ESPANHOL TEXTO 1 EL ECLIPSE INTRODUÇÃO A prova de Espanhol foi elaborada tendo em Augusto Monterroso 01 vista o uso real da língua, com ênfase na compreensão textual. Deu-se também atenção, em menor grau, à competência lexical e gramatical, 05 assim como à habilidade de traduzir. Foram utilizados dois textos representativos do espanhol escrito usado nos principais países hispânicos. O 10 primeiro texto pertence ao escritor guatemalteco Augusto Monterroso e o segundo ao jornal uruguaio El País. Ambos os textos são acessíveis a pessoas 15 com uma proficiência média de língua espanhola, não exigindo conhecimento especializado. A Banca tentou evitar questões puramente gramaticais ou que 20 induzissem ao erro. A prova está constituída de 10 questões, 06 referentes ao primeiro texto e 04 ao segundo. A Banca procurou formular perguntas 25 claras e concisas para que o candidato tivesse oportunidade de mostrar o seu conhecimento da língua sem obstáculos artificiais. 30 35 40 45 Cuando Fray Bartolomé Arrazola se sintió perdido, aceptó que ya nada podía salvarlo. La selva de Guatemala lo había apresado, implacable, definitiva. Ante su ignorancia topográfica se sentó con tranquilidad a esperar la muerte. Quiso morir allí, sin ninguna esperanza, aislado, con el pensamiento fijo en la España distante, particularmente en el convento Los Abrojos, donde Carlos Quinto condescendiera una vez a bajar de su eminencia para decirle que confiaba en el celo religioso de su labor redentora. Al despertar se encontró rodeado por un grupo de indígenas de rostro impasible que se disponían a sacrificarlo ante un altar, un altar que a Bartolomé le pareció como el lecho en que descansaría, al fin, de sus temores, de su destino, de sí mismo. Tres años en el país le habían conferido un mediano dominio de las lenguas nativas. Intentó algo. Dijo algunas palabras que fueron comprendidas. Entonces floreció en él una idea que tuvo por digna de su talento y de su cultura universal y de su arduo conocimiento de Aristóteles. Recordó que para ese día se esperaba un eclipse total de sol. Y dispuso, en lo más íntimo, valerse de aquel conocimiento para engañar a sus opresores y salvar la vida. – Si me matáis – les dijo – puedo hacer que el sol se oscurezca en su altura. Los indígenas lo miraron fijamente y Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos. Vio que se produjo un pequeño consejo, y esperó confiado, no sin cierto desdén. Dos horas después el corazón de Fray Bartolomé Arrazola chorreaba su sangre vehemente sobre la piedra de los sacrificios (brillante bajo la opaca luz de un sol eclipsado), mientras uno de los indígenas recitaba sin ninguna inflexión de voz, sin prisa, una por una, las infinitas fechas en que se producirían eclipses solares y lunares, que los astrónomos de la comunidad maya habían previsto y anotado en sus códices sin la valiosa ayuda de Aristóteles. In: URIZ, Francisco J. Ventana abierta sobre América Latina. Madrid: Edelsa, 1991, p. 20-21. 21) Señala la(s) proposición(es) que corresponda(n) al contenido del texto: 01. Fray Bartolomé Arrazola, perdido en la selva, se desespera y pide que lo maten. 02. El religioso, al verse rodeado decide predicarles el evangelio. de indios, 04. Como Fray Bartolomé sabe la lengua de los indígenas, los convence para que lo dejen libre. 08. El fraile, para salvarse, echa mano de un recurso que resulta inútil. 16. El sol milagrosamente se oscureció y el fraile se salvó. Gabarito: 08 (08) Número de acertos: 4.847 (66,52%) Grau de dificuldade previsto: Médio Grau de dificuldade obtido: Fácil ANÁLISE DA QUESTÃO A prova começa testando a compreensão do conto "El eclipse", de Augusto Monterroso, no qual esta e as próximas cinco questões estão baseadas. A primeira leitura revela imediatamente que o Frade, perdido na floresta da Guatemala e capturado pelos índios, é sacrificado. A questão focaliza a queda-debraço entre as partes e o efeito que teve a poderosa arma que o religioso esgrimiu para salvar a pele. Se, no fim, ele é morto, a conclusão lógica é que "el recurso resultó inútil" (proposição 08). Foi essa a escolha da maioria dos candidatos. O espalhamento, ainda que relativamente baixo, revela o interesse por proposições parcialmente corretas, isoladas (04 e 16) ou em combinação com a verdadeira (01 + 08 = 09). Como são classificadas como fáceis (F) as questões com um patamar de acertos de 50% ou mais, conclui-se que a questão 01, contrariamente às previsões da Banca, mostrou ser fácil. Vale observar que geralmente o erro da previsão se dá em sentido oposto, ou seja, uma questão dada como fácil aparece no resultado como média (M) ou difícil (D). O vestibulando entra na prova de espanhol com o pé direito, considerando o alto número de acertos. 22) Entre la(s) razón(es) que causa(n) la muerte de Fray Bartolomé está(n): 01. El intento de engañar a los indios, presentándose como detentor de poderes sobrehumanos. 02. La ropa extraña del fraile, tan diferente de la que vestían los indígenas. 04. Los malentendidos entre los interlocutores, ya que el religioso no conocía la lengua de los indios. 08. Atribuirse la posibilidad de provocar el eclipse. 16. El ataque a los dioses indígenas por el fraile. Gabarito: 09 (01 + 08) Número de acertos: 3.183 (43,66%) Grau de dificuldade previsto: Médio Grau de dificuldade obtido: Médio ANÁLISE DA QUESTÃO Sabe-se já que o Frade foi executado, uma vez que o recurso invocado por ele resultou inútil, aliás, contraproducente. Indaga-se agora o motivo ou motivos que ocasionaram o desfecho. Esses motivos foram explanados nas proposições 01 e 08: a tentativa de enganar os índios ao se atribuir poderes sobre-humanos. A facilidade da questão aumenta pela clara improbabilidade das proposições incorretas. Com efeito, o texto nada diz a respeito das roupas do religioso (02) ou da sua pregação (16). Quanto à proposicão 04, "malentendidos entre los interlocutores", o texto afirma que o missionário possui um conhecimento suficiente da língua indígena. As preferências pela 01 - 18%, ou pela 08 - 14,5% estão, pois, justificadas. Portanto, a porcentagem dos acertos parciais foi elevada, mas foi superada pela escolha da combinação 01 + 08 (gabarito). Face à distribuição acima, o espalhamento foi praticamente nulo; e o nível de dificuldade previsto e o obtido coincidiram, ficando Médio - Médio. 23) Señala la(s) proposición(es) que corresponda(n) a lo que se dice en las líneas 3437: 01. Los indígenas se amenazas del fraile. aterrorizaron con las 02. Bartolomé quiso impresionar a los indígenas. 04. Bartolomé consideraba a los indígenas como seres superiores. 08. Los indígenas alabaron al dios predicado por el fraile. 16. Los indígenas no se dejaron impresionar por el fraile. Gabarito: 18 (02 + 16) Número de acertos: 2.485 (34,09%) Grau de dificuldade previsto: Difícil Grau de dificuldade obtido: Difícil ANÁLISE DA QUESTÃO Esta questão focaliza o único parágrafo do texto em que o diálogo aparece explicitamente, na voz de frei Bartolomé, que ameaça desencadear um eclipse solar caso sua vida não seja poupada. A enigmática reação dos índios provoca no Frade um misto de esperança e receio, junto com uma pitada de desdém. No entanto, fica claro que a bravata de Bartolomé pretendia impressionar os seus captores (proposição 02); é igualmente óbvio que os "salvajes" não mostraram nenhum assombro (16). Não é, pois, de estranhar que a primeira dessas proposições ganhasse 10,6% das preferências e a segunda fosse assinalada por 36% dos examinandos. Já a combinação de ambas (gabarito) teve apenas 34,09% das adesões. A soma dos acertos parciais supera a dos totais. No entender da Banca, as duas proposições certas são correlatas. Poderiam até fusionar-se em uma só proposição: "Bartolomé quiso impresionar a los indígenas. (Pero) Los indios no se dejaron impresionar por el Fraile". Uma vez que as preferências se concentraram nas proposições 02 e 16, separadamente ou combinadas, o índice de dispersão foi mínimo. + 02 + 08: 18,3%, saldo baixo em termos absolutos. Porém, se levássemos em consideração os acertos parciais, o resultado seria bem melhor, pois a grande maioria assinalou uma ou duas dentre as corretas. A Banca avaliou a questão como Fácil; os resultados a revelaram como Difícil. Pode-se afirmar que foi uma "pegada", isto é, uma cilada para derrubar o estudante? Certamente não foi essa a intenção. Já nos seus primeiros contatos com a língua estrangeira o aprendiz tem que fazer suas deduções. Das três deduções visadas pela questão e referentes a tempos verbais, só a última oferece certo grau de dificuldade, uma vez que o verbo producir em espanhol apresenta, no pretérito perfeito, um grau de dificuldade inexistente em português: producir produjo (esp.), produzir - produziu (port.). Face aos resultados registrados, o espalhamento foi relativamente alto, mas sem afastar-se muito das proposições corretas. 25) El estratagema imaginado por Fray Bartolomé no sirvió de nada. La frase en cursiva puede ser traducida de forma apropiada por la(s) siguiente(s) frase(s) en portugués: 01. teve algum resultado. 24) Tiempos verbales y sus derivaciones. Señala la(s) CORRECTA(S): 01. Quiso (....) – tiempo del verbo QUERER. 02. Se encontró (....) – de ENCONTRARSE. 04. Dijo (....) – del verbo DEJAR. 02. não convenceu alguns dos presentes. 04. não deu certo. 08. atingiu o efeito desejado. 16. não foi bem sucedida. 08. Produjo (...) – deriva de PRODUCIR. 16. Dispuso (....) – viene de DISPENSAR. Gabarito: 11 (01 + 02 + 08) Número de acertos: 1.337 (18,34%) Grau de dificuldade previsto: Fácil Grau de dificuldade obtido: Difícil ANÁLISE DA QUESTÃO As preferências gravitaram em torno das proposições certas, ora avulsas, ora combinadas. Alguns (4,7%) acharam que só a 01 era correta; outros (3,9%) se inclinaram pela 02; uma porcentagem mais elevada (5,9%) optou pela 08. Contudo, um número significativo dos candidatos percebeu que havia mais de uma proposição certa. Assim, 01 + 02 atraiu 12,8% das preferências, e 01 + 08 ficou com 13%. Por outro lado, a combinação 02 + 08 foi escolhida por 14% dos examinandos. Chegamos, assim, aos que acertaram as 3 corretas, 01 Gabarito: 20 (04 + 16) Número de acertos: 4.516 (61,96%) Grau de dificuldade previsto: Fácil Grau de dificuldade obtido: Fácil ANÁLISE DA QUESTÃO Testa-se nesta questão a tradução de uma expressão sugerida pelo contexto da história: o insucesso do Frade na tentativa de salvar a própria vida. O seu recurso "no sirvió de nada". Os vestibulandos não tiveram dificuldade em identificar as proposições corretas (gabarito). A performance foi uma das mais bem sucedidas de toda a prova, superada apenas pela exibida na primeira questão. Desta vez previsão e realização coincidiram, dando como resultado: Fácil - Fácil. Acreditamos que a facilidade decorre, em primeiro lugar, da transparência da expressão em espanhol, a qual, uma vez compreendida, é facilmente associada às duas equivalentes em português: "não deu certo" (04) e "não foi bem sucedida" (16). Separadamente a primeira teve um número expressivo de adesões (19,5%), muito além dos 4,6% obtidos pela segunda. Como as escolhas se concentraram nas proposições corretas, separadamente ou combinadas, a dispersão foi insignificante. 26) “Floreció en él la idea...” La palabra señalada puede sustituirse, sin alterar el sentido del texto, por: 01. Brotó. TEXTO 2 01 05 10 02. Surgió. 04. Desapareció. 08. Marchitó. 15 16. Tardó. 20 Gabarito: 03 (01 + 02) Número de acertos: 3.178 (43,64%) Grau de dificuldade previsto: Fácil Grau de dificuldade obtido: Fácil 25 ANÁLISE DA QUESTÃO Na última questão baseada no Texto 1, pede-se ao examinando para assinalar o termo que "traduz" a metáfora retirada literalmente do texto: floreció en él la idea. Acreditamos tratar-se de uma questão fácil, já que os vocábulos do espanhol são parecidos com os do português. Ademais, as duas proposições corretas se destacam em relação às erradas. Desapareció e marchitó são propriamente antônimos de brotó. A terceira proposição incorreta é facilmente identificada como tal, pois expressa um conceito temporal, alheio a "florecer". Se considerarmos apenas os acertos totais, isto é, os que assinalaram todas as corretas, a porcentagem não é tão alta; não atinge 50%. Todavia, é significativo o fato de 39% dos vestibulandos terem indicado uma das proposições corretas, enquanto 6% preferiram a outra. Somando o número dos acertos totais com os parciais, o saldo se aproxima de 90%. Portanto, a dispersão foi inexpressiva. 30 35 40 45 50 MONTEVIDEO (De nuestro corresponsal).- A un año de las elecciones primarias que definirán los candidatos presidenciales para octubre de 2004, los partidos tradicionales uruguayos comenzaron a ajustar sus estructuras de militancia, alentados por los problemas internos que dominan a la izquierda, a la que, sin embargo, una encuesta divulgada ayer por el diario local El País le otorga el 39% en intención de voto. El líder socialista Tabaré Vázquez advirtió nuevamente a la dirigencia de la alianza izquierdista Frente Amplio que las peleas internas que se hacen en forma pública lo han puesto en el "límite de la tolerancia y paciencia". En las últimas semanas, el frenteamplismo se ha sacudido con acusaciones sobre supuestos hechos de corrupción en la intendencia de Montevideo, que derivaron en la renuncia del colaborador más cercano del jefe municipal, Mariano Arana. Entre los blancos, se confía en que el desgaste del oficialismo los dejará segundos detrás del Frente Amplio, en octubre de 2004, y que luego contarán con los votos colorados en el probable ballottage de noviembre. Ayer, una de las corrientes de los blancos, Alianza Nacional, largó la carrera con vistas a las primarias del año próximo. Su conductor, el senador Jorge Larrañaga, busca competir contra el ex presidente Luis Lacalle, que domina la interna blanca con holgada ventaja. Anteayer, el sector colorado de Batlle se reunió en una estancia en las afueras de Montevideo para analizar la perspectiva electoral. La encuesta divulgada por El País indica que un 50% de la gente cree que el izquierdista Vázquez será el próximo presidente; un 10%, que será Sanguinetti; un 7%, Lacalle; igual porcentaje, "otros", y un 26% no dio respuesta. Según esa encuesta del Grupo Radar, la izquierda tiene un 39% de intención electoral y el Nuevo Espacio, un 1% (están en proceso de fusión); el Partido Nacional, un 12%, y los colorados, un 8%. Otras encuestas dan al Frente Amplio una adhesión superior al 45 por ciento. La Nación, 16/Junio/2003. 27) El texto informa sobre: 01. la intensificación de las actividades políticas en Uruguay, en vista de las elecciones que tendrán lugar en 2004. 02. enfrentamientos armados entre los partidos de izquierda y de derecha que se disputan el poder. 04. la necesidad de procesar a los líderes corruptos de administraciones anteriores. 08. la probabilidad de que sea elegido un político de izquierda, favorito en las encuestas. Gabarito: 09 (01 + 08) Número de acertos: 3.827 (52,47%) Grau de dificuldade previsto: Fácil Grau de dificuldade obtido: Fácil ANÁLISE DA QUESTÃO Esta questão, junto com as três restantes, está baseada no texto 2, de caráter informativo. Na primeira abordagem testa-se a compreensão geral. Duas das quatro proposições, as corretas, sintetizam o conteúdo do artigo jornalístico: a agitação política com vista às próximas eleições e o rumo das intenções de voto. Desta vez o nível de dificuldade revelado pelos resultados veio ao encontro do previsto, dando Fácil - Fácil. A facilidade decorre, em primeiro lugar, da relação direta entre as proposições e o texto, todo ele voltado para a atividade política dos partidos uruguaios (proposição 01). O articulista informa, aliás, reiteradamente, o viés da campanha: o provável triunfo do candidato da esquerda (proposição 08). Agregue-se a isto o fato de serem apenas quatro as proposições, sendo as duas erradas fáceis de serem identificadas como tais. As preferências, fora da combinação correta (gabarito), se distribuíram entre as proposições corretas, separadamente. Contudo, a mais favorecida foi a 08, com 13%; já a 01 ficou com 8,3%. Conseqüentemente, o espalhamento foi mínimo. Gabarito: 20 (04 + 16) Número de acertos: 2.780 (38,12%) Grau de dificuldade previsto: Fácil Grau de dificuldade obtido: Médio ANÁLISE DA QUESTÃO No segundo parágrafo do texto informa-se sobre as brigas internas do partido de esquerda e as repercussões na opinião pública. O líder, então, adverte que está en el límite de la tolerancia y paciencia. Qual a paráfrase que transmite a mesma idéia? Assim como nas questões precedentes, a escolha recaiu sobre uma ou outra das proposições corretas. É, contudo, preponderante o número de acertos "plenos", colocando o resultado no grau de dificuldade Médio, o que é razoável, mas aquém do previsto pela Banca. Por outro lado, se os acertos parciais contassem, o patamar alcançado superaria 50%. Diferentemente das anteriores, esta questão apresenta um índice maior de dispersão. A proposição 08 atraiu uma porcentagem relativamente alta. Ela se refere, com efeito, à impaciência do político que domina a cena, mas acrescenta um motivo específico: "su política económica", inexistente no texto. O nervosismo que costuma acompanhar a última prova pode explicar a escolha, provavelmente aleatória, dos vestibulandos. 29) La expresión SIN EMBARGO (líneas 8-9), puede sustituirse, sin alterar el significado, por: 01. Sin pretensión. 02. Todavía. 04. Sin duda. 08. No obstante. 16. Ciertamente. 32. Mientras tanto. 28) En la línea 16 del texto Tabaré Vázquez advierte que llegó al “límite de la tolerancia”. Eso quiere decir que el político: 01. ha sufrido un ataque de nervios en distintas ocasiones. 02. no considera tan graves los escándalos de su partido. 04. está a punto de perder la paciencia. 08. no tolerará económica. que se 16. su paciencia tiene límites. critique su política Gabarito: 08 (08) Número de acertos: 698 (9,58%) Grau de dificuldade previsto: Fácil Grau de dificuldade obtido: Difícil ANÁLISE DA QUESTÃO Previsão e resultado, nesta questão, ficaram no extremo oposto: Fácil - Difícil. O porquê da previsão: a expressão espanhola sin embargo é muito freqüente em qualquer tipo de texto; é improvável o estudante não ter-se defrontado com ela ao longo de suas leituras. Além disso, o texto apresenta: a) o desgaste político da esquerda causado pelos problemas internos, e b) a preferência dos eleitores. Conseqüentemente, b) é uma oposição parcial ao expresso em a), e a conjunção entre ambas só pode ser, além de sin embargo, o da proposição 08, isto é, no obstante. Ora, por que a debandada atrás de 02 (21%), de 01 (10,4%) e de 16 (10,3%), deixando 08 (gabarito) em quarto lugar? Quanto à proposição 02 (todavía), a escolha pode ser explicada pela semelhança com o homófono português "todavia". Aliás, semelhança enganosa, uma vez que o significado é diferente. Já a escolha de sin pretensión como sinônimo de sin embargo, só pode ser explicada pela semelhança parcial: SIN em ambos os casos. Enfim, o lugar destacado de ciertamente não tem justificativa aparente, pois se b) vai contradizer em certa medida o afirmado em a), de maneira alguma pode figurar como elo entre ambas uma conjunção que denota ênfase. Observamos, enfim, nesta questão, um espalhamento proporcional ao grau de dificuldade, isto é, elevado. 30) Si hoy es lunes 15 de diciembre (15/12), los adverbios AYER (línea 9) y ANTEAYER (línea 35) se refieren, respectivamente: 01. al martes 16/12 y al domingo 14/12. 02. al miércoles 17/12 y al sábado 13/12. 04. al domingo 14/12 y al sábado 13/12. 08. al sábado 13/12 y al domingo 14/12. 16. al domingo 14/12 y al martes 16/12. Gabarito: 04 (04) Número de acertos: 4.386 (60,29%) Grau de dificuldade previsto: Difícil Grau de dificuldade obtido: Fácil ANÁLISE DA QUESTÃO Aproveitando a presença dos advérbios de tempo ayer e anteayer ao longo do texto, os mesmos são confrontados com os dias da semana e datas respectivas, a partir do tempo real em que o aluno faz a prova. Sendo "lunes 15/12" a data do teste de língua estrangeira, o ayer se refere ao domingo 14 e o anteayer ao sábado 13 do mês em curso. Esse foi também o entendimento de mais de 60% dos vestibulandos que fizeram a prova de espanhol. Os resultados mostraram ser esta uma das questões mais fáceis, contrariando as previsões da Banca que a classificou como Difícil. Se tentarmos compreender a razão do descompasso entre previsão e realização, pode-se começar indagando por que a Banca considerou difícil a questão. Cogitou-se que a conferência de datas e dias da semana, nem sempre coincidentes com a língua materna, iria embaralhar a mente do aluno. Ademais, tratando-se da última questão, teria que se levar em consideração a pressa de fim de prova. Os resultados surpreenderam: a maioria dos candidatos, sabendo o significado de ayer (ontem), deduziu o resto. Já os "desacertos", provavelmente fruto de escolha aleatória de última hora, foram distribuídos de forma mais ou menos eqüitativa entre as proposições restantes, cabendo 7,4% à 01, 9% à 08 e 8,8% à 16. A julgar pelos resultados, a prova de Espanhol foi aberta e encerrada com uma questão fácil. As oito restantes vão do Difícil ao Fácil, dando uma média geral de Médio. Acreditamos que o objetivo do teste foi atingido: nem escancarar nem fechar totalmente as portas. A provável reação do vestibulando no primeiro caso seria: não é preciso estudar Espanhol, no segundo: não adianta estudar Espanhol. CONCLUSÕES Apesar de termos tido todo o cuidado de levar em consideração o provável conhecimento dos candidatos, nem sempre nossas previsões corresponderam ao seu desempenho efetivo. Assim, houve questões em que subestimamos a capacidade dos examinandos (caso das questões 21 e 30), mas com maior freqüencia superestimamos essa capacidade (caso das questões 24, 28 e 29). Nas restantes, ou seja, em 50% das questões, os resultados corresponderam à nossa expectativa. Em relação ao ano passado, a Banca constatou que houve uma maior correspondência entre desempenho previsto e desempenho real por parte dos vestibulandos. As lições mais significativas a serem tiradas desta prova parecem se resumir na existência de: 1. dificuldade de compreensão textual, sobretudo de frases de estrutura mais complexa; 2. dificuldade, maior que a esperada, de lidar com questões com muitas proposições e várias proposições corretas; 3. facilidade que os vestibulandos têm de lidar com diferenças sistêmicas entre o português e o espanhol. Finalmente, salientemos que houve uma maior sintonia entre o conhecimento efetivo de Espanhol dos candidatos e as expectativas da Banca.