LA ELABORACIÓN DE GUÍAS DOCENTES PARA LAS LENGUAS MATERNAS EN FILOLOGÍA: PROBLEMÁTICA Y PERSPECTIVAS Carmen Marimón Llorca Llúcia Martín Pascual Belén Alvarado Ortega Dolores Azorín Fernández Maribel Guardiola Antoni Mas Miralles Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Alicante Palabras clave: GUÍAS DOCENTES, FILOLOGÍA, LENGUAS MATERNAS RESUMEN En esta comunicación queremos presentar el trabajo que estamos realizando el subgrupo de Lenguas maternas –castellano y catalán- dentro de la Red “Guías Docentes para primer curso de Filología” dentro del Proyecto Redes del ICE de la Universidad de Alicante para el curso 2007-2008. El problema principal con el que se ha enfrentado la Red ha sido tener que elaborar las competencias de las respectivas titulaciones, punto de partida imprescindible para poder diseñar posteriormente objetivos, contenidos, metodología, etc. Este hecho, sin embargo, nos ha ayudado a reflexionar más concretamente sobre nuestras titulaciones y sobre la orientación de los futuros grados asociados a ellas. DESARROLLO 1. Introducción En esta comunicación queremos presentar el trabajo que estamos realizando el subgrupo de Lenguas maternas –castellano y catalán- dentro de la Red “Guías Docentes para primer curso de Filología” dentro del Proyecto Redes del ICE de la Universidad de Alicante para el curso 2007-2008. El problema principal con el que se ha enfrentado la Red ha sido tener que elaborar las competencias de las respectivas titulaciones, punto de partida imprescindible para poder diseñar posteriormente objetivos, contenidos, metodología, etc. Este hecho, sin embargo, nos ha ayudado a reflexionar más concretamente sobre nuestras titulaciones y sobre la orientación de los futuros grados asociados a ellas. Por otra parte, el diseño de objetivos ha puesto en evidencia que, a pesar de ser castellano y catalán las dos lenguas maternas de la Comunidad, no es posible realizar para ambas una planificación idéntica de enseñanza/aprendizaje dada su distinta conformación sociolingüística, lo que ha dado lugar también a un rico debate en este sentido. Finalmente, presentaremos los proyectos de Guías tan acabados como nos sea posible. 1 2. Marco Teórico y Objetivos: El trabajo que está realizando la Red se enmarca en las últimas etapas del Proceso de Convergencia Europea que se marcó el año 2010 como fecha tope para la implantación de un modelo común en la enseñanza universitaria en Europa. El Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) busca crear una Europa del conocimiento que prima la movilidad ilimitada de estudiantes y profesores y, en consecuencia, el intercambio fluido de ideas. Para ello, era imprescindible crear parámetros comunes de valoración y organización de la enseñanza universitaria y ese es el papel que realizan los llamados créditos ECTS. En un escalón mayor de concreción, se trata igualmente de orientar las titulaciones superiores a las necesidades reales de las sociedades en las que estas se desarrollan de manera que la tradicional desconexión que se produce entre conocimiento y sociedad pueda ser evitada. Así, las nuevas titulaciones deben sostenerse sobre perfiles profesionales, es decir, sobre el papel que el futuro egresado tendrá en su entorno y sobre lo que podrá ofrecerle a la sociedad. Para que esto ocurra así, cada titulación a su vez debe definir las competencias, es decir, aquello que sabrán y que sabrán hacer los alumnos una vez acaben los estudios. La importancia de las competencias es fundamental pues de ellas depende la definición de objetivos que dará sentido a todas las asignaturas que conformen la titulación. Pues bien, las guías docentes son el último escalón en esta cadena de concreciones en la medida en que deben reflejar un plan concreto de enseñanza/aprendizaje en relación con una selección de competencias y un diseño de objetivos que lleven a la consecución de la adquisición de determinados conocimientos y el desarrollo de determinadas habilidades. El objetivo del diseño de las guías docentes para las lenguas maternas en primer curso de filologías no es otro que el de empezar a visualizar cuáles son las claves de esta nueva metodología, y a qué nuevos retos nos enfrentamos docentes y discentes; en qué puntos y cómo debemos replantearnos nuestra tarea; qué debemos esperar ahora de los estudiantes y cuáles son los nuevos parámetros de exigencia; qué metodología y que sistemas de evaluación coherentes debemos utilizar. En definitiva, como seguir trabajando en profundidad con el conocimiento lingüístico pero implementándolo con el desafío de que debe revertir en la sociedad que es la que le da sentido. 3. Método y proceso de investigación El punto de partida para la realización de las guías ha sido el material proporcionado en el Seminario que ofreció el ICE sobre Diseño de Guías Docentes. En él se nos enseñó detalladamente la estructura de una guía docente según el modelo elaborado por el propio ICE. El hecho de que los materiales y fuentes de información estuvieran inmediatamente a nuestra disposición ha facilitado enormemente nuestro trabajo. Así, en el siguiente esquema se ven cuáles son los componentes de la guía docente que estamos abordando: 2 COMPONENTS DE LA GUIA DOCENT-EEES 1. Contextualitza 2. Objectius–coneixements, aptituds i destreses ció Perfil de la titulació: competències 4. Continguts 3. Prerequisits 5. Metodologia docentactives/diverses 7. Bibliografia i recursos 6. Pla de treball d’aprenentatges-presencial I no presencial 8. Avaluació dels aprenentatges- continua 9. Avaluació del procés docent Metodológicamente hemos organizado el trabajo a partir de tres tipos de reuniones: 1- Reuniones de todos los miembros de la Red para las puestas en común. 2- Reuniones en subgrupos –lenguas maternas/lenguas extranjeras; lenguas/literaturas- para abordar cada aspecto concreto: Es al poner los primeros aspectos en común –competencias- cuando nos dimos cuenta de que aunque, en efecto, todas las Filologías comparten un amplio margen de conocimientos, había grandes diferencias en el modo de plantear la enseñanza de las respectivas lenguas -tanto en los aspectos lingüísticos como en los literarios-, y eso, evidentemente, repercutía tanto en el diseño de objetivos como, posteriormente, en el de contenidos y en la metodología. De ahí la necesidad de realizar las subagrupaciones sobre todo en función del criterio lengua materna/lengua extranjera. Las puestas en común han sido un foro de enriquecimiento indudable. 3.1. Las guías docentes de Filología española (Lengua española) En el modelo de enseñanza-aprendizaje que se desarrolla en las Guías docentes, “el centro de atención en la planificación serían las “competencias” a adquirir por el alumno” (de Miguel, 2006:20). Una competencia –señala más adelante este mismo autor citando a Spencer y Spencer- es “una característica subyacente en una persona que está causalmente relacionada con el desempeño, referido a un criterio superior o efectivo, en un trabajo o situación” (Spencer y Spencer, 1993, apud de Miguel). Conscientes de este hecho y ante la ausencia de un «Libro Blanco», la primera tarea fue diseñar el catálogo de las Competencias de la Titulación. Se trató este de un proceso largo y reflexivo en el que se puso de manifiesto la necesidad y, a su vez, la oportunidad que supone el EEES para redefinir la actual licenciatura de Filología española. Se trata de elaborar un grado (ni siquiera sabemos aún el nombre) que habilite a los egresados para realizar actividades relacionadas con la lengua y la literatura española ligadas a las necesidades de la sociedad y del mercado. En un trabajo anterior también vinculado con el proyecto Redes (Aleson, M., Bueno, J. y otros, 2005) ya definimos una serie de perfiles profesionales que daban una nueva dimensión al conocimiento filológico. Así junto a los de Docente (español como segunda lengua sería aquí una opción fuerte) e 3 Investigador, se podrían añadir los de Lexicógrafo y Terminólogo, Lingüista forense, Dinamizador lingüístico y especialista en Planificación lingüística, especialista en Gestión y Corrección de textos, Mediador cultural o Asesor literario. Aunque las competencias no se realizaron teniendo en cuenta ningún perfil particular –tampoco era ese nuestro objetivo-, es evidente que este hecho, el de la necesaria actualización del conocimiento, estuvo en el fondo de la discusión. Y así, siguiendo las directrices del Proyecto Tunning (2002) y de Perrenoud (2004) se planteó la discusión de cuántas y cuáles deberían ser las competencias que definieran el “saber (hacer, ser)” final de los futuros egresados en un posible grado de hispánicas. Éstas debían incluir referencias a qué hace (acción) el estudiante que posee dicha competencias, cómo, cuándo (situación, contexto y modalidad), y para qué (para qué). Con este punto de partida, elaboramos competencias que cubrieran las distintas ramas del saber asociadas a una lengua y cuyo conocimiento teórico-práctico los habilitara para el desarrollo de tareas profesionales asociadas a la titulación. Estos son teóricos -lingüísticos y literarios-, específicos del español en sus distintos niveles de análisis tanto sincrónico como diacrónico, referidos a las manifestaciones literarias y las corrientes estéticas y aquellos que tienen que ver con el proceso de aprendizaje y la investigación. Finalmente resultaron 16 competencias de las que aquí presentamos las que seleccionamos en relación con la asignatura de Lengua española de 1er curso: C1.Ser capaz de dominar las teorías, perspectivas y conceptualizaciones clave para la construcción del marco teórico de las disciplinas lingüísticas y literarias aplicadas a la lengua española y a sus literaturas como experto en la materia en sus distintos perfiles profesionales. C4.Conocer las características morfosintácticas de la Lengua española para ser capaz de utilizar, transmitir y aplicar dichos conocimientos al análisis, la comprensión y la producción del español en sus manifestaciones orales y escritas. C10 Ser capaz de utilizar el modelo estándar de la lengua española así como los mecanismos de creación e innovación léxica como miembro activo de una sociedad en constante evolución para adecuar la lengua española a las necesidades comunicativas de sus hablantes C14. Capacidad para utilizar los recursos y materiales pertinentes: repertorios bibliográficos, diccionarios, obras de referencia, ediciones críticas, traducciones y TICS como un aprendiente autónomo capaz de controlar el propio proceso de aprendizaje y de progresar de forma independiente en él. El proceso de selección de competencias era fundamental pues de ellas dependían los objetivos de aprendizaje asociados a cada materia concreta, que son los que, finalmente, se concretan en la guía docente. La división de estos en «conceptuales» (lo que debe saber del estudiante), «procedimentales» (lo que debe saber hacer) y «actitudinales» (lo que debe saber ser) tal y como nos propuso el ICE de la UA partiendo de Parcerisa (2004) nos hizo reflexionar sobre las dimensiones del conocimiento lingüístico al tener que desglosar el tradicional conocimiento declarativo en propuestas de consecución de conocimiento instrumental y actitudinal. La redacción fue compleja pues consideramos que no están claramente delimitadas las acciones que pertenecen a cada tipo de conocimiento, en particular, el conceptual y el procedimental, pero con todo realizamos un diseño de objetivos de los que a aquí mostramos los relacionados con las competencias C1 y C10: COMPETÈNCIA TITULACIÓ: C1.Ser capaz de dominar las teorías, perspectivas y conceptualizaciones clave para la construcción del marco teórico de las disciplinas lingüísticas y literarias aplicadas a la lengua española y a sus literaturas como experto en la materia en sus distintos perfiles profesionales. 1.1.OBJECTIUS/COMPONENTS COMPETENCIALS CONCEPTUALS ASSIGNATURA (SABER) OC1.1. Utilizar el léxico especializado propio de la gramática española actual OC1.2. Analizar la implicación de la morfología en distintos aspectos del estudio de las palabras en 4 español. OC1.3. Dominar las convenciones relacionadas con el análisis de los componentes morfológicos del español OC1.4. Reconocer las teorías, perspectivas y conceptualizaciones claves para el estudio de las clases de palabras en lengua española. OC1.5. Definir el concepto «clase de palabra» y relacionarlo con otros similares, i.e., «partes de la oración», sincrónica y diacrónicamente. 1.2. OBJECTIUS/COMPONENTS (SABER FER) COMPETENCIALS PROCEDIMENTALS ASSIGNATURA OP1.1. Localizar distintas propuestas de clasificación de palabras en español según distintos criterios de clasificación OP1.2. Aplicar los conocimientos teóricos al análisis de enunciados reales –orales y escritos- en lengua española OP1.3. Experimentar los mecanismos de identificación de las clases de palabras en los usos reales de la lengua. OP1.4. Experimentar los mecanismos de formación de palabras en corpus del español actualOP1.5. Comprobar la productividad de los distintos mecanismos de formación de palabras a través del estudio de los corpus actuales 1.3. OBJECTIUS/COMPONENTS COMPETENCIALS ACTITUDINALS ASSIGNATURA (SER/ESTAR) OA1.1.Solucionar ambigüedades referidas a las clases de palabras en español OA1.2. Formular dudas respecto a las clases de palabras en español OA1.3. Sintetizar conocimientos sobre morfología COMPETÈNCIA TITULACIÓ: C10 Ser capaz de utilizar el modelo estándar de la lengua española así como los mecanismos de creación e innovación léxica como miembro activo de una sociedad en constante evolución para adecuar la lengua española a las necesidades comunicativas de sus hablantes 3.1. OBJECTIUS/COMPONENTS COMPETENCIALS CONCEPTUALS ASSIGNATURA (SABER) OC10.1. Comprobar la corrección en el uso de las clases y subclases de palabras en textos de la prensa española OC10.2. Reconocer las estructuras asimétricas en español OC10.3. Justificar cuestiones normativas relacionadas con el uso de las clases de palabras en español 3.2. OBJECTIUS/COMPONENTS COMPETENCIALS PROCEDIMENTALS ASSIGNATURA (SABER FER) OP10.1. Revisar puntuación y ortografía de textos reales del español actual OP10.2. Adaptar el estilo de un texto oral o escrito a las necesidades comunicativas OP10.3. Reestructurar textos en español a partir de la aplicación de parámetros normativos y gramaticales 3.3. OBJECTIUS/COMPONENTS COMPETENCIALS ACTITUDINALS ASSIGNATURA (SER/ESTAR) OA10.1. Preparar ejercicios de ortografía y puntuación OA10.2. Informar sobre los problemas de estilo y gramaticalidad de un texto oral o escrito en español OA10.3. Organizar actividades de formación sobre la forma de utilizar el modelo estándar de la lengua española según distintas necesidades comunicativas Un punto que resulto esencial fue el referido a los Prerrequisitos. Se trata de establecer los saberes competenciales que debe poseer un estudiante cuando accede a la asignatura, pero también de qué medios vamos a poner a su disposición como docentes para que pueda adquirirlos. La discusión es profunda e implica también a agentes educativos no vinculados a la Universidad, pero con todo, decidimos proponer prerrequisitos y actividades compensatorias vinculadas a competencias y a contenidos concretos como se ve en la siguiente tabla: 5 3. PREREQUISITOS COMPETENCIAS CONTENIDOS 1) Ser capaz de comprender un texto oral o escrito, subrayarlo, realizar un esquema y resumir el contenido. 2) Ser capaz de manejar obras de referencia básicas: diccionarios monolingües y bilingües, enciclopedias generales, recursos bibliográficos y electrónicos. 3) Ser capaz de expresarse con corrección ortográfica y gramatical y de adecuar el discurso a la situación comunicativa. 4) Estar abierto a adquirir nuevas responsabilidades en relación con el propio proceso de aprendizaje 1) Conocer la estructura gramatical básica de la lengua española 2) Conocer la estructura morfológica y gramatical de la lengua española PLA D’ACTUALITZACIÓ DE LES MANCANCES DETECTADES COMPETENCIAS CONTENIDOS 1) Cursos de técnicas de estudio asociados a las actividades de acción tutorial. 2) Asistencia a los cursos que imparte la Biblioteca general de la Universidad sobre el uso de los recursos y las técnicas de búsqueda. 3) Microcursos intensivos presenciales o cursos online sobre técnicas de expresión académica y redacción. 4) Realización de un porfolio en el que quede constancia para el estudiante de su propio proceso de aprendizaje 1) Trabajo tutorizado individual o en pequeños grupos 2) Establecimiento de grupos por niveles A partir de los objetivos conceptuales, procedimentales y actitudinales planteados anteriormente, es decir, de lo que queremos que el estudiante consiga, se concretan los contenidos que harán posible la consecución de los objetivos de la materia «Lengua Española». Queremos señalar que a la hora de plasmar dichos contenidos, hemos observado la extrema bidireccionalidad que existe entre objetivos y contenidos, ya que no es fácil tarea deslindar lo que queremos que los alumnos aprendan de lo que consideramos que debemos enseñar como profesores. Por tanto, pensamos que la elaboración de objetivos y contenidos debe hacerse de forma conjunta, priorizando sin duda los primeros puesto que el eje del proceso de enseñanza/aprendizaje es el estudiante, pero sin perder de vista el conocimiento profundo de los contenidos que debe poseer quien imparta y facilite al estudiante la adquisición de esos conocimientos. Además, puesto que los objetivos están relacionados, a su vez, con las competencias seleccionadas para la asignatura, competencias, objetivos y contenidos deben formar un conjunto coherente estrechamente interconectado. A continuación exponemos los contenidos que hemos diseñado para cada una de las competencias: +De la C1 “Ser capaz de dominar las teorías, perspectivas y conceptualizaciones clave para la construcción del marco teórico de las disciplinas lingüísticas y literarias aplicadas a la lengua española y a sus literaturas como experto en la materia en sus distintos perfiles profesionales” se deducen los siguientes contenidos: 6 -Tema 1: Partes de la oración, clases de palabras: caracterización general. La palabra: problemas de definición y caracterización. -Tema 2: El morfema y la morfología: marco general. +De la C4 “Conocer las características morfosintácticas de la Lengua española para ser capaz de utilizar, transmitir y aplicar dichos conocimientos al análisis, la comprensión y la producción del español en sus manifestaciones orales y escritas” obtenemos: -Tema 3: El sustantivo (I): Definición general. El género y el número en el sustantivo. El nombre común: clasificaciones y relaciones. -Tema 4: El sustantivo (II): El nombre propio: Particularidades y sintaxis de los nombres propios. -Tema 5: El adjetivo: definición y características. Clasificación de los adjetivos. Posición del adjetivo. Relación sustantivo-adjetivo. -Tema 6: La estructura del Sintagma Nominal: características generales. Las nominalizaciones. -Tema 7: El artículo. El artículo definido: función, orígenes y distribución sintáctica. El artículo indefinido: significado y sintaxis. -Tema 8: Los determinantes: características generales. Los demostrativos y las relaciones deícticas. Los posesivos. Los cuantificadores: clasificación y distintas construcciones. Los numerales. -Tema 9: El pronombre personal: características generales. Las funciones del pronombre personal. Pronombres átonos y pronombres tónicos. Los pronombres reflexivos y recíprocos. -Tema 10: El verbo: Características generales. Las categorías de persona y número. El tiempo verbal: las relaciones temporales de los tiempos simples y de los tiempos compuestos en español. El aspecto verbal en español. El modo verbal en español. -Tema 11: El adverbio: clases y funciones. -Tema 12: Las partículas: la preposición y la conjunción. Aspectos sintácticos y clasificaciones. +De la C10 “Ser capaz de utilizar el modelo estándar de la lengua española así como los mecanismos de creación e innovación léxica como miembro activo de una sociedad en constante evolución para adecuar la lengua española a las necesidades comunicativas de sus hablantes” y de la C14 “Capacidad para utilizar los recursos y materiales pertinentes: repertorios bibliográficos, diccionarios, obras de referencia, ediciones críticas, traducciones y NTICS como un aprendiente autónomo capaz de controlar el propio proceso de aprendizaje y de progresar de forma independiente en él” extraemos el siguiente contenido: -Practicum: Corrección de estilo y metodología de investigación Si observamos nuestra guía, veremos que cada uno de estos contenidos está relacionado con los objetivos que se deducen de cada competencia. Así, el tema 1 estaría en correspondencia con los objetivos conceptuales, procedimentales y actitudinales, como vemos en la tabla: Conceptuales (saber) OC1.1,OC1.4,OC1.5 Procedimentales (saber hacer) Actitudinales (ser/estar) OP1.1,OP1.2,OP1.3 OA1.1,OA1.2 Una vez establecidos los contenidos, y conectados con los objetivos y competencias, debemos pensar en la metodología docente que vamos a llevar a cabo en el aula, es decir, debemos pensar en la manera en la que vamos a organizar los procesos de enseñanza. Hay que decir que hemos adjudicado a las asignaturas 6 créditos ECTS (150 horas) por lo que contamos con 60 horas presenciales (40%) y 90 no presenciales (60%). A su vez, las presenciales deberán comprender sesiones teóricas y prácticas que nosotros hemos calculado repartir al 50% por lo que la asignatura contará con 30 horas teóricas y 30 prácticas repartidas según los objetivos que se persigan a través del aprendizaje de los contenidos y siempre en relación con la adquisición de determinadas competencias. Así, cada uno de los contenidos propuestos (del tema 1 al 12) está relacionado con estos dos tipos de modalidad organizativa -presencial y no presencial- y con una metodología elegida a partir de la propuesta que presenta de Miguel, 2006. A este respecto es importante tener en cuenta algo esencial y es el hecho de que la 7 titulación de hispánicas impartida en España está pensada para hablantes nativos, es decir, que se cuenta ya con el dominio intuitivo de la lengua en todos los niveles además de con los conocimientos adquiridos en otras etapas educativas. De esta manera, las asignaturas de lengua española se conciben como básicamente teóricas, de profundización en la estructura gramatical de la lengua aunque vinculadas naturalmente a las manifestaciones orales y escritas del español actual. Lo que se pretende es que el estudiante sepa dar explicación de los usos del idioma y entienda los mecanismos combinatorios de este desde una perspectiva más analítica que normativa. Este hecho, el de trabajar con una lengua materna, marca sin duda diferencias en el proceso de enseñanza/aprendizaje tanto con las lenguas no maternas, como es natural, como también, como se verá, con el catalán –lengua materna en este territorio- y esto se refleja en el distinto tratamiento que en las guías se concede a aspectos como la comprensión/expresión oral o la diacronía, entre otros. Como vemos en el cuadro, esto se refleja en el peso, dentro de la modalidad presencial, de la clase teórica y la lección magistral. Sin embargo, hemos señalado que el estudiante debe saber explicar los usos del español actual y por ello son fundamentales las prácticas guiadas centradas en el estudio de casos concretos, es decir en el análisis de textos pertenecientes a corpus del español –periodísticos, literarios o de publicidad, por ejemplo-. En cuanto a la modalidad no presencial, además de las horas de estudio, hemos incluido las tutorías virtuales para la resolución de dudas y el trabajo de biblioteca (búsqueda bibliográfica), como observamos en la siguiente tabla: MODALITAT ORGANITZATIVA TEMAS 3-12 METODOLOGIA RELACIONADA Presencial -Clases Teóricas 2,5 h -Prácticas guiadas 2 h -Lección magistral, clase teórica -Estudio de casos concretos No presencial -Tutorías virtuales -Trabajo de biblioteca -Resolución de dudas -Búsqueda bibliográfica Pero con el fin de dar a esta materia una orientación aplicativa hemos diseñado un prácticum vinculado a un posible perfil (García Martínez, 2005) de Corrector de textos. En él la metodología de la modalidad presencial contempla únicamente metodologías prácticas: guiadas (estudio de casos concretos) y externas (aprendizaje basado en la resolución de problemas). Le hemos adjudicado 10 horas presenciales en pequeños grupos. 3.2. Elaboració i problemes: Llengua i Literatura Catalanes Tal com s’exposa en els preliminars d’aquest document, de l’elaboració de la Guia Docent de Llengua i Literatura Catalanes de la titulació de Filologia Catalana han sorgit dues consideracions que volem exposar a continuació. En primer lloc, volem esmentar els problemes de caràcter intern sobre la preparació del document, qüestions intrínseques que sorgeixen quan es redacta per primera vegada aquests tipus de textos sense poder comptar amb precedents i, també, sense la pràctica i l’experiència necessàries. En segon lloc, la programació conjunta amb altres filologies, amb llengües i contextos sociolingüístics totalment diferents, ens ha servit per a ampliar les reflexions al voltant del procés d’aprenentatge/ensenyament. 8 Com que el llibre blanc encara no aportava les competències de les titulacions de les diferents filologies, hem hagut d’elaborar un primer document de treball per a explicitar-hi aquestes competències. I això ha estat possible, i tot s’ha de dir, gràcies als suggeriments i l’interés mostrat pels experts de l’ICE els quals han sabut orientar-nos ben encertadament. La redacció d’aquest primer document de competències ha estat fruit d’un consens bastant general amb la resta de filologies, però especialment amb la titulació de Filologia Espanyola, ja que partíem del fet de considerar les dues llengües, català i castellà, com les maternes dels nostres alumnes. Dit això, també hem d’afegir, però, que en la resta d’aspectes a valorar dins d’aquesta programació comuna, les peculiaritats sociolingüístiques de cada llengua han produït línies de programació diferents en les respectives guies docents. Si bé les dues llengües són les maternes del nostre alumnat i estan considerades com a cooficials pel marc legislatiu vigent, també hem de ressaltar l’escletxa sociolingüística que s’obre entre una llengua majoritària, que arriba a tenir rang de llengua internacional, com és el castellà, i una llengua minoritària, que encara pateix les conseqüències d’èpoques de prohibició i reclusió dels àmbits formals, com és el català. Aquesta diferència, doncs, és la que subjau a l’hora d’elegir prioritats i criteris en la programació de cada llengua, ja que el diferent context social en què viu cadascuna condiciona la redacció de les respectives guies docents. En aquest sentit, assenyalem que l’alumnat, tot i que, en termes generals, és ja bilingüe, una gran majoria tenen com a L1 el castellà. A més, procedeixen de programes educatius diferents, que van des del programa bàsic, passant pel PIP i arribant al PIL i PEV, per la qual cosa la majoria de l’alumnat no ha assolit encara unes competències lingüístiques iguals de les dues llengües, tal com exigeix el marc legal de la LUEV. I, per a completar l’anàlisi d’aquest context, hem de recordar que vivim en una situació de bilingüització, és a dir, de conflicte social i lingüístic. Tot aquest context condiciona, òbviament, les línies a seguir per part de les assignatures de llengua i literatura catalanes. Aquestes peculiaritats les podem estructurar a partir de les tres classes d’objectius: a) En els continguts, la nostra titulació presta més atenció a temes com les varietats lingüístiques, per a poder entendre millor els diferents registres i la necessitat de configurar un estàndard del català, inexistent a hores d’ara. Per altra banda, subratllem temes com la terminologia i els neologismes, de vital importància per a una llengua que s’incorpora de nou als registres més formals de la ciència i la tecnologia, i analitzar també els fenòmens que es produeixen a causa del contacte lingüístic amb altres llengües, i sobretot amb el castellà. b) Quant als procediments, les nostres guies han de prevenir una dedicació més àmplia a les pràctiques d’habilitats lingüístiques com l’oral i l’escrit, ja que, en moltes ocasions, la competència lingüística del nostre alumnat, tant castellanoparlant com també catalanoparlant, no arriba als mínim exigibles per a poder desenvolupar-se en un registre formal i estandàrd com el que requereix l’àmbit universitari. c) Finalment, pel que fa als aspectes actitudinals, les nostres guies remarquen sempre el marc teòric de la sociolingüística, ja que en l’aprenentatge d’una llengua intervé decisivament l’actitud del discent, per això comprendre tots els prejudicis lingüístics que envolten el català poden ajudar a facilitar el procés d’aprenentatge d’aquesta llengua. A més, la sociolingüística ens ajuda també a entendre el bilingüisme com un fet positiu i enriquidor de la persona i a valorar amb respecte, tolerància i solidaritat la diversitat lingüística. I aquesta perspectiva és la que ens fa prioritzar tots els aspectes relacionats amb l’ús social de la llengua, sense oblidar per 9 això el coneixement de l’estructura interna i el metallenguatge. I per al foment de l’ús social de la llengua és imprescindible el domini oral d’aquesta, fet que justifica una major insistència en el coneixement d’aquesta habilitat. Al capdavall, aquests objectius d’actitud són els que possibiliten que l’alumnat entenga i respecte aquest món multicultural i plurilingüe que actualment es troba en perill per uns plantejaments ideològics provocats per la globalització i que tots els filòlegs, estudien la llengua que estudien, haurien de conéixer. A més d’aquest marc general, les assignatures de primer curs de Filologia Catalana presenten unes altres característiques i necessitats pròpies que exposarem tot seguit a partir dels exemples que ens ofereixen les guies docents de Literatura Catalana I i Llengua Catalana I. La proposta de Literatura Catalana I està pensada per a impartir una assignatura anual, que en principi i mentre no estiguen elaborats els plans d’estudi de les noves titulacions, seria equiparable a la Literatura Catalana I de l’actual pla, el contingut de la qual és l’estudi general de la literatura catalana medieval i moderna (segles XIII-XVIII). A l’hora d’elaborar la Guia Docent d’una assignatura de literatura ens adonem dels problemes següents: a) Nocions molt escasses relacionades amb els estudis literaris o pràcticament nul·les pel que fa a Literatura Catalana. b) Desconeixement de referents generals, que es tradueix en un pobríssim nivell cultural: no es coneix la periodització tradicional de la història de la literatura, els moviments literaris, les característiques estètiques d’aquests moviments. Encara és menor el coneixement d’autors i d’obres així com també saber localitzar-los cronològicament i estètica, només tenen coneixement de referents molt generals, com Tirant lo Blanc o Ausiàs March. c) Rebuig generalitzat que es fa des de l’ensenyament primari i secundari a l’estudi de la història de la literatura per tractar-se d’una metodologia tradicional i no apta al disseny curricular. Es prefereix l’estudi del text literari dins els cànons de la tipologia textual i l’observació de les característiques pertinents, la qual cosa ens sembla en extrem empobridora culturalment respecte la rica tradició literària en llengua catalana. d) Tòpics que la crítica ja ha superat però continuen apareixent en els llibres de text. Això és preocupant perquè expressa l’escassa connexió entre la investigació i l’educació, més encara havent com hi ha textos preparats per a l’ensenyament secundari que qüestionen temes ja superats. Ens duu a la conclusió que totes les propostes elaborades per a l’ensenyament no són tingudes en compte pels professionals que redacten llibres de text ni tampoc pels professors de secundària. e) Falta de connexió entre contextos literaris. Fet que s’afig a la manca de cultura general exposada més amunt i que dificulta la comprensió del fet literari en llengua catalana com un fet no aïllat sinó contextualitzat en relació amb altres literatures europees i profundament vinculat amb la literatura espanyola, sobretot en l’Edat Mitjana, matèria objecte de l’assignatura. A partir de les reflexions anteriors, i tenint en compte que entre les competències de la titulació existeix una que fa referència a l’estudi històric de la literatura, així com també una altra que fa referència a l’anàlisi i interpretació de textos literaris, hem anat dissenyant una guia que, a més de contribuir amb l’assignatura de primer curs a l’adquisició d’aquestes dues competències, facilite tota una sèrie d’eines i mecanismes per tal que els estudiants s’apropen sense temor a l’estudi del seu passat literari a través de textos actualitzats i adequats al seu nivell. 10 Els objectius que ens marcat van en la mateixa línia: conéixer el més detalladament possible el període historicoliterari, l’especificitat dels gèneres literaris existents, identificar obres, autors, tòpics, vocabulari antic, extraure les idees principals de l’obra literària i, al capdavall, arribar a una lectura comprensiva. Per altra banda, ens proposem també millorar l’actitud de l’estudiant i promoure la curiositat pel passat i la tradició literària, fins i tot creant o fomentant estímuls a partir de la música, el cinema, la novel·la històrica o la pervivència de temes i formes medievals en la vida actual. No ens hem marcat prerequisits sobre coneixements històrics, culturals i literaris ja que observem, curs rere curs que s’ha de començar d’un nivell mínim. En canvi, sí que es considera fonamental que l’estudiant siga capaç de comprendre un text escrit de característiques literàries, que puga extraure la informació i que al seu torn siga capaç d’expressar-se i produir un discurs mínimament coherent, així com saber buscar informació en diccionaris, enciclopèdies i històries de la literatura. D’altra banda, l’assignatura Llengua catalana I es preveu igualment com una assignatura anual de 12 crèdits per a primer curs de filologia amb bastants punts en comú amb altres assignatures de llengua de primer de les altres filologies, tant maternes com no maternes. Quant a les competències, l’assignatura tracta de fornir l’alumnat de les teories i les conceptualitzacions clau per a la construcció del marc teòric de les disciplines lingüístiques que s’estudien (fonètica i morfologia) i, en aquest sentit, procurar conéixer les característiques fonètiques i morfològiques del català perquè els estudiants siguen capaços d’utilitzar, transmetre i aplicar aquests coneixements a l’anàlisi, la comprensió i la producció de qualsevol manifestació oral o escrita en català. A més, es procura que l’alumne siga capaç d’utilitzar oralment i per escrit el model (sub)estàndard català i, per tant, de poder explicar i expressar els temes relacionats amb la matèria d’estudi. Finalment, s’insisteix en la necessitat d’utilitzar recursos i materials pertinents per a l’autoaprenentatge. Ara bé, com ja s’ha destacat prèviament, el context sociolingüístic i les competències i les destreses desenvolupades durant l’ensenyament secundari determinen, en primer lloc, la tasca a realitzar actitudinalment per tal d’eliminar valoracions i prejudicis envers la pròpia llengua o determinades varietats; d’una altra banda, la necessitat de reforçar punts de la normativa i d’adequació a la situació comunicativa; i, finalment, en el treball d’anàlisi hipoteticodeductiva. 4. Resultados y conclusiones: Como hemos querido mostrar, la Red ha pretendido con su trabajo adecuar los programas tradicionales de las asignaturas que se imparten en 1º de Filología al programa de Convergencia Europea (créditos ECTS) pero, sobre todo, poner al profesorado participante en contacto directo con la nueva metodología docente que regirá a partir de la implantación de los grados. Desde la perspectiva de las lenguas maternas, que es el que presentamos aquí, volem afegir que la relació amb les assignatures d’altres filologies que l’alumnat de primer puga cursar, tant de llengua com de literatura, redundarà en un benefici mutu, ja que a més d’ajudar a pal·liar part de les mancances descrites adés, servirà també per a compartir coneixements que es poden extrapolar a altres llengües com a efecte de la interdependència comuna que mantenen. Per això, és necessari i primordial la coordinació entre el professorat de les assignatures implicades per tal d’oferir panorames simètrics relacionats i/o equivalents que, si més no, contribuirien a la necessitat observada d’una competència relacionada amb l’aprofitament del plurilingüisme i la multiculturalitat. 11 5. Bibliografía Aleson, M, Bueno, J. y otros (2005): “Perfiles profesionales y competencias para las Filologías”, en Frau, M.J. y Suleda, N. (eds): Investigar en diseño curricular, Alcoi, Marfil-Universidad de Alicante, pp. 125-155. Asesoramiento del ICE: http://www.ua.es/ice/redes/asesoramiento/material.html De Miguel Díaz, Mario (dir.) (2005): Modalidades de enseñanza basadas en el desarrollo de competencias, Oviedo, Universidad de Oviedo, Ministerio de Educación y Ciencia. Declaración de Bolonia. 19 de Junio de 1999 http://www.eees.ua.es/documentos/declaracionBolonia.pdf Ficha del grado de lenguas y literaturas modernas: http://www.eees.ua.es/grados/FICHA%20grado%20LENGUAS%20y%20LITERATUR AS%20MODERNAS.pdf García Martinez, J. (2005): Guías docentes y elaboración de procedimientos para el apoyo de la docencia y el aprendizaje en el marco de los CE III-Jornadas-GuiasDocentes-EEES-Murcia, http://www.um.es/ice/jornadas/iii-jornadas-guias-docentes-eees-murcia.pdf Libro blanco de las filologías de la ANECA: http://www.ua.es/centros/facu.lletres/estudios/eees/eees.html Propuesta de Organización de las Enseñanzas Universitarias en España. Documento proporcionado por el MEC. Sept. 2006 http://www.eees.ua.es/grados/Propuesta%20MEC%20organizaci%F3n%20titulaciones %20Sep06.pdf Pagani, R: Convergencias con Europa. Líneas de actuación www.aeps.es/downloadfile.php?file=280&tipo=1 Perrenoud, P. (2004): Diez nuevas competencias para enseñar: invitación al viaje, Barcelona, Grao Real Decreto 55/2005, del 21 de enero, por el que se regulan los estudios de grado http://www.eees.ua.es/documentos/BOE_Estudios-Grado.pdf Salinas Fernández, B y Cotillas Arandí, C. (2005): Elaboración de la guía docente para la convergencia europea, Universitat de València. http://www.uv.es/qualitat/documents/guia_doc_cast.pdf 12