Estudios Bíblicos Instrucciones para los autores Indicaciones generales Los estudios susceptibles de ser publicados en Estudios Bíblicos deben atenerse a estas indicaciones. En caso de que se necesite una información más detallada, se pueden consultar las notas de metodología de la Universidad San Dámaso o "Normas de estilo de Estudios Bíblicos": EstB 63 (Madrid 2005) 357-415. 1. Condiciones legales: En ningún caso serán admitidos los artículos que hayan sido publicados previamente en soporte de papel o digital, en la misma lengua o en otra diferente. 2. Lengua: Estudios Bíblicos acepta manuscritos en español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués. 3. Modo de envío: Los escritos se enviarán en formato Word y en PDF a la siguiente dirección de correo electrónico: [email protected]. 4. Extensión del manuscrito: La extensión del texto debe ser aproximadamente de entre 8000 y 12000 palabras (incluidas las notas a pie de página). 5. Resumen y palabras clave: Los estudios deben ir acompañados de un resumen de 100 palabras aproximadamente, en español y en inglés, seguido de 4 a 6 palabras clave, también en español y en inglés, que faciliten la indexación y búsqueda del artículo. 6. Fuentes: Recomendamos a los autores el uso de fuentes Unicode, como Times New Roman Unicode o TITUS Cyberbit Basic. 7. Caracteres no latinos: El uso del hebreo o del griego debe limitarse a las palabras esenciales para la argumentación exegética. El texto hebreo y el texto arameo no serán vocalizados a menos que sea imprescindible para el desarrollo del artículo. 8. Transliteración de hebreo y griego: Recomendamos a los autores no usar ningún sistema de transliteración, excepto para formas aisladas no atestiguadas en la Biblia o cuando la argumentación lo requiera. En este caso, se debe usar el sistema de transliteración propuesto por S. BAZYLIŃSKI, A Guide to Biblical research (Subsidia Biblica 36; Gregorian & Biblical Press, Roma 22009), también disponible en su traducción al castellano: S. BAZYLIŃSKI, Guía para la investigación bíblica: notas introductorias (Estella 2006). 9. Imágenes, figuras, dibujos, trazos, esquemas: Las fotos e imágenes escaneadas deben ser enviadas en formato TIFF y con una resolución de 300 ppp. 1 10. Niveles de subdivisión: El texto no debería incluir más de tres niveles de subdivisión. Para los epígrafes de primer nivel se debe usar la numeración romana, la arábiga para los de segundo nivel y el alfabeto para los de tercer nivel. I. Epígrafes de primer nivel 1. Epígrafes de segundo nivel a. Epígrafes de tercer nivel 11. Puntuación: Se deben usar las comillas propias de la lengua en la cual el texto está escrito (“...”; «...»; „...“), tanto para una cita como para entrecomillar una palabra o un artículo de revista. Los autores que escriben en español deben observar lo recomendado por la RAE para el uso de comillas dentro de otro entrecomillado: « “ ‘ ... ’ ” ». Quienes escriben en inglés, francés, alemán o italiano deben observar las normas de ortografía de la lengua en la que escriben, excepto en el punto siguiente: Los signos de puntuación van siempre después de las comillas y también después de las llamadas a notas a pie de página, sea cual sea la lengua en la que el artículo esté escrito. Ejemplo: "book"1; «libro»; „Buch“3; « livre ». 12. Aceptación y publicación: Una vez que los manuscritos hayan sido examinados para la publicación, se comunicará el resultado de dicho examen a los autores. Antes de la publicación, los autores recibirán un archivo PDF de las pruebas de imprenta de su artículo para que pueda ser rápidamente corregido. En esta fase del proceso de producción solo se permiten cambios menores. Los autores recibirán veinticinco separatas de su artículo y el archivo PDF definitivo para su uso personal. Referencias bibliográficas Libro F. BELLI et al., Vetus in Novo. El recurso a la Escritura en el Nuevo Testamento (Madrid 2006). C. M. MARTINI – N. VENTURINI, Atti degli Apostoli (Venezia 1965) 8. Libro en una colección L. F. HARTMANN – A. A. DI LELLA, The Book of Daniel (AB 23; Garden City, NY 1978) 212-213. F. GARCÍA LÓPEZ, El Pentateuco. Introducción a la lectura de los cinco primeros libros de la Biblia (IEB 3a; Verbo Divino, Estella 2003). Artículo/capítulo en una obra colectiva P. RICOEUR, "Interpretative narrative", en: R. M. SCHWARTZ (ed.), The Book and the Text. The Bible and Literary Theory (Cambridge, MA 1990) 237-257. Libro en varios tomos 2 L. ALONSO SCHÖKEL – J. L. SICRE DÍAZ, Profetas I. Jeremías (Madrid 21987) 112. K. BEYER, Die Aramäischen Texte von Toten Meer I (Göttingen 1984) 317, 348, 367; II (Göttingen 1994) 175, 180-181. Segunda y posteriores ediciones R. BULTMANN, Das Evangelium des Johannes (Göttingen 101964) 518 n. 3. Artículo en revistas E. MENA SALAS, "Condiciones para una misión cristiana a los gentiles en el entorno sirio. El ejemplo de Antioquía": EstB 64 (2006) 163. Repetición de citas BELLI et al., Vetus in Novo, 15-16. MENA SALAS, "Condiciones para una misión", 163. Citas bíblicas Lc 1,3-4.7-9; 4,3-6; 1 Co 5–7, Ga 3,1–4,5 Cita de Internet L. ALONSO, "Fe y ciencia" en: http://www.intereconomia.com/programa/informativos (7 enero 2006). Observaciones: Debe ponerse un espacio entre las iniciales del nombre de un autor. En caso de dos o tres autores, deben ir separados por un guion medio y espacios. Si hay más de tres autores, el primer autor debe ir seguido por et alii o et al., ambos en cursiva. No hay coma después del paréntesis de cierre que contiene lugar y fecha de publicación. La editorial, si es mencionada, debe ir incluida en el paréntesis, delante del lugar de publicación y seguida de una coma. Cuando se señala la misma obra varias veces, a partir de su segunda aparición se abrevia la cita: apellido del autor, primeras palabras del título y números de páginas. Las abreviaturas de libros bíblicos deben ir escritas en letra redonda y sin puntuación. El espacio entre libro y capítulo es un espacio fijo (crtl+shift+esp). Se debe usar una coma para separar capítulo y versículo, un guion entre versículos y un guion medio para separar capítulos. Si nos referimos a capítulos previamente citados, se debe usar la forma v. 1; vv. 2-4. Se deben evitar las referencias generales a obras previamente citadas, e. g., op. cit., art. cit., etc. También se debe evitar la abreviatura s. o ss. para "siguiente/s" página/s o versículo/s. Es preferible una referencia completa, tanto en la paginación como en los versículos. 3 Abreviaturas 1. Abreviaturas generales: Se escribirán en letra redonda (no cursiva) las abreviaturas comunes en la lengua del autor: cf.; cap.; chap.; Kap.; e. g.; etc.; v.; vv.; excepto las abreviaturas latinas, que deben ir en cursiva: ibid.; ID.; et. al.; et alii. 2. Para abreviar nombres de revistas, colecciones y diccionarios se utilizarán las abreviaturas propuestas en S. SCHWERTNER, Internationales Abkürzungsverzeichnis für Theologie und Grenzgebiete (Berlin – New York 21992). 3. Para las fuentes primarias se utilizarán las abreviaturas propuestas en P. H. ALEXANDER – J. F. KUTSKO – J. D. ERNEST – S. A. DECKER-LUCKE (eds), The SBL Handbook of Style. Para los nombres de manuscritos del Mar Muerto y otros textos relacionados se utilizarán las propuestas en F. GARCÍA MARTÍNEZ (ed.), Textos de Qumrán (Madrid 1992). 4. Las abreviaturas de nombres bíblicos serán las de la Biblia de Jerusalén, recogidas a continuación. AntiguoTestamento Inglés Gn Ex Lv Nb Dt Jos Jg Rt 1-2 S 1-2 K 1-2 Ch Ezr Ne Tb Jdt Est 1-2 M Jb Ps Pr Qo Sg Ws Si Is Jr Lm Ba Ezk Dn Ho Jl Am Francés Gn Ex Lv Nb Dt Jos Jg Rt 1-2 S 1-2 R 1-2 Ch Esd Ne Tb Jdt Est 1-2 M Jb Ps Pr Qo Ct Sg Si Is Jr Lm Ba Ez Dn Os Jl Am Alemán Gen Ex Lev Num Dtn Jos Ri Rut 1-2 Sam 1-2 Kön 1-2 Chr Esra Neh Tob Jdt Est 1-2 Makk Ijob Ps Spr Koh Hld Weish Sir Jes Jer Klgl Bar Ez Dan Hos Joël Am Español Gn Ex Lv Nm Dt Jos Jc Rt 1-2 S 1-2 R 1-2 Cro Esd Ne Tb Jdt Est 1-2 M Job Sal Pr Qo Ct Sb Si Is Jr Lm Ba Ez Dn Os Jl Am 4 Italiano Gn Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1-2 Sam 1-2 Re 1-2 Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1-2 Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Ob Jon Mi Na Hab Zp Hg Zc Ml Ab Jon Mi Na Ha So Ag Za Ml Obd Jona Mi Nah Hab Zef Hag Sach Mal Ab Jon Mi Na Ha So Ag Za Ml Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml NuevoTestamento Inglés Mt Mk Lk Jn Ac Rm 1-2 Co Ga Ep Ph Col 1-2 Th 1-2 Tm Tt Phm Heb Jm 1-2 P 1-2-3 Jn Jude Rv Francés Mt Mc Lc Jn Ac Rm 1-2 Co Ga Ep Ph Col 1-2 Th 1-2 Tm Tt Phm He Jc 1-2 P 1-2-3 Jn Jude Ap Alemán Mt Mk Lk Joh Apg Röm 1-2 Kor Gal Eph Phil Kol 1-2 Thess 1-2 Tim Tit Phlm Hebr Jak 1-2 Petr 1-2-3 Joh Jud Offb Español Mt Mc Lc Jn Hch Rm 1-2 Co Ga Ef Flp Col 1-2 Ts 1-2 Tm Tt Flm Hb St 1-2 P 1-2-3 Jn Judas Ap 5 Italiano Mt Mc Lc Gv At Rm 1-2 Cor Gal Ef Fil Col 1-2 Ts 1-2 Tm Tt Fm Eb Gc 1-2 Pt 1-2-3 Gv Gd Ap