inicis de la història

Anuncio
INICIS DE CONTES SEGONS LA SEVA TEMÀTICA
AMOR
TRIA UN INICI! POTS TRIAR, TAMBÉ, LA LLENGUA!
INICI 1
CAT: Va faltar tan poc perquè les nostres vides es trobessin i la nostra història arribés a ser veritat.
CAST: Faltó tan poco para que nuestras vidas se encontraran y nuestra historia llegara a ser verdad.
ENGL: Little did we realize that in a matter of moments our paths would cross and our lives be
entwined forever.
INICI 2
CAT: En Xavier Juaneda sempre havia sabut que perdria la vida per una dona.
CAST: Pablo Alcázar siempre supo que perdería la vida por una mujer.
ENGL: David Jackson always knew that love would kill him.
MISTERI
TRIA UN INICI! POTS TRIAR, TAMBÉ, LA LLENGUA!
INICI 1
CAT: L’inspector es va aturar a la vorera, va aixecar el cap i va mirar per darrera vegada els ferros
rovellats dels balcons d’aquella casa: sempre havia sospitat que l’infern començava allà.
CAST: El inspector se detuvo en la acera, levantó la cabeza y miró por última vez los hierros oxidados
de los balcones de esa casa: siempre sospechó que el infierno empezaba allí.
ENG: The inspector stopped on the curb and lifted his head to take one last long look at the rusty bars
of the row of balconies: he had always suspected that they had stood silent over the gates of hell.
INICI 2
CAT: Tants anys fugint i esperant i ara l’enemic estava a casa meva.
CAST: Tantos años huyendo y esperando, y ahora el enemigo estaba en mi casa.
ENG: Too many years spent hiding and waiting were finally over. Now the enemy was here at home,
with me.
CIÈNCIA FICCIÓ
TRIA UN INICI! POTS TRIAR, TAMBÉ, LA LLENGUA!
INICI 1
CAT: No podia suportar la idea que mai més conciliaria el son.
CAST: No podía soportar la idea de que jamás volvería a conciliar el sueño.
ENG: The idea that he/she would never sleep again was something that he found impossible to get to
grips with.
INICI 2
CAT: El plor d’en Jan era tan estremidor que ningú s’atrevia a consolar-lo. Feia una setmana que
plorava.
CAST: El llanto de Mauro era tan estremecedor que nadie se atrevía a consolarlo.
ENG: Mauro was so clearly inconsolable that no-one even dared approach him.
AVENTURA
TRIA UN INICI! POTS TRIAR, TAMBÉ, LA LLENGUA!
INICI 1
CAT: Vaig trobar damunt la sorra de la platja la cabellera blanca d’una sirena. Sabia perfectament què
significava.
CAST: Encontré en la arena de la playa la cabellera blanca de una sirena. Sabía perfectamente lo
que significaba.
ENG: There lying on the golden sand was a single long white hair – a mermaid’s. I instantly knew what
that meant.
INICI 2
CAT: El pes de la bossa no el deixava caminar amb la facilitat i rapidesa que necessitava. No podia
arribar tard. El Medusa estava a punt de salpar.
CAST: El peso de la bolsa no le dejaba andar con la soltura y rapidez que necesitaba. No podía llegar
tarde. El Esmeralda estaba a punto de zarpar.
ENG: The heavy bag banged hard at my shins and tore at my shoulder but I struggled on, almost at a
run. I couldn’t be late – the Golden Hind was about set sail.
TERROR
TRIA UN INICI! POTS TRIAR, TAMBÉ, LA LLENGUA!
INICI 1
CAT: El castell era una barreja de grandesa i malenconia que durant molts anys s’havia mantingut
impertorbable enmig del Apenins.
CAST: El castillo era una mezcla de grandeza y melancolía que durante largo tiempo se había
mantenido imperturbable en medio de los Apeninos.
ENG: The castle stood tall amongst the high peaks of the Appennines, it’s once-great walls now
cloaked in melancholy.
INICI 2
CAT: La pilota va sortir disparada cap a la tanca i, amb un gir sorprenent, va acabar al jardí de l’Adela,
la velleta que temps endarrere els permetia jugar a casa seva, però que feia unes setmanes que els
mirava amb odi.
CAST: El balón salió disparado hacia la verja y, con un sorprendente giro, terminó en el jardín de
Doris, la anciana que tiempo atrás les permitía jugar en su casa, pero que hacía unas semanas que
los miraba con odio.
ENG: The ball flew off towards the fence but then, as if inspired by the sight of the neat rows of flower
beds, veered slightly left to land in the middle of Doris Walker’s garden. The very garden from which
they had been banished just two weeks earlier when Doris’s welcoming smile had transformed,
overnight, into a dark threatening scowl.
Descargar