E inútil será toda tu belleza. This flawless, vital hand, this perfect head, Esta mano vital, esta cabeza, This body of flame and steel before the gust Este cuerpo de acero con la brisa Of Death, or under his autumnal frost, De la muerte o en su hielo otoñal Shall be as any leaf, be no less dead Serán como una hoja, muertos tanto Than the first leaf that fell, --this wonder fled, Y mutado no menos este encanto, Altered, estranged, disintegrated, lost. Perdido, desintegrado, final. Nor shall my love avail you in your hour. Y ni mi amor te servirá en tu día, In spite of all my love, you will arise, Que con mi amor te elevarás igual Upon that day and wander down the air Y errarás por el aire entonces triste Obscurely as the unattended flower, Y oscuramente como flor tardía, It mattering not how beautiful you were, Sin importar lo bello que tú fuiste Or how beloved above all else that dies. O amado más que todo lo mortal. LOVE IS NOT ALL EL AMOR NO LO ES TODO Edna St. Vincent Millay Love is not all: it is not meat nor drink El amor no lo es todo: ni alimento Nor slumber nor a roof against the rain; Ni reposo, ni techo, ni bebida, Nor yet a floating spar to men that sink Ni leño para el náufrago en su lento And rise and sink and rise and sink again; Flotar y hundirse en su fatal partida. Love cannot fill the thickened lung with breath, No puede amor llenar pulmón de aliento, Nor clean the blood, nor set the fractured bone; Limpiar la sangre, ni curar la herida; Yet many a man is making friends with death Y más de un hombre está en este momento Even as I speak, for lack of love alone. Por dar, por falta de ese amor, su vida. It well may be that in a difficult hour, Es posible que en hora de suplicio, Pinned down by pain and moaning for release, Vencida de dolor o en agonía Or nagged by want past resolution’s power, Más allá del poder del sano juicio I might be dri(ve)n to sell your love for peace, Yo llegara a vender tu amor por gloria Or trade the memory of this night for food. O a trocar de esta noche la memoria. It well may be. I do not think I would. Es posible. No creo que lo haría. WHAT LIPS MY LIPS HAVE KISSED CUÁLES LABIOS MIS LABIOS HAN BESADO Edna St. Vincent Millay What lips my lips have kissed, and where, and why, Cuáles labios mis labios han besado I have forgotten, and what arms have lain Ya olvidé, y los brazos que sedientos Under my head till morning; but the rain Me abrazaran. Mas hoy los elementos Is full of ghosts tonight, that tap and sigh Cual fantasmas mis vidrios han rozado Upon the glass and listen for reply, Y un dolor silencioso han despertado And in my heart there stirs a quiet pain Dentro mi corazón, como mementos For unremembered lads that not again Por olvidados mozos cuyos cuentos Will turn to me at midnight with a cry. En tanta medianoche me han llorado. Thus in the winter stands the lonely tree, Como en invierno el árbol solo, erguido, Nor knows what birds have vanished one by one, Que olvidó cada pájaro fugaz, Yet knows its boughs more silent than before; Sus ramas ve más silenciosas que antes, I cannot say what loves have come and gone, No sé qué amores han venido e ido. I only know that summer sang in me Sólo sé que el estío unos instantes A little while, that in me sings no more. Cantó en mí. Y que en mí no canta más.