SEMINARIO TRAD-COL: TRADUCIR COLECTIVAMENTE LA VOZ LÍRICA (UGR) Dra. Joëlle Guatelli-Tedeschi (Facultad de Traducción e Interpretación. Dpto. de Traducción e Interpretación) COORDINACIÓN DEL PROYECTO TRAD-KHAL 2012-2013 Dra. Joëlle Guatelli-Tedeschi (Facultad de Traducción e Interpretación. Dpto. de Traducción e Interpretación) Dra. Ilda Tomás (Facultad de Letras. Dpto. de Filología Francesa) TRADUCCIÓN COLECTIVA DPTO. DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: Alcalde Sedano, Mayte; Bergillos Priego, María del Rocío; Guatelli-Tedeschi, Joëlle; Laguna Jerez, María; Parejo Caballero, Ana; Sánchez Castro, Andrea DPTO. DE FILOLOGÍA FRANCESA: Beltrán Hueso, Mari Carmen; De Cea Regueiro, Alejandro; Hernández Gómez, María de los Ángeles; Manotas Sánchez, Carmen; Martin, Jim; Tomas, Ilda REVISIÓN Y ASESORAMIENTO. Antonio Carvajal (Premio nacional de poesía 2012) ILUSTRACIÓN: María del Rocío Bergillo Priego MAQUETACIÓN: Michel Saint Raymond; Alejandro De Cea Regueiro; María de los Ángeles Hernández Gómez PATROCINIO: Secretariado de Extensión Universitaria (Univex); Facultad de Traducción e Interpretación (FTI), Departamento de Traducción e Interpretación (DTI); Departamento de Filología Francesa; Fundación Euroárabe; Maison de France. LA ANTOLOGÍA BILINGÜE FRANCÉS-ESPAÑOL DE KHAL TORABULLY La antología ad hoc, objeto del proyecto se debe a la selección llevada a cabo por el poeta Khal Torabully con ocasión de la introducción en el escenario literario español de su obra poética. Se trata de un recorrido por las obras fundamentales del poeta que da fe de la lírica exploración del concepto de coolitud que conceptualizara en los años 90. Torabully es un escritor y un cineasta franco-mauriciano nacido en la isla Mauricio el 14 de agosto de 1956. De origen indio por su madre (su padre era oriundo de Trinidad Tobago), pronto se interesó por cuestiones literarias y etnológicas. Se licenció en literatura comparada en Francia donde le fue otorgada una beca universitaria en Lyon. Luego, en 1984, llevó a cabo un doctorado en Lingüística general, opción semiología de lo poético en la Universidad Lumière Lyon 2. A partir de este momento su actividad intelectual se fue centrando en la escritura (ensayos y poemarios ante todo) y en el cine, en torno a una investigación intercultural que le llevó a fraguar un concepto de gran interés, el de coolitud que viene a completar y prolongar, enriqueciéndolos, los conceptos claves de negritud, criollidad y criollización nacidos en el Caribe francófono. Desde el ensayo, la novela, la poesía y el cine, el franco-mauriciano se adentró en la complejidad de la identidad-mosaico africana, hindú, europea, vinculada al trasporte a las islas índicas y caribeñas de trabajadores (los llamados coolies) que vinieron desde el subcontinente indio a sustituir en los campos de cañas a los esclavos liberados. Este concepto de alcance universalista completa y enriquece los conceptos arriba mencionados y reequilibra, desde el Índico, las nociones de Diversidad y Pluralidad vinculadas al pensamiento criollizante, en una convergencia que lucha por abolir cualquier tentación de enfrentar las memorias, en realidad complementarias, de los esclavos y de los trabajadores bajo contrato. La poética de la coolitud es una herramienta conceptual que permite poner en evidencia las temáticas transculturales de muchos países. La trina conceptual, criollidad, criollización, coolitud, forma pues una aportación única, coherente y de gran alcance filosófico-ético-social que está conmoviendo y actualizando la visión de la inter o transculturalidad. La antología especialmente diseñada para el proyecto TRAD-KHAL alienta una toma de contacto de gran belleza con un concepto clave de nuestra época. TRAD-KHAL, UNA LABOR DE TRADUCCIÓN POÉTICA COLECTIVA EN EL SENO DEL SEMINARIO “TRAD-COL: TRADUCIR COLECTIVAMENTE LA VOZ LÍRICA” El proyecto TRAD-KHAL 2012-2013, ha sido realizado desde la Universidad de Granada mediante la implicación de los departamentos de Filología Francesa y de Traducción e Interpretación. Se integra en la labor del seminario TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica”, seminario permanente de traducción colectiva fundado por la profesora Joëlle Guatelli-Tedeschi en 2004. Desde aquella fecha, año tras año, lleva a cabo proyectos de traducción de la poesía granadina contemporánea hacia varios idiomas (francés, inglés, polaco, ruso) y de poesía extranjera nada o escasamente traducida al español (poesía caribeña francófona, voces de la actual poesía polaca o rusa…). Los poemarios traducidos (las más de las veces antologías ad hoc que suponen un aporte a la bibliografía de los poetas traducidos), lo son mediante una labor colectiva que aúna el trabajo de docentes y más aún de estudiantes de la UGR y a menudo de universidades extranjeras colaboradoras que forman esta entidad lírica indivisa: “el traductor colectivo”. Las traducciones producidas se publican para que la labor de traducción cobre toda su dimensión y permita un enriquecimiento del acervo poético de las literaturas a las que se integran. El proyecto interdepartamental TRAD-KHAL 2012-2013, es el noveno proyecto de TRAD-COL y se beneficia tanto del apoyo del poeta traducido como de la revisión y asesoramiento del gran poeta Antonio Carvajal, Premio nacional de poesía 2012. LAS IX JORNADAS DE TRADUCCIÓN COLECTIVA: UN ENCUENTRO ENTRE EL TRADUCTOR COLECTIVO, EL POETA TRADUCIDO Y EL POETA REVISOR ANTE LOS OJOS DEL PÚBLICO INTERESADO Desde diciembre de 2012, dos grupos de estudiantes pertenecientes a los departamentos de Traducción e Interpretación y de Filología Francesa, bajo la batuta de sus coordinadoras, Dra. Ilda Tomas y Dra. Joëlle Guatelli-Tedeschi, se encuentran semanalmente y a veces en fines de semana para traducir al español un texto lírico de intricada referencialidad cultural y rica polisemia. Las IX Jornadas de Traducción poética colectiva en la FTI, suponen el colofón de esta sostenida labor al poner en contacto el traductor colectivo y el poeta traducido en una labor meticulosa y apasionante de traducción-revisión de la antología en proceso de traducción. Abiertos al público (que podrá intervenir) durante los tres días que duraran las Jornadas, los talleres permitirán que el traductor colectivo exponga sus estrategias, las discuta, dilucide sus dudas y exponga al poeta las motivaciones de su traducción en un intento de mejorar su entendimiento del texto original y de la personalidad del escritor. La presencia del poeta Antonio Carvajal, cuya experiencia en materia de Traducción colectiva es larga, será pieza esencial de este entramado traductor al prestar al grupo el respaldo de un poeta cumbre de la lírica española de nuestro tiempo. Las Jornadas ofrecerán, aparte de los talleres de traducción-revisión abiertos a la participación de la comunidad universitaria, una conferencia sobre la coolitud, una sesión de cine que brindará la oportunidad de descubrir un poeta clave, el surrealista mauriciano Malcolm de Chazal, un recital poético-musical que aunará poesía original, poesía en traducción, música y cante lírico y un Ti’ punch (la tradicional bebida de las Islas que se toma entre amigos) de despedida. Mayo 2013 SEMINARIO TRAD-COL: TRADUCIR COLECTIVAMENTE LA VOZ LÍRICA PROYECTO TRAD-KHAL 2012-2013 COOR.: DRA. JOËLLE GUATELLI-TEDESCHI (COLAB.: DRA. ILDA TOMAS) IX JORNADAS DE TRADUCCIÓN COLECTIVA EN LA FTI (UGR) DPTO. DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN / DPTO. DE FILOLOGÍA FRANCESA Mémoires murmurées des mers / Memorias murmuradas de los mares Traduire en coolitude / Traducir en coolitud UNA ANTOLOGÍA POÉTICA BILINGÜE DEL POETA FRANCO-MAURICIANO KHAL TORABULLY LUNES 27 10:00-13:00 Taller de traducción-revisión (público) Antología poética bilingüe francés-español de Khal Torabully Sala tutoría. FTI. Patio calle Buensuceso 13:15-14:30 Sesión inaugural de las IX Jornadas de traducción colectiva en la FTI Dr. Julian Bourne (Vicedecano de Relaciones Internacionales de la Facultad de Traducción e Interpretación); Dra. Emilia Iglesias Fernández (Secretaria del Dpto. de Traducción e Interpretación, FTI), Dra. Montserrat Serrano Mañes (Directora del Dpto. de Filología Francesa); Dra. Joëlle Guatelli-Tedeschi (Coordinadora de TRAD-COL; Departamento de Traducción e Interpretación, FTI); Dra. Ilda Tomas (Coordinadora grupo del Dpto. de Filología Francesa); Da Andrea Sánchez Castro, FTI; D. Jim Martin, Letras (Portavoces del traductor colectivo); Da. Françoise Souchet (Directora de la Maison de France) Dr. Antonio Carvajal (Premio nacional de poesía 2012 y revisor de la traducción); Dr. Khal Torabully (poeta traducido). Conferencia de Khal Torabully COOLITUDE : QUAND LES INDES RECONTRENT LES IMAGINAIRES DU MONDE Coolitud : Cuando las Indias encuentran los imaginarios del mundo (conferencia en francés interpretada al español por los estudiantes de la FTI) Salón de actos de la Fundación euroárabe. Calle San Jerónimo 27 16:30-21:30 Taller de traducción-revisión (público) Antología poética bilingüe francés-español de Khal Torabully Sala tutoría. FTI. Patio calle Buensuceso MARTES 28 MIÉRCOLES 29 10:00-13:00 Taller de traducción-revisión (público) Sala tutoría. FTI. Patio calle Buensuceso Antología poética bilingüe francés-español de Khal Torabully 10:00-14:00 Taller de traducción-revisión (público) Antología poética bilingüe francés-español de Khal Torabully Sala tutoría. FTI. Patio calle Buensuceso 13:00-14:30 « MALCOLM, LE TAILLEUR DES VISIONS » Película de Khal Torabully (1996) en torno a la obra incandescente del surrealista mauriciano Malcom de Chazal Presentada por el realizador Aula 2. FTI. Calle Puentezuelas 16:30-20:00 Taller de traducción-revisión (público) Antología poética bilingüe francés-español de Khal Torabully Sala tutoría. FTI. Patio calle Buensuceso 20:00-21:30 Mosaico poético-musical FLIBUSTE D’AMOUR / FILIBUSTA DE AMOR Jardín del edificio FTI calle Buensuceso Carmen Manotas Sánchez –canteAlejandro De Cea Regeiro –cante–; Sophie Zabala – cante– MªÁngeles Fernández Gómez –recitadora-; Ilda Tomas –recitadora– 14:00-15:00 TI’ PUNCH DE CLAUSURA (entre amigos, un vasito de la típica bebida convivial de las islas mestizas) Jardín del edificio FTI calle Buensuceso 16:30-20:00 Taller de traducción-revisión Antología poética bilingüe francés-español de Khal Torabully Urbanización Aguas Blancas (Dúdar)