Instrucciones para autores - Universidad Eclesiástica San Dámaso

Anuncio
Estudios Bíblicos
Instrucciones para los autores
Indicaciones generales
Los estudios susceptibles de ser publicados en Estudios Bíblicos deben atenerse a estas
indicaciones. En caso de que se necesite una información más detallada, se pueden
consultar las notas de metodología de la Universidad San Dámaso o "Normas de estilo
de Estudios Bíblicos": EstB 63 (Madrid 2005) 357-415.
1. Condiciones legales: En ningún caso serán admitidos los artículos que hayan
sido publicados previamente en soporte de papel o digital, en la misma lengua o
en otra diferente.
2. Lengua: Estudios Bíblicos acepta manuscritos en español, inglés, francés,
alemán, italiano y portugués.
3. Modo de envío: Los escritos se enviarán en formato Word y en PDF a la
siguiente dirección de correo electrónico: [email protected].
4. Extensión del manuscrito: La extensión del texto debe ser aproximadamente de
entre 8000 y 12000 palabras (incluidas las notas a pie de página).
5. Resumen y palabras clave: Los estudios deben ir acompañados de un resumen
de 100 palabras aproximadamente, en español y en inglés, seguido de 4 a 6
palabras clave, también en español y en inglés, que faciliten la indexación y
búsqueda del artículo.
6. Fuentes: Recomendamos a los autores el uso de fuentes Unicode, como Times
New Roman Unicode o TITUS Cyberbit Basic.
7. Caracteres no latinos:
 El uso del hebreo o del griego debe limitarse a las palabras esenciales para la
argumentación exegética.
 El texto hebreo y el texto arameo no serán vocalizados a menos que sea
imprescindible para el desarrollo del artículo.
8. Transliteración de hebreo y griego: Recomendamos a los autores no usar ningún
sistema de transliteración, excepto para formas aisladas no atestiguadas en la
Biblia o cuando la argumentación lo requiera. En este caso, se debe usar el
sistema de transliteración propuesto por S. BAZYLIŃSKI, A Guide to Biblical
research (Subsidia Biblica 36; Gregorian & Biblical Press, Roma 22009),
también disponible en su traducción al castellano: S. BAZYLIŃSKI, Guía para la
investigación bíblica: notas introductorias (Estella 2006).
9. Imágenes, figuras, dibujos, trazos, esquemas: Las fotos e imágenes escaneadas
deben ser enviadas en formato TIFF y con una resolución de 300 ppp.
1
10. Niveles de subdivisión: El texto no debería incluir más de tres niveles de
subdivisión. Para los epígrafes de primer nivel se debe usar la numeración
romana, la arábiga para los de segundo nivel y el alfabeto para los de tercer
nivel.
I. Epígrafes de primer nivel
1. Epígrafes de segundo nivel
a. Epígrafes de tercer nivel
11. Puntuación:
 Se deben usar las comillas propias de la lengua en la cual el texto está escrito
(“...”; «...»; „...“), tanto para una cita como para entrecomillar una palabra o
un artículo de revista.
 Los autores que escriben en español deben observar lo recomendado por la
RAE para el uso de comillas dentro de otro entrecomillado: « “ ‘ ... ’ ” ».
Quienes escriben en inglés, francés, alemán o italiano deben observar las
normas de ortografía de la lengua en la que escriben, excepto en el punto
siguiente:
 Los signos de puntuación van siempre después de las comillas y también
después de las llamadas a notas a pie de página, sea cual sea la lengua en la
que el artículo esté escrito. Ejemplo: "book"1; «libro»; „Buch“3; « livre ».
12. Aceptación y publicación: Una vez que los manuscritos hayan sido examinados
para la publicación, se comunicará el resultado de dicho examen a los autores.
Antes de la publicación, los autores recibirán un archivo PDF de las pruebas de
imprenta de su artículo para que pueda ser rápidamente corregido. En esta fase
del proceso de producción solo se permiten cambios menores. Los autores
recibirán veinticinco separatas de su artículo y el archivo PDF definitivo para su
uso personal.
Referencias bibliográficas
Libro
F. BELLI et al., Vetus in Novo. El recurso a la Escritura en el Nuevo Testamento
(Madrid 2006).
C. M. MARTINI – N. VENTURINI, Atti degli Apostoli (Venezia 1965) 8.
Libro en una colección
L. F. HARTMANN – A. A. DI LELLA, The Book of Daniel (AB 23; Garden City, NY
1978) 212-213.
F. GARCÍA LÓPEZ, El Pentateuco. Introducción a la lectura de los cinco primeros
libros de la Biblia (IEB 3a; Verbo Divino, Estella 2003).
Artículo/capítulo en una obra colectiva
P. RICOEUR, "Interpretative narrative", en: R. M. SCHWARTZ (ed.), The Book and the
Text. The Bible and Literary Theory (Cambridge, MA 1990) 237-257.
Libro en varios tomos
2
L. ALONSO SCHÖKEL – J. L. SICRE DÍAZ, Profetas I. Jeremías (Madrid 21987) 112.
K. BEYER, Die Aramäischen Texte von Toten Meer I (Göttingen 1984) 317, 348,
367; II (Göttingen 1994) 175, 180-181.
Segunda y posteriores ediciones
R. BULTMANN, Das Evangelium des Johannes (Göttingen 101964) 518 n. 3.
Artículo en revistas
E. MENA SALAS, "Condiciones para una misión cristiana a los gentiles en el entorno
sirio. El ejemplo de Antioquía": EstB 64 (2006) 163.
Repetición de citas
BELLI et al., Vetus in Novo, 15-16.
MENA SALAS, "Condiciones para una misión", 163.
Citas bíblicas
Lc 1,3-4.7-9; 4,3-6; 1 Co 5–7, Ga 3,1–4,5
Cita de Internet
L. ALONSO, "Fe y ciencia" en:
http://www.intereconomia.com/programa/informativos (7 enero 2006).
Observaciones:
 Debe ponerse un espacio entre las iniciales del nombre de un autor.
 En caso de dos o tres autores, deben ir separados por un guion medio y espacios.
 Si hay más de tres autores, el primer autor debe ir seguido por et alii o et al.,
ambos en cursiva.
 No hay coma después del paréntesis de cierre que contiene lugar y fecha de
publicación.
 La editorial, si es mencionada, debe ir incluida en el paréntesis, delante del lugar
de publicación y seguida de una coma.
 Cuando se señala la misma obra varias veces, a partir de su segunda aparición se
abrevia la cita: apellido del autor, primeras palabras del título y números de
páginas.
 Las abreviaturas de libros bíblicos deben ir escritas en letra redonda y sin
puntuación. El espacio entre libro y capítulo es un espacio fijo (crtl+shift+esp).
Se debe usar una coma para separar capítulo y versículo, un guion entre
versículos y un guion medio para separar capítulos. Si nos referimos a capítulos
previamente citados, se debe usar la forma v. 1; vv. 2-4.
 Se deben evitar las referencias generales a obras previamente citadas, e. g.,
op. cit., art. cit., etc. También se debe evitar la abreviatura s. o ss. para
"siguiente/s" página/s o versículo/s. Es preferible una referencia completa, tanto
en la paginación como en los versículos.
3
Abreviaturas
1. Abreviaturas generales: Se escribirán en letra redonda (no cursiva) las
abreviaturas comunes en la lengua del autor: cf.; cap.; chap.; Kap.; e. g.; etc.; v.;
vv.; excepto las abreviaturas latinas, que deben ir en cursiva: ibid.; ID.; et. al.; et
alii.
2. Para abreviar nombres de revistas, colecciones y diccionarios se utilizarán las
abreviaturas propuestas en S. SCHWERTNER, Internationales Abkürzungsverzeichnis für Theologie und Grenzgebiete (Berlin – New York 21992).
3. Para las fuentes primarias se utilizarán las abreviaturas propuestas en
P. H. ALEXANDER – J. F. KUTSKO – J. D. ERNEST – S. A. DECKER-LUCKE (eds),
The SBL Handbook of Style. Para los nombres de manuscritos del Mar Muerto y
otros textos relacionados se utilizarán las propuestas en F. GARCÍA MARTÍNEZ
(ed.), Textos de Qumrán (Madrid 1992).
4. Las abreviaturas de nombres bíblicos serán las de la Biblia de Jerusalén,
recogidas a continuación.
AntiguoTestamento
Inglés
Gn
Ex
Lv
Nb
Dt
Jos
Jg
Rt
1-2 S
1-2 K
1-2 Ch
Ezr
Ne
Tb
Jdt
Est
1-2 M
Jb
Ps
Pr
Qo
Sg
Ws
Si
Is
Jr
Lm
Ba
Ezk
Dn
Ho
Jl
Am
Francés
Gn
Ex
Lv
Nb
Dt
Jos
Jg
Rt
1-2 S
1-2 R
1-2 Ch
Esd
Ne
Tb
Jdt
Est
1-2 M
Jb
Ps
Pr
Qo
Ct
Sg
Si
Is
Jr
Lm
Ba
Ez
Dn
Os
Jl
Am
Alemán
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1-2 Sam
1-2 Kön
1-2 Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1-2 Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joël
Am
Español
Gn
Ex
Lv
Nm
Dt
Jos
Jc
Rt
1-2 S
1-2 R
1-2 Cro
Esd
Ne
Tb
Jdt
Est
1-2 M
Job
Sal
Pr
Qo
Ct
Sb
Si
Is
Jr
Lm
Ba
Ez
Dn
Os
Jl
Am
4
Italiano
Gn
Es
Lv
Nm
Dt
Gs
Gdc
Rt
1-2 Sam
1-2 Re
1-2 Cr
Esd
Ne
Tb
Gdt
Est
1-2 Mac
Gb
Sal
Pr
Qo
Ct
Sap
Sir
Is
Ger
Lam
Bar
Ez
Dn
Os
Gl
Am
Ob
Jon
Mi
Na
Hab
Zp
Hg
Zc
Ml
Ab
Jon
Mi
Na
Ha
So
Ag
Za
Ml
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Ab
Jon
Mi
Na
Ha
So
Ag
Za
Ml
Abd
Gn
Mi
Na
Ab
Sof
Ag
Zc
Ml
NuevoTestamento
Inglés
Mt
Mk
Lk
Jn
Ac
Rm
1-2 Co
Ga
Ep
Ph
Col
1-2 Th
1-2 Tm
Tt
Phm
Heb
Jm
1-2 P
1-2-3 Jn
Jude
Rv
Francés
Mt
Mc
Lc
Jn
Ac
Rm
1-2 Co
Ga
Ep
Ph
Col
1-2 Th
1-2 Tm
Tt
Phm
He
Jc
1-2 P
1-2-3 Jn
Jude
Ap
Alemán
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1-2 Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1-2 Thess
1-2 Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1-2 Petr
1-2-3 Joh
Jud
Offb
Español
Mt
Mc
Lc
Jn
Hch
Rm
1-2 Co
Ga
Ef
Flp
Col
1-2 Ts
1-2 Tm
Tt
Flm
Hb
St
1-2 P
1-2-3 Jn
Judas
Ap
5
Italiano
Mt
Mc
Lc
Gv
At
Rm
1-2 Cor
Gal
Ef
Fil
Col
1-2 Ts
1-2 Tm
Tt
Fm
Eb
Gc
1-2 Pt
1-2-3 Gv
Gd
Ap
Descargar