D i p l o m á t i c o s e s p a ñ o l e s a n t e e l H o l o c a u s t o S p a n i s h D i p l o m a t s a n d t h e H o l o c a u s t S O D A S I Vpara la libertad m o d e e r f r o f VISAS Reconocimiento Hace muchos años escuché y leí noticias incompletas y parciales sobre el rescate de miles de judíos por España y sus representantes diplomáticos. Siempre pensé que la virtud de la justicia exigía desvelar esta historia en la que lo oculto es más abundante que lo que está al descubierto. En un encuentro que mantuve en Madrid con un equipo del Ministerio de Asuntos Exteriores para conmemorar los 20 años del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre Israel y España, propuse enderezar lo torcido e invertir esfuerzos para mostrar los hechos relativos a esta conmovedora historia. Me alegró que mi propuesta fuera aceptada, y ésta ha adquirido la forma de esta exposición. La exposición aquí presentada atestigua el milagro de la noble actividad, que poniéndose en peligro, desarrollaron los representantes de España en Alemania, Francia, Hungría, Grecia, Rumanía y Bulgaria, países que estuvieron bajo la ocupación alemana. No me imaginaba que el equipo español lograría presentarnos en un tiempo relativamente breve un cuadro tan amplio y auténtico de hechos relativos al rescate de judíos en la Shoah por humanos y valientes cónsules y embajadores españoles, en pleno vendaval de la guerra, ante la hostilidad de los alemanes y la negativa y la vacilación del gobierno de Franco. Estamos llenos de profundos sentimientos de gratitud a estos representantes a pesar de que nos acompaña una dura sensación de pérdida tragica, ya que si el gobierno de Franco hubiera sido más humano, habrían sido seguramente muchos miles los que habrían sobrevivido pero que al final encontraron su muerte en las cámaras de gas de Auschwitz y en otros campos de exterminio. El equipo del Ministerio de Asuntos Exteriores español nos ofrece un documento histórico humano, con buen gusto, con tacto, con sencillez y sin evitar aspectos incómodos. Merece el reconocimiento de todos los que buscan la verdad histórica. Yo siento el gustoso deber de recordar con profundo agradecimiento a los miembros del excelente equipo, que son Alejandro Baer, Yessica San Roman y Arancha Gorostola, y la generosa ayuda de Ana Sálomon y Ángel Vázquez Díaz de Tuesta. Y para terminar deseo agradecer al Ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Miguel Moratinos, por su constante y esencial contribución para fortalecer la amistad entre los pueblos de España e Israel. También deseo agradecer a sus enviados en Israel, el Embajador de España Sr. Eudaldo Mirapeix y las personas de su equipo por su dedicada actividad para el fortalecimiento de esta amistad. Con mi profundo aprecio, Yitzhak Navon 5º Presidente de Israel 4 A Word of Thanks Many years ago I heard and read odd incomplete stories about the rescue of thousands of Jews by Spain and its diplomatic representatives. I always felt that justice demanded that this history, where there is so much more hidden than visible to the naked eye, be made known. At a meeting in Madrid with a team from the Ministry of Foreign Affairs to commemorate the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Israel and Spain, I proposed that the wrong be righted and efforts should be made to demonstrate the facts of this moving story. To my delight, my proposal was accepted, and this exhibition is the result. The exhibition on show here bears witness to the wonderful truth of the noble actions, undertaken at great personal risk by representatives of Spain in Germany and in France, Hungary, Greece, Romania and Bulgaria, all countries under German occupation. I had not imagined that in such a short time the Spanish team would be able to present us with so broad and authentic a portrayal of events concerning the rescue of Jews in the Shoah by brave and humane Spanish consuls and ambassadors, in the full fury of war and in the face of German hostility and of vacillation by the Franco government. We feel a profound debt of gratitude to these representatives, despite a lingering and uncomfortable sensation of tragic loss — for if the Franco government had been more humane, many thousands who were done to death in the gas chambers of Auschwitz and other death camps would assuredly have survived. The team from the Spanish Ministry of Foreign Affairs offers us a document of human history, presented tastefully, simply, and without evading awkward aspects. They deserve the acknowledgement of all those who seek historical truth. And it is my pleasant duty here to acclaim — with the deepest gratitude — the members of that excellent team, namely Alejandro Baer, Yessica San Roman and Arancha Gorostola, with the generous assistance of Ana Sálomon and Ángel Vázquez Díaz de Tuesta. And to conclude, I wish to thank the Minister of Foreign Affairs, Miguel Moratinos, for his unstinting and vital contribution to the strengthening of the ties of friendship between Spain and Israel. I should also like to thank his envoys in Israel, Spanish Ambassador Eudaldo Mirapeix and his team, for their devoted work in strengthening that friendship. With my deepest regards, Yitzhak Navon 5th President of Israel 5 PRÓLOGO horas más nobles de su carrera profesional. Y por eso hoy los admiramos. Con ocasión de los preparativos de los actos de celebración del XX aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre España e Israel, el ex Presidente del Estado de Israel y gran amigo de España, Yitzhak Navon, me sugirió la idea de honrar la memoria de aquellos españoles que, en medio de un escenario tan cruento y desolador como el de Europa durante la II Guerra Mundial, supieron defender la causa de la libertad del prójimo, movidos por un impulso de humanidad hacia sus semejantes. La exposición Visados para la Libertad es un muestra del tributo de respeto y admiración que el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en colaboración con Casa Sefarad-Israel, quiere rendir a quienes decidieron servir los intereses de España garantizando la libertad de miles de judíos, mayoritariamente sefardíes que, por primera vez en varios siglos, llamaron esperanzados a las puertas de Sefarad. Su actuación salvó vidas, sus gestiones aliviaron el sufrimiento de muchos y sus gestos abrieron una ventana de esperanza cuando todo parecía perdido. En aquellas circunstancias excepcionales, supieron con habilidad y tacto eludir las prohibiciones y las restricciones de las autoridades de los países ante las que estaban acreditados y en ocasiones las de las suyas propias. Mostraron en el ejercicio profesional no sólo inteligencia sino también humanidad y por ello son un ejemplo y un espejo en el que pueden contemplarse quienes hoy en día desempeñan labores diplomáticas y consulares en una España libre y democrática, que acoge a miles de ciudadanos de otros pueblos y países que huyen de la opresión, la pobreza o la desesperanza. La historia de las grandes calamidades permite vislumbrar, junto al horror, el ejemplo limpio y valiente de algunas personas cuya rectitud de conducta nos interpela una y otra vez y se nos ofrece como ejemplo edificante de la condición humana. Tal fue el caso de un grupo de servidores públicos españoles y de algunos de sus colaboradores, destinados en varias Embajadas, Legaciones y Consulados de España en Francia, Hungría, Grecia, Rumanía, Bulgaria y Alemania, y cuyos rostros muchos descubrirán por primera vez gracias a la exposición Visados para la Libertad. Durante los años torturados de la II Guerra Mundial, en los que la dignidad y la libertad del pueblo judío fueron atrozmente vilipendiadas, algunos diplomáticos españoles supieron estar a la altura de las circunstancias que su profesión les exigía y su conciencia les demandaba. Aquellos españoles fueron diplomáticos en tiempos de guerra y desolación. Su tarea fue ardua, su misión arriesgada y su actuación delicada pero, como siempre que la conciencia del hombre se interpone entre la barbarie de unos y el desvalimiento de otros, su conducta los engrandeció a los ojos de aquéllos a quienes entonces socorrieron. Sin duda, fueron tristes momentos los que hubieron de vivir pero, al mismo tiempo, les depararon las La contemplación de los documentos y las fotos que integran esta exposición, retrato de aquellos años de inmensa tribulación para el pueblo judío, nos permite afirmar con orgullo que el mejor servicio que aquellos hombres esforzados pudieron rendir a los intereses de España fue la defensa de la libertad y la dignidad de sus compatriotas sefardíes perseguidos. Miguel Angel Moratinos Ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación 6 PROLOGUE most heroic hour of their professional careers. For this reason, we revive their memory; recognise them today; and present them for future admiration. Visados para la Libertad is a respectful tribute to those who decided to serve the interests of Spain and guarantee the freedom of thousands of Jews, most of them Sephardim. For the first time in centuries, Jews knocked hopefully at the gates of Sepharad, which led them down the path towards dignity and life, through the mediation of just and upright diplomats. This exhibition, organised by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation in collaboration with Casa Sefarad-Israel, pays them homage, because their bravery saved lives and alleviated suffering. Their courage and conviction opened the way to freedom for many Jews when, in the midst of a violent and macabre chaos, all seemed lost. On the occasion of the preparations of the celebration acts for the twentieth anniversary of the establishment of diplomatic relations between Spain and Israel, the exPresident of the State of Israel and great friend of Spain, Yitzhak Navon, suggested the idea to honor the memory of those Spaniards who, in the midst of such a bloody and devastating conflict as that of World War II, were able to defend the cause of freedom and human dignity. The history of the great catastrophes of war enables us to glimpse, alongside the horror, the decided and daring actions of certain individuals whose humanity challenges us again and again, offering a worthy example of the human condition. This is the case of a group of Spanish public servants and some of their collaborators stationed at embassies, legations, and consulates in Germany, France, Hungary, Greece, Romania, and Bulgaria. Many citizens will discover their stories and their faces for the first time thanks to the exhibition Visados para la Libertad (Visas for Freedom). With exceptional intelligence and ability, they were able to evade the prohibitions and restrictions of the authorities in the countries where they were accredited, and sometimes, those of their own government. They showed a profound humanity in the course of their professional duties. This is why they constitute an example for those of us who, today, carry out diplomatic and consular work in a free and democratic Spain—a country which is now a destination for new citizens fleeing from fear, poverty, or desperation. Contemplating the documents and photographs in this exhibition enables us to affirm, with humility and pride, that the services rendered by these diplomats to the interests of Spain were the defence of the freedom and the dignity of their Sephardic compatriots, whilst mitigating the persecution and massacre of the Jewish people. In those fateful years of World War II, during which the dignity of the Jewish people was so atrociously vilified, certain Spanish diplomats were able to transcend the situation of the moment, fulfilling the demands of their profession and their conscience. They were decisive and exemplary actors at a time of desolation for millions of European Jews. In their arduous tasks, and their risky missions, they put their humanitarian conscience above the barbarism of some and the cowardice of others. Their actions make them great in the eyes of history, and above all, in the eyes of those whom they helped and saved. It was their fate to live in turbulent times and circumstances, which also led to the Miguel Ángel Moratinos Minister of Foreign Affairs and Cooperation 7 VISADOS PARA LA LIBERTAD1 VISAS FOR FREEDOM1 Diplomáticos españoles ante el Holocausto Spanish diplomats and the Holocaust Ante las trágicas dimensiones del Holocausto -el exterminio de seis millones de judíos-, la salvación de unas pocas vidas, ya sean cientos o incluso miles, podría parecer anecdótica. No lo es por el ejemplo que encarna cada uno de estos destinos, pues cada vida salvada representa, como reza la frase del Talmud, la salvación de la humanidad. En la historia del Holocausto ocupan un lugar importante los hombres y mujeres que no callaron ni miraron hacia otro lado, quienes decidieron implicarse y actuar. Entre ellos están los héroes, los que arriesgaron sus vidas o incluso la sacrificaron, para salvar las de otros. Pero también hay otro grupo de individuos, cuya gesta fue más modesta aunque no por ello menos merecedora de recuerdo y tributo: los que aprovecharon los resquicios y espacios de influencia que brindaba su posición o profesión para proteger y auxiliar en lo posible a los judíos condenados al exterminio en Europa. Este es el caso de algunos diplomáticos españoles. Seen against the tragic dimensions of the Holocaust the extermination of six million Jews- the salvation of a handful of lives, whether in the hundreds or even thousands, might appear anecdotic. Yet, each instance of resistance mattered. As the Talmud says, “... whoever saves a life, it is considered as if he saved an entire world”. Figuring prominently in the history of the Holocaust are those men and women who neither remained silent nor looked the other way, men and women who decided to involve themselves and act; and among these are the heroes, those who risked, or even sacrificed, their own lives to save others. However, there is also another group of individuals, whose exploits, albeit more modest, are no less deserving of remembrance and tribute, i.e., those who took advantage of the loopholes and areas of influence offered by their position or profession to protect and help, as far as was at all possible, Jews condemned to extermination in Europe. This was the case of some Spanish diplomats. Su acción se enmarca en la particular relación de amistad y cooperación entre la España de Franco y la Alemania nazi. La situación geo-política de la Península Ibérica convirtió a España en uno de los pocos caminos hacia la libertad para los judíos. Desde el comienzo de la persecución nazi hasta finales de 1941 las crueles leyes antisemitas fomentarían el éxodo masivo de los judíos de Europa. A partir del año 1942 pesaría sobre ellos una condena a muerte en las cámaras de gas. En el primer periodo la política oficial española fue permitir Their actions took place within the framework of the special relationship of friendship and co-operation that existed between Franco's Spain and Nazi Germany. Thanks to the Iberian Peninsula´s geopolitical situation, Spain became one of the few escape routes to freedom for the Jews. From the beginning of the Nazi persecution until the end of 1941, the cruel anti-Semitic laws were to provoke the mass exodus of Jews from Europe. From 1942 onwards, they would have a death sentence in the gas chambers hanging over them. Initially, official 8 el tránsito de refugiados, siempre y cuando estos no permanecieran en el país y no hubieran tenido relación o afinidad ideológica con la España republicana. Posteriormente, cuando quedaron selladas las fronteras para los judíos, fueron paradójicamente las estrechas relaciones diplomáticas que mantuvo España con Alemania durante toda la guerra las que posibilitaron que algunos embajadores y cónsules pudieran brindar protección a las víctimas. Según los casos, intercedieron por ellos ante los alemanes y autoridades locales, expidieron documentos protectores y exhortaron al gobierno de Madrid para que, ante los siniestros designios nazis, se permitiera una interpretación más generosa de la política de visados o -en el caso de los judíos con nacionalidad española-, se llevara a cabo su repatriación. Los judíos españoles gozaron del apoyo y la defensa enérgica de algunos cónsules. Todas estas acciones, que no siempre trajeron los frutos deseados, fueron resultado de la iniciativa y el compromiso personal de cada uno de los diplomáticos. Ellos decidieron ampliar el estrecho margen de maniobra e intervención que les correspondía. Actuaron de acuerdo a su conciencia, en los límites o al margen de la política oficial del régimen que representaban. Spanish policy was to permit the transit of refugees, provided that they did not remain in the country and had had no connection or ideological affinity with Republican Spain. Subsequently, when the frontiers were sealed to Jews, it was paradoxically the close diplomatic ties which Spain maintained with Germany throughout the war that enabled some ambassadors and consuls to afford the victims protection. According to the circumstances of each case, they interceded on the victims' behalf with the German and local authorities, issued protective documents and, in view of the Nazis' sinister designs, urged the Madrid government to countenance a more generous interpretation of its visa policy or -in the case of Jews with Spanish nationality- to undertake their repatriation. Spanish Jews enjoyed the energetic support and protection of certain consuls. All these efforts -efforts that did not always bring the desired results- were the consequence of the initiative and personal commitment of each of these diplomats. It was they who decided to widen the narrow scope for manoeuvre and intervention allowed to them, acting in accordance with their consciences, whether on the very borderline or in complete disregard of the official policy of the regime that they represented. 1 1 Both the written information and photographic documentation included in the Visas para la libertad: Diplomáticos españoles ante el Holocausto [Visas for Freedom: Spanish diplomats and the Holocaust] exhibition and catalogue were drawn from archival research, interviews with survivors and direct witnesses of the events, as well as a review of the updated bibliography on Spanish foreign policy during the Holocaust. Special mention should be made of the works of Bernd Rother (Franco y el Holocausto, [Franco and the Holocaust] Marcial Pons, Madrid, 2005), Haim Avni (España, Franco y los judíos, [Spain, Franco and the Jews] Altalena, Madrid, 1982) and Antonio Marquina and Gloria Inés Ospina (España y los judíos en el siglo XX, [Spain and the Jews in the 20th century] Espasa Calpe, Madrid 1987). La información escrita y la documentación fotográfica aportada en la exposición y catálogo de Visados para la libertad. Diplomáticos españoles ante el Holocausto procede de la investigación de archivo, entrevistas a supervivientes y testigos directos de los acontecimientos, así como de la revisión de bibliografía actualizada sobre la política exterior española durante el Holocausto. Destacamos los trabajos de Bernd Rother (Franco y el Holocausto, Marcial Pons, Madrid, 2005), Haim Avni (España, Franco y los judíos, Altalena, Madrid, 1982) y Antonio Marquina y Gloria Inés Ospina (España y los judíos en el siglo XX, Espasa Calpe, Madrid 1987). 10 ESPAÑA. CAMINO HACIA LA LIBERTAD SPAIN. THE ROAD TO FREEDOM Tras la ocupación alemana de Francia en 1940 España se convirtió en la frontera occidental del Tercer Reich y, para miles de perseguidos, único paso hacia la libertad. Aproximadamente 35.000 refugiados judíos huyeron de la Europa nazi a través de España, la mayoría de ellos entre 1939 y 1942. Following the German occupation of France in 1940, Spain became the Western frontier of the Third Reich and, for thousands of victims of persecution, the only route to freedom. Approximately 35,000 Jewish refugees fled Nazi Europe via Spain, most of them from 1939 to 1942. “…Desde el momento en que las tropas alemanas se acercaban a Burdeos comenzó la afluencia de personas que se presentaban en este consulado pidiendo su visado para España. Estas personas, en su mayor parte judíos de distintas nacionalidades, dominadas por verdadero pánico, querían entrar en España a toda costa. Como las instrucciones, que V.E. conoce, son extremamente estrictas y no siendo deseable su acceso a nuestra patria, se registraron muchas escenas que se podían calificar de grotescas, a no ser los momentos tan trágicos. Polacos, checos, americanos, ingleses en gran numero – perdida ya su flema británica – holandeses, belgas, ofrecían elevadas cantidades por tener precedencia, llegando a ofrecer un señor por su visado cincuenta mil dólares…” Carta del Cónsul en Hendaya al Embajador de España en París, 15 de Julio de 1940. “…From the moment the German troops closed in on Bordeaux, an influx of people began, who presented themselves at this consulate to apply for their Spanish visas. These individuals, mostly Jews of different nationalities, genuinely panic-stricken, wanted to enter Spain at all costs. Since the instructions, as you are aware, are extremely strict, and since their entry into our homeland is not desirable, there were many scenes that could only be described as grotesque if the times were not quite so tragic. Poles, Czechs, Americans, English in great numbers –their British phlegm quite gone– Dutch and Belgians proffered great sums of money to be dealt with first, with one man offering as much as fifty thousand dollars for his visa…” Letter from the Consul in Hendaye to the Spanish Ambassador in Paris, 15th July 1940. En su huida hacia un tercer país que les acogiera de forma permanente, cerca de 15.000 cruzaron la frontera franco-española de forma ilegal, sin la documentación o autorización necesaria. Otros In their flight to a third country that would accept them permanently, approximately 15,000 crossed the French-Spanish border illegally, without the necessary documentation or authorisation. A 12 Refugiados ante el Consulado de los EEUU en Marsella, 1941. La concesión de un visado de tránsito español estaba condicionada a la obtención previa del permiso de salida francés y de uno o más visados que garantizaran la salida del refugiado del territorio nacional (United States Holocaust Memorial Museum) Refugees queuing outside the US consulate in Marseilles, 1941. Spanish transit visas were granted to refugees subject to their obtaining a French exit permit and one or more visas that would guarantee their ensuing departure from Spanish territory (United States Holocaust Memorial Museum) Refugiados en la frontera francoespañola, Irún-Hendaya, 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) Refugees at the FrenchSpanish border Irun-Hendaye, 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) 13 20.000 pasaron legalmente por España con un visado expedido por un consulado español. España trató con dureza a los refugiados que entraron en el país de forma ilegal o que no cumplieron con los requisitos del tránsito. Pero a la hora de conceder visados no se estableció una discriminación formal entre refugiados judíos y no judíos. Los diplomáticos tenían que mandar todas las solicitudes de extranjeros para entrar en España a la Dirección General de Seguridad en Madrid, la cual decidía sobre la autorización o denegación de visado. Tres principios fueron decisivos en la política de concesión de visados: further 20,000 passed legally through Spain with visas issued by a Spanish consulate. Refugees who entered the country illegally or were in breach of the transit requirements, were severely treated by Spain. Yet when it came to granting visas, no formal distinction was made between Jewish and non-Jewish refugees. Diplomats were required to send all applications from foreign nationals to enter Spain, to the Directorate-General for Security in Madrid, which decided on visa authorisations and refusals. Three principles were decisive in the policy of granting visas. These were: 1. Los visados expedidos a refugiados eran de tránsito. En muy pocos casos se autorizó la entrada para una estancia prolongada o permanente en España. 1. visas issued to refugees were exclusively for transit purposes. In very few cases was entry for a prolonged or permanent stay in Spain authorised; 2. the number of refugees in transit had to be kept to a minimum and authorisation of visas was thus handled in a way that was expressly restrictive; and, 3. no citizen of a belligerent nation who was eligible for military service and no person suspected of being a mason or communist received authorisation for entry into Spain. 2. El número de refugiados en tránsito debía de ser mínimo y por lo tanto la autorización de visados manejada de manera expresamente restrictiva. 3. No recibían autorización para la entrada en España los ciudadanos de un país beligerante en edad apta para el servicio militar, ni cualquier persona sospechosa de ser masón o comunista. In general, diplomats obeyed the instructions issued by the Ministry of Foreign Affairs and limited themselves to briefing Madrid on the successive misfortunes suffered by European Jews. However, there were also those who, aware of the danger courted by applicants seeking visas at legations and consulates, did not follow their instructions to the letter or interpreted the Los diplomáticos, en general, cumplieron las instrucciones dadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y se limitaron a informar a Madrid sobre los sucesivos infortunios que padecieron los judíos europeos. Pero también hubo quien, consciente del peligro que corrían quienes pedían un visado en las legaciones y consulados, no siguió las instrucciones 14 Autorización de visado de tránsito por España a Sra. Schatz, 12 de agosto de 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) Issue of transit visa to Mrs. Schatz, 12th August 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) La cruz gamada ondeando en puesto fronterizo franco-español, Irún-Hendaya, 1940 The swastika flying over a French-Spanish border post at Irun-Hendaye, 1940 Denegación de visado a Alexander Morgenstern, 22 de agosto de 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) Refusal to issue a visa to Alexander Morgenstern, 22nd August 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) Guardia Civil y soldado alemán en puesto fronterizo, Irún-Hendaya, 1940 (Fotografías: Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) Civil Guard and German soldier on the FrenchSpanish border Irun-Hendaye, 1940 (photographs: Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) 15 Friedel Stern Friedel Stern, nacida en Alemania en 1886, recibió un visado de tránsito español tras pasar meses en el campo de internamiento francés de Gurs. En otoño de 1940 pasó la frontera legalmente, con su marido y una pareja de amigos. Friedel recuerda haber sido acogida cordialmente por los aduaneros. Pero al llegar a Barcelona se horrorizó al escuchar a un hombre cantar el himno nazi. El viaje de tránsito por España los llevó también a Madrid, en donde les esperaría otra sorpresa desagradable. La capital estaba engalanada con banderas y simbología nazi para recibir a Heinrich Himmler, Reichsführer de las SS. Igualmente, aprovecharon su estancia para visitar los monumentos de Madrid y el Museo del Prado. El día de la festividad judía del Yom Kipur tuvieron que seguir el viaje a Portugal. En Lisboa se embarcaron hacia Santo Domingo y desde allí cruzaron a Nueva York, en donde les esperaban sus hijos. Friedel Stern, born in Germany in 1886, received a Spanish transit visa after spending some months in the French internment camp of Gurs. In the autumn of 1940 she crossed the border legally, in the company of her husband and a couple of friends. Friedel recalls having been warmly greeted by the customs officials. Yet on arriving in Barcelona, she was horrified to hear a man singing the Nazi anthem. The transit journey through Spain also took them to Madrid, where another unpleasant surprise awaited them. The capital was festooned with Nazi flags and symbols to welcome Heinrich Himmler, SS-Reichsführer. Similarly, they took advantage of their stay to see the sights of Madrid and the Prado Museum. On Yom Kippur, the Jewish High Holy Day of Atonement, they had to continue onwards to Portugal. In Lisbon, they embarked for Santo Domingo and thence to New York, where their children were waiting for them. al pie de la letra o interpretó las regulaciones de forma generosa. Entre estos últimos se encuentra el secretario de Embajada Eduardo Propper de Callejón, un caso todavía pendiente de investigaciones precisas. Según varios indicios, en junio de 1940, desde el consulado de España en Burdeos, expidió visados a refugiados judíos eludiendo los trámites que exigía el Ministerio de Asuntos Exteriores. regulations more freely. Among these was Embassy Secretary, Eduardo Propper de Callejón, a case still to be more carefully researched. There is certain evidence to show that, in June 1940, from his base in the Spanish Consulate in Bordeaux, he issued visas to Jewish refugees by circumventing the official formalities required by the Ministry of Foreign Affairs. 16 Diario El Alcázar, 18 de junio de 1942 “El Alcázar” newspaper, 18th June 1942 17 LOS SEFARDÍES CON NACIONALIDAD ESPAÑOLA SEPHARDIC JEWS WITH SPANISH NATIONALITY La historia del compromiso humanitario de diplomáticos españoles durante el Holocausto está en gran medida ligada a un grupo específico de judíos que contó con la protección y auxilio de algunos cónsules y embajadores: los sefardíes con nacionalidad española de Francia y los Balcanes. The history of the humanitarian commitment of Spanish diplomats during the Holocaust is, in great measure, linked to a specific group of Jews that enjoyed the protection and help of some consuls and ambassadors. These were Sephardic Jews in France and the Balkans who had Spanish nationality. Los judíos sefardíes son todos españoles de origen, pues su historia se remonta a la expulsión de Sefarad, la Península Ibérica, a finales del siglo XV. Pero el vínculo con España de estos judíos no es reconocido hasta principios del siglo XX, cuando unos miles de sefardíes súbditos del Imperio Otomano recibieron el estatus de protegidos españoles. Tras la I Guerra Mundial la mayoría de los Estados que surgieron de la disgregación del Imperio Otomano dejaron de reconocer la categoría de protegido. Esto dio lugar a que España promulgara un Real Decreto en 1924, abriendo un proceso de naturalización española de sefardíes, con vigencia hasta 1930. Aún así, después de 1930 y en contra de las disposiciones del Real Decreto de 1924, siguió habiendo protegidos con documentación española sin haber recibido la nacionalidad propiamente. Muchos de estos sefardíes nacionalizados (y protegidos) siguieron viviendo en el sudeste europeo; otros emigraron, hacia América y Francia principalmente. Sephardic Jews are all Spanish in origin, since their history dates back to their expulsion from Sepharad, the Iberian Peninsula, towards the end of the 15th century. Yet the bond between these Jews and Spain was not acknowledged until the beginning of the 20th century, when some thousands of Sephardic subjects of the Ottoman Empire received the status of Spanish protected persons. After World War I, most of the States that emerged from the dismemberment of the Ottoman Empire ceased to recognise the category of protected persons. This led Spain to promulgate a Royal Decree in 1924 providing for Spanish naturalisation of Sephardic Jews, a process that remained in force until 1930. Even so, after 1930, and in violation of the provisions of the 1924 Royal Decree, there were still protected persons who held Spanish documentation without having received nationality proper. Many of these nationalised (and protected) Sephardim continued to live in south-eastern Europe, whereas others emigrated, principally to America and France. During World War II, 180,000 to 200,000 Sephardic Jews, 3,000 of whom possessed Spanish nationality, found themselves trapped under German administrative or pro-Nazi government rule. In any La II Guerra Mundial sorprendió bajo administración alemana o de gobiernos pro-nazis a entre 180.000 y 200.000 judíos sefardíes, de los cuales unos 3000 18 Cabecera de periódico en judeoespañol de Turquía (1931) (Colección privada de Uriel Macías) Newspaper headline written in Ladino from Turkey (1931) (Uriel Macías' private collection) Familia Amarillo, Salónica, entre 1930 y 1939 (United States Holocaust Memorial Museum) Amarillo family, Salonika, between 1930 and 1939 (United States Holocaust Memorial Museum) Cartilla militar española de Benjamín Molho, 1942 (cortesía de Ruth Molho) Benjamin Molho's military ID card, 1940 (courtesy of Ruth Molho) Certificado de nacionalidad de Benjamín Molho, Sofía, Bulgaria, 1930 (cortesía de Ruth Molho) Benjamin Molho's Spanish nationality certificate, 1930, Sofia, Bulgaria (courtesy of Ruth Molho) 19 poseían la nacionalidad española. Nada distinguía a unos de otros y en una misma familia sefardí los documentos de nacionalidad podían ser de dos, incluso tres o cuatro países diferentes. Pero el Holocausto marcaría la diferencia. Muchos sefardíes con nacionalidad española lograron salvarse. La labor de los diplomáticos españoles fue decisiva. given Sephardic family the nationality documents might be from two, or even three or four, different countries, and there was nothing to distinguish one member from another. Yet the Holocaust would set them apart, with many Sephardim who possessed Spanish nationality managing to save their lives. In these cases the efforts of Spanish diplomats were decisive. BERNARDO ROLLAND DE MIOTA (PARÍS, 1939-1943) BERNARDO ROLLAND DE MIOTA (PARIS, 1939-1943) En 1940 se encontraban en Francia 300.000 judíos. La mitad había llegado durante los últimos años, huyendo de la persecución nazi. Con la ocupación alemana en verano de ese año se vieron nuevamente atrapados. En octubre de 1940 el Cónsul de España en París, Bernardo Rolland, informa al Ministro de Asuntos Exteriores sobre las nuevas medidas antijudías que afectaban también a los 2000 sefardíes con nacionalidad española residentes en la capital francesa. El Statut des Juifs contemplaba un progresivo aumento de las medidas discriminatorias: registro, expropiación y finalmente detención y deportación. Mediante “cartas de protección” Rolland consigue que los sefardíes españoles sean excluidos de la mayoría de las leyes anti-judías. “No existiendo en In 1940 there were 300,000 Jews in France. Half had arrived in recent years, fleeing from Nazi persecution. With the German occupation in the summer of that year, they found themselves trapped anew. In October 1940, the Spanish Consul in Paris, Bernardo Rolland, informed the Minister of Foreign Affairs about the new anti-Jewish measures that also affected the 2,000 Sephardic Jews with Spanish nationality residing in the French capital. The Statut des Juifs envisaged a gradual stepping up of discriminatory measures, viz., registration, expropriation and, ultimately, detention and deportation. By means of “letters of protection” Rolland succeeded in having the Spanish Sephardim excluded from most of the anti-Jewish laws. “There being no Act referring to a Statute on Jews in Spain”, wrote Rolland to the Minister on 24th October, “no 20 Escaparate con carteles señalando que se trata de un “comercio judío” que a partir del 1 de noviembre será “francés y católico”. Marsella, 1940 (United States Holocaust Memorial Museum) Shop front with signs stating it to be a “Jewish shop” that was to become “French and Catholic” as from 1st November. Marseilles, 1940 (United States Holocaust Memorial Museum) 21 España ninguna Ley referente a un Estatuto sobre judíos”, escribe Rolland al Ministro el 24 de octubre, “no puede un Estado o Autoridad Extranjera clasificar a los españoles y aceptar estas medidas (…)”. Pero el gobierno de Madrid no quiso vincularse a la postura del Cónsul y el Ministro de Asuntos Exteriores Serrano Suñer escribe el 9 de noviembre a su Embajador en París, José Felix Lequerica, no dejando dudas de la posición de España: Foreign State or Authority may classify Spaniards and accept these measures (…)”. However, the Madrid government had no wish to associate itself with the Consul's stance, and on 9th November the Minister of Foreign Affairs, Serrano Suñer, wrote to his Ambassador in Paris, José Felix Lequerica, leaving no doubt as to Spain's position: “While it is certainly true that in Spain no race law exists, the Spanish Government cannot raise objections, even in the case of its subjects of Jewish origin, to prevent them from being subjected to general measures, its sole duty being to consider itself informed of such measures and, if the worst comes to the worst, place no obstacles in the way of their enforcement by maintaining a passive attitude”. “Si bien es cierto que en España no existe ley de razas, el Gobierno español no puede poner dificultades, aun en sus súbditos de origen judío, para evitar se sometan a medidas generales, debiendo únicamente darse por enterado de estas medidas y en último caso no poner inconvenientes a su ejecución conservando una actitud pasiva”. In the latter part of 1941, Rolland again wrote to his superiors in Madrid inquiring as to the course of conduct to be followed in the event of the possible confiscation of assets of Spanish subjects of Jewish persuasion. Here, Madrid's reply was more active; however, it did not entail the task of protecting the persecuted parties but rather that of responding to Germany wherever Spanish sovereignty might be encroached upon. In this case, Spain's -not disinterested- position marginally benefited Spanish Jews (nationals and protected persons alike), because Consul Rolland managed to protect their assets and prevent their expropriation, by appointing non-Jewish Spanish administrators. A finales de 1941 Rolland vuelve a dirigirse a sus superiores en Madrid preguntando por la conducta a seguir ante la eventual confiscación de bienes de súbditos españoles de confesión judía. Aquí la respuesta de Madrid es más activa. Pero no se trataba de proteger a los perseguidos sino de responder ante Alemania allí donde la soberanía de España se viera agredida. En este caso, la postura de España, no desinteresada, benefició marginalmente a los judíos españoles (tanto nacionales como protegidos), pues el cónsul Rolland consigue proteger sus bienes y evita su expropiación nombrando administradores españoles no-judíos. 22 Señoras judías francesas con estrella de David amarilla, París, 5 de junio de 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) French Jewish women wearing the yellow Star of David, Paris, 5th June 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) Recorte sobre leyes antijudías, enviado por el Cónsul Rolland al Ministerio en Madrid el 15 de julio de 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Newspaper clipping about anti-Semitic laws, sent by the Consul Rolland to the Ministry in Madrid, 15th July 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Telegrama del Ministro de Exteriores Serrano Suñer al Embajador de España en Francia, 9 de noviembre de 1940 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Telegram from Serrano Suñer, Minister of Foreign Affairs, to the Spanish Ambassador in France, 9th November 1940 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 23 En agosto de 1941, tras una redada masiva en París en que fueron apresadas 7.000 personas, Rolland intercede para la liberación de 14 judíos españoles que habían sido enviados al campo de tránsito de Drancy. Rolland no lee al pie de la letra las medidas restrictivas del Ministerio con respecto al establecimiento de la nacionalidad española y en algunos casos extiende también la protección del consulado sobre las personas que tenían la nacionalidad pero que por diferentes razones no estaban inscritos en el registro de ciudadanos creado por el Decreto de 1924. En todo momento Rolland transmite a Madrid las desesperadas peticiones de protección o de repatriación de los sefardíes españoles. El 23 de febrero de 1943 los representantes de sefardíes españoles se dirigen a través de una carta al General Franco en la cual agradecen la labor del Cónsul Rolland: In August 1941, after a massive raid in Paris in which 7,000 people were apprehended, Rolland interceded to secure the freeing of 14 Spanish Jews who had been sent to the Drancy transit camp. Rolland did not apply the Ministry's restrictive orders regarding establishment of Spanish nationality to the letter, and in some cases also extended consular protection to persons that had the nationality but for a variety of reasons had not been entered on the Citizens' Register created by the 1924 Decree. At all times, the Spanish Sephardic Jews' desperate requests for protection or repatriation were forwarded by Rolland to Madrid. On 23rd February 1943, the representatives of the Spanish Sephardim wrote a letter to General Franco in which they expressed their gratitude for the efforts of Consul Rolland: “Debemos consignar que el Sr. Cónsul General ha escuchado siempre con el mayor interés nuestras lamentaciones, y que merced a su intervención se ha obtenido satisfacción, más de una vez, ora respecto del internamiento de nuestros nacionales, ora respecto de la ocupación de nuestros bienes y, al mismo debemos también la designación de españoles para ComisariosGerentes en nuestros negocios (…)” “We should like to place on record that the Consul General has always listened to our grievances with the keenest interest and that, thanks to his intervention, satisfaction has been obtained, more than once, sometimes with respect to the internment of our nationals, at other times with respect to the seizure of our assets, and we are likewise indebted to him for the appointment of Spanish subjects as Trustee-Administrators of our businesses (…)” En 1943 Bernardo Rolland comienza a organizar la repatriación a España de 77 súbditos judíos, tarea que culminará su sucesor en el cargo Alfonso Fiscowich. In 1943 Bernardo Rolland began to organise the repatriation of 77 Jewish subjects, a task that was to be completed by his successor in the post, Alfonso Fiscowich. 24 Cubierta del catálogo de exposición antisemita en París, enviada por el Cónsul Rolland al Ministerio en Madrid el 15 de julio de 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Catalogue of an anti-Semitic exhibition in Paris, sent by Consul Rolland to the Ministry in Madrid, 15th July 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 25 La familia Papo The Papo family La familia Papo Benbassat, de origen sefardí turco, vivía en París desde 1929. Tras la ocupación alemana en 1940 y la aprobación de las leyes antijudías, el cabeza de familia Jaques Papo –quien obtuvo la nacionalidad española en Milán en 1925– solicita a Bernardo Rolland la protección del consulado. Su vivienda queda bajo protección del Consulado General de España y en ella se refugian varios familiares que no poseían la ciudadanía española. Cuando comienzan las detenciones masivas de judíos, el cónsul Rolland aconseja a la familia abandonar Francia y emigrar a España. En agosto de 1941 les expide pasaportes españoles. Un mes más tarde cruzan la frontera francoespañola por Irún y se establecen en Barcelona. The Papo Benbassat family, Jews of Turkish Sephardic origin, had been living in Paris since 1929. After the German occupation in 1940 and the passing of the anti-Jewish laws, the head of the family, Jacques Papo –who obtained Spanish nationality in Milan in 1925– applied to Bernardo Rolland for the consulate's protection. His home was placed under the protection of the Consulate General of Spain and several relatives who did not possess Spanish citizenship sought refuge there. When the mass detentions of Jews began, Consul Rolland advised the family to abandon France and emigrate to Spain. In August 1941, he provided them with Spanish passports. One month later they crossed the French-Spanish frontier via Irun and took up residence in Barcelona. REPATRIACIÓN O DEPORTACIÓN: LOS DIPLOMÁTICOS ESPAÑOLES ANTE EL ULTIMÁTUM ALEMÁN REPATRIATION OR DEPORTATION: SPANISH DIPLOMATS CONFRONTED BY THE GERMAN ULTIMATUM Durante los dos primeros años de la guerra, Alemania había fomentado la emigración de los judíos del Reich y los territorios ocupados. Tras la Conferencia de Wannsee, en enero de 1942, decretó su exterminio. En pocos meses quedarían selladas las fronteras para los judíos. Pero la During the first two years of the war, Germany had encouraged the emigration of Jews from the Reich and occupied territories. After the Wannsee Conference, in January 1942, it decreed their extermination. Within the space of a few months the frontiers would be sealed to Jews. Nevertheless, 26 Pasaporte de Victor Papo expedido por el Cónsul Rolland el 29 de agosto de 1941 (cortesía de Victor Papo) Víctor Papo's passport, issued by Consul Rolland, 29th August 1941. (courtesy of Victor Papo) Cédula personal española de Víctor Papo, 1942 (cortesía de Victor Papo) Victor Papo's Spanish ID card, 1942 (courtesy of Victor Papo) 27 Alemania nazi, como gesto hacia los países favorables o neutrales, haría una excepción ofreciéndoles la evacuación de sus súbditos judíos. En enero de 1943 informa al gobierno de España de que los judíos con nacionalidad española que permanecieran en el territorio bajo ocupación o influencia alemana después de una fecha determinada (según los países, entre marzo y junio de 1943) serían sometidos a las llamadas “medidas generales anti-judías”, es decir a la deportación a los campos de concentración y exterminio. Mientras que Italia, Suiza, Suecia, Finlandia y Dinamarca admitieron a sus súbditos judíos, la reacción española al ultimátum alemán fue en todo momento vacilante y restrictiva. El gobierno de España propone primero que los judíos españoles (en el caso de Europa occidental, principalmente Francia) sean trasladados “a sus países de origen” en referencia fundamentalmente a Grecia y Turquía. Posteriormente resuelve que estos pasen por España en tránsito, con visado de entrada en un tercer país. Pero Alemania condicionaba su oferta a que fuera España quien acogiera a sus súbditos judíos. as a gesture towards sympathetic or neutral countries, Nazi Germany was to make an exception by offering them the evacuation of their Jewish subjects. In January 1943, it advised the Spanish government that Jews with Spanish nationality who remained in territory under German occupation or influence after a certain date (depending on the country, some time between March and June 1943) would be subjected to the so-called “general antiJewish measures”, in other words, deportation to concentration and extermination camps. Whereas Italy, Switzerland, Sweden, Finland and Denmark took in their Jewish subjects, the Spanish reaction to the German ultimatum was at all times hesitant and restrictive. The Spanish government first proposed that Spanish Jews (in the case of Western Europe, mainly France) be transferred “to their countries of origin”, in reference fundamentally to Greece and Turkey. Thereafter it decided that such persons would pass through Spain in transit, with an entry visa to a third country. However, Germany made its offer conditional on it being Spain that accepted its Jewish subjects. Spain's constant delaying tactics were in obedience to a clear policy of allowing as few Jews as possible to enter the country. Meanwhile, the successive requests by the Spanish Government for extensions to the time limit set by Germany added to the insecurity of those being persecuted, leading to fatal results in some cases. The pertinacious insistence of Spanish consuls that these were Spanish citizens, coupled with Berlin's diplomatic respect served to prevent immediate enforcement of deportation to the death camps. Eberhard von Las constantes gestiones dilatorias españolas obedecían a una clara política de dejar entrar a tan pocos judíos como fuera posible. Mientras tanto, la sucesiva solicitud de prórrogas por parte del gobierno español al plazo fijado por Alemania fue un factor de inseguridad añadido para los perseguidos, con desenlaces fatales en algunos casos. La pertinaz insistencia de los cónsules españoles de que se trataba de ciudadanos españoles y el respeto diplomático de Berlín evitó 28 Carta del Servicio de Seguridad alemán sobre el tratamiento de judíos extranjeros en relación a su eventual repatriación, marzo de 1943 (Archiv für Zeitgeschichte, Zürich) Letter by the German Security Service regarding the treatment of foreign Jews vis-à-vis their possible repatriation, March 1943 (Archiv für Zeitgeschichte, Zürich) 29 la ejecución inmediata de la deportación a los campos de la muerte. Eberhard von Thadden, Responsable de Asuntos Judíos en el Ministerio Alemán de Asuntos Exteriores, se referiría en estos términos a la paradójica actitud española ante el “problema judío”: Thadden, Head of the Foreign Office's Jewish Desk, was to refer to the paradoxical Spanish attitude to the “Jewish question” in these terms: “I find the reason why the government of Spain contends, on the one hand, that this involves Spaniards and yet states, on the other, that these Spaniards must nevertheless not enter Spain, incomprehensible”. “Me resulta incomprensible la razón por la que el gobierno de España, por un lado, dice que se trata de españoles, y por el otro, sin embargo, declara que estos españoles no deben entrar en España”. The efforts of some consuls and ambassadors were fundamental in alerting the Spanish Government to the urgency and gravity of the situation. German intentions had to be taken very seriously indeed, since by this time deportations were well under way. Ginés Vidal, Spain's Ambassador in Berlin, drew his Ministry's attention to the possible consequences that might ensue from the policy of abandoning its subjects. The desperate situation of the Spanish Jews also induced Vidal to propose solutions that did not conform to the prevailing policy of abandonment. La labor de algunos cónsules y embajadores fue fundamental para advertir al gobierno español sobre la urgencia y la gravedad de la situación. Había que tomar muy en serio las intenciones alemanas, pues las deportaciones estaban en pleno curso. Ginés Vidal, Embajador de España en Berlín, llamó la atención de su Ministerio sobre las consecuencias que podía tener la política de abandono de sus súbditos. La desesperada situación de los judíos españoles también indujo a Vidal a proponer soluciones que no se atenían a la política de abandono en vigor. “Berlin, 22nd July 1943. Your Excellency: Sir, With reference to my telegrams numbers 439 and 440, both of 21st July, on the distressing situation of our Sephardic community in the East, allow me to confirm to you my impression of the nigh insuperable difficulties that stand in the way of persuading these authorities to desist from their declared intention –already being “Berlín, 22 julio 1943, Excmo. señor: Muy Señor Mío: Con referencia a mis telegramas nº 439 y 440, ambos del 21 de julio sobre la angustiosa situación de nuestra colonia sefardita en Oriente, me permito confirmar a VE mi impresión sobre las dificultades casi insuperables que existen para obtener se anule el decidido 30 Carta del Embajador en Berlín Ginés Vidal al Ministro español Asuntos Exteriores, 23 de julio de 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Letter by Ginés Vidal, the Spanish Ambassador in Berlin, drawing his Ministry's attention to the tragic consequences that might ensue from not repatriating Spanish Jews, 23rd July 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 31 propósito de estas autoridades –ya en vías de ejecución- de deportar a sus miembros, primero a Alemania y después, al poco tiempo, a Polonia, en vista de que no hemos estimado posible recibirlos en España, más que en casos excepcionales (que convendría, por cierto, determinar cuanto antes) ya que es de temer que esta segunda deportación sea, desgraciadamente, según todas las posibilidades, trágica y definitiva”. implemented- of deporting its members, first to Germany and thence, a short time afterwards, to Poland, in view of the fact that we have not deemed it possible to receive them in Spain, other than in exceptional cases (which, incidentally, it would be as well to define at the earliest convenience), since it is to be feared that, in the light of all eventualities, this second deportation would, alas, prove tragic and final”. También desde Berlín, el mismo día, el funcionario de Embajada Federico Oliván escribe una carta al Ministerio, clamando por la urgente repatriación de los judíos españoles, aunque fuera internándolos en un campo de concentración español para evitar su asesinato por los alemanes. On the very same day, the Embassy official, Federico Oliván, likewise wrote a letter from Berlin to the Ministry, calling for the urgent repatriation of Spanish Jews, even though this might involve interning them in a Spanish concentration camp to avoid their being killed by the Germans. “Si España, por razones que a nadie pueden escapar, se niega a recibir esta parte de su colonia en el extranjero a pesar de que goza de la nacionalidad española y de que ha cumplido estrictamente con cuantas formalidades le ha impuesto nuestra legislación, la condena automáticamente a la muerte. Pues esta es la triste realidad y lo que no hay que tratar de disimularse (…) Mal profeta será, si no llega el día en que se nos critique acerbamente el que, sabiendo lo que iba a ocurrir, nos hayamos lavado las manos como Pilatos y abandonando a su triste suerte a estos, al fin y al cabo, compatriotas, sin siquiera elevar la más mínima protesta y sin hacer nada por salvarlos”. “If Spain, for reasons that cannot fail to escape anyone, refuses to receive this part of its overseas community, despite the fact that its members enjoy Spanish nationality and have strictly complied with every formality required of them by our laws, then it automatically sentences them to death. For this is the sad reality and something that no attempt should be made to conceal (…) A poor prophet is he who cannot predict the day on which we shall be harshly criticised for the fact that, knowing what was about to happen, we washed our hands of the matter like Pontius Pilate, abandoning to their sad fate these -when all said and done- 32 Deportación de judíos de Cracovia, entre 1941 y 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) Deportation of Jews from Cracow, 19411942 (United States Holocaust Memorial Museum) 33 Misivas como ésta se sumaban a la creciente sensibilidad española a la presión y previsible condena aliada. España no quería ser acusada de cómplice de asesinato. En agosto de 1943 la repatriación de los judíos españoles es aprobada bajo las siguientes condiciones. compatriots, without even raising the slightest protest or doing anything to save them”. Missives like this added to Spain's growing sensitivity to pressure and foreseeable Allied condemnation. Spain did not wish to be accused of being an accomplice to murder. In August 1943, the repatriation of the Spanish Jews was approved, subject to the following conditions. 1) Debían ser rescatados solamente los judíos españoles que hubiesen adquirido la nacionalidad según todos los reglamentos del decreto de 1924. Todos los judíos sefardíes restantes, también aquellos que hasta entonces habían estado en posesión de documentos españoles y considerados como protegidos, no serían repatriados. 1) only Spanish Jews who had acquired their nationality in accordance with all the rules and regulations of the 1924 decree were to be rescued. All remaining Sephardic Jews, as well as those that, until then, had been in possession of Spanish documents and had been deemed to be protected persons, would not be repatriated; 2) Los repatriados debían abandonar España tan pronto como fuera posible. Su salida era pre-condición para la repatriación de un siguiente grupo. 2) repatriates had to leave Spain as soon as possible. Their exit was a pre-requisite for the repatriation of the following group; and, 3) La provisión de visados de terceros países y los costes de estancia corrían a cargo de las organizaciones de ayuda internacionales. 3) the provision of visas from third countries and the costs of stay in Spain were to be defrayed by international aid organisations. Ninguna de estas condiciones fue exigida por Alemania. Fueron decisiones autónomas pensadas para apaciguar a los antisemitas en el gobierno de Franco. En todo momento existió la posibilidad de que las autoridades alemanas, por consideraciónes diplomáticas hacia España, también excluyesen de la deportación a los campos de la muerte a las personas que no cumpliesen con todos los criterios españoles para la comprobación de la nacionalidad, siempre y None of these conditions was demanded by Germany. They were autonomous decisions devised to appease the anti-Semites in the Franco government. At every stage, there was the possibility that, if Madrid were but to express interest in persons who had not fulfilled all the Spanish criteria for proof of nationality, then the German authorities, for diplomatic considerations towards Spain, would 34 Fichas de inscripción de judíos españoles en el Consulado en París (Consulado General de España en París) Consular registration cards of Spanish Jews in Paris (Spanish Consulate General in Paris) 35 cuando Madrid se hubiera interesado por ellas. En muchos casos los cónsules informaron a sus superiores que la única razón por la que los sefardíes protegidos no habían cumplido las disposiciones enunciadas en el decreto de 1924 era la falta de información. Pero la respuesta del Ministerio, repetida en la correspondencia diplomática de la época, se resume en una frase: “si no tienen documentación totalmente en regla no puede ocuparse de ellos”. also exclude such persons from deportation to the death camps. In many cases, the consuls informed their superiors that the only reason why Sephardic protected persons had not met the requirements laid down in the 1924 decree was lack of information. Nevertheless, the Ministry's response, repeated in the diplomatic correspondence of the time, can be summarised in a single sentence, viz., “if they do not possess papers that are entirely in order, nothing can be done for them”. El matrimonio Cori Edgar Cori, comerciante de cuarenta y dos años de La Haya, y su esposa Bertha Goldschmidt, poseían pasaportes españoles válidos. Habían intentado sin éxito emigrar a España antes del ultimátum de repatriación alemán de 1943. El 12 de abril de 1943 el Consulado español en Hamburgo declaró que Edgar Cori no estaba inscrito en el registro de nacimientos ni en el de ciudadanos. La Dirección General de Seguridad en Madrid denegó la entrada en España por falta de pruebas de nacionalidad. Edgar Cori murió el 10 de mayo de 1944 en el campo de concentración de Buchenwald. De Bertha no hay información. The Coris Edgar Cori, a forty-two-year-old businessman from The Hague, and his wife, Bertha Goldschmidt, held valid Spanish passports. They had unsuccessfully tried to emigrate to Spain before the 1943 German repatriation ultimatum. On 12th April 1943, the Spanish Consulate in Hamburg declared that Edgar Cori was not entered on the Births or Citizens Registers. Entry into Spain was refused by the Directorate-General of Security in Madrid on the grounds of lack of proof of nationality. Edgar Cori died on 10th May 1944 in Buchenwald concentration camp. Of Bertha there is no record. 36 Memorándum de la Embajada de Alemania en Madrid que hace referencia a la expiración de los plazos de repatriación y la ambivalente posición del Gobierno español respecto a los judíos de nacionalidad española, 18 de enero de 1944 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Memorandum from the German Embassy in Madrid regarding the expiration of the repatriation deadline and the ambivalent position of the Spanish Government in respect to Jews with Spanish nationality, 18th January 1944 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 37 Los hermanos Canetti Los hermanos Ruth y Marcel Canetti eran adolescentes cuando París fue ocupado por los nazis en 1940. Gracias a su nacionalidad española la familia Canetti, sefardíes originarios de Bulgaria, gozaba de cierta protección del consulado y estuvieron eximidos de muchas leyes anti-judías, como la obligación de llevar la estrella amarilla. Cuando comenzaron las detenciones y deportaciones de judíos franceses a los campos polacos la familia Canetti fue incluida en el convoy de repatriación que partió de París rumbo España el 10 de agosto de 1943. Marcel recuerda la alegría que sintió cuando salieron desde la estación de Austerlitz, y sus deseos de dejar atrás Francia y llegar a España. La familia Canetti pasó una temporada de residencia obligada en Zaragoza, en donde tenían que presentarse a la policía todas las semanas. Tras seis meses en Barcelona, donde el Joint Distribution Committee -la organización humanitaria judía para los refugiados- se ocupó de ellos, tuvieron que continuar viaje a Marruecos. Los dos hermanos viven hoy en París. The Canettis Brother and sister, Marcel and Ruth Canetti were teenagers when Paris was occupied by the Nazis in 1940. Thanks to their Spanish nationality, the Canetti family, Sephardic Jews who were originally from Bulgaria, enjoyed a certain degree of protection from the consulate and were exempt from many anti-Jewish laws, such as compulsory use of the yellow star. When the detentions and deportations of French Jews to the Polish camps began, the Canetti family was included in the repatriation convoy that departed from Paris bound for Spain on 10th August 1943. Marcel remembers the joy he felt when they left Austerlitz Station, and his desire to leave France behind and arrive in Spain. The Canetti family spent an obligatory period of residence in Zaragoza, where they had to report to the police every week. After six months in Barcelona in the care of the Joint Distribution Committee, the Jewish humanitarian organisation for refugees, they had to continue on to Morocco. Today, brother and sister live in Paris. 38 Lista de judíos españoles repatriados desde Francia el 10 de agosto de 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) List of Jews repatriated from France on 10th August 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 39 SEBASTIÁN ROMERO RADIGALES (ATENAS, 1943-1944) SEBASTIÁN ROMERO RADIGALES (ATHENS, 1943-1944) In the chapter on the salvation of Sephardic Jews with Spanish nationality in Greece, Sebastián Romero Radigales occupies a place of singular relevance. Ever since his arrival at the Athens Legation as Consul General of Spain in April 1943, he strove to protect Spanish Jews from the Nazi genocidal barbarity. At this point in time, Germany perceived that Spain was turning its back on its Jewish subjects in Salonika and decided to include them in the “general anti-Jewish measures”, which at that time already meant deportation. Romero Radigales gave no credence to the German claim of Spain's lack of interest and decided to act of his own accord. Aware of German plans and the imminent expiry of the ultimatum (already extended on two occasions), he passionately defended the repatriation of the Spanish Jews from Salonika and began making arrangements for their evacuation by sea and land, despite not having received orders from Madrid. His efforts did not go unnoticed, either by the Germans or by the Ministry of Foreign Affairs in Madrid, as is reflected by the following telegram sent from the Minister, Gómez Jordana, to the Spanish Ambassador in Berlin on 1st July 1943: En el capítulo sobre la salvación de los sefardíes con nacionalidad española de Grecia, ocupa un lugar de singular relevancia Sebastián Romero Radigales. Desde su llegada a la Legación en Atenas como Cónsul General de España en abril de 1943 se esforzó por proteger a los judíos españoles de la barbarie genocida nazi. Alemania interpretaba por esas fechas que España se desentendía de sus súbditos judíos de Salónica y decide incluirlos en las “medidas generales anti-judías”, que por entones ya suponían la deportación. Romero Radigales no da crédito a la alegación alemana sobre el desinterés de España y decide actuar por su cuenta. Consciente de los propósitos alemanes y de la inminente expiración del ultimatum (ampliado ya en dos ocasiones), defiende apasionadamente la repatriación de los judíos españoles de Salónica e inicia gestiones para su evacuación por mar o tierra, pese a no haber recibido órdenes de Madrid. Su labor no pasa desapercibida para los alemanes ni para el Ministerio de Asuntos Exteriores en Madrid, tal y como refleja el siguiente telegrama del Ministro Gómez Jordana al Embajador de España en Berlín del 1 de julio de 1943: “HIGHLY CONFIDENTIAL. In my telegrams 317 and 326 concerning the problem of the Sephardic Jews of Salonika, the Athens Consul General was instructed to maintain a passive attitude and not issue collective passports. Be so kind as to read for yourself said telegrams, in which this Government's criterion vis-à-vis “MUY RESERVADO. En mis telegramas 317 y 326 relacionados con problema sefarditas Salónica, se ordenaba Cónsul General Atenas mantenerse en actitud pasiva y no expedir pasaporte colectivo. Sírvase VE leer personalmente dichos telegramas en los que claramente se deja entender criterio de este 40 Telegrama del Ministro de Exteriores Gómez Jordana al Embajador español en Berlín del 1 de julio de 1943, advirtiendo sobre la necesidad de neutralizar el exceso de celo del Cónsul Romero Radigales en relación con la repatriación de judíos de nacionalidad española de Salónica (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Telegram from Gómez Jordana, Minister of Foreign Affairs, to the Spanish Ambassador in Berlin, warning of the need to neutralise Consul Romero Radigales' excess of zeal regarding the repatration of Jews with Spanish nationality from Salonika, 1st July 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 41 said problem is clearly set forth, and the reasons and intention that lay behind said instructions will certainly not escape your perspicacity. It is essential that the Athens Consul General's excess of zeal be neutralised, putting a stop to this matter (which could create serious difficulties in Spain) by quoting what is said in the above-mentioned telegrams and, in general, reducing visa figures to the minimum by recourse to problems to which general instructions give rise”. Gobierno respecto dicho problema y seguramente no se escapará a su perspicacia razones e intención que motivaban dichas instrucciones. Es indispensable neutralizar exceso de celo Cónsul General Atenas, paralizando este asunto (que podría crear en España serias dificultades) alegando lo que se dice en telegramas citados y en general reduciendo al mínimo cifras de visados con dificultades a que dan ocasión instrucciones generales”. En su correspondencia con el Ministerio, Romero Radigales insiste una y otra vez en la necesidad de repatriar a los judíos españoles. Menciona las consecuencias negativas que acarrearía la inacción española, tanto en términos humanitarios, como por sus efectos en la opinión publica mundial. Ante las reiteradas objeciones de Madrid sobre las inconveniencias de la repatriación a la Península, Romero también propone que sean trasladados al Protectorado en Marruecos. In his correspondence with the Ministry, Romero Radigales insisted time and again on the need for the Spanish Jews to be repatriated. He made mention of the negative consequences that Spanish inaction would have, both in humanitarian terms, and owing to its effects on world public opinion. In the face of reiterated objections from Madrid on the unsuitability of repatriation to mainland Spain, Romero also proposed that they be transferred to the Moroccan Protectorate. Entre marzo y junio de 1943 48.000 judíos de Salónica fueron deportados al campo de exterminio de Auschwitz Birkenau. Cuando judíos con nacionalidad española son deportados junto al resto de judíos griegos –Romero cuenta 38 casos – el cónsul español se dirige a la Embajada española en Berlín para que ésta exija su liberación a los alemanes. Por otro lado, y a espaldas de las autoridades alemanas, Romero consigue trasladar a Atenas (entonces todavía bajo ocupación italiana) a más de 150 judíos españoles de Salónica. En todo momento reclama a Madrid una interpretación amplia de la nacionalidad española, con el fin de beneficiar al máximo de personas. From March to July 1943, 46,000 Salonika Jews were deported to the Auschwitz Birkenau extermination camp. When Jews with Spanish nationality were deported along with the rest of the Greek Jews -Romero tells of 38 cases- the Spanish consul wrote to the Spanish Embassy in Berlin, urging that it demand the Germans to free them. Furthermore, and behind the German authorities' back, Romero succeeded in having over 150 Spanish Jews transferred from Salonika to Athens (at that stage still under Italian occupation). At all times, he called for Madrid to give a wide interpretation of Spanish nationality in order to benefit the maximum number of people. 42 Hombres judíos de Salónica concentrados en la plaza Elefteria (Libertad) y humillados por las tropas alemanas, 11 de julio de 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) Jewish men of Salonika assembled in Elefteria (Freedom) Square and humiliated by German troops, 11th June 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) Rachel y Joseph Chasid, Salónica, 1942-1943 (United States Holocaust Memorial Museum) Rachel and Joseph Chasid, Salonika, 1942-1943 (United States Holocaust Memorial Museum) Deportación de judíos griegos, 1943 (Yad Vashem, Israel) Deportation of Greek Jews, 1943 (photograph: Yad Vashem, Israel) 43 JUDÍOS ESPAÑOLES EN EL CAMPO DE BERGEN BELSEN SPANISH JEWS AT BERGEN BELSEN Ante la indecisión española respecto a la repatriación de sus súbditos amenazados de los territorios bajo dominio alemán y con el fin de propiciar una decisión, Alemania propuso una solución temporal para los judíos españoles de Salónica: internarlos en el campo “especial” de Bergen Belsen, al norte de Hannover. Romero Radigales y sus ayudantes no cejarán en su empeño, hasta el último momento, por evitar la deportación al campo alemán. In view of Spain's indecision about the repatriation of Spanish subjects under threat in German-occupied territories, and in order to help bring about a decision, Germany proposed a temporary solution for the Spanish Jews of Salonika, namely, to intern them in the “special” camp of Bergen Belsen, to the north of Hanover. Until the very last minute, Romero Radigales and his aides tried relentlessly to prevent their deportation to the German camp. “Pido a nuestra Embajada que gestione que no sean deportados sino que queden, aunque sean internados, en cualquier punto del territorio griego”, escribe Romero en carta al Ministerio el 8 de agosto de 1943. Romero intenta primero retrasar, luego reducir en número la deportación y excluir a niños y ancianos. Finalmente, ante los reiterados fracasos, reclama que las condiciones del transporte sean las mejores posibles. El 13 de agosto de 1943 llegaba a Bergen Belsen un transporte con 367 judíos españoles de Salónica. Los deportados – entre ellos 40 niños menores de 14 años, incluyendo dos bebés de pocos días, y 17 personas de más de 70 años – habían pasado 12 días de viaje en vagones de ganado. El cónsul español logra al menos evitar la confiscación de los bienes de los sefarditas españoles antes de su deportación a Bergen Belsen. “I request that our Embassy take the necessary steps to ensure that they are not deported and instead remain, albeit interned, at any point on Greek territory”, wrote Romero in a letter to the Ministry on 8th August 1943. Romero first endeavoured to delay the deportation, and then to reduce the numbers deported, by having children and the elderly excluded. Finally, after repeated failures, he demanded that the transport conditions be the best possible. On 13 August 1943, a freight train arrived at Bergen Belsen with 367 Spanish Jews from Salonika. The deportees –including 40 children under the age of 14, two of whom were newly-born babies, and 17 persons aged over 70– had spent 12 days travelling in cattle cars. The Spanish consul at least succeeded in preventing the confiscation of the Spanish Sephardim's assets before they were deported to Bergen Belsen. Los judíos españoles fueron internados en el subcampo para “neutrales”, donde las condiciones eran menos duras y no padecieron trabajos forzados. Pero la estancia en Bergen Belsen se prolongó por la The Spanish Jews were interned in the subcamp for “neutrals”, where conditions were less harsh and prisoners were not subjected to forced labour. 44 Campo de concentración de Bergen Belsen Bergen Belsen concentration camp Relación de los alimentos asignados a los judíos españoles internados en Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Food rations for Spanish Jews interned at Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Ficha de registro del campo de concentración de Flora Gattegno, judía española internada en Bergen Belsen (Libro Le Deuxieme Group: les juifs espagnols internes au camp de Bergen Belsen”, Evelyne Grand, Ed. E.M.N.) Concentration camp record card of Flora Gattegno, a Spanish Jewess interned at Bergen Belsen (book entitled, Le Deuxieme Group: les juifs espagnols internes au camp de Bergen Belsen, by Evelyne Grand, published by E.M.N.) 45 demora española en autorizar la repatriación. No podían ser repatriados hasta que no saliera de España el grupo de 77 de sefardíes llegados de Francia pocos días antes. El 10 y el 13 de febrero de 1944, seis meses después de haber sido internados en el campo, el grupo de sefardíes españoles de Salónica cruzó la frontera de España. Raquel Carasso Sazón, de 24 años, y Salomón Moshé Cohen, de 57, murieron en Bergen Belsen. However, their stay at Bergen Belsen was prolonged by Spain's delay in authorising repatriation. They could not be repatriated until the group of 77 Sephardim who had arrived from France a few days earlier, had left Spain. On 10th and 13th February 1944, six months after having been interned in the camp, the group of Spanish Sephardic Jews from Salonika crossed the Spanish border. Raquel Carasso Sazón, aged 24, and Salomón Moshé Cohen, 57, died at Bergen Belsen. Los esfuerzos de protección de Romero Radigales continúan cuando los alemanes ocupan Atenas, a finales de 1943. Entonces solicita de nuevo la repatriación inmediata de los judíos españoles de la capital griega Atenas. Pero su solicitud es desoida. Un segundo grupo de 155 sefardíes españoles también es deportado a Bergen Belsen, en abril de 1944. Los obstáculos españoles y las dificultades de transporte aducidas por los alemanes hicieron que los sefardíes españoles de Atenas no llegaran nunca a España. Fueron liberados por el ejército norteamericano al finalizar la guerra, un año más tarde. Romero Radigales' protection efforts continued when the Germans occupied Athens, in the latter part of 1943. Once again, he requested the immediate repatriation of Spanish Jews from the Greek capital, Athens, but his request was ignored. A second group of 155 Spanish Sephardic Jews was also deported to Bergen Belsen, in April 1944. Spanish obstacles and transport difficulties adduced by the Germans meant that the Spanish Sephardim in Athens would never reach Spain. They were liberated by the US army at the end of the war, one year later. La familia Ezratty Salomón Ezratty fue Vicecónsul de la Legación de España en Salónica. El Cónsul español en Atenas Romero Radigales intentó librar a la familia Ezratty de la deportación a Bergen Belsen pero, al igual que otros 353 judíos de Salónica con nacionalidad española, sufrieron el tortuoso viaje y medio año de penalidades y espera en el campo de concentración alemán. Una vez aprobada la repatriación, pasan siete meses en Barcelona y, vía Marruecos, viajaron a Palestina con la intención de volver a Grecia después de la guerra. 46 Salvoconducto para emigración a Palestina de la familia Mayer Saporta y Benveniste, repatriados tras internamento en campo de Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Safe-conduct for emigration to Palestine issued to the Mayer Saporta y Benveniste family, repatriated after being interned in Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Salvoconducto para emigración a Palestina de la familia Ezratty Botton, repatriados tras internamento de 6 meses en campo de Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Safe-conduct for emigration to Palestine issued to the Ezratty Botton family, repatriated after being interned for 6 months in Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 47 The Ezratty family Salomón Ezratty was Vice-Consul of the Spanish Legation in Salonika. The Spanish Consul in Athens, Romero Radigales, attempted to free the Ezratty family from deportation to Bergen Belsen but, like the other 353 Salonika Jews with Spanish nationality, they suffered the tortuous journey and six months of hardship and waiting in the German concentration camp. Once their repatriation had been approved, they spent seven months in Barcelona and travelled, via Morocco, to Palestine with the intention of returning to Greece after the war. JULIO PALENCIA Y TUBAU (SOFÍA, 1940-1943) JULIO PALENCIA Y TUBAU (SOFIA, 1940-1943) Como parte del acercamiento de Bulgaria a las potencias del Eje, en 1940 el gobierno pro-nazi de Bogdan Filov estableció una versión propia de las leyes anti-judías de Nuremberg que aisló progresivamente a los 50.000 judíos búlgaros del resto de la población. Estas medidas incluían el bloqueo de cuentas bancarias, la prohibición del uso de servicios públicos, la confiscación de propiedades y la obligación de trabajos forzados para los hombres. Julio Palencia y Tubau, ministro plenipotenciario de la legación española en Sofía se destacó en todo momento por su defensa de los judíos. En agosto de 1942 el gobierno búlgaro aprueba una nueva lista de duras medidas anti-judías, entre ellas el uso de estrellas amarillas. El 14 de septiembre de 1942 Palencia se dirige al Ministerio describiendo la situación y solicitando apoyo para intervenir a favor de los perseguidos. As part of Bulgaria's overtures to the Axis powers, in 1940 the pro-Nazi government of Bogdan Filov promulgated its own version of the anti-Jewish Nuremberg laws, which progressively isolated the 50,000 Bulgarian Jews from the rest of the population. These measures included the freezing of bank accounts, a ban on the use of public services, confiscation of properties, and compulsory forced labour for all males. Julio Palencia y Tubau, Minister Plenipotentiary of the Spanish Legation in Sofia, distinguished himself throughout for his defence of the Jews. In August 1942, the Bulgarian government approved a new list of harsh antiJewish measures, including the use of yellow stars. On 14th September 1942, Palencia wrote to the Ministry, describing the situation and requesting official support in order to intervene in favour of those being persecuted. 48 Postales de Bulgaria con motivos antisemitas, enviadas por Julio Palencia al Ministerio, 1940-1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Bulgarian postcards depicting antiSemitic motifs, sent by Julio Palencia to the Ministry of Foreign Affairs, 1940-1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 49 “Los judíos en Bulgaria están siendo victimas de una política de persecución tan cruel y encarnecida, que a la persona más ponderada y fría pone espanto en el ánimo...(...)los judíos solo tienen una aspiración: la de abandonar Bulgaria sea como sea.(…)” “The Jews in Bulgaria are being made victims of a policy of persecution so cruel and savage that it would make the coldest and most calculating person's blood run cold...(...) the Jews have only one aspiration, and that is to leave Bulgaria in whatever way possible.(…)” “Me atrevo a solicitar de esta Superioridad tenga bien concederme una cierta elasticidad en lo que se refiere a la concesión de visados de los pasaportes de israelitas de no importa qué nacionalidad y condición”. “I would venture to request that the Authorities be so good as to allow me a certain degree of flexibility when it comes to granting visas in the case of the passports of Jews of whatever nationality and condition”. Palencia intercede ante el gobierno búlgaro y la Embajada de Alemania para proteger los derechos y bienes de los cerca de 150 judíos que poseían la nacionalidad española. También pide permiso a Madrid para nombrar agentes consulares en las ciudades de los territorios de Tracia y Macedonia –anexados a Bulgaria en 1940– para evitar la deportación de súbditos españoles. “España no puede permitir sean deportados a Polonia sus súbditos por unas leyes raciales inexistentes en nuestro país”, escribe en una carta al Ministerio del 17 de marzo de 1943. Cuando Bulgaria y Alemania organizan la deportación de los judíos de Bulgaria, en marzo de 1943, Palencia solicita a Madrid la intervención del Gobierno y recomienda su repatriación en grupos. La repatriación nunca se producirá. Primero, por las demoras y restricciones de Madrid. Luego, porque la deportación dentro de las fronteras de la antigua Bulgaria fue cancelada, gracias a la resistencia civil de los ciudadanos búlgaros. Palencia interceded with the Bulgarian government and the Germany Embassy to protect the rights and possessions of close on 150 Jews who held Spanish nationality. He also requested permission from Madrid to appoint consular agents in towns and cities in the territories of Thrace and Macedonia –annexed to Bulgaria in 1940– in order to prevent the deportation of Spanish subjects. “Spain cannot allow its subjects to be deported to Poland by virtue of a series of racist laws that are non-existent in our country”, he wrote in a letter to the Ministry on 17th March 1943. When Bulgaria and Germany organised the deportation of Jews from Bulgaria in March 1943, Palencia asked Madrid for Government intervention and recommended their repatriation in groups. This repatriation was never to take place: firstly, owing to delays and restrictions on the part of Madrid; then, because deportation within the former Bulgaria's frontiers was cancelled, thanks to protests and civil disobedience by Bulgarian citizens. 50 Carta de Julio Palencia al Ministro de Exteriores español, solicitando flexibilidad en la concesión de visados a judíos perseguidos, 14 de septiembre de 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Letter from Julio Palencia to the Spanish Minister of Foreign Affairs, requesting flexibility in the granting of visas to persecuted Jews (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 51 Palencia se enfrentó además a las autoridades nazis oponiéndose, sin conseguirlo, a la ejecución de un judío búlgaro, León Arie. Logró, sin embargo, que los tribunales búlgaros le autorizaran a adoptar a sus dos hijos, con el fin de que pudieran salir del país y reencontrarse con su madre. Palencia también se dirige a las autoridades búlgaras y alemanas para denunciar los atropellos y solicita en repetidas ocasiones la liberación de judíos detenidos, como el Secretario de la Legación Santiago Bejar. El embajador alemán en Sofía menciona las gestiones de Palencia en cartas al Ministerio de Exteriores de Alemania: “A lo largo de nuestra conversación Palencia se mostró disgustado respecto a la expulsión de judíos de Sofía e incluso llegó a solicitar a esta Embajada intervención por sus amigos judíos búlgaros, lo que por supuesto rechacé”. Palencia aparece en la correspondencia alemana como “el amigo de los judíos” y “fanático anti-alemán”. Declarado “persona non grata” en Bulgaria, tuvo que volver a Madrid en verano de 1943, donde fue amonestado por intervenir en los asuntos políticos de política oficial. In addition, Palencia confronted the Nazi authorities, objecting, in vain, to the execution of a Bulgarian Jew, León Arie. He nevertheless succeeded in obtaining the Bulgarian courts' consent to his adopting Arie's two children so that they could leave the country and be reunited with their mother. Palencia also approached the Bulgarian and German authorities to complain of the outrages and made repeated requests for the release of Jewish detainees, such as the Legation's Secretary, Santiago Bejar. The German Ambassador in Sofia refers to Palencia's remonstrations in letters to the German Ministry of Foreign Affairs, “Throughout our conversation Palencia showed himself to be upset at the expulsion of the Sofia Jews and even went to the extent of requesting that this Embassy intervene on behalf of his Bulgarian Jewish friends, something that I obviously refused”. Palencia appears in the German correspondence as the “friend of the Jews” and an “anti-German fanatic”. Declared persona non grata in Bulgaria, he had to return to Madrid in the summer of 1943, where he was reprimanded for intervening in the political affairs of official policy. JOSÉ ROJAS MORENO (BUCAREST, 1941-1943) JOSÉ DE ROJAS Y MORENO (BUCHAREST, 1941-1943) Tras llegar al poder en 1940 el gobierno nacionalista pro-alemán del General Antonescu se inició una campaña de terror contra la población judía en Rumania que incluyó expropiaciones, expulsiones y After coming to power in 1940, the nationalist pro-German government of General Antonescu launched a campaign of terror against the Jewish population of Romania, which included expropriations, expulsions and killings. In the spring of 1941 José de Rojas y Moreno assumed 52 Carta de José de Rojas al Ministerio de Exteriores español, relativa a la política antisemita en Rumanía (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Letter from José de Rojas to the Spanish Ministry of Foreign Affairs concerning antiSemitic policy in Romania (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 53 asesinatos. En la primavera de 1941 asume el cargo de Embajador de España en Bucarest José Rojas Moreno, quien intercede ante el Primer Ministro y consigue proteger de los agravios antisemitas a los judíos súbditos españoles. Rojas logra eximir a las 27 familias con ciudadanía española –todas ellas en Bucarest– de la mayoría de las disposiciones legales discriminatorias relativas a las confiscaciones y del pago de impuestos especiales. En un telegrama del 24 de abril de 1941, con la referencia “defensa de la colonia sefardita”, Rojas comunica al Ministerio las iniciativas de protección por él adoptadas: the post of Minister of the Spanish Legation in Bucharest and, in that capacity, interceded with the Prime Minister and managed to protect Spanish Jewish subjects from anti-Semitic indignities. Rojas succeeded in having 27 families with Spanish citizenship –all in Bucharest– exempted from most of the discriminatory enactments relating to confiscations and payment of special taxes. In a telegram dated 24th April 1941, referenced as “defence of the Sephardic community”, Rojas notified the Ministry of the protection initiatives pursued by him: “Hemos conseguido que se revoquen los decretos de expulsión dictados contra un grupo de ellos y que se nos haga la promesa formal de que en el futuro ningún español será expulsado de Rumanía” “We have succeeded in securing both the revocation of the expulsion decrees directed against a group of them and the giving of a formal undertaking that in future no Spanish subject will be expelled from Romania” “(…) Le he dotado de un documento declarando que, siendo español, entiende esta Representación que no puede quedar sometido a las medidas de excepción acordadas contra los judíos, y para que la iniciativa en sus efectos alcance a todos, he dirigido en el día de ayer sendas notas al General Antonescu y al Ministro del Trabajo”. “(…) I have furnished him with a document stating that, being Spanish, it is this Legation´s understanding that he may in no way be subjected to any special measures passed against Jews and, so that the effects of the initiative might extend to all, I have today addressed identical notes to General Antonescu and the Minister of Labour”. En Rumania los sefardíes españoles estuvieron a salvo de las deportaciones, pero muchos quisieron igualmente emigrar a España ante la grave persecución del resto de la comunidad judia. En 1941 y en 1943 Rojas solicita a Madrid la autorización para el traslado a España de judíos españoles. La respuesta del Ministerio es negativa a In Romania, Spanish Sephardic Jews were safe from deportation but many wanted to emigrate to Spain anyway, in view of the serious persecution of the rest of the Jewish community. In 1941 and in 1943, Rojas sought authorisation from Madrid for the transfer of Spanish Jews to Spain. The Ministry's response was negative, despite the insistence of Rojas, who, 54 Lista de los judíos españoles residentes en Rumanía, 8 de junio de 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) List of Spanish Jews living in Romania, 8th June 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) 55 pesar de la insistencia de Rojas, quien además destaca en más de una carta el apoyo de la colonia sefardí de Rumanía a la causa de Franco durante la guerra civil. A comienzos de 1944 un grupo de 45 judíos españoles se vuelve a dirigir a la Legación con la voluntad de abandonar Rumania y emigrar a España. Rojas medió para lograr esta repatriación, que nunca se pudo efectuar por el desembarco aliado en Normandía y el cierre de la frontera pirenaica. Posteriormente fue España quien puso trabas a la repatriación. Rojas intentó facilitar la emigración a Palestina (junto a los judíos españoles de Grecia y Bulgaria) pero su gestión fracasó ante la negativa de Gran Bretaña, que instaba a los países neutrales a acoger a sus súbditos judíos. moreover, stressed in more than one letter the Romanian Sephardic community's support for Franco's cause during the Civil War. Early in 1944, a group of 45 Spanish Jews again approached the Legation in the desire to leave Romania and emigrate to Spain. Rojas mediated to achieve this repatriation, which could never be put into effect because of the Allied landings in Normandy and the closing of the Pyrenean frontier. Subsequently, it was Spain that placed stumbling blocks in the way of repatriation. Rojas attempted to facilitate emigration to Palestine (also for Spanish Jews from Greece and Bulgaria) but his efforts came to nought on being vetoed by Great Britain, which urged neutral countries to accept their Jewish subjects. ÁNGEL SANZ BRIZ (BUDAPEST, 1942 - 1944) ÁNGEL SANZ BRIZ (BUDAPEST, 1942 - 1944) En marzo de 1944, cuando la guerra ya estaba casi perdida para Alemania, las tropas de Hitler invaden Hungría, único país de Centroeuropa que hasta el momento se había librado del yugo nazi. En pocas semanas los alemanes comenzarían la deportación de la comunidad judía húngara a los campos de exterminio. En verano de 1944 Ángel Sanz Briz es nombrado Encargado de Negocios de la Legación Española en Budapest. El 24 de julio envía a Madrid un detallado informe sobre el campo de Auschwitz que circulaba ya por las embajadas de Europa. “Entre las 500.000 personas deportadas había In March 1944, when Germany had all but lost the war, Hitler's troops invaded Hungary, the only Central European country that had thus far remained free of the Nazi yoke. Within a few weeks, the Germans would begin deporting the Hungarian Jewish community to the death camps. In the summer of 1944, Ángel Sanz Briz was nominated Commercial Attaché to the Spanish Legation in Budapest. On 24th July he sent Madrid a detailed report on the Auschwitz camp that was then circulating among the embassies in Europe. 56 Pasaporte colectivo español expedido a judíos húngaros por Angel Sanz Briz, Budapest, 1944. (Budapest Holocaust Memorial Center) Collective passport issued to Hungarian Jews by Angel Sanz Briz, Budapest, 1944 (Budapest Holocaust Memorial Center) 57 un gran numero de mujeres, ancianos y niños perfectamente ineptos para el trabajo y sobre cuya suerte corren en este país los rumores mas pesimistas”. “Among the 500,000 deportees there were great numbers of women, elderly people and children, who are totally unfit for work and whose fate is the subject of the most pessimistic rumours going about this country”. España no se une a las protestas internacionales contra las deportaciones de judíos. Sin embargo, se mostró dispuesta a la concesión de visados y la emisión de documentos que, como país neutral, podían proporcionar protección a los perseguidos. Actuando por iniciativa propia Sanz Briz aumenta la cifra oficialmente autorizada de pasaportes para judíos húngaros de 100 a 300. Al mismo tiempo expidió por su cuenta 1898 cartas de protección. En ellas se afirmaba que el portador del documento tenía parientes en España, tramitaba su visado de salida y estaba bajo protección de la Embajada española. Spain failed to join in the international protests against the deportations of Jews. Nevertheless, it did show willing to grant visas and issue documents that, coming from a neutral country, could afford protection to victims of persecution. Acting on his own initiative, Sanz Briz boosted the officially authorised figure of passports for Hungarian Jews from 100 to 300. At the same time, he issued 1,898 letters of protection of his own accord, which stated that the bearer of the document had relatives in Spain, was processing his exit visa and was under the protection of the Spanish Embassy. Sanz Briz alquiló diversas casas con fondos donados por organizaciones judías y las declaró parte de la Legación de España. En total había 8 casas bajo protección española en las que se podía leer “Anejo a la legación de España. Edificio extraterritorial”. Los fascistas húngaros no siempre respetaron la protección de países neutrales. En varios casos Sanz Briz consiguió liberar a judíos protegidos que fueron incluidos en las marchas a pie en dirección a Alemania. Using funds donated by Jewish organisations, Sanz Briz rented a series of houses and declared them to be part of the Spanish Legation. In all, there were 8 such houses under Spanish protection, each bearing a sign that read as follows, “Spanish Legation Annexe. Extraterritorial building”. The protection of neutral countries was not always respected by the Hungarian fascists: in a number of cases, Sanz Briz managed to free protected Jews who had been included in the forced marches bound for Germany. Giorgio Perlasca Giorgio Perlasca Ante el avance del ejército soviético, Sanz Briz abandona Hungría en noviembre de 1944, pero deja la protección de los judíos en manos de Giorgio Perlasca (Jorge In view of the advance of the Soviet army, Sanz Briz abandoned Hungary in November 1944, 58 Deportación de judíos de Budapest (Fotografía: Budapest Holocaust Memorial Center) Deportation of Jews from Budapest, 1944 (photograph: Budapest Holocaust Memorial Center) Inscripción en el monumento dedicado a los Justos entre las Naciones en Yad Vashem, Jerusalén (Fotografía: Xavier Torrens) Spanish Righteous Among the Nations engraved in stone at Yad Vashem, Jerusalem (photograph: Xavier Torrens) Judíos húngaros leyendo cartel sobre nuevas leyes antisemitas Hungarian Jews reading the proclamation of new anti-Semitic laws 59 Perlasca a partir de entonces), un excombatiente italiano en la Guerra Civil española que con extraordinarias argucias continuó la labor humanitaria de Sanz Briz. Perlasca consigue detener el desalojo de las casas protegidas por España, convenciendo a las autoridades húngaras de que la ausencia de Sanz Briz era temporal y haciéndose pasar por el representante provisional de España en Budapest. Hasta la liberación de la ciudad por las tropas soviéticas, en enero de 1945, Perlasca está al frente de la Legación española, proveyendo protección y sustento a los judíos hacinados en las casas protegidas. Durante este periodo también expide nuevos documentos de protección. Aproximadamente 5.200 personas se salvaron gracias a la labor de Ángel Sanz Briz y Giorgio Perlasca. A ambos les fue concedido el título de Justo entre las Naciones y sus nombres están grabados en el Jardín de los Justos de Yad Vashem, en Israel. but left the protection of the Jews in the hands of Giorgio (thenceforth Jorge) Perlasca, an Italian excombatant in the Spanish Civil War, who, by means of a series of extraordinary ruses, continued the humanitarian work of Sanz Briz. Perlasca managed to stop occupants being evicted from Spanish-protected buildings, by persuading the Hungarian authorities that Sanz Briz´s absence was only temporary, while purporting to be Spain's provisional representative in Budapest. Until the city's liberation by Soviet troops in January 1945, Perlasca remained at the helm of the Spanish Legation, providing protection and sustenance to the Jews crowded together in the protected houses. During this period, he also issued new protection documents. Approximately 5,200 persons were saved thanks to the efforts of Ángel Sanz Briz and Giorgio Perlasca. The title of Righteous Among the Nations was conferred on both and their names are engraved in the Garden of the Righteous at Yad Vashem in Israel. La familia Vandor Poco después de la anexión de Austria al Reich alemán en 1938, la familia Vandor se refugia en Budapest, huyendo de Hitler. Un año más tarde el padre viaja a Barcelona con el fin de establecerse allí con su su mujer y sus dos hijos, pero el estallido de la guerra lo impide y separa a la familia. En 1944 las tropas de Hitler entran en Hungría y con ellas empieza la persecución y deportación en masa de los judíos. Los 220.000 judíos de Budapest fueron forzados a vivir en dos mil casas señaladas con una estrella amarilla, llamadas casas “estrelladas”. Los Vandor se vieron obligados a trasladarse a un espacio mínimo, durmiendo vestidos, siempre con un bolso listo, preparados para huir en caso de peligro. Estando el padre en Barcelona, la madre logra obtener una “carta de protección” firmada por Angel Sanz Briz que les permite trasladarse a una de las casas protegidas por la Legación de España en Budapest. Once personas vivían en una habitación, 51 personas en todo el piso. La familia Vandor sobrevivió el Holocausto gracias a la acción de Angel Sanz Briz y el italiano Giorgio Perlasca. 60 Mapa de casas protegidas por Embajadas extranjeras en Budapest (Budapest Holocaust Memorial Center) Map showing buildings protected by foreign Embassies in Budapest (Budapest Holocaust Memorial Center) Carta de protección de la familia Vandor expedida por Angel Sanz Briz, Septiembre 1944 (cortesía de Jaime Vandor) Letter of protection issued to the Vandor family by Angel Sanz Briz, September 1944 (courtesy of Jaime Vandor) La familia Vandor en Budapest, 1944 The Vandor family in Budapest, 1944 61 The Vandor family Shortly after the German Reich's annexation of Austria in 1938, the Vandor family sought refuge in Budapest, fleeing from Hitler. One year later, the father travelled to Barcelona with the intention of settling there with his wife and two children, but the outbreak of the war trapped him there and separated him from his family. In 1944, Hitler's troops overran Hungary, and with them began the persecution and deportation en masse of the Jews. The 220,000 Budapest Jews were forced to live in two thousand buildings marked with a yellow Star of David and known as “star” houses. The Vandors were forced to cram themselves into a tiny space, where they slept fully clothed, with a bag at the ready at all times, prepared to flee in case of danger. As the father was in Barcelona, the mother succeeded in securing a “letter of protection”, signed by Angel Sanz Briz, which allowed them to move to one of the buildings protected by the Spanish Legation in Budapest. There were eleven persons to a room, with a total of 51 persons living in the apartment. The Vandor family survived the Holocaust thanks to the action of Angel Sanz Briz and the Italian, Giorgio Perlasca. JOSÉ RUIZ SANTAELLA Y CARMEN SCHRADER (BERLÍN, 1944) JOSÉ RUIZ SANTAELLA AND CARMEN SCHRADER (BERLIN, 1944) En marzo de 1944 el ingeniero agrónomo José Ruiz Santaella fue nombrado Agregado de la Embajada de España en Alemania. En su casa en Diedersdorf, en las afueras de Berlín, el matrimonio Ruiz Santaella, logró ocultar como personal doméstico a tres personas judías. Gertrud Neumann, trabajaba como costurera en la casa y fue quien puso en contacto al José y a su mujer Carmen con la familia Arndt, que sobrevivía en Berlín de forma clandestina y ocultando su identidad para no ser detenidos y deportados El matrimonio decidió contratar a Ruth Arndt como niñera de sus cuatro hijos y a In March 1944, the agronomist, José Ruiz Santaella, was appointed Attaché to the Spanish Embassy in Germany. At their home in Diedersdorf, on the outskirts of Berlin, the Ruiz Santaellas successfully managed to hide three Jews disguised as domestic staff. Gertrud Neumann worked as a seamstress in the home, and it was she who put José and his wife Carmen in touch with the Arndt family, who survived in Berlin by concealing their identity to avoid being detained and deported. The couple decided to engage Ruth Arndt as nursemaid for their four children and her mother, Lina Arndt, as their 62 Gertrud Neumann con los hijos del matrimonio Gertrud Neumann with the couple's children Ruth Arndt con la familia Santaella (cortesía familia Ruiz Santaella) Ruth Arndt with the Santaella family (courtesy of the Ruiz Santaella family) Jose Ruiz Santaella y Carmen Schrader Jose Ruiz Santaella and Carmen Schrader 63 su madre, Lina Arndt como cocinera. También enviaron paquetes de comida al padre, el Dr. Arndt, quien permanecía en su escondite en Berlín. De abril a septiembre de 1944, las tres mujeres judías estuvieron a salvo en la casa de la familia Ruiz Santaella. cook. They also sent packages of food to the father, Dr. Arndt, who remained in his hiding place in Berlin. From April to September 1944, the three Jewish women lived in safety at the Ruiz Santaella family home. A finales de 1944, ante el avance aliado, Ruiz Santaella fue destinado a Suiza. Ruth y su familia consiguieron sobrevivir ocultos en Berlín hasta el final de la guerra. En 1946 salieron de Alemania rumbo a EE UU, donde la antigua niñera vive todavía. Toda su familia consiguió salvarse. En 1990 José y Carmen Ruiz Santaella fueron nombrados Justos entre las naciones por Yad Vashem. In the latter part of 1944, the Allied advance caused Ruiz Santaella to be posted to Switzerland. Ruth and her family managed to survive in hiding in Berlin until the end of the war. In 1946, they left Germany for the USA, where the former nursemaid still lives. Her entire family managed to escape. In 1990, Yad Vashem proposed that the names of José and Carmen Ruiz Santaella be added to the Righteous Among the Nations. LA AYUDA DE ESPAÑA A LOS JUDÍOS: LUCES Y SOMBRAS SPAIN'S AID TO THE JEWS: LIGHT AND SHADE “España, imbuida de su espíritu cristiano y universal de amor a todas las razas de la tierra contribuyó al rescate de judíos y procedió más por intereses espirituales que por razones políticas o simplemente jurídicas. La ayuda de nuestro gobierno no sólo se extendió a los sefarditas dispersos por los continentes, sino también a todos los judíos cuando se presentó la ocasión, sin considerar su nacionalidad o el lugar en que se hallaban” España y los judíos, folleto de la Oficina de Información Diplomática, 1949. “Spain, inspired by its universal Christian spirit of love towards all the races of the Earth, contributed to the rescue of the Jews, motivated more by spiritual interests than by political or merely legal reasons. Our government's aid extended, not only to Sephardim dispersed across every continent, but also to all Jews wherever the occasion arose, without regard to their nationality or whereabouts.” España y los judíos [Spain and the Jews], 1949 pamphlet published by the Diplomatic Information Bureau. 64 En 1990 José y Carmen Ruiz Santaella fueron nombrados por el Estado de Israel Justos entre las naciones. Su hija y nieta bajo el árbol en el Jardin de los Justos de Yad Vashem, en Jerusalén) In 1990, the State of Israel conferred the title of Righteous Among the Nations upon José and Carmen Ruiz Santaella. Their daughter and granddaughter seen under the tree in the Garden of the Righteous at Yad Vashem, in Jerusalem Ruth Arndt con el matrimonio Santaella en Alhama de Granada, 1971 (cortesía familia Ruiz Santaella) Ruth Arndt with the Santaellas in Alhama de Granada, 1971 (courtesy of the Ruiz Santaella family) Dedicatoria de homenaje a Carmen Schrader y José Ruiz Santaella de la Federación de Comunidades Israelitas de España, 1991 Tribute paid by the Federation of Jewish Communities of Spain to Carmen Schrader and José Ruiz Santaella, 1991 65 Con el fin de contrarrestar el voto de Israel contra España en las Naciones Unidas en 1949 y fortalecer su posición internacional en la posguerra mundial, el régimen de Franco se esforzó por difundir en el exterior una cara distinta a la que se le atribuía en relación a su vinculación pasada con la Alemania nazi. En esos años se construye una imagen idealizada de la actitud y acción de España durante los años de la persecución y genocidio de los judíos en Europa. La labor humanitaria de los diplomáticos fue apropiada por el régimen como si hubiera sido el resultado de una política oficial impulsada por Madrid. Pero el gobierno de Franco actuó de acuerdo a una razón de Estado que dictaba una implicación mínima en el salvamento de judíos en el periodo de máxima urgencia (entre 1942 y finales de 1944). Consignas de pasividad dadas a los diplomáticos, limitación de beneficiarios de la nacionalidad española y medidas dilatorias en lo concerniente a las repatriaciones fueron los rasgos de esta política oficial. Los investigadores que han abordado este periodo con rigor en las últimas dos décadas coinciden en que los protegidos y salvados del exterminio deben su existencia a la iniciativa y determinación de los cónsules que intercedieron por ellos y, también, a la evolución de la guerra. En la medida que la balanza se inclinaba hacia la victoria aliada, fue más fácil convencer al gobierno de España para que accediera a la repatriación – que no fue tal, sino más bien una operación de asilo y tránsito – de los judíos con nacionalidad española, y también para que fuera flexible respecto al paso clandestino de refugiados por la frontera pirenaica. In order to counteract Israel's vote against Spain at the United Nations in 1949 and bolster its international position in the post-war world, the Franco regime went to great pains to present an external face different to the one it was reputed to have had insofar as its past links with Nazi Germany were concerned. In these years an idealised image was formed of Spain's stance and actions during the years of Jewish persecution and genocide in Europe. The humanitarian work of Spanish diplomats was appropriated by the regime as if it had been the result of official policy dictated by Madrid. Yet, the Franco government had acted in accordance with reasons of state that called for minimal involvement in the salvation of the Jews at a time when this was most urgent (from 1942 to the end of 1944). Instructions to diplomats enjoining passivity, limitations on the beneficiaries of Spanish nationality and dilatory measures as regards repatriations were the features of this official policy. Researchers who have approached this period with rigour in the last two decades agree on the fact that those who were protected and saved from extermination owe their existence to the initiative and determination of the consuls who interceded on their behalf, as well as the progress of the war. As the balance tilted increasingly in favour of an Allied victory, it became proportionately easier to convince the Spanish government to accede to repatriation of Jews with Spanish nationality (which was not repatriation as such, but rather an operation of asylum and transit), and also to be flexible with respect to the clandestine flow of refugees across the Pyrenean border. 66 Folleto “España y los judíos”, de la Oficina de Información Diplomática, 1949 “Spain and the Jews”, pamphlet published by the Diplomatic Information Bureau, claiming that Spain acted generously to rescue victims during the Holocaust 67 La política oficial de España durante el periodo tiene, por tanto, escasas luces y numerosas sombras. Luces, en todo caso, por la política de concesión de visados de tránsito que permitieron la salida por España a miles de refugiados judíos, principalmente entre 1939 y 1942. Sombras en que, salvo en Budapest, sólo ofreció protección a los que eran súbditos españoles y, a la hora de la verdad, no pidió de forma explícita que fueran eximidos de los decretos nazis. Algunos cónsules y embajadores sí exigieron, con determinación y por iniciativa propia, que los sefardíes con nacionalidad española no fueran perseguidos e incluidos en el plan genocida. En otros casos consiguieron también proteger y salvar a judíos no españoles. Estos hombres justos, testigos directos de la tragedia judía en Europa, decidieron no permanecer pasivos ante la barbarie. Hence Spain's official policy during the period has little to offer in the way of light and displays large grey areas: light, at all events, for its policy of granting transit visas, which enabled thousands of Jewish refugees to exit through Spain, mainly from 1939 to 1942; and shade in that, with the exception of Budapest, it only offered protection to those who were Spanish subjects and, at the critical moment, failed to make any explicit request that they be exempted from the Nazi decrees. Indeed, some consuls and ambassadors did demand, with tenacity and at their own initiative, that Sephardic Jews with Spanish nationality be neither persecuted nor included in the genocide plan. In other cases, they also succeeded in protecting and saving non-Spanish Jews. These righteous men, direct witnesses of the Jewish tragedy in Europe, decided not to remain passive in the face of barbarity. 68 Refugiados judíos embarcados en el Serpa Pinto en el puerto de Lisboa, septiembre de 1941 (Fotografía: United States Holocaust Memorial Museum) Jewish refugees on board the Serpa Pinto, Lisbon, September 1941 (photograph: United States Holocaust Memorial Museum) 69 A D E N D A * EDUARDO PROPPER DE CALLEJÓN (PARÍS, 1939 - 1941) EDUARDO PROPPER DE CALLEJÓN (PARIS 1939 - 1941) Eduardo Propper de Callejón ingresó en la carrera diplomática en el Ministerio de Asuntos Exteriores español en 1918. Estuvo destinado en Bruselas y en Viena y en el año 1939 fue nombrado Primer Secretario de la Embajada de España en París. En junio de 1940, tras la invasión de Francia por la Alemania nazi, se trasladó provisionalmente de París a Burdeos, acompañando al Embajador José Félix de Lequerica. En aquella ciudad, ante la necesidad de huir del peligro nazi, miles de personas se agolpaban ante los Consulados en solicitud de visados para viajar a España o Portugal. Eduardo Propper de Callejón entered the diplomatic career in the Spanish Ministry of Foreign Affairs in 1918. He was posted to Brussels and Vienna and, in 1939, was appointed First Secretary in the Spanish Embassy in Paris. In June 1940, following the Nazi invasion of France, he was provisionally assigned from Paris to Bordeaux, together with the Ambassador José Félix de Lequerica. In Bordeaux, forced to flee the Nazi menace, thousands thronged Consulates seeking visas to travel to Spain or Portugal. Ante esta situación, Eduardo Propper, al frente del Consulado, comenzó a expedir visados especiales. Dichos visados estaban previstos para situaciones extraordinarias, podían emitirse de manera inmediata por un periodo de corta duración y únicamente para transitar por el país. In this situation, Eduardo Propper, heading the Consulate, began to issue special visas. These were provided for extraordinary circumstances, they could be issued immediately for a short time and only for transit through the country. Nunca se ha sabido el número exacto de visados que concedió Eduardo Propper ya que los registros del consulado nunca se recuperaron, pero sus hijos se han encontrado a lo largo de los años con descendientes de aquellos judíos a los que su padre ayudó. The precise number of visas granted by Eduardo Propper has never been known, as the Consulate records were never recovered, but his children have, with the passage of the years, encountered descendants of those Jews their father aided. * Este capítulo fue añadido a este catálogo tras la distinción otorgada a Eduardo Propper de Callejón en 2008 como "Justo entre las Naciones". This chapter was added to this catalogue after Eduardo Propper de Callejón was awarded the distinction “Righteous Among the Nations” in 2008”. 70 Minuta de carta de Ramón Serrano Suñer, Ministro de Asuntos Exteriores, al Embajador José Felix de Lequerica, 14 de marzo de 1941 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Minutes letter from Ramón Serrano Suñer, Minister of Foreign Affairs, to Ambassador José Felix de Lequerica (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid). 71 El 26 de febrero de 1941, Eduardo Propper de Callejón fue distinguido en Francia con la Cruz de la Legión de Honor y el embajador Lequerica informó sobre la concesión de esta condecoración al entonces ministro de Asuntos Exteriores, Ramón Serrano Suñer, haciendo notar su satisfacción. El Ministro, sin embargo, anotó de su puño y letra en una minuta que la condecoración al diplomático cabía atribuirla a “los servicios prestados a la judería francesa y a los periodistas franceses que cubrieron de infamias el nombre de España”. On 26 February 1941, Eduardo Propper de Callejón was awarded the Cross of the French Legion of Honour, and Ambassador Lequerica reported this to the then Foreign Minister Ramón Serrano Suñer, and his satisfaction was recorded. However, the Minister handwrote an entry in a note that the award to the diplomat was attributable to “the services provided to French Jewry and to French journalists who covered the name of Spain in shame”. El Museo del Holocausto de Jerusalén, Yad Vashem, concedió a título póstumo la distinción de "Justo entre las Naciones" al diplomático Eduardo Propper por “arriesgar su vida durante el Holocausto y por salvar a los judíos perseguidos”, según reza el Certificado de Honor de la institución. The Holocaust Museum in Jerusalem, Yad Vashem, posthumously awarded Eduardo Propper the distinction of "Righteous among the Nations", in acknowledgement of the assistance he provided to Jews fleeing the Nazis and, in the words of the institution’s Certificate of Honour, for “riskingÇ his life during the Holocaust and for saving persecuted Jews”. En la ceremonia de entrega del título, en marzo de 2008, el presidente de Yad Vashem, Avner Shalev señaló que Eduardo Propper, "de acuerdo a su conciencia, y contraviniendo las órdenes dictadas por el Ministerio de Exteriores español, firmó visados a todo aquel que necesitaba huir y continuó haciéndolo cuando el Consulado se trasladó a Vichy". At the ceremony for the handover of the award, in March 2008, the President of Yad Vashem, Avner Shalev, indicated that Eduardo Propper, "according to his conscience, and contravening orders issued by the Spanish Foreign Ministry, signed visas for all those needing to flee, and continued to do so when the Consulate was moved to Vichy". 72 Felipe y Elena Propper de Callejón, hijos del diplomático, durante el acto del 21 de de marzo de 2008 (foto Casa Sefarad-Israel). Felipe and Elena Propper de Callejon, the diplomat's son and daughter during the ceremony at Yad Vashem, 12th March 2008 (photo Casa Sefarad-Israel) 73 La exposición “Visados para la libertad” ha sido organizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y Casa Sefarad-Israel. Investigación y texto catálogo: Alejandro Baer Investigación y texto Eduardo Propper de Callejón: Ángel Vázquez Díaz de Tuesta Coordinación técnica y documentación: Yessica San Roman Traducción al inglés: Michael Benedict (Verbatim Traductores), Alistair Ros Diseño gráfico: 4C Comunicación. 902 105 993 Impresión: Gráficas Rigel Dirección documental: Arancha Gorostola. Producciones 5C AGRADECIMIENTOS Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Archivo Histórico Nacional, Archivo de la Administración de Alcalá de Henares, Museo del Holocausto de Budapest, familia Ruiz Santaella, familia Sanz Briz, familia Benveniste, Ruth Molho, Jacobo Israel Garzón, Uriel Macias, Oscar Loewy, Jaime Vándor, Víctor Papo, Alain de Toledo, Ruth y Marcel Canetti, Arancha Gorostola, Haim Avni, Xavier Torrens, Neal Sokol. 74