Visados para la libertad

Anuncio
D i p l o m á t i c o s e s p a ñ o l e s a n t e e l H o l o c a u s t o
S p a n i s h
D i p l o m a t s
a n d
t h e
H o l o c a u s t
S
O
D
A
S
I
Vpara la libertad
m
o
d
e
e
r
f
r
o
f
VISAS
Reconocimiento
Hace muchos años escuché y leí noticias incompletas y parciales sobre el rescate de miles de judíos por España y
sus representantes diplomáticos. Siempre pensé que la virtud de la justicia exigía desvelar esta historia en la que
lo oculto es más abundante que lo que está al descubierto. En un encuentro que mantuve en Madrid con un
equipo del Ministerio de Asuntos Exteriores para conmemorar los 20 años del establecimiento de las relaciones
diplomáticas entre Israel y España, propuse enderezar lo torcido e invertir esfuerzos para mostrar los hechos
relativos a esta conmovedora historia. Me alegró que mi propuesta fuera aceptada, y ésta ha adquirido la forma de
esta exposición. La exposición aquí presentada atestigua el milagro de la noble actividad, que poniéndose en
peligro, desarrollaron los representantes de España en Alemania, Francia, Hungría, Grecia, Rumanía y Bulgaria,
países que estuvieron bajo la ocupación alemana.
No me imaginaba que el equipo español lograría presentarnos en un tiempo relativamente breve un cuadro tan
amplio y auténtico de hechos relativos al rescate de judíos en la Shoah por humanos y valientes cónsules y
embajadores españoles, en pleno vendaval de la guerra, ante la hostilidad de los alemanes y la negativa y la
vacilación del gobierno de Franco.
Estamos llenos de profundos sentimientos de gratitud a estos representantes a pesar de que nos acompaña una
dura sensación de pérdida tragica, ya que si el gobierno de Franco hubiera sido más humano, habrían sido
seguramente muchos miles los que habrían sobrevivido pero que al final encontraron su muerte en las cámaras
de gas de Auschwitz y en otros campos de exterminio.
El equipo del Ministerio de Asuntos Exteriores español nos ofrece un documento histórico humano, con buen
gusto, con tacto, con sencillez y sin evitar aspectos incómodos. Merece el reconocimiento de todos los que
buscan la verdad histórica. Yo siento el gustoso deber de recordar con profundo agradecimiento a los miembros
del excelente equipo, que son Alejandro Baer, Yessica San Roman y Arancha Gorostola, y la generosa ayuda de
Ana Sálomon y Ángel Vázquez Díaz de Tuesta.
Y para terminar deseo agradecer al Ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Miguel Moratinos, por su constante y
esencial contribución para fortalecer la amistad entre los pueblos de España e Israel. También deseo agradecer a
sus enviados en Israel, el Embajador de España Sr. Eudaldo Mirapeix y las personas de su equipo por su dedicada
actividad para el fortalecimiento de esta amistad.
Con mi profundo aprecio,
Yitzhak Navon
5º Presidente de Israel
4
A Word of Thanks
Many years ago I heard and read odd incomplete stories about the rescue of thousands of Jews by Spain and
its diplomatic representatives. I always felt that justice demanded that this history, where there is so much
more hidden than visible to the naked eye, be made known. At a meeting in Madrid with a team from the
Ministry of Foreign Affairs to commemorate the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations
between Israel and Spain, I proposed that the wrong be righted and efforts should be made to demonstrate
the facts of this moving story. To my delight, my proposal was accepted, and this exhibition is the result. The
exhibition on show here bears witness to the wonderful truth of the noble actions, undertaken at great
personal risk by representatives of Spain in Germany and in France, Hungary, Greece, Romania and Bulgaria,
all countries under German occupation.
I had not imagined that in such a short time the Spanish team would be able to present us with so broad and
authentic a portrayal of events concerning the rescue of Jews in the Shoah by brave and humane Spanish
consuls and ambassadors, in the full fury of war and in the face of German hostility and of vacillation by the
Franco government.
We feel a profound debt of gratitude to these representatives, despite a lingering and uncomfortable
sensation of tragic loss — for if the Franco government had been more humane, many thousands who were
done to death in the gas chambers of Auschwitz and other death camps would assuredly have survived.
The team from the Spanish Ministry of Foreign Affairs offers us a document of human history, presented
tastefully, simply, and without evading awkward aspects. They deserve the acknowledgement of all those who
seek historical truth. And it is my pleasant duty here to acclaim — with the deepest gratitude — the
members of that excellent team, namely Alejandro Baer, Yessica San Roman and Arancha Gorostola, with the
generous assistance of Ana Sálomon and Ángel Vázquez Díaz de Tuesta.
And to conclude, I wish to thank the Minister of Foreign Affairs, Miguel Moratinos, for his unstinting and
vital contribution to the strengthening of the ties of friendship between Spain and Israel. I should also like to
thank his envoys in Israel, Spanish Ambassador Eudaldo Mirapeix and his team, for their devoted work in
strengthening that friendship.
With my deepest regards,
Yitzhak Navon
5th President of Israel
5
PRÓLOGO
horas más nobles de su carrera profesional. Y por eso hoy
los admiramos.
Con ocasión de los preparativos de los actos de celebración
del XX aniversario del establecimiento de relaciones
diplomáticas entre España e Israel, el ex Presidente del
Estado de Israel y gran amigo de España, Yitzhak Navon,
me sugirió la idea de honrar la memoria de aquellos
españoles que, en medio de un escenario tan cruento y
desolador como el de Europa durante la II Guerra Mundial,
supieron defender la causa de la libertad del prójimo,
movidos por un impulso de humanidad hacia sus
semejantes.
La exposición Visados para la Libertad es un muestra del
tributo de respeto y admiración que el Ministerio de Asuntos
Exteriores y de Cooperación, en colaboración con Casa
Sefarad-Israel, quiere rendir a quienes decidieron servir los
intereses de España garantizando la libertad de miles de
judíos, mayoritariamente sefardíes que, por primera vez en
varios siglos, llamaron esperanzados a las puertas de
Sefarad. Su actuación salvó vidas, sus gestiones aliviaron el
sufrimiento de muchos y sus gestos abrieron una ventana de
esperanza cuando todo parecía perdido. En aquellas
circunstancias excepcionales, supieron con habilidad y
tacto eludir las prohibiciones y las restricciones de las
autoridades de los países ante las que estaban acreditados y
en ocasiones las de las suyas propias. Mostraron en el
ejercicio profesional no sólo inteligencia sino también
humanidad y por ello son un ejemplo y un espejo en el que
pueden contemplarse quienes hoy en día desempeñan
labores diplomáticas y consulares en una España libre y
democrática, que acoge a miles de ciudadanos de otros
pueblos y países que huyen de la opresión, la pobreza o la
desesperanza.
La historia de las grandes calamidades permite vislumbrar,
junto al horror, el ejemplo limpio y valiente de algunas
personas cuya rectitud de conducta nos interpela una y otra
vez y se nos ofrece como ejemplo edificante de la condición
humana. Tal fue el caso de un grupo de servidores públicos
españoles y de algunos de sus colaboradores, destinados en
varias Embajadas, Legaciones y Consulados de España en
Francia, Hungría, Grecia, Rumanía, Bulgaria y Alemania, y
cuyos rostros muchos descubrirán por primera vez gracias a
la exposición Visados para la Libertad.
Durante los años torturados de la II Guerra Mundial, en los
que la dignidad y la libertad del pueblo judío fueron
atrozmente vilipendiadas, algunos diplomáticos españoles
supieron estar a la altura de las circunstancias que su
profesión les exigía y su conciencia les demandaba.
Aquellos españoles fueron diplomáticos en tiempos de
guerra y desolación. Su tarea fue ardua, su misión
arriesgada y su actuación delicada pero, como siempre que
la conciencia del hombre se interpone entre la barbarie de
unos y el desvalimiento de otros, su conducta los
engrandeció a los ojos de aquéllos a quienes entonces
socorrieron. Sin duda, fueron tristes momentos los que
hubieron de vivir pero, al mismo tiempo, les depararon las
La contemplación de los documentos y las fotos que
integran esta exposición, retrato de aquellos años de
inmensa tribulación para el pueblo judío, nos permite
afirmar con orgullo que el mejor servicio que aquellos
hombres esforzados pudieron rendir a los intereses de
España fue la defensa de la libertad y la dignidad de sus
compatriotas sefardíes perseguidos.
Miguel Angel Moratinos
Ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación
6
PROLOGUE
most heroic hour of their professional careers. For this
reason, we revive their memory; recognise them today; and
present them for future admiration.
Visados para la Libertad is a respectful tribute to those who
decided to serve the interests of Spain and guarantee the
freedom of thousands of Jews, most of them Sephardim.
For the first time in centuries, Jews knocked hopefully at
the gates of Sepharad, which led them down the path
towards dignity and life, through the mediation of just and
upright diplomats. This exhibition, organised by the
Ministry of Foreign Affairs and Cooperation in collaboration
with Casa Sefarad-Israel, pays them homage, because their
bravery saved lives and alleviated suffering. Their courage
and conviction opened the way to freedom for many Jews
when, in the midst of a violent and macabre chaos, all
seemed lost.
On the occasion of the preparations of the celebration acts
for the twentieth anniversary of the establishment of
diplomatic relations between Spain and Israel, the exPresident of the State of Israel and great friend of Spain,
Yitzhak Navon, suggested the idea to honor the memory of
those Spaniards who, in the midst of such a bloody and
devastating conflict as that of World War II, were able to
defend the cause of freedom and human dignity.
The history of the great catastrophes of war enables us to
glimpse, alongside the horror, the decided and daring
actions of certain individuals whose humanity challenges us
again and again, offering a worthy example of the human
condition. This is the case of a group of Spanish public
servants and some of their collaborators stationed at
embassies, legations, and consulates in Germany, France,
Hungary, Greece, Romania, and Bulgaria. Many citizens
will discover their stories and their faces for the first time
thanks to the exhibition Visados para la Libertad (Visas for
Freedom).
With exceptional intelligence and ability, they were able to
evade the prohibitions and restrictions of the authorities in
the countries where they were accredited, and sometimes,
those of their own government. They showed a profound
humanity in the course of their professional duties. This is
why they constitute an example for those of us who, today,
carry out diplomatic and consular work in a free and
democratic Spain—a country which is now a destination for
new citizens fleeing from fear, poverty, or desperation.
Contemplating the documents and photographs in this
exhibition enables us to affirm, with humility and pride, that
the services rendered by these diplomats to the interests of
Spain were the defence of the freedom and the dignity of
their Sephardic compatriots, whilst mitigating the
persecution and massacre of the Jewish people.
In those fateful years of World War II, during which the
dignity of the Jewish people was so atrociously vilified,
certain Spanish diplomats were able to transcend the
situation of the moment, fulfilling the demands of their
profession and their conscience. They were decisive and
exemplary actors at a time of desolation for millions of
European Jews.
In their arduous tasks, and their risky missions, they put
their humanitarian conscience above the barbarism of some
and the cowardice of others. Their actions make them great
in the eyes of history, and above all, in the eyes of those
whom they helped and saved. It was their fate to live in
turbulent times and circumstances, which also led to the
Miguel Ángel Moratinos
Minister of Foreign Affairs and Cooperation
7
VISADOS PARA LA LIBERTAD1
VISAS FOR FREEDOM1
Diplomáticos españoles ante el Holocausto
Spanish diplomats and the Holocaust
Ante las trágicas dimensiones del Holocausto -el
exterminio de seis millones de judíos-, la salvación
de unas pocas vidas, ya sean cientos o incluso miles,
podría parecer anecdótica. No lo es por el ejemplo
que encarna cada uno de estos destinos, pues cada
vida salvada representa, como reza la frase del
Talmud, la salvación de la humanidad. En la historia
del Holocausto ocupan un lugar importante los
hombres y mujeres que no callaron ni miraron hacia
otro lado, quienes decidieron implicarse y actuar.
Entre ellos están los héroes, los que arriesgaron sus
vidas o incluso la sacrificaron, para salvar las de
otros. Pero también hay otro grupo de individuos,
cuya gesta fue más modesta aunque no por ello
menos merecedora de recuerdo y tributo: los que
aprovecharon los resquicios y espacios de influencia
que brindaba su posición o profesión para proteger y
auxiliar en lo posible a los judíos condenados al
exterminio en Europa. Este es el caso de algunos
diplomáticos españoles.
Seen against the tragic dimensions of the Holocaust the extermination of six million Jews- the salvation of
a handful of lives, whether in the hundreds or even
thousands, might appear anecdotic. Yet, each
instance of resistance mattered. As the Talmud says,
“... whoever saves a life, it is considered as if he
saved an entire world”. Figuring prominently in the
history of the Holocaust are those men and women
who neither remained silent nor looked the other way,
men and women who decided to involve themselves
and act; and among these are the heroes, those who
risked, or even sacrificed, their own lives to save
others. However, there is also another group of
individuals, whose exploits, albeit more modest, are
no less deserving of remembrance and tribute, i.e.,
those who took advantage of the loopholes and areas
of influence offered by their position or profession to
protect and help, as far as was at all possible, Jews
condemned to extermination in Europe. This was the
case of some Spanish diplomats.
Su acción se enmarca en la particular relación de
amistad y cooperación entre la España de Franco y la
Alemania nazi. La situación geo-política de la
Península Ibérica convirtió a España en uno de los
pocos caminos hacia la libertad para los judíos.
Desde el comienzo de la persecución nazi hasta
finales de 1941 las crueles leyes antisemitas
fomentarían el éxodo masivo de los judíos de Europa.
A partir del año 1942 pesaría sobre ellos una
condena a muerte en las cámaras de gas. En el
primer periodo la política oficial española fue permitir
Their actions took place within the framework of the
special relationship of friendship and co-operation
that existed between Franco's Spain and Nazi
Germany. Thanks to the Iberian Peninsula´s geopolitical situation, Spain became one of the few
escape routes to freedom for the Jews. From the
beginning of the Nazi persecution until the end of
1941, the cruel anti-Semitic laws were to provoke
the mass exodus of Jews from Europe. From 1942
onwards, they would have a death sentence in the
gas chambers hanging over them. Initially, official
8
el tránsito de refugiados, siempre y cuando estos no
permanecieran en el país y no hubieran tenido
relación o afinidad ideológica con la España
republicana. Posteriormente, cuando quedaron
selladas las fronteras para los judíos, fueron
paradójicamente las estrechas relaciones
diplomáticas que mantuvo España con Alemania
durante toda la guerra las que posibilitaron que
algunos embajadores y cónsules pudieran brindar
protección a las víctimas. Según los casos,
intercedieron por ellos ante los alemanes y
autoridades locales, expidieron documentos
protectores y exhortaron al gobierno de Madrid para
que, ante los siniestros designios nazis, se permitiera
una interpretación más generosa de la política de
visados o -en el caso de los judíos con nacionalidad
española-, se llevara a cabo su repatriación. Los
judíos españoles gozaron del apoyo y la defensa
enérgica de algunos cónsules. Todas estas acciones,
que no siempre trajeron los frutos deseados, fueron
resultado de la iniciativa y el compromiso personal de
cada uno de los diplomáticos. Ellos decidieron
ampliar el estrecho margen de maniobra e
intervención que les correspondía. Actuaron de
acuerdo a su conciencia, en los límites o al margen
de la política oficial del régimen que representaban.
Spanish policy was to permit the transit of refugees,
provided that they did not remain in the country and
had had no connection or ideological affinity with
Republican Spain. Subsequently, when the frontiers
were sealed to Jews, it was paradoxically the close
diplomatic ties which Spain maintained with
Germany throughout the war that enabled some
ambassadors and consuls to afford the victims
protection. According to the circumstances of each
case, they interceded on the victims' behalf with the
German and local authorities, issued protective
documents and, in view of the Nazis' sinister
designs, urged the Madrid government to
countenance a more generous interpretation of its
visa policy or -in the case of Jews with Spanish
nationality- to undertake their repatriation. Spanish
Jews enjoyed the energetic support and protection of
certain consuls. All these efforts -efforts that did not
always bring the desired results- were the
consequence of the initiative and personal
commitment of each of these diplomats. It was they
who decided to widen the narrow scope for
manoeuvre and intervention allowed to them, acting
in accordance with their consciences, whether on
the very borderline or in complete disregard of the
official policy of the regime that they represented.
1
1
Both the written information and photographic documentation included in
the Visas para la libertad: Diplomáticos españoles ante el Holocausto [Visas
for Freedom: Spanish diplomats and the Holocaust] exhibition and catalogue
were drawn from archival research, interviews with survivors and direct
witnesses of the events, as well as a review of the updated bibliography on
Spanish foreign policy during the Holocaust. Special mention should be made
of the works of Bernd Rother (Franco y el Holocausto, [Franco and the
Holocaust] Marcial Pons, Madrid, 2005), Haim Avni (España, Franco y los
judíos, [Spain, Franco and the Jews] Altalena, Madrid, 1982) and Antonio
Marquina and Gloria Inés Ospina (España y los judíos en el siglo XX, [Spain
and the Jews in the 20th century] Espasa Calpe, Madrid 1987).
La información escrita y la documentación fotográfica aportada en la
exposición y catálogo de Visados para la libertad. Diplomáticos
españoles ante el Holocausto procede de la investigación de archivo,
entrevistas a supervivientes y testigos directos de los
acontecimientos, así como de la revisión de bibliografía actualizada
sobre la política exterior española durante el Holocausto. Destacamos
los trabajos de Bernd Rother (Franco y el Holocausto, Marcial Pons,
Madrid, 2005), Haim Avni (España, Franco y los judíos, Altalena,
Madrid, 1982) y Antonio Marquina y Gloria Inés Ospina (España y los
judíos en el siglo XX, Espasa Calpe, Madrid 1987).
10
ESPAÑA.
CAMINO HACIA LA LIBERTAD
SPAIN.
THE ROAD TO FREEDOM
Tras la ocupación alemana de Francia en 1940
España se convirtió en la frontera occidental del
Tercer Reich y, para miles de perseguidos, único paso
hacia la libertad. Aproximadamente 35.000
refugiados judíos huyeron de la Europa nazi a través
de España, la mayoría de ellos entre 1939 y 1942.
Following the German occupation of France in 1940,
Spain became the Western frontier of the Third
Reich and, for thousands of victims of persecution,
the only route to freedom. Approximately 35,000
Jewish refugees fled Nazi Europe via Spain, most of
them from 1939 to 1942.
“…Desde el momento en que las tropas
alemanas se acercaban a Burdeos comenzó la
afluencia de personas que se presentaban en
este consulado pidiendo su visado para
España. Estas personas, en su mayor parte
judíos de distintas nacionalidades, dominadas
por verdadero pánico, querían entrar en
España a toda costa. Como las instrucciones,
que V.E. conoce, son extremamente estrictas y
no siendo deseable su acceso a nuestra patria,
se registraron muchas escenas que se podían
calificar de grotescas, a no ser los momentos
tan trágicos. Polacos, checos, americanos,
ingleses en gran numero – perdida ya su flema
británica – holandeses, belgas, ofrecían
elevadas cantidades por tener precedencia,
llegando a ofrecer un señor por su visado
cincuenta mil dólares…”
Carta del Cónsul en Hendaya al Embajador de
España en París, 15 de Julio de 1940.
“…From the moment the German troops
closed in on Bordeaux, an influx of people
began, who presented themselves at this
consulate to apply for their Spanish visas.
These individuals, mostly Jews of different
nationalities, genuinely panic-stricken,
wanted to enter Spain at all costs. Since
the instructions, as you are aware, are
extremely strict, and since their entry into
our homeland is not desirable, there were
many scenes that could only be described
as grotesque if the times were not quite so
tragic. Poles, Czechs, Americans, English
in great numbers –their British phlegm
quite gone– Dutch and Belgians proffered
great sums of money to be dealt with first,
with one man offering as much as fifty
thousand dollars for his visa…”
Letter from the Consul in Hendaye to the
Spanish Ambassador in Paris, 15th July 1940.
En su huida hacia un tercer país que les acogiera de
forma permanente, cerca de 15.000 cruzaron la
frontera franco-española de forma ilegal, sin la
documentación o autorización necesaria. Otros
In their flight to a third country that would accept
them permanently, approximately 15,000 crossed
the French-Spanish border illegally, without the
necessary documentation or authorisation. A
12
Refugiados ante el Consulado de los EEUU en Marsella, 1941. La concesión de un visado de tránsito español estaba condicionada a la
obtención previa del permiso de salida francés y de uno o más visados que garantizaran la salida del refugiado del territorio nacional
(United States Holocaust Memorial Museum) Refugees queuing outside the US consulate in Marseilles, 1941. Spanish transit visas
were granted to refugees subject to their obtaining a French exit permit and one or more visas that would guarantee their ensuing
departure from Spanish territory (United States Holocaust Memorial Museum)
Refugiados en la frontera francoespañola, Irún-Hendaya, 1940
(Archivo General de la
Administración, Alcalá de
Henares) Refugees at the FrenchSpanish border Irun-Hendaye,
1940 (Archivo General de la
Administración, Alcalá de
Henares)
13
20.000 pasaron legalmente por España con un visado
expedido por un consulado español. España trató con
dureza a los refugiados que entraron en el país de
forma ilegal o que no cumplieron con los requisitos
del tránsito. Pero a la hora de conceder visados no se
estableció una discriminación formal entre refugiados
judíos y no judíos. Los diplomáticos tenían que
mandar todas las solicitudes de extranjeros para
entrar en España a la Dirección General de Seguridad
en Madrid, la cual decidía sobre la autorización o
denegación de visado. Tres principios fueron decisivos
en la política de concesión de visados:
further 20,000 passed legally through Spain with
visas issued by a Spanish consulate. Refugees
who entered the country illegally or were in breach
of the transit requirements, were severely treated
by Spain. Yet when it came to granting visas, no
formal distinction was made between Jewish and
non-Jewish refugees. Diplomats were required to
send all applications from foreign nationals to
enter Spain, to the Directorate-General for
Security in Madrid, which decided on visa
authorisations and refusals. Three principles were
decisive in the policy of granting visas. These
were:
1. Los visados expedidos a refugiados eran de
tránsito. En muy pocos casos se autorizó la
entrada para una estancia prolongada o
permanente en España.
1. visas issued to refugees were exclusively for
transit purposes. In very few cases was entry
for a prolonged or permanent stay in Spain
authorised;
2. the number of refugees in transit had to be
kept to a minimum and authorisation of visas
was thus handled in a way that was expressly
restrictive; and,
3. no citizen of a belligerent nation who was
eligible for military service and no person
suspected of being a mason or communist
received authorisation for entry into Spain.
2. El número de refugiados en tránsito debía de
ser mínimo y por lo tanto la autorización de
visados manejada de manera expresamente
restrictiva.
3. No recibían autorización para la entrada en
España los ciudadanos de un país beligerante en
edad apta para el servicio militar, ni cualquier
persona sospechosa de ser masón o comunista.
In general, diplomats obeyed the instructions
issued by the Ministry of Foreign Affairs and
limited themselves to briefing Madrid on the
successive misfortunes suffered by European
Jews. However, there were also those who, aware
of the danger courted by applicants seeking visas
at legations and consulates, did not follow their
instructions to the letter or interpreted the
Los diplomáticos, en general, cumplieron las
instrucciones dadas por el Ministerio de Asuntos
Exteriores y se limitaron a informar a Madrid sobre los
sucesivos infortunios que padecieron los judíos
europeos. Pero también hubo quien, consciente del
peligro que corrían quienes pedían un visado en las
legaciones y consulados, no siguió las instrucciones
14
Autorización de visado de tránsito por España a Sra.
Schatz, 12 de agosto de 1940 (Archivo General de la
Administración, Alcalá de Henares) Issue of transit visa
to Mrs. Schatz, 12th August 1940 (Archivo General de
la Administración, Alcalá de Henares)
La cruz gamada ondeando en puesto fronterizo franco-español, Irún-Hendaya, 1940 The swastika
flying over a French-Spanish border post at Irun-Hendaye, 1940
Denegación de visado a Alexander Morgenstern, 22 de
agosto de 1940 (Archivo General de la Administración,
Alcalá de Henares) Refusal to issue a visa to Alexander
Morgenstern, 22nd August 1940 (Archivo General de la
Administración, Alcalá de Henares)
Guardia Civil y soldado alemán en puesto fronterizo, Irún-Hendaya, 1940 (Fotografías: Archivo
General de la Administración, Alcalá de Henares) Civil Guard and German soldier on the FrenchSpanish border Irun-Hendaye, 1940 (photographs: Archivo General de la Administración, Alcalá
de Henares)
15
Friedel Stern
Friedel Stern, nacida en Alemania en 1886, recibió un visado de tránsito español tras pasar meses
en el campo de internamiento francés de Gurs. En otoño de 1940 pasó la frontera legalmente, con
su marido y una pareja de amigos. Friedel recuerda haber sido acogida cordialmente por los
aduaneros. Pero al llegar a Barcelona se horrorizó al escuchar a un hombre cantar el himno nazi. El
viaje de tránsito por España los llevó también a Madrid, en donde les esperaría otra sorpresa
desagradable. La capital estaba engalanada con banderas y simbología nazi para recibir a Heinrich
Himmler, Reichsführer de las SS. Igualmente, aprovecharon su estancia para visitar los
monumentos de Madrid y el Museo del Prado. El día de la festividad judía del Yom Kipur tuvieron
que seguir el viaje a Portugal. En Lisboa se embarcaron hacia Santo Domingo y desde allí cruzaron
a Nueva York, en donde les esperaban sus hijos.
Friedel Stern, born in Germany in 1886, received a Spanish transit visa after spending some
months in the French internment camp of Gurs. In the autumn of 1940 she crossed the border
legally, in the company of her husband and a couple of friends. Friedel recalls having been warmly
greeted by the customs officials. Yet on arriving in Barcelona, she was horrified to hear a man
singing the Nazi anthem. The transit journey through Spain also took them to Madrid, where
another unpleasant surprise awaited them. The capital was festooned with Nazi flags and symbols
to welcome Heinrich Himmler, SS-Reichsführer. Similarly, they took advantage of their stay to see
the sights of Madrid and the Prado Museum. On Yom Kippur, the Jewish High Holy Day of
Atonement, they had to continue onwards to Portugal. In Lisbon, they embarked for Santo Domingo
and thence to New York, where their children were waiting for them.
al pie de la letra o interpretó las regulaciones de
forma generosa. Entre estos últimos se encuentra el
secretario de Embajada Eduardo Propper de Callejón,
un caso todavía pendiente de investigaciones
precisas. Según varios indicios, en junio de 1940,
desde el consulado de España en Burdeos, expidió
visados a refugiados judíos eludiendo los trámites
que exigía el Ministerio de Asuntos Exteriores.
regulations more freely. Among these was
Embassy Secretary, Eduardo Propper de Callejón,
a case still to be more carefully researched. There
is certain evidence to show that, in June 1940,
from his base in the Spanish Consulate in
Bordeaux, he issued visas to Jewish refugees by
circumventing the official formalities required by
the Ministry of Foreign Affairs.
16
Diario El Alcázar, 18 de junio de 1942 “El Alcázar” newspaper, 18th June 1942
17
LOS SEFARDÍES CON
NACIONALIDAD ESPAÑOLA
SEPHARDIC JEWS
WITH SPANISH NATIONALITY
La historia del compromiso humanitario de
diplomáticos españoles durante el Holocausto está
en gran medida ligada a un grupo específico de
judíos que contó con la protección y auxilio de
algunos cónsules y embajadores: los sefardíes con
nacionalidad española de Francia y los Balcanes.
The history of the humanitarian commitment of
Spanish diplomats during the Holocaust is, in great
measure, linked to a specific group of Jews that
enjoyed the protection and help of some consuls and
ambassadors. These were Sephardic Jews in France
and the Balkans who had Spanish nationality.
Los judíos sefardíes son todos españoles de origen,
pues su historia se remonta a la expulsión de
Sefarad, la Península Ibérica, a finales del siglo XV.
Pero el vínculo con España de estos judíos no es
reconocido hasta principios del siglo XX, cuando
unos miles de sefardíes súbditos del Imperio
Otomano recibieron el estatus de protegidos
españoles. Tras la I Guerra Mundial la mayoría de los
Estados que surgieron de la disgregación del Imperio
Otomano dejaron de reconocer la categoría de
protegido. Esto dio lugar a que España promulgara
un Real Decreto en 1924, abriendo un proceso de
naturalización española de sefardíes, con vigencia
hasta 1930. Aún así, después de 1930 y en contra
de las disposiciones del Real Decreto de 1924,
siguió habiendo protegidos con documentación
española sin haber recibido la nacionalidad
propiamente. Muchos de estos sefardíes
nacionalizados (y protegidos) siguieron viviendo en el
sudeste europeo; otros emigraron, hacia América y
Francia principalmente.
Sephardic Jews are all Spanish in origin, since their
history dates back to their expulsion from Sepharad,
the Iberian Peninsula, towards the end of the 15th
century. Yet the bond between these Jews and Spain
was not acknowledged until the beginning of the 20th
century, when some thousands of Sephardic subjects of
the Ottoman Empire received the status of Spanish
protected persons. After World War I, most of the States
that emerged from the dismemberment of the Ottoman
Empire ceased to recognise the category of protected
persons. This led Spain to promulgate a Royal Decree
in 1924 providing for Spanish naturalisation of
Sephardic Jews, a process that remained in force until
1930. Even so, after 1930, and in violation of the
provisions of the 1924 Royal Decree, there were still
protected persons who held Spanish documentation
without having received nationality proper. Many of
these nationalised (and protected) Sephardim
continued to live in south-eastern Europe, whereas
others emigrated, principally to America and France.
During World War II, 180,000 to 200,000 Sephardic
Jews, 3,000 of whom possessed Spanish nationality,
found themselves trapped under German
administrative or pro-Nazi government rule. In any
La II Guerra Mundial sorprendió bajo administración
alemana o de gobiernos pro-nazis a entre 180.000 y
200.000 judíos sefardíes, de los cuales unos 3000
18
Cabecera de periódico en judeoespañol de Turquía (1931)
(Colección privada de Uriel Macías) Newspaper headline written
in Ladino from Turkey (1931) (Uriel Macías' private collection)
Familia Amarillo, Salónica, entre 1930 y 1939 (United States
Holocaust Memorial Museum) Amarillo family, Salonika, between
1930 and 1939 (United States Holocaust Memorial Museum)
Cartilla militar española de Benjamín Molho, 1942
(cortesía de Ruth Molho) Benjamin Molho's military
ID card, 1940 (courtesy of Ruth Molho)
Certificado de nacionalidad de Benjamín Molho, Sofía, Bulgaria,
1930 (cortesía de Ruth Molho) Benjamin Molho's Spanish nationality
certificate, 1930, Sofia, Bulgaria (courtesy of Ruth Molho)
19
poseían la nacionalidad española. Nada distinguía a
unos de otros y en una misma familia sefardí los
documentos de nacionalidad podían ser de dos,
incluso tres o cuatro países diferentes. Pero el
Holocausto marcaría la diferencia. Muchos sefardíes
con nacionalidad española lograron salvarse. La
labor de los diplomáticos españoles fue decisiva.
given Sephardic family the nationality documents might
be from two, or even three or four, different countries,
and there was nothing to distinguish one member from
another. Yet the Holocaust would set them apart, with
many Sephardim who possessed Spanish nationality
managing to save their lives. In these cases the efforts of
Spanish diplomats were decisive.
BERNARDO ROLLAND DE MIOTA
(PARÍS, 1939-1943)
BERNARDO ROLLAND DE MIOTA
(PARIS, 1939-1943)
En 1940 se encontraban en
Francia 300.000 judíos. La
mitad había llegado durante
los últimos años, huyendo de
la persecución nazi. Con la
ocupación alemana en verano
de ese año se vieron
nuevamente atrapados. En
octubre de 1940 el Cónsul de
España en París, Bernardo
Rolland, informa al Ministro de
Asuntos Exteriores sobre las
nuevas medidas antijudías que
afectaban también a los 2000
sefardíes con nacionalidad española residentes
en la capital francesa. El Statut des Juifs
contemplaba un progresivo aumento de las
medidas discriminatorias: registro, expropiación y
finalmente detención y deportación. Mediante
“cartas de protección” Rolland consigue que los
sefardíes españoles sean excluidos de la mayoría
de las leyes anti-judías. “No existiendo en
In 1940 there were 300,000 Jews in
France. Half had arrived in recent
years, fleeing from Nazi persecution.
With the German occupation in the
summer of that year, they found
themselves trapped anew. In
October 1940, the Spanish Consul
in Paris, Bernardo Rolland,
informed the Minister of Foreign
Affairs about the new anti-Jewish
measures that also affected the
2,000 Sephardic Jews with
Spanish nationality residing in
the French capital. The Statut des Juifs
envisaged a gradual stepping up of discriminatory
measures, viz., registration, expropriation and,
ultimately, detention and deportation. By means
of “letters of protection” Rolland succeeded in
having the Spanish Sephardim excluded from
most of the anti-Jewish laws. “There being no Act
referring to a Statute on Jews in Spain”, wrote
Rolland to the Minister on 24th October, “no
20
Escaparate con carteles señalando que se trata de un “comercio judío” que a partir del 1 de noviembre será “francés y católico”.
Marsella, 1940 (United States Holocaust Memorial Museum) Shop front with signs stating it to be a “Jewish shop” that was to become
“French and Catholic” as from 1st November. Marseilles, 1940 (United States Holocaust Memorial Museum)
21
España ninguna Ley referente a un Estatuto
sobre judíos”, escribe Rolland al Ministro el 24
de octubre, “no puede un Estado o Autoridad
Extranjera clasificar a los españoles y aceptar
estas medidas (…)”. Pero el gobierno de Madrid
no quiso vincularse a la postura del Cónsul y el
Ministro de Asuntos Exteriores Serrano Suñer
escribe el 9 de noviembre a su Embajador en
París, José Felix Lequerica, no dejando dudas de
la posición de España:
Foreign State or Authority may classify Spaniards
and accept these measures (…)”. However, the
Madrid government had no wish to associate
itself with the Consul's stance, and on 9th
November the Minister of Foreign Affairs,
Serrano Suñer, wrote to his Ambassador in Paris,
José Felix Lequerica, leaving no doubt as to
Spain's position:
“While it is certainly true that in Spain no
race law exists, the Spanish Government
cannot raise objections, even in the case
of its subjects of Jewish origin, to prevent
them from being subjected to general
measures, its sole duty being to consider
itself informed of such measures and, if
the worst comes to the worst, place no
obstacles in the way of their enforcement
by maintaining a passive attitude”.
“Si bien es cierto que en España no existe
ley de razas, el Gobierno español no puede
poner dificultades, aun en sus súbditos de
origen judío, para evitar se sometan a
medidas generales, debiendo únicamente
darse por enterado de estas medidas y en
último caso no poner inconvenientes a su
ejecución conservando una actitud
pasiva”.
In the latter part of 1941, Rolland again wrote to
his superiors in Madrid inquiring as to the course
of conduct to be followed in the event of the
possible confiscation of assets of Spanish
subjects of Jewish persuasion. Here, Madrid's
reply was more active; however, it did not entail
the task of protecting the persecuted parties but
rather that of responding to Germany wherever
Spanish sovereignty might be encroached upon.
In this case, Spain's -not disinterested- position
marginally benefited Spanish Jews (nationals and
protected persons alike), because Consul Rolland
managed to protect their assets and prevent their
expropriation, by appointing non-Jewish Spanish
administrators.
A finales de 1941 Rolland vuelve a dirigirse a sus
superiores en Madrid preguntando por la
conducta a seguir ante la eventual confiscación
de bienes de súbditos españoles de confesión
judía. Aquí la respuesta de Madrid es más activa.
Pero no se trataba de proteger a los perseguidos
sino de responder ante Alemania allí donde la
soberanía de España se viera agredida. En este
caso, la postura de España, no desinteresada,
benefició marginalmente a los judíos españoles
(tanto nacionales como protegidos), pues el
cónsul Rolland consigue proteger sus bienes y
evita su expropiación nombrando administradores
españoles no-judíos.
22
Señoras judías
francesas con estrella
de David amarilla,
París, 5 de junio de
1942 (United States
Holocaust Memorial
Museum) French
Jewish women wearing
the yellow Star of
David, Paris, 5th June
1942 (United States
Holocaust Memorial
Museum)
Recorte sobre leyes antijudías, enviado por el Cónsul Rolland al
Ministerio en Madrid el 15 de julio de 1942 (Archivo del
Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Newspaper clipping
about anti-Semitic laws, sent by the Consul Rolland to the
Ministry in Madrid, 15th July 1942 (Archivo del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Madrid)
Telegrama del Ministro de
Exteriores Serrano Suñer al
Embajador de España en
Francia, 9 de noviembre de
1940 (Archivo del Ministerio
de Asuntos Exteriores,
Madrid) Telegram from
Serrano Suñer, Minister of
Foreign Affairs, to the
Spanish Ambassador in
France, 9th November 1940
(Archivo del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Madrid)
23
En agosto de 1941, tras una redada masiva en
París en que fueron apresadas 7.000 personas,
Rolland intercede para la liberación de 14 judíos
españoles que habían sido enviados al campo de
tránsito de Drancy. Rolland no lee al pie de la
letra las medidas restrictivas del Ministerio con
respecto al establecimiento de la nacionalidad
española y en algunos casos extiende también la
protección del consulado sobre las personas que
tenían la nacionalidad pero que por diferentes
razones no estaban inscritos en el registro de
ciudadanos creado por el Decreto de 1924. En
todo momento Rolland transmite a Madrid las
desesperadas peticiones de protección o de
repatriación de los sefardíes españoles. El 23 de
febrero de 1943 los representantes de sefardíes
españoles se dirigen a través de una carta al
General Franco en la cual agradecen la labor del
Cónsul Rolland:
In August 1941, after a massive raid in Paris in
which 7,000 people were apprehended, Rolland
interceded to secure the freeing of 14 Spanish
Jews who had been sent to the Drancy transit
camp. Rolland did not apply the Ministry's
restrictive orders regarding establishment of
Spanish nationality to the letter, and in some
cases also extended consular protection to
persons that had the nationality but for a variety
of reasons had not been entered on the Citizens'
Register created by the 1924 Decree. At all
times, the Spanish Sephardic Jews' desperate
requests for protection or repatriation were
forwarded by Rolland to Madrid. On 23rd
February 1943, the representatives of the
Spanish Sephardim wrote a letter to General
Franco in which they expressed their gratitude for
the efforts of Consul Rolland:
“Debemos consignar que el Sr. Cónsul
General ha escuchado siempre con el mayor
interés nuestras lamentaciones, y que
merced a su intervención se ha obtenido
satisfacción, más de una vez, ora respecto
del internamiento de nuestros nacionales,
ora respecto de la ocupación de nuestros
bienes y, al mismo debemos también la
designación de españoles para ComisariosGerentes en nuestros negocios (…)”
“We should like to place on record that the
Consul General has always listened to our
grievances with the keenest interest and
that, thanks to his intervention, satisfaction
has been obtained, more than once,
sometimes with respect to the internment of
our nationals, at other times with respect to
the seizure of our assets, and we are likewise
indebted to him for the appointment of
Spanish subjects as Trustee-Administrators
of our businesses (…)”
En 1943 Bernardo Rolland comienza a organizar
la repatriación a España de 77 súbditos judíos,
tarea que culminará su sucesor en el cargo
Alfonso Fiscowich.
In 1943 Bernardo Rolland began to organise the
repatriation of 77 Jewish subjects, a task that was
to be completed by his successor in the post,
Alfonso Fiscowich.
24
Cubierta del catálogo de
exposición antisemita en
París, enviada por el Cónsul
Rolland al Ministerio en
Madrid el 15 de julio de 1942
(Archivo del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Madrid)
Catalogue of an anti-Semitic
exhibition in Paris, sent by
Consul Rolland to the Ministry
in Madrid, 15th July 1942
(Archivo del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Madrid)
25
La familia Papo
The Papo family
La familia Papo Benbassat, de origen sefardí
turco, vivía en París desde 1929. Tras la
ocupación alemana en 1940 y la aprobación
de las leyes antijudías, el cabeza de familia
Jaques Papo –quien obtuvo la nacionalidad
española en Milán en 1925– solicita a
Bernardo Rolland la protección del
consulado. Su vivienda queda bajo protección
del Consulado General de España y en ella se
refugian varios familiares que no poseían la
ciudadanía española. Cuando comienzan las
detenciones masivas de judíos, el cónsul
Rolland aconseja a la familia abandonar
Francia y emigrar a España. En agosto de
1941 les expide pasaportes españoles. Un
mes más tarde cruzan la frontera francoespañola por Irún y se establecen en
Barcelona.
The Papo Benbassat family, Jews of Turkish
Sephardic origin, had been living in Paris
since 1929. After the German occupation in
1940 and the passing of the anti-Jewish
laws, the head of the family, Jacques Papo
–who obtained Spanish nationality in Milan
in 1925– applied to Bernardo Rolland for
the consulate's protection. His home was
placed under the protection of the Consulate
General of Spain and several relatives who
did not possess Spanish citizenship sought
refuge there. When the mass detentions of
Jews began, Consul Rolland advised the
family to abandon France and emigrate to
Spain. In August 1941, he provided them
with Spanish passports. One month later
they crossed the French-Spanish frontier via
Irun and took up residence in Barcelona.
REPATRIACIÓN O DEPORTACIÓN:
LOS DIPLOMÁTICOS ESPAÑOLES
ANTE EL ULTIMÁTUM ALEMÁN
REPATRIATION OR DEPORTATION:
SPANISH DIPLOMATS CONFRONTED
BY THE GERMAN ULTIMATUM
Durante los dos primeros años de la guerra,
Alemania había fomentado la emigración de los
judíos del Reich y los territorios ocupados. Tras la
Conferencia de Wannsee, en enero de 1942,
decretó su exterminio. En pocos meses quedarían
selladas las fronteras para los judíos. Pero la
During the first two years of the war, Germany had
encouraged the emigration of Jews from the Reich
and occupied territories. After the Wannsee
Conference, in January 1942, it decreed their
extermination. Within the space of a few months
the frontiers would be sealed to Jews. Nevertheless,
26
Pasaporte de Victor Papo expedido por el Cónsul Rolland el 29 de agosto de 1941 (cortesía de Victor Papo) Víctor Papo's passport, issued
by Consul Rolland, 29th August 1941. (courtesy of Victor Papo)
Cédula personal española de Víctor Papo, 1942 (cortesía de Victor Papo) Victor Papo's Spanish ID card, 1942 (courtesy of Victor Papo)
27
Alemania nazi, como gesto hacia los países
favorables o neutrales, haría una excepción
ofreciéndoles la evacuación de sus súbditos judíos.
En enero de 1943 informa al gobierno de España
de que los judíos con nacionalidad española que
permanecieran en el territorio bajo ocupación o
influencia alemana después de una fecha
determinada (según los países, entre marzo y junio
de 1943) serían sometidos a las llamadas
“medidas generales anti-judías”, es decir a la
deportación a los campos de concentración y
exterminio. Mientras que Italia, Suiza, Suecia,
Finlandia y Dinamarca admitieron a sus súbditos
judíos, la reacción española al ultimátum alemán
fue en todo momento vacilante y restrictiva. El
gobierno de España propone primero que los judíos
españoles (en el caso de Europa occidental,
principalmente Francia) sean trasladados “a sus
países de origen” en referencia fundamentalmente
a Grecia y Turquía. Posteriormente resuelve que
estos pasen por España en tránsito, con visado de
entrada en un tercer país. Pero Alemania
condicionaba su oferta a que fuera España quien
acogiera a sus súbditos judíos.
as a gesture towards sympathetic or neutral
countries, Nazi Germany was to make an exception
by offering them the evacuation of their Jewish
subjects. In January 1943, it advised the Spanish
government that Jews with Spanish nationality who
remained in territory under German occupation or
influence after a certain date (depending on the
country, some time between March and June 1943)
would be subjected to the so-called “general antiJewish measures”, in other words, deportation to
concentration and extermination camps. Whereas
Italy, Switzerland, Sweden, Finland and Denmark
took in their Jewish subjects, the Spanish reaction
to the German ultimatum was at all times hesitant
and restrictive. The Spanish government first
proposed that Spanish Jews (in the case of Western
Europe, mainly France) be transferred “to their
countries of origin”, in reference fundamentally to
Greece and Turkey. Thereafter it decided that such
persons would pass through Spain in transit, with
an entry visa to a third country. However, Germany
made its offer conditional on it being Spain that
accepted its Jewish subjects.
Spain's constant delaying tactics were in obedience
to a clear policy of allowing as few Jews as possible
to enter the country. Meanwhile, the successive
requests by the Spanish Government for extensions
to the time limit set by Germany added to the
insecurity of those being persecuted, leading to
fatal results in some cases. The pertinacious
insistence of Spanish consuls that these were
Spanish citizens, coupled with Berlin's diplomatic
respect served to prevent immediate enforcement
of deportation to the death camps. Eberhard von
Las constantes gestiones dilatorias españolas
obedecían a una clara política de dejar entrar a tan
pocos judíos como fuera posible. Mientras tanto, la
sucesiva solicitud de prórrogas por parte del
gobierno español al plazo fijado por Alemania fue
un factor de inseguridad añadido para los
perseguidos, con desenlaces fatales en algunos
casos. La pertinaz insistencia de los cónsules
españoles de que se trataba de ciudadanos
españoles y el respeto diplomático de Berlín evitó
28
Carta del Servicio de Seguridad alemán sobre el tratamiento de judíos
extranjeros en relación a su eventual repatriación, marzo de 1943 (Archiv für
Zeitgeschichte, Zürich) Letter by the German Security Service regarding the
treatment of foreign Jews vis-à-vis their possible repatriation, March 1943
(Archiv für Zeitgeschichte, Zürich)
29
la ejecución inmediata de la deportación a los
campos de la muerte. Eberhard von Thadden,
Responsable de Asuntos Judíos en el Ministerio
Alemán de Asuntos Exteriores, se referiría en estos
términos a la paradójica actitud española ante el
“problema judío”:
Thadden, Head of the Foreign Office's Jewish Desk,
was to refer to the paradoxical Spanish attitude to
the “Jewish question” in these terms:
“I find the reason why the government of
Spain contends, on the one hand, that this
involves Spaniards and yet states, on the
other, that these Spaniards must
nevertheless not enter Spain,
incomprehensible”.
“Me resulta incomprensible la razón por la
que el gobierno de España, por un lado, dice
que se trata de españoles, y por el otro, sin
embargo, declara que estos españoles no
deben entrar en España”.
The efforts of some consuls and ambassadors were
fundamental in alerting the Spanish Government to
the urgency and gravity of the situation. German
intentions had to be taken very seriously indeed,
since by this time deportations were well under
way. Ginés Vidal, Spain's Ambassador in Berlin,
drew his Ministry's attention to the possible
consequences that might ensue from the policy of
abandoning its subjects. The desperate situation of
the Spanish Jews also induced Vidal to propose
solutions that did not conform to the prevailing
policy of abandonment.
La labor de algunos cónsules y embajadores fue
fundamental para advertir al gobierno español
sobre la urgencia y la gravedad de la situación.
Había que tomar muy en serio las intenciones
alemanas, pues las deportaciones estaban en pleno
curso. Ginés Vidal, Embajador de España en Berlín,
llamó la atención de su Ministerio sobre las
consecuencias que podía tener la política de
abandono de sus súbditos. La desesperada
situación de los judíos españoles también indujo a
Vidal a proponer soluciones que no se atenían a la
política de abandono en vigor.
“Berlin, 22nd July 1943.
Your Excellency:
Sir,
With reference to my telegrams numbers
439 and 440, both of 21st July, on the
distressing situation of our Sephardic
community in the East, allow me to confirm
to you my impression of the nigh
insuperable difficulties that stand in the way
of persuading these authorities to desist
from their declared intention –already being
“Berlín, 22 julio 1943,
Excmo. señor:
Muy Señor Mío: Con referencia a mis
telegramas nº 439 y 440, ambos del 21 de
julio sobre la angustiosa situación de
nuestra colonia sefardita en Oriente, me
permito confirmar a VE mi impresión sobre
las dificultades casi insuperables que
existen para obtener se anule el decidido
30
Carta del Embajador en Berlín Ginés
Vidal al Ministro español Asuntos
Exteriores, 23 de julio de 1943
(Archivo del Ministerio de Asuntos
Exteriores, Madrid) Letter by Ginés
Vidal, the Spanish Ambassador in
Berlin, drawing his Ministry's
attention to the tragic consequences
that might ensue from not
repatriating Spanish Jews, 23rd July
1943 (Archivo del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Madrid)
31
propósito de estas autoridades –ya en vías
de ejecución- de deportar a sus miembros,
primero a Alemania y después, al poco
tiempo, a Polonia, en vista de que no hemos
estimado posible recibirlos en España, más
que en casos excepcionales (que
convendría, por cierto, determinar cuanto
antes) ya que es de temer que esta segunda
deportación sea, desgraciadamente, según
todas las posibilidades, trágica y definitiva”.
implemented- of deporting its members,
first to Germany and thence, a short time
afterwards, to Poland, in view of the fact
that we have not deemed it possible to
receive them in Spain, other than in
exceptional cases (which, incidentally, it
would be as well to define at the earliest
convenience), since it is to be feared that, in
the light of all eventualities, this second
deportation would, alas, prove tragic and
final”.
También desde Berlín, el mismo día, el funcionario
de Embajada Federico Oliván escribe una carta al
Ministerio, clamando por la urgente repatriación de
los judíos españoles, aunque fuera internándolos
en un campo de concentración español para evitar
su asesinato por los alemanes.
On the very same day, the Embassy official,
Federico Oliván, likewise wrote a letter from
Berlin to the Ministry, calling for the urgent
repatriation of Spanish Jews, even though this
might involve interning them in a Spanish
concentration camp to avoid their being killed by
the Germans.
“Si España, por razones que a nadie pueden
escapar, se niega a recibir esta parte de su
colonia en el extranjero a pesar de que goza
de la nacionalidad española y de que ha
cumplido estrictamente con cuantas
formalidades le ha impuesto nuestra
legislación, la condena automáticamente a
la muerte. Pues esta es la triste realidad y lo
que no hay que tratar de disimularse (…)
Mal profeta será, si no llega el día en que se
nos critique acerbamente el que, sabiendo
lo que iba a ocurrir, nos hayamos lavado las
manos como Pilatos y abandonando a su
triste suerte a estos, al fin y al cabo,
compatriotas, sin siquiera elevar la más
mínima protesta y sin hacer nada por
salvarlos”.
“If Spain, for reasons that cannot fail to
escape anyone, refuses to receive this part
of its overseas community, despite the fact
that its members enjoy Spanish nationality
and have strictly complied with every
formality required of them by our laws, then
it automatically sentences them to death.
For this is the sad reality and something that
no attempt should be made to conceal (…)
A poor prophet is he who cannot predict the
day on which we shall be harshly criticised
for the fact that, knowing what was about to
happen, we washed our hands of the matter
like Pontius Pilate, abandoning to their sad
fate these -when all said and done-
32
Deportación de judíos de Cracovia, entre 1941 y 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) Deportation of Jews from Cracow, 19411942 (United States Holocaust Memorial Museum)
33
Misivas como ésta se sumaban a la creciente
sensibilidad española a la presión y previsible
condena aliada. España no quería ser acusada de
cómplice de asesinato. En agosto de 1943 la
repatriación de los judíos españoles es aprobada
bajo las siguientes condiciones.
compatriots, without even raising the
slightest protest or doing anything to save
them”.
Missives like this added to Spain's growing
sensitivity to pressure and foreseeable Allied
condemnation. Spain did not wish to be accused of
being an accomplice to murder. In August 1943,
the repatriation of the Spanish Jews was approved,
subject to the following conditions.
1) Debían ser rescatados solamente los judíos
españoles que hubiesen adquirido la
nacionalidad según todos los reglamentos del
decreto de 1924. Todos los judíos sefardíes
restantes, también aquellos que hasta
entonces habían estado en posesión de
documentos españoles y considerados como
protegidos, no serían repatriados.
1) only Spanish Jews who had acquired their
nationality in accordance with all the rules and
regulations of the 1924 decree were to be
rescued. All remaining Sephardic Jews, as well
as those that, until then, had been in possession
of Spanish documents and had been deemed to
be protected persons, would not be repatriated;
2) Los repatriados debían abandonar España
tan pronto como fuera posible. Su salida era
pre-condición para la repatriación de un
siguiente grupo.
2) repatriates had to leave Spain as soon as
possible. Their exit was a pre-requisite for the
repatriation of the following group; and,
3) La provisión de visados de terceros países y
los costes de estancia corrían a cargo de las
organizaciones de ayuda internacionales.
3) the provision of visas from third countries and
the costs of stay in Spain were to be defrayed by
international aid organisations.
Ninguna de estas condiciones fue exigida por
Alemania. Fueron decisiones autónomas pensadas
para apaciguar a los antisemitas en el gobierno de
Franco. En todo momento existió la posibilidad de
que las autoridades alemanas, por
consideraciónes diplomáticas hacia España,
también excluyesen de la deportación a los
campos de la muerte a las personas que no
cumpliesen con todos los criterios españoles para
la comprobación de la nacionalidad, siempre y
None of these conditions was demanded by
Germany. They were autonomous decisions devised
to appease the anti-Semites in the Franco
government. At every stage, there was the possibility
that, if Madrid were but to express interest in
persons who had not fulfilled all the Spanish criteria
for proof of nationality, then the German authorities,
for diplomatic considerations towards Spain, would
34
Fichas de inscripción de
judíos españoles en el
Consulado en París
(Consulado General de
España en París) Consular
registration cards of
Spanish Jews in Paris
(Spanish Consulate General
in Paris)
35
cuando Madrid se hubiera interesado por ellas. En
muchos casos los cónsules informaron a sus
superiores que la única razón por la que los
sefardíes protegidos no habían cumplido las
disposiciones enunciadas en el decreto de 1924
era la falta de información. Pero la respuesta del
Ministerio, repetida en la correspondencia
diplomática de la época, se resume en una frase:
“si no tienen documentación totalmente en regla
no puede ocuparse de ellos”.
also exclude such persons from deportation to the
death camps. In many cases, the consuls informed
their superiors that the only reason why Sephardic
protected persons had not met the requirements
laid down in the 1924 decree was lack of
information. Nevertheless, the Ministry's response,
repeated in the diplomatic correspondence of the
time, can be summarised in a single sentence, viz.,
“if they do not possess papers that are entirely in
order, nothing can be done for them”.
El matrimonio Cori
Edgar Cori, comerciante de cuarenta y dos años de La Haya, y su esposa Bertha Goldschmidt,
poseían pasaportes españoles válidos. Habían intentado sin éxito emigrar a España antes del
ultimátum de repatriación alemán de 1943. El 12 de abril de 1943 el Consulado español en
Hamburgo declaró que Edgar Cori no estaba inscrito en el registro de nacimientos ni en el de
ciudadanos. La Dirección General de Seguridad en Madrid denegó la entrada en España por falta de
pruebas de nacionalidad. Edgar Cori murió el 10 de mayo de 1944 en el campo de concentración
de Buchenwald. De Bertha no hay información.
The Coris
Edgar Cori, a forty-two-year-old businessman from The Hague, and his wife, Bertha
Goldschmidt, held valid Spanish passports. They had unsuccessfully tried to emigrate to Spain
before the 1943 German repatriation ultimatum. On 12th April 1943, the Spanish Consulate
in Hamburg declared that Edgar Cori was not entered on the Births or Citizens Registers. Entry
into Spain was refused by the Directorate-General of Security in Madrid on the grounds of lack
of proof of nationality. Edgar Cori died on 10th May 1944 in Buchenwald concentration camp.
Of Bertha there is no record.
36
Memorándum de la Embajada de Alemania en Madrid que hace referencia a la expiración de los plazos de repatriación y la ambivalente
posición del Gobierno español respecto a los judíos de nacionalidad española, 18 de enero de 1944 (Archivo del Ministerio de Asuntos
Exteriores, Madrid) Memorandum from the German Embassy in Madrid regarding the expiration of the repatriation deadline and the
ambivalent position of the Spanish Government in respect to Jews with Spanish nationality, 18th January 1944 (Archivo del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Madrid)
37
Los hermanos Canetti
Los hermanos Ruth y Marcel Canetti eran adolescentes cuando París fue ocupado por los
nazis en 1940. Gracias a su nacionalidad española la familia Canetti, sefardíes originarios
de Bulgaria, gozaba de cierta protección del consulado y estuvieron eximidos de muchas
leyes anti-judías, como la obligación de llevar la estrella amarilla. Cuando comenzaron las
detenciones y deportaciones de judíos franceses a los campos polacos la familia Canetti fue
incluida en el convoy de repatriación que partió de París rumbo España el 10 de agosto de
1943. Marcel recuerda la alegría que sintió cuando salieron desde la estación de Austerlitz,
y sus deseos de dejar atrás Francia y llegar a España. La familia Canetti pasó una temporada
de residencia obligada en Zaragoza, en donde tenían que presentarse a la policía todas las
semanas. Tras seis meses en Barcelona, donde el Joint Distribution Committee -la
organización humanitaria judía para los refugiados- se ocupó de ellos, tuvieron que
continuar viaje a Marruecos. Los dos hermanos viven hoy en París.
The Canettis
Brother and sister, Marcel and Ruth Canetti were teenagers when Paris was occupied by the
Nazis in 1940. Thanks to their Spanish nationality, the Canetti family, Sephardic Jews who
were originally from Bulgaria, enjoyed a certain degree of protection from the consulate and
were exempt from many anti-Jewish laws, such as compulsory use of the yellow star. When
the detentions and deportations of French Jews to the Polish camps began, the Canetti
family was included in the repatriation convoy that departed from Paris bound for Spain on
10th August 1943. Marcel remembers the joy he felt when they left Austerlitz Station, and
his desire to leave France behind and arrive in Spain. The Canetti family spent an obligatory
period of residence in Zaragoza, where they had to report to the police every week. After six
months in Barcelona in the care of the Joint Distribution Committee, the Jewish
humanitarian organisation for refugees, they had to continue on to Morocco. Today, brother
and sister live in Paris.
38
Lista de judíos españoles repatriados desde Francia el 10 de agosto de 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) List of Jews repatriated from
France on 10th August 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)
39
SEBASTIÁN ROMERO RADIGALES
(ATENAS, 1943-1944)
SEBASTIÁN ROMERO RADIGALES
(ATHENS, 1943-1944)
In the chapter on the salvation of Sephardic Jews
with Spanish nationality in Greece, Sebastián
Romero Radigales occupies a place of singular
relevance. Ever since his arrival at the Athens
Legation as Consul General of Spain in April
1943, he strove to protect Spanish Jews from
the Nazi genocidal barbarity. At this point in
time, Germany perceived that Spain was turning
its back on its Jewish subjects in Salonika and
decided to include them in the “general anti-Jewish
measures”, which at that time already meant
deportation. Romero Radigales gave no credence to the
German claim of Spain's lack of interest and decided to
act of his own accord. Aware of German plans and the
imminent expiry of the ultimatum (already extended on
two occasions), he passionately defended the
repatriation of the Spanish Jews from Salonika and
began making arrangements for their evacuation by sea
and land, despite not having received orders from
Madrid. His efforts did not go unnoticed, either by the
Germans or by the Ministry of Foreign Affairs in Madrid,
as is reflected by the following telegram sent from the
Minister, Gómez Jordana, to the Spanish Ambassador in
Berlin on 1st July 1943:
En el capítulo sobre la salvación de los
sefardíes con nacionalidad española de
Grecia, ocupa un lugar de singular
relevancia Sebastián Romero Radigales.
Desde su llegada a la Legación en
Atenas como Cónsul General de España
en abril de 1943 se esforzó por proteger
a los judíos españoles de la barbarie
genocida nazi. Alemania interpretaba por
esas fechas que España se desentendía de sus súbditos
judíos de Salónica y decide incluirlos en las “medidas
generales anti-judías”, que por entones ya suponían la
deportación. Romero Radigales no da crédito a la
alegación alemana sobre el desinterés de España y
decide actuar por su cuenta. Consciente de los propósitos
alemanes y de la inminente expiración del ultimatum
(ampliado ya en dos ocasiones), defiende
apasionadamente la repatriación de los judíos españoles
de Salónica e inicia gestiones para su evacuación por mar
o tierra, pese a no haber recibido órdenes de Madrid. Su
labor no pasa desapercibida para los alemanes ni para el
Ministerio de Asuntos Exteriores en Madrid, tal y como
refleja el siguiente telegrama del Ministro Gómez Jordana
al Embajador de España en Berlín del 1 de julio de 1943:
“HIGHLY CONFIDENTIAL. In my telegrams
317 and 326 concerning the problem of the
Sephardic Jews of Salonika, the Athens Consul
General was instructed to maintain a passive
attitude and not issue collective passports. Be
so kind as to read for yourself said telegrams,
in which this Government's criterion vis-à-vis
“MUY RESERVADO. En mis telegramas 317 y
326 relacionados con problema sefarditas
Salónica, se ordenaba Cónsul General Atenas
mantenerse en actitud pasiva y no expedir
pasaporte colectivo. Sírvase VE leer
personalmente dichos telegramas en los que
claramente se deja entender criterio de este
40
Telegrama del Ministro de Exteriores Gómez Jordana al Embajador español en Berlín del 1 de julio de 1943, advirtiendo sobre la
necesidad de neutralizar el exceso de celo del Cónsul Romero Radigales en relación con la repatriación de judíos de nacionalidad
española de Salónica (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Telegram from Gómez Jordana, Minister of Foreign
Affairs, to the Spanish Ambassador in Berlin, warning of the need to neutralise Consul Romero Radigales' excess of zeal regarding
the repatration of Jews with Spanish nationality from Salonika, 1st July 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)
41
said problem is clearly set forth, and the
reasons and intention that lay behind said
instructions will certainly not escape your
perspicacity. It is essential that the Athens
Consul General's excess of zeal be neutralised,
putting a stop to this matter (which could
create serious difficulties in Spain) by quoting
what is said in the above-mentioned telegrams
and, in general, reducing visa figures to the
minimum by recourse to problems to which
general instructions give rise”.
Gobierno respecto dicho problema y seguramente
no se escapará a su perspicacia razones e
intención que motivaban dichas instrucciones. Es
indispensable neutralizar exceso de celo Cónsul
General Atenas, paralizando este asunto (que
podría crear en España serias dificultades)
alegando lo que se dice en telegramas citados y
en general reduciendo al mínimo cifras de
visados con dificultades a que dan ocasión
instrucciones generales”.
En su correspondencia con el Ministerio, Romero
Radigales insiste una y otra vez en la necesidad de
repatriar a los judíos españoles. Menciona las
consecuencias negativas que acarrearía la inacción
española, tanto en términos humanitarios, como por sus
efectos en la opinión publica mundial. Ante las
reiteradas objeciones de Madrid sobre las
inconveniencias de la repatriación a la Península,
Romero también propone que sean trasladados al
Protectorado en Marruecos.
In his correspondence with the Ministry, Romero
Radigales insisted time and again on the need for the
Spanish Jews to be repatriated. He made mention of
the negative consequences that Spanish inaction would
have, both in humanitarian terms, and owing to its
effects on world public opinion. In the face of reiterated
objections from Madrid on the unsuitability of
repatriation to mainland Spain, Romero also proposed
that they be transferred to the Moroccan Protectorate.
Entre marzo y junio de 1943 48.000 judíos de Salónica
fueron deportados al campo de exterminio de Auschwitz
Birkenau. Cuando judíos con nacionalidad española son
deportados junto al resto de judíos griegos –Romero
cuenta 38 casos – el cónsul español se dirige a la
Embajada española en Berlín para que ésta exija su
liberación a los alemanes. Por otro lado, y a espaldas de
las autoridades alemanas, Romero consigue trasladar a
Atenas (entonces todavía bajo ocupación italiana) a más
de 150 judíos españoles de Salónica. En todo momento
reclama a Madrid una interpretación amplia de la
nacionalidad española, con el fin de beneficiar al
máximo de personas.
From March to July 1943, 46,000 Salonika Jews were
deported to the Auschwitz Birkenau extermination
camp. When Jews with Spanish nationality were
deported along with the rest of the Greek Jews -Romero
tells of 38 cases- the Spanish consul wrote to the
Spanish Embassy in Berlin, urging that it demand the
Germans to free them. Furthermore, and behind the
German authorities' back, Romero succeeded in having
over 150 Spanish Jews transferred from Salonika to
Athens (at that stage still under Italian occupation). At
all times, he called for Madrid to give a wide
interpretation of Spanish nationality in order to benefit
the maximum number of people.
42
Hombres judíos de Salónica concentrados en la plaza Elefteria (Libertad) y humillados por las
tropas alemanas, 11 de julio de 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) Jewish men of
Salonika assembled in Elefteria (Freedom) Square and humiliated by German troops, 11th June
1942 (United States Holocaust Memorial Museum)
Rachel y Joseph Chasid, Salónica, 1942-1943 (United States
Holocaust Memorial Museum) Rachel and Joseph Chasid,
Salonika, 1942-1943 (United States Holocaust Memorial
Museum)
Deportación de judíos griegos, 1943 (Yad
Vashem, Israel) Deportation of Greek Jews,
1943 (photograph: Yad Vashem, Israel)
43
JUDÍOS ESPAÑOLES EN EL CAMPO
DE BERGEN BELSEN
SPANISH JEWS AT BERGEN
BELSEN
Ante la indecisión española respecto a la repatriación
de sus súbditos amenazados de los territorios bajo
dominio alemán y con el fin de propiciar una
decisión, Alemania propuso una solución temporal
para los judíos españoles de Salónica: internarlos en
el campo “especial” de Bergen Belsen, al norte de
Hannover. Romero Radigales y sus ayudantes no
cejarán en su empeño, hasta el último momento, por
evitar la deportación al campo alemán.
In view of Spain's indecision about the repatriation of
Spanish subjects under threat in German-occupied
territories, and in order to help bring about a
decision, Germany proposed a temporary solution for
the Spanish Jews of Salonika, namely, to intern them
in the “special” camp of Bergen Belsen, to the north
of Hanover. Until the very last minute, Romero
Radigales and his aides tried relentlessly to prevent
their deportation to the German camp.
“Pido a nuestra Embajada que gestione que no sean
deportados sino que queden, aunque sean
internados, en cualquier punto del territorio griego”,
escribe Romero en carta al Ministerio el 8 de agosto
de 1943. Romero intenta primero retrasar, luego
reducir en número la deportación y excluir a niños y
ancianos. Finalmente, ante los reiterados fracasos,
reclama que las condiciones del transporte sean las
mejores posibles. El 13 de agosto de 1943 llegaba a
Bergen Belsen un transporte con 367 judíos
españoles de Salónica. Los deportados – entre ellos
40 niños menores de 14 años, incluyendo dos bebés
de pocos días, y 17 personas de más de 70 años –
habían pasado 12 días de viaje en vagones de
ganado. El cónsul español logra al menos evitar la
confiscación de los bienes de los sefarditas españoles
antes de su deportación a Bergen Belsen.
“I request that our Embassy take the necessary steps
to ensure that they are not deported and instead
remain, albeit interned, at any point on Greek
territory”, wrote Romero in a letter to the Ministry on
8th August 1943. Romero first endeavoured to delay
the deportation, and then to reduce the numbers
deported, by having children and the elderly
excluded. Finally, after repeated failures, he
demanded that the transport conditions be the best
possible. On 13 August 1943, a freight train arrived
at Bergen Belsen with 367 Spanish Jews from
Salonika. The deportees –including 40 children
under the age of 14, two of whom were newly-born
babies, and 17 persons aged over 70– had spent 12
days travelling in cattle cars. The Spanish consul at
least succeeded in preventing the confiscation of the
Spanish Sephardim's assets before they were
deported to Bergen Belsen.
Los judíos españoles fueron internados en el
subcampo para “neutrales”, donde las condiciones
eran menos duras y no padecieron trabajos forzados.
Pero la estancia en Bergen Belsen se prolongó por la
The Spanish Jews were interned in the subcamp for
“neutrals”, where conditions were less harsh and
prisoners were not subjected to forced labour.
44
Campo de
concentración de
Bergen Belsen
Bergen Belsen
concentration
camp
Relación de los alimentos asignados a los judíos españoles internados en
Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Food
rations for Spanish Jews interned at Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Madrid)
Ficha de registro del campo de concentración de Flora Gattegno, judía española
internada en Bergen Belsen (Libro Le Deuxieme Group: les juifs espagnols internes
au camp de Bergen Belsen”, Evelyne Grand, Ed. E.M.N.) Concentration camp record
card of Flora Gattegno, a Spanish Jewess interned at Bergen Belsen (book entitled,
Le Deuxieme Group: les juifs espagnols internes au camp de Bergen Belsen, by
Evelyne Grand, published by E.M.N.)
45
demora española en autorizar la repatriación. No
podían ser repatriados hasta que no saliera de España
el grupo de 77 de sefardíes llegados de Francia pocos
días antes. El 10 y el 13 de febrero de 1944, seis
meses después de haber sido internados en el
campo, el grupo de sefardíes españoles de Salónica
cruzó la frontera de España. Raquel Carasso Sazón,
de 24 años, y Salomón Moshé Cohen, de 57,
murieron en Bergen Belsen.
However, their stay at Bergen Belsen was prolonged
by Spain's delay in authorising repatriation. They
could not be repatriated until the group of 77
Sephardim who had arrived from France a few days
earlier, had left Spain. On 10th and 13th February
1944, six months after having been interned in the
camp, the group of Spanish Sephardic Jews from
Salonika crossed the Spanish border. Raquel Carasso
Sazón, aged 24, and Salomón Moshé Cohen, 57,
died at Bergen Belsen.
Los esfuerzos de protección de Romero Radigales
continúan cuando los alemanes ocupan Atenas, a
finales de 1943. Entonces solicita de nuevo la
repatriación inmediata de los judíos españoles de la
capital griega Atenas. Pero su solicitud es desoida. Un
segundo grupo de 155 sefardíes españoles también
es deportado a Bergen Belsen, en abril de 1944. Los
obstáculos españoles y las dificultades de transporte
aducidas por los alemanes hicieron que los sefardíes
españoles de Atenas no llegaran nunca a España.
Fueron liberados por el ejército norteamericano al
finalizar la guerra, un año más tarde.
Romero Radigales' protection efforts continued when
the Germans occupied Athens, in the latter part of
1943. Once again, he requested the immediate
repatriation of Spanish Jews from the Greek capital,
Athens, but his request was ignored. A second group
of 155 Spanish Sephardic Jews was also deported to
Bergen Belsen, in April 1944. Spanish obstacles and
transport difficulties adduced by the Germans meant
that the Spanish Sephardim in Athens would never
reach Spain. They were liberated by the US army at
the end of the war, one year later.
La familia Ezratty
Salomón Ezratty fue Vicecónsul de la Legación de España en Salónica. El Cónsul español en
Atenas Romero Radigales intentó librar a la familia Ezratty de la deportación a Bergen Belsen
pero, al igual que otros 353 judíos de Salónica con nacionalidad española, sufrieron el tortuoso
viaje y medio año de penalidades y espera en el campo de concentración alemán. Una vez
aprobada la repatriación, pasan siete meses en Barcelona y, vía Marruecos, viajaron a Palestina
con la intención de volver a Grecia después de la guerra.
46
Salvoconducto para emigración a Palestina de la familia Mayer
Saporta y Benveniste, repatriados tras internamento en campo
de Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores,
Madrid) Safe-conduct for emigration to Palestine issued to the
Mayer Saporta y Benveniste family, repatriated after being
interned in Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos
Exteriores, Madrid)
Salvoconducto para emigración a Palestina de la familia Ezratty
Botton, repatriados tras internamento de 6 meses en campo de
Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores,
Madrid) Safe-conduct for emigration to Palestine issued to the
Ezratty Botton family, repatriated after being interned for 6
months in Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos
Exteriores, Madrid)
47
The Ezratty family
Salomón Ezratty was Vice-Consul of the Spanish Legation in Salonika. The Spanish Consul in
Athens, Romero Radigales, attempted to free the Ezratty family from deportation to Bergen
Belsen but, like the other 353 Salonika Jews with Spanish nationality, they suffered the tortuous
journey and six months of hardship and waiting in the German concentration camp. Once their
repatriation had been approved, they spent seven months in Barcelona and travelled, via
Morocco, to Palestine with the intention of returning to Greece after the war.
JULIO PALENCIA Y TUBAU
(SOFÍA, 1940-1943)
JULIO PALENCIA Y TUBAU
(SOFIA, 1940-1943)
Como parte del acercamiento de Bulgaria
a las potencias del Eje, en 1940 el
gobierno pro-nazi de Bogdan Filov
estableció una versión propia de las leyes
anti-judías de Nuremberg que aisló
progresivamente a los 50.000 judíos
búlgaros del resto de la población. Estas
medidas incluían el bloqueo de cuentas bancarias, la
prohibición del uso de servicios públicos, la
confiscación de propiedades y la obligación de
trabajos forzados para los hombres. Julio Palencia y
Tubau, ministro plenipotenciario de la legación
española en Sofía se destacó en todo momento por su
defensa de los judíos. En agosto de 1942 el gobierno
búlgaro aprueba una nueva lista de duras medidas
anti-judías, entre ellas el uso de estrellas amarillas. El
14 de septiembre de 1942 Palencia se dirige al
Ministerio describiendo la situación y solicitando
apoyo para intervenir a favor de los perseguidos.
As part of Bulgaria's overtures to the Axis
powers, in 1940 the pro-Nazi government of
Bogdan Filov promulgated its own version of
the anti-Jewish Nuremberg laws, which
progressively isolated the 50,000 Bulgarian
Jews from the rest of the population. These
measures included the freezing of bank accounts, a
ban on the use of public services, confiscation of
properties, and compulsory forced labour for all
males. Julio Palencia y Tubau, Minister
Plenipotentiary of the Spanish Legation in Sofia,
distinguished himself throughout for his defence of
the Jews. In August 1942, the Bulgarian
government approved a new list of harsh antiJewish measures, including the use of yellow stars.
On 14th September 1942, Palencia wrote to the
Ministry, describing the situation and requesting
official support in order to intervene in favour of
those being persecuted.
48
Postales de Bulgaria con motivos antisemitas, enviadas por Julio
Palencia al Ministerio, 1940-1943 (Archivo del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Madrid) Bulgarian postcards depicting antiSemitic motifs, sent by Julio Palencia to the Ministry of Foreign
Affairs, 1940-1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores,
Madrid)
49
“Los judíos en Bulgaria están siendo
victimas de una política de persecución tan
cruel y encarnecida, que a la persona más
ponderada y fría pone espanto en el
ánimo...(...)los judíos solo tienen una
aspiración: la de abandonar Bulgaria sea
como sea.(…)”
“The Jews in Bulgaria are being made
victims of a policy of persecution so cruel
and savage that it would make the coldest
and most calculating person's blood run
cold...(...) the Jews have only one aspiration,
and that is to leave Bulgaria in whatever way
possible.(…)”
“Me atrevo a solicitar de esta Superioridad
tenga bien concederme una cierta elasticidad
en lo que se refiere a la concesión de visados
de los pasaportes de israelitas de no importa
qué nacionalidad y condición”.
“I would venture to request that the
Authorities be so good as to allow me a
certain degree of flexibility when it comes to
granting visas in the case of the passports of
Jews of whatever nationality and condition”.
Palencia intercede ante el gobierno búlgaro y la
Embajada de Alemania para proteger los derechos
y bienes de los cerca de 150 judíos que poseían la
nacionalidad española. También pide permiso a
Madrid para nombrar agentes consulares en las
ciudades de los territorios de Tracia y Macedonia
–anexados a Bulgaria en 1940– para evitar la
deportación de súbditos españoles. “España no
puede permitir sean deportados a Polonia sus
súbditos por unas leyes raciales inexistentes en
nuestro país”, escribe en una carta al Ministerio
del 17 de marzo de 1943. Cuando Bulgaria y
Alemania organizan la deportación de los judíos de
Bulgaria, en marzo de 1943, Palencia solicita a
Madrid la intervención del Gobierno y recomienda
su repatriación en grupos. La repatriación nunca
se producirá. Primero, por las demoras y
restricciones de Madrid. Luego, porque la
deportación dentro de las fronteras de la antigua
Bulgaria fue cancelada, gracias a la resistencia
civil de los ciudadanos búlgaros.
Palencia interceded with the Bulgarian government
and the Germany Embassy to protect the rights and
possessions of close on 150 Jews who held Spanish
nationality. He also requested permission from
Madrid to appoint consular agents in towns and
cities in the territories of Thrace and Macedonia
–annexed to Bulgaria in 1940– in order to prevent
the deportation of Spanish subjects. “Spain cannot
allow its subjects to be deported to Poland by virtue
of a series of racist laws that are non-existent in our
country”, he wrote in a letter to the Ministry on 17th
March 1943. When Bulgaria and Germany
organised the deportation of Jews from Bulgaria in
March 1943, Palencia asked Madrid for
Government intervention and recommended their
repatriation in groups. This repatriation was never to
take place: firstly, owing to delays and restrictions
on the part of Madrid; then, because deportation
within the former Bulgaria's frontiers was cancelled,
thanks to protests and civil disobedience by
Bulgarian citizens.
50
Carta de Julio Palencia al
Ministro de Exteriores
español, solicitando
flexibilidad en la concesión
de visados a judíos
perseguidos, 14 de
septiembre de 1942 (Archivo
del Ministerio de Asuntos
Exteriores, Madrid) Letter
from Julio Palencia to the
Spanish Minister of Foreign
Affairs, requesting flexibility
in the granting of visas to
persecuted Jews (Archivo del
Ministerio de Asuntos
Exteriores, Madrid)
51
Palencia se enfrentó además a las autoridades nazis
oponiéndose, sin conseguirlo, a la ejecución de un
judío búlgaro, León Arie. Logró, sin embargo, que los
tribunales búlgaros le autorizaran a adoptar a sus dos
hijos, con el fin de que pudieran salir del país y
reencontrarse con su madre. Palencia también se
dirige a las autoridades búlgaras y alemanas para
denunciar los atropellos y solicita en repetidas
ocasiones la liberación de judíos detenidos, como el
Secretario de la Legación Santiago Bejar. El
embajador alemán en Sofía menciona las gestiones
de Palencia en cartas al Ministerio de Exteriores de
Alemania: “A lo largo de nuestra conversación
Palencia se mostró disgustado respecto a la expulsión
de judíos de Sofía e incluso llegó a solicitar a esta
Embajada intervención por sus amigos judíos
búlgaros, lo que por supuesto rechacé”. Palencia
aparece en la correspondencia alemana como “el
amigo de los judíos” y “fanático anti-alemán”.
Declarado “persona non grata” en Bulgaria, tuvo que
volver a Madrid en verano de 1943, donde fue
amonestado por intervenir en los asuntos políticos de
política oficial.
In addition, Palencia confronted the Nazi authorities,
objecting, in vain, to the execution of a Bulgarian
Jew, León Arie. He nevertheless succeeded in
obtaining the Bulgarian courts' consent to his
adopting Arie's two children so that they could leave
the country and be reunited with their mother.
Palencia also approached the Bulgarian and German
authorities to complain of the outrages and made
repeated requests for the release of Jewish detainees,
such as the Legation's Secretary, Santiago Bejar. The
German Ambassador in Sofia refers to Palencia's
remonstrations in letters to the German Ministry of
Foreign Affairs, “Throughout our conversation
Palencia showed himself to be upset at the expulsion
of the Sofia Jews and even went to the extent of
requesting that this Embassy intervene on behalf of
his Bulgarian Jewish friends, something that I
obviously refused”. Palencia appears in the German
correspondence as the “friend of the Jews” and an
“anti-German fanatic”. Declared persona non grata in
Bulgaria, he had to return to Madrid in the summer of
1943, where he was reprimanded for intervening in
the political affairs of official policy.
JOSÉ ROJAS MORENO
(BUCAREST, 1941-1943)
JOSÉ DE ROJAS Y MORENO
(BUCHAREST, 1941-1943)
Tras llegar al poder en 1940 el
gobierno nacionalista pro-alemán del
General Antonescu se inició una
campaña de terror contra la población
judía en Rumania que incluyó
expropiaciones, expulsiones y
After coming to power in 1940, the nationalist
pro-German government of General Antonescu
launched a campaign of terror against the Jewish
population of Romania, which included
expropriations, expulsions and killings. In the
spring of 1941 José de Rojas y Moreno assumed
52
Carta de José de Rojas al
Ministerio de Exteriores
español, relativa a la
política antisemita en
Rumanía (Archivo del
Ministerio de Asuntos
Exteriores, Madrid) Letter
from José de Rojas to the
Spanish Ministry of Foreign
Affairs concerning antiSemitic policy in Romania
(Archivo del Ministerio de
Asuntos Exteriores, Madrid)
53
asesinatos. En la primavera de 1941 asume el cargo
de Embajador de España en Bucarest José Rojas
Moreno, quien intercede ante el Primer Ministro y
consigue proteger de los agravios antisemitas a los
judíos súbditos españoles. Rojas logra eximir a las 27
familias con ciudadanía española –todas ellas en
Bucarest– de la mayoría de las disposiciones legales
discriminatorias relativas a las confiscaciones y del
pago de impuestos especiales. En un telegrama del
24 de abril de 1941, con la referencia “defensa de la
colonia sefardita”, Rojas comunica al Ministerio las
iniciativas de protección por él adoptadas:
the post of Minister of the Spanish Legation in
Bucharest and, in that capacity, interceded with the
Prime Minister and managed to protect Spanish
Jewish subjects from anti-Semitic indignities. Rojas
succeeded in having 27 families with Spanish
citizenship –all in Bucharest– exempted from most of
the discriminatory enactments relating to
confiscations and payment of special taxes. In a
telegram dated 24th April 1941, referenced as
“defence of the Sephardic community”, Rojas notified
the Ministry of the protection initiatives pursued by
him:
“Hemos conseguido que se revoquen los
decretos de expulsión dictados contra un
grupo de ellos y que se nos haga la promesa
formal de que en el futuro ningún español será
expulsado de Rumanía”
“We have succeeded in securing both the
revocation of the expulsion decrees directed
against a group of them and the giving of a
formal undertaking that in future no Spanish
subject will be expelled from Romania”
“(…) Le he dotado de un documento
declarando que, siendo español, entiende esta
Representación que no puede quedar
sometido a las medidas de excepción
acordadas contra los judíos, y para que la
iniciativa en sus efectos alcance a todos, he
dirigido en el día de ayer sendas notas al
General Antonescu y al Ministro del Trabajo”.
“(…) I have furnished him with a document
stating that, being Spanish, it is this Legation´s
understanding that he may in no way be
subjected to any special measures passed
against Jews and, so that the effects of the
initiative might extend to all, I have today
addressed identical notes to General
Antonescu and the Minister of Labour”.
En Rumania los sefardíes españoles estuvieron a
salvo de las deportaciones, pero muchos quisieron
igualmente emigrar a España ante la grave
persecución del resto de la comunidad judia. En
1941 y en 1943 Rojas solicita a Madrid la
autorización para el traslado a España de judíos
españoles. La respuesta del Ministerio es negativa a
In Romania, Spanish Sephardic Jews were safe from
deportation but many wanted to emigrate to Spain
anyway, in view of the serious persecution of the rest
of the Jewish community. In 1941 and in 1943, Rojas
sought authorisation from Madrid for the transfer of
Spanish Jews to Spain. The Ministry's response was
negative, despite the insistence of Rojas, who,
54
Lista de los judíos españoles residentes en Rumanía, 8 de junio de 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) List of Spanish Jews living in
Romania, 8th June 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)
55
pesar de la insistencia de Rojas, quien además
destaca en más de una carta el apoyo de la colonia
sefardí de Rumanía a la causa de Franco durante la
guerra civil. A comienzos de 1944 un grupo de 45
judíos españoles se vuelve a dirigir a la Legación con
la voluntad de abandonar Rumania y emigrar a
España. Rojas medió para lograr esta repatriación,
que nunca se pudo efectuar por el desembarco aliado
en Normandía y el cierre de la frontera pirenaica.
Posteriormente fue España quien puso trabas a la
repatriación. Rojas intentó facilitar la emigración a
Palestina (junto a los judíos españoles de Grecia y
Bulgaria) pero su gestión fracasó ante la negativa de
Gran Bretaña, que instaba a los países neutrales a
acoger a sus súbditos judíos.
moreover, stressed in more than one letter the
Romanian Sephardic community's support for
Franco's cause during the Civil War. Early in 1944, a
group of 45 Spanish Jews again approached the
Legation in the desire to leave Romania and emigrate
to Spain. Rojas mediated to achieve this repatriation,
which could never be put into effect because of the
Allied landings in Normandy and the closing of the
Pyrenean frontier. Subsequently, it was Spain that
placed stumbling blocks in the way of repatriation.
Rojas attempted to facilitate emigration to Palestine
(also for Spanish Jews from Greece and Bulgaria) but
his efforts came to nought on being vetoed by Great
Britain, which urged neutral countries to accept their
Jewish subjects.
ÁNGEL SANZ BRIZ
(BUDAPEST, 1942 - 1944)
ÁNGEL SANZ BRIZ
(BUDAPEST, 1942 - 1944)
En marzo de 1944, cuando la guerra ya
estaba casi perdida para Alemania, las
tropas de Hitler invaden Hungría, único
país de Centroeuropa que hasta el momento
se había librado del yugo nazi. En pocas
semanas los alemanes comenzarían la
deportación de la comunidad judía húngara
a los campos de exterminio. En verano de
1944 Ángel Sanz Briz es nombrado Encargado de
Negocios de la Legación Española en Budapest. El 24
de julio envía a Madrid un detallado informe sobre el
campo de Auschwitz que circulaba ya por las
embajadas de Europa.
“Entre las 500.000 personas deportadas había
In March 1944, when Germany had
all but lost the war, Hitler's troops
invaded Hungary, the only Central
European country that had thus far
remained free of the Nazi yoke.
Within a few weeks, the Germans
would begin deporting the
Hungarian Jewish community to the
death camps. In the summer of 1944, Ángel
Sanz Briz was nominated Commercial
Attaché to the Spanish Legation in Budapest.
On 24th July he sent Madrid a detailed report
on the Auschwitz camp that was then
circulating among the embassies in Europe.
56
Pasaporte colectivo
español expedido a
judíos húngaros por
Angel Sanz Briz,
Budapest, 1944.
(Budapest Holocaust
Memorial Center)
Collective passport
issued to Hungarian
Jews by Angel Sanz
Briz, Budapest, 1944
(Budapest Holocaust
Memorial Center)
57
un gran numero de mujeres, ancianos y niños
perfectamente ineptos para el trabajo y sobre
cuya suerte corren en este país los rumores mas
pesimistas”.
“Among the 500,000 deportees there were
great numbers of women, elderly people and
children, who are totally unfit for work and
whose fate is the subject of the most
pessimistic rumours going about this country”.
España no se une a las protestas internacionales contra
las deportaciones de judíos. Sin embargo, se mostró
dispuesta a la concesión de visados y la emisión de
documentos que, como país neutral, podían
proporcionar protección a los perseguidos. Actuando
por iniciativa propia Sanz Briz aumenta la cifra
oficialmente autorizada de pasaportes para judíos
húngaros de 100 a 300. Al mismo tiempo expidió por
su cuenta 1898 cartas de protección. En ellas se
afirmaba que el portador del documento tenía parientes
en España, tramitaba su visado de salida y estaba bajo
protección de la Embajada española.
Spain failed to join in the international protests against
the deportations of Jews. Nevertheless, it did show
willing to grant visas and issue documents that,
coming from a neutral country, could afford protection
to victims of persecution. Acting on his own initiative,
Sanz Briz boosted the officially authorised figure of
passports for Hungarian Jews from 100 to 300. At the
same time, he issued 1,898 letters of protection of his
own accord, which stated that the bearer of the
document had relatives in Spain, was processing his
exit visa and was under the protection of the Spanish
Embassy.
Sanz Briz alquiló diversas casas con fondos donados
por organizaciones judías y las declaró parte de la
Legación de España. En total había 8 casas bajo
protección española en las que se podía leer “Anejo a
la legación de España. Edificio extraterritorial”. Los
fascistas húngaros no siempre respetaron la protección
de países neutrales. En varios casos Sanz Briz
consiguió liberar a judíos protegidos que
fueron incluidos en las marchas a pie en
dirección a Alemania.
Using funds donated by Jewish organisations, Sanz
Briz rented a series of houses and declared them to be
part of the Spanish Legation. In all, there were 8 such
houses under Spanish protection, each bearing a sign
that read as follows, “Spanish Legation Annexe.
Extraterritorial building”. The protection of neutral
countries was not always respected by the
Hungarian fascists: in a number of cases, Sanz Briz
managed to free protected Jews who had been
included in the forced marches bound for
Germany.
Giorgio Perlasca
Giorgio Perlasca
Ante el avance del ejército soviético, Sanz
Briz abandona Hungría en noviembre de
1944, pero deja la protección de los judíos
en manos de Giorgio Perlasca (Jorge
In view of the advance of the Soviet army, Sanz
Briz abandoned Hungary in November 1944,
58
Deportación de judíos de
Budapest (Fotografía:
Budapest Holocaust
Memorial Center)
Deportation of Jews from
Budapest, 1944
(photograph: Budapest
Holocaust Memorial
Center)
Inscripción en el
monumento dedicado a
los Justos entre las
Naciones en Yad
Vashem, Jerusalén
(Fotografía: Xavier
Torrens) Spanish
Righteous Among the
Nations engraved in
stone at Yad Vashem,
Jerusalem (photograph:
Xavier Torrens)
Judíos húngaros
leyendo cartel sobre
nuevas leyes
antisemitas
Hungarian Jews
reading the
proclamation of new
anti-Semitic laws
59
Perlasca a partir de entonces), un excombatiente
italiano en la Guerra Civil española que con
extraordinarias argucias continuó la labor humanitaria
de Sanz Briz. Perlasca consigue detener el desalojo de
las casas protegidas por España, convenciendo a las
autoridades húngaras de que la ausencia de Sanz Briz
era temporal y haciéndose pasar por el representante
provisional de España en Budapest. Hasta la liberación
de la ciudad por las tropas soviéticas, en enero de
1945, Perlasca está al frente de la Legación española,
proveyendo protección y sustento a los judíos
hacinados en las casas protegidas. Durante este
periodo también expide nuevos documentos de
protección. Aproximadamente 5.200 personas se
salvaron gracias a la labor de Ángel Sanz Briz y Giorgio
Perlasca. A ambos les fue concedido el título de Justo
entre las Naciones y sus nombres están grabados en el
Jardín de los Justos de Yad Vashem, en Israel.
but left the protection of the Jews in the hands of
Giorgio (thenceforth Jorge) Perlasca, an Italian excombatant in the Spanish Civil War, who, by means
of a series of extraordinary ruses, continued the
humanitarian work of Sanz Briz. Perlasca managed to
stop occupants being evicted from Spanish-protected
buildings, by persuading the Hungarian authorities
that Sanz Briz´s absence was only temporary, while
purporting to be Spain's provisional representative in
Budapest. Until the city's liberation by Soviet troops
in January 1945, Perlasca remained at the helm of
the Spanish Legation, providing protection and
sustenance to the Jews crowded together in the
protected houses. During this period, he also issued
new protection documents. Approximately 5,200
persons were saved thanks to the efforts of Ángel
Sanz Briz and Giorgio Perlasca. The title of
Righteous Among the Nations was conferred on both
and their names are engraved in the Garden of the
Righteous at Yad Vashem in Israel.
La familia Vandor
Poco después de la anexión de Austria al Reich alemán en 1938, la familia Vandor se refugia en Budapest,
huyendo de Hitler. Un año más tarde el padre viaja a Barcelona con el fin de establecerse allí con su su
mujer y sus dos hijos, pero el estallido de la guerra lo impide y separa a la familia. En 1944 las tropas de
Hitler entran en Hungría y con ellas empieza la persecución y deportación en masa de los judíos. Los
220.000 judíos de Budapest fueron forzados a vivir en dos mil casas señaladas con una estrella amarilla,
llamadas casas “estrelladas”. Los Vandor se vieron obligados a trasladarse a un espacio mínimo, durmiendo
vestidos, siempre con un bolso listo, preparados para huir en caso de peligro. Estando el padre en
Barcelona, la madre logra obtener una “carta de protección” firmada por Angel Sanz Briz que les permite
trasladarse a una de las casas protegidas por la Legación de España en Budapest. Once personas vivían en
una habitación, 51 personas en todo el piso. La familia Vandor sobrevivió el Holocausto gracias a la acción
de Angel Sanz Briz y el italiano Giorgio Perlasca.
60
Mapa de casas protegidas por
Embajadas extranjeras en
Budapest (Budapest
Holocaust Memorial Center)
Map showing buildings
protected by foreign
Embassies in Budapest
(Budapest Holocaust
Memorial Center)
Carta de protección de la
familia Vandor expedida por
Angel Sanz Briz, Septiembre
1944 (cortesía de Jaime
Vandor) Letter of protection
issued to the Vandor family
by Angel Sanz Briz,
September 1944 (courtesy
of Jaime Vandor)
La familia Vandor en Budapest, 1944 The Vandor family in Budapest, 1944
61
The Vandor family
Shortly after the German Reich's annexation of Austria in 1938, the Vandor family sought refuge in
Budapest, fleeing from Hitler. One year later, the father travelled to Barcelona with the intention of
settling there with his wife and two children, but the outbreak of the war trapped him there and separated
him from his family. In 1944, Hitler's troops overran Hungary, and with them began the persecution and
deportation en masse of the Jews. The 220,000 Budapest Jews were forced to live in two thousand
buildings marked with a yellow Star of David and known as “star” houses. The Vandors were forced to
cram themselves into a tiny space, where they slept fully clothed, with a bag at the ready at all times,
prepared to flee in case of danger. As the father was in Barcelona, the mother succeeded in securing a
“letter of protection”, signed by Angel Sanz Briz, which allowed them to move to one of the buildings
protected by the Spanish Legation in Budapest. There were eleven persons to a room, with a total of 51
persons living in the apartment. The Vandor family survived the Holocaust thanks to the action of Angel
Sanz Briz and the Italian, Giorgio Perlasca.
JOSÉ RUIZ SANTAELLA Y CARMEN
SCHRADER (BERLÍN, 1944)
JOSÉ RUIZ SANTAELLA AND CARMEN
SCHRADER (BERLIN, 1944)
En marzo de 1944 el ingeniero agrónomo José
Ruiz Santaella fue nombrado Agregado de la
Embajada de España en Alemania. En su casa en
Diedersdorf, en las afueras de Berlín, el
matrimonio Ruiz Santaella, logró ocultar como
personal doméstico a tres personas judías.
Gertrud Neumann, trabajaba como costurera en
la casa y fue quien puso en contacto al José y a
su mujer Carmen con la familia Arndt, que
sobrevivía en Berlín de forma clandestina y
ocultando su identidad para no ser detenidos y
deportados El matrimonio decidió contratar a
Ruth Arndt como niñera de sus cuatro hijos y a
In March 1944, the agronomist, José Ruiz
Santaella, was appointed Attaché to the Spanish
Embassy in Germany. At their home in
Diedersdorf, on the outskirts of Berlin, the Ruiz
Santaellas successfully managed to hide three
Jews disguised as domestic staff. Gertrud
Neumann worked as a seamstress in the home,
and it was she who put José and his wife Carmen
in touch with the Arndt family, who survived in
Berlin by concealing their identity to avoid being
detained and deported. The couple decided to
engage Ruth Arndt as nursemaid for their four
children and her mother, Lina Arndt, as their
62
Gertrud Neumann con los hijos del matrimonio
Gertrud Neumann with the couple's children
Ruth Arndt con la familia Santaella (cortesía familia Ruiz
Santaella)
Ruth Arndt with the Santaella family (courtesy of the Ruiz
Santaella family)
Jose Ruiz Santaella y Carmen Schrader
Jose Ruiz Santaella and Carmen Schrader
63
su madre, Lina Arndt como cocinera. También
enviaron paquetes de comida al padre, el Dr.
Arndt, quien permanecía en su escondite en
Berlín. De abril a septiembre de 1944, las tres
mujeres judías estuvieron a salvo en la casa de la
familia Ruiz Santaella.
cook. They also sent packages of food to the
father, Dr. Arndt, who remained in his hiding
place in Berlin. From April to September 1944,
the three Jewish women lived in safety at the Ruiz
Santaella family home.
A finales de 1944, ante el avance aliado, Ruiz
Santaella fue destinado a Suiza. Ruth y su
familia consiguieron sobrevivir ocultos en Berlín
hasta el final de la guerra. En 1946 salieron de
Alemania rumbo a EE UU, donde la antigua
niñera vive todavía. Toda su familia consiguió
salvarse. En 1990 José y Carmen Ruiz Santaella
fueron nombrados Justos entre las naciones por
Yad Vashem.
In the latter part of 1944, the Allied advance
caused Ruiz Santaella to be posted to
Switzerland. Ruth and her family managed to
survive in hiding in Berlin until the end of the war.
In 1946, they left Germany for the USA, where
the former nursemaid still lives. Her entire family
managed to escape. In 1990, Yad Vashem
proposed that the names of José and Carmen Ruiz
Santaella be added to the Righteous Among the
Nations.
LA AYUDA DE ESPAÑA A LOS
JUDÍOS: LUCES Y SOMBRAS
SPAIN'S AID TO THE JEWS: LIGHT
AND SHADE
“España, imbuida de su espíritu cristiano y
universal de amor a todas las razas de la
tierra contribuyó al rescate de judíos y
procedió más por intereses espirituales que
por razones políticas o simplemente
jurídicas. La ayuda de nuestro gobierno no
sólo se extendió a los sefarditas dispersos
por los continentes, sino también a todos
los judíos cuando se presentó la ocasión,
sin considerar su nacionalidad o el lugar en
que se hallaban”
España y los judíos, folleto de la Oficina de
Información Diplomática, 1949.
“Spain, inspired by its universal Christian
spirit of love towards all the races of the
Earth, contributed to the rescue of the Jews,
motivated more by spiritual interests than by
political or merely legal reasons. Our
government's aid extended, not only to
Sephardim dispersed across every continent,
but also to all Jews wherever the occasion
arose, without regard to their nationality or
whereabouts.”
España y los judíos [Spain and the Jews], 1949
pamphlet published by the Diplomatic
Information Bureau.
64
En 1990 José y Carmen
Ruiz Santaella fueron
nombrados por el Estado de
Israel Justos entre las
naciones. Su hija y nieta
bajo el árbol en el Jardin de
los Justos de Yad Vashem,
en Jerusalén) In 1990, the
State of Israel conferred the
title of Righteous Among
the Nations upon José and
Carmen Ruiz Santaella.
Their daughter and
granddaughter seen under
the tree in the Garden of
the Righteous at Yad
Vashem, in Jerusalem
Ruth Arndt con
el matrimonio
Santaella en
Alhama de
Granada, 1971
(cortesía familia
Ruiz Santaella)
Ruth Arndt with
the Santaellas in
Alhama de
Granada, 1971
(courtesy of the
Ruiz Santaella
family)
Dedicatoria de homenaje a Carmen Schrader
y José Ruiz Santaella de la Federación de
Comunidades Israelitas de España, 1991
Tribute paid by the Federation of Jewish
Communities of Spain to Carmen Schrader
and José Ruiz Santaella, 1991
65
Con el fin de contrarrestar el voto de Israel contra
España en las Naciones Unidas en 1949 y
fortalecer su posición internacional en la posguerra
mundial, el régimen de Franco se esforzó por
difundir en el exterior una cara distinta a la que se
le atribuía en relación a su vinculación pasada con
la Alemania nazi. En esos años se construye una
imagen idealizada de la actitud y acción de España
durante los años de la persecución y genocidio de
los judíos en Europa. La labor humanitaria de los
diplomáticos fue apropiada por el régimen como si
hubiera sido el resultado de una política oficial
impulsada por Madrid. Pero el gobierno de Franco
actuó de acuerdo a una razón de Estado que
dictaba una implicación mínima en el salvamento
de judíos en el periodo de máxima urgencia (entre
1942 y finales de 1944). Consignas de pasividad
dadas a los diplomáticos, limitación de
beneficiarios de la nacionalidad española y
medidas dilatorias en lo concerniente a las
repatriaciones fueron los rasgos de esta política
oficial. Los investigadores que han abordado este
periodo con rigor en las últimas dos décadas
coinciden en que los protegidos y salvados del
exterminio deben su existencia a la iniciativa y
determinación de los cónsules que intercedieron
por ellos y, también, a la evolución de la guerra. En
la medida que la balanza se inclinaba hacia la
victoria aliada, fue más fácil convencer al gobierno
de España para que accediera a la repatriación –
que no fue tal, sino más bien una operación de
asilo y tránsito – de los judíos con nacionalidad
española, y también para que fuera flexible
respecto al paso clandestino de refugiados por la
frontera pirenaica.
In order to counteract Israel's vote against Spain at
the United Nations in 1949 and bolster its
international position in the post-war world, the
Franco regime went to great pains to present an
external face different to the one it was reputed to
have had insofar as its past links with Nazi
Germany were concerned. In these years an
idealised image was formed of Spain's stance and
actions during the years of Jewish persecution and
genocide in Europe. The humanitarian work of
Spanish diplomats was appropriated by the regime
as if it had been the result of official policy
dictated by Madrid. Yet, the Franco government
had acted in accordance with reasons of state that
called for minimal involvement in the salvation of
the Jews at a time when this was most urgent
(from 1942 to the end of 1944). Instructions to
diplomats enjoining passivity, limitations on the
beneficiaries of Spanish nationality and dilatory
measures as regards repatriations were the
features of this official policy. Researchers who
have approached this period with rigour in the last
two decades agree on the fact that those who were
protected and saved from extermination owe their
existence to the initiative and determination of the
consuls who interceded on their behalf, as well as
the progress of the war. As the balance tilted
increasingly in favour of an Allied victory, it
became proportionately easier to convince the
Spanish government to accede to repatriation of
Jews with Spanish nationality (which was not
repatriation as such, but rather an operation of
asylum and transit), and also to be flexible with
respect to the clandestine flow of refugees across
the Pyrenean border.
66
Folleto “España y los judíos”, de la Oficina de
Información Diplomática, 1949 “Spain and the
Jews”, pamphlet published by the Diplomatic
Information Bureau, claiming that Spain acted
generously to rescue victims during the Holocaust
67
La política oficial de España durante el periodo
tiene, por tanto, escasas luces y numerosas
sombras. Luces, en todo caso, por la política de
concesión de visados de tránsito que permitieron
la salida por España a miles de refugiados
judíos, principalmente entre 1939 y 1942.
Sombras en que, salvo en Budapest, sólo ofreció
protección a los que eran súbditos españoles y, a
la hora de la verdad, no pidió de forma explícita
que fueran eximidos de los decretos nazis.
Algunos cónsules y embajadores sí exigieron, con
determinación y por iniciativa propia, que los
sefardíes con nacionalidad española no fueran
perseguidos e incluidos en el plan genocida. En
otros casos consiguieron también proteger y
salvar a judíos no españoles. Estos hombres
justos, testigos directos de la tragedia judía en
Europa, decidieron no permanecer pasivos ante
la barbarie.
Hence Spain's official policy during the period has
little to offer in the way of light and displays large
grey areas: light, at all events, for its policy of
granting transit visas, which enabled thousands of
Jewish refugees to exit through Spain, mainly from
1939 to 1942; and shade in that, with the
exception of Budapest, it only offered protection to
those who were Spanish subjects and, at the
critical moment, failed to make any explicit
request that they be exempted from the Nazi
decrees. Indeed, some consuls and ambassadors
did demand, with tenacity and at their own
initiative, that Sephardic Jews with Spanish
nationality be neither persecuted nor included in
the genocide plan. In other cases, they also
succeeded in protecting and saving non-Spanish
Jews. These righteous men, direct witnesses of the
Jewish tragedy in Europe, decided not to remain
passive in the face of barbarity.
68
Refugiados judíos embarcados en el Serpa Pinto en el puerto de Lisboa, septiembre de 1941 (Fotografía: United States Holocaust Memorial Museum)
Jewish refugees on board the Serpa Pinto, Lisbon, September 1941 (photograph: United States Holocaust Memorial Museum)
69
A D E N D A *
EDUARDO PROPPER DE CALLEJÓN
(PARÍS, 1939 - 1941)
EDUARDO PROPPER DE CALLEJÓN
(PARIS 1939 - 1941)
Eduardo Propper de Callejón ingresó en la carrera
diplomática en el Ministerio de Asuntos
Exteriores español en 1918. Estuvo
destinado en Bruselas y en Viena y en
el año 1939 fue nombrado Primer
Secretario de la Embajada de España en
París. En junio de 1940, tras la invasión
de Francia por la Alemania nazi, se
trasladó provisionalmente de París a
Burdeos, acompañando al Embajador
José Félix de Lequerica. En aquella
ciudad, ante la necesidad de huir del
peligro nazi, miles de personas se
agolpaban ante los Consulados en
solicitud de visados para viajar a España o
Portugal.
Eduardo Propper de Callejón
entered the diplomatic career in the
Spanish Ministry of Foreign Affairs
in 1918. He was posted to
Brussels and Vienna and, in 1939,
was appointed First Secretary in
the Spanish Embassy in Paris. In
June 1940, following the Nazi
invasion of France, he was
provisionally assigned from Paris
to Bordeaux, together with the
Ambassador José Félix de
Lequerica. In Bordeaux, forced to
flee the Nazi menace, thousands
thronged Consulates seeking
visas to travel to Spain or Portugal.
Ante esta situación, Eduardo Propper, al frente del
Consulado, comenzó a expedir visados especiales.
Dichos visados estaban previstos para situaciones
extraordinarias, podían emitirse de manera
inmediata por un periodo de corta duración y
únicamente para transitar por el país.
In this situation, Eduardo Propper, heading the
Consulate, began to issue special visas.
These were provided for extraordinary
circumstances, they could be issued immediately
for a short time and only for transit through
the country.
Nunca se ha sabido el número exacto de visados
que concedió Eduardo Propper ya que los
registros del consulado nunca se recuperaron,
pero sus hijos se han encontrado a lo largo de los
años con descendientes de aquellos judíos a los
que su padre ayudó.
The precise number of visas granted by Eduardo
Propper has never been known, as the Consulate
records were never recovered, but his children
have, with the passage of the years,
encountered descendants of those Jews
their father aided.
* Este capítulo fue añadido a este catálogo tras la distinción otorgada a Eduardo Propper de Callejón en 2008 como "Justo entre las
Naciones". This chapter was added to this catalogue after Eduardo Propper de Callejón was awarded the distinction “Righteous
Among the Nations” in 2008”.
70
Minuta de carta de Ramón Serrano Suñer, Ministro de Asuntos Exteriores, al
Embajador José Felix de Lequerica, 14 de marzo de 1941 (Archivo del
Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Minutes letter from Ramón
Serrano Suñer, Minister of Foreign Affairs, to Ambassador José Felix de
Lequerica (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid).
71
El 26 de febrero de 1941, Eduardo Propper de
Callejón fue distinguido en Francia con la Cruz de la
Legión de Honor y el embajador Lequerica informó
sobre la concesión de esta condecoración al entonces
ministro de Asuntos Exteriores, Ramón Serrano
Suñer, haciendo notar su satisfacción. El Ministro,
sin embargo, anotó de su puño y letra en una minuta
que la condecoración al diplomático cabía atribuirla a
“los servicios prestados a la judería francesa y a los
periodistas franceses que cubrieron de infamias el
nombre de España”.
On 26 February 1941, Eduardo Propper de
Callejón was awarded the Cross of the French
Legion of Honour, and Ambassador Lequerica
reported this to the then Foreign Minister Ramón
Serrano Suñer, and his satisfaction was recorded.
However, the Minister handwrote an entry
in a note that the award to the diplomat
was attributable to “the services provided to
French Jewry and to French journalists
who covered the name of Spain
in shame”.
El Museo del Holocausto de Jerusalén, Yad
Vashem, concedió a título póstumo la distinción
de "Justo entre las Naciones" al diplomático
Eduardo Propper por “arriesgar su vida
durante el Holocausto y por salvar a los judíos
perseguidos”, según reza el Certificado
de Honor de la institución.
The Holocaust Museum in Jerusalem, Yad Vashem,
posthumously awarded Eduardo Propper the
distinction of "Righteous among the Nations", in
acknowledgement of the assistance he provided to
Jews fleeing the Nazis and, in the words of the
institution’s Certificate of Honour, for “riskingÇ his
life during the Holocaust and for saving
persecuted Jews”.
En la ceremonia de entrega del título, en marzo
de 2008, el presidente de Yad Vashem, Avner
Shalev señaló que Eduardo Propper, "de acuerdo
a su conciencia, y contraviniendo las órdenes
dictadas por el Ministerio de Exteriores español,
firmó visados a todo aquel que necesitaba huir y
continuó haciéndolo cuando el Consulado se
trasladó a Vichy".
At the ceremony for the handover of the award, in
March 2008, the President of Yad Vashem, Avner
Shalev, indicated that Eduardo Propper,
"according to his conscience, and contravening
orders issued by the Spanish Foreign Ministry,
signed visas for all those needing to flee, and
continued to do so when the Consulate was
moved to Vichy".
72
Felipe y Elena Propper de Callejón, hijos del diplomático, durante el acto del 21 de de marzo de 2008 (foto Casa Sefarad-Israel).
Felipe and Elena Propper de Callejon, the diplomat's son and daughter during the ceremony at Yad Vashem, 12th March 2008 (photo
Casa Sefarad-Israel)
73
La exposición “Visados para la libertad” ha sido organizada por el
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y Casa Sefarad-Israel.
Investigación y texto catálogo: Alejandro Baer
Investigación y texto Eduardo Propper de Callejón: Ángel Vázquez Díaz de Tuesta
Coordinación técnica y documentación: Yessica San Roman
Traducción al inglés: Michael Benedict (Verbatim Traductores), Alistair Ros
Diseño gráfico: 4C Comunicación. 902 105 993
Impresión: Gráficas Rigel
Dirección documental: Arancha Gorostola. Producciones 5C
AGRADECIMIENTOS
Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Archivo Histórico Nacional, Archivo de la
Administración de Alcalá de Henares, Museo del Holocausto de Budapest, familia Ruiz Santaella, familia Sanz Briz,
familia Benveniste, Ruth Molho, Jacobo Israel Garzón, Uriel Macias, Oscar Loewy, Jaime Vándor, Víctor Papo, Alain de
Toledo, Ruth y Marcel Canetti, Arancha Gorostola, Haim Avni, Xavier Torrens, Neal Sokol.
74
Descargar