Falsos Amigos – Parte 1 En nuestra vida, sabemos que no podemos confiar en las personas falsas, principalmente cuando esas intentan hacerse nuestras amigas. Cuando estamos estudiando el español, pasa lo mismo, hay palabras en las cuales no podemos confiar, pero ¿qué palabras son esas? 1 – Lee el texto a continuación y haz lo que se pide. CAE UN MITO: BRASILEÑOS Y ARGENTINOS NO SIEMPRE SE ENTIENDEN EN PORTUÑOL Florianopolis. Enviada - 5/01/14 por Giselle Sousa Días Cuando uno llega a Brasil debe saber que el portuñol a veces ayuda y otras, puede dejarte tecleando o hacerte pasar un regio papelón. Que si vas a comprar una malla no pidas “un nuevo corpinho” porque tu cuerpito, aunque un poco flácido y barrigón, tampoco está tan mal. Que si contás tu mejor chiste y te contestan “qué engraçado” no te mires el pelo: te están diciendo “qué gracioso”. O que si te da por chamuyar con altura no empieces la frase diciendo “presuntamente” porque acá presunto es jamón y “jamonmente” suena a cualquier cosa. Es que arranca el verano, llegan los argentinos y el mito se pone en marcha: ese que dice que con el portuñol nos entendemos todos. Esas palabras que suenan parecidas pero significan cosas distintas y a veces opuestas se llaman por aquí “falsos amigos”. Y crean tantas confusiones -a veces graciosas y otras trágicas- que motivaron a Claudio Budnikar, un argentino de San Antonio de Padua que hace 11 años vive en Florianópolis, a crear el Hispanoluso (está en facebook): una especie de diccionario que intenta aclarar cuáles son las palabras y frases que suelen generan confusiones. “Voy poniendo ahí todas las confusiones que voy escuchando por la calle. Hay algunas graciosas: una vez, una chica brasileña dijo delante de un grupito de argentinos que se sentía embaraçada por una situación que no quería explicar. Los argentinos, que no sabían que acá embaraçada significa avergonzada, se empezaron a reír y le dijeron: „No es necesario que expliques, todos sabemos cuál es la situación que lleva al embarazo‟. Y hubo otras trágicas, como la del turista argentino que entró en un bar desesperado porque un amigo se estaba ahogando y gritaba: „¡Un bañero, un bañero!‟. Pero los clientes, creyendo que se hacía encima, le señalaban la puerta del banheiro: el baño”. Acá, se escucha a los argentinos inventar a lo loco: que la cartinha, que el vasinho que el tenedorcinho. Nadie le pide al mozo el cardapio ni el copo ni el garfo. Muchos mozos saben y muchos otros no: salsa es la que se baila y no la que viene con la comida, por lo que si pedís ravioles con salsa estás pidiendo pasta y que cambien la música. Antes de venir, entonces, anotá: si vas a comer y el mozo te dice algo de la cadeira no te traumes, te está ofreciendo una silla. Y que si la alegría se te pega, te pasás de amable y le decís “la comida está exquisita” le estás diciendo en la cara al tipo que se mató por atenderte bien: “mozo, la comida está rara”. Además acá, los brasileños no dicen “apellido” sino “sobrenome” por lo que si llegás al hotel y te toca llenar una ficha no pongas: El colorado, El lechón o El narigueta. Difícilmente eso coincida con tu documento. Y si vas a un boliche y una chica te dice “qué prolixo” con tonada linda no es un elogio a tu barba recién recortada, mi querido: te está diciendo “qué sanatero”. Que si te acusan de “surdo” te están diciendo sordo. Que ese cartel de “borracharia” no es la entrada al bar: es la entrada a una gomería. Que si vas al centro y ves el libro „A menina que semeava‟ no pienses en incontinencia urinaria: es la novela llamada „La chica que sembraba‟. Y que si estás escuchando el noticiero y dicen que alguien va “a passos de cágado” no te imagines a alguien en ese estado tratando de caminar. Dicen, como también decimos nosotros, que va a paso de tortuga. Accedido el 25/04/14 - http://www.clarin.com/sociedad/Cae-brasilenos-argentinos-entienden-portunol_0_1066693382.html a) Define qué es el portuñol citado en el título. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ b) Según el texto, ¿por qué los brasileños y argentinos no siempre se entienden en portuñol? ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ c) En el segundo párrafo, se narra un malentendido, fruto de la interpretación equivocada de una palabra del portugués. Explica el motivo de esa equivocación. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ d) En la frase a continuación, del tercer párrafo, “Acá, se escucha a los argentinos inventar a lo loco: que la cartinha, que el vasinho que el tenedorcinho.” hay palabras del español, pero están escritas de manera equivocada. Marca la opción que describe correctamente el error cometido. ( ) Las palabras están escritas con un sufijo del portugués -inho que quiere dar énfasis al que fue dicho. ( ) Las palabras demuestran que, para los hispanohablantes, basta agregarle el diminutivo –inho a cualquier palabra para hablar portugués. ( ) Las palabras en el diminutivo en español tienen el mismo sufijo que en portugués, - inho. ( ) Los términos escritos con el diminutivo –inho indican la proximidad entre en portugués y el español. e) Traduce al portugués las palabras del ejercicio anterior que están en el diminutivo. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ f) Observa las palabras en negrita, están en portugués. Tradúcelas al español. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ g) En tu opinión, ¿cuál de los falsos amigos pueden ocasionar un malentendido divertido? Justifica tu respuesta. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ h) ¿Y cuál podría ocasionar situación muy incómoda? Justifica tu respuesta. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 2 - Accede el enlace http://www.youtube.com/watch?v=9YvdNjs6KGo y mira con atención el video. a) Subraya en las frases a continuación las palabras indicadas en el video como falsos amigos. El español y el portugués tienen muchas palabras parecidas. ¡Pero cuidado!, también hay palabras parecidas con significados diferentes. Fíjate: La escritora firma libros a sus admiradores. Lengua española, matemáticas e inglés son asignaturas. No camines por la calzada, camina por la acera. Las viviendas tienen balcón, las tiendas, mostrador y los bares, barra. Y los balcones normalmente tienen una baranda. Ella no es rubia, es pelirroja. Ella sí es rubia. No pongas plantas en los vasos, utiliza las macetas. Tomamos el café con leche en tazas y brindamos con copas. No brindes con una taza. La bombilla está dentro de la lámpara. Aquí está la vajilla y aquí hay muchos envases. Mira la piscina. Esto es el largo y esto es el ancho de la piscina. Los osos tienen huesos y las ballenas también tienen huesos. Ella lee una novela y ve una telenovela en la televisión. Ahí hay dos cepillos y ahí hay una escoba. No te cepilles los dientes con una escoba. El bolso se pone y se quita, pero el bolsillo siempre está en el pantalón. Utiliza las bolsas para llevar la compra. Para vestir elegante lleva un bolso. Quita la mesa y tirará a la basura lo que no es necesario. Aquí hay un contenedor de basura. Tira la bolsa de basura al contenedor. Se estudia bachillerato con 17 y 18 años. Después se puede estudiar una carrera universitaria, como Geografía e Historia, Ciencias Químicas o Derecho. Esto es rojo y esto es morado. Juega con un balón y vuelan en un globo. Julián es el nombre, López es el apellido y "El Juli" es el apodo. Ella es zurda y ella está sorda. Bota la pelota y pone los platos. No botes los platos. Tomamos el postre y después hacemos la sobremesa. b) Busca en el diccionario la traducción al portugués de las palabras que subrayaste. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ Respuestas: 1 – Lee el texto a continuación y haz lo que se pide. CAE UN MITO: BRASILEÑOS Y ARGENTINOS NO SIEMPRE SE ENTIENDEN EN PORTUÑOL Florianopolis. Enviada - 5/01/14 por Giselle Sousa Días Cuando uno llega a Brasil debe saber que el portuñol a veces ayuda y otras, puede dejarte tecleando o hacerte pasar un regio papelón. Que si vas a comprar una malla no pidas “un nuevo corpinho” porque tu cuerpito, aunque un poco flácido y barrigón, tampoco está tan mal. Que si contás tu mejor chiste y te contestan “qué engraçado” no te mires el pelo: te están diciendo “qué gracioso”. O que si te da por chamuyar con altura no empieces la frase diciendo “presuntamente” porque acá presunto es jamón y “jamonmente” suena a cualquier cosa. Es que arranca el verano, llegan los argentinos y el mito se pone en marcha: ese que dice que con el portuñol nos entendemos todos. Esas palabras que suenan parecidas pero significan cosas distintas y a veces opuestas se llaman por aquí “falsos amigos”. Y crean tantas confusiones -a veces graciosas y otras trágicas- que motivaron a Claudio Budnikar, un argentino de San Antonio de Padua que hace 11 años vive en Florianópolis, a crear el Hispanoluso (está en facebook): una especie de diccionario que intenta aclarar cuáles son las palabras y frases que suelen generan confusiones. “Voy poniendo ahí todas las confusiones que voy escuchando por la calle. Hay algunas graciosas: una vez, una chica brasileña dijo delante de un grupito de argentinos que se sentía embaraçada por una situación que no quería explicar. Los argentinos, que no sabían que acá embaraçada significa avergonzada, se empezaron a reír y le dijeron: „No es necesario que expliques, todos sabemos cuál es la situación que lleva al embarazo‟. Y hubo otras trágicas, como la del turista argentino que entró en un bar desesperado porque un amigo se estaba ahogando y gritaba: „¡Un bañero, un bañero!‟. Pero los clientes, creyendo que se hacía encima, le señalaban la puerta del banheiro: el baño”. Acá, se escucha a los argentinos inventar a lo loco: que la cartinha, que el vasinho que el tenedorcinho. Nadie le pide al mozo el cardapio ni el copo ni el garfo. Muchos mozos saben y muchos otros no: salsa es la que se baila y no la que viene con la comida, por lo que si pedís ravioles con salsa estás pidiendo pasta y que cambien la música. Antes de venir, entonces, anotá: si vas a comer y el mozo te dice algo de la cadeira no te traumes, te está ofreciendo una silla. Y que si la alegría se te pega, te pasás de amable y le decís “la comida está exquisita” le estás diciendo en la cara al tipo que se mató por atenderte bien: “mozo, la comida está rara”. Cuerpito, Además acá, los brasileños no dicen “apellido” sino “sobrenome” por lo que si llegás al hotel y te toca llenar una ficha no pongas: El colorado, El lechón o El narigueta. Difícilmente eso coincida con tu documento. Y si vas a un boliche y una chica te dice “qué prolixo” con tonada linda no es un elogio a tu barba recién recortada, mi querido: te está diciendo “qué sanatero”. Que si te acusan de “surdo” te están diciendo sordo. Que ese cartel de “borracharia” no es la entrada al bar: es la entrada a una gomería. Que si vas al centro y ves el libro „A menina que semeava‟ no pienses en incontinencia urinaria: es la novela llamada „La chica que sembraba‟. Y que si estás escuchando el noticiero y dicen que alguien va “a passos de cágado” no te imagines a alguien en ese estado tratando de caminar. Dicen, como también decimos nosotros, que va a paso de tortuga. Accedido el 25/04/14 - http://www.clarin.com/sociedad/Cae-brasilenos-argentinos-entienden-portunol_0_1066693382.html a) Portuñol es la junción de las lenguas portuguesa y española a un modo de improvisación. b) Porque hay palabras que se parecen pero significan algo completamente distinto, son los falsos amigos. c) Es que la chica utilizó la palabra embarazada que en español significa “grávida”, pero ella quería decir que estaba avergonzada. d) ( X ) Las palabras demuestran que, para los hispanohablantes, basta agregarle el diminutivo – inho a cualquier palabra para hablar portugués. e) Cardápio, copo e garfo. f) divertido, baño, silla, apellido, hablador, gomería, sembraba, pasos de tortuga. g) Respuesta personal. h) Respuesta personal. 2 – a) e b) El español y el portugués tienen muchas palabras parecidas. ¡Pero cuidado!, también hay palabras parecidas con significados diferentes. Fíjate: La escritora firma (assinatura) libros a sus admiradores. Lengua española, matemáticas e inglés son asignaturas (matérias). No camines por la calzada (pista de carro), camina por la acera (calçada). Las viviendas tienen balcón (sacada), las tiendas, mostrador (vitrine) y los bares, barra (balcão). Y los balcones normalmente tienen una baranda (grade). Ella no es rubia, es pelirroja (ruiva). Ella sí es rubia (loira). No pongas plantas en los vasos (copos), utiliza las macetas (vasos). Tomamos el café con leche en tazas (xícaras) y brindamos con copas (taças). No brindes con una taza. La bombilla (lâmpada) está dentro de la lámpara (luminária). Aquí está la vajilla (louça) y aquí hay muchos envases (embalagens). Mira la piscina. Esto es el largo (comprido) y esto es el ancho (largo) de la piscina. Los osos (ursos) tienen huesos y las ballenas también tienen huesos. Ella lee una novela (romance) y ve una telenovela en la televisión. Ahí hay dos cepillos y ahí hay una escoba (vassoura). No te cepilles los dientes con una escoba. El bolso (bolsa) se pone y se quita, pero el bolsillo (bolso) siempre está en el pantalón. Utiliza las bolsas (sacolas) para llevar la compra. Para vestir elegante lleva un bolso. Quita (tira) la mesa y tirará (jogará fora) a la basura (lixo) lo que no es necesario. Aquí hay un contenedor de basura. Tira la bolsa de basura al contenedor. Se estudia bachillerato (ensino médio) con 17 y 18 años. Después se puede estudiar una carrera universitaria, como Geografía e Historia, Ciencias Químicas o Derecho. Esto es rojo (vermelho) y esto es morado (rouxo). Juega con un balón (bola) y vuelan en un globo (balão). Julián es el nombre, López es el apellido (sobrenome) y "El Juli" es el apodo. Ella es zurda (canhota) y ella está sorda. Bota (arremessa, bate) la pelota y pone los platos. No botes los platos. Tomamos el postre (sobremesa) y después hacemos la sobremesa (bate-papo depois de comer).