Austen, Jane ``Sense and Sensibilidad`

Anuncio
Austen’ s Sense and Sensibility
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico
/ cómodo [ropa, calzado], mientras que el
espaiiol sensible traduce sensitive, feeling,
sentient, regrettable, noticeable / marked, 5
sizable, deplorable, tender, sore [adolorido].
sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo
personal, y además precisión, en el mundo
mecánico; el plural sensibilities se usa para
susceptibilidad, sentimientos delicados, de- 10
licadeza; a su vez, sensibilidad traduce
sensitivity, como percepción por 1os sentidos, radio, TV, foto.
sensibility n. (pl. -ies)
1 capacity to feel (little finger lost its sensibility).
2 a) openness to emotional impressions, 15
susceptibility, sensitiveness (sensibility to
kindness). b) an exceptional or excessive
degree of this (sense and sensibility).
3 (in pl.) a tendency to feel offended etc.
sensibilidad
20
1. f. Facultad de sentir, propia de los seres animados.
2. Propensión natural del hombre a dejarse llevar de los afectos de compasión, humanidad
y ternura.
3. Calidad de las cosas sensibles.
4. Grado o medida de la eficacia de ciertos apa- 25
ratos científicos, ópticos, etc.
5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas excitaciones, estímulos o causas.
sensato
1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio.
30
35
40
45
50
uncredited
SENSE AND SENSIBILITY
(1811)
SENTIDO Y SENSIBILIDAD
by
de
Jane Austen
Jane Austen
Digitalizado por
http://www.librodot.com *
* Esta traducción y la española de Luis
Margrinyá se parecen muchísimo y mantienen los mismos errores.
CHAPTER 1
CAPITULO I
The family of Dashwood had long
been settled in Sussex. Their estate was
large, and their residence was at Norland
Park, in the centre of their property,
where, for many generations, they had
lived in so respectable a manner as to
engage the general good opinion of their
surrounding acquaintance. The late owner
of this estate was a single man, who lived
to a very advanced age, and who for many
years of his life, had a constant
companion and housekeeper in his sister.
But her death, which happened ten years
before his own, produced a great
alteration in his home; for to supply her
loss, he invited and received into his
house the family of his nephew Mr.
Henry Dashwood, the legal inheritor of
the Norland estate, and the person to
whom he intended to bequeath it. In the
society of his nephew and niece, and
their children, the old Gentleman’s days
were comfortably spent. His attachment
to them all increased. The constant
attention of Mr. and Mrs. Henry
Dashwood to his wishes, which proceeded
not merely from interest, but from
goodness of heart, gave him every
degree of solid comfort which his age
could receive; and the cheerfulness of
the children added a relish to his
existence.
La familia Dashwood llevaba largo
tiempo asentadada en Sussex. Poseía una
gran hacienda, y residían en Norland
Park, en el centro de sus propiedades,
donde habían vivido durante muchas de
una manera respetable que, en general, se
habían ganado la consideración de la vecindad. El último propietario de estas tierras fue un hombre soltero que vivió hasta una edad muy avanzada, y que durante
gran parte de su vida tuvo en su hermana
una constante compañera y ama de casa.
Pero la muerte de ésta, ocurrida diez años
antes que la suya, produjo grandes
alteraciones en su hogar. Para compensar tal pérdida, invitó y recibió en su casa
a la familia de su sobrino, el señor Henry
Dashwood, el legítimo heredero de la finca Norland y la persona a quien se proponía dejarla en su testamento. En compañía de su sobrino y sobrina, y de los
hijos de ambos, la vida transcurrió confortablemente para el anciano caballero. Su
apego a todos ellos fue creciendo con el
“tiempo. La constante atención que el señor Henry Dashwood y su esposa prestaban a sus deseos, nacida no del mero interés sino de la bondad de sus corazones, hizo su vida confortable en todo
aquello que, por su edad, podía convenirle; y la alegría de los niños añadía
nuevos deleites a su existencia.
By a former marriage, Mr. Henry
De un matrimonio anterior, el señor
Henry Dashwood tenía un hijo; y de su esposa actual, tres hijas. El hijo, un joven serio y respetable, tenía el futuro asegurado
por la fortuna de su madre, que era cuantiosa, y de cuya mitad había entrado en posesión al cumplir su mayoría de edad. Además, su propio matrimonio, ocurrido poco
después, lo hizo más rico aún. Para él, entonces, el legado de la finca Norland no era
en verdad tan importante como para sus
hermanas; pues ellas, independientemente
55 Dashwood had one son: by his present
lady, three daughters. The son, a steady
respectable young man, was amply
provided for by the fortune of his mother,
which had been large, and half of which
60 devolved on him on his coming of age.
By his own marriage, likewise, which
happened soon afterwards, he added to
his wealth. To him therefore the
succession to the Norland estate was not
65 so really important as to his sisters; for
1
Austen’ s Sense and Sensibility
their fortune, independent of what might
arise to them from their father’s inheriting
that property, could be but small. Their
mother had nothing, and their father only
5 seven thousand pounds in his own
disposal; for the remaining moiety of his
first wife’s fortune was also secured to
her child, and he had only a life-interest
in it.
uncredited
de lo que pudiera llegarles si su padre heredaba esa propiedad, eran de fortuna que
no puede considerarse sino escasa. Su madre no tenía nada, y el padre sólo podía disponer de siete mil libras, porque de la restante mitad de la fortuna de su primera esposa también era beneficiario el hijo, y él
sólo tenía derecho al usufructo de ese patrimonio mientras viviera.
10
15
20
25
30
35
40
45
The old gentleman died: his will
was read, and like almost every other
will, gave as much disappointment
as pleasure. He was neither so
unjust, nor so ungrateful, as to leave
his estate from his nephew;—but he
left it to him on such terms as
destroyed half the value of the
bequest. Mr. Dashwood had wished
for it more for the sake of his wife
and daughters than for himself or his
son;—but to his son, and his son’s
son, a child of four years old, it was
secured, in such a way, as to leave
to himself no power of providing for
those who were most dear to him,
and who most needed a provision by
any charge on the estate, or by any
sale of its valuable woods. The
whole was tied up for the benefit of
this child, who, in occasional visits
with his father and mother at
Norland, had so far gained on the
a ff e c t i o n s o f h i s u n c l e , b y s u c h
attractions as are by no means
unusual in children of two or three
years old; an imperfect articulation,
an earnest desire of having his own
w a y, m a n y c u n n i n g t r i c k s , a n d a
great deal of noise, as to outweigh
all the value of all the attention
which, for years, he had received
from his niece and her daughters. He
meant not to be unkind, however,
and, as a mark of his affection for
the three girls, he left them a
thousand pounds a-piece.
Murió el anciano caballero, se leyó su
testamento y, como casi todos los testamentos, éste dio por igual desilusiones y
alegrías. En su última voluntad no fue ni
tan injusto ni tan desagradecido como para
privar a su sobrino de las tierras, pero se
las dejó en términos tales que destruían la
mitad del valor del legado. El señor
Dashwood había deseado esas propiedades más por el bienestar de su esposa e
hijas que para sí mismo y su hijo; sin embargo, la herencia estaba asignada a su
hijo, y al hijo de éste, un niño de cuatro
años, de tal manera que a él le quitaban
toda posibilidad de velar por aquellos que
más caros le eran y que más necesitaban
de apoyo, ya sea a través de un eventual
gravamen sobre las propiedades o la venta de sus valiosos bosques. Se habían tomado las provisiones necesarias para asegurar que todo fuera en beneficio de este
niño, el cual, en sus ocasionales visitas a
Norland con su padre y su madre, había
conquistado el afecto de su tío con aquellos rasgos seductores que no suelen escasear en los niños de dos o tres años: una
pronunciación imperfecta, el inquebrantable deseo de hacer siempre su voluntad,
incontables jugarretas y artimañas y ruido
por montones, gracias que finalmente terminaron por desplazar el valor de todas
las atenciones que, durante años, había recibido el caballero de su sobrina y de las
hijas de ésta. No era su intención, sin embargo, faltar a la bondad, y como señal de
su afecto por las tres niñas le dejó mil libras a cada una.
Mr. Dashwood’s disappointment was,
En un comienzo la desilusión del señor Dashwood fue profunda; pero era
de temperamento alegre y confiado; razonablemente podía esperar vivir muchos años y, haciéndolo de manera sobria, ahorrar una suma considerable de
la renta de una propiedad ya de buen
tamaño, y capaz de casi inmediato incremento. Pero la fortuna, que había
tardado tanto en llegar, fue suya durante sólo un año. No fue más lo que sobrevivió a su tío, y diez mil libras, incluidos los últimos legados, fue todo lo
que quedó para su viuda e hijas.
50 at first, severe; but his temper was
cheerful and sanguine; and he might
reasonably hope to live many years, and
by living economically, lay by a
considerable sum from the produce of an
55 estate already large, and capable of
almost immediate improvement. But the
fortune, which had been so tardy in
coming, was his only one twelvemonth.
He survived his uncle no longer; and ten
60 thousand pounds, including the late
legacies, was all that remained for his
widow and daughters.
His son was sent for as soon as his
65 danger was known, and to him Mr.
2
Tan pronto se supo que la vida del señor Dashwood peligraba, enviaron por su
Austen’ s Sense and Sensibility
comfortable El DRAE incluye confortabilidad
y confortable, con el doble significado de cómodo y que conforta / alienta / anima . En
América, confort se ha usado durante muchos años en el sentido de luxury, luxe, lujo,
comodidad, binestar.
Tiene múltiples otros usos como cómodo, 5
tranquilo, agradable [tiempo, situación], estable [enfermo], a gusto [at ease], amplio [margen, mayoría], holgado / desahogado [estilo
de vida], decente / suficiente [salario].
uncredited
Dashwood recommended, with all the
strength and urgency which illness could
command, the interest of his mother-inlaw and sisters.
hijo y a él le encargó el padre, con la intensidad y urgencia que la enfermedad hacía
necesarias, el bienestar de su madrastra y
hermanas.
Mr. John Dashwood had not the strong
feelings of the rest of the family; but he
was affected by a recommendation of
such a nature at such a time, and he
10 promised to do every thing in his power
to make them comfortable. His father
was rendered easy by such an assurance,
and Mr. John Dashwood had then leisure
to consider how much there might
15 prudently be in his power to do for them.
El señor John Dashwood no tenía la
profundidad de sentimientos del resto de la
familia, pero sí le afectó una recomendación de tal índole en un momento como ése,
y prometió hacer todo lo que le fuera posible por el bienestar de sus parientes. El padre se sintió tranquilo ante tal promesa, y
el señor John Dashwood se entregó entonces sin prisa a considerar cuánto podría prudentemente hacer por ellas.
He was not an ill-disposed young
man, unless to be rather cold hearted
and rather selfish is to be ill-disposed:
20 but he was, in general, well respected;
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presenfor he conducted himself with
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enp r o p r i e t y i n t h e d i s c h a rg e o f h i s
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
ordinary duties. Had he married a more
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
amiable woman, he might have been
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 25 made still more respectable than he
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
was:—he might even have been made
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
amiable himself; for he was very young
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
when he married, and very fond of his
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c
wife. But Mrs. John Dashwood was a
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt 30 strong caricature of himself;— more
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
narrow-minded and selfish.
No era John Dashwood un joven mal
dispuesto, a menos que ser algo frío de corazón y un poco egoísta sea tener mala disposición; pero en general era respetado,
porque se comportaba con corrección en el
desempeño de sus deberes corrientes. De
haber desposado una mujer más amable,
podría haber llegado a ser más respetable
de lo que era —incluso él mismo podría
haberse transformado en alguien amable—
, porque era muy joven cuando se casó y le
tenía mucho cariño a su esposa. Pero la señora de John Dashwood era una áspera caricatura de su esposo, más estrecha de mente y más egoísta que él.
When he gave his promise to his
father, he meditated within himself to
increase the fortunes of his sisters by the
present of a thousand pounds a-piece. He
then really thought himself equal to it.
The prospect of four thousand a-year, in
addition to his present income, besides
the remaining half of his own mother’s
fortune, warmed his heart, and made him
feel capable of generosity.— “Yes, he
would give them three thousand pounds:
it would be liberal and handsome! It
would be enough to make them
completely easy. Three thousand pounds!
he could spare so considerable a sum with
little inconvenience.”— He thought of it
all day long, and for many days
successively, and he did not repent.
Al hacer la promesa a su padre, había
sopesado en su interior la posibilidad de
aumentar la fortuna de sus hermanas obsequiándoles mil libras a cada una. En ese
momento realmente se sintió a la altura de
tal cometido. La perspectiva de aumentar
sus ingresos actuales con cuatro mil libras
anuales, que venían a sumarse a la mitad
restante de la fortuna de su propia madre,
le alegraba el corazón y lo hacía sentirse
muy generoso. “Sí, les daría tres mil libras:
¡Cuán espléndido y dadivoso gesto! Bastaría para dejarlas en completa holgura. ¡Tres
mil libras! Podía desprenderse de tan considerable suma con casi ningún inconveniente.” Pensó en ello durante todo el día, y durante muchos días sucesivos, y no se arrepintió.
No sooner was his father ’s funeral
o v e r, t h a n M r s . J o h n D a s h w o o d ,
without sending any notice of her
55 intention to her mother-in-law, arrived
with her child and their attendants. No
one could dispute her right to come;
the house was her husband’s from the
moment of his father’s decease; but
60 the indelicacy of her conduct was so
much the greater, and to a woman in
Mrs. Dashwood’s situation, with only
common feelings, must have been
highly unpleasing;— but in HER mind
65 there was a sense of honor so keen, a
No bien había terminado el funeral de
su padre cuando la esposa de John
Dashwood, sin haber dado aviso alguno de
sus intenciones a su suegra, llegó con su
hijo y sus criados. Nadie podía discutirle
su derecho a venir: la casa pertenecía a su
esposo desde el momento mismo de la
muerte de su padre. Pero eso mismo agravaba la falta de delicadeza de su conducta,
y no se necesitaba ninguna sensibilidad especial para que cualquier mujer en la situación de la señora Dashwood se sintiera
enormemente agraviada por ello; en ella,
sin embargo, había un tan alto sentido del
to comfort es confortar [consolar, animar, reconfortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo
comfortable 1 ministering to comfort; giving
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable
thank you). 3 colloq. having an adequate standard of living; free from financial worry. 4
having an easy conscience (did not feel
comfortable about refusing him). 5 with a wide
margin (a comfortable win). 6 safe
comforts servicios, consuelos, comodidades, prestaciones, consolacione, esperanzas
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
35
40
45
50
3
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
generosity so romantic, that any
offence of the kind, by whomsoever
given or received, was to her a source
of immoveable disgust. Mrs. John
5 Dashwood had never been a favourite
with any of her husband’s family; but
she had had no opportunity, till the
present, of shewing them with how
little attention to the comfort of other
10 people she could act when occasion
required it.
honor, una generosidad tan romántica, que
cualquier ofensa de ese tipo, ejercida o recibida por quienquiera que fuese, se transformaba
en fuente de imborrable disgusto. La señora
de John Dashwood nunca había contado con
el especial favor de nadie en la familia de su
esposo; pero, hasta el momento, no había tenido oportunidad de mostrarles con cuán
poca consideración por el bienestar de
otras personas podía actuar cuando la
ocasión lo requería.
So acutely did Mrs. Dashwood feel
this ungracious behaviour, and so
15 earnestly did she despise her daughter-inlaw for it, that, on the arrival of the latter,
she would have quitted the house for ever,
had not the entreaty of her eldest girl
induced her first to reflect on the
20 propriety of going, and her own tender
love for all her three children determined
her afterwards to stay, and for their sakes
avoid a breach with their brother.
Sintió la señora Dashwood de manera
tan aguda este descortés proceder, y tan intenso desdén hacia su nuera le produjo, que
a la llegada de esta última habría abandonado la casa para siempre de no haber sido
porque, primero, la súplica de su hija mayor la llevó a reflexionar sobre la conveniencia de hacerlo; y, más tarde, por el tierno amor que sentía por sus tres hijas, que
la decidió a quedarse y por ellas evitar una
ruptura con el hermano.
Elinor, this eldest daughter, whose
advice was so effectual, possessed a
strength of understanding, and coolness
of judgment, which qualified her, though
only nineteen, to be the counsellor of her
mother, and enabled her frequently to
counteract, to the advantage of them all,
that eagerness of mind in Mrs. Dashwood
which must generally have led to
imprudence. She had an excellent
heart;—her disposition was affectionate,
and her feelings were strong; but she knew
how to govern them: it was a knowledge
which her mother had yet to learn; and
which one of her sisters had resolved
40 never to be taught.
Elinor, esta hija mayor cuya recomendación había sido tan eficaz, poseía
una solidez de entendimiento y serenidad de juicio que la calificaban, aunque con sólo diecinueve años, para
aconsejar a su madre, y a menudo le
permitían contrarrestar, para beneficio
de toda la familia, esa vehemencia de
espíritu en la señora Dashwood que tantas veces pudo llevarla a la imprudencia. Era de gran corazón, de carácter
afectuoso y sentimientos profundos.
Pero sabía cómo gobernarlos: algo que
su madre todavía estaba por aprender,
y que una de sus hermanas había resuelto que nunca se le enseñara.
Marianne’s abilities were, in many
respects, quite equal to Elinor’s. She was
sensible and clever; but eager in
45 everything: her sorrows, her joys, could
have no moderation. She was generous,
amiable, interesting: she was everything
but prudent. The resemblance between
her and her mother was strikingly great.
Las cualidades de Marianne estaban,
en muchos aspectos, a la par de las de
Elinor. Tenía inteligencia y buen juicio,
pero era vehemente en todo; ni sus penas ni sus alegrías conocían la moderación. Era generosa, amable, atrayente:
era todo, menos prudente. La semejanza entre ella y su madre era notable.
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations;
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a
gap, esp. one made by artillery in fortifications.
25
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.).
breach of the peace an infringement or violation of the
public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a
promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by 30
replacing someone who has dropped out.
breach
I nombre 1 brecha, grieta
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público
breach of trust, abuso de confianza
35
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura
II verbo transitivo incumplir
50
Elinor saw, with concern, the excess
of her sister’s sensibility; but by Mrs.
Dashwood it was valued and cherished.
They encouraged each other now in the
55 violence of their affliction. The agony of
grief which overpowered them at first,
was voluntarily renewed, was sought for,
was created again and again. They gave
themselves up wholly to their sorrow,
60 seeking increase of wretchedness in every
reflection that could afford it, and
resolved against ever admitting
consolation in future. Elinor, too, was
deeply afflicted; but still she could
65 struggle, she could exert herself. She
4
Preocupaba a Elinor la excesiva sensibilidad de su hermana, la misma que la
señora Dashwood valoraba y apreciaba.
En las actuales circunstancias, una a otra
se incitaban a vivir su aflicción sin permitir que amainara su violencia. Voluntariamente renovaban, buscaban, recreaban una y otra vez la agonía de pesadumbre que las había abrumado en un comienzo. Se entregaban por completo a su pena,
buscando aumentar su desdicha en cada
imagen capaz de reflejarla, y decidieron
jamás admitir consuelo en el futuro. También Elinor estaba profundamente afligida, pero aún podía luchar, y es-
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
could consult with her brother, could
receive her sister-in-law on her arrival,
and treat her with proper attention; and
could strive to rouse her mother to similar
5 exertion, and encourage her to similar
forbearance.
forzarse. Podía consultar con su hermano, y recibir a su cuñada a su llegada y
ofrecerle la debida atención; y podía luchar por inducir a su madre a similares
esfuerzos y animarla a alcanzar semejante
dominio sobre sí misma.
Margaret, the other sister, was a goodhumored, well-disposed girl; but as she
had already imbibed a good deal of
Marianne’s romance, without having
much of her sense, she did not, at thirteen,
bid fair to equal her sisters at a more
advanced period of life.
Margaret, la otra hermana, era una niña
alegre y de buen carácter, pero como ya
había absorbido una buena dosis de las
ideas románticas de Marianne, sin poseer
demasiado de su sensatez, a los trece años
no prometía igualar a sus hermanas mayores
en posteriores etapas de su vida.
CHAPTER 2
CAPITULO II
forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims
or privileges; refraining from acting; «his
forbearance to reply was alarming» 2 patience,
longanimity good-natured tolerance of delay or
incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, paciencia
10
15
20
Mrs. John Dashwood now installed
herself mistress of Norland; and her
25 mother and sisters-in-law were degraded
to the condition of visitors. As such,
however, they were treated by her with
quiet civility; and by her husband with as
much kindness as he could feel towards
30 anybody beyond himself, his wife, and
their child. He really pressed them, with
some earnestness, to consider Norland as
their home; and, as no plan appeared so
eligible to Mrs. Dashwood as remaining
35 there till she could accommodate herself
with a house in the neighbourhood, his
invitation was accepted.
La señora de John Dashwood se instaló como dueña y señora de Norland, y
su suegra y cuñadas descendieron a la categoría de visitantes. En tanto tales, sin
embargo, las trataba con tranquila urbanidad, y su marido con tanta bondad como
le era posible sentir hacia cualquiera más
allá de sí mismo, su esposa e hijo. Realmente les insistió, con alguna tenacidad,
para que consideraran Norland como su
hogar; y dado que ningún proyecto le parecía tan conveniente a la señora
Dashwood como permanecer allí hasta
acomodarse en una casa de la vecindad,
aceptó su invitación.
A continuance in a place where
Quedarse en un lugar donde todo le
recordaba antiguos deleites, era exactamente lo que sentaba a su mente. En los
buenos tiempos, nadie tenía un temperamento más alegre que el de ella o poseía
en mayor grado esa optimista expectativa
de felicidad que es la felicidad misma.
Pero también en la pena se dejaba llevar
por la fantasía, y se hacía tan inaccesible
al consuelo como en el placer estaba más
allá de toda moderación.
40 everything reminded her of former
delight, was exactly what suited her mind.
In seasons of cheerfulness, no temper
could be more cheerful than hers, or
possess, in a greater degree, that sanguine
45 expectation of happiness which is
happiness itself. But in sorrow she must
be equally carried away by her fancy, and
as far beyond consolation as in pleasure
she was beyond alloy.
50
Mrs. John Dashwood did not at all
approve of what her husband intended to
do for his sisters. To take three thousand
pounds from the fortune of their dear little
55 boy would be impoverishing him to the
most dreadful degree. She begged him to
think again on the subject. How could he
answer it to himself to rob his child, and
his only child too, of so large a sum? And
60 what possible claim could the Miss
Dashwoods, who were related to him only
by half blood, which she considered as
no relationship at all, have on his
generosity to so large an amount. It was
65 very well known that no affection was
5
La señora de John Dashwood no
aprobaba en absoluto lo que su esposo
se proponía hacer por sus hermanas. Disminuir en tres mil libras la fortuna de su
querido muchachito significaría empobrecerlo de la manera más atroz. Le imploró pensarlo mejor. ¿Cómo podría justificarse ante sí mismo si privara a su
hijo, su único hijo, de tan enorme suma?
¿Y qué derecho podían tener las señoritas Dashwood, que eran sólo sus medias
hermanas —lo que para ella significaba
que no eran realmente parientes—, a
exigir de su generosidad una cantidad tan
grande? Era bien sabido que no se po-
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
ever supposed to exist between the
children of any man by different
marriages; and why was he to ruin
himself, and their poor little Harry, by
5 giving away all his money to his half
sisters?
día esperar ninguna clase de afecto entre los hijos de distintos matrimonios de
un hombre; y, ¿por qué habían de arruinarse, él y su pobrecito Harry, regalándoles a sus medias hermanas todo su dinero?
“It was my father’s last request to me,”
replied her husband, “that I should assist
10 his widow and daughters.”
—Fue la última petición de mi padre —
respondió su esposo—, que yo ayudara a
su viuda y a sus hijas.
“He did not know what he was talking
of, I dare say; ten to one but he was lightheaded at the time. Had he been in his
15 right senses, he could not have thought
of such a thing as begging you to give
away half your fortune from your own
child.”
—Me atrevería a decir que no sabía de
qué estaba hablando; diez a uno a que le
estaba fallando la cabeza en ese momento.
Si hubiera estado en sus cabales no podría
habérsele ocurrido pedirte algo así, que
despojaras a tu propio hijo de la mitad de
tu fortuna.
20
“He did not stipulate for any particular
sum, my dear Fanny; he only requested
me, in general terms, to assist them, and
make their situation more comfortable
than it was in his power to do. Perhaps it
25 would have been as well if he had left it
wholly to myself. He could hardly
suppose I should neglect them. But as he
required the promise, I could not do less
than give it; at least I thought so at the
30 time. The promise, therefore, was given,
and must be performed. Something must
be done for them whenever they leave
Norland and settle in a new home.”
—Mi querida Fanny, él no estipuló ninguna cantidad en particular; tan sólo me
pidió, en términos generales, que las apoyara e hiciera de su situación algo más desahogada de lo que estaba en sus manos hacer. Quizá habría sido mejor que dejara todo
a mi criterio. Difícilmente habría podido suponer que yo las abandonaría a su suerte.
Pero como él quiso que se lo prometiera,
no pude menos que hacerlo. Al menos, fue
lo que pensé en ese momento. Existió, así,
la promesa, y debe ser cumplida. Algo hay
que hacer por ellas cuando dejen Norland
y se establezcan en un nuevo hogar.
“Well, then, LET something be done
for them; but THAT something need not
be three thousand pounds. Consider,” she
added, “that when the money is once
parted with, it never can return. Your
40 sisters will marry, and it will be gone for
ever. If, indeed, it could be restored to
our poor little boy—”
—Está bien, entonces, hay que hacer
algo por ellas; pero ese algo no necesita
ser tres mil libras. Ten en cuenta —agregó— que cuando uno se desprende del dinero, nunca más lo recupera. Tus hermanas
se casarán, y se habrá ido para siempre. Si
siquiera algún día se lo pudieran devolver
a nuestro pobre hijito...
“Why, to be sure,” said her husband,
—Pero, por supuesto —dijo su esposo
con gran seriedad—, eso cambiaría todo.
Puede llegar un momento en que Harry lamente haberse separado de una suma tan
grande. Si, por ejemplo, llegara a tener una
familia numerosa, sería un muy conveniente
suplemento a sus rentas.
35
45 very gravely, “that would make great
difference. The time may come when
Harry will regret that so large a sum was
parted with. If he should have a numerous
family, for instance, it would be a very
50 convenient addition.”
“To be sure it would.”
“Perhaps, then, it would be better for
55 all parties, if the sum were diminished one
half.—Five hundred pounds would be a
prodigious increase to their fortunes!”
“Oh! beyond anything great!
60 What brother on earth would do half
so much for his sisters, even if
REALLY his sisters! And as it is—
only half blood!—But you have such
a generous spirit!”
65
6
—De todas maneras lo sería.
—Quizá, entonces, sería mejor para todos si se disminuyera la cantidad a la mitad. Quinientas libras significarían un portentoso incremento en sus fortunas.
—¡Ah, más allá de todo lo que pudiera
imaginarse! ¡Qué persona en el mundo haría siquiera la mitad por sus hermanas, incluso si fuesen verdaderas hermanas! Y en
este caso... ¡sólo medias hermanas! Pero,
¡tienes un espíritu tan generoso!
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“I would not wish to do any thing
mean,” he replied. “One had rather, on
such occasions, do too much than too
little. No one, at least, can think I have
5 not done enough for them: even
themselves, they can hardly expect
more.”
—No querría hacer nada mezquino —
respondió él—. En estas ocasiones, uno
preferiría hacer demasiado antes que muy
poco. Al menos, nadie puede pensar que
no he hecho suficiente por ellas; incluso
ellas mismas, difícilmente pueden esperar
más.
“There is no knowing what THEY may
—Imposible saber qué podrían esperar
ellas —dijo la señora—, pero no nos corresponde pensar en sus expectativas. El
punto es qué puedes permitirte hacer.
10 expect,” said the lady, “but we are not to
think of their expectations: the question
is, what you can afford to do.”
As it is, without any addition of mine, they
will each have about three thousand
pounds on their mother’s death—a very
comfortable fortune for any young
20 woman.”
—Indudablemente, y creo que puedo
permitirme darle quinientas libras a cada
una. Tal como están las cosas, sin que yo
agregue nada, cada una tendrá más de tres
mil libras a la muerte de su madre: una fortuna muy satisfactoria para cualquier mujer joven.
“To be sure it is; and, indeed, it strikes
me that they can want no addition at all.
They will have ten thousand pounds
25 divided amongst them. If they marry, they
will be sure of doing well, and if they do
not, they may all live very comfortably
together on the interest of ten thousand
pounds.”
—Claro que lo es; y, en verdad, se
me ocurre que quizá no quieran ninguna suma adicional. Tendrán diez mil libras entre las tres. Si se casan, seguramente harán un buen matrimonio;
y si no lo hacen, pueden vivir juntas de
manera muy holgada con los intereses
de las diez mil libras.
“Certainly—and I think I may afford
15 to give them five hundred pounds a-piece.
30
“That is very true, and, therefore, I do
not know whether, upon the whole, it
would not be more advisable to do
something for their mother while she
35 lives, rather than for them—something of
the annuity kind I mean.—My sisters
would feel the good effects of it as well
as herself. A hundred a year would make
them all perfectly comfortable.”
—Absolutamente cierto, y, por lo
tanto, no sé si, considerándolo todo,
no sería más aconsejable hacer algo
por su madre mientras viva, antes que
por ellas; algo como una pensión
anual, quiero decir. Mis hermanas percibirían los beneficios tanto como
ella. Cien libras al año las mantendrían en una perfecta holgura.
40
His wife hesitated a little, however, in
giving her consent to this plan.
Su esposa dudó un tanto, sin embargo,
en dar su aprobación a este plan.
“To be sure,” said she, “it is better than
once. But, then, if Mrs. Dashwood should
live fifteen years we shall be completely
taken in.”
—De todas maneras dijo—, es mejor
que separarse de quinientas libras de una
vez. Pero si la señora Dashwood vive quince años más, eso se va a transformar en un
abuso.
“Fifteen years! my dear Fanny;
her life cannot be worth half that
purchase.”
—¡Quince años! Mi querida Fanny, su
vida no puede valer ni la mitad de tal cantidad.
“Certainly not; but if you observe,
—Por supuesto que no; pero, si te fijas,
la gente siempre vive eternamente cuando
hay una pensión de por medio; y ella es muy
fuerte y saludable, y apenas ha cumplido
los cuarenta. Una pensión anual es asunto
muy serio; se repite año tras año y no hay
forma de librarse de ella. Uno no se da cuenta de lo que hace. Yo sí he conocido bastante los problemas que acarrean las pensiones anuales, porque mi madre se encontraba maniatada por la obligación de pagarlas a tres antiguos sirvientes jubilados,
45 parting with fifteen hundred pounds at
50
55 people always live for ever when there
is an annuity to be paid them; and she is
very stout and healthy, and hardly forty.
An annuity is a very serious business; it
comes over and over every year, and
60 there is no getting rid of it. You are not
aware of what you are doing. I have
known a great deal of the trouble of
annuities; for my mother was clogged
with the payment of three to old
65 superannuated servants by my father’s
7
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
will, and it is amazing how disagreeable
she found it. Twice every year these
annuities were to be paid; and then there
was the trouble of getting it to them; and
5 then one of them was said to have died,
and afterwards it turned out to be no such
thing. My mother was quite sick of it.
Her income was not her own, she said,
with such perpetual claims on it; and it
10 was the more unkind in my father,
because, otherwise, the money would
have been entirely at my mother ’s
disposal, without any restriction
whatever. It has given me such an
15 abhorrence of annuities, that I am sure I
would not pin myself down to the
payment of one for all the world.”
según mi padre lo había establecido en su
testamento. Es increíble cuán desagradable
lo encontraba. Dos veces al año había que
pagar estas pensiones; y, además, estaba el
problema de hacérsela llegar a cada uno;
luego se dijo que uno de ellos había muerto, y después resultó que no había tal. A mi
madre le enfermaba todo el asunto. Sus
entradas no eran de ella, decía, con estas
perpetuas demandas; y había sido muy poco
considerado de parte de mi padre, porque,
de otra forma, el dinero habría estado por
completo a disposición de mi madre, sin
restricción alguna. De allí me ha venido tal
aborrecimiento a las pensiones, que estoy
segura de que por nada del mundo me ataré
al pago de una.
“It is certainly an unpleasant thing,”
—En verdad es desagradable —replicó
el señor Dashwood— que cada año se escurra de esa forma parte del ingreso de uno.
Los bienes con que uno cuenta, como tan
justamente dice tu madre, no son de uno.
Estar obligado a pagar regularmente una
suma como ésa en fechas fijas, no es para
nada deseable: lo priva a uno de su independencia.
20 replied Mr. Dashwood, “to have those
kind of yearly drains on one’s income.
One’s fortune, as your mother justly
says, is NOT one’s own. To be tied
down to the regular payment of such a
25 sum, on every rent day, is by no means
d e s i r a b l e : i t t a k e s a w a y o n e ’s
independence.”
“Undoubtedly; and after all you
30 h a v e n o t h a n k s f o r i t . T h e y t h i n k
themselves secure, you do no more
than what is expected, and it raises no
gratitude at all. If I were you, whatever
I did should be done at my own
35 discretion entirely. I would not bind
myself to allow them any thing yearly.
It may be very inconvenient some years
to spare a hundred, or even fifty
pounds from our own expenses.”
—Indudablemente; y, después de todo,
nadie te lo agradece. Sienten que están asegurados, no haces más de lo que se espera
de ti y ello no despierta ninguna gratitud.
Si estuviera en tu lugar, para cualquier cosa
que hiciera me guiaría por mi solo criterio.
No me comprometería a darles nada todos
los años. Algunos años puede ser muy
inconveniente desprenderse de cien, o incluso de cincuenta libras, sacándolas de
nuestros propios gastos.
40
“I believe you are right, my love; it
will be better that there should by no
annuity in the case; whatever I may give
them occasionally will be of far greater
45 assistance than a yearly allowance,
because they would only enlarge their
style of living if they felt sure of a larger
income, and would not be sixpence the
richer for it at the end of the year. It will
50 certainly be much the best way. A present
of fifty pounds, now and then, will
prevent their ever being distressed for
money, and will, I think, be amply
discharging my promise to my father.”
—Creo que tienes razón, mi amor;
será mejor que no haya ninguna renta
anual en este caso; lo que sea que les
pueda dar ocasionalmente será de mucho mayor ayuda que una asignación
anual, porque si se sintieran seguras de
un ingreso mayor sólo elevarían su estilo de vida, y con ello no serían un
penique más ricas al final del año. De
todas maneras, será lo mejor. Un regalo
de cincuenta libras de vez en cuando impedirá que se aflijan por asuntos de dinero, y pienso que saldará ampliamente
la promesa hecha a mi padre.
55
“To be sure it will. Indeed, to say the
truth, I am convinced within myself that
your father had no idea of your giving
them any money at all. The assistance he
60 thought of, I dare say, was only such as
might be reasonably expected of you; for
instance, such as looking out for a
comfortable small house for them,
helping them to move their things, and
65 sending them presents of fish and game,
8
—Por supuesto que lo hará. A decir
verdad, estoy íntimamente convencida
de que la idea de tu padre no era en absoluto que les dieras dinero. Me atrevo
a decir que la ayuda en que pensaba era
lo que razonablemente podría esperarse de ti; por ejemplo, cosas como buscar una casa pequeña y cómoda para
ellas, ayudarlas a trasladar sus enseres,
enviarles algún presente de pesca y
Austen’ s Sense and Sensibility
5
10
15
20
25
uncredited
and so forth, whenever they are in season.
I’ll lay my life that he meant nothing
farther; indeed, it would be very strange
and unreasonable if he did. Do but
consider, my dear Mr. Dashwood, how
excessively comfortable your mother-inlaw and her daughters may live on the
interest of seven thousand pounds,
besides the thousand pounds belonging to
each of the girls, which brings them in
fifty pounds a year a-piece, and, of
course, they will pay their mother for their
board out of it. Altogether, they will have
five hundred a-year amongst them, and
what on earth can four women want for
more than that?—They will live so cheap!
Their housekeeping will be nothing at all.
They will have no carriage, no horses, and
hardly any servants; they will keep no
company, and can have no expenses of
any kind! Only conceive how
comfortable they will be! Five hundred
a year! I am sure I cannot imagine how
they will spend half of it; and as to your
giving them more, it is quite absurd to
think of it. They will be much more able
to give YOU something.”
caza, o algo así, siempre que sea la temporada. Apostaría mi vida a que no estaba pensando en más que eso; en verdad, sería bastante raro e improcedente
si hubiera pretendido otra cosa. Si no,
piensa, mi querido señor Dashwood,
cuán holgadas pueden vivir tu madre y
sus hijas con los intereses de siete mil
libras, además de las mil libras de cada
una de las niñas, que les aportan cincuenta libras anuales por persona; y, por
supuesto, de allí le pagarán a su madre
por su alojamiento. Entre todas juntarán quinientas libras anuales, y ¿se te
ocurre para qué van a querer más cuatro mujeres? ¡Les saldrá tan barato vivir! El mantenimiento de la casa será
una nada. No tendrán carruajes ni caballos, y casi ningún sirviente; no recibirán visitas, ¡y qué gastos van a tener!
¡Tan sólo piensa en lo bien que van a
estar! ¡Quinientas anuales! No puedo ni
imaginar cómo gastarán siquiera la mitad; y en cuanto a que les des más, es
harto absurdo pensarlo. Estarán en mucho mejores condiciones de darte a ti
algo.
right. My father certainly could mean
nothing more by his request to me than
what you say. I clearly understand it now,
and I will strictly fulfil my engagement
35 by such acts of assistance and kindness
to them as you have described. When my
mother removes into another house my
services shall be readily given to
accommodate her as far as I can. Some
40 little present of furniture too may be
acceptable then.”
—A fe mía —dijo el señor Dashwood—
, creo que tienes toda la razón. De todas
maneras, con su petición mi padre no puede haber querido decir sino lo que tú señalas. Me parece muy claro ahora, y cumpliré estrictamente mi compromiso con algunas ayudas y gentilezas como las que has
descrito. Cuando mi madre se traslade a otra
casa, me pondré a su servicio en todo lo
que me sea posible para acomodarla. Quizá en ese momento también sea adecuado
hacerle un pequeño obsequio, como algún
mueble.
“Certainly,” returned Mrs. John
Dashwood. “But, however, ONE thing
45 must be considered. When your father
and mother moved to Norland, though
the furniture of Stanhill was sold, all the
china, plate, and linen was saved, and is
now left to your mother. Her house will
50 therefore be almost completely fitted up
as soon as she takes it.”
—Por supuesto —replicó la señora
Dashwood—. Pero, no obstante, hay una
cosa que debe tenerse en cuenta. Cuando
tu padre y madre se trasladaron a Norland,
aunque vendieron el mobiliario de Stanhill,
guardaron toda la vajilla, cubiertos y mantelería, que ahora han quedado para tu madre. Y así, apenas se cambien tendrán su
casa casi completamente equipada.
“That is a material consideration
undoubtedly. A valuable legacy indeed!
55 And yet some of the plate would have
been a very pleasant addition to our own
stock here.”
—Indudablemente, ésa es una reflexión
de la mayor importancia. ¡Un legado valioso, claro que sí! Y parte de la platería
habría sido aquí una muy grata adición a la
nuestra.
“Yes; and the set of breakfast china is
—Sí; y la vajilla para el desayuno es
doblemente hermosa que la de esta casa.
Demasiado hermosa, a mi juicio, para los
lugares en que ellas pueden permitirse vivir. Pero, de cualquier modo, así es la cosa.
Tu padre sólo pensó en ellas. Y debo decir
esto: no le debes a él ninguna gratitud en
“Upon
my
word,”
said
Mr.
30 Dashwood, “I believe you are perfectly
60 twice as handsome as what belongs to this
house. A great deal too handsome, in my
opinion, for any place THEY can ever
afford to live in. But, however, so it is.
Your father thought only of THEM. And
65 I must say this: that you owe no particular
9
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
gratitude to him, nor attention to his
wishes; for we very well know that if he
could, he would have left almost
everything in the world to THEM.”
especial, ni estás obligado con sus deseos,
porque bien sabemos que, si hubiera podido, les habría dejado casi todo lo que poseía en el mundo a ellas.
This argument was irresistible. It
gave to his intentions whatever of
decision was wanting before; and he
finally resolved, that it would be
10 absolutely unnecessary, if not highly
indecorous, to do more for the widow
and children of his father, than such
kind of neighbourly acts as his own
wife pointed out.
Este argumento fue irresistible. En él
encontró John Dashwood toda la fuerza que
antes le había faltado para llevar a cabo sus
propósitos; y, por último, resolvió que sería por completo innecesario, si no totalmente inadecuado, hacer más por la viuda
y las hijas de su padre que esos gestos de
buena vecindad que su propia esposa le
había indicado.
5
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como
total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en
significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
15
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo
incondicional.
20
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
CHAPTER 3
CAPITULO III
Mrs. Dashwood remained at Norland
several months; not from any
disinclination to move when the sight of
every well known spot ceased to raise the
violent emotion which it produced for a
while; for when her spirits began to
revive, and her mind became capable of
some other exertion than that of
heightening its affliction by melancholy
remembrances, she was impatient to be
gone, and indefatigable in her inquiries
for a suitable dwelling in the
neighbourhood of Norland; for to remove
far from that beloved spot was
impossible. But she could hear of no
situation that at once answered her
notions of comfort and ease, and suited
the prudence of her eldest daughter,
whose steadier judgment rejected several
houses as too large for their income,
which her mother would have
approved.
La señora Dashwood permaneció en
Norland durante varios meses, y ello no
porque no deseara salir de allí una vez
que los lugares que tan bien conocía dejaron de despertarle la violenta emoción
que durante un tiempo le habían producido; pues cuando su ánimo comenzó a revivir y su mente pudo dedicarse a algo
más que agudizar su dolor mediante recuerdos tristes, se llenó de impaciencia
por partir e infatigablemente se dedicó a
averiguar por alguna residencia adecuada en las vecindades de Norlarid, ya que
le era imposible irse lejos de ese tan amado lugar. Pero no le llegaba noticia alguna de lugares que a la vez satisficieran
sus nociones de comodidad y bienestar y
se adecuaran a la prudencia de su hija
mayor, que con más sensato juicio rechazó varias casas que su madre habría aprobado, considerándolas demasiado grandes para sus ingresos.
Mrs. Dashwood had been informed
by her husband of the solemn promise
on the part of his son in their favour,
which gave comfort to his last earthly
50 reflections. She doubted the sincerity
of this assurance no more than he had
doubted it himself, and she thought of
it for her daughters’ sake with
satisfaction, though as for herself she
55 was persuaded that a much smaller
provision than 7000L would support
her in affluence. For their brother’s
sake, too, for the sake of his own
heart, she rejoiced; and she
60 reproached herself for being unjust to
his merit before, in believing him
incapable of generosity. His attentive
behaviour to herself and his sisters
convinced her that their welfare was
65 dear to him, and, for a long time, she
La señora Dashwood había sido informada por su esposo respecto de la solemne
promesa hecha por su hijo en favor de ella
y sus hijas, la cual había llenado de consuelo sus últimos pensamientos en la tierra. Ella no dudaba de la sinceridad de este
compromiso más de lo que el difunto había
dudado, y sentía al respecto gran satisfacción, sobre todo pensando en el bienestar
de sus hijas; por su parte, sin embargo, estaba convencida de que mucho menos de
siete mil libras como capital le permitirían
vivir en la abundancia. También se regocijaba por el hermano de sus hijas, por la
bondad de ese hermano, y se reprochaba
no haber hecho justicia a— sus méritos
antes, al creerlo incapaz de generosidad. Su
atento comportamiento hacia ella y sus hermanas la convencieron de que su bienestar
era caro a sus ojos y, durante largo tiempo,
25
30
35
40
45
10
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
firmly relied on the liberality of his
intentions.
confió firmemente en la generosidad de sus
intenciones.
The contempt which she had, very
El desdén que, muy al comienzo de
su relación, había sentido por su nuera, aumentó considerablemente al conocer mejor su carácter tras ese medio
año de vivir con ella y su familia; y,
quizá, a pesar de todas las muestras de
cortesía y afecto maternal que ella le
había demostrado, las dos damas habrían encontrado imposible vivir juntas durante tanto tiempo, de no haber
ocurrido una circunstancia particular
que hizo más aceptable, en opinión de
la señora Dashwood, la permanencia
de sus hijas en Norland.
5 early in their acquaintance, felt for her
daughter-in-law, was very much increased
by the farther knowledge of her character,
which half a year’s residence in her family
afforded; and perhaps in spite of every
10 consideration of politeness or maternal
affection on the side of the former, the
two ladies might have found it impossible
to have lived together so long, had not a
particular circumstance occurred to give
15 still greater eligibility, according to the
opinions of Mrs. Dashwood, to her
daughters’ continuance at Norland.
brother of Mrs. John Dashwood, a
gentleman-like and pleasing young man,
who was introduced to their acquaintance
soon after his sister’s establishment at
25 Norland, and who had since spent the
greatest part of his time there.
Esta circunstancia fue un creciente
afecto entre su hija mayor y el hermano de la señora de John Dashwood, un
joven caballeroso y agradable que les
fue presentado poco después de la llegada de su hermana a Norland y que
desde entonces había pasado gran parte del tiempo allí.
Some mothers might have encouraged
the intimacy from motives of interest, for
Edward Ferrars was the eldest son of a
man who had died very rich; and some
might have repressed it from motives of
prudence, for, except a trifling sum, the
whole of his fortune depended on the will
of his mother. But Mrs. Dashwood was
alike
uninfluenced
by
either
consideration. It was enough for her that
he appeared to be amiable, that he loved
her daughter, and that Elinor returned the
partiality. It was contrary to every
doctrine of her’s that difference of fortune
should keep any couple asunder who were
attracted by resemblance of disposition;
and that Elinor’s merit should not be
acknowledged by every one who knew
her, was to her comprehension
impossible.
Algunas madres podrían haber
alentado esa intimidad guiadas por el
interés, dado que Edward Ferrars era
el hijo mayor de un hombre que había
muerto muy rico; y otras la habrían
reprimido por motivos de prudencia,
ya que, excepto por una suma baladí,
la totalidad de su fortuna dependía de
la voluntad de su madre. Pero ninguna de esas consideraciones pesó en la
señora Dashwood. Le bastaba que él
pareciera afable, que amara a su hija
y que esa simpatía fuera recíproca.
Era contrario a todas sus creencias el
que la diferencia de fortuna debiera
mantener separada a una pareja atraída por la semejanza de sus naturalezas; y que los méritos de Elinor no
fueran reconocidos por quienes la conocían, le parecía inconcebible.
This circumstance was a growing
20 attachment between her eldest girl and the
30
35
40
45
Edward
Ferrars
was
not
50 recommended to their good opinion by
any peculiar [odd, queer] graces of
person or address. He was not handsome,
and his manners required intimacy to
make them pleasing. He was too
55 diffident to do justice to himself; but
when his natural shyness was overcome,
his behaviour gave every indication of
an open, affectionate heart. His
understanding was good, and his
60 education had given it solid
improvement. But he was neither fitted
by abilities nor disposition to answer the
wishes of his mother and sister, who
longed to see him distinguished—as—
65 they hardly knew what. They wanted him
11
No fueron dones especiales en su apariencia o trato los que hicieron merecedor
a Edward Ferrars de la buena opinión de la
señora Dashwood y sus hijas. No era bien
parecido y sólo en la intimidad llegaba a
mostrar cuán agradable podía ser su trato.
Era demasiado inseguro para hacerse justicia a sí mismo; pero cuando vencía su natural timidez, su comportamiento revelaba
un corazón franco y afectuoso. Era de buen
entendimiento y la educación le había dado
una mayor solidez en ese aspecto. Pero ni
sus habilidades ni su inclinación lo dotaban para satisfacer los deseos de su madre
y hermana, que anhelaban verlo distinguido como... apenas sabían como qué. Querían que de una manera u otra ocupara un
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
to make a fine figure in the world in some
manner or other. His mother wished to
interest him in political concerns, to get
him into parliament, or to see him
5 connected with some of the great men
of the day. Mrs. John Dashwood wished
it likewise; but in the mean while, till
one of these superior blessings could be
attained, it would have quieted her
10 ambition to see him driving a barouche.
But Edward had no turn for great men
or barouches. All his wishes centered in
domestic comfort and the quiet of private
life. Fortunately he had a younger
15 brother who was more promising.
lugar importante en el mundo. Su madre
deseaba interesarlo en política, hacerlo llegar al parlamento o verlo conectado con
alguno de los grandes hombres del momento. La señora de John Dashwood deseaba
lo mismo; entre tanto, hasta poder alcanzar
alguna de esas bendiciones superiores, habría satisfecho la ambición de ambas verlo
conducir un birlocho. Pero Edward no tenía inclinación alguna ni hacia los grandes
hombres ni hacia los birlochos. Todos sus
deseos se centraban en la comodidad doméstica y en la tranquilidad de la vida privada. Por fortuna, tenía un hermano menor
que era más prometedor.
Edward had been staying several
weeks in the house before he engaged
much of Mrs. Dashwood’s attention; for
20 she was, at that time, in such affliction as
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presenrendered her careless of surrounding
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enobjects. She saw only that he was quiet
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
and unobtrusive, and she liked him for
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
it. He did not disturb the wretchedness
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 25 o f
her
mind
by
ill-timed
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
conversation. She was first called to
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
observe and approve him farther, by
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
a reflection which Elinor chanced one
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c
day to make on the difference
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt 30 between him and his sister. It was a
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
contrast which recommended him
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
most forcibly to her mother.
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
Edward llevaba varias semanas en la
casa antes de que la señora Dashwood
se fijara en él, ya que en esa época el
estado de aflicción en que se encontraba la hacía por completo indiferente a todo
lo que la rodeaba. Únicamente vio que era
callado y discreto, y le agradó por ello. No
perturbaba con conversaciones inoportunas
la desdicha que llenaba todos sus pensamientos. Lo que primero la llevó a observarlo con mayor detención y a que le gustara aún más, fue una reflexión que dio en
hacer Elinor un día respecto de cuán diferente era de su hermana. La alusión a ese
contraste lo situó muy decididamente en el
favor de la madre.
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
“It is enough,” said she; “to say
35 that he is unlike Fanny is enough. It
implies everything amiable. I love
him already.”
“I think you will like him,” said Elinor,
40 “when you know more of him.”
“Like him!” replied her mother
with a smile. “I feel no sentiment of
approbation inferior to love.”
—Con eso basta —dijo—, basta con
decir que no es como Fanny. Implica que
en él se puede encontrar todo lo que hay de
amable. Ya lo amo.
—Creo que llegará a gustarle —dijo
Elinor— cuando lo conozca más.
—¡Gustarme! —replicó la madre, con
una sonrisa—. No puedo abrigar ningún
sentimiento de aprobación inferior al amor.
45
“You may esteem him.”
—Podría estimarlo.
“I have never yet known what it was
to separate esteem and love.”
—No he llegado a saber aún lo que es
separar la estimación del amor.
Mrs. Dashwood now took pains to
get acquainted with him. Her
manners were attaching, and soon
banished his reserve. She speedily
55 c o m p r e h e n d e d a l l h i s m e r i t s ; t h e
persuasion of his regard for Elinor
perhaps assisted her penetration; but
she really felt assured of his worth:
and even that quietness of manner,
60 w h i c h m i l i t a t e d a g a i n s t a l l h e r
established ideas of what a young
man’s address ought to be, was no
longer uninteresting when she knew
his heart to be warm and his temper
65 affectionate.
La señora Dashwood se afanó ahora en
conocerlo más. Con sus modales
afectuosos, rápidamente venció la reserva
del joven. Muy pronto advirtió cuán
grandes eran sus méritos; el estar
persuadida de su interés por Elinor quizá
la hizo más perspicaz, pero realmente se
sentía segura de su valer. E incluso las
sosegadas maneras de Edward, que
atentaban contra las más arraigadas ideas
de la señora Dashwood respecto de lo que
debiera ser el trato de un joven, dejaron de
parecerle insípidas cuando advirtió que era
de corazón cálido y temperamento
afectuoso.
50
12
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
No sooner did she perceive any
symptom of love in his behaviour to
Elinor, than she considered their serious
5 attachment as certain, and looked
forward to their marriage as rapidly
approaching.
Ante el primer signo de amor que
percibió en su comportamiento hacia Elinor,
dio por cierta la existencia de un vínculo
serio entre ellos y se entregó a considerar
su matrimonio como algo que pronto se
haría realidad.
“In a few months, my dear
all probability be settled for life. We
shall miss her; but SHE will be
happy.”
—En unos pocos meses más, mi querida
Marianne —le dijo—, con toda seguridad
Elinor se habrá establecido para siempre.
Para nosotros será una pérdida, pero ella
será feliz.
“Oh! Mamma, how shall we do
without her?”
— ¡ Ay, m a m á ! ¿ Q u é h a r e m o s
sin ella?
“My love, it will be scarcely a
separation. We shall live within a few
20 miles of each other, and shall meet
every day of our lives. You will gain a
brother, a real, affectionate brother. I
have the highest opinion in the world
of Edward’s heart. But you look grave,
25 Marianne; do you disapprove your
sister’s choice?”
—Mi amor, apenas será una
separación. Viviremos a unas pocas millas
de distancia y nos veremos todos los días
de la vida. Tú ganarás un hermano, un
hermano de verdad, cariñoso. Tengo la
mejor opinión del mundo sobre los
sentimientos de Edward... Pero te noto
seria, Marianne; ¿desapruebas la elección
de tu hermana?
“Perhaps,” said Marianne, “I may
consider it with some surprise. Edward
30 is very amiable, and I love him tenderly.
But yet—he is not the kind of young
man—there is something wanting—his
figure is not striking; it has none of that
grace which I should expect in the man
35 who could seriously attach my sister.
His eyes want all that spirit, that fire,
which at once announce virtue and
intelligence. And besides all this, I am
afraid, Mamma, he has no real taste.
40 Music seems scarcely to attract him, and
though he admires Elinor’s drawings
very much, it is not the admiration of a
person who can understand their worth.
It is evident, in spite of his frequent
45 attention to her while she draws, that in
fact he knows nothing of the matter. He
admires as a lover, not as a connoisseur.
To satisfy me, those characters must be
united. I could not be happy with a man
50 whose taste did not in every point
coincide with my own. He must enter
into all my feelings; the same books, the
same music must charm us both. Oh!
mama, how spiritless, how tame was
55 Edward’s manner in reading to us last
night! I felt for my sister most severely.
Yet she bore it with so much composure
[calmness], she seemed scarcely to
notice it. I could hardly keep my seat.
60 To hear those beautiful lines which have
frequently almost driven me wild,
pronounced with such impenetrable
calmness,
such
dreadful
indifference!”—
—Quizá —dijo Marianne— me
sorprenda algo. Edward es muy amable y
siento gran ternura por él. Pero aun así,
no es la clase de joven... Hay algo que
falta, no sobresale por su apariencia,
carece por completo de esa gracia que yo
habría esperado en el hombre al cual mi
hermana se sintiera seriamente atraída. En
sus ojos no se advierte todo ese espíritu,
ese fuego, que anuncian a la vez virtud e
inteligencia. Y además de esto, temo,
mamá, que carece de verdadero gusto.
Aparentemente la música apenas le
interesa, y aunque admira mucho los
dibujos de Elinor, no es la admiración de
alguien que pueda entender su valor. Es
evidente, a pesar de su asidua atención
cuando ella dibuja, que de hecho no sabe
nada en esta materia. Admira como un
enamorado, no como un entendido. Para
sentirme satisfecha, esos rasgos deben ir
unidos. No podría ser feliz con un hombre
cuyo gusto no coincidiera punto por punto
con el mío. El debe penetrar todos mis
sentimientos; a ambos nos deben encantar
los mismos libros, la misma música. ¡Ay,
mamá! ¡Qué falta de fuego, que mansa
fue la actitud de Edward cuando nos leyó
anoche! Lo sentí terriblemente por mi
hermana. Y, sin embargo, ella lo
sobrellevó con tanta compostura que
apenas pareció notarlo. A duras penas
pude permanecer sentada. ¡Escuchar esos
hermosos versos que a menudo me han
hecho casi perder el sentido,
pronunciados con tan impenetrable
calma, tan atroz indiferencia!
10 Marianne.” said she, “Elinor will, in
15
65
13
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“He would certainly have done more
justice to simple and elegant prose. I
thought so at the time; but you WOULD
give him Cowper.”
—En verdad le habría hecho mucho
mayor justicia a una prosa sencilla y
elegante. Lo pensé en ese momento; pero
tenías que pasarle a Cowper.
“Nay, Mamma, if he is not to be
animated by Cowper!— but we must
allow for difference of taste. Elinor has
not my feelings, and therefore she may
10 overlook it, and be happy with him. But
it would have broke MY heart, had I loved
him, to hear him read with so little
sensibility. Mama, the more I know of
the world, the more am I convinced
15 that I shall never see a man whom I
can really love. I require so much! He
must have all Edward’s virtues, and
his person and manners must
ornament his goodness with every
20 possible charm.”
—No, mamá, ¡si ni Cowper es capaz
de animarlo...! Pero debemos admitir que
hay diferencias de gusto. En Elinor no se
da mi manera de sentir, así que puede pasar
esas cosas por alto y ser feliz con él. Pero
si yo lo amara, me habría destrozado el
corazón escucharlo leer con tan poca
sensibilidad. Mamá, mientras más conozco
el mundo, más convencida estoy de que
jamás encontraré a un hombre al que
realmente pueda amar. ¿Es tanto lo que
pido? Debe tener todas las virtudes de
Edward, y su apariencia y modales deben
adornar su bondad con todas las gracias
posibles.
“Remember, my love, that you are
not seventeen. It is yet too early in life
to despair of such a happiness. Why
25 should you be less fortunate than your
mother? In one circumstance only, my
Marianne, may your destiny be
different from her’s!”
—Recuerda, mi amor, que aún no tienes
diecisiete años. Es todavía demasiado
temprano en la vida para que desesperes
de lograr tal felicidad. ¿Por qué debías ser
menos afortunada que tu madre? ¡Que en
tan sólo una circunstancia, Marianne mía,
tu destino sea diferente al de ella!
5
30
CHAPTER 4
CAPITULO IV
“What a pity it is, Elinor,” said
Marianne, “that Edward should have no
taste for drawing.”
—Qué lástima, Elinor —dijo
Marianne—, que Edward carezca de gusto
para el dibujo.
“No taste for drawing!” replied Elinor,
“why should you think so? He does not
draw himself, indeed, but he has great
pleasure in seeing the performances of
other people, and I assure you he is by no
45 means deficient in natural taste, though
he has not had opportunities of improving
it. Had he ever been in the way of
learning, I think he would have drawn
very well. He distrusts his own judgment
50 in such matters so much, that he is always
unwilling to give his opinion on any
picture; but he has an innate propriety and
simplicity of taste, which in general direct
him perfectly right.”
—Que carezca de gusto para el dibujo...
¿y qué te hace pensar eso? —replicó
Elinor—. El no dibuja, es cierto, pero
disfruta enormemente viendo dibujar a otras
personas y, puedo asegurártelo, de ninguna
manera está falto de un buen gusto natural,
aunque no se le ha ofrecido oportunidad de
mejorarlo. Si alguna vez hubiera tenido la
posibilidad de aprender, creo que habría
dibujado muy bien. Desconfía tanto de su
propio juicio en estas materias que siempre
es reacio a dar su opinión sobre cualquier
cuadro; pero tiene una innata finura y
simplicidad de gusto que, en general, lo guía
de manera perfectamente adecuada.
35
40
55
Marianne was afraid of offending,
and said no more on the subject; but
the kind of approbation which Elinor
described as excited in him by the
60 drawings of other people, was very far
from that rapturous delight, which, in
her opinion, could alone be called
t a s t e . Ye t , t h o u g h s m i l i n g w i t h i n
herself at the mistake, she honoured
65 her sister for that blind partiality to
14
Marianne temía ser ofensiva y no dijo
nada más acerca del tema; pero la clase de
aprobación que, según Elinor, despertaban
en él los dibujos de otras Personas estaba
muy lejos del extasiado deleite que, en su
opinión, era exclusivo merecedor de ser llamado gusto. No obstante, y aunque
sonriendo para sí misma ante el error, rendía
tributo a su hermana por esa ciega
predilección por Edward que la llevaba a
Austen’ s Sense and Sensibility
Edward which produced it.
uncredited
así equivocarse.
“I hope, Marianne,” continued
Elinor, “you do not consider him as
5 deficient in general taste. Indeed, I
think I may say that you cannot, for
your behaviour to him is perfectly
c o r d i a l , a n d i f T H AT w e r e y o u r
opinion, I am sure you could never be
10 civil to him.”
—Espero, Marianne —continuó
Elinor—, que no lo consideres falto de
gusto en general. En verdad, creo poder
decir que no piensas eso, porque tu
comportamiento hacia él es perfectamente
cordial; y si ésa fuera tu opinión, estoy
segura de que no serias capaz de ser atenta
con él.
Marianne hardly knew what to say.
She would not wound the feelings of her
sister on any account, and yet to say what
15 she did not believe was impossible. At
length she replied:
Marianne casi no supo qué decir. Por
ningún motivo quería herir los
sentimientos de su hermana, pero le era
imposible decir algo que no creía.
Finalmente, respondió:
“Do not be offended, Elinor, if my
praise of him is not in every thing equal
20 to your sense of his merits. I have not
had so many opportunities of
estimating the minuter propensities of
his mind, his inclinations and tastes,
as you have; but I have the highest
25 opinion in the world of his goodness
and sense. I think him every thing that
is worthy and amiable.”
—No te ofendas, Elinor, si los elogios
que yo pueda hacer de Edward no se
equiparan en todo a tu percepción de sus
méritos. No he tenido tantas oportunidades
como tú de apreciar hasta las más mínimas
tendencias de su mente, sus inclinaciones,
sus gustos; pero tengo la mejor opinión del
mundo respecto de su bondad y sensatez.
Lo creo poseedor de todo lo que es valioso
y amable.
“I am sure,” replied Elinor, with a
be dissatisfied with such commendation
as that. I do not perceive how you could
express yourself more warmly.”
—Estoy segura —respondió Elinor, con
una sonrisa— de que sus amigos más
queridos no quedarían disconformes con un
elogio como ése. No me imagino cómo
podrías expresarte con mayor calidez.
Marianne was rejoiced to find her
sister so easily pleased.
Marianne se regocijó de ver cuán
fácilmente se contentaba su hermana.
“Of his sense and his goodness,”
continued Elinor, “no one can, I think,
40 be in doubt, who has seen him often
enough to engage him in unreserved
conversation. The excellence of his
understanding and his principles can be
concealed only by that shyness which too
45 often keeps him silent. You know enough
of him to do justice to his solid worth.
But of his minuter propensities, as you
call them you have from peculiar [odd,
queer] circumstances been kept more
50 ignorant than myself. He and I have been
at times thrown a good deal together,
while you have been wholly engrossed
on the most affectionate principle by my
mother. I have seen a great deal of him,
55 have studied his sentiments and heard his
opinion on subjects of literature and
taste; and, upon the whole, I venture to
pronounce that his mind is wellinformed, enjoyment of books
60 exceedingly great, his imagination lively,
his observation just and correct, and his
taste delicate and pure. His abilities in
every respect improve as much upon
acquaintance as his manners and person.
65 At first sight, his address is certainly not
—De su sensatez y bondad —continuó
Elinor—, pienso que nadie que lo haya visto
lo suficiente para haber conversado con él
sin reservas, podría dudar. Tan sólo esa
timidez que tantas veces lo lleva a guardar
silencio puede haber ocultado la excelencia
de su entendimiento, y sus principios. Lo
conoces lo suficiente para hacer justicia a
la solidez de su valer. Pero de sus más
mínimas tendencias, como tú las llamas,
circunstancias específicas te han mantenido
más ignorante que a mí. En diversas ocasiones él y yo nos hemos quedado mucho
rato juntos, mientras tú, llevada por el más
afectuoso de los impulsos, has estado
completamente absorbida por mi madre. Lo
he visto mucho, he estudiado sus
sentimientos y escuchado sus opiniones
acerca de temas de literatura y gusto; y, en
general, me atrevo a afirmar que tiene una
mente cultivada, que el placer que encuentra
en los libros es extremadamente grande, su
imaginación es vivaz, sus observaciones
justas y correctas, y su gusto delicado y
puro. Cuando se le conoce más, sus dotes
mejoran en todos los terrenos, tal como lo
hacen sus modales y apariencia. Es cierto
que, a primera vista, su trato no produce
30 smile, “that his dearest friends could not
35
15
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
striking; and his person can hardly be
called handsome, till the expression of
his eyes, which are uncommonly good,
and the general sweetness of his
5 countenance, is perceived. At present, I
know him so well, that I think him really
handsome; or at least, almost so. What
say you, Marianne?”
gran admiración y su apariencia
difícilmente lleva a llamarlo apuesto, hasta
que se advierte la expresión de sus ojos,
que son extraordinariamente bondadosos,
y la general dulzura de su semblante. En la
actualidad lo conozco tan bien, que lo creo
en verdad apuesto; o, al menos, casi. ¿Qué
dices tú, Marianne?
“I shall very soon think him
handsome, Elinor, if I do not now. When
you tell me to love him as a brother, I shall
no more see imperfection in his face, than
I now do in his heart.”
—Muy pronto lo consideraré apuesto,
Elinor, si es que ya no lo hago. Cuando me
digas que lo ame como a un hermano, ya
no veré imperfecciones en su rostro, como
no las veo hoy en su corazón.
Elinor started at this declaration,
and was sorry for the warmth she had
been betrayed into, in speaking of him.
She felt that Edward stood very high
20 in her opinion. She believed the regard
to be mutual; but she required greater
certainty of it to make Marianne’s
conviction of their attachment
agreeable to her. She knew that what
25 Marianne and her mother conjectured
one moment, they believed the next—
that with them, to wish was to hope,
and to hope was to expect. She tried to
explain the real state of the case to her
30 sister.
Elinor se sobresaltó ante esta
declaración y se arrepintió de haberse
dejado traicionar por el calor de sus
palabras. Sentía que Edward ocupaba un
lugar muy alto en sus afectos. Creía que el
interés era mutuo, pero requería una mayor
certeza al respecto para aceptar con agrado
la convicción de Marianne acerca de sus
relaciones. Sabía que una conjetura que
Marianne y su madre hacían en un momento
dado, se transformaba en certeza al
siguiente; que, con ellas, el deseo era
esperanza y la esperanza, expectativa. Trató
de explicarle a su hermana el verdadero
estado de la situación.
“I do not attempt to deny,” said she,
“that I think very highly of him—that I
greatly esteem, that I like him.”
—No es mi intención negar —dijo—
que tengo una gran opinión de él; que lo
estimo profundamente, que me gusta.
Marianne here burst forth with
indignation—
Ante esto, Marianne estalló
indignada.
“Esteem him! Like him! Cold-hearted
Ashamed of being otherwise. Use those
words again, and I will leave the room
this moment.”
—¡Estimarlo! ¡Gustarte! Elinor, qué
corazón tan frío. ¡Ah, peor que frío! Sin
atreverse a ser de otra forma. Utiliza esas
palabras otra vez, y me iré de esta pieza de
inmediato.
Elinor could not help laughing.
“Excuse me,” said she; “and be assured
that I meant no offence to you, by
speaking, in so quiet a way, of my own
feelings. Believe them to be stronger than
50 I have declared; believe them, in short,
to be such as his merit, and the
suspicion—the hope of his affection for
me may warrant, without imprudence or
folly. But farther than this you must not
55 believe. I am by no means assured of his
regard for me. There are moments when
the extent of it seems doubtful; and till
his sentiments are fully known, you
cannot wonder at my wishing to avoid any
60 encouragement of my own partiality, by
believing or calling it more than it is. In
my heart I feel little—scarcely any doubt
of his preference. But there are other
points to be considered besides his
65 inclination. He is very far from being
Elinor no pudo evitar reír.
—Perdóname —le dijo—, y puedes
estar segura de que no fue mi intención
ofenderte al referirme con palabras tan
mesuradas a mis propios sentimientos.
Créelos más fuertes que lo declarado por
mí; créelos, en fin, lo que los méritos de
Edward y la presunción... la esperanza de
su afecto por mí podrían garantizar, sin
imprudencia ni locura. Pero más que esto
no debes creer. No tengo seguridad alguna
de su afecto por mí. Hay momentos en que
parece dudoso hasta qué punto tal afecto
existe; y mientras no conozca plenamente
sus sentimientos, no puede extrañarte mi
deseo de evitar dar alas a mi propia
inclinación creyéndola o llamándola más de
lo que es. En lo más profundo de mi
corazón, tengo pocas, casi ninguna duda de
sus preferencias. Pero hay otros puntos que
deben ser tomados en cuenta, además de su
10
15
35
40 Elinor! Oh! worse than cold-hearted!
45
16
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
independent. What his mother really is we
cannot know; but, from Fanny’s
occasional mention of her conduct and
opinions, we have never been disposed
5 to think her amiable; and I am very much
mistaken if Edward is not himself aware
that there would be many difficulties in
his way, if he were to wish to marry a
woman who had not either a great fortune
10 or high rank.”
interés. Está muy lejos de ser independiente.
No podemos saber cómo es realmente su
madre; pero las ocasionales observaciones
de Fanny acerca de su conducta y opiniones
nunca nos han llevado a considerarla
amable; y me equivoco mucho si Edward
no está también consciente de las variadas
dificultades que encontraría en su camino
si deseara casarse con una mujer que no
fuera o de gran fortuna, o de alto rango.
Marianne was astonished to find
how much the imagination of her
mother and herself had outstripped
15 the truth.
Marianne quedó atónita al descubrir en
qué medida la imaginación de su madre y
la suya propia habían ido más allá de la
verdad.
“And you really are not engaged to
him!” said she. “Yet it certainly soon will
happen. But two advantages will proceed
20 from this delay. I shall not lose you so
soon, and Edward will have greater
opportunity of improving that natural
taste for your favourite pursuit which
must be so indispensably necessary to
25 your future felicity. Oh! if he should be
so far stimulated by your genius as to
learn to draw himself, how delightful it
would be!”
—¡Y en verdad no estás
comprometida con él! —dijo—.
Aunque de todas maneras va a
ocurrir luego. Pero esta tardanza
tiene dos ventajas. Yo no te perderé
tan pronto y Edward tendrá más
oportunidades de mejorar ese gusto
natural por tu ocupación favorita,
tan indispensable para tu felicidad
futura. ¡Ah! Si tu genio lo llevara
a aprender a dibujar también, ¡qué
delicioso sería!
Elinor had given her real opinion
to her sister. She could not consider
her partiality for Edward in so
prosperous a state as Marianne had
believed it. There was, at times, a
35 want of spirits about him which, if
it did not denote indifference,
spoke of something almost as
unpromising. A doubt of her regard,
supposing him to feel it, need not
40 give him more than inquietude. It
would not be likely to produce that
dejection of mind which frequently
attended him. A more reasonable
cause might be found in the dependent
which forbade the
45 s i t u a t i o n
indulgence of his affection. She knew
that his mother neither behaved to him
so as to make his home comfortable
at present, nor to give him any
50 assurance that he might form a home
for himself, without strictly attending
to her views for his aggrandizement.
With such a knowledge as this, it was
impossible for Elinor to feel easy on
55 t h e s u b j e c t . S h e w a s f a r f r o m
depending on that result of his
preference of her, which her mother
and sister still considered as certain.
Nay, the longer they were together the
60 more doubtful seemed the nature of
his regard; and sometimes, for a few
painful minutes, she believed it to be
no more than friendship.
Elinor le había dado su verdadera
opinión a su hermana. No podía considerar
su inclinación por Edward bajo las
favorables perspectivas que Marianne
había supuesto. Había, en ocasiones, una
falta de ánimo en él que, si no denotaba
indiferencia, hablaba de algo casi
igualmente poco prometedor. Si tenía
dudas acerca del afecto que ella le
profesaba, suponiendo que las tuviera, ello
no debía producirle más que inquietud. No
parecía posible que le causaran ese
abatimiento de espíritu que a menudo
le sobrevenía. Una causa más razonable
podía encontrarse en su situación de
dependencia, que le vedaba la
posibilidad de entregarse a sus afectos.
Ella sabía que el trato que la madre le
daba no le proporcionaba un hogar
confortable en la actualidad ni le daba
seguridad alguna de que pudiera formar
un hogar propio, si no se atenía
estrictamente a las ideas que ella sustentaba sobre la importancia que él
debía alcanzar. Sabiendo esto, a Elinor
le era imposible sentirse tranquila.
Estaba lejos de confiar en ese resultado
de las preferencias de Edward que su
madre y hermana daban por seguro. No,
mientras más tiempo estaban juntos,
más dudosa le parecía la naturaleza de
su afecto; y a veces, durante unos pocos
y dolorosos minutos, creía que no era
más que simple amistad.
But, whatever might really be its
Pero, cualesquiera fueran en realidad
30
65
17
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
limits, it was enough, when perceived by
his sister, to make her uneasy, and at the
same time, (which was still more
common,) to make her uncivil. She took
the first opportunity of affronting her
mother-in-law on the occasion, talking
to her so expressively of her brother’s
great expectations, of Mrs. Ferrars’s
resolution that both her sons should
marry well, and of the danger attending
any young woman who attempted to
DRAW HIM IN; that Mrs. Dashwood
could neither pretend to be unconscious,
nor endeavor to be calm. She gave her
an answer which marked her contempt,
and instantly left the room, resolving
that, whatever might be the
inconvenience or expense of so sudden
a removal, her beloved Elinor should not
be exposed another week to such
insinuations.
sus límites, ese afecto fue suficiente, apenas
lo percibió la hermana de Edward, para
intranquilizarla; —y al mismo tiempo (lo
que era más usual aún), para sacar a luz sus
malos modales. Aprovechó la primera
oportunidad que encontró para ofender a
su suegra hablándole tan expresivamente de
las grandes expectativas que tenían para su
hermano, de la decisión de la señora Ferrars
respecto de que sus dos hijos se casaran
bien, y del peligro que acechaba a cualquier
joven que quisiera ganárselo, que la señora
Dashwood no pudo fingir no darse cuenta
ni intentar mantenerse tranquila. Le dio una
respuesta que revelaba su desdén y de
inmediato abandonó el cuarto, mientras
tomaba la decisión de que cualesquiera
fueran los inconvenientes o gastos de una
partida tan súbita, su tan querida Elinor no
debía estar expuesta ni una semana más a
tales insinuaciones.
In this state of her spirits, a letter was
delivered to her from the post, which
25 contained a proposal particularly well
timed. It was the offer of a small house,
on very easy terms, belonging to a relation
of her own, a gentleman of consequence
and property in Devonshire. The letter
30 was from this gentleman himself, and
written in the true spirit of friendly
accommodation. He understood that she
was in need of a dwelling; and though the
house he now offered her was merely a
35 cottage, he assured her that everything
should be done to it which she might think
necessary, if the situation pleased her. He
earnestly pressed her, after giving the
particulars of the house and garden, to
40 come with her daughters to Barton Park,
the place of his own residence, from
whence she might judge, herself, whether
Barton Cottage, for the houses were in the
same parish, could, by any alteration, be
45 made comfortable to her. He seemed
really anxious to accommodate them and
the whole of his letter was written in so
friendly a style as could not fail of giving
pleasure to his cousin; more especially at
50 a moment when she was suffering under
the cold and unfeeling behaviour of her
nearer connections. She needed no time
for deliberation or inquiry. Her resolution
was formed as she read. The situation of
55 Barton, in a county so far distant from
Sussex as Devonshire, which, but a few
hours before, would have been a sufficient
objection to outweigh every possible
advantage belonging to the place, was
60 now its first recommendation. To quit the
neighbourhood of Norland was no longer
an evil; it was an object of desire; it was
a blessing, in comparison of the misery
of continuing her daughter-in-law’s
65 guest; and to remove for ever from that
En este estado de ánimo estaba cuando
le llegó una carta por correo con una
propuesta particularmente oportuna. Un
caballero distinguido y dueño de
importantes propiedades en Devonshire,
pariente suyo, le ofrecía una casa pequeña
en términos muy convenientes. La carta,
firmada por él mismo, estaba escrita en
un tono amistosamente servicial.
Entendía que ella necesitaba un
alojamiento, y aunque lo que ahora le
ofrecía era una simple casita de campo,
una cabaña de su propiedad, le aseguraba
que se le haría todo aquello que ella
pensara necesario, si la ubicación le
agradaba. La urgía con gran insistencia,
tras describirle en detalle la casa y el
jardín, a ir a Barton Park, donde estaba
su propia residencia y desde donde ella
podría juzgar por sí misma si la casita de
Barton —porque ambas casas pertenecían
a la misma parroquia— podía ser
arreglada a su conveniencia. Parecía
realmente ansioso de acomodarlas, y toda
su carta estaba redactada en un estilo tan
amistoso que no podía sino complacer a
su prima, en especial en un momento en
que sufría por el comportamiento frío e
insensible de sus parientes más cercanos.
No necesitó de tiempo alguno para
deliberaciones o consultas. Junto con leer
la carta tomó su decisión. La ubicación
de Barton en un condado tan distante de
Sussex como Devonshire, algo que tan
sólo unas horas antes habría constituido
objeción suficiente para contrarrestar
todas las posibles bondades del lugar, era
ahora su principal ventaja. Abandonar el
vecindario de Norland ya no parecía un
mal; era un objeto de deseo, una
bendición en comparación con la miseria
de seguir siendo huésped de su nuera. Y
alejarse para siempre de ese lugar amado
5
resolution comparte con resolución el concepto
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; 10
to show resolution mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo
15
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,
completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle
[tramitar], dissolve [química].
20
18
Austen’ s Sense and Sensibility
beloved place would be less painful than
to inhabit or visit it while such a woman
was its mistress. She instantly wrote Sir
John Middleton her acknowledgment of
5 his kindness, and her acceptance of his
p r o p o s a l ; a nd t h e n h a s t e n e d t o
s h e w b o t h l e t t e r s t o her daughters, that
she might be secure of their approbation
before her answer were sent.
uncredited
iba a ser menos doloroso que habitar en
él o visitarlo mientras esa mujer fuera su
dueña y señora. De inmediato le escribió
a sir John Middleton manifestándole
agradecimiento por su bondad y
aceptando su proposición; luego se apresuró a mostrar ambas cartas a sus hijas,
asegurándose de su aprobación antes de
enviarlas.
10
Elinor had always thought it would be
more prudent for them to settle at some
distance from Norland, than immediately
amongst their present acquaintance. On
15 THAT head, therefore, it was not for her
to oppose her mother ’s intention of
removing into Devonshire. The house,
too, as described by Sir John, was on so
simple a scale, and the rent so
20 uncommonly moderate, as to leave her no
right of objection on either point; and,
therefore, though it was not a plan which
brought any charm to her fancy, though it
was a removal from the vicinity of
25 Norland beyond her wishes, she made no
attempt to dissuade her mother from
sending a letter of acquiescence.
Elinor había pensado siempre que
sería más Prudente para ellas
establecerse a alguna distancia de
Norland antes que entre sus actuales
conocidos, por lo que no se opuso a las
intenciones de su madre de irse a
Devonshire. La casa, además, tal como
la describía sir John, era de dimensiones
tan sencillas y el alquiler tan
notablemente moderado, que no le daba
derecho a objetar punto alguno; y así,
aunque no era un plan que atrajera su
fantasía y aunque significaba un
alejamiento de las vecindades de
Norland que excedía sus deseos, no hizo
intento alguno por disuadir a su madre
de escribir aceptando el ofrecimiento.
30
CHAPTER 5
CAPITULO V
No sooner was her answer dispatched,
than Mrs. Dashwood indulged herself in
the pleasure of announcing to her son-inlaw and his wife that she was provided
with a house, and should incommode
them no longer than till every thing were
ready for her inhabiting it. They heard her
with surprise. Mrs. John Dashwood said
nothing; but her husband civilly hoped
that she would not be settled far from
Norland. She had great satisfaction in
replying that she was going into
Devonshire.—Edward turned hastily
towards her, on hearing this, and, in a
voice of surprise and concern, which
required no explanation to her, repeated,
“Devonshire! Are you, indeed, going
there? So far from hence! And to what
part of it?” She explained the situation.
It was within four miles northward of
Exeter.
Apenas despachada su respuesta, la
señora Dashwood se permitió el placer
de anunciar a su hijastro y esposa que
contaba con una casa y que ya no los
incomodaría sino hasta que todo
estuviera listo para habitarla. La
escucharon con sorpresa. La señora de
John Dashwood no dijo nada, pero su
esposo manifestó cortésmente que
esperaba que no se irían lejos de
Norland. Con gran satisfacción, la
señora Dashwood le respondió que se
iban a Devonshire. Edward rápidamente
levantó los ojos al escuchar esto, y con
una voz de sorpresa y preocupación que
no requirieron de mayor explicación
para la señora Dashwood, repitió: “¡Devonshire! ¿En verdad van allá? ¡Tan
lejos de aquí! ¿Y a qué parte?” Ella le
explicó la ubicación. Estaba a cuatro
millas al norte de Exeter.
“It is but a cottage,” she continued,
“but I hope to see many of my friends
60 in it. A room or two can easily be
added; and if my friends find no
difficulty in travelling so far to see
me, I am sure I will find none in
accommodating them.”
—No es sino una casita de campo —
continuo—, pero espero ver allí a muchos
de mis amigos. Será fácil agregarle una o
dos habitaciones; y si mis amigos no
encuentran impedimento en viajar tan lejos para verme, con toda seguridad yo no
lo encontraré para acomodarlos.
35
40
45
50
55
65
19
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
She concluded with a very kind
invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood
to visit her at Barton; and to Edward she
gave one with still greater affection.
5 Though her late conversation with her
daughter-in-law had made her resolve on
remaining at Norland no longer than was
unavoidable, it had not produced the
smallest effect on her in that point to
10 which it principally tended. To separate
Edward and Elinor was as far from being
her object as ever; and she wished to show
Mrs. John Dashwood, by this pointed
invitation to her brother, how totally she
15 disregarded her disapprobation of the
match.
Concluyó con una muy generosa
invitación al señor John Dashwood y a su
esposa para que la visitaran en Barton; y a
Edward le extendió otra con aun mayor
afecto. Aunque en su última conversación
con su nuera las expresiones de ésta la
habían decidido a no permanecer en
Norland más de lo que era inevitable, no
produjeron en ella el efecto al que
principalmente apuntaban: separar a
Edward y Elinor estaba tan lejos de ser su
objetivo como lo había estado antes; y con
esa invitación a su hermano, deseaba
mostrarle a la señora de John Dashwood
cuán escasa importancia daba a su desaprobación de esa unión.
Mr. John Dashwood told his mother
again and again how exceedingly sorry
he was that she had taken a house at such
a distance from Norland as to prevent his
being of any service to her in removing
her furniture. He really felt
conscientiously vexed [angered] on the
occasion; for the very exertion to which
he had limited the performance of his
promise to his father was by this
arrangement rendered impracticable.—
The furniture was all sent around by
water. It chiefly consisted of household
linen, plate, china, and books, with a
handsome pianoforte of Marianne’s. Mrs.
John Dashwood saw the packages depart
with a sigh: she could not help feeling it
hard that as Mrs. Dashwood’s income
would be so trifling in comparison with
their own, she should have any handsome
article of furniture.
El señor John Dashwood le repitió a
su madre una y otra vez cuán
profundamente lamentaba que ella hubiera
tomado una casa a una distancia tan grande
de Norland que le impediría ofrecerle sus
servicios para el traslado de su mobiliario.
Se sentía en verdad molesto con la
situación,
porque
hacía
impracticable aquel esfuerzo al
q u e h a b í a limitado el cumplimiento
d e l a p r o m e s a a s u p a d r e . Los
enseres fueron enviados por mar. Consistían
principalmente en ropa blanca, cubiertos,
vajilla y libros, junto con un hermoso piano
de Marianne. La señora de John Dashwood
vio partir los bultos con un suspiro; no podía
evitar sentir que como la renta de la señora
Dashwood iba a ser tan insignificante
comparada con la suya, a ella le correspondía tener cualquier artículo de
mobiliario que fuera hermoso.
Mrs. Dashwood took the house for a
twelvemonth; it was ready furnished, and
she might have immediate possession. No
difficulty arose on either side in the
agreement; and she waited only for the
45 disposal of her effects at Norland, and to
determine her future household, before
she set off for the west; and this, as she
was exceedingly rapid in the performance
of everything that interested her, was soon
50 done.—The horses which were left her by
her husband had been sold soon after his
death, and an opportunity now offering
of disposing of her carriage, she agreed
to sell that likewise at the earnest advice
55 of her eldest daughter. For the comfort of
her children, had she consulted only her
own wishes, she would have kept it; but
the discretion of Elinor prevailed. HER
wisdom too limited the number of their
60 servants to three; two maids and a man,
with whom they were speedily provided
from amongst those who had formed their
establishment at Norland.
La señora Dashwood arrendó la casa
por un año; ya estaba amoblada, y podía
tomar posesión de ella de inmediato.
Ninguna de las partes interesadas opuso
dificultad alguna al acuerdo, y ella esperó
tan sólo el despacho de sus efectos desde
Norland y decidir su futuro servicio
doméstico antes de partir hacia el oeste; y
esto, dada la extrema rapidez con que
llevaba a cabo todo lo que le interesaba,
muy pronto estuvo hecho. Los caballos que
le había dejado su esposo habían sido
vendidos tras su muerte, y habiéndosele
ofrecido ahora una oportunidad de
disponer de su carruaje, aceptó venderlo
a instancias de su hija mayor. Si hubiera
dependido de sus solos deseos, se lo habría
quedado, para mayor comodidad de sus
hijas; pero prevaleció el buen juicio de
Elinor. Fue también su sabiduría la que
limitó el número de sirvientes a tres, dos
doncellas y un hombre, prontamente
seleccionados entre los que habían
constituido su servicio en Norland.
The man and one of the maids were
El hombre y una de las doncellas
20
25
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 30
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 35
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are 40
Caesar’s). b show (obedience).
65
20
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
sent off immediately into Devonshire, to
prepare the house for their mistress’s
arrival; for as Lady Middleton was
entirely unknown to Mrs. Dashwood, she
preferred going directly to the cottage to
being a visitor at Barton Park; and she
relied so undoubtingly on Sir John’s
description of the house, as to feel no
curiosity to examine it herself till she
entered it as her own. Her eagerness to
be gone from Norland was preserved from
diminution by the evident satisfaction of
her daughter-in-law in the prospect of her
removal; a satisfaction which was but
feebly attempted to be concealed under a
cold invitation to her to defer her
departure. Now was the time when her
son-in-law’s promise to his father might
with particular propriety be fulfilled.
Since he had neglected to do it on first
coming to the estate, their quitting his
house might be looked on as the most
suitable period for its accomplishment.
But Mrs. Dashwood began shortly to give
over every hope of the kind, and to be
convinced, from the general drift of his
discourse, that his assistance extended no
farther than their maintenance for six
months at Norland. He so frequently
talked of the increasing expenses of
housekeeping, and of the perpetual
demands upon his purse, which a man of
any consequence in the world was beyond
calculation exposed to, that he seemed
rather to stand in need of more money
himself than to have any design of giving
money away.
partieron de inmediato a Devonshire a
preparar la casa para la llegada de su
ama, pues como la señora Dashwood
desconocía por completo a lady
Middleton,
prefería
llegar
directamente a la cabaña antes que hospedarse en Barton Park; y confió con
tal seguridad en la descripción que sir
John había hecho de la casa, que no
sintió curiosidad de examinarla por sí
misma hasta que entró en ella como su
dueña. La evidente satisfacción de su
nuera ante la perspectiva de su partida,
apenas disimulada tras una fría
invitación a quedarse un tiempo más,
mantuvo intacta su ansiedad por
alejarse de Norland. Ahora era el
momento en que la promesa de John
Dashwood a su padre podría haberse
cumplido con especial idoneidad.
Como había descuidado hacerlo al
llegar a la casa, el momento en que
ellas la dejaban parecía el más
adecuado para ello. Pero muy pronto
la señora Dashwood abandonó toda
esperanza al respecto y comenzó a
convencerse, por el sentido general de
sus palabras, de que su ayuda no iría
más allá de haberlas mantenido durante
seis meses en Norland. Tan a menudo
se refería él a los crecientes gastos del
hogar y a las permanentes e
incalculables demandas monetarias a
que estaba expuesto cualquier
caballero de alguna importancia, que
más parecía estar necesitado de dinero
que dispuesto a darlo.
In a very few weeks from the day
letter to Norland, every thing was so far
settled in their future abode as to enable
Mrs. Dashwood and her daughters to
begin their journey.
Muy pocas semanas después del día que
trajo la primera carta de sir John Middleton
a Norland, todos los arreglos estaban tan
avanzados en su futuro alojamiento que la
señora Dashwood y sus hijas pudieron
comenzar su viaje.
Many were the tears shed
by them in their last adieus to
a place so much beloved.
“Dear, dear Norland!” said Marianne, as
50 she wandered alone before the house, on
the last evening of their being there;
“when shall I cease to regret you!—when
learn to feel a home elsewhere!—Oh!
happy house, could you know what I
55 suffer in now viewing you from this spot,
from whence perhaps I may view you no
more!—And you, ye well-known trees!—
but you will continue the same.—No leaf
will decay because we are removed, nor
60 any branch become motionless although
we can observe you no longer!—No; you
will continue the same; unconscious of the
pleasure or the regret you occasion, and
insensible of any change in those who
65 walk under your shade!—But who will
Muchas fueron las lágrimas que
derramaron en sus últimos adioses a un
lugar que tanto habían amado.
—¡Querido, querido Norland! —repetía
Marianne mientras deambulaba sola ante la
casa la última tarde que estuvieron allí—.
¿Cuándo dejaré de extrañarte?; ¿cuándo
aprenderé a sentir como un hogar cualquier
otro sitio? ¡Ah, dichosa casa! ¡Cómo podrías saber lo que sufro al verte ahora desde
este lugar, desde donde puede que no vuelva
a verte! ¡Y ustedes, árboles que me son tan
familiares! Pero ustedes, ustedes seguirán
iguales. Ninguna hoja se marchitará porque
nosotras nos vayamos, ninguna rama dejará
de agitarse aunque ya no podamos mirarlas.
No, seguirán iguales, inconscientes del placer o la pena que ocasionan e insensibles a
cualquier cambio en aquellos que caminan
bajo sus sombras. Y, ¿quién quedará para
5
10
15
20
25
30
35
40 which brought Sir John Middleton’s first
45
21
Austen’ s Sense and Sensibility
remain to enjoy you?”
uncredited
gozarlos?
5
CHAPTER 6
CAPITULO VI
The first part of their journey was
performed in too melancholy a
disposition to be otherwise than tedious
and unpleasant. But as they drew towards
the end of it, their interest in the
15 appearance of a country which they were
to inhabit overcame their dejection, and
a v i e w o f B a r t o n Va l l e y a s t h e y
entered it gave them cheerfulness. It
was a pleasant fertile spot, well
20 wooded, and rich in pasture. After
winding along it for more than a mile,
they reached their own house. A small
green court was the whole of its
demesne in front; and a neat wicket
25 gate admitted them into it.
La primera parte del viaje transcurrió
en medio de un ánimo tan melancólico que
no pudo resultar sino tedioso y
desagradable. Pero a medida que se
aproximaban a su destino, el interés en la
apariencia de la región donde habrían de
vivir se sobrepuso a su decaimiento, y la
vista del Valle Barton a medida que
entraban en él las fue llenando de alegría.
Era una comarca agradable, fértil, con grandes bosques y rica en pastizales. Tras un
recorrido de más de una milla, llegaron a
su propia casa. En el frente, un pequeño
jardín verde constituía la totalidad de sus
dominios, al que una pulcra portezuela de
rejas les permitió la entrada.
As a house, Barton Cottage, though
small, was comfortable and compact;
but as a cottage it was defective, for
the building was regular, the roof was
tiled, the window shutters were not
painted green, nor were the walls
covered with honeysuckles. A narrow
passage led directly through the house
into the garden behind. On each side
of the entrance was a sitting room,
about sixteen feet square; and beyond
them were the offices and the stairs.
Four bed-rooms and two garrets
formed the rest of the house. It had not
been built many years and was in good
repair. In comparison of Norland, it
was poor and small indeed!—but the
tears which recollection called forth as
they entered the house were soon dried
away. They were cheered by the joy of
the servants on their arrival, and each
for the sake of the others resolved to
appear happy. It was very early in
September; the season was fine, and
from first seeing the place under the
a d v a n t a g e o f g o o d w e a t h e r, t h e y
received an impression in its favour
which was of material service in
recommending it to their lasting
approbation.
Como vivienda, la casita de Barton,
aunque pequeña, era confortable y sólida;
pero en tanto casa de campo era defectuosa,
porque la construcción era regular, el techo
tenía tejas, las celosías de las ventanas no
estaban pintadas de verde ni los muros
estaban cubiertos de madreselva. Un
corredor angosto llevaba directamente a
través de la casa al jardín del fondo. A
ambos lados de la entrada había una salita
de estar de aproximadamente dieciséis pies
cuadrados; y luego estaban las
dependencias de servicio y las escaleras.
Cuatro dormitorios y dos buhardillas
componían el resto de la casa. No había sido
construida hacía muchos años y estaba en
buenas condiciones. En comparación con
Norland, ¡ciertamente era pequeña y pobre!
Pero las lágrimas que hicieron brotar los
recuerdos al entrar a la casa muy pronto se
secaron. Las alegró el gozo de los sirvientes
a su llegada y cada una, pensando en las
otras, decidió parecer contenta. Recién
comenzaba septiembre, el tiempo estaba
hermoso, y desde la primera visión que
tuvieron del lugar bajo las ventajas de un
buen clima, la impresión favorable que
recibieron fue de primordial importancia
para que se hiciera acreedor de su más firme
aprobación.
The situation of the house was good.
High hills rose immediately behind, and
60 at no great distance on each side; some
of which were open downs, the others
cultivated and woody. The village of
Barton was chiefly on one of these hills,
and formed a pleasant view from the
65 cottage windows. The prospect in front
La ubicación de la casa era buena.
Tras ella, y a no mucha distancia a ambos
lados, se levantaban altas colinas, algunas
de las cuales eran lomas abiertas, las otras
cultivadas y boscosas. La aldea de Barton
estaba situada casi en su totalidad en una
de estas colinas, y ofrecía una agradable
vista desde las ventanas de la casita. La
10
30
35
40
45
50
55
22
Austen’ s Sense and Sensibility
was more extensive; it commanded the
whole of the valley, and reached into the
country beyond. The hills which
surrounded the cottage terminated the
5 valley in that direction; under another
name, and in another course, it branched
out again between two of the steepest of
them.
10
15
20
25
recibo. 1. m. Acción y efecto de recibir. 2. En algunas
partes, antesala. 3. En otras partes, sala principal.
4. Pieza que da entrada a cada uno de los cuartos
habitados. 5. Visita general en que una persona
recibe a todas las de su amistad. 6. V. pieza de
recibo. 7. Escrito o resguardo firmado en que se
declara haber recibido dinero u otra cosa.
30
35
40
With the size and furniture of the
house Mrs. Dashwood was upon the
whole well satisfied; for though her
former style of life rendered many
additions to the latter indispensable, yet
to add and improve was a delight to her;
and she had at this time ready money
enough to supply all that was wanted of
greater elegance to the apartments. “As
for the house itself, to be sure,” said
she, “it is too small for our family, but
we will make ourselves tolerably
comfortable for the present, as it is too
late in the year for improvements.
Perhaps in the spring, if I have plenty
of money, as I dare say I shall, we may
think about building. These parlors are X
both too small for such parties of our
friends as I hope to see often collected
here; and I have some thoughts of
throwing the passage into one of them
with perhaps a part of the other, and so
leave the remainder of that other for an
entrance; this, with a new drawing room
which may be easily added, and a bedchamber and garret above, will make it
a very snug little cottage. I could wish
the stairs were handsome. But one must
not expect every thing; though I
suppose it would be no difficult matter
to widen them. I shall see how much I
am before-hand with the world in the
spring, and we will plan our
improvements accordingly.”
uncredited
perspectiva por el frente era más amplia;
se dominaba todo el valle, e incluso los
campos en que éste desembocaba. Las
colinas que rodeaban la cabaña cerraban
el valle en esa dirección; pero bajo otro
nombre, y con otro curso, se abría otra
vez entre dos de los montes más
empinados.
La señora Dashwood se sentía en
general satisfecha con el tamaño y
mobiliario de la casa, pues aunque su
antiguo estilo de vida hacía indispensable
mejorarla en muchos aspectos, siempre era
un placer para ella ampliar y perfeccionar
las cosas; y en ese momento contaba con
dinero suficiente para dar a los aposentos
todo lo que requerían de mayor elegancia.
—En cuanto a la casa misma —dijo—,
por cierto es demasiado pequeña para nuestra
familia; pero estaremos aceptablemente
cómodas por el momento, ya que se encuentra
muy avanzado el año para realizar mejoras.
Quizá en la primavera, si tengo suficiente
dinero, como me atrevo a decir que tendré,
podremos pensar en construir. Estos recibos
son los dos demasiado pequeños para los
grupos de amigos que espero ver a menudo
reunidos aquí; y tengo la idea de llevar el
corredor dentro de uno de ellos, con quizá
una parte del otro, y así dejar lo restante
de ese otro como vestíbulo; esto, junto con
una nueva sala, que puede ser agregada
fácilmente, y un dormitorio y una
buhardilla arriba, harán de ella una casita
muy acogedora. Podría desear que las
escaleras fueran más atractivas. Pero
n o se p u e d e e sp e r a r t o d o , a u nq u e
supongo que no seria difícil
ampliarlas. Ya veré cuánto le deberé
al mundo cuando llegue la
primavera, y planificaremos nuestras
mejoras de acuerdo con ello:
45
In the mean time, till all these
alterations could be made from the
savings of an income of five hundred ayear by a woman who never saved in her
life, they were wise enough to be
50 contented with the house as it was; and
each of them was busy in arranging their
particular concerns, and endeavoring, by
placing around them books and
other possessions, to form
55 t h e m s e l v e s a h o m e . Marianne’s
pianoforte was unpacked and properly
disposed of; and Elinor’s drawings were affixed
to the walls of their sitting room.
Entre tanto, hasta cuando una
mujer que nunca había economizado
en su vida pudiera llevar a cabo todos
estos cambios con los ahorros de un
ingreso de quinientas libras al año,
sabiamente se contentaron con la
casa tal como estaba; y cada una de
e l l a s s e p r e o c u p ó y e m p e ñ ó en
organizar sus propios asuntos, distribuyendo
sus libros y otras posesiones para hacer de
la casa un hogar. Desempacaron el piano de
Marianne y lo ubicaron en el lugar más
adecuado, y colgaron los dibujos de Elinor
en los muros de la sala.
In such employments as these they
were interrupted soon after breakfast the
next day by the entrance of their
landlord, who called to welcome them
to Barton, and to offer them every
65 accommodation from his own house and
Al día siguiente, apenas terminado el
desayuno, se vieron interrumpidas en sus
ocupaciones por la entrada del propietario
de la cabaña, que llegó a darles la
bienvenida a Barton y a ofrecerles todo
aquello de su propia casa y jardín que les
60
23
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
garden in which theirs might at present
be deficient. Sir John Middleton was a
good looking man about forty. He had
formerly visited at Stanhill, but it was
too long for his young cousins to
remember him. His countenance was
thoroughly good-humoured; and his
manners were as friendly as the style of
his letter. Their arrival seemed to afford
him real satisfaction, and their comfort
to be an object of real solicitude to him.
He said much of his earnest desire of
their living in the most sociable terms
with his family, and pressed them so
cordially to dine at Barton Park every
day till they were better settled at home,
that, though his entreaties were carried
to a point of perseverance beyond
civility, they could not give offence. His
kindness was not confined to words; for
within an hour after he left them, a large
basket full of garden stuff and fruit
arrived from the park, which was
followed before the end of the day by a
present of game. He insisted, moreover,
on conveying all their letters to and from
the post for them, and would not be
denied the satisfaction of sending them
his newspaper every day.
pudiera faltar en el momento. Sir John
Middleton era un hombre bien parecido de
unos cuarenta años. Antes había estado de
visita en Stanhill, pero hacía de ello
demasiado tiempo para que sus jóvenes primas lo recordaran. Su semblante revelaba
buen humor y sus modales eran tan
amistosos como el estilo de su carta. Parecía
que la llegada de sus parientes lo llenaba
de real satisfacción y que su comodidad era
objeto de verdadero desvelo para él. Se
explayó en su profundo deseo de que ambas
familias vivieran en los términos más
cordiales y las exhortó tan afablemente a
que cenaran en Barton Park todos los días
hasta que estuvieran mejor instaladas en su
hogar, que aunque insistía en sus peticiones
hasta un punto que sobrepasaba la buena
educación, era imposible sentirse ofendido
por ello. Su bondad no se limitaba a las
palabras, porque antes de una hora de su
partida, un gran cesto de hortalizas y frutas
llegó desde la finca, seguido antes de
terminar el día por un presente de animales
de caza. Más aún, insistió en llevar todas
sus cartas al correo y traer las que les
llegaran, y rehusó lo privaran de la
satisfacción de enviarles a diario su
periódico.
Lady Middleton had sent a very
civil message by him, denoting her
intention of waiting on Mrs. Dashwood
as soon as she could be assured that
35 her visit would be no inconvenience;
and as this message was answered by
an invitation equally polite, her
ladyship was introduced to them the
next day.
Lady Middleton les había mandado con él
un mensaje muy cortés, en que manifestaba su
intención de visitar a la señora Dashwood tan
pronto como pudiera estar segura de que su
llegada no le significaría un inconveniente;
y como este mensaje recibió una
respuesta igualmente atenta, al día
siguiente les presentaron a su
señoría.
5
10
15
20
25
30
40
They were, of course, very anxious to
see a person on whom so much of their
comfort at Barton must depend; and the
elegance of her appearance was
45 favourable to their wishes. Lady
Middleton was not more than six or seven
and twenty; her face was handsome, her
figure tall and striking, and her address
graceful. Her manners had all the
50 elegance which her husband’s wanted.
But they would have been improved by
some share of his frankness and warmth;
and her visit was long enough to detract
something from their first admiration, by
55 shewing that, though perfectly well-bred,
she was reserved, cold, and had nothing
to say for herself beyond the most
common-place inquiry or remark.
Por supuesto, estaban ansiosas de ver
a la persona de quien debía depender
tanto de su comodidad en Barton, y la
elegancia de su apariencia las
impresionó favorablemente. Lady
Middleton no tenía más de veintiséis o
veintisiete años, era de hermoso rostro,
figura alta y llamativa y trato gracioso.
Sus modales tenían todo el refinamiento
de que carecía su esposo. Pero le habría
venido bien algo de su franqueza y
calidez. Y su visita se prolongó lo
suficiente para hacer disminuir en algo
la admiración inicial que había provocado,
al mostrar que, aunque perfectamente
educada, era reservada, fría, y no tenía nada
que decir por sí misma más allá de las más
trilladas preguntas u observaciones.
Conversation however was not
wanted, for Sir John was very chatty, and
Lady Middleton had taken the wise
precaution of bringing with her their
eldest child, a fine little boy about six
65 years old, by which means there was one
No faltó, sin embargo, la
conversación, porque sir John era muy
locuaz y lady Middleton había tenido la
sabia precaución de llevar con ella a su
hijo mayor, un guapo muchachito de
alrededor de seis años cuya presencia
60
24
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
subject always to be recurred to by the
ladies in case of extremity, for they had
to enquire his name and age, admire his
beauty, and ask him questions which his
5 mother answered for him, while he hung
about her and held down his head, to the
great surprise of her ladyship, who
wondered at his being so shy before
company, as he could make noise enough
10 at home. On every formal visit a child
ought to be of the party, by way of
provision for discourse. In the present
case it took up ten minutes to determine
whether the boy were most like his father
15 or mother, and in what particular he
resembled either, for of course every body
differed, and every body was astonished
at the opinion of the others.
ofreció en todo momento un tema al que
recurrir en caso de extrema urgencia.
Debieron indagar su nombre y edad,
admirar su apostura y hacerle preguntas,
que su madre contestaba por él mientras
él se mantenía pegado a ella con la cabeza
gacha, para gran sorpresa de su señoría,
que se extrañaba de que fuera tan tímido
ante los extraños cuando en casa podía
hacer bastante ruido. En todas las visitas
formales debiera haber un niño, a manera
de seguro para la conversación. En el caso
actual, tomó diez minutos decidir si el niño
se parecía más al padre o a la madre, y en
qué cosa en especial se parecía a cada uno;
porque, por supuesto, todos discrepaban
y cada uno se manifestaba estupefacto ante
la opinión de los demás.
An opportunity was soon to be given
to the Dashwoods of debating on the rest
of the children, as Sir John would not
leave the house without securing their
promise of dining at the park the next
25 day.
Muy pronto las Dashwood
tuvieron una nueva oportunidad de
conversar sobre el resto de los niños,
porque sir John no dejó la casa sin
que antes le prometieran cenar con
ellos al día siguiente.
20
30
CHAPTER 7
Barton Park was about half a mile
35 from the cottage. The ladies had passed
near it in their way along the valley, but
it was screened from their view at home
by the projection of a hill. The house was
large and handsome; and the Middletons
40 lived in a style of equal hospitality and
elegance. The former was for Sir John’s
gratification, the latter for that of his lady.
They were scarcely ever without some
friends staying with them in the house,
45 and they kept more company of every
kind than any other family in the
neighbourhood. It was necessary to the
happiness of both; for however dissimilar
in temper and outward behaviour, they
50 strongly resembled each other in that total
want of talent and taste which confined
their employments, unconnected with
such as society produced, within a very
narrow compass. Sir John was a
55 sportsman, Lady Middleton a mother. He
hunted and shot, and she humoured her
children; and these were their only
resources. Lady Middleton had the
advantage of being able to spoil her
60 children all the year round, while Sir
John’s independent employments were in
existence only half the time. Continual
engagements at home and abroad,
however, supplied all the deficiencies of
65 nature and education; supported the good
25
CAPITULO VII
Barton Park estaba más o menos a
media milla de la cabaña. Las Dashwood
habían pasado cerca de allí al cruzar el
valle pero desde su hogar no lo veían, pues
lo tapaba la saliente de una colina. La casa
misma era amplia y hermosa, y los
Middleton vivían de manera que
conjugaba la hospitalidad y la elegancia.
La primera se daba para satisfacción de
sir John, la última para la de su esposa.
Casi nunca faltaba algún amigo alojado
con ellos en la casa, y recibían más visitas
de todo tipo que ninguna otra familia de
los alrededores. Ello era necesario para la
felicidad de ambos, dado que a pesar de
sus diferentes caracteres y comportamientos, se parecían extremadamente en la total
falta de talento y gusto, carencia que
limitaba a un rango en verdad estrecho las
ocupaciones no relacionadas con la vida
social. Sir John estaba entregado a los
deportes, lady Middleton a la maternidad.
El cazaba y practicaba el tiro, ella
consentía a sus hijos; y éstos eran sus
únicos recursos. Lady Middleton tenía la
ventaja de poder mimar a sus hijos durante
todo el año, en tanto que las ocupaciones
independientes de sir John podían darle
sólo la mitad del tiempo. No obstante,
continuos compromisos en la casa y fuera
de ella suplían todas las deficiencias de su
naturaleza y educación, alimentaban el
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
spirits of Sir John, and gave exercise to
the good breeding of his wife.
buen ánimo de sir John y permitían que su
esposa ejercitara su buena crianza.
Lady Middleton piqued herself upon
domestic arrangements; and from this
kind of vanity was her greatest enjoyment
in any of their parties. But Sir John’s
satisfaction in society was much more
10 real; he delighted in collecting about him
more young people than his house would
hold, and the noisier they were the better
was he pleased. He was a blessing to all
the juvenile part of the neighbourhood,
15 for in summer he was for ever forming
parties to eat cold ham and chicken out
of doors, and in winter his private balls
were numerous enough for any young
lady who was not suffering under the
20 unsatiable appetite of fifteen.
Lady Middleton se preciaba de la
elegancia de su mesa y de todos sus arreglos
domésticos, y de esta clase de vanidad
extraía las mayores satisfacciones en todas
sus reuniones. En cambio, el gusto de sir
John por la vida social era mucho más real;
disfrutaba de reunir en torno a él a más gente
joven de la que cabía en su casa, y mientras
más ruidosa era, mayor su placer. Era una
bendición para toda la juventud de la
vecindad, ya que en verano constantemente
reunía grupos de personas para comer
jamón y pollo frío al aire libre, y en invierno
sus bailes privados eran lo suficientemente
numerosos para cualquier muchacha que ya
hubiera dejado atrás el insaciable apetito
de los quince años.
The arrival of a new family in the
country was always a matter of joy to
him, and in every point of view he was
charmed with the inhabitants he had
now procured for his cottage at Barton.
The Miss Dashwoods were young,
pretty, and unaffected. It was enough to
secure his good opinion; for to be
unaffected was all that a pretty girl
could want to make her mind as
captivating as her person. The
friendliness of his disposition made him
happy in accommodating those, whose
situation might be considered, in
comparison with the past, as
unfortunate. In showing kindness to his
cousins therefore he had the real
satisfaction of a good heart; and in
settling a family of females only in his
cottage, he had all the satisfaction of a
sportsman; for a sportsman, though he
esteems only those of his sex who are
sportsmen likewise, is not often
desirous of encouraging their taste by
admitting them to a residence within his
own manor.
La llegada de una nueva familia a la
región era siempre motivo de alegría para
él, y desde todo punto de vista estaba
encantado con los inquilinos que había
conseguido para su cabaña en Barton. Las
señoritas Dashwood eran jóvenes, bonitas
y sencillas, de modales poco afectados. Eso
bastaba para asegurar su buena opinión,
porque la falta de afectación era todo lo que
una chica bonita podía necesitar para hacer
de su espíritu algo tan cautivador como su
apariencia. Complació a sir John en su
carácter amistoso la posibilidad de hacer
un favor a aquellos cuya situación podía
considerarse adversa si se la comparaba con
la que habían tenido en el pasado. Así, sus
muestras de bondad a sus primas satisfacían
su buen corazón; y al establecer en la casita
de Barton a una familia compuesta
solamente de mujeres, obtenía todos los
placeres de un deportista; porque un
deportista, aunque sólo estima a los
representantes de su sexo que también lo
son, pocas veces se muestra deseoso de
fomentar sus gustos alojándolos en su propio coto.
Mrs. Dashwood and her daughters
La señora Dashwood y sus hijas fueron
recibidas en la puerta de la casa por sir John,
quien les dio la bienvenida a Barton Park
con espontánea sinceridad; y mientras las
guiaba hasta el salón, repetía a las jóvenes
la preocupación que el mismo tema le había
causado el día anterior, esto es, no poder
conseguir ningún joven elegante e ingenioso para presentarles. Ahí sólo habría otro
caballero además de él, les dijo; un amigo
muy especial que’ se estaba quedando en la
finca, pero que no era ni muy joven ni muy
alegre. Esperaba que le disculparan lo
escaso de la concurrencia y les aseguró que
ello no volvería a repetirse. Había estado
con varias familias esa mañana, en la
esperanza de conseguir a alguien más para
5 the elegance of her table, and of all her
25
30
35
40
45
50 were met at the door of the house by Sir
John, who welcomed them to Barton
Park with unaffected sincerity; and as he
attended them to the drawing room
repeated to the young ladies the concern
55 which the same subject had drawn from
him the day before, at being unable to
get any smart young men to meet them.
They would see, he said, only one
gentleman there besides himself; a
60 particular friend who was staying at the
park, but who was neither very young nor
very gay. He hoped they would all excuse
the smallness of the party, and could
assure them it should never happen so
65 again. He had been to several families
26
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
that morning in hopes of procuring some
addition to their number, but it was
moonlight and every body was full of
engagements. Luckily Lady Middleton’s
5 mother had arrived at Barton within the
last hour, and as she was a very cheerful
agreeable woman, he hoped the young
ladies would not find it so very dull as
they might imagine. The young ladies,
10 as well as their mother, were perfectly
satisfied with having two entire strangers
of the party, and wished for no more.
hacer mayor el grupo, pero había luna y
todos estaban llenos de compromisos para
esa noche. Afortunadamente, la madre de
lady Middleton había llegado a Barton a
última hora, y como era una mujer muy
alegre y agradable, esperaba que las jóvenes
no encontrarían la reunión tan aburrida
como podrían imaginar. Las jóvenes, al
igual que su madre, estaban perfectamente
satisfechas con tener a dos personas por
completo desconocidas entre la concurrencia, y no deseaban más.
Mrs. Jennings, Lady Middleton’s
La señora Jennings, la madre de lady
Middleton, era una mujer ya mayor, de
excelente humor, gorda y alegre que
hablaba en cantidades, parecía muy feliz y
algo vulgar. Estaba llena de bromas y risas,
y antes del final de la cena había dado repetidas muestras de su ingenio en el tema de
enamorados y maridos; había manifestado
sus esperanzas de que las muchachas no
hubieran dejado sus corazones en Sussex,
y cada vez fingía haberlas visto ruborizarse,
ya sea que lo hubieran hecho o no.
Marianne se sintió molesta por ello a causa
de su hermana y, para ver cómo sobrellevaba estos ataques,, miró a Elinor con una
ansiedad que le produjo a ésta una
incomodidad mucho mayor que la que
podían generar las triviales bufonadas de
la señora Jennings.
15 mother, was a good-humoured, merry,
fat, elderly woman, who talked a
great deal, seemed very happy, and
rather vulgar. She was full of jokes
and laughter, and before dinner was
20 over had said many witty things on
the subject of lovers and husbands;
hope d t h e y h a d n o t l e f t t h e i r h e a r t s
behind them in Sussex, and
pretended to see them blush
25 w h e t h e r t h e y d i d o r n o t . M a r i a n n e
w a s vexed [angered] at it for her
sister ’s sake, and turned her eyes
towards Elinor to see how she bore
these attacks, with an earnestness
30 which gave Elinor far more pain than
could arise from such common-place
raillery as Mrs. Jennings’s.
Colonel Brandon, the friend of Sir
35 John, seemed no more adapted by
resemblance of manner to be his friend,
than Lady Middleton was to be his wife,
or Mrs. Jennings to be Lady Middleton’s
mother. He was silent and grave. His
40 appearance however was not unpleasing,
in spite of his being in the opinion of
Marianne and Margaret an absolute old
bachelor, for he was on the wrong side
of five and thirty; but though his face was
45 not handsome, his countenance was
sensible, and his address was particularly
gentlemanlike.
There was nothing in any of the party
50 which could recommend them as
companions to the Dashwoods; but the
cold insipidity of Lady Middleton was so
particularly repulsive, that in comparison
of it the gravity of Colonel Brandon, and
55 even the boisterous mirth of Sir John and
his mother-in-law was interesting. Lady
Middleton seemed to be roused to
enjoyment only by the entrance of her
four noisy children after dinner, who
60 pulled her about, tore her clothes, and put
an end to every kind of discourse except
what related to themselves.
In the evening, as Marianne was
65 discovered to be musical, she was invited
27
El coronel Brandon, el amigo de sir
John, con sus modales silenciosos y serios,
parecía tan poco adecuado para ser su
amigo como lady Middleton para ser su
esposa, o la señora Jennings para ser la
madre de lady Middleton. Su apariencia,
sin embargo, no era desagradable, a pesar
de que a juicio de Marianne y Margaret era
un solterón sin remedio, porque ya había
pasado los treinta y cinco y entrado a la
zona deslucida de la vida; pero aunque no
era de rostro apuesto, había inteligencia en
su semblante y una particular caballerosidad en su trato.
Nadie de la concurrencia tenía nada
que lo recomendara como compañía para
las Dashwood; pero la fría insipidez de
lady Middleton era tan especialmente
poco grata, que comparadas con ella la
gravedad del coronel Brandon, e incluso
la bulliciosa alegría de sir John y su
suegra, eran interesantes. La alegría de
lady Middleton sólo pareció brotar
después de la cena con la entrada de sus
cuatro ruidosos hijos, que la tironearon
de aquí allá, desgarraron su ropa y
pusieron fin a todo tipo de conversación,
salvo la referida a ellos.
Al atardecer, como se descubriera que
Marianne tenía aptitudes musicales, la
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
to play. The instrument was unlocked,
every body prepared to be charmed, and
Marianne, who sang very well, at their
request went through the chief of the
5 songs which Lady Middleton had brought
into the family on her marriage, and which
perhaps had lain ever since in the same
position on the pianoforte, for her
ladyship had celebrated that event by
10 giving up music, although by her mother’s
account, she had played extremely well,
and by her own was very fond of it.
invitaron a tocar. Abrieron el instrumento,
todos se prepararon para sentirse
encantados, y Marianne, que cantaba muy
bien, a su pedido recorrió la mayoría de las
canciones que lady Middleton había
aportado a la familia al casarse, y que quizá
habían permanecido desde entonces en la
misma posición sobre el piano, ya que su
señoría había celebrado ese acontecimiento
renunciando a la música, aunque según su
madre tocaba extremadamente bien y, según
ella misma, era muy aficionada a hacerlo.
Marianne’s performance was highly
admiration at the end of every song, and
as loud in his conversation with the
others while every song lasted. Lady
Middleton frequently called him to
o r d e r, w o n d e r e d h o w a n y o n e ’s
attention could be diverted from music
for a moment, and asked Marianne to
sing a particular song which Marianne
had just finished. Colonel Brandon
alone, of all the party, heard her without
being in raptures. He paid her only the
compliment of attention; and she felt a
respect for him on the occasion, which
the others had reasonably forfeited by
their shameless want of taste. His
pleasure in music, though it amounted
not to that ecstatic [very enthusiastic/
sublime/extasiado] delight which alone
could sympathize with her own, was
estimable when contrasted against the
horrible insensibility of the others; and
she was reasonable enough to allow that
a man of five and thirty might well have
outlived all acuteness of feeling and
every exquisite power of enjoyment.
She was perfectly disposed to make
e v e r y a l l o w a n c e f o r t h e c o l o n e l ’s
advanced state of life which humanity
required.
La actuación de Marianne fue muy
aplaudida. Sir John manifestaba
sonoramente su admiración al finalizar cada
pieza, e igualmente sonora era su
conversación con los demás mientras
duraba la canción. A menudo lady
Middleton lo llamaba al orden, se extrañaba
de que alguien pudiera distraer su atención
de la música siquiera por un momento y le
pedía a Marianne que cantara una canción
en especial que ella acababa de terminar.
Sólo el coronel Brandon, entre toda la
concurrencia, la escuchaba sin arrebatos. Su
único cumplido era es — cucharla, y en ese
momento ella sintió por él un respeto que
los otros con toda razón habían perdido por
su desvergonzada falta de gusto. El placer
que el coronel había mostrado ante la
música, aunque no llegaba a ese éxtasis que,
con exclusión de cualquier otro, ella
consideraba compatible con su propio
deleite, era digno de estimación frente a la
horrible insensibilidad del resto; y ella era
lo bastante sensata como para conceder que
un hombre de treinta y cinco años bien
podía haber dejado atrás en su vida toda
agudeza de sentimientos y cada exquisita
facultad de gozo. Estaba perfectamente
dispuesta a hacer todas las concesiones
necesarias a la avanzada edad del coronel
que un espíritu humanitario exigiría.
CHAPTER 8
CAPITULO VIII
15 applauded. Sir John was loud in his
20
25
30
35
40
45
50
Mrs. Jennings was a widow with an
ample jointure. She had only two
daughters, both of whom she had lived to
see respectably married, and she had now
therefore nothing to do but to marry all
the rest of the world. In the promotion of
this object she was zealously active, as
far as her ability reached; and missed no
opportunity of projecting weddings
among all the young people of her
acquaintance. She was remarkably quick
in the discovery of attachments, and had
65 enjoyed the advantage of raising the
jointure donación vitalicia a la mujer cuando
enviude, usufruto de los bienes de viudedad, 55
donaciones n. 1 union, unification, uniting,
conjugation, the act of making or becoming a
single unit; «the union of opposing factions»;
«he looked forward to the unification of his
family for the holidays» 2 jointure, legal
jointure (law) an estate secured to a
prospective wife as a marriage settlement in
lieu of a dower
60
28
En su viudez, la señora Jennings había
quedado en poder de una generosa renta
por el usufructo de los bienes dejados por
su marido. Sólo tenía dos hijas, a las que
había llegado a ver respetablemente
casadas y, por tanto, ahora no tenía nada
que hacer sino casar al resto del mundo.
Hasta donde era capaz, era celosamente
activa en el cumplimiento de este objetivo
y no perdía oportunidad de planificar
matrimonios entre los jóvenes que
conocía. Era de notable rapidez para
descubrir quién se sentía atraído por
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
blushes and the vanity of many a young
lady by insinuations of her power over
such a young man; and this kind of
discernment enabled her soon after her
arrival at Barton decisively to pronounce
that Colonel Brandon was very much in
love with Marianne Dashwood. She rather
suspected it to be so, on the very first
evening of their being together, from his
listening so attentively while she sang to
them; and when the visit was returned by
the Middletons’ dining at the cottage, the
fact was ascertained by his listening to
her again. It must be so. She was perfectly
convinced of it. It would be an excellent
match, for HE was rich, and SHE was
handsome. Mrs. Jennings had been
anxious to see Colonel Brandon well
married, ever since her connection with
Sir John first brought him to her
knowledge; and she was always anxious
to get a good husband for every pretty
girl.
quién, y había gozado del mérito de hacer
subir los rubores y la vanidad de muchas
jóvenes con insinuaciones relativas a su
poder sobre tal o cual joven; y apenas
llegada a Barton, este tipo de perspicacia
le permitió anunciar que el coronel
Brandon estaba muy enamorado de
Marianne Dashwood. Más bien, sospechó
que así era la Primera tarde que
estuvieron juntos, por la atención con que
la escuchó cantar; y cuando los Middleton
devolvieron la visita y cenaron en la cabaña, se cercioró de ello al ver otra vez
cómo la escuchaba. Tenía que ser así.
Estaba totalmente convencida de ello.
Sería una excelente unión, porque el era
rico y ella era hermosa. Desde el momento
—mismo en que había conocido al coronel
Brandon, debido a sus lazos con sir John,
la señora Jennings había ansiado verlo bien
casado; y, además, nunca flaqueaba en el
afán de conseguirle un buen marido a cada
muchacha bonita.
25
The immediate advantage to herself
was by no means inconsiderable, for it
supplied her with endless jokes against
them both. At the park she laughed at the
colonel, and in the cottage at Marianne.
30 To the former her raillery was probably,
as far as it regarded only himself,
perfectly indifferent; but to the latter it
was at first incomprehensible; and when
its object was understood, she hardly
35 knew whether most to laugh at its
absurdity, or censure its impertinence, for
she considered it as an unfeeling
reflection on the colonel’s advanced
years, and on his forlorn condition as an
40 old bachelor.
La ventaja inmediata que obtuvo de
ello no fue de ninguna manera
insignificante, porque la proveyó de
interminables bromas a costa de ambos.
En Barton Park se reía del coronel, y en
la cabaña, de Marianne. Al primero,
probablemente esas chanzas le eran
totalmente indiferentes, ya que sólo lo
afectaban a él; pero para la segunda, al
comienzo fueron incomprensibles; y
cuando entendió, su objeto, no sabía si
reírse de lo absurdas que eran o censurar
su impertinencia, ya que las consideraba
un comentario insensible a los avanzados
años del coronel y a su triste condición
de solterón.
Mrs. Dashwood, who could not think
a man five years younger than herself, so
exceedingly ancient as he appeared to the
45 youthful fancy of her daughter, ventured
to clear Mrs. Jennings from the
probability of wishing to throw ridicule
on his age.
La señora Dashwood, que no podía
considerar a un hombre cinco años menor
que ella tan excesivamente anciano como
aparecía ante la juvenil imaginación de
su hija, intentó limpiar a la señora
Jennings del cargo de haber querido
ridiculizar su edad.
50
“But at least, Mamma, you cannot
deny the absurdity of the accusation,
though you may not think it
intentionally ill-natured. Colonel
Brandon is certainly younger than Mrs.
55 Jennings, but he is old enough to be MY
father; and if he were ever animated
enough to be in love, must have long
outlived every sensation of the kind. It
is too ridiculous! When is a man to be
60 safe from such wit, if age and infirmity
will not protect him?”
—Pero, mamá, al menos no podrá negar
lo absurdo de la acusación, aunque no la
crea intencionalmente maliciosa. Por
supuesto que el coronel Brandon es más
joven que la señora Jennings, pero es lo
suficientemente viejo para ser mi padre; y
si llegara a tener el ánimo suficiente para
enamorarse, ya debe haber olvidado qué se
siente en esos casos. ¡Es demasiado
ridículo! ¿Cuándo podrá un hombre
liberarse de tales ingeniosidades, si la edad
y su debilidad no lo protegen?
“Infirmity!” said Elinor, “do you call
Colonel Brandon infirm? I can easily
65 suppose that his age may appear much
—¡Debilidad! —exclamó Elinor—.
¿Llamas débil al coronel Brandon?
Fácilmente puedo suponer que a ti su edad
5
10
15
20
29
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
greater to you than to my mother; but you
can hardly deceive yourself as to his
having the use of his limbs!”
te parezca mucho mayor que a mi madre,
pero es difícil que te engañes respecto a que
sí está en uso de sus extremidades.
“Did not you hear him complain of the
rheumatism? and is not that the commonest
infirmity of declining life?”
¿No lo escuchaste quejarse de
reumatismo? ¿Y no es ésa la primera
debilidad de una vida que declina?
“My dearest child,” said her
must be in continual terror of MY
decay; and it must seem to you a
miracle that my life has been extended
to the advanced age of forty.”
—¡Mi querida niña! —dijo la madre,
riendo—, entonces debes estar en continuo
terror de que yo haya entrado también en la
decadencia; y debe parecerte un milagro
que mi vida haya llegado a la avanzada edad
de cuarenta años.
“Mamma, you are not doing me
justice. I know very well that Colonel
Brandon is not old enough to make his
friends yet apprehensive of losing him in
20 the course of nature. He may live twenty
years longer. But thirty-five has nothing
to do with matrimony.”
—Mamá, no está siendo justa conmigo.
Sé perfectamente que el coronel Brandon
no es tan viejo como para que sus amigos
teman perderlo por causas propias del curso
de la naturaleza. Puede vivir veinte años
más. Pero treinta y cinco años no tienen
nada que ver con el matrimonio.
“Perhaps,” said Elinor, “thirty-
—Quizá —dijo Elinor—, sea mejor que
una persona de treinta y cinco y otra de
diecisiete no tengan nada que ver con un
matrimonio entre sí. Pero si por casualidad
llegara a tratarse de una mujer soltera a los
veintisiete, no creo que el hecho de que el
coronel Brandon tenga treinta y cinco le
despertaría ninguna objeción a que se
casara con ella.
5
10 mother, laughing, “at this rate you
15
25 five and seventeen had better not
have any thing to do with matrimony
together. But if there should by any
chance happen to be a woman who
i s s i n g l e a t s e v e n a n d t w e n t y, I
30 should not think Colonel Brandon’s
being thirty-five any objection to his
marrying HER.”
“A woman of seven and twenty,” said
never hope to feel or inspire affection
again, and if her home be uncomfortable,
or her fortune small, I can suppose that
she might bring herself to submit to the
40 offices of a nurse, for the sake of the
provision and security of a wife. In his
marrying such a woman therefore there
would be nothing unsuitable. It would be
a compact of convenience, and the world
45 would be satisfied. In my eyes it would
be no marriage at all, but that would be
nothing. To me it would seem only a
commercial exchange, in which each
wished to be benefited at the expense of
50 the other.”
—Una mujer de veintisiete —dijo
Marianne, después de una pequeña pausa—
jamás podría esperar sentir o inspirar afecto
nuevamente; y si su hogar no es cómodo, o
su fortuna es pequeña, supongo que podría
intentar conformarse con desempeñar el
oficio de institutriz, para así obtener la
Seguridad con que cuenta una esposa. Por
tanto, si el coronel se casara con una mujer
en esa condición, no habría nada
inapropiado. Sería un pacto de
conveniencia y el mundo estaría satisfecho.
A mis ojos no sería en absoluto un
matrimonio, Pero eso no importa. A mí me
parecería sólo un intercambio comercial, en
que cada uno querría beneficiarse a costa
del otro.
“It would be impossible, I know,”
replied Elinor, “to convince you that a
woman of seven and twenty could feel
55 for a man of thirty-five anything near
enough to love, to make him a desirable
companion to her. But I must object to
your dooming Colonel Brandon and his
wife to the constant confinement of a
60 sick chamber, merely because he
chanced to complain yesterday (a very
cold damp day) of a slight rheumatic feel
in one of his shoulders.”
—Sé —dijo Elinor— que sería
imposible convencerte de que una mujer de
veintisiete pueda sentir por un hombre de
treinta y cinco algo que ni siquiera se
acerque a ese amor que lo transformaría en
un compañero deseable para ella. Pero debo
objetar que condenes al coronel Brandon y
a su esposa al perpetuo encierro en una
habitación de enfermo, por la simple razón
de que ayer (un día muy frío y húmedo) él
llegó a quejarse de una leve sensación
reumática en uno de sus hombros.
“But he talked of flannel waistcoats,”
—Pero él mencionó camisetas de
35 Marianne, after pausing a moment, “can
65
30
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
said Marianne; “and with me a flannel
waistcoat is invariably connected with
aches, cramps, rheumatisms, and every
species of ailment that can afflict the old
5 and the feeble.”
franela —dijo Marianne—; y para mí, una
camiseta de franela está invariablemente
unida a dolores, calambres, reumatismo, y
todos los males que pueden afligir a los
ancianos y débiles.
“Had he been only in a violent fever,
you would not have despised him half so
much. Confess, Marianne, is not there
10 something interesting to you in the
flushed cheek, hollow eye, and quick
pulse of a fever?”
—Si tan sólo hubiera estado sufriendo
de una fiebre violenta, no lo habrías
menospreciado tanto. Confiesa, Marianne,
¿no sientes que hay algo interesante en las
mejillas encendidas, ojos hundidos y pulso
acelerado de la fiebre?
S o o n a f t e r t h i s , u p o n E l i n o r ’s
Poco después, cuando Elinor hubo
abandonado la habitación, dijo Marianne:
—Mamá, tengo una preocupación en
este tema de las enfermedades que no puedo
ocultarle. Estoy segura de que Edward
Ferrars no está bien. Ya llevamos acá cerca
de quince días y todavía no viene. Tan sólo
una verdadera indisposición podría
ocasionar esta extraordinaria tardanza.
¿Qué otra cosa puede detenerlo en
Norland?
15 leaving the room, “Mamma,” said
Marianne, “I have an alarm on the
subject of illness which I cannot
conceal from you. I am sure Edward
Ferrars is not well. We have now been
20 here almost a fortnight, and yet he does
not come. Nothing but real
indisposition could occasion this
extraordinary delay. What else can
detain him at Norland?”
25
“Had you any idea of his coming so
soon?” said Mrs. Dashwood. “I had none.
On the contrary, if I have felt any anxiety
at all on the subject, it has been in
30 recollecting that he sometimes showed a
want of pleasure and readiness in
accepting my invitation, when I talked of
his coming to Barton. Does Elinor expect
him already?”
—¿Tú pensabas que él vendría tan
pronto? —dijo la señora Dashwood—. Yo
no. Al contrario, si me he llegado a sentir
ansiosa al respecto, ha sido al recordar
que a veces él mostraba una cierta falta
de placer ante mi invitación y poca
disposición a aceptar cuando le
mencionaba su venida a Barton. ¿Es que
Elinor lo espera ya?
35
“I have never mentioned it
to her, but of course she
must.”
—Nunca se lo he mencionado a ella,
pero por supuesto tiene que estar
esperándolo.
40
“I rather think you are mistaken, for
when I was talking to her yesterday of
getting a new grate for the spare
bedchamber, she observed that there was
no immediate hurry for it, as it was not
45 likely that the room would be wanted for
some time.”
—Creo que te equivocas, porque
cuando ayer le hablaba de conseguir
una nueva rejilla para la chimenea del
dormitorio de alojados, señaló que no
había ninguna urgencia, como si la
habitación no fuera a ser ocupada por
algún tiempo.
“How strange this is! what can be the
meaning of it! But the whole of their
50 behaviour to each other has been
unaccountable! How cold, how composed
were their last adieus! How languid their
conversation the last evening of their
being together! In Edward’s farewell
55 there was no distinction between Elinor
and me: it was the good wishes of an
affectionate brother to both. Twice did I
leave them purposely together in the
course of the last morning, and each time
60 did he most unaccountably follow me out
of the room. And Elinor, in quitting
Norland and Edward, cried not as I did.
Even now her self-command is invariable.
When is she dejected [desanimado,
65 abatido] or melancholy? When does she
—¡Qué extraño es todo esto! ¿Qué
puede significar? ¡Pero todo en la forma
en que se han tratado entre ellos ha sido
inexplicable! ¡Cuán frío, cuán formal fue
su último adiós! ¡Qué desganada su
conversación la última tarde que
estuvieron juntos! Al despedirse, Edward
no hizo ninguna diferencia entre Elinor y
yo: para ambas tuvo los buenos deseos
de un hermano afectuoso. Dos veces los
dejé solos a propósito la última mañana,
y cada vez él, de la manera más
inexplicable, me siguió fuera de la
habitación. Y Elinor, al dejar Norland y a
Edward, no lloró como yo lo hice. Incluso
ahora su autocontrol es invariable. ¿Cuándo está abatida o melancólica? ¿Cuándo
intenta evitar la compañía de otros, o
31
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
try to avoid society, or appear restless and
dissatisfied in it?”
parece inquieta e insatisfecha con ella
misma?
CHAPTER 9
CAPITULO IX
5
10
The Dashwoods were now settled at
Barton with tolerable comfort to
themselves. The house and the garden,
with all the objects surrounding them,
15 were now become familiar, and the
ordinary pursuits which had given to
Norland half its charms were engaged in
again with far greater enjoyment than
Norland had been able to afford, since the
20 loss of their father. Sir John Middleton,
who called on them every day for the first
fortnight, and who was not in the habit of
seeing much occupation at home, could
not conceal his amazement on finding
25 them always employed.
Las Dashwood estaban instaladas
ahora en Barton con bastante comodidad.
La casa y el jardín, con todos los objetos
que los rodeaban, ya les eran familiares;
poco a poco retomaban las ocupaciones
cotidianas que habían dado la mitad de
su encanto a Norland, pero esta vez con
mucho mayor placer que el que allí habían
logrado desde la muerte de su padre. Sir
John Middleton, que las visitó diariamente durante los primeros quince días
y que no estaba acostumbrado a ver
demasiados quehaceres en su hogar, no
podía ocultar su asombro por encontrarlas
siempre ocupadas.
Their visitors, except those from
Barton Park, were not many; for, in
spite of Sir John’s urgent entreaties that
they would mix more in the
neighbourhood,
and
repeated
assurances of his carriage being always
at their service, the independence of
Mrs. Dashwood’s spirit overcame the
wish of society for her children; and she
was resolute in declining to visit any
family beyond the distance of a walk.
There were but few who could be so
classed; and it was not all of them that
were attainable. About a mile and a half
from the cottage, along the narrow
winding valley of Allenham, which
issued from that of Barton, as formerly
described, the girls had, in one of their
earliest walks, discovered an ancient
respectable looking mansion which, by
reminding them a little of Norland,
interested their imagination and made
them wish to be better acquainted with
it. But they learnt, on enquiry, that its
possessor, an elderly lady of very good
character, was unfortunately too infirm
to mix with the world, and never stirred
from home.
Sus, visitantes, excepto los de Barton
Park, no eran muchos. A pesar de los
perentorios ruegos de sir John para que se
integraran más al vecindario y de haberles
asegurado —repetidamente que su carruaje estaba siempre a su disposición, la
independencia de espíritu de la señora
Dashwood venció su deseo de vida social
para sus hijas; y con gran decisión rehusó
visitar a ninguna familia cuya casa quedara
a mayor distancia que la que se podía recorrer caminando. Había pocas que
cumplieran tal requisito, y no todas ellas
eran asequibles. Aproximadamente a milla
y media de la cabaña, junto al angosto y
sinuoso valle de Allenham, que nacía del
de Barton, tal como ya se ha descrito, en
una de sus primeras caminatas las
muchachas habían descubierto una
mansión de aire respetable que, al recordarles un poco a Norland, despertó
interés en sus imaginaciones y las hizo
desear conocerla más. Pero a sus preguntas
les respondieron que su propietaria, una
dama anciana de muy buen carácter,
desgraciadamente estaba demasiado débil
para compartir con el resto del mundo y
nunca se alejaba de su hogar.
The whole country about them
abounded in beautiful walks. The high
downs which invited them from almost
every window of the cottage to seek the
60 exquisite enjoyment of air on their
summits, were a happy alternative when
the dirt of the valleys beneath shut up their
superior beauties; and towards one of
these hills did Marianne and Margaret one
65 memorable morning direct their steps,
En general, los alrededores
abundaban en hermosos paseos. Los
altos lomajes, que las invitaban desde
casi todas las ventanas de la cabaña a
buscar en sus cumbres el exquisito placer
del aire, eran una feliz alternativa cuando
el polvo de los valles de abajo ocultaba
sus superiores encantos; y hacia una de
esas colinas dirigieron sus pasos
Marianne y Margaret una memorable mañana,
30
35
40
45
50
55
32
Austen’ s Sense and Sensibility
par tial Los adjetivos partial y parcial comparten
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind, attached.
uncredited
attracted by the partial sunshine of a
showery sky, and unable longer to bear
the confinement which the settled rain of
the two preceding days had occasioned.
5 The weather was not tempting enough to
draw the two others from their pencil and
their book, in spite of Marianne’s
declaration that the day would be lastingly
fair, and that every threatening cloud
10 would be drawn off from their hills; and
the two girls set off together.
atraídas por el poco sol que asomaba en un
cielo chubascoso e incapaces de soportar más
el encierro al que las —había obligado la
continua lluvia de los dos días anteriores.
El clima no era tan tentador como para
arrancar a las otras dos de sus lápices y
libros, a pesar de la declaración de
Marianne de que el buen tiempo se
mantendría y que hasta la última de las nubes
amenazadoras se alejaría de los cerros. Y juntas partieron las dos muchachas.
They gaily ascended the downs,
rejoicing in their own penetration at
15 every glimpse of blue sky; and when
they caught in their faces the
animating gales of a high southwesterly wind, they pitied the fears
which had prevented their mother and
20 Elinor from sharing such delightful
sensations.
Alegremente ascendieron las lomas,
regocijándose de su propia clarividencia
cada vez que vislumbraban un trozo de cielo
azul; y cuando recibieron en sus rostros las
vivificantes ráfagas de un penetrante viento
del suroeste, lamentaron los temores que
habían impedido a su madre y a Elinor la
posibilidad de compartir tan deliciosas sensaciones.
“Is there a felicity in the world,”
said Marianne, “superior to this?—
25 Margaret, we will walk here at least
two hours.”
—¿Existe en el mundo —dijo
Marianne— una felicidad comparable a
ésta? Margaret, caminaremos aquí al menos
dos horas.
Margaret agreed, and they pursued
their way against the wind, resisting
30 it with laughing delight for about
twenty minutes longer, when
suddenly the clouds united over their
heads, and a driving rain set full in
their face.— Chagrined and
35 surprised, they were obliged, though
u n w i l l i n g l y, t o t u r n b a c k , f o r n o
shelter was nearer than their own
house. One consolation however
remained for them, to which the
40 exigence of the moment gave more
than usual propriety; it was that of
running with all possible speed down
the steep side of the hill which led
immediately to their garden gate.
Margaret estuvo de acuerdo, y
reemprendieron su camino contra el
viento, resistiéndolo con alegres risas
durante casi veinte minutos más, cuando
de súbito las nubes se unieron por sobre
sus cabezas y una intensa lluvia les empapó
los rostros. Apenadas y sorprendidas, se
vieron obligadas, aunque a desgana, a
devolverse, porque ningún refugio había
más cercano que su casa. No obstante, les
quedaba un consuelo, al que pudieron
recurrir en ese momento puesto que la
necesidad les dio más decoro del que
habitualmente tendrían: y éste fue bajar
corriendo tan rápido como podían por la
falda de la colina que conducía
directamente al portón de su jardín.
45
They set off. Marianne had at first the
advantage, but a false step brought her
suddenly to the ground; and Margaret,
unable to stop herself to assist her, was
50 involuntarily hurried along, and reached
the bottom in safety.
Partieron. Marianne tomó ventaja al
comienzo, pero un paso en falso la hizo
caer de repente a tierra; y Margaret,
incapaz de detenerse para auxiliarla,
involuntariamente siguió de largo a toda
prisa y llegó abajo sana y salva.
A gentleman carrying a gun, with two
pointers playing round him, was passing
55 up the hill and within a few yards of
Marianne, when her accident happened.
He put down his gun and ran to her
assistance. She had raised herself from the
ground, but her foot had been twisted in
60 her fall, and she was scarcely able to
stand. The gentleman offered his services;
and perceiving that her modesty declined
what her situation rendered necessary,
took her up in his arms without farther
65 delay, and carried her down the hill. Then
Un caballero que cargaba una escopeta,
con dos perros pointer que jugaban a su
alrededor, se encontraba— subiendo la
colina y a pocas yardas de Marianne
cuando ocurrió el accidente. Dejó su arma
y corrió en su auxilio. Ella se había
levantado del suelo, pero habiéndose
torcido un tobillo al caer, apenas podía
sostenerse en pie. El caballero le ofreció
sus servicios, y advirtiendo que su
modestia la hacía rehusar lo que su
situación hacía necesario, la levantó en sus
brazos sin más tardanza y la llevó cerro
33
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
passing through the garden, the gate of
which had been left open by Margaret,
he bore her directly into the house,
whither Margaret was just arrived, and
5 quitted not his hold till he had seated her
in a chair in the parlour.
abajo. Luego, cruzando el jardín cuya
puerta Margaret había dejado abierta, la
cargó directamente al interior de la casa,
adonde Margaret acababa de llegar, y no
dejó de sostenerla hasta sentarla en una
silla de la salita.
Elinor and her mother rose up in
amazement at their entrance, and while
the eyes of both were fixed on him with
an evident wonder and a secret admiration
which equally sprung from his
appearance, he apologized for his
intrusion by relating its cause, in a manner
so frank and so graceful that his person,
which was uncommonly handsome,
received additional charms from his voice
and expression. Had he been even old,
ugly, and vulgar, the gratitude and
kindness of Mrs. Dashwood would have
been secured by any act of attention to
her child; but the influence of youth,
beauty, and elegance, gave an interest to
the action which came home to her
feelings.
Elinor y su madre se levantaron
atónitas al verlo entrar, y mientras le
clavaban la vista con evidente extrañeza
y a la vez con secreta admiración ante
su apariencia, él disculpó su intromisión
relatando lo que la había causado; y lo
hizo de manera tan franca y llena de
gracia que su voz y expresión parecieron
hacer mayores sus encantos, aunque ya
era extraordinariamente bien parecido.
Si hubiera sido viejo, feo y vulgar,
igualmente habría contado con la
gratitud y amabilidad de la señora
Dashwood por cualquier acto de
atención hacia su hija; pero la influencia
de la juventud, la belleza y elegancia
prestó un nuevo interés a su acción, que
la conmovió aún más.
She thanked him again and again;
and, with a sweetness of address which
always attended her, invited him to be
30 seated. But this he declined, as he was
dirty and wet. Mrs. Dashwood then
begged to know to whom she was
obliged. His name, he replied, was
Willoughby, and his present home was
35 at Allenham, from whence he hoped she
would allow him the honour of calling
tomorrow to enquire after Miss
Dashwood. The honour was readily
granted, and he then departed, to make
40 himself still more interesting, in the
midst of a heavy rain.
Le agradeció una y otra vez, y con la
dulzura de trato que le era propia, lo invitó
a sentarse. Pero él declinó hacerlo, en
consideración a que estaba sucio y mojado.
La señora Dashwood le rogó entonces le
dijera con quién debía estar agradecida.
Su nombre, replicó él, era Willoughby, y
su hogar en ese momento estaba en
Allenham, desde donde él esperaba le
permitiera el honor de visitarlas al día
siguiente para averiguar cómo seguía la señorita Dashwood. El honor fue
rápidamente concedido y él partió,
haciéndose aún más interesante, en medio
de una intensa lluvia.
His manly beauty and more than
common gracefulness were instantly
45 the theme of general admiration, and
the laugh which his gallantry raised
against Marianne received particular
spirit from his exterior attractions.—
Marianne herself had seen less of his
50 person that the rest, for the confusion
which crimsoned over her face, on his
lifting her up, had robbed her of the
power of regarding him after their
entering the house. But she had seen
55 e n o u g h o f h i m t o j o i n i n a l l t h e
admiration of the others, and with an
e n e rg y w h i c h a l w a y s a d o r n e d h e r
praise. His person and air were equal
to what her fancy had ever drawn for
60 the hero of a favourite story; and in his
carrying her into the house with so
little previous formality, there was a
rapidity of thought which particularly
recommended the action to her. Every
65 circumstance belonging to him was
Su belleza varonil y más que común
gracia se hicieron instantáneamente tema
de generalizada admiración, y las risas a
costa de Marianne que despertó su
galantería recibieron particular estímulo de
sus atractivos externos. Marianne misma
había visto menos de su apariencia que el
resto, porque la confusión que enrojeció su
rostro cuando él la levantó le había
impedido mirarlo después de que entraron
en la casa. Pero había visto lo suficiente de
él para sumarse a la admiración de las
demás, y lo hizo con esa energía que
siempre adornaba sus elogios. En
apariencia y aire era exacto a lo que su
fantasía había siempre atribuido al héroe
de sus relatos favoritos; y el haberla cargado
a casa con tan poca formalidad previa
revelaba una rapidez de pensamiento que
en forma muy especial despertaba en ella
un ánimo favorable a él. Todas las
circunstancias que le eran propias lo hacían
interesante. Tenía un buen nombre, su
10
15
20
25
34
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
interesting. His name was good, his
residence was in their favourite
village, and she soon found out that of
all manly dresses a shooting-jacket was
5 the most becoming. Her imagination
w a s b u s y, h e r r e f l e c t i o n s w e r e
pleasant, and the pain of a sprained
ankle was disregarded.
residencia estaba en el villorrio que
preferían por sobre los demás, y muy luego
Marianne descubrió que de todas las
vestimentas masculinas, la más sentadora
era una chaqueta de caza. Bullía su
imaginación, sus reflexiones eran gratas, y
el dolor de un tobillo torcido perdió toda
importancia.
10
Sir John called on them as soon as
the next interval of fair weather that
morning allowed him to get out of doors;
and Marianne’s accident being related to
him, he was eagerly asked whether he
15 knew any gentleman of the name of
Willoughby at Allenham.
Esa mañana sir John acudió a visitarlas
tan pronto como el siguiente lapso de buen
tiempo le permitió salir de casa. Tras
relatarle el accidente de Marianne, le
preguntaron ansiosamente si conocía en
Allenham a un caballero de nombre
Willoughby.
“Willoughby!” cried Sir John; “what,
is HE in the country? That is good news
20 however; I will ride over tomorrow, and
ask him to dinner on Thursday.”
—¡Willoughby! —exclamó sir John—.
¿Es que él está acá? Pero qué buenas
noticias; cabalgaré hasta su casa mañana
para invitarlo a cenar el jueves.
“ Yo u k n o w h i m t h e n , ” s a i d
Mrs. Dashwood.
¿Usted lo conoce, entonces? —preguntó
la señora Dashwood.
“Know him! to be sure I do. Why,
he is down here every year.”
—¡Conocerlo! Por supuesto que sí.
¡Pero si viene todos los años!
25
“And what sort of a young man is he?”
—¿Y qué clase de joven es?
30
decent respetable, bueno, que se precie, que
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
[aseado].
“As good a kind of fellow as
ever lived, I assure you. A very
decent shot, and there is not a bolder
rider in England.”
—Le aseguro que una persona tan buena
como el que más. Un tirador bastante
decente, y no hay jinete más audaz en toda
Inglaterra.
“And is that all you can say for
him?” cried Marianne, i n d i g n a n t l y.
“But what are his manners on more
intimate acquaintance? What
40 h i s p u r s u i t s , h i s t a l e n t s , a n d
genius?”
—¡Y eso es todo lo que puede decir de
él! —exclamó Marianne indignada—. Pero,
¿cómo son sus modales cuando se lo conoce
de manera más íntima? ¿Cuáles son sus
ocupaciones, sus talentos, cómo es su
espíritu?
35
Sir John was rather puzzled.
Sir John estaba algo confundido.
45
“Upon my soul,” said he, “I do not
know much about him as to all THAT.
But he is a pleasant, good humoured
fellow, and has got the nicest little black
bitch of a pointer I ever saw. Was she
50 out with him today?”
—Por mi vida —dijo—, no lo
conozco tanto como para saber eso. Pero
es una persona agradable, de buen
carácter, y tiene una perrita pointer de
color negro que es lo mejor que he visto.
¿Iba con él hoy?
But Marianne could no more
s a t i s f y h i m a s t o t h e c o l o u r o f M r.
Wi l l o u g h b y ’ s p o i n t e r, t h a n h e
55 c o u l d d e s c r i b e t o h e r t h e s h a d e s o f
his mind.
Pero Marianne era tan incapaz de
satisfacer su curiosidad respecto al color del
perro del señor Willoughby, como lo era él
en cuanto a describir los matices de la mente
del joven.
“ B u t w h o i s h e ? ” s a i d E l i n o r.
“Where does he come from? Has he a
60 house at Allenham?”
—Pero, ¿quién es él? —preguntó
Elinor—. ¿De dónde viene? ¿Posee una
casa en Allenham?
On this point Sir John could give more
certain intelligence; and he told them that
Mr. Willoughby had no property of his
65 own in the country; that he resided there
Sobre este punto podía informarlas
más sir John, y les dijo que el señor
Willoughby no tenía propiedades
personales en la región; que residía allí
35
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
only while he was visiting the old lady at
Allenham Court, to whom he was related,
and whose possessions he was to inherit;
adding, “Yes, yes, he is very well worth
5 catching I can tell you, Miss Dashwood;
he has a pretty little estate of his own
in Somersetshire besides; and if I were
you, I would not give him up to my
younger sister, in spite of all this
10 tumbling down hills. Miss Marianne
must not expect to have all the men to
herself. Brandon will be jealous, if she
does not take care.”
sólo mientras visitaba a la anciana de
Allenham Court, de quien era pariente y
cuyos bienes heredaría. Y agregó:
—Sí, sí, vale la pena atraparlo, le
aseguro, señorita Dashwood; es dueño,
además, de una linda propiedad en
Somersetshire; y si yo fuera usted, no se
lo cedería a mi hermana menor a pesar
de todo su dar tumbos cerro abajo. La
señorita Marianne no puede pretender
quedarse con todos los hombres. Brandon
se pondrá celoso si ella no tiene más
cuidado.
15
“I do not believe,” said Mrs.
Dashwood, with a good humoured smile,
“that Mr. Willoughby will be
incommoded by the attempts of either of
MY daughters towards what you call
20 CATCHING him. It is not an employment
to which they have been brought up. Men
are very safe with us, let them be ever so
rich. I am glad to find, however, from
what you say, that he is a respectable
25 young man, and one whose acquaintance
will not be ineligible.”
—No creo —dijo la señora
Dashwood, con una sonrisa divertida—,
que ninguna de mis hijas vaya a
incomodar al señor Willoughby con
intentos de atraparlo. No es una
ocupación para la que hayan sido
criadas. Los hombres están muy a salvo
con nosotras, sin importar cuán ricos
sean. Me alegra saber, sin embargo, por
lo que usted dice, que es un joven
respetable y alguien cuyo trato no será
de despreciar.
“He is as good a sort of fellow, I
believe, as ever lived,” repeated Sir
30 John. “I remember last Christmas at a
little hop at the park, he danced from
eight o’clock till four, without once
sitting down.”
—Creo que es una persona tan buena
como el que más —repitió sir John—.
Recuerdo la última Navidad, en una
pequeña reunión en Barton Park, en que
él bailó desde las ocho hasta la cuatro sin
sentarse ni una vez.
“Did he indeed?” cried Marianne
with sparkling eyes, “and with elegance,
with spirit?”
¿En verdad? —exclamó Marianne
brillándole los ojos—. ¿Y con elegancia,
con espíritu?
35
covert covert 1 a shelter, esp. a thicket hiding 40
game, escondite, guarida, cobijo, refugio, albergue. 2 a feather covering the base of a bird’s
flight-feather.
adj.disimulado, secreto, encubierto; secret or
disguised (a covert glance; covert operations).
“Yes; and he was up again at eight
—Sí; y estaba otra vez en pie a las ocho,
to ride to covert.”
X listo para salir a cabalgar.
“That is what I like; that is what a
young man ought to be. Whatever be his
pursuits, his eagerness in them should
45 know no moderation, and leave him no
sense of fatigue.”
—Eso es lo que me gusta; así es como
debiera ser un joven. Sin importar a qué
esté dedicado, su entrega a lo que hace no
debe saber de moderaciones ni dejarle
ninguna sensación de fatiga.
“Aye, aye, I see how it will be,” said
Sir John, “I see how it will be. You will
50 be setting your cap at him now, and never
think of poor Brandon.”
—Ya, ya, estoy viendo cómo va a ser
—dijo sir John—, ya veo cómo será. Usted
se propondrá echarle el lazo ahora, sin
pensar en el pobre Brandon.
“That is an expression, Sir John,”
s a i d M a r i a n n e , w a r m l y, “ w h i c h I
55 particularly dislike. I abhor every
common-place phrase by which wit is
intended; and ‘setting one’s cap at a
man,’ or ‘making a conquest,’ are the
most odious of all. Their tendency is
60 g ro s s a n d i l l i b e r a l ; a n d i f t h e i r
construction could ever be deemed
clever, time has long ago destroyed all
its ingenuity.”
—Esa es una expresión, sir John —dijo
Marianne acaloradamente— que me
disgusta en especial. Aborrezco todas las
frases trilladas con las que se intenta
demostrar agudeza; y “echarle el lazo a un
hombre”, o “hacer una conquista”, son las
más odiosas de todas. Se inclinan a la
vulgaridad y mezquindad; y si alguna v e z pudieron ser consideradas bien
construidas, hace mucho que el tiempo ha
destruido toda su ingeniosidad.
65
Sir John did not much understand this
36
Sir John no entendió mucho este
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
reproof; but he laughed as heartily as if
he did, and then replied,
reproche, pero rió con tantas ganas como
si lo hubiera hecho, y luego replicó:
“Ay, you will make conquests enough,
—Sí, sí, me atrevo a decir que usted, de
una manera u otra, va a hacer suficientes
conquistas. ¡Pobre Brandon! Ya está
bastante prendado de usted, y le aseguro
que bien vale la pena echarle el lazo, a pesar
de todo este andar rodando por el suelo y
torciéndose los tobillos.
5 I dare say, one way or other. Poor
Brandon! he is quite smitten [hit]
already, and he is very well worth setting
your cap at, I can tell you, in spite of all
this tumbling about and spraining of
10 ankles.”
15
CHAPTER 10
CAPITULO X
s t y l e d Wi l l o u g h b y, c a l l e d a t t h e
cottage early the next morning to
make his personal enquiries. He was
received by Mrs. Dashwood with more
25 than politeness; with a kindness which
Sir John’s account of him and her own
gratitude prompted; and every thing
that passed during the visit tended to
assure him of the sense, elegance,
30 m u t u a l a f f e c t i o n , a n d d o m e s t i c
comfort of the family to whom
accident had now introduced him. Of
their personal charms he had not
required a second interview to be
35 convinced.
El protector de Marianne, según los
términos en que con más elegancia que
precisión ensalzara Margaret a Willoughby,
llegó a la casa muy temprano la mañana
siguiente para preguntar personalmente por
ella. Fue recibido por la señora Dashwood
con algo más que cortesía: con una
amabilidad que las palabras de sir John y
su propia gratitud inspiraban; y todo lo que
tuvo lugar durante la visita llevó a darle al
joven plena seguridad sobre el buen sentido,
elegancia, trato afectuoso y comodidad
hogareña de la familia con la cual se había
relacionado por un accidente. Para
convencerse de los encantos personales de
que todas hacían gala, no había necesitado
una segunda entrevista.
Miss Dashwood had a delicate
complexion [tez/cariz], regular features,
and a remarkably pretty figure. Marianne
40 was still handsomer. Her form, though not
so correct as her sister’s, in having the
advantage of height, was more striking;
and her face was so lovely, that when in
the common cant of praise, she was called
45 a beautiful girl, truth was less violently
outraged than usually happens. Her skin
was very brown, but, from its
transparency, her complexion was
uncommonly brilliant; her features were
50 all good; her smile was sweet and
attractive; and in her eyes, which were
very dark, there was a life, a spirit, an
eagerness, which could hardily be seen
without delight. From Willoughby their
55 expression was at first held back, by the
embarrassment which the remembrance of
his assistance created. But when this
passed away, when her spirits became
collected, when she saw that to the perfect
60 good-breeding of the gentleman, he
united frankness and vivacity, and above
all, when she heard him declare, that of
music and dancing he was passionately
passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso,
colérico, vehemente in a stormy or violent manner 2
fond, she gave him such a look of
with passion, apasionado, ardiente, amoroso ; «she
65 approbation as secured the largest share
kissed him passionately»
La señorita Dashwood era de
tez delicada, rasgos regulares y una
figura notablemente bonita. Marianne
era más hermosa aún. Su silueta, aunque
no tan, correcta como la de su hermana,
al tener la ventaja de la altura era más
llamativa; y su rostro era tan encantador,
que cuando en los tradicionales
panegíricos se la llamaba una niña
hermosa, se faltaba menos a la verdad
de lo que suele ocurrir. Su cutis era muy
moreno, pero su transparencia le daba
un extraordinario brillo; todas sus
facciones eran correctas; su sonrisa,
dulce y atractiva; y en sus ojos, que eran
muy oscuros, había una vida, un espíritu,
un afán que difícilmente podían ser
contemplados sin placer. Al comienzo
contuvo ante Willoughby la expresividad
de su mirada, por la turbación que le
producía el recuerdo de su ayuda. Pero
cuando esto pasó; cuando recuperó el
control de su espíritu; cuando vio que a
su perfecta educación de caballero él
unía la franqueza y vivacidad; y, sobre
todo, cuando le escuchó afirmar que
era apasionadamente aficionado a la
música y al baile, le dio tal mirada de aprobación
que con ella aseguró que gran parte de sus
Marianne’s preserver, as Margaret,
20 with more elegance than precision,
37
Austen’ s Sense and Sensibility
of his discourse to herself for the rest of
his stay.
palabras estuvieran dirigidas a ella— durante el
resto de su estadía.
It was only necessary to mention
to talk. She could not be silent when
such points were introduced, and she
had neither shyness nor reserve in their
discussion. They speedily discovered
that their enjoyment of dancing and
music was mutual, and that it arose
from a general conformity of judgment
in all that related to either. Encouraged
by this to a further examination of his
opinions, she proceeded to question
him on the subject of books; her
favourite authors were brought forward
and dwelt upon with so rapturous a
delight, that any young man of five and
twenty must have been insensible
indeed, not to become an immediate
convert to the excellence of such
works, however disregarded before.
Their taste was strikingly alike. The
same books, the same passages were
idolized by each— or if any difference
appeared, any objection arose, it lasted
no longer than till the force of her
arguments and the brightness of her
eyes could be displayed. He
acquiesced in all her decisions, caught
all her enthusiasm; and long before his
visit concluded, they conversed with
the familiarity of a long-established
acquaintance.
Lo único que se requería para inducirla
a hablar era mencionar cualquiera de sus
diversiones favoritas. No podía mantenerse
en silencio cuando se tocaban esos temas,
y no era ni tímida ni reservada para
discutirlos. Rápidamente descubrieron que
compartían el gusto por el baile y la música, y que ello nacía de una general
similitud de juicio en todo lo que concernía
a ambas actividades. Animada por esto a
examinar con mayor detenimiento las
opiniones del joven, Marianne Procedió a
interrogarlo en tomo al tema de los libros;
trajo a colación sus autores favoritos
hablando de ellos con tal arrobamiento, que
cualquier joven de veinticinco años tendría
que haber sido en verdad insensible para
no transformarse en un inmediato converso
a la excelencia de tales obras, sin importar
cuán poco las hubiera tenido en consideración antes. Sus gustos eran
extraordinariamente semejantes. Ambos
idolatraban los mismos libros, los mismos
pasajes; o, si aparecía cualquier diferencia
o surgía cualquier objeción de parte de él,
no duraba sino hasta el momento en que la
fuerza de los argumentos de la joven o el
brillo de sus ojos podían desplegarse. El
asentía a todas sus decisiones, se contagiaba
de su entusiasmo y mucho antes del fin de
su visita, conversaban con la familiaridad
de conocidos de larga data.
“Well, Marianne,” said Elinor, as
soon as he had left them, “for ONE
morning I think you have done pretty
well. You have already ascertained
Mr. Willoughby’s opinion in almost
every matter of importance. You know
what he thinks of Cowper and Scott;
you are certain of his estimating their
beauties as he ought, and you have
received every assurance of his
admiring Pope no more than is proper.
But how is your acquaintance to be
long supported, under such
extraordinary despatch of every
subject for discourse? You will soon
have exhausted each favourite topic.
Another meeting will suffice to
explain his sentiments on picturesque
beauty, and second marriages, and
then you can have nothing farther to
ask.”—
—Bien, Marianne —dijo Elinor
inmediatamente tras su partida—, creo que
para una mañana lo has hecho bastante
bien. Ya has averiguado la opinión del
señor Willoughby en casi todas las
materias de importancia. Estás al tanto de
lo que piensa de Cowper y Scott; tienes
total certidumbre de que aprecia sus
encantos tal como debe hacerse, y has
recibido todas las seguridades necesarias
—respecto de que no admira a Pope más
allá de lo adecuado. Pero, ¡cómo podrás
continuar tu relación con él tras despachar
de manera tan extraordinaria todos los
posibles temas de conversación! Pronto
habrán agotado todos los tópicos
preferidos. Otro encuentro bastará para
que él explique sus sentimientos sobre la
belleza pintoresca y los segundos
matrimonios, y entonces ya no tendrás
nada más que preguntar...
“Elinor,” cried Marianne, “is this
—¡Elinor! —exclamó Marianne—. ¿Estás
siendo justa? ¿Estás siendo equitativa? ¿Es que
mis ideas son tan escasas? Pero entiendo
lo que dices. Me he sentido demasiado
cómoda, demasiado feliz, he estado
demasiado franca. He faltado a todos
los lugares comunes relativos al
5 any favourite amusement to engage her
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
uncredited
60 fair? is this just? are my ideas so
scanty? But I see what you mean. I
have been too much at my ease, too
h a p p y, t o o f r a n k . I h a v e e r r e d
against every common-place notion
65 of decorum; I have been open and
38
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
sincere where I ought to have been
reserved, spiritless, dull, and
deceitful—had I talked only of the
weather and the roads, and had I
5 spoken only once in ten minutes,
this reproach would have been
spared.”
decoro. He sido abierta y sincera allí
donde debí ser reservada, opaca,
desganada y falsa. Si sólo hubiera
conversado del clima y de los caminos,
y si sólo hubiera hablado una vez en
diez minutos, me habría salvado de
este reproche.
“My love,” said her mother, “you
was only in jest. I should scold her
myself, if she were capable of wishing
to check the delight of your conversation
with our new friend.”— Marianne was
15 softened in a moment.
—Querida mía —dijo su madre—,
no debes sentirte ofendida por Elinor;
e l l a s ó l o b r o m e a b a . Yo m i s m a l a
regañaría si la creyera capaz de desear
p o n e r f r e n o al placer de tu
conversación con nuestro nuevo amigo.
Marianne se apaciguó en un instante.
Willoughby, on his side, gave every
proof of his pleasure in their
acquaintance, which an evident wish of
improving it could offer. He came to
t h e m e v e r y d a y. To e n q u i r e a f t e r
Marianne was at first his excuse; but the
encouragement of his reception, to
which every day gave greater kindness,
made such an excuse unnecessary
before it had ceased to be possible, by
Marianne’s perfect recovery. She was
confined for some days to the house; but
never had any confinement been less
irksome. Willoughby was a young man
of good abilities, quick imagination,
lively spirits, and open, affectionate
manners. He was exactly formed to
engage Marianne’s heart, for with all
this, he joined not only a captivating
person, but a natural ardour of mind
which was now roused and increased by
the example of her own, and which
recommended him to her affection
beyond every thing else.
Willoughby, por su parte, dio tantas
pruebas del placer que le producía la
relación con ellas como su evidente deseo
de profundizarla podía ofrecer. Las
visitaba diariamente. Al comienzo su
excusa fue preguntar por Marianne; pero
la alentadora forma en que era recibido,
que día a día crecía en gentileza, hizo
innecesaria tal excusa antes de que la
perfecta recuperación de Marianne dejara
de hacerla posible. Debió quedarse
confinada a la casa durante algunos días,
pero nunca encierro alguno había sido
menos molesto. Willoughby era un joven de grandes habilidades, imaginación
rápida, espíritu vivaz y modales francos
y afectuosos. Estaba hecho exactamente
para conquistar el corazón de Marianne,
porque a todo esto unía no sólo una
apariencia cautivadora, sino una mente
llena de un natural apasionamiento, que
ahora despertaba y crecía con el ejemplo
del de ella y que lo encomendaba a su
afecto más que ninguna otra cosa.
His society became gradually her
most exquisite enjoyment. They
read, they talked, they sang together;
musical
talents
were
45 h i s
considerable; and he read with all
the sensibility and spirit which
Edward had unfortunately wanted.
Poco a poco la compañía de Willoughby
se transformó en el más exquisito placer de
Marianne. Juntos leían, conversaban,
cantaban; los talentos musicales que él
mostraba eran considerables, y leía con toda
la sensibilidad y entusiasmo de que tan
lamentablemente había carecido Edward.
In Mrs. Dashwood’s estimation he
was as faultless as in Marianne’s; and
Elinor saw nothing to censure in him
but a propensity, in which he strongly
resembled and peculiarly delighted
55 her sister, of saying too much what
he thought on every occasion,
without attention to persons or
circumstances. In hastily forming and
giving his opinion of other people, in
60 sacrificing general politeness to the
enjoyment of undivided attention
where his heart was engaged, and in
slighting too easily the forms of
w o r l d l y p r o p r i e t y, h e d i s p l a y e d a
65 want of caution which Elinor could
En la opinión de la señora Dashwood,
el joven aparecía tan sin tacha como lo era
para Marianne; y Elinor no veía nada en él
digno de censura más que una propensión
—que lo hacía extremadamente parecido a
su hermana y que a ésta muy en especial
deleitaba— a decir demasiado lo que
pensaba en cada ocasión, sin prestar
atención ni a personas ni a circunstancias.
Al formar y dar apresuradamente su opinión
sobre otra gente, al sacrificar la cortesía
general al placer de entregar por completo
su atención a aquello que llenaba su
corazón, y al pasar con demasiada facilidad
por sobre las convenciones sociales
mostraba un descuido que Elinor no podía
10 must not be offended with Elinor—she
20
25
irksome tedious, annoying, 30
tiresome
35
40
50
39
Austen’ s Sense and Sensibility
not approve, in spite of all that he and
Marianne could say in its support.
aprobar, a pesar de todo lo que él y
Marianne dijeran en favor de ello.
Marianne began now to perceive
seized her at sixteen and a half, of
ever seeing a man who could satisfy
her ideas of perfection, had been
rash and unjustifiable. Willoughby
10 w a s a l l t h a t h e r f a n c y h a d
delineated in that unhappy hour and
in every brighter period, as capable
of attaching her; and his behaviour
declared his wishes to be in that
15 respect as earnest, as his abilities
were strong.
Marianne comenzaba ahora a advertir
que la desesperación que se había
apoderado de ella a los dieciséis años y
medio al pensar que jamás iba a conocer a
un hombre que satisficiera sus ideas de
perfección, había sido apresurada e
injustificable. Willoughby era todo lo que
su imaginación había elaborado en esa
desdichada hora, y en cada una de sus
épocas más felices, como capaz de atraerla;
y en su comportamiento, él mostraba que
sus deseos en tal aspecto eran tan intensos
como numerosos eran sus dones.
Her mother too, in whose mind
not one speculative thought of their
20 m a r r i a g e h a d b e e n r a i s e d , b y h i s
prospect of riches, was led before
the end of a week to hope and
expect it; and secretly to
congratulate herself on having
25 g a i n e d t w o s u c h s o n s - i n - l a w a s
E d w a r d a n d Wi l l o u g h b y.
También la señora Dashwood, en cuya
mente la futura riqueza de Willoughby no
había hecho brotar especulación alguna en
torno a un posible matrimonio entre los
jóvenes, se vio arrastrada antes de terminar
la semana a poner en ello sus esperanzas y
expectativas, y a felicitarse en secreto por
haber ganado dos yernos como Edward y
Willoughby.
Colonel Brandon’s partiality for
Marianne, which had so early been
30 discovered by his friends, now first
became perceptible to Elinor, when
it ceased to be noticed by them.
Their attention and wit were drawn
o ff t o h i s m o r e f o r t u n a t e r i v a l ; a n d
35 t h e r a i l l e r y w h i c h t h e o t h e r h a d
incurred before any partiality
arose, was removed when his
feelings began really to call for the
ridicule so justly annexed to
40 sensibility. Elinor was obliged, though
unwillingly, to believe that the
sentiments which Mrs. Jennings had
assigned him for her own satisfaction,
were now actually excited by her sister;
45 and that however a general resemblance
of disposition between the parties might
forward the affection of Mr. Willoughby,
an equally striking opposition of
character was no hindrance to the regard
50 of Colonel Brandon. She saw it with
concern; for what could a silent man of
five and thirty hope, when opposed to a
very lively one of five and twenty? and
as she could not even wish him
55 successful, she heartily wished him
indifferent. She liked him—in spite of
his gravity and reserve, she beheld in him
an object of interest. His manners,
though serious, were mild; and his
60 reserve appeared rather the result of
some oppression of spirits than of any
natural gloominess of temper. Sir John
had dropped hints of past injuries and
disappointments, which justified her
65 belief of his being an unfortunate man,
La preferencia del coronel Brandon por
Marianne, tan anticipadamente descubierta
por sus amigos, se hizo por primera vez
perceptible a Elinor cuando ellos dejaron
de advertirla. Comenzaron a dirigir su
atención e ingenio a su más afortunado
rival, y las chanzas de que el primero había
sido objeto antes de que se despertara en él
interés particular alguno, dejaron de caer
sobre él cuando sus sentimientos realmente
comenzaron a ser merecedores de ese
ridículo que con tanta justicia se vincula a
la sensibilidad. Elinor se vio obligada,
aunque en contra de su voluntad, a creer
que los sentimientos que para su propia
diversión la señora Jennings le había
atribuido al coronel, en verdad los había
despertado su hermana; y que si una general
afinidad entre ambos podía impulsar el
afecto del señor Willoughby por Marianne,
una igualmente notable oposición de
caracteres no era obstáculo al afecto del
coronel Brandon. Veía esto con preocupación, pues, ¿qué esperanzas podía
tener un hombre circunspecto de treinta y
cinco años frente a un joven lleno de vida
de veinticinco? Y como ni siquiera podía
desearlo vencedor, con todo el corazón lo
deseaba indiferente. Le gustaba el coronel;
a pesar de su gravedad y reserva, lo consideraba digno de interés. Sus modales,
aunque serios, eran suaves, y su reserva
parecía más el resultado de una cierta
pesadumbre del espíritu que de un
temperamento naturalmente sombrío. Sir
John había dejado caer insinuaciones de
pasadas heridas y desilusiones, que dieron
pie a Elinor para creerlo un hombre
5 that the desperation which had
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico
/ cómodo [ropa, calzado], mientras que el
espaiiol sensible traduce sensitive, feeling,
sentient, regrettable, noticeable / marked,
sizable, deplorable, tender, sore [adolorido].
sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo
personal, y además precisión, en el mundo
mecánico; el plural sensibilities se usa para
susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce
sensitivity, como percepción por 1os sentidos, radio, TV, foto.
sensibility n. (pl. -ies)
1 capacity to feel (little finger lost its sensibility).
2 a) openness to emotional impressions,
susceptibility, sensitiveness (sensibility to
kindness). b) an exceptional or excessive
degree of this (sense and sensibility).
3 (in pl.) a tendency to feel offended etc.
sensibilidad
1. f. Facultad de sentir, propia de los seres animados.
2. Propensión natural del hombre a dejarse llevar de los afectos de compasión, humanidad
y ternura.
3. Calidad de las cosas sensibles.
4. Grado o medida de la eficacia de ciertos aparatos científicos, ópticos, etc.
5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas excitaciones, estímulos o causas.
sensato
1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio.
uncredited
40
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
and she regarded him with respect and
compassion.
desdichado y mirarlo con respeto y
compasión.
Perhaps she pitied and esteemed him
the more because he was slighted by
Willoughby and Marianne, who,
prejudiced against him for being neither
lively nor young, seemed resolved to
undervalue his merits.
Quizá lo compadecía y estimaba más
p o r los desaires que recibía d e
Willoughby y Marianne, quienes,
prejuiciados en su contra por no ser ni
vivaz ni joven, parecían decididos a
menospreciar sus méritos.
“Brandon is just the kind of man,” said
Willoughby one day, when they were
talking of him together, “whom every
body speaks well of, and nobody cares
15 about; whom all are delighted to see, and
nobody remembers to talk to.”
—Brandon es justamente el tipo de
persona —afirmó Willoughby un día en que
conversaban sobre él— de quien todos
hablan bien y que no le importa a nadie; a
quien todos están dichosos de ver, y con
quien nadie se acuerda de hablar.
“That is exactly what I think of him,”
cried Marianne.
—Es exactamente lo que pienso de él
—exclamó Marianne.
“Do not boast of it, however,” said
Elinor, “for it is injustice in both of
you. He is highly esteemed by all the
family at the park, and I never see him
25 m y s e l f w i t h o u t t a k i n g p a i n s t o
converse with him.”
—Pero no hagan alarde de ello —dijo
Elinor—, porque en eso los dos son
injustos. En Barton Park todos lo estiman
profundamente, y por mi parte nunca lo veo
sin hacer todos los esfuerzos posibles para
conversar con él.
“That he is patronised by YOU,”
replied Willoughby, “is certainly in his
30 favour; but as for the esteem of the
others, it is a reproach in itself. Who
would submit to the indignity of being
approved by such a woman as Lady
Middleton and Mrs. Jennings, that
35 could command the indifference of any
body else?”
—Que usted esté de su parte —replicó
Willoughby— ciertamente habla en favor
del coronel; pero en lo que toca al aprecio
de los demás, ello constituye en sí mismo
un reproche. ¿Quién querría someterse a la
indignidad de ser aprobado por mujeres
como lady Middleton y la señora Jennings,
algo que a cualquiera dejaría por completo
indiferente?
“But perhaps the abuse of such
people as yourself and Marianne will
40 make amends for the regard of Lady
Middleton and her mother. If their praise
is censure, your censure may be praise,
for they are not more undiscerning, than
you are prejudiced and unjust.”
—Pero puede que el maltrato de gente
como usted y Marianne compense por el
aprecio de lady Middleton y su madre. Si
la alabanza de éstas es censura, la censura
de ustedes puede ser alabanza; porque la
falta de discernimiento de ellas no es mayor
que los prejuicios e injusticia de ustedes.
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as 5
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make
militarily useless, raze (a fortification etc.).
Desairar, ofender, insultar
10
20
45
“In defence of your protege you
can even be saucy.”
—Cuando sale en defensa de su
protegido, es hasta cáustica.
“My protege, as you call him, is a
M protegido, como usted lo —llama, es
un hombre sensato; y la sensatez siempre
me será atractiva. Sí, Marianne, incluso en
un hombre entre los treinta y los cuarenta.
Ha visto mucho del mundo, ha estado en el
extranjero, ha leído y tiene una cabeza que
piensa. He encontrado que puede dar me
mucha información sobre diversos temas,
y siempre ha respondido a mis preguntas
con la diligencia que dan la buena
educación y el buen carácter.
50 sensible man; and sense will always have
attractions for me. Yes, Marianne, even
in a man between thirty and forty. He has
seen a great deal of the world; has been
abroad, has read, and has a thinking
55 mind. I have found him capable of giving
me much information on various
subjects; and he has always answered my
inquiries with readiness of goodbreeding and good nature.”
60
“That is to say,” cried Marianne
contemptuously, “he has told you, that
in the East Indies the climate is hot, and
the mosquitoes are troublesome.”
65
41
—Lo que significa —exclamó Marianne
desdeñosamente— que te ha dicho que en
las Indias Orientales el clima es cálido y
que los mosquitos son una molestia.
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“He WOULD have told me so, I doubt
not, had I made any such inquiries, but
they happened to be points on which I had
been previously informed.”
—Me lo habría dicho, no me cabe la
menor duda, si yo lo hubiera preguntado;
pero ocurre que son cosas de las cuales ya
había sido informada.
“Perhaps,” said Willoughby, “his
observations may have extended to the
existence of nabobs, gold mohrs, and
palanquins.”
—Quizá —dijo Willoughby— sus
observaciones se hayan ampliado a la
existencia de nababs, mohúres* de oro y
palanquines.
“I may venture to say that HIS
observations have stretched much further
than your candour [franqueza]. But
why should you dislike him?”
—Me atrevería a decir que sus
observaciones han ido mucho más allá de
su imparcialidad, señor Willoughby. Pero,
¿por qué le disgusta?
“I do not dislike him. I consider him,
on the contrary, as a very respectable man,
who has every body’s good word, and
nobody’s notice; who, has more money
20 than he can spend, more time than he
knows how to employ, and two new coats
every year.”
—No me disgusta. Al contrario, lo
considero un hombre muy respetable, de
quien todos hablan bien y en el cual
nadie se fija; que tiene más dinero del
que puede gastar, más tiempo del que
sabe cómo emplear, y dos abrigos nuevos
cada año.
“Add to which,” cried Marianne, “that
That his understanding has no brilliancy,
his feelings no ardour, and his voice no
expression.”
—A lo que se puede agregar —
exclamó Marianne— que no tiene ni
genio, ni gusto, ni espíritu. Que su mente
es sin brillo, sus sentimientos sin ardor,
su voz sin expresión.
“You decide on his imperfections so
much in the mass,” replied Elinor, “and
so much on the strength of your own
commendation elogio, recomendación
imagination, that the commendation I
am able to give of him is comparatively
35 cold and insipid. I can only pronounce
him to be a sensible man, well-bred,
well-informed, of gentle address, and,
I believe, possessing an amiable
heart.”
—Ustedes decretan cuáles son sus
imperfecciones de manera tan general —
replicó Elinor—, y en tal medida apoyados
en la fuerza de su imaginación, que los
encomios que yo puedo hacer de él resultan
por comparación fríos e insípidos. Lo único que puedo decir es que es un hombre de
buen juicio, bien educado, cultivado, de
trato gentil y, así lo creo, de corazón
afectuoso.
5
10
15
25 he has neither genius, taste, nor spirit.
30
40
“Miss Dashwood,” cried Willoughby,
“you are now using me unkindly. You are
endeavouring to disarm me by reason, and
to convince me against my will. But it will
45 not do. You shall find me as stubborn as
you can be artful. I have three
unanswerable reasons for disliking
Colonel Brandon; he threatened me with
rain when I wanted it to be fine; he has
50 found fault with the hanging of my
curricle, and I cannot persuade him to buy
my brown mare. If it will be any
satisfaction to you, however, to be told,
that I believe his character to be in other
55 respects irreproachable, I am ready to
confess it. And in return for an
acknowledgment, which must give me
some pain, you cannot deny me the
privilege of disliking him as much as
60 ever.”
65
42
—Señorita Dashwood —protestó
Willoughby—, ahora me está tratando con
muy poca amabilidad. Intenta desarmarme
con razones y convencerme contra mi
voluntad. Pero no resultará. Descubrirá que
mi testarudez es tan grande como su destreza. Tengo tres motivos irrefutables para que
me desagrade el coronel Brandon: me ha
amenazado con que llovería cuando yo
quería que hiciese buen tiempo; le ha
encontrado fallas a la suspensión de mi
calesa, y no puedo convencerlo de que me
compre la yegua castaña. Sin embargo, si
en algo la compensa que le diga que, en mi
opinión, su carácter es irreprochable en
otros aspectos, estoy dispuesto a admitirlo.
Y en pago por una confesión que no deja
de darme un cierto dolor, usted no puede
negarme el privilegio de que él me desagrade igual que antes.
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
CHAPTER 11
CAPITULO XI
Little had Mrs. Dashwood or her
daughters imagined when they first came
into Devonshire, that so many
engagements would arise to occupy their
time as shortly presented themselves, or
that they should have such frequent
invitations and such constant visitors as
to leave them little leisure for serious
employment. Yet such was the case. When
Marianne was recovered, the schemes of
amusement at home and abroad, which Sir
John had been previously forming, were
put into execution. The private balls at
the park then began; and parties on the
water were made and accomplished as
often as a showery October would allow.
In every meeting of the kind Willoughby
was included; and the ease and familiarity
which naturally attended these parties
were exactly calculated to give increasing
intimacy to his acquaintance with the
Dashwoods, to afford him opportunity of
witnessing the excellencies of Marianne,
of marking his animated admiration of
her, and of receiving, in her behaviour to
himself, the most pointed assurance of her
affection.
Poco habían imaginado la señora
Dashwood y sus hijas, cuando recién
llegaron a Devonshire, que al poco tiempo
de ser presentadas tantos compromisos
ocuparían su tiempo, o que la frecuencia
de las invitaciones y lo continuo de las
visitas les dejarían tan pocas horas para
dedicarlas a ocupaciones serias. Sin
embargo, fue lo que ocurrió. Cuando
Marianne se recuperó, los planes de
diversiones en casa y fuera de ella que sir
John había estado imaginando previamente,
comenzaron a hacerse realidad. Se iniciaron
los bailes privados en Barton Park e
hicieron tantas excursiones a la costa como
lo permitía un lluvioso octubre. En todos
esos encuentros estaba incluido
Willoughby; y la soltura y familiaridad que
tanta naturalidad prestaba a estas reuniones
estaba calculada exactamente para dar cada
vez mayor intimidad a su relación con las
Dashwood; para permitirle ser testigo de
las excelencias de Marianne, hacer más
señalada su viva admiración por ella y
recibir, a través del comportamiento de ella
hacia él, la más plena seguridad de su
afecto.
Elinor could not be surprised at their
attachment. She only wished that it were
less openly shewn; and once or twice did
venture to suggest the propriety of some
35 self-command to Marianne. But
Marianne abhorred all concealment
where no real disgrace could attend
unreserve; and to aim at the restraint of
sentiments which were not in themselves
40 illaudable, appeared to her not merely
an unnecessary effort, but a disgraceful
subjection of reason to common-place
and mistaken notions. Willoughby
thought the same; and their behaviour at
45 all times, was an illustration of their
opinions.
Elinor no podía sentirse sorprendida
ante el apego entre los jóvenes. Tan sólo
deseaba que lo mostraran menos
abiertamente, y una o dos veces se atrevió
a sugerir a Marianne la conveniencia de un
cierto control sobre sí misma. Pero
Marianne aborrecía todo disimulo cuando
la franqueza no iba a conducir a un mal real;
y empeñarse en reprimir sentimientos que
no eran en sí mismos censurables le parecía
no sólo un esfuerzo innecesario, sino
también una lamentable sujeción de la razón
a ideas erróneas y ramplonas. Willoughby
pensaba lo mismo; y en todo momento, el
comportamiento de ambos era una perfecta
ilustración de sus opiniones.
When he was present she had no
eyes for any one else. Every thing he
50 did, was right. Every thing he said,
was clever. If their evenings at the
park were concluded with cards, he
cheated himself and all the rest of the
party to get her a good hand. If
55 dancing formed the amusement of the
night, they were partners for half the
time; and when obliged to separate
for a couple of dances, were careful
to stand together and scarcely spoke
60 a w o r d t o a n y b o d y e l s e . S u c h
conduct made them of course most
exceedingly laughed at; but ridicule
could not shame, and seemed hardly
to provoke them.
Cuando él estaba presente, ella no tenía
ojos para nadie más. Todo lo que él hacía
estaba bien. Todo lo que decía era
inteligente. Si sus tardes en la finca
concluían con partidas de cartas, él se hacía trampas a sí mismo y al resto de los
comensales para darle a ella una buena
mano. Si el baile constituía la diversión de
la noche, formaban pareja la mitad del
tiempo; y cuando se veían obligados a
separarse durante un par de piezas, se
Preocupaban de permanecer de pie uno
junto al Otro, y apenas hablaban una palabra
con nadie más. Por supuesto, tal conducta
los exponía a las constantes risas de los
otros, pero el ridículo no los avergonzaba
y apenas parecía molestarlos.
5
10
15
20
25
30
65
43
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Mrs. Dashwood entered into all
their feelings with a warmth which
left her no inclination for checking
this excessive display of them. To her
5 it was but the natural consequence of
a strong affection in a young and
ardent mind.
La señora Dashwood celebraba todos
sus sentimientos con una ternura que la
privaba de todo deseo de controlar el
excesivo despliegue de ellos. Para ella, tal
abundancia no era sino la consecuencia
natural de un intenso afecto en espíritus
jóvenes y apasionados.
This was the season of happiness to
Willoughby, and the fond attachment to
Norland, which she brought with her from
Sussex, was more likely to be softened
than she had thought it possible before,
15 by the charms which his society bestowed
on her present home.
Esta fue la época de felicidad para
Marianne. Su corazón estaba consagrado
a Willoughby, y los encantos que su
compañía le conferían a su hogar actual
parecían debilitar más de lo que antes
había creído posible el sentimental
apego a Norland que había traído
consigo desde Sussex.
E l i n o r ’s h a p p i n e s s w a s n o t s o
great. Her heart was not so much at
20 ease, nor her satisfaction in their
amusements so pure. They afforded
her no companion that could make
amends for what she had left behind,
nor that could teach her to think of
25 Norland with less regret than ever.
Neither Lady Middleton nor Mrs.
Jennings could supply to her the
conversation she missed; although the
latter was an everlasting talker, and
30 from the first had regarded her with a
kindness which ensured her a large
share of her discourse. She had
already repeated her own history to
Elinor three or four times; and had
35 Elinor’s memory been equal to her
means of improvement, she might
have known very early in their
acquaintance all the particulars of Mr.
Jenning’s last illness, and what he said
40 to his wife a few minutes before he
died. Lady Middleton was more
agreeable than her mother only in
being more silent. Elinor needed little
observation to perceive that her
45 r e s e r v e w a s a m e r e c a l m n e s s o f
manner with which sense had nothing
t o d o . To w a r d s h e r h u s b a n d a n d
mother she was the same as to them;
and intimacy was therefore neither to
50 be looked for nor desired. She had
nothing to say one day that she had
not said the day before. Her insipidity
was invariable, for even her spirits
were always the same; and though she
55 did not oppose the parties arranged by
her husband, provided every thing
were conducted in style and her two
eldest children attended her, she never
appeared to receive more enjoyment
60 f r o m t h e m t h a n s h e m i g h t h a v e
experienced in sitting at home;— and
so little did her presence add to the
pleasure of the others, by any share
in their conversation, that they were
65 sometimes only reminded of her being
La felicidad de Elinor no llegaba a
tanto. Su corazón no estaba tan en paz ni
era tan completa su satisfacción por las
diversiones en que tomaban parte. No le
habían procurado compañía alguna capaz
de compensar lo que había dejado atrás,
o de llevarla a recordar Norland con
menos añoranza. Ni lady Middleton ni la
señora Jennings podían ofrecerle el tipo
de conversación que le hacía falta, aunque
la última era una conversadora infatigable
y la cordialidad con que la había acogido
desde un comienzo le aseguraba que gran
parte de sus comentarios estuvieran
dirigidos a ella. Ya le había repetido su
propia historia a Elinor tres o cuatro
veces; y si la memoria de Elinor hubiera
estado a la altura de los medios que la
señora Jennings desplegaba para
incrementarla, podría haber sabido desde
los primeros momentos de su relación
todos los detalles de la última enfermedad
del señor Jennings y lo que le dijo a su
esposa minutos antes de morir. Lady
Middleton era más agradable que su
madre únicamente en que era más callada.
Elinor necesitó observarla muy poco para
darse cuenta de que su reserva era una
simple placidez en todos sus modales que
nada tenía que ver con el buen juicio. Con
su esposo y su madre era igual que con
ella y su hermana; en consecuencia, la
intimidad no era algo deseado ni buscado.
Nunca tenía algo que decir que no hubiera
dicho ya el día antes. Su insulsez era
inalterable, porque incluso su ánimo
permanecía siempre igual; y aunque no
se oponía a las reuniones que organizaba
su esposo, con la condición de que todo
se desarrollara con distinción y sus dos
hijos mayores la acompañaran, esas
ocasiones no parecían ofrecerle más
placer que el que experimentaría quedándose en casa; y era tan poco lo que su
presencia agregaba al placer de los demás
a través de alguna participación en las
conversaciones, que a veces lo único que
les recordaba que estaba entre ellos eran
10 Marianne. Her heart was devoted to
44
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
amongst them by her solicitude about
her troublesome boys.
los afanes que desplegaba en torno a sus
fastidiosos hijos.
In Colonel Brandon alone, of all
find a person who could in any
degree claim the respect of abilities,
excite the interest of friendship, or
g i v e p l e a s u r e as a companion.
10 Willoughby was out of the question. Her
admiration and regard, even her sisterly
regard, was all his own; but he was a
lover; his attentions were wholly
Marianne’s, and a far less agreeable
15 man might have been more generally
pleasing.
Colonel
Brandon,
unfortunately for himself, had no such
encouragement to think only of
Marianne, and in conversing with Elinor
20 he found the greatest consolation for the
indifference of her sister.
Tan sólo en el coronel Brandon, entre
todos sus nuevos conocidos, encontró
Elinor una persona merecedora de algún
grado de respeto por sus capacidades, cuya
amistad interesara cultivar o que pudiera
constituir una compañía placentera. Con
Willoughby no podía contarse. Tenía él toda
su admiración y afecto, incluso como
hermana; pero era un enamorado: sus
atenciones pertenecían por completo a
Marianne, e incluso un hombre mucho
menos entretenido que él podría haber sido
en general más grato. El coronel Brandon,
para su desgracia, no había sido alentado
de la misma forma a pensar sólo en
Marianne, y en sus conversaciones con
Elinor encontró el mayor consuelo a la total
indiferencia de su hermana.
E l i n o r ’s c o m p a s s i o n f o r h i m
increased, as she had reason to suspect
25 that the misery of disappointed love
had already been known to him. This
suspicion was given by some words
which accidently dropped from him
one evening at the park, when they
30 were sitting down together by mutual
consent, while the others were
dancing. His eyes were fixed on
Marianne, and, after a silence of some
minutes, he said, with a faint smile,
35 “Your sister, I understand, does not
approve of second attachments.”
La compasión de Elinor por él se hizo
cada día mayor, pues tenía motivos para
sospechar que ya había conocido las
miserias de un amor desengañado. Se
originó esta sospecha en algunas
palabras que accidentalmente salieron de
su boca una tarde en Barton Park, cuando
por propia elección estaban sentados
juntos mientras los otros bailaban.
Miraba él fijamente a Marianne y, tras
un silencio de algunos minutos, dijo con
una casi imperceptible sonrisa:
—Su hermana, entiendo, no aprueba las
segundas uniones.
5 her new acquaintance, did Elinor
“her
—No —replicó Elinor—; sus opiniones
son completamente románticas.
“Or rather, as I believe, she considers
them impossible to exist.”
—O más bien, según creo, considera
imposible su existencia.
“I believe she does. But how she
—Así lo creo. Pero cómo se las ingenia
para ello sin pensar en el carácter de su
propio padre, que tuvo dos esposas, es algo
que no sé. Unos pocos años más, sin
embargo, sentará sus opiniones sobre la
razonable base del sentido común y la observación; y puede que entonces se las
pueda definir y defender mejor que hoy,
cuando sólo ella lo hace.
“ N o , ” r e p l i e d E l i n o r,
opinions are all romantic.”
40
45 contrives it without reflecting on the
character of her own father, who had
himself two wives, I know not. A few
years however will settle her opinions on
the reasonable basis of common sense and
50 observation; and then they may be more
easy to define and to justify than they now
are, by any body but herself.”
amiable in the prejudices of a young
mind, that one is sorry to see them give
way to the reception of more general
opinions.”
—Probablemente es lo que ocurrirá
—replicó él—; pero hay algo tan dulce
en los prejuicios de una mente joven,
que uno llega a sentir pena de ver cómo
ceden y les abren paso a opiniones más
comunes.
“I cannot agree with you there,” said
Elinor. “There are inconveniences
attending such feelings as Marianne’s,
which all the charms of enthusiasm and
65 ignorance of the world cannot atone for.
—No puedo estar de acuerdo con usted
en eso —dijo Elinor—. Sentimientos como
los de Marianne presentan inconvenientes
que ni todos los encantos del entusiasmo y
la ignorancia habidos y por haber pueden
“This will probably be the case,” he
55 replied; “and yet there is something so
60
45
Austen’ s Sense and Sensibility
Her systems have all the unfortunate
tendency of setting propriety at nought;
and a better acquaintance with the world
is what I look forward to as her greatest
5 possible advantage.”
redimir. Todas sus normas tienen la
desafortunada tendencia a ignorar por
completo los cánones sociales; y espero que
un mejor conocimiento del mundo sea de
gran beneficio para ella.
After a short pause he resumed the
conversation by saying,—
Tras una corta pausa, él reanudó la
conversación diciendo:
“Does your sister make no
distinction in her objections against
a second attachment? or is it equally
criminal in every body? Are those
who have been disappointed in their
15 f i r s t c h o i c e , w h e t h e r f r o m t h e
inconstancy of its object, or the
perverseness of circumstances, to be
equally indifferent during the rest of
their lives?”
—¿No hace ninguna distinción su
hermana en sus objeciones a una segunda
unión? ¿Le parece igualmente
descalificable en cualquier persona? ¿Por
el resto de su vida deberán mantenerse
igualmente indiferenciados aquellos que se
han visto desilusionados en su primera
elección, ya sea por la inconstancia de su
objeto o la perversidad de las
circunstancias?
10
perverse 1 perverso, malvado, depravado
2 obstinado, terco, caprichoso,
contumaz, adverso, contrario
uncredited
20
“Upon my word, I am not acquainted
with the minutiae of her principles. I only
know that I never yet heard her admit any
instance of a second attachment’s being
25 pardonable.”
—Le aseguro que no conozco sus
principios en detalle. Sólo sé que
nunca la he escuchado admitir ningún
caso en que sea perdonable una segunda unión.
“This,” said he, “cannot hold; but
a change, a total change of
sentiments—No, no, do not desire it;
for when the romantic refinements of
a young mind are obliged to give way,
how frequently are they succeeded by
such opinions as are but too common,
and too dangerous! I speak from
experience. I once knew a lady who
in temper and mind greatly resembled
your sister, who thought and judged
like her, but who from an inforced
change—from
a
series
of
unfortunate circumstances”— Here
he stopt suddenly; appeared to think
that he had said too much, and by his
countenance gave rise to conjectures,
which might not otherwise have
entered Elinor’s head. The lady would
probably have passed without
suspicion, had he not convinced Miss
Dashwood that what concerned her
ought not to escape his lips. As it was,
it required but a slight effort of fancy
to connect his emotion with the tender
recollection of past regard. Elinor
attempted no more. But Marianne, in
her place, would not have done so
little. The whole story would have been
speedily formed under her active
imagination; and every thing
established in the most melancholy
order of disastrous love.
—Eso —dijo él— no puede durar; pero
un cambio, un cambio total en los
sentimientos... No, no, no debo desearlo...
porque cuando los refinamientos
románticos de un espíritu joven se ven
obligados a ceder, ¡cuán a menudo los
suceden opiniones demasiado comunes y
demasiado peligrosas! Hablo por
experiencia. Conocí una vez a una dama que
en temperamento y espíritu se parecía
mucho a su hermana, que pensaba y juzgaba
como ella, pero que a causa de un cambio
impuesto, debido a una serie de
desafortunadas circunstancias...
Aquí se interrumpió bruscamente;
pareció pensar que había dicho demasiado,
y con la expresión de su rostro generó
conjeturas que de otra manera no habrían
entrado en la cabeza de Elinor. La dama
mencionada habría pasado de largo sin
despertar sospecha alguna, si él no hubiera
convencido a la señorita Dashwood de que
nada concerniente a ella debía salir de sus
labios. Tal como ocurrió, no se requirió sino
el más ligero esfuerzo de la imaginación
para conectar su emoción con el tierno
recuerdo de un amor pasado. Elinor no fue
más allá. Pero Marianne, en su lugar, no se
habría contentado con tan poco. Su activa
imaginación habría elaborado rápidamente
toda la historia, disponiendo todo en el más
melancólico orden, el de un amor desgraciado.
30
35
40
45
50
55
60
65
46
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
CHAPTER 12
CAPITULO XII
As Elinor and Marianne were
walking together the next morning the
latter communicated a piece of news
to her sister, which in spite of all that
s h e k n e w b e f o r e o f M a r i a n n e ’s
imprudence and want of thought,
surprised her by its extravagant
testimony of both. Marianne told her,
with the greatest delight, that
Willoughby had given her a horse, one
that he had bred himself on his estate
in Somersetshire, and which was
exactly calculated to carry a woman.
Without considering that it was not in
her mother’s plan to keep any horse,
that if she were to alter her resolution
in favour of this gift, she must buy
another for the servant, and keep a
servant to ride it, and after all, build a
stable to receive them, she had
accepted the present without
hesitation, and told her sister of it in
raptures.
A la mañana siguiente, mientras
Elinor y Marianne paseaban, esta última
le contó algo a su hermana que, a pesar
de todo lo que sabía acerca de la imprudencia e irreflexibilidad de Marianne,
la sorprendió por la extravagante manera
en
que
testimoniaba
ambas
características. Marianne le dijo, con el
mayor de los placeres, que Willoughby
le había regalado un caballo, uno que él
mismo había criado en sus propiedades
de Somersetshire, pensado exactamente
para ser montado por una mujer. Sin
tomar en cuenta que los planes de su
madre no contemplaban mantener un
caballo —que, si fuera a cambiarlos,
tendría que comprar otra cabalgadura
para el sirviente, mantener a un mozo
para que lo montara y, además, construir
un establo para guardarlos—, no había
vacilado en aceptar el presente y se lo
había contado a su hermana en medio de
un éxtasis total.
“He intends to send his groom into
Somersetshire immediately for it,” she
added, “and when it arrives we will ride
30 every day. You shall share its use with me.
Imagine to yourself, my dear Elinor, the
delight of a gallop on some of these
downs.”
—Piensa enviar a su mozo de
inmediato a Somersetshire para que lo
traiga —agregó— y cuando llegue,
cabalgaremos todos los días. Lo compartirás conmigo. Imagínate, mi querida
Elinor, el placer de galopar en alguna de
estas colinas.
35
Most unwilling was she to awaken
from such a dream of felicity to
comprehend all the unhappy truths
which attended the affair; and for
some time she refused to submit to
40 them. As to an additional servant, the
expense would be a trifle; Mamma she
was sure would never object to it; and
any horse would do for HIM; he might
always get one at the park; as to a
45 s t a b l e , t h e m e r e s t s h e d w o u l d b e
sufficient. Elinor then ventured to
doubt the propriety of her receiving
such a present from a man so little, or
at least so lately known to her. This
50 was too much.
No se mostró en absoluto deseosa de
despertar de un sueño tal de felicidad para
admitir todas las tristes verdades de que
estaba rodeado, y durante algún tiempo
rehusó someterse a ellas. En cuanto a un
sirviente adicional, el gasto sería una
bagatela; estaba segura de que mamá nunca
lo objetaría, y cualquier caballo estaría bien
para él; en todo caso, siempre podría
conseguir uno en la finca; y en lo referente
al establo, bastaría con cualquier cobertizo.
Elinor se atrevió entonces a dudar de lo
apropiado de recibir tal presente de un hombre al que conocían tan poco, o al menos
desde hacía tan poco tiempo. Esto fue
demasiado.
“You are mistaken, Elinor,” said she
warmly, “in supposing I know very little
of Willoughby. I have not known him
55 long indeed, but I am much better
acquainted with him, than I am with any
other creature in the world, except
yourself and mama. It is not time or
opportunity that is to determine
60 intimacy;— it is disposition alone.
Seven years would be insufficient to
make some people acquainted with each
other, and seven days are more than
enough for others. I should hold myself
65 g u i l t y o f g r e a t e r i m p r o p r i e t y i n
—Estás equivocada, Elinor —dijo
acaloradamente— al suponer que sé poco
de Willoughby. Es cierto que no lo he
conocido durante mucho tiempo, pero me
es más cercano que ninguna otra criatura
del mundo, excepto tú y mamá. No es el
tiempo ni la ocasión los que determinan la
intimidad: es sólo el carácter, la disposición
de las personas. Siete años podrían no
bastar para que dos seres se conocieran
bien, y siete días son más que suficientes
para otros. Me sentiría culpable de una
mayor falta a las convenciones si aceptara
un caballo de mi hermano que recibiéndolo
5
10
15
resolution comparte con resolución el concepto
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f;
to show resolution mostrarse resuelto or de- 20
terminado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , 25
completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle
[tramitar], dissolve [química].
47
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
accepting a horse from my brother, than
from Willoughby. Of John I know very
little, though we have lived together for
years; but of Willoughby my judgment
5 has long been formed.”
de Willoughby. A John lo conozco muy
poco, aunque hayamos vivido juntos
durante años; pero respecto de Willoughby,
hace tiempo que me he formado una
opinión.
Elinor thought it wisest to touch that
point no more. She knew her sister’s
temper. Opposition on so tender a subject
10 would only attach her the more to her own
opinion. But by an appeal to her affection
for her mother, by representing the
inconveniences which that indulgent
mother must draw on herself, if (as would
15 probably be the case) she consented to
this increase of establishment, Marianne
was shortly subdued; and she promised
not to tempt her mother to such imprudent
kindness by mentioning the offer, and to
20 tell Willoughby when she saw him next,
that it must be declined.
Elinor pensó que era más sabio no
seguir tocando el punto. Conocía el
temperamento de su hermana. Oponérsele
en un tema tan sensible sólo serviría para
que se apegara más a su propia opinión.
Pero un llamado al afecto por su madre, hacerle ver los inconvenientes que debería
sobrellevar una madre tan indulgente si
(como probablemente ocurriría) consentía
a este aumento de sus gastos, vencieron sin
gran demora a Marianne. Prometió no tentar
a su madre a tan imprudente bondad con la
mención de la oferta, y decir a Willoughby
la siguiente vez que lo viera, que debía
declinarla.
She was faithful to her word; and when
Willoughby called at the cottage, the same
25 day, Elinor heard her express her
disappointment to him in a low voice, on
being obliged to forego the acceptance of
his present. The reasons for this alteration
were at the same time related, and they
30 were such as to make further entreaty on
his side impossible. His concern however
was very apparent; and after expressing
it with earnestness, he added, in the same
low voice,—”But, Marianne, the horse is
35 still yours, though you cannot use it now.
I shall keep it only till you can claim it.
When you leave Barton to form your own
establishment in a more lasting home,
Queen Mab shall receive you.”
Fue fiel a su palabra; y cuando
Willoughby la visitó ese mismo día,
Elinor la escuchó manifestarle en voz baja
su desilusión por verse obligada a
rechazar su presente. Al mismo tiempo le
relató los motivos de este cambio, que eran
de tal naturaleza como para imposibilitar
toda insistencia de parte del joven. No
obstante, la preocupación de éste era muy
visible, y tras expresarla con gran intensidad, agregó también en voz baja:
—Pero, Marianne, el caballo aún es
tuyo, aunque no puedas usarlo ahora. Lo
tendré bajo mi cuidado sólo hasta que tú lo
reclames. Cuando dejes Barton para
establecerte en un hogar más permanente,
Reina Mab * te estará esperando.
This was all overheard by Miss
Dashwood; and in the whole of the
sentence, in his manner of
pronouncing it, and in his
45 a d d r e s s i n g h e r s i s t e r b y h e r
Christian name alone, she instantly
saw an intimacy so decided, a
meaning so direct, as marked a
perfect agreement between them.
50 From that moment she doubted not of
their being engaged to each other;
and the belief of it created no other
surprise than that she, or any of their
friends, should be left by tempers so
55 frank, to discover it by accident.
Todo esto llegó a oídos de la señorita
Dashwood, y en cada una de las palabras
de Willoughby, en su manera de
pronunciarlas y en su dirigirse a su hermana
sólo por su nombre de pila, tuteándola, vio
de inmediato una intimidad tan definitiva,
un sentido tan transparente, que no podían
sino constituir clara señal de un perfecto
acuerdo entre ellos. Desde ese momento ya
no dudó que estuvieran comprometidos; y
tal creencia no le causó otra sorpresa que
advertir de qué manera caracteres tan
francos habían dejado que ella, o cualquiera
de sus amigos, descubrieran ese
compromiso sólo por accidente.
Margaret related something to her the
next day, which placed this matter in a
still clearer light. Willoughby had spent
60 the preceding evening with them, and
Margaret, by being left some time in the
parlour with only him and Marianne, had
had opportunity for observations, which,
with a most important face, she
65 communicated to her eldest sister, when
Al día siguiente, Margaret le contó
algo que iluminó aún más este asunto.
Wi l l o u g h b y h a b í a p a s a d o l a t a r d e
a n t e r i o r c o n e l l a s , y M a rg a r e t , a l
haberse quedado un rato en la salita
con él y Marianne, había tenido
oportunidad de hacer algunas
observaciones que, con cara de gran
importancia, comunicó a su hermana
apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly
apparent or obvious to the mind or senses; «the
effects of the drought are apparent to anyone who
sees the parched fields»; «evident hostility»;
«manifest disapproval»; «patent advantages»;
«made his meaning plain»; «it is plain that he is
no reactionary»
2 ostensible, seeming(a)
appearing as such but not necessarily so; «for
all his apparent wealth he had no money to
pay the rent»; «the committee investigated
some apparent discrepancies»; «the ostensible
truth of their theories»; «his seeming honesty»
3 readily apparent to the eye; «angry for no 40
apparent reason»; «had no visible means of
support»
48
Austen’ s Sense and Sensibility
they were next by themselves.
uncredited
mayor cuando estuvieron á solas.
“Oh, Elinor!” she cried, “I have such
a secret to tell you about Marianne. I am
5 sure she will be married to Mr.
Willoughby very soon.”
—¡Ay, Elinor! —exclamó—. Tengo un
enorme secreto que contarte sobre
Marianne. Estoy segura de que muy pronto
se casará con el señor Willoughby.
“You have said so,” replied Elinor,
“almost every day since they first met
10 on High-church Down; and they had
not known each other a week, I
believe, before you were certain that
Marianne wore his picture round her
neck; but it turned out to be only the
15 miniature of our great uncle.”
—Has dicho lo mismo —replicó
Elinor— casi todos los días desde la
primera vez que se vieron en la colina de la
iglesia; y creo que no llevaban una semana
de conocerse cuando ya estabas segura de
que Marianne llevaba el retrato de él alrededor del cuello; pero resultó que tan sólo
era la miniatura de nuestro tío abuelo.
“But indeed this is quite another thing.
I am sure they will be married very soon,
for he has got a lock of her hair.”
—Pero esto es algo de verdad diferente.
Estoy segura de que se casarán muy luego,
porque él tiene un rizo de su pelo.
“Take care, Margaret. It may be only
the hair of some great uncle of HIS.”
—Ten cuidado, Margaret. Puede que
sólo sea el pelo de un tío abuelo de él.
“But, indeed, Elinor, it is Marianne’s.
it off. Last night after tea, when you and
mama went out of the room, they were
whispering and talking together as fast
as could be, and he seemed to be begging
30 something of her, and presently he took
up her scissors and cut off a long lock of
her hair, for it was all tumbled down her
back; and he kissed it, and folded it up
in a piece of white paper; and put it into
35 his pocket-book.”
—Pero, Elinor, de verdad es de
Marianne. Estoy casi segura de que lo es,
porque lo vi cuando se lo cortaba. Anoche
después del té, cuando tú y mamá salieron
de la pieza, estaban cuchicheando y
hablando entre ellos muy rápido, y parecía
que él le estaba rogando algo, y ahí él tomó
las tijeras de ella y le cortó un mechón de
pelo largo, porque tenía todo el cabello
suelto a la espalda; y él lo besó, y lo
envolvió en un pedazo de papel blanco y lo
metió en su cartera.
For such particulars, stated on
s u c h a u t h o r i t y, E l i n o r c o u l d n o t
withhold her credit; nor was she
40 disposed to it, for the circumstance
was in perfect unison with what she
had heard and seen herself.
Elinor no pudo menos que dar crédito a
todos estos pormenores, dichos con tal
autoridad; tamPoco se sentía inclinada a
hacerlo, porque la circunstancia relatada
concordaba perfectamente con lo que ella
misma había escuchado y visto.
Margaret’s sagacity was not always
sister. When Mrs. Jennings attacked her
one evening at the park, to give the name
of the young man who was Elinor’s
particular favourite, which had been long
50 a matter of great curiosity to her,
Margaret answered by looking at her
sister, and saying, “I must not tell, may
I, Elinor?”
No siempre Margaret mostraba su
sagacidad de manera tan satisfactoria para
su hermana. Cuando una tarde, en Barton
Park, la señora Jennings comenzó a
asediarla para que le diera el nombre del
joven por quien Elinor tenía especial
preferencia, materia que desde hacía tiempo
carcomía su curiosidad, Margaret respondió
mirando a su hermana y diciendo:
—No debo decirlo, ¿verdad, Elinor?
55
This of course made every body laugh;
and Elinor tried to laugh too. But the
effort was painful. She was convinced that
Margaret had fixed on a person whose
name she could not bear with composure
60 [calmness] to become a standing joke
with Mrs. Jennings.
Esto, por supuesto, hizo reír a todo el
mundo, y Elinor intentó reír también. Pero
el esfuerzo le fue doloroso. Estaba
convencida de que Margaret pensaba en una
persona cuyo nombre ella no iba a aguantar
con compostura que se transformara en
broma habitual de la señora Jennings.
Marianne felt for her most sincerely;
but she did more harm than good to the
65 cause, by turning very red and saying in
Marianne simpatizó muy sinceramente
con su hermana, pero hizo más mal que bien
a la causa al ponerse muy roja y decir a
20
25 I am almost sure it is, for I saw him cut
45 displayed in a way so satisfactory to her
49
Austen’ s Sense and Sensibility
an angry manner to Margaret,
uncredited
Margaret, en tono muy enojado:
“Remember that whatever your
conjectures may be, you have no right to
5 repeat them.”
—Recuerda que no importa cuáles sean
tus suposiciones, no tienes derecho a
repetirlas.
“I never had any conjectures about it,”
replied Margaret; “it was you who told
me of it yourself.”
—Nunca he supuesto nada al respecto
—respondió Margaret—, fuiste tú misma
quien me lo dijo.
This increased the mirth of the
c o m p a n y, a n d M a r g a r e t w a s
eagerly pressed to say something
more.
Esto aumentó aún más el regocijo de la
concurrencia, que comenzó a presionar
insistentemente a Margaret para que dijera
algo más.
“Oh! pray, Miss Margaret, let us know
all about it,” said Mrs. Jennings. “What
is the gentleman’s name?”
—¡Ah! Se lo suplico, señorita Margaret,
cuéntenos todo —dijo la señora Jennings—
. ¿Cómo se llama el caballero?
“I must not tell, ma’am. But I know
very well what it is; and I know where he
is too.”
—No debo decirlo, señora. Pero lo
sé muy bien; y sé dónde está él
también.
“Yes, yes, we can guess where he
—Sí, sí, podemos adivinar dónde se
encuentra: en su propia casa en Norland,
con toda seguridad. Apuesto que es clérigo,
allá en la parroquia.
10
15
20
25 is; at his own house at Norland to
be sure. He is the curate of the
parish I dare say.”
30 profession at all.”
“No, THAT he is not. He is of no
—No, no es eso. No tiene ninguna
profesión.
“Margaret,” said Marianne with great
warmth, “you know that all this is an
invention of your own, and that there is
35 no such person in existence.”
—Margaret —dijo Marianne,
enérgicamente—, sabes bien que
todo esto es invención tuya, y que
no hay tal persona.
“ We l l , t h e n , h e i s l a t e l y d e a d ,
Marianne, for I am sure there was
such a man once, and his name begins
40 with an F.”
—Bien, entonces, ha muerto
recientemente, Marianne, porque estoy
segura de que este hombre existió, y su
nombre comienza con F.
Most grateful did Elinor feel to Lady
Middleton for observing, at this moment,
“that it rained very hard,” though she
45 believed the interruption to proceed less
from any attention to her, than from her
ladyship’s great dislike of all such
inelegant subjects of raillery as delighted
her husband and mother. The idea
50 however started by her, was immediately
pursued by Colonel Brandon, who was
on every occasion mindful of the feelings
of others; and much was said on the
subject of rain by both of them.
55 Willoughby opened the piano-forte, and
asked Marianne to sit down to it; and
thus amidst the various endeavours of
different people to quit the topic, it fell
to the ground. But not so easily did
60 Elinor recover from the alarm into which
it had thrown her.
Elinor sintió en ese momento enorme
gratitud hacia lady Middleton al escucharla
comentar que “había llovido mucho”,
aunque pensaba que la interrupción se
debía menos a una atención hacia ella que
al profundo desagrado de su señoría frente
a la falta de elegancia de las bromas que
encantaban a su esposo y a su madre. Sin
embargo, la idea iniciada por ella fue de
inmediato recogida por el coronel
Brandon, siempre atento a los sentimientos de los demás; y así, mucho hablaron
ambos sobre el asunto de la lluvia.
Willoughby abrió el piano y le pidió a
Marianne que lo ocupara; de esta forma,
entre las distintas iniciativas de diferentes
personas para acabar con el tema, éste pasó
al olvido. Pero a Elinor no le fue
igualmente fácil reponerse del estado de
inquietud a que la había empujado.
A party was formed this evening for
going on the following day to see a very
65 fine place about twelve miles from
Esa tarde se organizó una salida para ir
al día siguiente a conocer un lugar muy
agradable, distante unas doce millas de
50
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Barton, belonging to a brother-in-law of
Colonel Brandon, without whose interest
it could not be seen, as the proprietor,
who was then abroad, had left strict
5 orders on that head. The grounds were
declared to be highly beautiful, and Sir
John, who was particularly warm in their
praise, might be allowed to be a tolerable
judge, for he had formed parties to visit
10 them, at least, twice every summer for
the last ten years. They contained a noble
piece of water; a sail on which was to a
form a great part of the morning’s
amusement; cold provisions were to be
15 taken, open carriages only to be
employed, and every thing conducted in
the usual style of a complete party of
pleasure.
Barton y propiedad de un cuñado del
coronel Brandon, sin cuya presencia no
podía ser visitado dado que el dueño, que
se encontraba en el extranjero, había dejado
estrictas órdenes en ese tenor. Dijeron que
el sitio era de gran belleza, y sir John, cuyos
elogios fueron particularmente entusiastas,
podía ser considerado un juez adecuado,
porque al menos dos veces cada verano
durante los últimos diez años había
organizado excursiones para visitarlo. Había allí una noble cantidad de agua; un
paseo en barca iba a constituir gran parte
de la diversión en la mañana; se llevarían
provisiones frías, sólo se emplearían
carruajes abiertos, y todo se llevaría a cabo
a la manera usual de una genuina excursión
de placer.
To some few of the company it
appeared rather a bold undertaking,
considering the time of year, and that it
had rained every day for the last
fortnight;— and Mrs. Dashwood, who
25 had already a cold, was persuaded by
Elinor to stay at home.
Para unos pocos entre la concurrencia
parecía una empresa algo audaz,
considerando la época del año y que
había llovido durante la última quincena. Elinor persuadió a la señora
Dashwood, que ya estaba resfriada, de
que se quedara en casa.
20
30
CHAPTER 13
CAPITULO XIII
35
Their intended excursion to Whitwell
turned out very different from what
Elinor had expected. She was prepared
to be wet through, fatigued, and
frightened; but the event was still more
40 unfortunate, for they did not go at all.
La planeada excursión a Whitwell
resultó muy diferente a la que Elinor había
esperado. Se había preparado para quedar
completamente mojada, cansada y asustada;
pero la ocasión resultó incluso más
desafortunada, porque ni siquiera fueron.
By ten o’clock the whole party was
assembled at the park, where they were
to breakfast. The morning was rather
45 favourable, though it had rained all
night, as the clouds were then dispersing
across the sky, and the sun frequently
appeared. They were all in high spirits
and good humour, eager to be happy, and
50 determined to submit to the greatest
inconveniences and hardships rather
than be otherwise.
Hacia las diez de la mañana todos
estaban reunidos en Barton Park, donde
iban a desayunar. Aunque había llovido toda
la noche el tiempo estaba bastante bueno,
pues las nubes se iban dispersando por todo
el cielo y el sol aparecía con alguna
frecuencia. Estaban todos de excelente ánimo y buen humor, ansiosos de la
oportunidad de sentirse felices, y decididos
a someterse a los mayores inconvenientes
y fatigas para lograrlo.
While they were at breakfast the letters
one for Colonel Brandon;—he took it,
looked at the direction, changed colour,
and immediately left the room.
Mientras desayunaban, llegó el correo.
Entre las cartas había una para el coronel
Brandon. El la cogió, miró la dirección, su
rostro cambió de color y de inmediato
abandonó el cuarto.
“What is the matter
Brandon?” said Sir John.
—¿Qué le ocurre a Brandon? —
preguntó sir John.
55 were brought in. Among the rest there was
60
with
Nobody could tell.
65
“I hope he has had no bad news,” said
51
Nadie supo decirlo.
—Espero que no se trate de malas
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Lady Middleton. “It must be something
extraordinary that could make Colonel
Brandon leave my breakfast table so
suddenly.”
noticias —dijo lady Middleton—. Tiene
que ser algo extraordinario para hacer que
el coronel Brandon dejara mi mesa de
desayuno de manera tan repentina.
In about five minutes he
returned.
A los cinco minutos se encontraba de
vuelta.
“No bad news, Colonel, I
—¿Espero que no sean malas noticias,
coronel? —preguntó la señora Jennings no
bien lo vio entrar en la habitación.
5
10 h o p e ; ” s a i d M r s . J e n n i n g s , a s
soon as he entered the room.
“None at all, ma’am, I thank you.”
—En absoluto, señora, gracias.
“ Wa s i t f r o m Av i g n o n ? I h o p e
it is not to say that your sister is
worse.”
¿Era de Avignon? ¿Espero que no fuera
para comunicarle que su hermana ha
empeorado?
“No, ma’am. It came from town, and
20 is merely a letter of business.”
—No, señora. Venía de la ciudad, y es
simplemente una carta de negocios.
“But how came the hand to
discompose you so much, if it was only
a letter of business? Come, come, this
25 won’t do, Colonel; so let us hear the truth
of it.”
—Pero, ¿cómo pudo descomponerse
tanto al ver la letra, si era sólo una carta
de negocios? Vamos, vamos, coronel;
esa explicación no sirve; cuéntenos la
verdad.
“My dear madam,” said Lady
Middleton, “recollect what you are
30 saying.”
—Mi querida señora —dijo
lady Middleton—, fijese bien en
lo que dice.
“Perhaps it is to tell you that your
cousin Fanny is married?” said Mrs.
Jennings, without attending to her
35 daughter’s reproof.
¿Acaso es para decirle que su prima
Fanny se ha casado? —continuó la
señora Jennings, sin hacer caso al
reproche de su hija.
15
“No, indeed, it is not.”
“Well, then, I know who it is from,
40 Colonel. And I hope she is well.”
“Whom do you mean, ma’am?” said
he, colouring a little.
45
“Oh! you know who I mean.”
—No, por cierto que no.
—Bien, entonces sé de quién es,
coronel. Y espero que ella esté bien.
—¿A quién se refiere, señora? —
preguntó él, enrojeciendo un tanto.
—¡Ah! Usted sabe a quién.
“I am particularly sorry, ma’am,” said
he, addressing Lady Middleton, “that I
should receive this letter today, for it is
50 on business which requires my immediate
attendance in town.”
—Lamento muy especialmente, señora
—manifestó el coronel dirigiéndose a lady
Middleton— haber recibido esta carta hoy,
porque se trata de negocios que demandan
mi inmediata presencia en la ciudad.
“In town!” cried Mrs. Jennings.
“What can you have to do in town
55 a t t h i s t i m e o f y e a r ? ”
¡En la ciudad! —exclamó la señora
Jennings—. ¿Qué puede tener que hacer
usted en la ciudad en esta época del año?
“My own loss is great,” be
continued, “in being obliged to leave
so agreeable a party; but I am the
60 m o r e c o n c e r n e d , a s I f e a r m y
presence is necessary to gain your
admittance at Whitwell.”
—Verme obligado a abandonar una
excursión tan agradable —continuó él—
significa una gran pérdida para mí; pero mi
mayor preocupación es que temo que mi
presencia sea necesaria para que ustedes
tengan acceso a Whitwell.
What a blow upon them all was this!
65
52
¡Qué gran golpe fue éste para todos!
Austen’ s Sense and Sensibility
“But if you write a note to
t h e h o u s e k e e p e r, M r. B r a n d o n , ”
s a i d M a r i a n n e , e a g e r l y, “ w i l l i t
not be sufficient?”
uncredited
—¿Pero no sería suficiente, señor
Brandon —inquirió Marianne con una
cierta desazón—, si usted le escribe una
nota al cuidador de la casa?
5
He shook his head.
El coronel negó con la cabeza.
“We must go,” said Sir John.—”It
shall not be put off when we are so near
10 it. You cannot go to town till tomorrow,
Brandon, that is all.”
—Debemos ir —dijo sir John—. No lo
vamos a postergar cuando estamos por
partir. Usted, Brandon, tendrá que ir a la
ciudad mañana, y no hay más que decir.
“I wish it could be so easily settled.
But it is not in my power to delay my
15 journey for one day!”
—Ojalá la solución fuera tan fácil. Pero
no está en mi poder retrasar mi viaje ni un
solo día.
“If you would but let us know what
your business is,” said Mrs. Jennings,
“we might see whether it could be put
20 off or not.”
—Si nos permitiera saber qué negocio
es el que lo llama —dijo la señora
Jennings—, podríamos ver si se puede
posponer o no.
“You would not be six hours later,”
said Willoughby, “if you were to defer
your journey till our return.”
—No se retrasaría más de seis horas —
añadió Willoughby—, si consintiera en
aplazar su viaje hasta que volvamos.
“I cannot afford to lose ONE
hour.”—
—No puedo permitirme perder ni
siquiera una hora.
E l i n o r t h e n h e a r d Wi l l o u g h b y
“There are some people who cannot bear
a party of pleasure. Brandon is one of
them. He was afraid of catching cold I
dare say, and invented this trick for
35 getting out of it. I would lay fifty guineas
the letter was of his own writing.”
Elinor escuchó entonces a Willoughby
decirle en voz baja a Marianne:
—Algunas personas no soportan
una excursión de placer. Brandon es
uno. Tenía miedo de resfriarse, diría
yo, e inventó esta triquiñuela para escaparse. Apostaría cincuenta guineas
a que él mismo escribió la carta.
“I have no doubt of it,” replied
Marianne.
—No me cabe la menor duda —replicó
Marianne.
“There is no persuading you to
change your mind, Brandon, I know of
old,” said Sir John, “when once you are
determined on anything. But, however,
45 I hope you will think better of it.
Consider, here are the two Miss Careys
come over from Newton, the three Miss
Dashwoods walked up from the
cottage, and Mr. Willoughby got up
50 two hours before his usual time, on
purpose to go to Whitwell.”
—Cuando usted toma una decisión,
Brandon —dijo sir John—, no hay manera
de persuadirlo a que cambie de opinión,
siempre lo he sabido. Sin embargo, espero
que lo piense mejor. Recuerde que están las
dos señoritas Carey, que han venido des de
Newton; las tres señoritas Dashwood
vinieron caminando desde su casa, y el
señor Willoughby se levantó dos horas antes
de lo acostumbrado, todos con el propósito
de ir a Whitwell.
Colonel Brandon again repeated his
sorrow at being the cause of
55 disappointing the party; but at the same
time declared it to be unavoidable.
El coronel Brandon volvió a repetir
cuánto lamentaba que por su causa se
frustrara la excursión, pero al mismo tiempo
declaró que ello era inevitable.
“Well, then, when will you come back
again?”
—Y entonces, ¿cuándo estará de
vuelta?
“I hope we shall see you at Barton,”
added her ladyship, “as soon as you can
conveniently leave town; and we must put
off the party to Whitwell till you return.”
—Espero que lo veamos en Barton —
agregó su señoría— tan pronto como pueda
dejar la ciudad; y debemos posponer la
excursión a Whitwell hasta su vuelta.
25
30 s a y, i n a l o w v o i c e t o M a r i a n n e ,
40
60
65
53
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“You are very obliging. But it is so
uncertain, when I may have it in my power
to return, that I dare not engage for it at
all.”
—Es usted muy atenta. Pero tengo tan
poca certeza respecto de cuándo podré
volver, que no me atrevo a
comprometerme a ello.
“Oh! he must and shall come back,”
cried Sir John. “If he is not here by the
end of the week, I shall go after him.”
—¡Oh! El tiene que volver, y lo hará
—exclamó sir John—. Si no está acá a
fines de semana, iré a buscarlo.
“Ay, so do, Sir John,” cried Mrs.
Jennings, “and then perhaps you may find
out what his business is.”
—Sí, hágalo, sir John —exclamó la
señora Jennings—, y así quizás pueda
descubrir de qué se trata su negocio.
“I do not want to pry into other men’s
ashamed of.”
—No quiero entrometerme en los
asuntos de otro hombre; me imagino que
es algo que lo avergüenza..
Colonel Brandon’s horses were
announced.
Avisaron en ese momento que estaban
listos los caballos del coronel Brandon.
“You do not go to town on horseback,
do you?” added Sir John.
—No pensará ir a la ciudad a caballo,
¿verdad? —añadió sir John.
“No. Only to Honiton. I shall then go
—No, sólo hasta Honiton. Allí tomaré
la posta.
5
10
15 concerns. I suppose it is something he is
20
25 post.”
“Well, as you are resolved to go, I
wish you a good journey. But you had
better change your mind.”
—Bien, como está decidido a irse, le
deseo buen viaje. Pero habría sido mejor
que cambiara de opinión.
“I assure you it is not in my
power.”
—Le aseguro que no está en mi poder
hacerlo.
He then took leave of the whole
Se despidió entonces de todo el
grupo.
30
35 party.
“Is there no chance of my seeing
you and your sisters in town this
winter, Miss Dashwood?”
¿Hay alguna posibilidad de verla a
usted y a Sus hermanas en la ciudad este
invierno, señorita. Dashwood?
40
“I am afraid, none at all.”
Temo que de ninguna manera.
“Then I must bid you farewell for a
longer time than I should wish to do.”
—Entonces debo decirle adiós por más
tiempo del que quisiera.
To Marianne, he merely bowed
and said nothing.
Frente a Marianne sólo inclinó la
cabeza, sin decir nada.
“Come Colonel,” said Mrs. Jennings,
— Va m o s , c o r o n e l — i n s i s t i ó l a
señora Jennings—, antes de irse,
cuéntenos a qué va.
45
50 “before you go, do let us know what you
are going about.”
He wished her a good morning,
and, attended by Sir John, left the
55 r o o m .
El coronel le deseó los buenos días y,
acompañado de sir John, abandonó la
habitación.
The complaints and lamentations
which politeness had hitherto
restrained,
now
burst
forth
60 universally; and they all agreed again
and again how provoking it was to be
so disappointed.
Las quejas y lamentaciones que hasta
el momento la buena educación había
reprimido, ahora estallaron de manera
generalizada; y todos estuvieron de acuerdo
una y otra vez en lo molesto que era sentirse
así de frustrado.
“I can guess what his business is,
said Mrs. Jennings
—Puedo adivinar, sin embargo, qué
negocio es ése —dijo la señora Jennings
65 h o w e v e r , ”
54
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
exultingly.
con gran alborozo.
“Can you, ma’am?” said almost every
body.
—¿De verdad, señora? —dijeron casi
todos.
“ Yes; it is about Miss Williams,
I am sure.”
—Sí, estoy segura de que se trata de la
señorita Williams.
“And who is Miss Williams?” asked
10 Marianne.
—¿Y quién es la señorita Williams? —
preguntó Marianne.
“What! do not you know who Miss
Williams is? I am sure you must have
heard of her before. She is a relation of
15 the Colonel’s, my dear; a very near
relation. We will not say how near, for
fear of shocking the young ladies.”
Then, lowering her voice a little, she
said to Elinor, “She is his natural
20 daughter.”
—¡Cómo! ¿No sabe usted quién es la
señorita Williams? Estoy segura de que
tiene que haberla oído nombrar antes. Es
pariente del coronel, querida; una
pariente muy cercana. No diremos cuán
cercana, por temor a escandalizar a las
jovencitas. —Luego, bajando la voz un
tanto, le dijo a Elinor—: Es su hija
natural.
5
“Indeed!”
—¡Increíble!
“Oh, yes; and as like him as she can
her all his fortune.”
—¡Oh, sí! Y se le parece como una gota
de agua a otra. Me atrevería a decir que el
coronel le dejará su fortuna.
When Sir John returned, he joined
most heartily in the general regret on so
unfortunate an event; concluding however
by observing, that as they were all got
together, they must do something by way
of being happy; and after some
consultation it was agreed, that although
happiness could only be enjoyed at
Whitwell, they might procure a tolerable
composure [calmness] of mind by
driving about the country. The carriages
were then ordered; Willoughby’s was
first, and Marianne never looked happier
than when she got into it. He drove
through the park very fast, and they were
soon out of sight; and nothing more of
them was seen till their return, which did
not happen till after the return of all the
rest. They both seemed delighted with
their drive; but said only in general terms
that they had kept in the lanes, while the
others went on the downs.
Al volver, sir John se unió con gran
entusiasmo al lamento general por tan
desafortunado incidente; no obstante,
concluyó observando que como estaban
todos juntos, debían hacer algo que los
alegrara; y tras algunas consultas acordaron
que aunque sólo podían encontrar felicidad
en Whitwell, podrían procurarse una
aceptable tranquilidad de espíritu dando un
paseo por el campo. Trajeron entonces los
carruajes; el de Willoughby fue el primero,
y nunca se vio más contenta Marianne que
cuando subió a él. Willoughby condujo a
gran velocidad a través de la finca, y muy
pronto se habían perdido de vista; y nada
más se —vio de ellos hasta su vuelta, lo
que no ocurrió sino después de que todos
los demás habían llegado. Ambos parecían
encantados con su paseo, pero dijeron sólo
en términos generales que no habían salido
de los caminos, en tanto los otros habían
ido hacia las lomas.
It was settled that there should be a
dance in the evening, and that every
body should be extremely merry all day
long. Some more of the Careys came to
55 dinner, and they had the pleasure of
sitting down nearly twenty to table,
which Sir John observed with great
contentment. Willoughby took his usual
place between the two elder Miss
60 D a s h w o o d s . M r s . J e n n i n g s s a t o n
Elinor’s right hand; and they had not
been long seated, before she leant
behind her and Willoughby, and said to
Marianne, loud enough for them both
65 to hear, “I have found you out in spite of
Se acordó que al atardecer habría un
baile y que todos deberían estar
extremadamente alegres durante todo el
día. Otros miembros de la familia Carey
llegaron a cenar, y tuvieron el placer de
juntarse casi veinte a la mesa, lo que sir
John observó muy contento. Willoughby
ocupó su lugar habitual entre las dos
señoritas Dashwood mayores. La señora
Jennings se sentó a la derecha de Elinor; y
no llevaban mucho allí cuando se cruzó
por detrás de la joven y de Willoughby y
dijo a Marianne, en voz lo suficientemente
alta para que ambos escucharan:
—Los he descubierto, a pesar de todas
25 stare. I dare say the Colonel will leave
30
35
40
45
50
55
Austen’ s Sense and Sensibility
all your tricks. I know where you spent
the morning.”
Marianne coloured, and replied very
5 hastily, “Where, pray?”—
uncredited
sus triquiñuelas. Sé dónde pasaron la
mañana.
Marianne enrojeció, y replicó con voz inquieta:
¿Dónde, si me hace el favor?
“ D i d n o t y o u k n o w, ” s a i d
Willoughby, “that we had been out in
my curricle?”
¿Acaso no sabía usted —dijo
Willoughby— que habíamos salido en mi
calesa?
“Yes, yes, Mr. impudence, I know that
very well, and I was determined to find
out WHERE you had been to.— I hope
you like your house, Miss Marianne. It is
15 a very large one, I know; and when I come
to see you, I hope you will have newfurnished it, for it wanted it very much
when I was there six years ago.”
—Sí, sí, señor Descaro, eso lo sé
bien, y estaba decidida a descubrir dónde
habían estado. Espero que le guste su
casa, señorita Marianne. Es muy grande,
ya lo sé, y cuando venga a visitarla,
espero que la haya amoblado de nuevo,
porque le hacía mucha falta la última vez
que estuve ahí hace seis años.
Marianne turned away in great
confusion. Mrs. Jennings laughed
heartily; and Elinor found that in her
resolution to know where they had been,
she had actually made her own woman
25 enquire of Mr. Willoughby’s groom; and
that she had by that method been informed
that they had gone to Allenham, and spent
a considerable time there in walking about
the garden and going all over the house.
Marianne se dio vuelta en un estado
de gran turbación. La señora Jennings
rió de buena gana; y Elinor descubrió
que en su insistencia por saber dónde
habían estado, llegó a hacer que su
propia sirvienta interrogara al mozo
del señor Willoughby, y que por esa vía
supo que habían ido a Allenham y
pasado un buen rato paseando por el
jardín y recorriendo la casa.
Elinor could hardly believe this to be
true, as it seemed very unlikely that
Willoughby should propose, or Marianne
consent, to enter the house while Mrs.
35 Smith was in it, with whom Marianne had
not the smallest acquaintance.
A Elinor se le hacía difícil creer que ello
fuera cierto, ya que parecía tan improbable
que Willoughby propusiera, o Marianne
aceptara, entrar en la casa mientras la señora
Smith, a quien Marianne nunca había sido
presentada, se encontraba allí.
As soon as they left the diningroom, Elinor enquired of her about
40 it; and great was her surprise when
she found that every circumstance
related by Mrs. Jennings was
perfectly true. Marianne was quite
angry with her for doubting it.
Tan pronto abandonaron el comedor,
Elinor le preguntó sobre lo ocurrido; y
grande fue su sorpresa al descubrir que cada
una de las circunstancias que había relatado
la señora Jennings era completamente
cierta. Marianne se mostró bastante enojada
con su hermana por haberlo dudado.
10
20
resolution comparte con resolución el concepto
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f;
to show resolution mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , 30
completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle
[tramitar], dissolve [química].
45
“Why should you imagine, Elinor, that
we did not go there, or that we did not
see the house? Is not it what you have
often wished to do yourself?”
—¿Por qué habías de pensar, Elinor, que
no fuimos allá o que no vimos la casa?
¿Acaso no es eso lo que a menudo has
querido hacer tú misma?
“Yes, Marianne, but I would not go
while Mrs. Smith was there, and with no
other companion than Mr. Willoughby.”
—Sí, Marianne, pero yo no iría mientras
la señora Smith estuviera allí, y sin otra
compañía que el señor Willoughby.
“Mr. Willoughby however is the only
person who can have a right to shew that
house; and as he went in an open
carriage, it was impossible to have any
other companion. I never spent a
60 pleasanter morning in my life.”
—El señor Willoughby, sin embargo, es
la única persona que puede tener derecho a
mostrar esa casa; y como fue en un carruaje
descubierto, era imposible tener otro
acompañante. Jamás he pasado una mañana
tan agradable en toda mi vida.
“I am afraid,” replied Elinor, “that
the pleasantness of an employment does
not always evince its propriety.”
—Temo —respondió Elinor— que lo
agradable de una ocupación no es siempre
prueba de su corrección.
50
55
65
56
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“On the contrary, nothing can be
a stronger proof of it, Elinor; for if
there had been any real impropriety
in what I did, I should have been
5 sensible of it at the time, for we
always know when we are acting
wrong, and with such a conviction I
could have had no pleasure.”
—Al contrario, nada puede ser una
prueba más —contundente de ello,
Elinor; pues si lo que hice hubiera sido
de alguna manera incorrecto, lo habría
estado sintiendo todo el tiempo,
porque siempre sabemos cuando
actuamos mal, y con tal convicción no
podría haber disfrutado.
“But, my dear Marianne, as it has
already exposed you to some very
impertinent remarks, do you not now
begin to doubt the discretion of your own
conduct?”
—Pero, mi querida Marianne, como esto
ya te ha expuesto a algunas
observaciones bastante impertinentes,
¿no comienzas a dudar ahora de la discreción de tu conducta?
“If the impertinent remarks of Mrs.
Jennings are to be the proof of
impropriety in conduct, we are all
offending every moment of our lives. I
20 value not her censure any more than I
should do her commendation. I am not
sensible of having done anything wrong
in walking over Mrs. Smith’s grounds, or
in seeing her house. They will one day be
25 Mr. Willoughby’s, and—”
—Si las observaciones impertinentes de
la señora Jennings van a ser prueba de la
incorrección de una conducta, todos nos
encontramos en falta en cada uno de los
momentos de nuestra vida. No valoro sus
censuras más de lo que valoraría sus
elogios. No tengo conciencia de haber
hecho nada malo al pasear por los jardines
de la señora Smith o visitar su casa. Algún
día serán del señor Willoughby, y...
“If they were one day to be your own,
Marianne, you would not be justified in
what you have done.”
—Si un día fueran a ser tuyas,
Marianne, eso no justificaría lo que
has hecho.
She blushed at this hint; but
it was even visibly gratifying to
her; and after a ten minutes’
interval of earnest thought, she
35 c a m e t o h e r s i s t e r a g a i n , a n d
said with great good humour,
“Perhaps, Elinor, it WAS rather illjudged in me to go to Allenham; but
Mr. Willoughby wanted particularly
40 t o shew m e t h e p l a c e ; a n d i t i s a
charming house, I assure you.—
There is one remarkably pretty sitting
room up stairs; of a nice comfortable
size for constant use, and with
45 m o d e r n f u r n i t u r e i t w o u l d b e
delightful. It is a corner room, and
has windows on two sides. On one
side you look across the bowlinggreen, behind the house, to a
50 beautiful hanging wood, and on the
other you have a view of the church
and village, and, beyond them, of
those fine bold hills that we have so
often admired. I did not see it to
55 advantage, for nothing could be more
forlorn than the furniture,—but if it
were newly fitted up—a couple of
hundred pounds, Willoughby says,
would make it one of the pleasantest
60 summer-rooms in England.”
Marianne se sonrojó ante esta
insinuación, pero hasta se veía que era
gratificante para ella; y tras un lapso de diez
minutos de intensa meditación, se acercó
nuevamente a su hermana y le dijo con
bastante buen humor:
—Quizá, Elinor, fue imprudente de mi
parte ir a Allenham; pero el señor
Willoughby quería muy en especial
mostrarme el lugar; y es una casa encantadora, te lo aseguro. Hay una salita
extremadamente linda arriba, de un tamaño
muy agradable Y cómodo, que puede ser
usada a lo largo de todo el año, y con
muebles modernos sería exquisita. Está
situada en una esquina, con ventanas a ambos lados. Hacia un lado, a través de un
campo plantado de césped donde se juega
a los bolos, tras la casa, ves un hermoso
bosque en pendiente; hacia el otro, tienes
una vista de la iglesia y de la aldea y, más
allá, esas bellas colinas escarpadas que
tantas veces hemos admirado. No vi esta
salita en la mejor de las circunstancias,
porque nada podría estar más abandonado
que ese mobiliario... pero si se lo arreglara
con cosas nuevas... un par de cientos de
libras, dice Willoughby, la transformarían
en una de las salas de verano más agradables
de toda Inglaterra.
Could Elinor have listened to her
without interruption from the others, she
would have described every room in the
65 house with equal delight.
Si Elinor la hubiera podido escuchar sin
interrupciones de los demás, le habría
descrito cada habitación de la casa con
idéntico entusiasmo.
10
15
30
57
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
5
CAPITULO XIV
CHAPTER 14
The
sudden
termination
of
10 Colonel Brandon’s visit at the park,
befall, happen, occur, or be the case in the course of
events or by chance
with his steadiness in concealing its
cause, filled the mind, and raised the
wonder of Mrs. Jennings for two or
three days; she was a great wonderer,
15 as every one must be who takes a
very lively interest in all the
comings and goings of all their
acquaintance. She wondered, with
little intermission what could be the
20 reason of it; was sure there must be
s o m e bad news, and thought over
every kind of distress that could have
befallen him, with a fixed determination
that he should not escape them all.
El súbito término de la visita del coronel
Brandon a Barton Park, junto con su
firmeza en ocultar las causas de tal
determinación, ocuparon todos los
pensamientos de la señora Jennings durante
dos o tres días, llevándola a imaginar las
más diversas explicaciones. Tenía una
enorme capacidad de elaborar conjeturas,
como debe tenerla todo aquel que se toma
un interés tan vivo en las idas y venidas de
cada uno de sus conocidos. Se preguntaba
casi sin pausa cuál podría ser la razón de
ello; estaba segura de que debían ser malas
noticias, y recorrió todas las desgracias que
podrían haber recaído sobre él, firmemente
resuelta a que no escapara a ellas.
25
30
35
40
45
50
“Something very melancholy must
be the matter, I am sure,” said she. “I
could see it in his face. Poor man! I am
afraid his circumstances may be bad.
The estate at Delaford was never
reckoned more than two thousand a
year, and his brother left everything
sadly involved. I do think he must have
been sent for about money matters, for
what else can it be? I wonder whether
it is so. I would give anything to know
the truth of it. Perhaps it is about Miss
Williams and, by the bye, I dare say it
is, because he looked so conscious when
I mentioned her. May be she is ill in
town; nothing in the world more likely,
for I have a notion she is always rather
sickly. I would lay any wager it is about
Miss Williams. It is not so very likely
he should be distressed in his
circumstances NOW, for he is a very
prudent man, and to be sure must have
cleared the estate by this time. I wonder
what it can be! May be his sister is
worse at Avignon, and has sent for him
over. His setting off in such a hurry
seems very like it. Well, I wish him out
of all his trouble with all my heart, and
a good wife into the bargain.”
—Estoy segura de que debe tratarse de
algo muy triste —afirmó—. Pude verlo en
su cara. ¡Pobre hombre! Me temo que se
encuentra en una mala situación. Nunca se
ha sabido que sus tierras en Delaford
produzcan más de dos mil libras al año, y
su hermano dejó todo lamentablemente
comprometido. En verdad creo que lo han
llamado por asuntos de dinero, porque, ¿qué
otra cosa puede ser? Me pregunto si es así.
Daría lo que fuera por saber. Quizá se trate
de la señorita Williams... y, a propósito, me
atrevo a decir que sí, porque pareció
afectarle tanto cuando se la mencioné.
Quizá ella se encuentre enferma en la
ciudad; es bastante posible, porque tengo
la idea de que es harto enfermiza. Apostaría
lo que fuera a que se trata de la señorita
Williams. No es muy probable que él esté
en aprietos económicos ahora, porque es
un hombre muy prudente y con toda
seguridad a estas alturas debe haber saneado
la situación de sus propiedades. ¡Me
pregunto qué podrá ser! Quizá su hermana
haya empeorado en Avignon, y lo ha
mandado a buscar. Su apuro en partir parece
concordar con ello. Bueno, le deseo de todo
corazón que salga de todos sus problemas,
y con una buena esposa por añadidura.
So wondered, so talked Mrs.
Jennings. Her opinion varying with
every fresh conjecture, and all seeming
equally probable as they arose. Elinor,
though she felt really interested in the
welfare of Colonel Brandon, could not
bestow [grant] all the wonder on his
going so suddenly away, which Mrs.
Jennings was desirous of her feeling; for
besides that the circumstance did not in
Así divagaba la señora Jennings, así
hablaba; sus opiniones cambiaban con cada
nueva conjeturo y todas le parecían
igualmente probables en el momento en que
nacían. Elinor, aunque sentía verdadero
interés por el bienestar del coronel Brandon, no podía dedicar a su repentina partida
todas las inquietudes que la señora Jennings
exigía que sintiera; porque además de que,
en su opinión, las circunstancias no
55
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- 60
no / del día [panadería], limpio [ropa], natural
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido,
chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como cool /
cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [se- 65
reno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado].
58
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
her opinion justify such lasting
amazement or variety of speculation,
her wonder was otherwise disposed of.
It was engrossed by the extraordinary
5 silence of her sister and Willoughby on
the subject, which they must know to
be peculiarly interesting to them all. As
this silence continued, every day made
it appear more strange and more
10 incompatible with the disposition of
both. Why they should not openly
acknowledge to her mother and herself,
what their constant behaviour to each
other declared to have taken place,
15 Elinor could not imagine.
ameritaban tan persistentes disquisiciones
o variedad de especulaciones, su perplejidad se dirigía a otro asunto. Estaba por
Completo ocupada en dilucidar el
extraordinario silencio de su hermana y de
Willoughby respecto de aquello que debían
saber que era de especial interés para todos.
Como persistía este silencio, cada día que
pasaba lo hacía parecer más extraño e
incompatible con el carácter de ambos. Por
qué no reconocían abiertamente ante su
madre y ella misma lo que, minuto a minuto,
su mutuo comportamiento declaraba haber
tenido lugar, era algo que Elinor no podía
imaginar.
She could easily conceive that
marriage might not be immediately in
their power; for though Willoughby was
independent, there was no reason to
believe him rich. His estate had been
rated by Sir John at about six or seven
hundred a year; but he lived at an
expense to which that income could
hardly be equal, and he had himself
often complained of his poverty. But for
this strange kind of secrecy maintained
by them relative to their engagement,
which in fact concealed nothing at all,
she could not account; and it was so
wholly contradictory to their general
opinions and practice, that a doubt
sometimes entered her mind of their
being really engaged, and this doubt
was enough to prevent her making any
inquiry of Marianne.
Fácilmente podía entender que el
matrimonio no fuera algo que Willoughby
pudiera emprender de inmediato; pues
aunque era independiente, no había razón
alguna para creerlo rico. Sir John había
calculado sus haberes en alrededor de seiscientas o setecientas libras al año, pero estos
ingresos difícilmente podían estar a la altura
del rango con que vivía, y él mismo a
menudo se quejaba de pobreza. Así y todo,
Elinor no podía explicarse esta extraña clase
de secreto que ellos mantenían en relación
con su compromiso, secreto que en la
práctica no ‘ ocultaba nada; y era tan
completamente contradictorio con todas sus
opiniones y conductas, que a veces le surgía
la duda de si en verdad estaban
comprometidos, y esta duda bastaba para
impedirle hacer pregunta alguna a
Marianne.
Nothing could be more expressive of
attachment to them all, than
Willoughby’s behaviour. To Marianne it
had all the distinguishing tenderness
which a lover’s heart could give, and to
the rest of the family it was the
affectionate attention of a son and a
brother. The cottage seemed to be
considered and loved by him as his
home; many more of his hours were
spent there than at Allenham; and if no
general engagement collected them at the
park, the exercise which called him out
in the morning was almost certain of
ending there, where the rest of the day
was spent by himself at the side of
Marianne, and by his favourite pointer
at her feet.
A los ojos de toda la familia, no había
señal más clara del afecto que se
profesaban que el comportamiento de
Willoughby. Distinguía a Marianne con
todas las muestras de ternura que un
corazón enamorado puede ofrecer, y con
las demás tenía las afectuosas atenciones
de un hijo y un hermano. Parecía
considerar la casa de ellas como su hogar, y amarla en consecuencia; en ella
transcurrían muchas más horas de su vida
que en Allenham; y si ningún
compromiso general los reunía en Barton Park, el ejercicio que ocupaba sus
mañanas casi con toda seguridad
terminaba allí, donde pasaba el resto del
día junto a Marianne, y con su pointer
favorito a los pies de ella.
One evening in particular,
about a week after Colonel
B r a n d o n l e f t t h e c o u n t r y, h i s h e a r t
60 s e e m e d m o r e t h a n u s u a l l y o p e n t o
every feeling of attachment to the
objects around him; and on Mrs.
D a s h w o o d ’s h a p p e n i n g t o m e n t i o n
her design of improving the
65 c o t t a g e i n t h e s p r i n g , h e w a r m l y
Una tarde en particular, más o menos
una semana después de que el coronel
Brandon había abandonado la región,
Willoughby pareció abrir su corazón más
de lo habitual a los sentimientos de apego
por todos los objetos que lo rodeaban; y al
mencionar la señora Dashwood sus
intenciones de mejorar la casita esa
primavera, se opuso vehementemente a toda
20
25
30
35
40
45
50
55
59
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
opposed every alteration of a place
which affection had established as
perfect with him.
alteración de un lugar que, a través del
afecto que le profesaba, había llegado a
considerar perfecto.
“What!” he exclaimed—”Improve
this dear cottage! No. THAT I will never
consent to. Not a stone must be added to
its walls, not an inch to its size, if my
feelings are regarded.”
¡Cómo! —exclamó—. Mejorar esta
querida casita. No... jamás aceptaré eso. No
deben agregar ni una sola piedra a sus
muros, ni una pulgada a su tamaño, si tienen
alguna consideración con mis sentimientos.
“Do not be alarmed,” said Miss
Dashwood, “nothing of the kind will be
done; for my mother will never have
money enough to attempt it.”
—No se alarme —dijo la señorita
Dashwood—, no se hará nada de ese estilo,
pues mi madre nunca tendrá el dinero
suficiente para intentarlo.
“I am heartily glad of it,” he cried.
“May she always be poor, if she can
employ her riches no better.”
Me alegro de todo corazón —exclamó
el joven—. Ojalá siempre sea pobre si no
puede utilizar sus riquezas en nada mejor.
“Thank you, Willoughby. But you
may be assured that I would not
sacrifice one sentiment of local
attachment of yours, or of any one
whom I loved, for all the improvements
25 in the world. Depend upon it that
whatever unemployed sum may remain,
when I make up my accounts in the
spring, I would even rather lay it
uselessly by than dispose of it in a
30 manner so painful to you. But are you
really so attached to this place as to
see no defect in it?”
—Gracias, Willoughby. Pero puede
estar seguro de que ni todas las mejoras del
mundo me llevarían a sacrificar los
sentimientos de cariño hacia la casa que
pueda tener usted, o cualquier persona a
quien yo quiera. Confíe en que cualquier
cantidad de dinero no utilizado que pueda
quedar cuando haga mis cuentas en la
primavera, preferiré dejarlo sin destino que
disponer de él de forma que le cause tanto
dolor. Pero, ¿en verdad siente tanto apego
a este lugar como para no ver defectos en
él?
“I am,” said he. “To me it is faultless.
of building in which happiness is
attainable, and were I rich enough I
would instantly pull Combe down, and
build it up again in the exact plan of this
40 cottage.”
—Sí —dijo él—. Para mí es impecable.
No, más aún lo considero el único tipo de
construcción en que puede alcanzarse la
felicidad; y si yo fuera lo suficientemente
rico, de inmediato derribaría Combe y lo
reconstruiría según el plano exacto de esta
casita.
“With dark narrow stairs and a
kitchen that smokes, I suppose,” said
Elinor.
—Con escaleras oscuras y estrechas y
una cocina llena de humo, supongo —
comentó Elinor.
“Yes,” cried he in the same eager tone,
“with all and every thing belonging to
it;—in no one convenience or
Inconvenience about it, should the least
50 variation be perceptible. Then, and then
only, under such a roof, I might perhaps
be as happy at Combe as I have been at
Barton.”
—Sí —exclamó él con el mismo tono
vehemente—, con todas y cada una de las
cosas que tiene; en ninguna de sus
comodidades o incomodidades debe
notarse el más mínimo cambio. Entonces,
y sólo entonces, bajo tal techo, puede que
quizá sea tan feliz en Combe como lo he
sido en Barton.
“I flatter myself,” replied Elinor, “that
even under the disadvantage of better
rooms and a broader staircase, you will
hereafter find your own house as faultless
as you now do this.”
—Creo saber —replicó Elinor— que
incluso con la desventaja de mejores
habitaciones y una escalera más amplia, en
adelante encontrará su propia casa tan
impecable como ésta.
“There certainly are circumstances,”
said Willoughby, “which might greatly
endear it to me; but this place will always
have one claim of my affection, which no
65 other can possibly share.”
—Ciertamente hay circunstancias —
dijo Willoughby— que podrían hacérmela
mucho más querida; pero este lugar siempre
tendrá un sitio en mi corazón que ningún
otro podrá compartir.
5
10
15
20
35 Nay, more, I consider it as the only form
45
55
60
60
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Mrs. Dashwood looked with
pleasure at Marianne, whose fine eyes
were fixed so expressively on
5 Willoughby, as plainly denoted how
well she understood him.
La señora Dashwood contempló llena
de placer a Marianne, cuyos hermosos ojos
estaban fijos de manera tan expresiva en
Willoughby, que denotaban claramente
cuán bien lo comprendía.
“How often did I wish,” added he,
“when I was at Allenham this time
twelvemonth, that Barton cottage were
inhabited! I never passed within view of
it without admiring its situation, and
grieving that no one should live in it. How
little did I then think that the very first
news I should hear from Mrs. Smith, when
I next came into the country, would be
that Barton cottage was taken: and I felt
an immediate satisfaction and interest in
the event, which nothing but a kind of
prescience of what happiness I should
experience from it, can account for. Must
it not have been so, Marianne?” speaking
to her in a lowered voice. Then continuing
his former tone, he said, “And yet this
house you would spoil, Mrs. Dashwood?
You would rob it of its simplicity by
imaginary improvement! and this dear
parlour in which our acquaintance first
began, and in which so many happy hours
have been since spent by us together, you
would degrade to the condition of a
common entrance, and every body would
be eager to pass through the room which
has hitherto contained within itself more
real accommodation and comfort than any
other apartment of the handsomest
dimensions in the world could possibly
afford.”
—¡Cuán a menudo deseé —añadió el
joven—, cuando estuve en Allenham hace
un año ya, que la casita de Barton estuviese
habitada! Nunca pasé por sus alrededores
sin admirar su ubicación, y lamentando que
nadie viviera en ella. ¡Cuán poco me
imaginaba en ese entonces que las primeras
nuevas que escucharía a la señora Smith,
cuando recién llegué a la región, serían que
la casita de Barton estaba ocupada! Y sentí
una instantánea satisfacción e interés por
ese hecho, que nada podría explicar sino
una especie de premonición de la felicidad
que aquí encontraría. ¿No es así como debió
ocurrir, Marianne? —le dijo en voz más
queda. Y luego, retomando su tono anterior,
continuó—: ¡Y aun así, señora Dashwood,
usted querría arruinar esta casa! ¡La
despojaría de su sencillez con mejoras
imaginarias! Y esta querida salita, en que
comenzó nuestro encuentro y en la cual
desde entonces hemos compartido tantas
horas felices, se vería degradada a la
condición de un vulgar recibo y todos se
apresurarían entonces a simplemente—
pasar por él, por esta habitación que hasta
ese momento habría contenido en su interior
más facilidades y comodidades que ningún
otro aposento de las más amplias
dimensiones que el mundo pudiera
permitirse.
Mrs.
Dashwood
again
assured
him
that
no
alteration of the kind should
be attempted.
La señora Dashwood le aseguró
nuevamente que no se llevaría a cabo
ninguna transformación como las por él
mencionadas.
“You are a good woman,” he warmly
replied. “Your promise makes me easy.
Extend it a little farther, and it will make
me happy. Tell me that not only your
house will remain the same, but that I
50 shall ever find you and yours as
unchanged as your dwelling; and that
you will always consider me with the
kindness which has made everything
belonging to you so dear to me.”
—Es usted una buena mujer —replicó
él con expresión de gran calidez—, Su
promesa me tranquiliza. Amplíela un poco
más, y me hará feliz. Dígame que no sólo
su casa se mantendrá igual, sino que
siempre la encontraré a usted, y a los suyos,
tan inalterados como su morada; y que
siempre encontraré en usted ese trato
bondadoso que ha hecho tan querido para
mí todo lo que le pertenece.
10
15
20
25
30
35
40
45
55
The promise was readily given, and
Willoughby’s behaviour during the
whole of the evening declared at once
his affection and happiness.
La promesa fue prontamente dada, y
durante toda la tarde la conducta de
Willoughby no dejó de manifestar tanto su
afecto como su felicidad.
“Shall we see you tomorrow to
dinner?” said Mrs. Dashwood, when he
was leaving them. “I do not ask you to
come in the morning, for we must walk to
65 the park, to call on Lady Middleton.”
—¿Lo veremos mañana para cenar? —
le preguntó la señora Dashwood cuando se
iba—. No le pido que venga en la mañana,
porque debemos ir a Barton Park a visitar a
lady Middleton.
60
61
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
He engaged to be with them by four
o’clock.
El joven se comprometió a estar allí a
las cuatro de la tarde.
CHAPTER 15
CAPITULO XV
5
10
Mrs. Dashwood’s visit to Lady
Middleton took place the next day, and
two of her daughters went with her; but
15 Marianne excused herself from being of
the party, under some trifling pretext of
employment; and her mother, who
concluded that a promise had been made
by Willoughby the night before of calling
20 on her while they were absent, was
perfectly satisfied with her remaining at
home.
La visita de la señora Dashwood a lady
Middleton tuvo lugar al día siguiente, y dos
de sus hijas fueron con ella; Marianne, por
su parte, se excusó de hacerlo con el trivial
pretexto de tener alguna ocupación
pendiente; y su madre, que concluyó que la
noche anterior Willoughby le habría hecho
alguna promesa en cuanto a visitarla
mientras ellas estaban fuera, estuvo
completamente de acuerdo con que se
quedara en casa.
On their return from the park they
in waiting at the cottage, and Mrs.
Dashwood was convinced that her
conjecture had been just. So far it was
all as she had foreseen; but on entering
the house she beheld what no foresight
had taught her to expect. They were no
sooner in the passage than Marianne
came hastily out of the parlour
apparently in violent affliction, with her
handkerchief at her eyes; and without
noticing them ran up stairs. Surprised
and alarmed they proceeded directly
into the room she had just quitted,
where they found only Willoughby, who
was leaning against the mantel-piece
with his back towards them. He turned
round on their coming in, and his
countenance shewed that he strongly
partook of the emotion which overpowered Marianne.
Al volver de la finca, encontraron la
calesa de. Wiloùghby y a su sirviente
esperando en la puerta, y la señora
Dashwood estuvo cierta de que su conjetura
había sido acertada. Hasta ese momento era
todo tal como ella lo había previsto; pero
al ingresar en la casa contempló lo que
ninguna previsión le había permitido
esperar. No bien habían entrado al corredor
cuando Marianne salió a toda prisa de la
salita, al parecer violentamente afligida,
cubriéndose los ojos con un pañuelo, y sin
advertir su presencia corrió escaleras arriba.
Sorprendidas y alarmadas, entraron
directamente a la habitación que ella
acababa de abandonar, donde encontraron
a Willoughby apoyado contra la repisa de
la chimenea y vuelto de espaldas hacia ellas.
Giró al sentirlas entrar, y su semblante
mostró que compartía intensamente la
emoción a la cual había sucumbido
Marianne.
“Is anything the matter with her?”
cried Mrs. Dashwood as she entered—
”is she ill?”
—¿Ocurre algo con ella? . —exclamó
la señora Dashwood al entrar—. ¿Está
enferma?
“I hope not,” he replied, trying to
look cheerful; and with a forced smile
presently added, “It is I who may
rather expect to be ill—for I am now
55 s u f f e r i n g u n d e r a v e r y h e a v y
disappointment!”
—Espero que no —replicó el joven,
tratando de parecer alegre; y con una sonrisa
forzada, añadió—: Más bien soy yo el que
podría estar enfermo... ¡en este mismo
momento estoy sufriendo una terrible
desilusión!
25 found Willoughby’s curricle and servant
30
35
40
45
50
“Disappointment?”
“Yes, for I am unable to keep my
engagement with you. Mrs. Smith has
this morning exercised the privilege
of riches upon a poor dependent
cousin, by sending me on business to
65 L o n d o n . I h a v e j u s t r e c e i v e d m y
60
62
—¡Desilusión!
—Sí, porque me veo incapacitado de
cumplir mi compromiso con ustedes. Esta
mañana la señora Smith ha ejercido el
privilegio de los ricos sobre un pobre primo
que depende de ella, y me ha enviado por
negocios a Londres. Acabo de recibir de
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
dispatches, and taken my farewell of
Allenham; and by way of exhilaration
I am now come to take my farewell
of you.”
ella las cartas credenciales y me he
despedido de Allenham; y para colmar estos
tan jocosos sucesos, he venido a despedirme
de ustedes.
“To London!—and are you going this
morning?”
—A Londres... ¿y se va hoy en la
mañana?
5
“Almost this moment.”
—Casi de inmediato.
10
“This is very unfortunate. But
Mrs. Smith must be obliged;—and
her business will not detain you
from us long I hope.”
—¡Qué infortunio! Pero hay que
plegarse a los deseos de la señora Smith...
y sus negocios no lo mantendrán alejado
de nosotros por mucho tiempo, espero.
He coloured as he replied, “You are
very kind, but I have no idea of returning
into Devonshire immediately. My visits
to Mrs. Smith are never repeated within
20 the twelvemonth.”
Se sonrojó el joven al contestar:
—Es usted muy amable, pero no tengo
planes de volver a Devonshire de
inmediato. Mis visitas a la señora Smith
nunca se repiten dentro del año.
“And is Mrs. Smith your only friend?
Is Allenham the only house in the
neighbourhood to which you will be
25 welcome? For shame, Willoughby, can
you wait for an invitation here?”
—¿Es que la señora Smith es su única
amiga? ¿Y Allenham es la única casa de los
alrededores a la que es bienvenido? ¡Qué
vergüenza, Willoughby! ¿Acaso no puede
esperar una invitación acá?
His colour increased; and with his
eyes fixed on the ground he only replied,
30 “You are too good.”
Su bochorno se hizo más intenso y, con
los ojos fijos en el piso, se limitó a contestar:
—Es usted demasiado buena.
Mrs. Dashwood looked at
Elinor with surprise. Elinor felt
equal amazement. For a few
35 m o m e n t s e v e r y o n e w a s s i l e n t .
Mrs. Dashwood first spoke.
Sorprendida, la señora Dashwood miró
a Elinor. Elinor sentía el mismo asombro.
Durante algunos momentos todos se
quedaron callados. La señora Dashwood
fue la primera en hablar.
“I have only to add, my dear
Willoughby, that at Barton cottage you
40 will always be welcome; for I will not
press you to return here immediately,
because you only can judge how far
THAT might be pleasing to Mrs. Smith;
and on this head I shall be no more
45 disposed to question your judgment than
to doubt your inclination.”
— S ó l o m e q u e d a a g r e g a r, m i
querido Willoughby, que en esta casa
siempre será bienvenido; no lo
presionaré para que vuelva de
inmediato, porque usted es el único que
puede juzgar hasta qué Punto eso
complacerá a la señora Smith; y en esto
no estaré más dispuesta a discutir su
decisión que a dudar de sus deseos.
“My engagements at present,”
replied Willoughby, confusedly, “are
50 of such a nature—that—I dare not
flatter myself”—
—Mis compromisos actuales —replicó
Willoughby en estado de gran confusión—
son de tal naturaleza... que... no me atrevo
a creerme merecedor...
He stopt. Mrs. Dashwood was too
much astonished to speak, and another
55 pause succeeded. This was broken by
Willoughby, who said with a faint smile,
“It is folly to linger in this manner. I will
not torment myself any longer by
remaining among friends whose society
60 it is impossible for me now to enjoy.”
Se detuvo. El asombro de la señora
Dashwood le impedía hablar, y sobrevino
una nueva pausa. Esta fue interrumpida por
Willoughby, que dijo con una débil sonrisa:
—Es una locura demorar mi partida en
esta forma. No me atormentaré más
quedándome entre amigos de cuya
compañía ahora me es imposible gozar.
He then hastily took leave of them all
and left the room. They saw him step into
his carriage, and in a minute it was out of
65 sight.
Se despidió rápidamente de ellas y
abandonó la habitación. Lo vieron trepar a
su carruaje, y en un minuto se había perdido
de vista.
15
63
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Mrs. Dashwood felt too much for
speech, and instantly quitted the
parlour to give way in solitude to the
5 concern and alarm which this sudden
departure occasioned.
La señora Dashwood estaba demasiado
impactada para hablar, y en el mismo
momento salió de la sala para entregarse a
solas a la preocupación y alarma que tan
repentina partida había suscitado en ella.
Elinor’s uneasiness was at least equal
to her mother’s. She thought of what had
just passed with anxiety and distrust.
Willoughby’s behaviour in taking leave
of them, his embarrassment, and
affectation of cheerfulness, and, above
all, his unwillingness to accept her
mother’s invitation, a backwardness so
unlike a lover, so unlike himself, greatly
disturbed her. One moment she feared
that no serious design had ever been
formed on his side; and the next that
some unfortunate quarrel had taken place
between him and her sister;—the distress
in which Marianne had quitted the room
was such as a serious quarrel could most
reasonably account for, though when she
considered what Marianne’s love for him
was, a quarrel seemed almost
impossible.
La inquietud de Elinor era al menos
igual a la de su madre. Meditaba en lo
ocurrido con ansiedad y desconfianza. El
comportamiento de Willoughby al
despedirse de ellas, su turbación y fingida
alegría y, sobre todo, su renuencia a
aceptar la invitación de su madre, una
timidez tan ajena a un enamorado, tan
ajena a lo que él mismo era, la preocupaban profundamente. Por momentos
temía que nunca había habido de parte de
Willoughby ninguna decisión seria; a
continuación, que había ocurrido alguna
lamentable disputa entre él y su hermana;
la angustia que embargaba a Marianne en
el momento en que salía de la habitación
era tan grande, que una disputa seria bien
podía explicarla; aunque cuando pensaba
en cuánto lo quería ella, una pelea parecía
algo casi imposible.
But whatever might be the particulars
was indubitable; and she thought with the
tenderest compassion of that violent
sorrow which Marianne was in all
probability not merely giving way to as a
35 relief, but feeding and encouraging as a
duty.
Pero, fueran cuales fuesen las
circunstancias de su separación, la aflicción
de su hermana era indudable, y Elinor pensó
con la más tierna de las compasiones en esa
desgarradora pena a la cual Marianne no sólo
estaba dando curso como forma de aliviarla,
sino también alimentándola y estimulándola
como si ello fuera un deber.
In about half an hour her mother
returned, and though her eyes were
40 r e d , h e r c o u n t e n a n c e w a s n o t
uncheerful.
Alrededor de media hora después
volvió su madre, y aunque tenía los ojos
enrojecidos, su semblante no era
desdichado.
“ O u r d e a r Wi l l o u g h b y i s n o w
s o m e m i l e s f r o m B a r t o n , E l i n o r,”
45 s a i d s h e , a s s h e s a t d o w n t o w o r k ,
“and with how heavy a heart does
he travel?”
—Nuestro querido Willoughby está ya
a algunas millas de Barton, Elinor —le dijo,
mientras se sentaba a trabajar—, ¡y con
cuánto pesar en el corazón debe estar
viajando!
“It is all very strange. So suddenly to
—Todo es muy extraño. ¡Irse tan rápido!
Parece una decisión tan repentina. ¡Y
anoche estaba tan feliz aquí, tan alegre, tan
cariñoso! Y ahora, con sólo diez minutos
de aviso... ¿se ha ido sin intenciones de
volver? Debe haber ocurrido algo más de
lo que era su deber comunicarnos. Ni habló
ni se comportó como la persona que
conocemos. Usted tiene que haber notado
la diferencia tal como lo hice yo. ¿Qué
puede ser? ¿Habrán reñido? ¿Qué otro
motivo puede haber tenido él para mostrar
tan pocos deseos de aceptar su invitación a
esta casa?
10
15
20
25
30 of their separation, her sister’s affliction
50 be gone! It seems but the work of a
moment. And last night he was with us
so happy, so cheerful, so affectionate?
And now, after only ten minutes notice—
Gone too without intending to return!—
55 Something more than what be owned to
us must have happened. He did not
speak, he did not behave like himself.
YOU must have seen the difference as
well as I. What can it be? Can they have
60 quarrelled? Why else should he have
shewn such unwillingness to accept your
invitation here?”—
“It was not inclination that he wanted,
65 Elinor; I could plainly see THAT. He had
64
—¡No eran deseos lo que le faltaba,
Elinor! Lo vi con toda claridad. No
Austen’ s Sense and Sensibility
not the power of accepting it. I have
thought it all over I assure you, and I can
perfectly account for every thing that at
first seemed strange to me as well as to
5 you.”
“Can you, indeed!”
“Yes. I have explained it to myself in
uncredited
estaba en sus manos aceptarlo. Lo he
pensado una y otra vez, te lo aseguro, y
puedo explicar a la perfección todo lo
que a primera vista me pareció tan
extraño como a ti.
¿En verdad puede hacerlo?
Elinor, who love to doubt where you
can—it will not satisfy YOU, I know; but
you shall not talk ME out of my trust in
it. I am persuaded that Mrs. Smith
suspects his regard for Marianne,
disapproves of it, (perhaps because she
has other views for him,) and on that
account is eager to get him away;— and
that the business which she sends him off
to transact is invented as an excuse to
dismiss him. This is what I believe to have
happened. He is, moreover, aware that she
DOES disapprove the connection, he
dares not therefore at present confess to
her his engagement with Marianne, and
he feels himself obliged, from his
dependent situation, to give into her
schemes, and absent himself from
Devonshire for a while. You will tell me,
I know, that this may or may NOT have
happened; but I will listen to no cavil,
unless you can point out any other method
of understanding the affair as satisfactory
at this. And now, Elinor, what have you
to say?”
—Sí. Me lo he explicado a mí misma
de la forma más satisfactoria; pero sé que a
ti, Elinor, a ti que te gusta dudar siempre
que puedes, no te satisfará; sin embargo, a
mí no podrás quitarme la certeza que me he
formado. Estoy convencida de que la señora
Smith sospecha que él se interesa por
Marianne, lo desaprueba (quizá porque
tiene otros planes para él), y por tal motivo
está ansiosa de enviarlo lejos; y que el
negocio que le encomendó es una excusa
inventada para sacarlo de aquí. Esto es lo
que creo que ha ocurrido. El está
consciente, además, de que ella
positivamente desaprueba la unión; en
consecuencia, por el momento no se atreve
a confesarle su compromiso con Mariana,
y se siente obligado, dada su situación de
dependencia, a ceder a los planes que ella
haya formado para él y ausentarse de
Devonshire por un tiempo. Sé que me dirás
que esto puede o no puede haber ocurrido;
pero no prestaré oídos a tus cavilaciones a
no ser que me muestres otra manera de
explicar este asunto tan satisfactoria como
la que te he planteado. Y ahora, Elinor, ¿qué
puedes decir?
“Nothing, for you have anticipated my
answer.”
—Nada, porque usted ha anticipado mi
respuesta.
“Then you would have told me, that
it might or might not have happened.
Oh, Elinor, how incomprehensible are
your feelings! You had rather take evil
upon credit than good. You had rather
45 look out for misery for Marianne, and
guilt for poor Willoughby, than an
apology for the latter. You are resolved
to think him blameable, because he
took leave of us with less affection than
50 his usual behaviour has shewn. And is
no allowance to be made for
inadvertence, or for spirits depressed
by recent disappointment? Are no
probabilities to be accepted, merely
55 because they are not certainties? Is
nothing due to the man whom we have
all such reason to love, and no reason
in the world to think ill of? To the
possibility of motives unanswerable in
60 themselves, though unavoidably secret
for a while? And, after all, what is it
you suspect him of?”
—Entonces me habrías dicho que las
cosas podrían haber ocurrido así, o no. ¡Ay,
Elinor! ¡Qué incomprensibles son tus
sentimientos! Prefieres creer lo malo antes
que lo bueno. Prefieres buscar el
infortunio para Marianne y la culpa para
el pobre Willoughby, antes que una disculpa
para él. Estás resuelta a creerlo culpable,
porque se despidió de nosotras con menos
afecto del que en general nos ha
demostrado. ¿Y no te es posible hacer
alguna concesión al atolondramiento, o a
un ánimo abatido por desengaños recientes?
¿Es que no puede aceptarse ninguna
probabilidad, simplemente porque no es
una certeza? ¿Nada se le debe al hombre al
que tenemos tantos motivos para querer, y
ninguno en el mundo para pensar mal? ¿No
le debemos abrirnos a la posibilidad de que
haya motivos incuestionables en sí mismos,
pero inevitablemente secretos durante un
tiempo? Y, después de todo, ¿de qué lo
haces sospechoso?
“I can hardly tell myself. But
—Tampoco lo tengo claro. Pero es
inevitable sospechar algo desagradable
10 the most satisfactory way;—but you,
15
20
25
30
35
40
65 suspicion of something unpleasant is the
65
Austen’ s Sense and Sensibility
inevitable consequence of such an
alteration as we just witnessed in him.
There is great truth, however, in what
you have now urged of the allowances
5 which ought to be made for him, and it
is my wish to be candid in my judgment
of every body. Willoughby may
undoubtedly have very sufficient reasons
for his conduct, and I will hope that he
10 has. But it would have been more like
Willoughby to acknowledge them at
once. Secrecy may be advisable; but still
I cannot help wondering at its being
practiced by him.”
uncredited
tras ver un trastorno tan grande como el
que observamos en él. Hay una gran
verdad, sin embargo, en su insistencia
respecto de las concesiones que debemos
hacer en su favor, y es mi deseo ser
imparcial en todos mis juicios. Es
indudable que Willoughby puede tener
motivos suficientes para haberse
comportado así, y espero que los tenga.
Pero habría sido más propio de su
carácter haberlos dado a conocer. La reserva puede ser aconsejable, pero aun así
no puedo evitar extrañarme de
encontrarla en él. —
15
“Do not blame him, however, for
departing from his character, where the
deviation is necessary. But you really do
admit the justice of what I have said in
20 his defence?—I am happy—and he is
acquitted.”
—No lo culpes, sin embargo, por
apartarse de su naturaleza, allí donde la
desviación es necesaria. En todo caso,
¿realmente sí admites la justicia de lo que
he dicho en su defensa? Eso me alegra... y
a él lo absuelve.
“Not entirely. It may be proper to
conceal their engagement (if they ARE
25 engaged) from Mrs. Smith— and if
that is the case, it must be highly
expedient for Willoughby to be but
little in Devonshire at present. But
this is no excuse for their concealing
30 it from us.”
—No por completo. Puede que sea
adecuado ocultar su compromiso (si es que
están comprometidos) a la señora Smith; y
si tal es el caso, debe ser extremadamente
conveniente para Willoughby estar lo
menos posible en Devonshire por el momento. Pero eso no es excusa para
ocultárnoslo a nosotras.
“Concealing it from us! my dear child,
do you accuse Willoughby and Marianne
of concealment? This is strange indeed,
35 when your eyes have been reproaching
them every day for incautiousness.”
—¡Ocultárnoslo a nosotras! Mi niña
querida, ¿acusas a Willoughby y a Marianne
de ocultamiento? Esto es en verdad extraño,
cuando tus ojos los han acusado a diario
por su falta de cautela.
“I want no proof of their
affection,” said Elinor; “but of their
40 engagement I do.”
—No me falta prueba alguna de su
afecto —dijo Elinor—, pero sí de su
compromiso.
“I am perfectly satisfied of
both.”
—A mí me bastan las que tengo de
ambos.
“Yet not a syllable has been said to you
on the subject, by either of them.”
—Pero ni una palabra le han dicho,
ninguno de los dos, sobre esta materia.
“I have not wanted syllables
where actions have spoken so plainly.
50 Has not his behaviour to Marianne
and to all of us, for at least the last
fortnight, declared that he loved and
considered her as his future wife, and
that he felt for us the attachment of
55 the nearest relation? Have we not
perfectly understood each other? Has
not my consent been daily asked by
his looks, his manner, his attentive
and affectionate respect? My Elinor,
60 i s i t p o s s i b l e t o d o u b t t h e i r
engagement? How could such a
thought occur to you? How is it to be
supposed that Willoughby, persuaded
as he must be of your sister’s love,
65 s h o u l d l e a v e h e r, a n d l e a v e h e r
—No he necesitado palabras donde las
acciones han hablado por sí mismas con
tanta claridad. Su comportamiento hacia
Marianne y todas nosotras, al menos
durante la última quincena, ¿acaso no ha
hecho patente que la amaba y la consideraba
su futura esposa, y que sentía por nosotras
el afecto que se tiene por los parientes más
cercanos? ¿No nos hemos entendido
mutuamente a la perfección? ¿No ha
solicitado a diario mi consentimiento a través de sus miradas, sus modales, sus
atenciones afectuosas y llenas de respeto?
Elinor, hija mía, ¿es posible dudar de su
compromiso? ¿Cómo pudo ocurrírsete tal
idea? Es imposible suponer que
Willoughby, convencido como debe estar
del amor de tu hermana, fuera a
45
66
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
perhaps for months, without telling
her of his affection;—that they
should part without a mutual
exchange of confidence?”
abandonarla, y quizá por meses, sin hablarle
de su amor; imposible pensar que pudieran
separarse sin intercambiar estas mutuas
expresiones de confianza.
“I confess,” replied Elinor, “that every
circumstance except ONE is in favour of
their engagement; but that ONE is the total
silence of both on the subject, and with
10 me it almost outweighs every other.”
—Confieso —replicó Elinor— que
todas las circunstancias excepto una hablan
en favor de su compromiso, pero esa una
es el total silencio de ambos sobre ello, y
para mí casi anula todas las demás.
“How strange this is! You must think
wretchedly indeed of Willoughby, if,
after all that has openly passed between
15 them, you can doubt the nature of the
terms on which they are together. Has
he been acting a part in his behaviour to
your sister all this time? Do you suppose
him really indifferent to her?”
—¡Qué extraño! Ciertamente debes
pensar horrores de Willoughby si, después
de cuanto ha pasado entre ellos a la vista
de todos, puedes dudar de la naturaleza de
los lazos que los unen. ¿Ha estado representando un papel frente a tu hermana
todo este tiempo? ¿Lo crees de verdad
indiferente a ella?
5
20
“No, I cannot think that. He must and
does love her I am sure.”
—No, no puedo creer tal cosa. Estoy
segura de que él debe amarla, y que la ama.
“But with a strange kind of
—Pero con una rara clase de ternura, si
puede dejarla con tal indiferencia, con tal
despreocupación por el futuro como la que
tú le atribuyes.
25 tenderness, if he can leave her with such
indifference, such carelessness of the
future, as you attribute to him.”
“ Yo u m u s t r e m e m b e r, m y d e a r
this matter as certain. I have had my
doubts, I confess; but they are
fainter than they were, and they may
soon be entirely done away. If we
35 find they correspond, every fear of
mine will be removed.”
—Debe recordar, madre querida, que
nunca he dado por ciertos estos asuntos.
Confieso que he tenido mis dudas; pero son
menos fuertes de lo que eran, y puede que
muy pronto hayan desaparecido por
completo. Si descubrimos que se corresponden en su amor, todos mis temores habrán
desaparecido.
“A mighty concession indeed! If you
were to see them at the altar, you would
40 suppose they were going to be married.
Ungracious girl! But I require no such
proof. Nothing in my opinion has ever
passed to justify doubt; no secrecy has
been attempted; all has been uniformly
45 open and unreserved. You cannot doubt
your sister ’s wishes. It must be
Willoughby therefore whom you suspect.
But why? Is he not a man of honour and
feeling? Has there been any
50 inconsistency on his side to create
alarm? can he be deceitful?”
—¡Mira qué gran concesión! Si los
vieras ante el altar, supondrías que se iban
a casar. ¡Qué niña desagradable! Pero yo
no necesito tales pruebas. Nada, a mi juicio,
ha pasado que justifique las dudas; no ha
habido intentos de mantener nada en
secreto; en todo ha habido igual
transparencia. No pueden caberte dudas
acerca de los deseos de tu hermana.
Entonces debe ser de Willoughby que
sospechas. Pero, ¿por qué? ¿No es acaso
un hombre de honor y buenos sentimientos?
¿Ha mostrado alguna inconsistencia capaz
de crear alarma? ¿Es capaz de engaño?
“I hope not, I believe not,” cried
Elinor. “I love Willoughby, sincerely
55 love him; and suspicion of his integrity
cannot be more painful to yourself than
to me. It has been involuntary, and I will
not encourage it. I was startled, I confess,
by the alteration in his manners this
60 morning;—he did not speak like himself,
and did not return your kindness with any
cordiality. But all this may be explained
by such a situation of his affairs as you
have supposed. He had just parted from
65 my sister, had seen her leave him in the
—Espero que no, creo que no —
exclamó Elinor—. Quiero a Willoughby,
sinceramente lo quiero; y las sospechas
sobre su integridad no pueden ser más
dolorosas para usted que para mí. Lo he
hecho involuntariamente, y no atizaré esa
tendencia en mí. Me sobresaltó, lo confieso,
el cambio en su trato esa mañana; al hablar
parecía una persona diferente a la que
conocimos, y no respondió a la gentileza
que usted tuvo hacia él con ninguna muestra
de cordialidad. Pero todo esto puede
explicarse por estar afectado por alguna
30 mother, that I have never considered
67
Austen’ s Sense and Sensibility
embarrased forced, constraint, incómodo, turbado,
aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante,
ruborizante, azorado o azarado
azarar es ruborizarse por vergüenza
azorar es sorprenderse, conturbarse,
aturdirse, incomodarse, desconcertar
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en
Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el
Quijote se utilizaba embarazado/a con el significado de «en dificultades con» ver 466.
greatest affliction; and if he felt obliged,
from a fear of offending Mrs. Smith, to
resist the temptation of returning here
soon, and yet aware that by declining
5 your invitation, by saying that he was
going away for some time, he should
seem to act an ungenerous, a suspicious
part by our family, be might well be
embarrassed and disturbed. In such a
10 case, a plain and open avowal
[confesión] of his difficulties would
have been more to his honour I think, as
well as more consistent with his general
character;—but I will not raise
15 objections against any one’s conduct on
so illiberal a foundation, as a difference
in judgment from myself, or a deviation
from what I may think right and
consistent.”
uncredited
situación como la que usted supone. Se
acababa de separar de mi hermana, la había
visto alejarse en la mayor de las aflicciones;
y si se sentía obligado, por temor a ofender
a la señora Smith, a resistir la tentación de
volver acá luego, y aun así se daba cuenta
de que al declinar su invitación diciendo
que se iba por algún tiempo parecería estar
actuando de manera mezquina y sospechosa
hacia nuestra familia, bien puede haberse
sentido avergonzado y perturbado. En tal
caso, creo que un reconocimiento simple y
franco de sus dificultades lo habría honrado
más y habría sido más coherente con su
carácter en general. Pero no criticaré la
conducta de nadie sobre bases tan débiles
como una diferencia entre sus opiniones y
las mías, o una desviación de lo que yo
considero correcto y consecuente.
20
“ Yo u s p e a k v e r y p r o p e r l y.
Willoughby certainly does not deserve
to be suspected. Though WE have not
known him long, he is no stranger in
25 this part of the world; and who has
ever spoken to his disadvantage? Had
he been in a situation to act
independently and marry immediately,
it might have been odd that he should
30 l e a v e u s w i t h o u t a c k n o w l e d g i n g
everything to me at once: but this is
not the case. It is an engagement in
some respects not prosperously
begun, for their marriage must be at a
35 very uncertain distance; and even
secrecy, as far as it can be observed,
may now be very advisable.”
—Lo que dices está muy bien. No cabe
duda de que Willoughby no merece que
sospechen de él. Aunque nosotras no lo
hemos conocido durante mucho tiempo, no
es un desconocido en esta parte del mundo;
¿y quién ha hablado en contra de él? Si
hubiese estado en situación de actuar con
independencia y casarse de inmediato,
habría sido extraño que nos dejara sin
decírmelo todo al momento; pero no es el
caso. Es un compromiso iniciado, en
algunos aspectos, bajo auspicios no
favorables, porque la posibilidad de una
boda parece estar lejos todavía; e incluso,
según lo que se observa, puede que sea
aconsejable mantener las cosas en secreto
por ahora.
They were interrupted by the
then at liberty to think over the
representations of her mother, to
acknowledge the probability of many,
and hope for the justice of all.
Se vieron interrumpidas por la entrada
de Margaret, lo que dio libertad a Elinor
para meditar detenidamente en los
planteamientos de su madre, reconocer que
muchos de ellos eran probables, y confiar
en que todos fueran acertados.
They saw nothing of Marianne till
dinner time, when she entered the room
and took her place at the table without
saying a word. Her eyes were red and
50 swollen; and it seemed as if her tears
were even then restrained with
difficulty. She avoided the looks of
them all, could neither eat nor speak,
and after some time, on her mother’s
55 silently pressing her hand with tender
compassion, her small degree of
fortitude was quite overcome, she burst
into tears and left the room.
No vieron a Marianne hasta la hora de
la cena, cuando entró a la habitación y
ocupó su lugar en la mesa sin proferir
palabra. Tenía los ojos rojos e hinchados, y
parecía que incluso en ese momento
reprimía las lágrimas con dificultad. Evitó
las miradas de las demás, no pudo comer
ni conversar, y después de un rato, cuando
su madre le oprimió silenciosamente la
mano en un gesto de tierna compasión, el
pequeño grado de fortaleza que había
mantenido hasta entonces se derrumbó,
rompió a llorar y abandonó la habitación.
This violent oppression of spirits
continued the whole evening. She was
without any power, because she was
without any desire of command over
herself. The slightest mention of anything
65 relative to Willoughby overpowered her
Esta inexorable tristeza continuó
durante toda la tarde. Marianne era
impotente frente a ella, porque carecía de
todo deseo de control sobre sí misma. La
más pequeña mención de cualquier cosa
relativa a Willoughby sobrepasaba de
40 entrance of Margaret; and Elinor was
45
60
68
Austen’ s Sense and Sensibility
in an instant; and though her family were
most anxiously attentive to her comfort,
it was impossible for them, if they spoke
at all, to keep clear of every subject which
5 her feelings connected with him.
uncredited
inmediato en ella toda resistencia; y aunque
su familia estaba ansiosamente atenta a su
bienestar, si llegaban a hablar les era
imposible evitar todos los temas que sus
sentimientos asociaban al joven.
10
CHAPTER 16
Marianne would have thought
15 herself very inexcusable had she been
able to sleep at all the first night after
parting from Willoughby. She would
have been ashamed to look her family
in the face the next morning, had she
20 not risen from her bed in more need of
repose than when she lay down in it. But
the feelings which made such
composure a disgrace, left her in no
danger of incurring it. She was awake
25 the whole night, and she wept the
greatest part of it. She got up with a
headache, was unable to talk, and
unwilling to take any nourishment;
giving pain every moment to her mother
30 and sisters, and forbidding all attempt
a t c o n s o l a t i o n f r o m e i t h e r. H e r
sensibility was potent enough!
When breakfast was over she walked
CAPITULO XVI
Marianne no habría sabido cómo
perdonarse si hubiera podido dormir
aunque fuera un instante esa primera noche
tras la partida de Willoughby. Habría tenido
vergüenza de mirar a su familia a la cara la
mañana siguiente si no se hubiera levantado de la cama más necesitada de descanso
que cuando se acostó. Pero los mismos
sentimientos que hacían de la
circunspección algo indeseable, la
liberaron de todo peligro de caer en ella.
Estuvo despierta durante toda la noche y
lloró gran parte de ella. Se levantó con
dolor de cabeza, incapaz de hablar y sin
deseos de tomar ningún alimento ,
apesadumbrando en todo momento a su
madre y hermanas y rechazando todas sus
tentativas de consuelo. ¡No iba ella a
mostrar falta de sensibilidad!
village of Allenham, indulging the
recollection of past enjoyment and
crying over the present reverse for the
chief of the morning.
Una vez terminado el desayuno,
salió sola y deambuló por la aldea de
Allenham, entregándose a los recuerdos
de pasados goces y llorando por el
actual revés de su fortuna durante la
mayor parte de la mañana.
The evening passed off in the equal
indulgence of feeling. She played over
every favourite song that she had been
used to play to Willoughby, every air
45 in which their voices had been oftenest
joined, and sat at the instrument gazing
on every line of music that he had
written out for her, till her heart was
so heavy that no farther sadness could
50 be gained; and this nouris h m e n t o f
grief was every day applied.
She spent whole hours at the pianoforte
alternately singing and crying; her voice
often totally suspended by her tears. In
55 books too, as well as in music, she
courted the misery which a contrast
between the past and present was certain
of giving. She read nothing but what they
had been used to read together.
La tarde transcurrió en igual abandono
a los sentimientos. Volvió a tocar cada una
de las canciones que le gustaban y que solía
tocar para Willoughby, cada aire en el que
con más frecuencia se habían unido sus
voces, y permaneció sentada ante el
instrumento contemplando cada línea de
música que él había copiado para ella, hasta
que fue tan grande el pesar de su corazón
que ya no podía alcanzarse tristeza mayor;
y día a día se esforzó en nutrir así su dolor.
Pasaba horas completas al piano alternando
cantos y llantos, a menudo con la voz
totalmente ahogada por las lágrimas.
También en los libros, al igual que en la
música, cortejaba la desdicha que con toda
certeza podía obtener de la confrontación
entre el pasado y el presente. No leía nada
sino lo que solían leer juntos.
35 out by herself, and wandered about the
40
60
Such violence of affliction indeed
could not be supported for ever; it sunk
within a few days into a calmer
melancholy; but these employments, to
65 which she daily recurred, her solitary
69
Tan ardiente congoja de ninguna manera
podía sostenerse para siempre; a los pocos
días se sumió en una más tranquila
melancolía; pero las ocupaciones a que se
entregaba diariamente —sus caminatas
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
walks and silent meditations, still
produced occasional effusions of sorrow
as lively as ever.
solitarias y silenciosas meditaciones—, aún
daban pie a ocasionales efluvios de dolor
tan intensos como antes.
No letter from Willoughby came;
and none seemed expected by
Marianne. Her mother was surprised,
and Elinor again became uneasy. But
Mrs.
Dashwood
could
find
10 explanations whenever she wanted
them, which at least satisfied
herself.
No llegó ninguna carta de Willoughby,
y no parecía que Marianne esperara
ninguna. Su madre estaba sorprendida y
Elinor nuevamente se fue inquietando. Pero
la señora Dashwood era capaz de encontrar
explicaciones siempre que le eran necesarias, lo que calmaba al menos su
preocupación.
“Remember, Elinor,” said she, “how
himself from the post, and carries them
to it. We have already agreed that secrecy
may be necessary, and we must
acknowledge that it could not be
20 maintained if their correspondence were
to pass through Sir John’s hands.”
—Recuerda, Elinor —le dijo—, cuán a
menudo sir John se encarga de transportar
nuestro correo. Estuvimos de acuerdo en
que el secreto puede ser necesario, y
debemos reconocer que no podríamos
mantenerlo si la correspondencia de
Willoughby y Marianne pasara por las
manos de sir John.
Elinor could not deny the truth of
this, and she tried to find in it a motive
25 sufficient for their silence. But there
was one method so direct, so simple,
and in her opinion so eligible of
knowing the real state of the affair, and
of instantly removing all mystery, that
30 she could not help suggesting it to her
mother.
Elinor no pudo negar la verdad de lo
anterior e intentó encontrar allí motivo
suficiente para el silencio de los jóvenes.
Pero había un método tan directo, tan
sencillo y, en su opinión, tan fácil de
adoptar para conocer el verdadero estado
de las cosas y eliminar de una vez todo el
misterio, que no pudo evitar sugerírselo a
su madre.
“Why do you not ask Marianne at
once,” said she, “whether she is or she
35 is not engaged to Willoughby? From
y o u , h e r m o t h e r, a n d s o k i n d , s o
indulgent a mother, the question could
not give offence. It would be the natural
result of your affection for her. She used to
40 be all unreserve, and to you more
especially.”
—¿Por qué no le pregunta de
inmediato a Marianne —le dijo— si está
o no está comprometida con Willoughby?
Viniendo de usted, su madre, y una madre
tan dulce e indulgente, la pregunta no puede molestar. Sería consecuencia natural
de su cariño por ella. Ella solía ser toda
franqueza, y con usted de manera muy
especial.
“I would not ask such a question for
the world. Supposing it possible that they
45 are not engaged, what distress would not
such an enquiry inflict! At any rate it
would be most ungenerous. I should never
deserve her confidence again, after
forcing from her a confession of what is
50 meant at present to be unacknowledged
to any one. I know Marianne’s heart: I
know that she dearly loves me, and that I
shall not be th e l a s t t o w h o m t h e
a f f a i r i s m a d e k n o w n , when
55 circumstances make the revealment of it eligible. I
would not attempt to force the confidence
of any one; of a child much less; because
a sense of duty would prevent the denial
which her wishes might direct.”
—Por nada del mundo le haría tal
pregunta. Suponiendo posible que no estén
comprometidos, ¡cuánta aflicción no le
infligiría al así interrogarla! En todo caso,
revelaría una falta de consideración tan
grande a sus sentimientos. Nunca podría
merecer su confianza de nuevo tras obligarla
a confesar algo que por el momento no se
quiere en conocimiento de n a d i e .
Conozco el corazón de Marianne: sé que
me quiere profundamente y que no seré la
última en quien confíe sus asuntos, cuando
las circunstancias así lo aconsejen. Jamás
intentaría forzar las confidencias de nadie,
menos aún de una niña, porque un sentido
del deber contrario a sus deseos le impediría
negarse a ello.
5
15 very often Sir John fetches our letters
60
Elinor thought this generosity
overstrained, considering her
sister ’s youth, and urged the matter
farther, but in vain; common sense,
65 c o m m o n c a r e , c o m m o n p r u d e n c e ,
70
Elinor pensó que su generosidad era
excesiva, considerando la juventud de su
hermana, e insistió un poco, pero en vano;
el sentido común, el celo común y la
prudencia común, todos habían sucumbido
Austen’ s Sense and Sensibility
were all sunk in Mrs. Dashwood’s
romantic delicacy.
It
was
several
days
before
5 Willoughby’s name was mentioned
before Marianne by any of her family;
Sir John and Mrs. Jennings, indeed,
were not so nice; their witticisms
added pain to many a painful hour;—
10 but one evening, Mrs. Dashwood,
accidentally taking up a volume of
Shakespeare, exclaimed,
uncredited
en la romántica delicadeza de la señora
Dashwood.
Pasaron varios días antes de que nadie
en la familia mencionara el nombre de
Willoughby frente a Marianne; por
supuesto, sir John y la señora Jennings no
fueron tan delicados; sus ingeniosidades
sumaron dolor a muchos momentos
dolorosos; pero una tarde, la señora
Dashwood, tomando al azar un volumen de
Shakespeare, exclamó:
away before we could get through it. We
will put it by, that when he comes
again...But it may be months, perhaps,
before THAT happens.”
—Nunca terminamos Hamlet,
Marianne; nuestro querido Willoughby se
fue antes de que lo leyéramos completo. Lo
reservaremos, de manera que cuando
vuelva... Pero pueden pasar meses antes de
que eso ocurra.
“Months!” cried Marianne, with
strong surprise. “No—nor many
weeks.”
—¡Meses! —exclamó, con enorme
sorpresa—. No, ni siquiera muchas
semanas.
25
Mrs. Dashwood was sorry for
what she had said; but it gave Elinor
pleasure, as it produced a reply
from Marianne so expressive of
c o n f i d e n c e i n Wi l l o u g h b y a n d
30 knowledge of his intentions.
La señora Dashwood lamentó lo que
había dicho; pero alegró a Elinor, ya que
había arrancado una respuesta de Marianne
que mostraba con tanta fuerza su confianza
en Willoughby y el conocimiento de sus
intenciones.
One morning, about a week after his
leaving the country, Marianne was
prevailed on to join her sisters in their
35 usual walk, instead of wandering away
by herself. Hitherto she had carefully
avoided every companion in her
rambles. If her sisters intended to walk
on the downs, she directly stole away
40 towards the lanes; if they talked of the
valley, she was as speedy in climbing
the hills, and could never be found
when the others set off. But at length
she was secured by the exertions of
45 Elinor, who greatly disapproved such
c o n t i n u a l s e c l u s i o n. T h e y w a l k e d
along the road through the valley, and
chiefly in silence, for Marianne’s
MIND could not be controlled, and
50 Elinor, satisfied with gaining one
point, would not then attempt more.
Beyond the entrance of the valley,
where the country, though still rich,
was less wild and more open, a long
55 stretch of the road which they had
travelled on first coming to Barton, lay
before them; and on reaching that
point, they stopped to look around
them, and examine a prospect which
60 formed the distance of their view from
the cottage, from a spot which they had
never happened to reach in any of their
walks before.
Una mañana, alrededor de una semana
después de la partida del joven, Marianne
se dejó convencer de unirse a sus hermanas
en su caminata habitual en vez de ponerse
a deambular sola. Hasta ese momento había
evitado cuidadosamente toda compañía
durante sus vagabundeos. Si sus hermanas
pensaban pasear en las lomas, ella se
escabullía hacia los senderos; si
mencionaban el valle, con igual prisa
trepaba las colinas, y nunca podían encontrarla cuando las demás partían. Pero a
la larga la vencieron los esfuerzos de Elinor,
que desaprobaba enérgicamente ese
permanente apartamiento. Caminaron a lo
largo del camino que cruzaba el valle, casi
todo el tiempo en silencio, porque era
imposible ejercer control sobre la mente de
Marianne; y Elinor, satisfecha con haber
ganado un punto, no intentó por el momento
obtener ninguna otra ventaja. Más allá de
la entrada al valle, allí donde la campiña,
aunque todavía fértil, era menos agreste y
más abierta, se extendía ante ellas un largo
trecho del camino que habían recorrido al
llegar a Barton; y cuando alcanzaron este
punto, se detuvieron para mirar a su
alrededor y examinar la perspectiva dada
por la distancia desde la cual veían su casa,
ubicadas como estaban en un sitio al que
nunca se les había ocurrido dirigirse en sus
caminatas anteriores.
Amongst the objects in the scene,
Entre todas las cosas que poblaban el
“We have never finished Hamlet,
15 Marianne; our dear Willoughby went
20
65
71
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
they soon discovered an animated one;
it was a man on horseback riding towards
them. In a few minutes they could
distinguish him to be a gentleman; and
5 in a moment afterwards Marianne
rapturously exclaimed,
paisaje, muy pronto descubrieron un objeto
animado; era un hombre a caballo, que
venía en dirección hacia ellas. En pocos
minutos pudieron apreciar que era un
caballero; y un instante después, arrobada,
Marianne exclamó:
“It is he; it is indeed;—I know it
is!”—and was hastening to meet him,
10 when Elinor cried out,
—¡Es él! Seguro que es... ¡Sé que es!
—y se apresuraba a ir a su encuentro cuando
Elinor la llamó:
“Indeed, Marianne, I think you are
mistaken. It is not Willoughby. The
person is not tall enough for him, and
15 has not his air.”
—No, Marianne, creo que te
equivocas. No es Willoughby. Esa
persona no es lo suficientemente alta,
y no tiene su aspecto.
“He has, he has,” cried
Marianne, “I am sure he has. His
a i r, h i s c o a t , h i s h o r s e . I k n e w
20 h o w s o o n h e w o u l d c o m e . ”
—Sí lo tiene, sí lo tiene —exclamó
Marianne—. ¡Estoy segura de que lo tiene!
Su aspecto, su abrigo, su caballo... Yo sabía
que iba a llegar así de rápido.
Caminaba llena de excitación mientras
She walked eagerly on as she
spoke; and Elinor, to screen Marianne hablaba; y Elinor, para proteger a Marianne
from particularity, as she felt almost de sus propias peculiaridades, ya que estaba
casi segura de que no era Willoughby,
25 certain of its not being Willoughby,
quickened her pace and kept up with apresuró el paso y se mantuvo a la par de
her. They were soon within thirty ella. Pronto estuvieron a treinta yardas del
yards of the gentleman. Marianne caballero. Marianne lo miró de nuevo;
looked again; her heart sunk within sintió que se le caía el alma a los pies, se
30 her; and abruptly turning round, she X dio media vuelta y comenzaba a devolverse
was hurrying back, when the voices of por donde había venido cuando en su prisa
both her sisters were raised to detain se vio detenida por las voces de sus
her; a third, almost as well known as hermanas, a la que se unía una tercera casi
Willoughby’s, joined them in begging tan conocida como la de Willoughby,
rogándole que se detuviera, y se volvió
35 her to stop, and she turned round with
surprise to see and welcome Edward sorprendida para ver y dar la bienvenida a
Ferrars.
Edward Ferrars.
He was the only person in the world
not being Willoughby; the only one who
could have gained a smile from her; but
she dispersed her tears to smile on HIM,
and in her sister’s happiness forgot for a
45 time her own disappointment.
Era la única persona del mundo a quien
en ese momento podía perdonar no ser
Willoughby; la única que podía haberla
hecho sonreír; pero ella borró sus lágrimas
para sonreírle a él, y en la felicidad de su
hermana olvidó por un momento su propia
decepción.
He dismounted, and giving his horse
to his servant, walked back with them to
Barton, whither he was purposely
50 coming to visit them.
Edward desmontó y, entregándole el
caballo a su sirviente, caminó de vuelta con
ellas hacia Barton, adonde se dirigía con el
propósito de visitarlas.
He was welcomed by them all with
great cordiality, but especially by
Marianne, who showed more warmth of
55 regard in her reception of him than even
Elinor herself. To Marianne, indeed, the
meeting between Edward and her sister
was but a continuation of that
unaccountable coldness which she had
60 often observed at Norland in their mutual behaviour. On Edward’s side, more
particularly, there was a deficiency of
all that a lover ought to look and say on
such an occasion. He was confused,
65 seemed scarcely sensible of pleasure in
Todas le dieron la bienvenida con gran
cordialidad, pero especialmente Marianne,
que fue más calurosa en sus demostraciones
de afecto que incluso la misma Elinor. Para
Marianne, sin embargo, el encuentro entre
Edward y su hermana no fue sino la
continuación de esa inexplicable frialdad
que tan a menudo había observado en el
comportamiento de ambos en Norland. En
Edward, especialmente, faltaba todo
aquello que un enamorado debiera parecer
y decir en ocasiones como ésta. Estaba
confundido, apenas mostraba placer alguno
en verlas, no se veía ni exaltado ni alegre,
40 who could at that moment be forgiven for
72
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
seeing them, looked neither rapturous
nor gay, said little but what was forced
from him by questions, and
distinguished Elinor by no mark of
5 affection. Marianne saw and listened
with increasing surprise. She began
almost to feel a dislike of Edward; and
it ended, as every feeling must end with
her, by carrying back her thoughts to
10 Willoughby, whose manners formed a
contrast sufficiently striking to those of
his brother elect.
habló escasamente y sólo cuando se veía
obligado a responder preguntas, y no
distinguió a Elinor a través de ninguna señal
de afecto. Marianne miraba y escuchaba
con creciente sorpresa. Casi comenzó a
sentir desagrado por Edward; y esta
sensación terminó, como terminaban
obligatoriamente todos sus sentimientos,
llevando sus pensamientos de vuelta a
Willoughby, cuyos modales contrastaban de
tal manera con los de aquel que había sido
elegido como hermano.
After a short silence which succeeded
meeting, Marianne asked Edward if he
came directly from London. No, he had
been in Devonshire a fortnight.
Tras un corto silencio que siguió a la
sorpresa y preguntas iniciales, Marianne
inquirió de Edward si había venido
directamente desde Londres. No, había
estado en Devonshire durante quince días.
20
“A fortnight!” she repeated,
surprised at his being so long in the
same county with Elinor without
seeing her before.
—¡Quince días! —repitió Marianne,
sorprendida de saber que había estado en
el mismo condado que Elinor sin haberla
visto antes.
25
He looked rather distressed as
he added, that he had been
staying with some friends near
Plymouth.
Edward se mostró algo incómodo
mientras agregaba que se había estado
quedando con algunos amigos cerca de
Plymouth.
30
“Have you been lately in Sussex?”
said Elinor.
—¿Ha estado últimamente en Sussex?
—le preguntó Elinor.
15 the first surprise and enquiries of
“I was at Norland about a month ago.”
—Estuve en Norland hace un mes.
“And how does dear, dear Norland
look?” cried Marianne.
—¿Y cómo está el querido, querido
Norland? —exclamó Marianne.
“ D e a r, d e a r N o r l a n d , ” s a i d
Elinor, “probably looks much as it
40 always does at this time of the year.
The woods and walks thickly
covered with dead leaves.”
—El querido, querido Norland —dijo
Elinor— probablemente esté bastante
parecido a como siempre está en esta época
del año... los bosques y senderos cubiertos
de una gruesa capa de hojas secas.
“Oh,” cried Marianne, “with what
sensation have I
formerly seen them fall! How have I
delighted, as I walked, to see them
driven in showers about me by the
wind! What feelings have they, the
50 season, the air altogether inspired!
Now there is no one to regard them.
They are seen only as a nuisance,
swept hastily off, and driven as much
as possible from the sight.”
—¡Ah! —exclamó Marianne—. ¡Cuán
transportada de emoción me solía sentir
entonces al verlas caer! ¡Cómo me he
deleitado en mis caminatas viéndolas caer
en torno a mí como una lluvia impelida por
el viento! ¡Qué de emociones me han
inspirado, y la estación, el aire, todo! Hoy
no hay nadie que las contemple. Ven en ellas
tan sólo un fastidio, rápidamente las barren,
y las hacen desaparecer de la vista como
mejor pueden.
35
45 t r a n s p o r t i n g
55
“It is not every one,” said Elinor, “who
has your passion for dead leaves.”
—No todos —dijo Elinor— tienen tu
pasión por las hojas secas.
“No; my feelings are not often
—No, mis sentimientos no suelen ser
compartidos, ni tampoco comprendidos.
Pero a veces lo son —mientras decía esto,
se entregó por un instante a un breve
ensueño; pero saliendo de él, continuó—:
Ahora, Edward —le dijo llamando su
atención al paisaje—, éste es el valle de
60 shared, not often understood. But
SOMETIMES they are.”—As she said
this, she sunk into a reverie for a few
moments;—but rousing herself again,
“Now, Edward,” said she, calling his
65 attention to the prospect, “here is
73
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Barton valley. Look up to it, and be
tranquil if you can. Look at those hills!
Did you ever see their equals? To the
left is Barton park, amongst those
5 woods and plantations. You may see the
end of the house. And there, beneath
that farthest hill, which rises with such
grandeur, is our cottage.”
Barton. Contémplalo, Y manténte en calma
si es que puedes. ¡Mira esas colinas!
¿Alguna vez viste algo igual? Hacia la izquierda está la finca, Barton Park, entre esos
bosques y plantíos. Puedes ver una esquina
de la casa. Y allá, bajo esa colina lejana
que se eleva con tal grandeza, está nuestra
cabaña.
“ I t i s a b e a u t i f u l c o u n t r y, ” h e
replied; “but these bottoms must be
dirty in winter.”
—Es una hermosa región —replicó él—
; pero estas hondonadas deben estar llenas
de lodo en invierno.
“How can you think of dirt, with such
—¿Cómo puedes pensar en el lodo, con
tales cosas frente a ti?
10
15 objects before you?”
“Because,” replied he, smiling,
“among the rest of the objects before me,
I see a very dirty lane.”
—Porque —replicó él, sonriendo—
entre todas las cosas frente a mí, veo un
sendero muy enfangado.
“How strange!” said Marianne to
herself as she walked on.
“¡Qué persona curiosa!”, se dijo
Marianne mientras continuaba su camino.
20
“Have
you
an
agreeable
25 neighbourhood here? Are the Middletons
pleasant people?”
—¿Es agradable el vecindario
acá? ¿Son los Middleton gente
grata?
“No, not all,” answered Marianne;
“we could not be more unfortunately
30 situated.”
—No, en absoluto —respondió
Marianne —, no podríamos estar peor
ubicadas.
“Marianne,” cried her sister, “how can
you say so? How can you be so unjust?
They are a very respectable family, Mr.
35 Ferrars; and towards us have behaved in
the friendliest manner. Have you forgot,
Marianne, how many pleasant days we
have owed to them?”
—Marianne —exclamó su hermana—
, ¿cómo puedes decir eso? ¿Cómo puedes
ser tan injusta? Son una familia muy
respetable, señor Ferrars, y con nosotras
se han portado de la manera más amistosa
posible. ¿Es que has olvidado, Marianne,
cuántos días placenteros les debemos?
“No,” said Marianne, in a low voice,
“nor how many painful moments.”
—No —dijo Marianne en voz baja—,
y tampoco cuántos momentos dolorosos.
Elinor took no notice of this; and
directing her attention to their visitor,
45 endeavoured to support something like
discourse with him, by talking of their
present residence, its conveniences, &c.
extorting from him occasional questions
and remarks. His coldness and reserve
50 mortified her severely; she was vexed
[angered] and half angry; but resolving
to regulate her behaviour to him by the
past rather than the present, she avoided
every appearance of resentment or
55 displeasure, and treated him as she
thought he ought to be treated from the
family connection.
Elinor no escuchó sus palabras y,
dirigiendo la atención a su visitante, se
esforzó en mantener con él algo que pudiera
parecer una conversación, para lo que
recurrió a hablar de su residencia actual,
sus ventajas, y cosas así, con lo que logró
sacarle a la fuerza alguna ocasional
pregunta u observación. Su frialdad y
reserva la mortificaban gravemente; se
sentía molesta y algo enojada; pero decidida
a guiar su conducta más por el pasado que
por el presente, evitó toda apariencia de resentimiento o disgusto y lo trató como
pensaba que debía ser tratado, dados los
vínculos familiares.
40
60
65
74
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
CHAPTER 17
CAPITULO XVII
Mrs. Dashwood was surprised only
for a moment at seeing him; for his
coming to Barton was, in her opinion,
of all things the most natural. Her joy
and expression of regard long outlived
her wonder. He received the kindest
welcome from her; and shyness,
coldness, reserve could not stand
against such a reception. They had
begun to fail him before he entered the
house, and they were quite overcome
by the captivating manners of Mrs.
Dashwood. Indeed a man could not
very well be in love with either of her
daughters, without extending the
passion to her; and Elinor had the
satisfaction of seeing him soon become
m o r e l i k e h i m s e l f . H i s a ff e c t i o n s
seemed to reanimate towards them all,
and his interest in their welfare again
became perceptible. He was not in
spirits, however; he praised their
house, admired its prospect, was
attentive, and kind; but still he was not
in spirits. The whole family perceived
it, and Mrs. Dashwood, attributing it
to some want of liberality in his
mother, sat down to table indignant
against all selfish parents.
La sorpresa de la señora Dashwood al
verlo duró sólo un momento; la venida de
Edward a Barton era, en su opinión, la cosa
más natural del mundo. Su alegría y
manifestaciones de afecto sobrepasaron en
mucho el asombro que pudo haber sentido.
Recibió el joven la más gentil de las
bienvenidas de parte de ella; su timidez,
frialdad, reserva, no pudieron resistir tal
recibimiento. Ya habían comenzado a
abandonarlo antes de entrar a la casa, y el
encanto del trato de la señora Dashwood
terminó por vencerlas. En verdad un
hombre no podía enamorarse de ninguna
de sus hijas sin hacerla a ella también
partícipe de su amor; y Elinor tuvo la
satisfacción de ver cómo muy pronto volvía
a comportarse como en realidad era. Su
cariño hacia ellas y su interés por el
bienestar de todas parecieron cobrar nueva
vida y hacerse otra vez manifiestos. No estaba, sin embargo, en el mejor de los ánimos;
alabó la casa, admiró el panorama, se
mostró atento y gentil; pero aun así no
estaba animado. Toda la familia lo advirtió,
y la señora Dashwood, atribuyéndolo a
alguna falta de generosidad de su madre,
se sentó a la mesa indignada contra todos
los padres egoístas.
“What are Mrs. Ferrars’s
views for you at present,
35 E d w a r d ? ” s a i d s h e , w h e n
dinner was over and they had
drawn round the fire; “are you
still to be a great orator in
spite of yourself?”
¿Cuáles son los planes de la señora
Ferrars para usted actualmente? —le
preguntó tras haber terminado de cenar y
una vez que se encontraron reunidos
alrededor del fuego—. ¿Todavía se espera
que sea un gran orador, a pesar de lo que
usted pueda desear?
5
10
15
20
25
30
40
“No. I hope my mother is now
convinced that I have no more
talents than inclination for a
public life!”
—No. Espero que mi madre se haya
convencido ya de que mis dotes para la vida
pública son tan escasas como mi inclinación
a ella.
“But how is your fame to be
established? for famous you must be
to satisfy all your family; and with
no inclination for expense, no
50 affection for strangers, no profession,
and no assurance, you may find it a
difficult matter.”
—Pero, entonces, ¿cómo alcanzará la
fama? Porque tiene que ser famoso para
contentar a toda su familia; y sin ser,
propenso a una vida de grandes gastos, sin
interés por la gente que no conoce, sin
profesión y sin tener el futuro asegurado,
le puede ser difícil lograrlo.
“I shall not attempt it. I have
and have every reason to hope
I never shall. Thank Heaven! I
cannot be forced into genius
and eloquence.”
—Ni siquiera lo intentaré. No tengo
deseo alguno de ser distinguido, y tengo
todas las razones imaginables para confiar
en que nunca lo seré. ¡Gracias a Dios! No
se me puede obligar al genio y la
elocuencia.
“You have no ambition, I well know.
Your wishes are all moderate.”
—Carece de ambición, eso lo sé bien.
Todos sus deseos son moderados.
“As moderate as those of the rest of
—Creo que tan moderados como los
del resto del mundo. Deseo, al igual que
45
55 n o w i s h t o b e d i s t i n g u i s h e d ;
60
65 the world, I believe. I wish as well as
75
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
every body else to be perfectly happy;
but, like every body else it must be in
my own way. Greatness will not make
me so.”
todos los demás, ser totalmente feliz;
pero, al igual que todos los demás, tiene
que ser a mi manera. La grandeza no me
hará feliz.
“ Strange that it would!” cried
Marianne. “What have wealth or grandeur
to do with happiness?”
—¡Seria raro que lo hiciera! —exclamó
Marianne—. ¿Qué tienen que ver la riqueza
o la grandeza con la felicidad?
“Grandeur has but little,” said Elinor,
“but wealth has much to do with it.”
—La grandeza, muy poco —dijo
Elinor—; pero la riqueza, mucho.
“ E l i n o r, f o r s h a m e ! ” s a i d
Marianne, “money can only give
15 h a p p i n e s s w h e r e t h e r e i s n o t h i n g
else to give it. Beyond a
c o m p e t e n c e , i t c a n a ff o r d n o r e a l
satisfaction, as far as mere self is
concerned.”
—¡Elinor, qué vergüenza! —dijo
Marianne—. El dinero sólo puede dar
felicidad allí donde no hay ninguna otra
cosa que pueda darla. Más allá de un buen
pasar, no puede dar real satisfacción, por
lo menos en lo que se refiere al ser más íntimo.
5
10
20
“Perhaps,” said Elinor, smiling, “we
may come to the same point. YOUR
competence and MY wealth are very
much alike, I dare say; and without them,
25 as the world goes now, we shall both agree
that every kind of external comfort must
be wanting. Your ideas are only more
noble than mine. Come, what is your
competence?”
—Quizá —dijo Elinor, sonriendo—,
lleguemos a lo mismo. Tu buen pasar y mi
riqueza son muy semejantes, diría yo; y
tal como van las cosas hoy en día,
estaremos de acuerdo en que, sin ellos, faltará también todo lo necesario para el
bienestar físico. Tus ideas sólo son más
nobles que las mías. Vamos, ¿en cuánto
calculas un buen pasar?
30
“About eighteen hundred or two
thousand a year; not more than THAT.”
Elinor
laughed.
“TWO
35 t h o u s a n d a y e a r ! O N E i s m y
wealth! I guessed
would end.”
how
it
—Alrededor de mil ochocientas o dos
mil libras al año; no más que eso.
Elinor se echó a reír.
—¡Dos mil al año! ¡Mil es lo que yo
llamo riqueza! Ya sospechaba yo en qué
terminaríamos.
“A family cannot well be maintained
o n a s m a l l e r. I a m s u r e I a m n o t
extravagant in my demands. A proper
establishment of servants, a carriage,
45 perhaps two, and hunters, cannot be
supported on less.”
—Aun así, dos mil anuales es un
ingreso muy moderado —dijo Marianne—
. Una familia no puede mantenerse con
menos. Y creo que no estoy siendo
extravagante en mis demandas. Una
adecuada dotación de sirvientes, un
carruaje, quizá dos, y perros y caballos de_
caza, no se pueden mantener con menos.
Elinor smiled again, to hear her sister
describing so accurately their future
50 expenses at Combe Magna.
Elinor sonrió nuevamente al escuchar a
su hermana describiendo con tanta exactitud
sus futuros gastos en Combe Magna.
“Hunters!” repeated Edward—”but
why must you have hunters? Every body
does not hunt.”
—¡Perros y caballos cazadores! —
repitió Edward—. Pero, ¿por qué habrías
de tenerlos? No todo el mundo caza.
Marianne coloured as she replied,
“But most people do.”
Marianne se ruborizó mientras le respondía:
—Pero la mayoría lo hace.
“And yet two thousand a-year is a
40 very moderate income,” said Marianne.
55
“I wish,” said Margaret, striking
60 out a novel thought, “that somebody
w o u l d g i v e u s a l l a l a rg e f o r t u n e
apiece!”
“Oh that they would!” cried Marianne,
65 her eyes sparkling with animation, and her
76
—¡Cómo quisiera —dijo Margaret,
poniendo en marcha su fantasía— que
alguien nos regalara a cada una gran
fortuna!
—¡Ah! ¡Si eso ocurriera! —exclamó
Marianne brillándole los ojos de animación,
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
cheeks glowing with the delight of such
imaginary happiness.
y con las mejillas resplandecientes con la
dicha de esa felicidad imaginaria.
“We are all unanimous in that wish, I
—Supongo que todas lo deseamos —
dijo Elinor—, pese a que la riqueza no
basta.
5 suppose,” said Elinor, “in spite of the
insufficiency of wealth.”
“Oh dear!” cried Margaret, “how
happy I should be! I wonder what I should
10 do with it!”
—¡Ay, cielos! —exclamó Margaret—.
¡Qué feliz sería! ¡No me imagino qué haría
con ese dinero!
Marianne looked as if she had no
doubt on that point.
Marianne parecía no tener ninguna duda
al respecto.
15
“I should be puzzled to spend so
large a fortune myself,” said Mrs.
Dashwood, “if my children were all to
be rich my help.”
—Por mi parte, yo no sabría cómo
gastar una gran fortuna —dijo la señora
Dashwood— si todas mis hijas fueran ricas
sin mi ayuda.
20
“You must begin your improvements
on this house,” observed Elinor, “and
your difficulties will soon vanish.”
—Debería comenzar con las mejoras a
esta casa —observó Elinor—, y todas sus
dificultades desaparecerían de inmediato.
“What magnificent orders would
—¡Qué magníficas órdenes de compra
saldrían desde esta familia a Londres —dijo
Edward— si ello ocurriera! ¡Qué feliz día
para los libreros, los vendedores de música
y las tiendas de grabados! Usted, señorita
Dashwood, haría un encargo general para
que se le enviara todo nuevo grabado de
calidad; y en cuanto a Marianne, conozco
su grandeza de alma: no habría música
suficiente en Londres para satisfacerla. ¡Y
libros! Thomson, Cowper, Scott... los
compraría todos una y otra vez; compraría
cada copia, creo, para evitar que cayeran
en manos indignas de ellos; y tendría todos
los libros que le pudieran enseñar a admirar
un viejo árbol retorcido. ¿No es verdad,
Marianne? Perdóname si he sonado algo
cáustico. Pero quería mostrarte que no he
olvidado nuestras antiguas discusiones.
25 travel from this family to London,” said
Edward, “in such an event! What a happy
day for booksellers, music-sellers, and
print-shops! You, Miss Dashwood, would
give a general commission for every new
30 print of merit to be sent you—and as for
Marianne, I know her greatness of soul,
there would not be music enough in
London to content her. And books!—
Thomson, Cowper, Scott—she would buy
35 them all over and over again: she would
buy up every copy, I believe, to prevent
their falling into unworthy hands; and she
would have every book that tells her how
to admire an old twisted tree. Should not
40 you, Marianne? Forgive me, if I am very
saucy. But I was willing to shew you that
I had not forgot our old disputes.”
“I love to be reminded of the past,
45 Edward—whether it be melancholy or
gay, I love to recall it—and you will
never offend me by talking of former times. You are very right in supposing how
my money would be spent—some of it,
50 at least—my loose cash would certainly
be employed in improving my collection
of music and books.”
—Me encanta que me recuerden el
pasado, Edward; no importa que sea
melancólico o alegre, me encanta que me
lo recuerden; y jamás me ofenderás
hablándome de tiempos pasados. Tienes
toda la razón al suponer cómo gastaría mi
dinero... parte de él, al menos mi dinero
suelto, de todas maneras lo usaría para
enriquecer mi colección de música y libros.
their heirs.”
—Y el grueso de tu fortuna iría a
pensiones anuales para los autores o sus
herederos.
“No, Edward, I should have something
else to do with it.”
—No, Edward, haría otra
cosa.
“Perhaps, then, you would bestow
[grant] it as a reward on that person
who wrote the ablest defence of your
favourite maxim, that no one can ever
65 be in love more than once in their life—
—Quizá, entonces, la donarías como
un premio a la persona que escribiera la
mejor defensa de tu máxima favorita, ésa
según la cual nadie puede enamorarse más
de una vez en la vida: porque supongo que
“And the bulk of your fortune would
55 be laid out in annuities on the authors or
60
77
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
your opinion on that point is unchanged,
I presume?”
no has cambiado de opinión en ese punto,
¿verdad?
“Undoubtedly. At my time of life
—Sin ninguna duda. A mi edad, las
opiniones son tolerablemente sólidas. No
parece probable que vaya a ver o escuchar
nada que me haga cambiarlas.
5 opinions are tolerably fixed. It is not
likely that I should now see or hear any
thing to change them.”
“Marianne is as steadfast as ever, you
altered.”
—Puede ver que Marianne sigue tan
resuelta como siempre dijo Elinor—; no ha
cambiado en nada.
“She is only grown a little more grave
than she was.”
—Sólo está un poco más grave que
antes.
“Nay, Edward,” said Marianne, “you
need not reproach me. You are not very
gay yourself.”
—No, Edward —dijo Marianne—, tú
no tienes nada que reprocharme. Tampoco
tú estás muy alegre.
“Why should you think so!” replied
he, with a sigh. “But gaiety never was a
part of MY character.”
—¡Qué te hace pensar eso! —replicó el
joven, con un suspiro—. Pero la alegría
nunca formó parte de mí carácter.
“Nor do I think it a part of
call her a lively girl—she is very earnest,
very eager in all she does—sometimes
talks a great deal and always with
animation—but she is not often really
30 merry.”
—Tampoco la creo parte del de
Marianne —dijo Elinor—. Difícilmente la
llamaría una muchacha de gran vivacidad;
es muy intensa, muy vehemente en todo lo
que hace; a veces habla mucho, y siempre
con gran animación..., pero no es frecuente
verla realmente alegre.
“I believe you are right,” he replied,
“and yet I have always set her down as a
lively girl.”
—Creo que tiene usted razón —replicó
Edward—; y, sin embargo, siempre la he
tenido por una muchacha muy vivaz.
“I have frequently detected myself in
such kind of mistakes,” said Elinor, “in a
total misapprehension of character in
some point or other: fancying people so
40 much more gay or grave, or ingenious or
stupid than they really are, and I can
hardly tell why or in what the deception
originated. Sometimes one is guided by
what they say of themselves, and very
45 frequently by what other people say of
them, without giving oneself time to
deliberate and judge.”
—A menudo me he descubierto
cometiendo esa clase de equivocaciones —
dijo Elinor—, con ideas totalmente falsas
sobre el carácter de alguien en algún punto
u otro; imaginando a la gente mucho más
alegre o seria, más ingeniosa o estúpida de
lo que realmente es, y me es difícil decir
por qué, o en qué se originó el engaño. A
veces uno se deja guiar por lo que las
personas dicen de sí mismas, y muy a
menudo por lo que otros dicen de ellas, sin
darse tiempo para deliberar y discernir.
“But I thought it was right, Elinor,”
the opinion of other people. I thought our
judgments were given us merely to be
subservient to those of neighbours. This
has always been your doctrine, I am
55 sure.”
—Pero yo creía que estaba bien, Elinor
–dijo Marianne— dejarse guiar cabalmente
por la opinión de otras personas. Creía que
se nos daba el discernimiento simplemente
para subordinarlo al de nuestros vecinos.
Estoy segura de que ésta ha sido siempre tu
doctrina.
“No, Marianne, never. My doctrine
has never aimed at the subjection of the
understanding. All I have ever attempted
60 to influence has been the behaviour. You
must not confound my meaning. I am
guilty, I confess, of having often wished
you to treat our acquaintance in general
with greater attention; but when have I
65 advised you to adopt their sentiments or
—No, Marianne, nunca. Mi doctrina
nunca ha apuntado a la sujeción del
entendimiento. El comportamiento es lo
único sobre lo que he querido influir. No
debes confundir el sentido de lo que digo.
Me confieso culpable de haber deseado a
menudo que trataras a nuestros conocidos
en general con mayor cortesía; pero,
¿cuándo te he aconsejado adoptar sus
10 see,” said Elinor, “she is not at all
15
20
25 Marianne’s,” said Elinor; “I should hardly
35
50 said Marianne, “to be guided wholly by
78
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
to conform to their judgment in serious
matters?”
sentimientos o conformarte a su manera de
juzgar las cosas en asuntos serios?
“You have not been able to bring your
—Entonces no ha podido incorporar a
su hermana a su plan de cortesía general —
dijo Edward a Elinor—. ¿No ha
conquistado ningún terreno?
5 sister over to your plan of general
civility,” said Edward to Elinor, “Do you
gain no ground?”
10 looking expressively at Marianne.
“Quite the contrary,” replied Elinor,
—Muy por el contrario —replicó Elinor,
con una expresiva mirada a Marianne.
“My judgment,” he returned,
“is all on your side of the
question; but I am afraid my
15 p r a c t i c e i s m u c h m o r e o n y o u r
s i s t e r ’s . I n e v e r w i s h t o o f f e n d ,
b u t I a m s o f o o l i s h l y s h y, t h a t I
often seem negligent, when I am
only kept back by my natural
20 a w k w a r d n e s s . I h a v e f r e q u e n t l y
thought that I must have been
intended by nature to be fond of low
company, I am so little at my ease
among strangers of gentility!”
—Mi pensamiento —respondió él—
está en todo de acuerdo con el suyo; pero
me temo que mis acciones concuerdan
mucho más con las de su hermana. Nunca
es mi deseo ofender, pero soy tan
neciamente tímido que a menudo parezco
desatento, cuando sólo me retiene mi
natural torpeza. Con frecuencia he pensado
que, por naturaleza, debo haber estado
destinado a gustar de la gente de baja
condición, ¡pues me siento tan poco
cómodo entre personas de buena cuna
cuando me son extrañas!
25
“Marianne has not shyness
to excuse any inattention of
h e r s , ” s a i d E l i n o r.
—Marianne no puede escudarse en la
timidez por las desatenciones en que puede
incurrir —dijo Elinor.
“She knows her own worth too well
for false shame,” replied Edward.
“Shyness is only the effect of a sense
of inferiority in some way or other. If
I could persuade myself that my
35 m a n n e r s w e r e p e r f e c t l y e a s y a n d
graceful, I should not be shy.”
—Ella conoce demasiado bien su propio
valer para falsas vergüenzas —replicó
Edward—. La timidez es únicamente efecto
de una sensación de inferioridad en uno u
otro aspecto. Si yo pudiera convencerme
de que mis modales son perfectamente
naturales y elegantes, no sería tímido.
“But you would still be reserved,”
said Marianne, “and that is worse.”
—Pero aun así, sería reservado —dijo
Marianne—, y eso es peor.
Edward
started—
”Reserved! Am I reserved,
Marianne?”
Edward la quedó mirando fijamente.
—¿Reservado? ¿Soy reservado,
Marianne?
30
40
45
“Yes, very.”
—Sí, mucho.
“I do not understand you,” replied
he, colouring. “Reserved!—how, in
what manner? What am I to tell you?
50 What can you suppose?”
—No te comprendo —replicó él,
enrojeciendo—. ¡Reservado...! ¿Cómo, en
qué sentido? ¿Qué debería haberles dicho?
¿Qué es lo que supones?
Elinor looked surprised at his
emotion; but trying to laugh off the
subject, she said to him, “Do not you
55 k n o w m y s i s t e r w e l l e n o u g h t o
understand what she means? Do not
you know she calls every one reserved
who does not talk as fast, and admire
what she admires as rapturously as
60 herself?”
Elinor pareció sorprendida ante una
respuesta tan cargada de emoción, pero
intentando quitarle seriedad al asunto, le dijo:
—¿Es que acaso no conoce lo suficiente
a mi hermana para entender lo que dice?
¿No sabe acaso que ella llama reservado a
todo aquel que no habla tan rápido como
ella ni admira lo que ella admira, y con
idéntico éxtasis?
Edward made no answer. His gravity
and thoughtfulness returned on him in
their fullest extent—and he sat for some
65 time silent and dull.
Edward no respondió. Retornó a él ese
aire grave y meditabundo que le era tan
propio, y durante un rato se mantuvo allí
sentado, silencioso y sombrío.
79
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
5
CHAPTER 18
CAPITULO XVIII
her but a very partial satisfaction, while
his own enjoyment in it appeared so
imperfect. It was evident that he was
unhappy; she wished it were equally
15 evident that he still distinguished her by
the same affection which once she had felt
no doubt of inspiring; but hitherto the
continuance of his preference seemed
very uncertain; and the reservedness of
20 his manner towards her contradicted one
moment what a more animated look had
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or
intimated the preceding one.
Elinor contempló con gran inquietud el
ánimo decaído de su amigo. La satisfacción
que le ofrecía su visita era bastante parcial,
puesto que el placer que él mismo obtenía
parecía tan imperfecto. Era evidente que era
desdichado, y ella habría deseado que fuera
igualmente evidente que aún la distinguía
por el mismo afecto que alguna vez estaba
segura de haberle inspirado; pero hasta el
momento parecía muy dudoso que continuara
prefiriéndola, y su actitud reservada
hacia ella contradecía en un instante
lo que una mirada más animada había
insinuado el minuto anterior.
the others were down; and Marianne,
who was always eager to promote
their happiness as far as she could,
soon left them to themselves. But
30 before she was half way upstairs she
heard the parlour door open, and,
turning round, was astonished to see
Edward himself come out.
A la mañana siguiente las acompañó a
ella y a Marianne en la mesa del desayuno
antes de que las otras hubieran bajado; y
Marianne, siempre ansiosa de impulsar, en
lo que le era posible, la felicidad de ambos,
pronto los dejó solos. Pero no iba aún por
la mitad de las escaleras cuando escuchó
abrirse la puerta de la sala y, volviéndose,
quedó estupefacta al ver que también
Edward salía.
Elinor saw, with great uneasiness the
10 low spirits of her friend. His visit afforded
partial Los adjetivos partial y parcial comparten
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind, attached.
make known. 2 imply, hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated
He joined her and Marianne in the
that he knew where to find Tom, dejó caer que sabía dónde encontrar a Tom
25 breakfast-room the next morning before
35
“I am going into the village to see my
horses,” said be, “as you are not yet ready
for breakfast; I shall be back again
presently.”
40
***
Edward returned to them with fresh
admiration of the surrounding country; in
his walk to the village, he had seen many
parts of the valley to advantage; and the
village itself, in a much higher situation
than the cottage, afforded a general view
of the whole, which had exceedingly
pleased him. This was a subject which
ensured Marianne’s attention, and she was
beginning to describe her own admiration
of these scenes, and to question him more
minutely on the objects that had
particularly struck him, whe n E d w a r d
55 i n t e r r u p t e d h e r b y s a y i n g , “ You
must not enquire too far, Marianne—
remember I have no knowledge in the
picturesque, and I shall offend you by
my ignorance and want of taste if we
60 come to particulars. I shall call hills
steep, which ought to be bold; surfaces
strange and uncouth, which ought to be
irregular and rugged; and distant
objects out of sight, which ought only
65 t o b e i n d i s t i n c t t h r o u g h t h e s o f t
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inex- 45
perto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido,
chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, in50
solente.
A su vez fresco tiene matices propios como
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm /
cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless
[desvergonzado].
80
Voy al pueblo a ver mis caballos —le
dijo—, ya que todavía no estás lista para
desayunar; volveré muy luego.
Edward regresó con renovada
admiración por la región circundante; su
caminata a la aldea había sido ocasión
favorable para ver gran parte del valle; y
la aldea misma, ubicada mucho más alto
que la casa, ofrecía una visión general de
todo el lugar que le había agradado
sobremanera. Este era un tema que
aseguraba la atención de Marianne, y
comenzaba a describir su propia
admiración por estos paisajes y a
interrogarlo más en detalle sobre las cosas que
lo habían impresionado de manera especial,
cuando Edward la interrumpió diciendo:
—No debes preguntar demasiado,
Marianne; recuerda, no sé nada de lo
pintoresco, y te ofenderé con mi ignorancia
y falta de gusto si entramos en detalles.
¡Llamaré empinadas a las colinas que debieran ser escarpadas! Superficies inusuales
y toscas, a las que debieran ser caprichosas
y ásperas; y de los objetos distantes diré
que están fuera de la vista, cuando sólo
debieran ser difusos a través del suave
Austen’ s Sense and Sensibility
medium of a hazy atmosphere. You
must be satisfied with such admiration
as I can honestly give. I call it a very
fine country—the hills are steep, the
5 woods seem full of fine timber, and the
valley looks comfortable and snug—
with rich meadows and several neat
farm houses scattered here and there.
It exactly answers my idea of a fine
10 country, because it unites beauty with
utility—and I dare say it is a
picturesque one too, because you
admire it; I can easily believe it to be
full of rocks and promontories, grey
15 moss and brush wood, but these are all
lost on me. I know nothing of the
picturesque.”
cristal de la brumosa atmósfera. Tienes que
contentarte con el tipo de admiración que
honestamente puedo ofrecer. La llamo una
muy hermosa región: las colinas son
empinadas, los bosques parecen llenos de
excelente madera, y el valle se ve
confortable y acogedor, con ricos prados y
varias pulcras casas de granjeros diseminados aquí y allá. Corresponde exactamente
a mi idea de una agradable región
campestre, porque une belleza y utilidad...
y también diría que es pintoresca, porque
tú la admiras; fácilmente puedo creer que
está llena de roqueríos y promontorios,
musgo gris y zarzales, pero todo eso se
pierde conmigo. No sé nada de
pintoresquismo.
“I am afraid it is but too true,”
—Me temo que hay demasiada verdad
en eso —dijo Marianne—; pero, ¿por qué
hacer alarde de ello?
20 s a i d M a r i a n n e ; “ b u t w h y s h o u l d
you boast of it?”
“I suspect,” said Elinor, “that to avoid
one kind of affectation, Edward here
25 falls into another. Because he believes
many people pretend to more admiration
of the beauties of nature than they really
feel, and is disgusted with such
pretensions, he affects greater
30 indifference and less discrimination in
viewing them himself than he possesses.
He is fastidious and will have an
affectation of his own.”
—Sospecho —dijo Elinor— que para
evitar caer en un tipo de afectación, Edward
cae aquí en otra. Como cree que tantas
personas pretenden mucho mayor
admiración por las bellezas de la naturaleza de la que de verdad sienten, y le
desagradan tales pretensiones, afecta mayor
indiferencia ante el paisaje y menos
discernimiento de los que realmente posee.
Es exquisito y quiere tener una afectación
sólo de él.
“It is very true,” said Marianne,
“that admiration of landscape
scenery is become a mere jargon.
Every body pretends to feel and tries
to describe with the taste and
40 elegance of him who first defined
what picturesque beauty was. I
d e t e s t j a rg o n o f e v e r y k i n d , a n d
sometimes I have kept my feelings
to myself, because I could find no
45 l a n g u a g e t o d e s c r i b e t h e m i n b u t
what was worn and hackneyed out of
all sense and meaning.”
—Es muy cierto —dijo Marianne— que
la admiración por los paisajes naturales se
ha convertido en una simple jerigonza.
Todos pretenden admirarse e intentan hacer
descripciones con el gusto y la elegancia
del primero que definió lo que era la belleza pintoresca. Detesto las jergas de
cualquier tipo, y en ocasiones he guardado
para mí misma mis sentimientos porque no
podía encontrar otro lenguaje para
describirlos que no fuera ese que ha sido
gastado y manoseado hasta perder todo
sentido y significado.
“I a m c o n v i n c e d , ” s a i d E d w a r d ,
—Estoy convencido —dijo Edward—
de que frente a un hermoso panorama
realmente sientes todo el placer que dices
sentir. Pero, a cambio, tu hermana debe
permitirme no sentir más del que declaro. Me gusta una hermosa vista, pero no
según los principios de lo pintoresco. No
me gustan los árboles contraídos,
retorcidos, marchitos. Mi admiración es
mucho mayor cuando son altos, rectos y
están en flor. No me gustan las cabañas
en ruinas, destartaladas. No soy
aficionado a las ortigas o a los cardos o a
los brezales. Me da mucho más placer una
acogedora casa campesina que una atalaya; y un grupo de aldeanos pulcros y
felices me agrada mucho más que los
fastidious adj. delicado/fino, esmerado, refinado, matemático, exigente, melindroso, quisquilloso. 1 very careful in matters of choice
o r t a s t e ; f u s s y. 2 e a s i l y d i s g u s t e d ;
squeamish. [sin matices peyorativosque tiene
35
el cognado castellano]
50 “ t h a t y o u r e a l l y f e e l a l l t h e d e l i g h t
blast
1 explosión
2 onda expansiva: the blast could be felt for
miles, la explosión se sintió en varias millas a la
redonda
3 (de viento) ráfaga
4 (de bocina, trompeta) toque
5 at full blast, a todo volumen
II verbo transitivo
1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar: they
blasted open the door, volaron la puerta
2 arremeter contra, arrasar, arruinar
III excl blast (it)!, ¡maldita sea!
uncredited
in a fine prospect which you
profess to feel. But, in return, your
sister must allow me to feel no
more than I profess. I like a fine
55 p r o s p e c t , b u t n o t o n p i c t u r e s q u e
principles. I do not like crooked,
twisted, blasted trees. I admire
them much more if they are tall,
straight, and flourishing. I do not
60 like ruined, tattered cottages. I am
not fond of nettles or thistles, or
heath blossoms. I have more
pleasure in a snug farm-house than
a watch-tower—and a troop of tidy,
65 happy villages please me better than
81
Austen’ s Sense and Sensibility
the finest banditti in the world.”
uncredited
mejores bandidos del mundo.
Marianne looked with amazement at
Edward, with compassion at her sister.
5 Elinor only laughed.
Marianne miró a Edward con ojos llenos
de sorpresa, y a su hermana con piedad.
Elinor se limitó a reír.
The subject was continued no
farther; and Marianne remained
thoughtfully silent, till a new object
10 suddenly engaged her attention. She
was sitting by Edward, and in taking
his tea from Mrs. Dashwood, his
hand passed so directly before her,
as to make a ring, with a plait of hair
15 in the centre, very conspicuous on
one of his fingers.
Abandonaron el tema, y Marianne se
mantuvo en un pensativo silencio hasta
quede súbito un objeto capturó su atención.
Estaba sentada junto a Edward, y cuando
él tomó la taza de té que le— ofrecía la
señora Dashwood, su mano le pasó tan cerca que no pudo dejar de observar, muy
visible en uno de sus dedos, un anillo que
en el centro llevaba unos cabellos
entretejidos.
“I never saw you wear a ring before,
Edward,” she cried. “Is that Fanny’s hair?
20 I remember her promising to give you
some. But I should have thought her hair
had been darker.”
—Nunca vi que usaras un anillo antes,
Edward —exclamó—. ¿Pertenecen a Fanny
esos cabellos? Recuerdo que prometió darte
algunos. Pero habría pensado que su pelo
era más oscuro.
Marianne spoke inconsiderately
saw how much she had pained
Edward, her own vexation at her want
of thought could not be surpassed by
his. He coloured very deeply, and
30 giving a momentary glance at Elinor,
replied, “Yes; it is my sister’s hair. The
setting always casts a different shade on
it, you know.”
Marianne había manifestado sin mayor
reflexión lo que en verdad sentía; pero
cuando vio cuánto había turbado a Edward,
su propio fastidio ante su falta de
consideración fue mayor que la molestia que
él sentía. El enrojeció vivamente y, lanzando
una rápida mirada a Elinor, replicó:
—Sí, es cabello de mi hermana. El
engaste siempre le da un matiz diferente,
ya sabes.
35
Elinor had met his eye, and looked
conscious likewise. That the hair was
her own, she instantaneously felt as
well satisfied as Marianne; the only
difference in their conclusions was,
40 that what Marianne considered as a
free gift from her sister, Elinor was
conscious must have been procured
by some theft or contrivance
unknown to herself. She was not in a
45 humour, however, to regard it as an
a ff r o n t , a n d a ff e c t i n g t o t a k e n o
notice of what passed, by instantly
talking of something else, she
internally resolved henceforward to
50 catch every opportunity of eyeing the
hair and of satisfying herself, beyond
all doubt, that it was exactly the
shade of her own.
La mirada de Elinor se había cruzado
con la de él, y también pareció turbarse. De
inmediato ella pensó, al igual que Marianne,
que el cabello le pertenecía; la única
diferencia entre ambas conclusiones era que
lo que Marianne creía un regalo dado
voluntariamente por su hermana, para
Elinor había sido obtenido mediante algún
robo o alguna maniobra de la que ella no
estaba consciente. Sin embargo, no estaba
de humor para considerarlo una afrenta, y
mientras cambiaba de conversación
pretendiendo así no haber notado lo
ocurrido, en su fuero interno resolvió
aprovechar de ahí en adelante toda
oportunidad que se le presentara para mirar
ese cabello y convencerse, más allá de toda
duda, de que era del mismo color que el
suyo.
Edward’s embarrassment lasted
some time, and it ended in an absence
of mind still more settled. He was
particularly grave the whole morning.
Marianne severely censured herself
60 for what she had said; but her own
forgiveness might have been more
s p e e d y, h a d s h e k n o w n h o w l i t t l e
offence it had given her sister.
La turbación de Edward se alargó
durante algún tiempo, y terminó llevándolo
a un estado de abstracción aún más
pronunciado. Estuvo especialmente serio
durante toda la mañana. Marianne se
reprochaba de la manera más severa por lo
que había dicho; pero se habría perdonado
con mucho mayor rapidez si hubiera sabido
cuán poco había ofendido a su hermana.
Before the middle of the day, they
Antes de mediodía recibieron la
25 what she really felt— but when she
55
65
82
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
were visited by Sir John and Mrs.
Jennings, who, having heard of the arrival
of a gentleman at the cottage, came to take
a survey of the guest. With the assistance
5 of his mother-in-law, Sir John was not
long in discovering that the name of
Ferrars began with an F. and this prepared
a future mine of raillery against the
devoted Elinor, which nothing but the
10 newness of their acquaintance with
Edward could have prevented from being
immediately sprung. But, as it was, she
only learned, from some very significant
looks, how far their penetration, founded
15 on Margaret’s instructions, extended.
visita de sir John y la señora Jennings,
que habiendo sabido de la visita de un
caballero a la cabaña, vinieron a echar
una mirada al huésped. Con la ayuda de
su suegra, sir John no tardó en descubrir
que el nombre de Ferrars comenzaba con
F, y esto dejó abierta para el futuro una
veta de chanzas contra la recta Elinor
que únicamente porque recién conocían
a Edward no explotaron de inmediato.
En el momento, tan sólo las expresivas
miradas que se cruzaron dieron un
indicio a Elinor de cuán lejos había
llegado su perspicacia, a partir de las
indicaciones de Margaret.
Sir John never came to the Dashwoods
without either inviting them to dine at the
park the next day, or to drink tea with
20 them that evening. On the present
occasion, for the better entertainment of
their visitor, towards whose amusement
he felt himself bound to contribute, he
wished to engage them for both.
Sir John nunca llegaba a casa de las
Dashwood sin invitarlas ya fuera a
cenar en la finca al día siguiente, o
tomar té con ellos esa misma tarde. En
la ocasión actual, para distracción de
su huésped a cuyo esparcimiento se
sentía obligado a contribuir, quiso
comprometerlos para ambos.
25
“You MUST drink tea with us to
night,” said he, “for we shall be quite
alone—and tomorrow you must
absolutely dine with us, for we shall be a
30 large party.”
—Tienen que tomar té con nosotros hoy
día —les dijo—, porque estaremos
completamente solos; y mañana de todas
maneras deben cenar con nosotros, porque
seremos un grupo bastante grande.
Mrs.
Jennings
enforced the necessity.
“And who knows but you may raise a
35 dance,” said she. “And that will tempt
YOU, Miss Marianne.”
La señora Jennings reforzó lo imperioso
de la situación, diciendo:
—¿Y cómo saben si no organizan un
baile? Y eso sí la tentará a usted, señorita
Marianne.
“A dance!” cried Marianne.
“Impossible! Who is to dance?”
—¡Un baile! protestó Marianne—.
¡Imposible! ¿Quién va a bailar?
“Who! why yourselves, and the
Careys, and Whitakers to be sure.—
What! you thought nobody could dance
because a certain person that shall be
45 nameless is gone!”
—¡Quién! Pero, ustedes, y los Carey y
los Whitaker, con toda seguridad. ¡Cómo!
¿Acaso creía que nadie puede bailar porque
una cierta persona a quien no nombraremos
se ha ido?
“I wish with all my soul,” cried Sir
John, “that Willoughby were among
us again.”
—Con todo el corazón —exclamó sir
John— querría que Willoughby estuviera
entre nosotros de nuevo.
This, and Marianne’s blushing,
gave new suspicions to Edward.
“And who is Willoughby?” said he,
in a low voice, to Miss Dashwood,
55 by whom he was sitting.
Esto, y el rubor de Marianne,
despertaron nuevas sospechas en Edward.
—¿Y quién es Willoughby? —le
preguntó en voz baja a la señorita
Dashwood, a cuyo lado se encontraba.
S h e g a v e h i m a b r i e f r e p l y.
Marianne’s countenance was more
communicative. Edward saw enough
60 t o c o m p r e h e n d , n o t o n l y t h e
meaning of others, but such of
M a r i a n n e ’s e x p r e s s i o n s a s h a d
puzzled him before; and when their
visitors left them, he went
65 immediately round her, and said, in
Elinor le respondió en pocas palabras.
El semblante de Marianne era mucho más
comunicativo. Edward vio en él lo
suficiente para comprender no sólo el
significado de lo que los otros decían, sino
también las expresiones de Marianne que
antes lo habían confundido; y cuando sus
visitantes se hubieron ido, de inmediato se
dirigió a ella y, en un susurro, le dijo:
40
50
83
Austen’ s Sense and Sensibility
a whisper, “I have been guessing. Shall
I tell you my guess?”
uncredited
—He estado haciendo conjeturas. ¿Te
digo lo que me parece adivinar?
“What do you mean?”
—¿Qué quieres decir?
“Shall I tell you.”
—¿Te lo digo?
“Certainly.”
—Por supuesto.
5
“Well then; I guess that Mr.
Willoughby hunts.”
—Pues bien, adivino que el señor
Willoughby practica la caza.
Marianne was surprised and confused,
yet she could not help smiling at the quiet
15 archness of his manner, and after a
moment’s silence, said,
Marianne se sintió sorprendida y
turbada, pero no pudo dejar de sonreír ante
tan tranquila sutileza y, tras un momento
de silencio, le dijo:
“Oh, Edward! How can you?—But
the time will come I hope...I am sure
20 you will like him.”
—¡Ay, Edward! ¿Cómo puedes...? Pero
llegará el día, espero... Estoy segura de que
te gustará.
“I do not doubt it,” replied he, rather
astonished at her earnestness and
warmth; for had he not imagined it to
25 b e a j o k e f o r t h e g o o d o f h e r
acquaintance in general, founded only
on a something or a nothing between
Mr. Willoughby and herself, he would
not have ventured to mention it.
—No lo dudo —replicó él, con un cierto
asombro ante la intensidad y calor de sus
palabras; pues si no hubiera imaginado que
se trataba de una broma hecha para
diversión de todos sus conocidos, basada
nada más que en un algo o una nada entre
el señor Willoughby y ella, no habría osado
mencionarlo.
10
30
35
CHAPTER 19
partial Los adjetivos partial y parcial comparten
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind, attached.
Edward remained a week at the
cottage; he was earnestly pressed by Mrs.
40 Dashwood to stay longer; but, as if he
were bent only on self-mortification, he
seemed resolved to be gone when his
enjoyment among his friends was at the
height. His spirits, during the last two or
45 three days, though still very unequal, were
greatly improved—he grew more and
more partial to the house and environs—
never spoke of going away without a
sigh—declared his time to be wholly
50 disengaged—even doubted to what place
he should go when he left them—but still,
go he must. Never had any week passed
so quickly—he could hardly believe it to
be gone. He said so repeatedly; other
55 things he said too, which marked the turn
of his feelings and gave the lie to his
actions. He had no pleasure at Norland;
he detested being in town; but either to
Norland or London, he must go. He
60 valued their kindness beyond any thing,
and his greatest happiness was in being
with them. Yet, he must leave them at the
end of a week, in spite of their wishes and
his own, and without any restraint on his
65 time.
84
CAPITULO XIX
Edward permaneció una semana en la
cabaña; la señora Dashwood lo urgió a que
se quedara más tiempo, pero como si sólo
deseara mortificarse a sí mismo, pareció
decidido a partir cuando mejor lo estaba
pasando entre sus amigos. Su estado de
ánimo en los últimos dos o tres días,
aunque todavía bastante inestable, había
mejorado mucho; día a día parecía
aficionarse más a la casa y a su entorno, nunca
hablaba de irse sin acompañar de suspiros sus
palabras, afirmaba que disponía de su tiempo
por completo, incluso dudaba de hacia dónde se dirigiría cuando se marchara..., pero aun
así debía irse. Nunca una semana había pasado
tan rápido, apenas podía creer que ya se
hubiera ido. Lo dijo una y otra vez; dijo
también otras cosas, que indicaban el rumbo
de sus sentimientos y se contradecían con sus
acciones. Nada le complacía en Norland,
detestaba la ciud a d , p e r o o a N o r l a n d
o a L o n d r e s d e b í a i r. Valoraba por
sobre todas las cosas la gentileza que había
recibido de todas ellas y su mayor dicha
era estar en su compañía. Y aun así debía
dejarlas a fines de esa semana, a pesar de
los deseos de ambas partes y sin ninguna
restricción en su tiempo.
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Elinor placed all that was
astonishing in this way of acting to his
mother’s account; and it was happy for
her that he had a mother whose
character was so imperfectly known to
her, as to be the general excuse for
every thing strange on the part of her
son. Disappointed, however, and vexed
[angered] as she was, and sometimes
displeased with his uncertain
behaviour to herself, she was very well
disposed on the whole to regard his
actions with all the candid allowances
and generous qualifications, which had
been rather more painfully extorted
from her, for Willoughby’s service, by
her mother. His want of spirits, of
openness, and of consistency, were
most usually attributed to his want of
independence, and his better
k n o w l e d g e o f M r s . F e r r a r s ’s
disposition and designs. The shortness
of his visit, the steadiness of his
purpose in leaving them, originated in
the same fettered inclination, the same
inevitable necessity of temporizing
w i t h h i s m o t h e r. T h e o l d w e l l established grievance of duty against
will, parent against child, was the
cause of all. She would have been glad
to know when these difficulties were
to cease, this opposition was to
yield,—when Mrs. Ferrars would be
reformed, and her son be at liberty to
be happy. But from such vain wishes
she was forced to turn for comfort to
the renewal of her confidence in
Edward’s affection, to the remembrance
of every mark of regard in look or word
which fell from him while at Barton, and
above all to that flattering proof of it
which he constantly wore round his
finger.
Elinor cargaba a cuenta de la madre de
Edward todo lo que había de sorprendente
en su manera de actuar; y era una suerte
para ella que él tuviera una madre cuyo
carácter le fuera conocido de manera tan
imperfecta como para servirle de excusa
general frente a todo lo extraño que
pudiera haber en su hijo. Sin embargo,
desilusionada y molesta como estaba, y a
veces disgustada con el vacilante
comportamiento del joven hacia ella, aun
así tenía la mejor disposición general para
otorgar a sus acciones las mismas sinceras
concesiones y generosas calificaciones que
le habían sido arrancadas con algo más de
dificultad por la señora Dashwood cuando
se trataba de Willoughby. Su falta de
ánimo, de franqueza y de congruencia, era
atribuida en general a su falta de
independencia y a un mejor conocimiento
de las disposiciones y planes de la señora
Ferrars. La brevedad de su visita, la
firmeza de su propósito de marcharse, se
originaban en el, mismo atropello a sus
inclinaciones, en la misma inevitable
necesidad de transigir con su madre. La
antigua y ya conocida disputa entre el
deber y el deseo, los padres contra los
hijos, era la causa de todo. A Elinor le
habría alegrado saber cuándo iban a
terminar estas dificultades, cuándo iba a
terminar esa oposición..., cuándo iba a
cambiar la señora Ferrars, dejando a su
hijo en libertad para ser feliz. Pero, de tan
vanos deseos estaba obligada a volver,
para encontrar consuelo, a la renovación
de su confianza en el afecto de Edward; al
recuerdo de todas las señales de interés que
sus miradas o palabras habían dejado
escapar mientras estaban en Barton; y,
sobre todo, a esa halagadora prueba de ello
que él usaba constantemente en torno a su
dedo.
“I think, Edward,” said Mrs.
Dashwood, as they were at breakfast the
last morning, “you would be a happier
man if you had any profession to engage
50 your time and give an interest to your
plans and actions. Some inconvenience
to your friends, indeed, might result from
it—you would not be able to give them
so much of your time. But (with a smile)
55 you would be materially benefited in one
particular at least—you would know
where to go when you left them.”
—Creo, Edward —dijo la señora
Dashwood mientras desayunaban la
última mañana—, que serías más feliz
si tuvieras una profesión que ocupara
tu tiempo y les diera interés a tus
planes y acciones. Ello podría no ser
enteramente conveniente para tus
amigos: no podrías entregarles tanto
de tu tiempo. Pero —agregó con una
sonrisa— te verías beneficiado en un
aspecto al menos: sabrías adónde ir
cuando los dejas.
“I do assure you,” he replied,
—De verdad le aseguro —respondió
él— que he pensado mucho en este punto
en el mismo sentido en que usted lo hace
ahora. Ha sido, es y probablemente siempre
será una gran desgracia para mí no haber
tenido ninguna ocupación a la cual obligatoriamente dedicarme, ninguna profesión
5
10
15
20
25
30
35
40
45
60 “ t h a t I h a v e l o n g t h o u g h t o n t h i s
p o i n t , a s y o u t h i n k n o w. I t h a s
been, and is, and probably will
always be a heavy misfortune to
me, that I have had no necessary
65 b u s i n e s s t o e n g a g e m e , n o
85
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
profession
to
give
me
e m p l o y m e n t , o r a ff o r d m e a n y
thing like independence. But
u n f o r t u n a t e l y m y o w n n i c e t y, a n d
the nicety of my friends, have
made me what I am, an idle,
h e l p l e s s b e i n g . We n e v e r c o u l d
agree in our choice of a
profession. I always preferred the
church, as I still do. But that was
n o t s m a r t e n o u g h f o r m y f a m i l y.
T h e y r e c o m m e n d e d t h e a r m y. T h a t
was a great deal too smart for me.
The law was allowed to be genteel
enough; many young men, who had
c h a m b e r s i n t h e Te m p l e , m a d e a
very good appearance in the first
circles, and drove about town in
very knowing gigs. But I had no
i n c l i n a t i o n f o r t h e l a w, e v e n i n
this less abstruse study of it,
which my family approved. As for
t h e n a v y, i t h a d f a s h i o n o n i t s s i d e ,
but I was too old when the subject
was first started to enter it—and,
at length, as there was no
necessity for my having any
profession at all, as I might be as
dashing and expensive without a
red coat on my back as with one,
idleness was pronounced on the
whole to be most advantageous
and honourable, and a young man
of eighteen is not in general so
earnestly bent on being busy as to
resist the solicitations of his
friends to do nothing. I was
therefore entered at Oxford and
have been properly idle ever
since.”
que me dé empleo o me ofrezca algo en la
línea de la independencia. Pero, por
desgracia, mi propia capacidad de
comportarme de manera gentil, y la
gentileza de mis amigos, han hecho de mí
lo que soy: un ser ocioso, incompetente.
Nunca pudimos Ponemos de acuerdo en la
elección de una profesión. Yo siempre
preferí la iglesia, como lo sigo haciendo.
Pero eso no era bastante elegante para mi
familia. Ellos recomendaban una carrera
militar. Eso era demasiado, demasiado
elegante para mí. En cuanto al ejercicio de
las leyes, le concedieron la gracia de
considerarla una profesión bastante decorosa; muchos jóvenes con despachos en
alguna Asociación de Abogados de Londres
han logrado una muy buena llegada a los
círculos más importantes, y se pasean por
la ciudad conduciendo calesas muy a la
moda. Pero yo no tenía ninguna inclinación
por las leyes, ni siquiera en esta forma harto
menos abstrusa de ellas que mi familia
aprobaba. En cuanto a la marina, tenía la
ventaja de ser de buen tono, pero yo ya era
demasiado mayor para ingresar a ella cuando se empezó a hablar del tema; y, a la larga,
como no había verdadera necesidad de que
tuviera una profesión, dado que podía ser
igual de garboso y dispendioso con una
chaqueta roja sobre los hombros o sin ella,
se terminó por decidir que el ocio era lo
más ventajoso y honorable; y a los
dieciocho años los jóvenes por lo general
no están tan ansiosos de tener una
ocupación como para resistir las
invitaciones de sus amigos a no hacer nada.
Ingresé, por tanto, a Oxford, y desde
entonces he estado de ocioso, tal como hay
que estar.
“The consequence of which, I
suppose, will be,” said Mrs. Dashwood,
“since leisure has not promoted your
45 own happiness, that your sons will be
brought up to as many pursuits,
employments, professions, and trades as
Columella’s.”
—La consecuencia de todo ello será,
supongo —dijo la señora Dashwood—, ya
que la indolencia no te ha traído ninguna
felicidad, que criarás a tus hijos para que
tengan tantos intereses, empleos,
profesiones y quehaceres como
Columella.*
“They will be brought up,” said he, in
a serious accent, “to be as unlike myself
as is possible. In feeling, in action, in
condition, in every thing.”
—Serán criados —respondió con tono
grave— para que sean tan diferentes de
mí como sea posible, en sentimientos,
acciones, condición, en todo.
“Come, come; this is all an effusion
of immediate want of spirits, Edward. You
are in a melancholy humour, and fancy
that any one unlike yourself must be
happy. But remember that the pain of
60 parting from friends will be felt by every
body at times, whatever be their education
or state. Know your own happiness. You
want nothing but patience—or give it a
more fascinating name, call it hope. Your
65 mother will secure to you, in time, that
—Vamos, vamos, todo eso no es más
que producto de tu desánimo, Edward.
Estás de humor, y te imaginas que
cualquiera que no sea como tú debe ser
feliz. Pero recuerda que en algún momento
todos sentirán la pena de separarse de los
amigos, sin importar cuál sea su educación
o estado. Toma conciencia de tu propia
felicidad. No careces de nada sino de
paciencia... o, para darle un nombre más
atractivo, llámala esperanza. Con el tiempo
5
10
15
20
25
30
35
40
50
55
86
Austen’ s Sense and Sensibility
discontent descontento, disgustado, insatisfecho,
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad
uncredited
independence you are so anxious for; it
is her duty, and it will, it must ere long
become her happiness to prevent your
whole youth from being wasted in
5 discontent. How much may not a few
months do?”
tu madre te garantizará esa independencia
que tanto ansías; es su deber, y muy pronto
su felicidad será, deberá ser, impedir que
toda tu juventud se desperdicie en el
descontento. ¡Cuánto no podrán hacer unos
pocos meses!
“I think,” replied Edward, “that I may
defy many months to produce any good
10 to me.”
—Creo —replicó Edward— que se
necesitarán muchos meses para que me
ocurra algo bueno.
This desponding turn of mind, though
it could not be communicated to Mrs.
Dashwood, gave additional pain to them
15 all in the parting, which shortly took
place, and left an uncomfortable
impression on Elinor ’s feelings
especially, which required some trouble
and time to subdue. But as it was her
20 determination to subdue it, and to prevent
herself from appearing to suffer more than
what all her family suffered on his going
away, she did not adopt the method so
judiciously employed by Marianne, on a
25 similar occasion, to augment and fix her
sorrow, by seeking silence, solitude and
idleness. Their means were as different
as their objects, and equally suited to the
advancement of each.
Este desaliento, aunque no pudo ser
contagiado a la señora Dashwood,
aumentó el dolor de todos ellos por la
partida de Edward, que muy pronto tuvo
lugar, y dejó una incómoda sensación
especialmente en Elinor, que necesitó de
tiempo y trabajo para apaciguarse. Pero
como había decidido sobreponerse a ella
y evitar parecer que sufría más que el resto
de su familia ante la partida del joven, no
utilizó los medios tan juiciosamente
empleados por Marianne en una ocasión
similar, cuando se entregó a la búsqueda
del silencio, la soledad y el ocio para
aumentar y hacer permanente su
sufrimiento. Sus métodos moran tan
diferentes como sus particulares objetivos,
e igualmente adecuados al logro de ellos.
30
Elinor sat down to her drawing-table
as soon as he was out of the house, busily
employed herself the whole day, neither
sought nor avoided the mention of his
35 name, appeared to interest herself almost
as much as ever in the general concerns
of the family, and if, by this conduct, she
did not lessen her own grief, it was at least
prevented from unnecessary increase, and
40 her mother and sisters were spared much
solicitude on her account.
Apenas partió Edward, Elinor se sentó
a su mesa de dibujo, se mantuvo ocupada
durante todo el día, no buscó ni evitó
mencionar su nombre, Pareció prestar el
mismo interés de siempre a las
Preocupaciones generales de la familia, y
si con esta conducta no hizo disminuir su
propia congoja, al menos evitó que
aumentara de manera innecesaria, y su
madre y hermanas se vieron libres de muchos afanes por su causa.
Such behaviour as this, so exactly
the reverse of her own, appeared no
45 more meritorious to Marianne, than her
own had seemed faulty to her. The
business of self-command she settled
very easily;—with strong affections it
was impossible, with calm ones it
50 could have no merit. That her sister ’s
affections WERE calm, she dared not
d e n y, t h o u g h s h e b l u s h e d t o
acknowledge it; and of the strength of
her own, she gave a very striking proof,
55 by still loving and respecting that
s i s t e r, i n s p i t e o f t h i s m o r t i f y i n g
conviction.
Tal comportamiento, tan exactamente
opuesto al de ella, no le parecía a Marianne
más meritorio que criticable le había
parecido el propio. Del asunto del dominio
sobre sí misma, dio cuenta con toda
facilidad: si era imposible cuando los
sentimientos eran fuertes, con los apacibles
no tenía ningún mérito. Que los
sentimientos de su hermana eran apacibles,
no osaba negarlo, aunque le avergonzaba
reconocerlo; y de la fuerza de los propios
tenía una prueba incontrovertible, puesto
que seguía amando y respetando a esa
hermana a pesar de este humillante
convencimiento.
Without shutting herself up from her
Sin rehuir a su familia o salir de la casa
en voluntaria soledad para evitarla o
quedarse despierta toda la noche para
abandonarse a sus cavilaciones, Elinor
descubrió que cada día le ofrecía tiempo
suficiente para pensar en Edward, y en el
comportamiento de Edward, de todas las
60 family, or leaving the house in
determined solitude to avoid them, or
lying awake the whole night to indulge
meditation, Elinor found every day
afforded her leisure enough to think of
65 Edward, and of Edward’s behaviour, in
87
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
every possible variety which the
different state of her spirits at different
times could produce,—with tenderness,
pity, approbation, censure, and doubt.
5 There were moments in abundance,
when, if not by the absence of her mother
and sisters, at least by the nature of their
employments, conversation was
forbidden among them, and every effect
10 of solitude was produced. Her mind was
inevitably at liberty; her thoughts could
not be chained elsewhere; and the past
and the future, on a subject so interesting,
must be before her, must force her
15 attention, and engross her memory, her
reflection, and her fancy.
maneras posibles que sus diferentes estados
de ánimo en momentos distintos podían
producir: con ternura, piedad, aprobación,
censura y duda. Abundaban los momentos
cuando, si no por la ausencia de su madre y
hermanas, al menos por la naturaleza de sus
ocupaciones, se imposibilitaba toda
conversación entre ellas y sobrevenían
todos los efectos de la soledad. Su mente
quedaba inevitablemente en libertad; sus
pensamientos no podían encadenarse a
ninguna otra cosa; y el pasado y el futuro
relacionados con un tema tan interesante no
podían sino hacérsele presentes, forzar su
atención y absorber su memoria, sus
reflexiones, su imaginación.
From a reverie of this kind, as she
sat at her drawing-table, she was roused
one morning, soon after Edward’s
leaving them, by the arrival of company.
She happened to be quite alone. The
closing of the little gate, at the entrance
of the green court in front of the house,
drew her eyes to the window, and she
saw a large party walking up to the door.
Amongst them were Sir John and Lady
Middleton and Mrs. Jennings, but there
were two others, a gentleman and lady,
who were quite unknown to her. She was
sitting near the window, and as soon as
Sir John perceived her, he left the rest
of the party to the ceremony of
knocking at the door, and stepping
across the turf, obliged her to open the
casement to speak to him, though the
space was so short between the door and
t h e w i n d o w, a s t o m a k e i t h a r d l y
possible to speak at one without being
heard at the other.
De una ensoñación de este tipo a la que
se había entregado mientras se encontraba
sentada ante su mesa de dibujo, la despertó
una mañana, poco después de la partida de
Edward, la llegada de algunas visitas. Por
casualidad se encontraba sola. El ruido que
la puertecilla a la entrada del jardín frente
a la casa hacía al cerrarse atrajo su mirada
hacia la ventana, y vio un gran grupo de
personas encaminándose a la puerta. Entre
ellas estaban sir John y lady Middleton y la
señora Jennings; pero había otros dos, un
caballero y una dama, que le eran por
completo desconocidos. Estaba sentada
cerca de la ventana y tan pronto la vio sir
John, dejó que el resto de la partida
cumpliera con la ceremonia de golpear la
puerta y, cruzando por el césped, le hizo
abrir el ventanal para conversar en privado,
aunque el espacio entre la puerta y la
ventana era tan pequeño como para hacer
casi imposible hablar en una sin ser
escuchado en la otra.
“Well,” said he, “we have brought you
some strangers. How do you like them?”
—Bien——le dijo—, le hemos traído
algunos desconocidos. ¿Le gustan?
20
25
30
35
40
45
“Hush! they will hear you.”
—¡Shhh! Pueden escucharlo.
“Never mind if they do. It is only the
Palmers. Charlotte is very pretty, I can
tell you. You may see her if you look
50 this way.”
—Qué importa si lo hacen. Sólo son
los Palmer. Puedo decirle que Charlotte
es muy bonita. Alcanzará a verla si mira
hacia acá.
As Elinor was certain of seeing
her in a couple of minutes, without
taking that liberty, she begged to be
55 excused.
Como Elinor estaba segura de que la
vería en un par de minutos sin tener que
tomarse tal libertad, le pidió que la excusara
de hacerlo.
“Where is Marianne? Has she run
away because we are come? I see her
instrument is open.”
—¿Dónde está Marianne? ¿Ha
huido al vernos venir? Veo que su
instrumento está abierto.
60
“She is walking, I believe.”
They were now joined by Mrs.
Jennings, who had not patience
65 e n o u g h t o w a i t t i l l t h e d o o r w a s
88
—Salió a caminar, creo.
En ese momento se les unió la señora
Jennings, que no tenía paciencia suficiente
para esperar que le abrieran la puerta antes
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
opened before she told HER story.
She came hallooing to the window,
“How do you do, my dear? How does
Mrs. Dashwood do? And where are your
5 sisters? What! all alone! you will be
glad of a little company to sit with you.
I have brought my other son and
daughter to see you. Only think of their
coming so suddenly! I thought I heard
10 a carriage last night, while we were
drinking our tea, but it never entered my
head that it could be them. I thought of
nothing but whether it might not be
Colonel Brandon come back again; so I
15 said to Sir John, I do think I hear a
carriage; perhaps it is Colonel Brandon
come back again”—
de que ella contara su historia. Se acercó a
la ventana con grandes saludos:
—¿Cómo se encuentra, querida?
¿Cómo está la señora Dashwood? ¿Y dónde
están sus hermanas? ¡Cómo! ¡La han dejado
sola! Le agradará tener a alguien que le haga
compañía. He traído a mi otro hijo e hija
para que se conozcan. ¡Imagínese que
llegaron de repente! Anoche pensé haber
escuchado un carruaje mientras tomábamos
el té, pero nunca se me pasó por la mente
que pudieran ser ellos. Lo único que se me
ocurrió fue que podía ser el coronel
Brandon que llegaba de vuelta; así que le
dije a sir John: “Creo que escucho un
carruaje; quizá es el coronel Brandon que
llega de vuelta...”
Elinor was obliged to turn from her,
rest of the party; Lady Middleton
introduced the two strangers; Mrs.
Dashwood and Margaret came down
stairs at the same time, and they all sat
25 down to look at one another, while Mrs.
Jennings continued her story as she
walked through the passage into the
parlour, attended by Sir John.
En la mitad de su historia, Elinor se vio
obligada a volverse para recibir al resto de
la concurrencia; lady Middleton le presentó
a los dos desconocidos; la señora
Dashwood y Margaret bajaban las escaleras
en ese mismo momento, y todos se sentaron
a mirarse mutuamente mientras la señora
Jennings continuaba con su historia a la vez
que cruzaba por el corredor hasta la salita,
acompañada por sir John.
Mrs. Palmer was several years
younger than Lady Middleton, and
totally unlike her in every respect. She
was short and plump, had a very pretty
face, and the finest expression of good
humour in it that could possibly be. Her
manners were by no means so elegant as
her sister’s, but they were much more
prepossessing. She came in with a smile,
smiled all the time of her visit, except
when she laughed, and smiled when she
went away. Her husband was a grave
looking young man of five or six and
twenty, with an air of more fashion and
sense than his wife, but of less
willingness to please or be pleased. He
entered the room with a look of selfconsequence, slightly bowed to the
ladies, without speaking a word, and,
after briefly surveying them and their
apartments, took up a newspaper from
the table, and continued to read it as long
as he staid.
La señora Palmer era varios años más
joven que lady Middleton, y
completamente diferente a ella en diversos
aspectos. Era de corta estatura y regordeta,
con un rostro muy bonito y la mayor
expresión de buen humor que pueda
imaginarse. Sus modales no eran en
absoluto tan elegantes como los de su hermana, pero sí mucho más agradables.
Entró con una sonrisa, sonrió durante todo
el tiempo que duró su visita, excepto
cuando reía, y seguía sonriendo al irse. Su
esposo era un joven de aire serio, de veinticinco o veintiséis años, con aire más
citadino y más juicioso que su esposa, pero
menos deseoso de complacer o dejarse
complacer. Entró a la habitación con aire
de sentirse muy importante, hizo una leve
inclinación ante las damas sin pronunciar
palabra y, tras una breve inspección a ellas
y a sus aposentos, tomó un periódico de la
mesa y permaneció leyéndolo durante toda
la visita.
M r s . P a l m e r, o n t h e c o n t r a r y,
nature with a turn for being
u n i f o r m l y c i v i l a n d h a p p y, w a s
hardly seated before her admiration
of the parlour and every thing in it
60 burst forth.
La señora Palmer, por el contrario, a
quien la naturaleza había dotado con la
disposición a ser invariablemente cortés y
feliz, apenas había tomado asiento cuando
prorrumpió en exclamaciones de
admiración por la sala y todo lo que había
en ella.
“Well! what a delightful room this
is! I never saw anything so charming!
Only think, Mamma, how it is improved
65 since I was here last! I always thought
—¡Miren! ¡Qué cuarto tan delicioso es
éste! ¡Nunca había visto algo tan
encantador! ¡Tan sólo piense, mamá, cuánto
ha mejorado desde la última vez que estuve
20 in the middle of her story, to receive the
30
35
40
45
50
55 w h o w a s s t r o n g l y e n d o w e d b y
89
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
it such a sweet place, ma’am! (turning
to Mrs. Dashwood) but you have made
it so charming! Only look, sister, how
delightful every thing is! How I should
5 like such a house for myself! Should not
you, Mr. Palmer?”
aquí! ¡Siempre me pareció un sitio tan
exquisito, señora —dijo volviéndose a la
señora Dashwood—, pero usted le ha dado
tanto encanto! ¡Tan sólo observa, hermana,
que delicia es todo! Cómo me gustaría tener
una casa así. ¿Y a usted, señor Palmer?
Mr. Palmer made her no answer, and
did not even raise his eyes from the
10 newspaper.
El señor Palmer no le respondió,
y ni siquiera levantó la vista del
periódico.
“Mr. Palmer does not hear me,” said
she, laughing; “he never does sometimes.
It is so ridiculous!”
—El señor Palmer no me escucha —
dijo ella riendo—. A veces nunca lo hace.
¡Es tan cómico!
This was quite a new idea to Mrs.
Dashwood; she had never been used to
find wit in the inattention of any one, and
could not help looking with surprise at
20 them both.
Esta era una idea absolutamente nueva
para la señora Dashwood; no estaba
acostumbrada a encontrar ingenio en la falta
de atención de nadie, y no pudo evitar mirar
con sorpresa a ambos.
Mrs. Jennings, in the meantime, talked
on as loud as she could, and continued
her account of their surprise, the evening
25 before, on seeing their friends, without
ceasing till every thing was told. Mrs.
Palmer laughed heartily at the
recollection of their astonishment, and
every body agreed, two or three times
30 over, that it had been quite an agreeable
surprise.
La señora Jennings, entre tanto, seguía
hablando a todo volumen y continuaba con
el relato de la sorpresa que se habían llevado
la noche anterior al ver a sus amigos, y no
cesó de hacerlo hasta que hubo contado todo.
La señora Palmer se reía con gran entusiasmo
ante el recuerdo del asombro que les habían
producido, y todos estuvieron de acuerdo dos
o tres veces en que había sido una agradable
sorpresa.
“You may believe how glad we all
were to see them,” added Mrs.
Jennings, leaning forward towards
Elinor, and speaking in a low voice as
if she meant to be heard by no one
else, though they were seated on
different sides of the room; “but,
however, I can’t help wishing they had
not travelled quite so fast, nor made
such a long journey of it, for they
came all round by London upon
account of some business, for you
know (nodding significantly and
pointing to her daughter) it was wrong
in her situation. I wanted her to stay
at home and rest this morning, but she
would come with us; she longed so
much to see you all!”
—Puede imaginar lo contentos que
estábamos todos de verlos —agregó la
señora Jennings, inclinándose hacia Elinor
y hablándole en voz baja, como si
pretendiera que nadie más la escuchara,
aunque estaban sentadas en diferentes
extremos de la habitación—, pero, así y
todo, no puedo dejar de desear que no
hubieran viajado tan rápido ni hecho una
travesía tan larga, porque dieron toda la
vuelta por Londres a causa de ciertos
negocios, porque, usted sabe —indicó a su
hija con una expresiva inclinación de la
cabeza—, es inconveniente en su condición.
Yo quería que se quedara en casa y
descansara ahora en la mañana, pero insistió en venir con nosotros; ¡tenía tantos
deseos de verlas a todas ustedes!
Mrs. Palmer laughed, and said it
would not do her any harm.
La señora Palmer se rió y dijo que no le
haría ningún daño.
“She expects to be confined in
February,” continued Mrs. Jennings.
—Ella espera estar de parto en febrero
—continuó la señora Jennings.
Lady Middleton could no longer
endure such a conversation, and therefore
60 exerted herself to ask Mr. Palmer if there
was any news in the paper.
La señora Middleton no pudo seguir
soportando tal conversación, y se esforzó
en preguntarle al señor Palmer si había
alguna noticia en el periódico.
“No, none at all,” he replied, and read
—No, ninguna —replicó, y continuó
leyendo.
15
35
40
45
50
55
on.
65
90
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“Here comes Marianne,” cried Sir
John. “Now, Palmer, you shall see a
monstrous pretty girl.”
—Aquí viene Marianne —exclamó sir
John—. Ahora, Palmer, verás a una
muchacha monstruosamente bonita.
He immediately went into the
passage, opened the front door, and
ushered her in himself. Mrs. Jennings
asked her, as soon as she appeared, if
she had not been to Allenham; and Mrs.
10 Palmer laughed so heartily at the
question, as to show she understood it.
Mr. Palmer looked up on her entering the
room, stared at her some minutes, and
then returned to his newspaper. Mrs.
15 Palmer’s eye was now caught by the
drawings which hung round the room.
She got up to examine them.
Se dirigió de inmediato al corredor,
abrió la puerta del frente y él mismo la
escoltó. Apenas apareció, la señora
Jennings le preguntó si no había estado en
Allenham; y la señora Palmer se rió con
tantas ganas por la pregunta como si la
hubiese entendido. El señor Palmer la miró
cuando entraba en la habitación, le clavó la
vista durante algunos instantes, y luego
volvió a su periódico. En ese momento
llamaron la atención de la señora Palmer
los dibujos que colgaban en los muros. Se
levantó a examinarlos.
“Oh! dear, how beautiful these are!
mama, how sweet! I declare they are
quite charming; I could look at them for
ever.” And then sitting down again, she
very soon forgot that there were any such
25 things in the room.
—¡Ay, cielos! ¡Qué hermosos son éstos!
¡Vaya, qué preciosura! Mírelos, mamá, ¡qué
adorables! Le digo que son un encanto;
podría quedarme contemplándolos para
siempre —y volviendo a sentarse, muy
pronto olvidó que hubiera tales cosas en la
habitación.
When Lady Middleton rose to go
away, Mr. Palmer rose also, laid down
the newspaper, stretched himself and
30 looked at them all around.
Cuando lady Middleton se levantó para
marcharse, el señor Palmer también lo hizo,
dejó el periódico, se estiró y los miró a todos
alrededor.
“My love, have you been asleep?”
said his wife, laughing.
—Amor mío, ¿has estado durmiendo?
—dijo su esposa, riendo.
35
He made her no answer; and only
observed, after again examining the
room, that it was very low pitched,
and that the ceiling was crooked. He
then made his bow, and departed with
40 the rest.
El no le respondió y se limitó a observar,
tras examinar de nuevo la habitación, que
era de techo muy bajo y que el cielo raso
estaba combado. Tras lo cual hizo una
inclinación de cabeza, y se marchó con el
resto.
Sir John had been very urgent with
them all to spend the next day at the park.
Mrs. Dashwood, who did not chuse to
45 dine with them oftener than they dined at
the cottage, absolutely refused on her
own account; her daughters might do as
they pleased. But they had no curiosity
to see how Mr. and Mrs. Palmer ate their
50 dinner, and no expectation of pleasure
from them in any other way. They
attempted, therefore, likewise, to excuse
themselves; the weather was uncertain,
and not likely to be good. But Sir John
55 would not be satisfied—the carriage
should be sent for them and they must
come. Lady Middleton too, though she
did not press their mother, pressed them.
Mrs. Jennings and Mrs. Palmer joined
60 their entreaties, all seemed equally
anxious to avoid a family party; and the
young ladies were obliged to yield.
Sir John había insistido en que pasaran
el día siguiente en Barton Park. La señora
Dashwood, que prefería no cenar con ellos
más a menudo de lo que ellos lo hacían en
la casita, por su parte rehusó absolutamente;
sus hijas podían hacer lo que quisieran. Pero
éstas no tenían curiosidad alguna en ver
cómo cenaban el señor y la señora Palmer,
y la perspectiva de estar con ellos tampoco
prometía ninguna otra diversión. Intentaron
así excusarse también; el clima estaba
inestable y no prometía mejorar. Pero sir
John no se dio por satisfecho: enviaría el
carruaje a buscarlas, y debían ir. Lady
Middleton también, aunque no presionó a
la señora Dashwood, lo hizo con las hilas.
La señora Jennings y la señora Palmer se
unieron a sus ruegos; todos parecían
igualmente ansiosos de evitar una reunión
familiar, y las jóvenes se vieron obligadas
a ceder.
“Why should they ask us?” said
. —¿Por qué tienen que invitarnos? —
dijo Marianne apenas se marcharon—. El
5
20 Well! how delightful! Do but look,
65 Marianne, as soon as they were gone.
91
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“The rent of this cottage is said to be
low; but we have it on very hard terms,
if we are to dine at the park whenever
any one is staying either with them, or
5 with us.”
alquiler de esta casita es considerado bajo;
pero las condiciones son muy duras, si
tenemos que ir a cenar a la finca cada vez
que alguien se está quedando con ellos o
con nosotras.
“They mean no less to be civil and
kind to us now,” said Elinor, “by these
frequent invitations, than by those
10 which we received from them a few
weeks ago. The alteration is not in them,
if their parties are grown tedious and
dull. We must look for the change
elsewhere.”
—No pretenden ser menos corteses y
gentiles con nosotros ahora, con estas
continuas invitaciones —dijo Elinor— que
con las que recibimos hace unas pocas
semanas. Si sus reuniones se han vuelto
tediosas e insulsas, no son ellos los que han
cambiado. Debemos buscar ese cambio en
otro lugar.
15
20
CHAPTER 20
CAPITULO XX
As the Miss Dashwoods entered the
drawing-room of the park the next day,
25 at one door, Mrs. Palmer came running
in at the other, looking as good
humoured and merry as before. She took
them all most affectionately by the hand,
and expressed great delight in seeing
30 them again.
Al día siguiente, en el momento en que
las señoritas Dashwood ingresaban a la sala
de Barton Park por una puerta, la señora
Palmer entró corriendo por la otra, con el
mismo aire alegre y festivo que le habían
visto antes. Les tomó las manos con grandes muestras de afecto y manifestó gran
placer en verlas nuevamente.
“I am so glad to see you!” said she,
seating herself between Elinor and
Marianne, “for it is so bad a day I was
35 afraid you might not come, which would
be a shocking thing, as we go away
again tomorrow. We must go, for the
Westons come to us next week you
know. It was quite a sudden thing our
40 coming at all, and I knew nothing of it
till the carriage was coming to the door,
and then Mr. Palmer asked me if I would
go with him to Barton. He is so droll!
He never tells me any thing! I am so
45 sorry we cannot stay longer; however
we shall meet again in town very soon,
I hope.”
—¡Estoy feliz de verlas! —dijo,
sentándose entre Elinor y Marianne—
porque el día está tan feo que temía que no
vinieran, lo que habría sido terrible, ya que
mañana nos vamos de aquí. Tenemos que
irnos, ya saben, porque los Weston llegan a
nuestra casa la próxima semana. Nuestra
venida acá fue algo muy repentino y yo no
tenía idea de que lo haríamos hasta que el
carruaje iba llegando a la puerta, y entonces
el señor Palmer me preguntó si iría con él a
Barton. ¡Es tan gracioso! ¡Jamás me dice
nada! Siento tanto que no podamos permanecer más tiempo; pero espero que muy
pronto nos encontraremos de nuevo en la
ciudad.
They were obliged to put an end to
50 such an expectation.
Elinor y Marianne se vieron obligadas
a frenar tales expectativas.
“Not go to town!” cried Mrs.
P a l m e r, w i t h a l a u g h , “ I s h a l l b e
quite disappointed if you do not. I
55 c o u l d g e t t h e n i c e s t h o u s e i n w o r l d
for you, next door to ours, in
H a n o v e r- s q u a r e . Yo u m u s t c o m e ,
indeed. I am sure I shall be very
happy to chaperon you at any time
60 t i l l I a m c o n f i n e d , i f M r s .
Dashwood should not like to go
into public.”
—¡Que no van a ir a la ciudad! —
exclamó la señora Palmer con una sonrisa—
. Me desilusionará enormemente si no lo
hacen. Podría conseguirles la casa más linda
del mundo junto a la nuestra, en Hanover
Square. Tienen que ir, de todas maneras.
Créanme que me sentiré feliz de
acompañarlas en cualquier momento hasta
que esté por dar a luz, si a la señora
Dashwood no le gusta salir a, lugares
públicos.
They thanked her; but were obliged
Le agradecieron, pero se vieron
obligadas a resistir sus ruegos.
65 to resist all her entreaties.
92
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“Oh, my love,” cried Mrs.
Palmer to her husband, who just
then entered the room—”you must
5 help me to persuade the Miss
Dashwoods to go to town this
winter.”
—¡Ay, mi amor! —exclamó la señora
Palmer dirigiéndose a su esposo, que
acababa de entrar en la habitación—. Tienes
que ayudarme a convencer a las señoritas
Dashwood para que vayan a la ciudad este
invierno.
Her love made no answer; and after
Su amor no le respondió; y tras
inclinarse ligeramente ante las damas,
comenzó a quejarse del clima.
10 slightly bowing to the ladies, began
complaining of the weather.
“How horrid all this is!” said he.
“Such weather makes every thing and
15 every body disgusting. Dullness is as
much produced within doors as without,
by rain. It makes one detest all one’s
acquaintance. What the devil does Sir
John mean by not having a billiard room
20 in his house? How few people know what
comfort is! Sir John is as stupid as the
weather.”
—¡Qué horrible es todo esto! —dijo—
. Un clima así hace desagradable todo y a
todo el mundo. Con la lluvia, el
aburrimiento invade todo, tanto bajo techo
como al aire libre. Hace que uno deteste a
todos sus conocidos. ¿Qué demonios
pretende sir John no teniendo una sala de
billar en esta casa? ¡Qué pocos saben lo que
son las comodidades! Sir John es tan
estúpido como el clima.
The rest of the company soon
No pasó mucho rato antes de que llegara
el resto de la concurrencia.
25 d r o p t i n .
“I am afraid, Miss Marianne,” said Sir
John, “you have not been able to take your
usual walk to Allenham today.”
—Temo, señorita Marianne —dijo sir
John—, que no haya podido realizar su
habitual caminata hasta Allenham hoy día.
Marianne looked very grave and said
nothing.
Marianne puso una cara muy seria, y no
dijo nada.
“Oh, don’t be so sly [astuto/
“for we know all about it, I assure you;
and I admire your taste very much, for I
think he is extremely handsome. We do
not live a great way from him in the
40 country, you know. Not above ten miles,
I dare say.”
—Ah, no disimule tanto con nosotros
—dijo la señora Palmer—, porque le
aseguro que sabemos todo al respecto; y
admiro mucho su gusto, pues pienso que él
es extremadamente apuesto. Sabe usted, no
vivimos a mucha distancia de él en el
campo; me atrevería a decir que a no más
de diez millas.
“Much nearer thirty,” said her
husband.
—Mucho más, cerca de treinta —dijo
su esposo.
“Ah, well! there is not much
difference. I never was at his
house; but they say it is a sweet
pretty place.”
—¡Ah, bueno! No hay mucha
diferencia. Nunca he estado en la casa de
él, pero dicen que es un lugar delicioso, muy
lindo.
“As vile a spot as I ever
saw in my life,” said Mr.
P a l m e r.
—Uno de los lugares más detestables
que he visto en mi vida —dijo el señor
Palmer.
Marianne remained perfectly silent,
though her countenance betrayed her
interest in what was said.
Marianne se mantuvo en perfecto
silencio, aunque su semblante traicionaba
su interés en lo que decían.
“Is it very ugly?” continued Mrs.
—¿Es muy feo? —continuó la señora
Palmer—. Entonces supongo que debe ser
otro lugar el que es tan bonito.
30
35 malicioso] before us,” said Mrs. Palmer;
45
50
55
60 Palmer—”then it must be some other
place that is so pretty I suppose.”
When they were seated in the dining
room, Sir John observed with regret that
65 they were only eight all together.
93
Cuando se sentaron a la mesa, sir John
observó con pena que entre todos llegaban
sólo a ocho.
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“My dear,” said he to his lady, “it is
very provoking that we should be so few.
Why did not you ask the Gilberts to come
5 to us today?”
—Querida —le dijo a su esposa—, es
muy molesto que seamos tan pocos. ¿Por
qué no invitaste a los Gilbert a cenar con
nosotros hoy?
“Did not I tell you, Sir John, when
you spoke to me about it before, that
it could not be done? They dined with
10 us last.”
—¿No le dije, sir John, cuando me
lo mencionó antes, que era imposible?
La última vez fueron ellos los que
vinieron acá.
“You and I, Sir John,” said Mrs.
Jennings, “should not stand upon such
ceremony.”
—Usted y yo, sir John —dijo la señora
Jennings— no nos andaríamos con tantas
ceremonias.
“Then you would be very ill-bred,”
cried Mr. Palmer.
—Entonces sería muy mal educada —
exclamó el señor Palmer.
“My love you contradict every body,”
—Mi amor, contradices a todo el mundo
—dijo su esposa, con su risa habitual—.
¿Sabes que eres bastante grosero?
15
20 said his wife with her usual laugh. “Do
you know that you are quite rude?”
“I did not know I contradicted
any body in calling your mother
25 i l l - b r e d . ”
—No
sabía
que
estuviera
contradiciendo a nadie al llamar a tu
madre mal educada.
“Ay, you may abuse me as you
please,” said the good-natured old
lady, “you have taken Charlotte off
30 my hands, and cannot give her back
again. So there I have the whip hand
of you.”
—Ya, ya, puede tratarme todo lo mal
que quiera —exclamó con su habitual buen
humor la señora Jennings—. Me ha sacado
a Charlotte de encima, y no puede
devolverla. Así es que ahora se desquita
conmigo.
Charlotte laughed heartily to think
Charlotte se rió con gran entusiasmo
al pensar que su esposo no podía librarse
de ella, y alegremente dijo que no le
importaba cuán irascible fuera él hacia ella,
igual debían vivir juntos. Nadie podía tener
tan absoluto buen carácter o estar tan decidido a ser feliz como la señora Palmer.
La estudiada indiferencia, insolencia y
contrariedad de su esposo no la alteraban;
y cuando él se enfadaba con ella o la trataba
mal, parecía enormemente divertida.
35 that her husband could not get rid of her;
discontent descontento, disgustado, insatisfecho,
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad
and exultingly said, she did not care how
cross he was to her, as they must live
together. It was impossible for any one
to be more thoroughly good-natured, or
40 more determined to be happy than Mrs.
Palmer. The studied indifference,
insolence, and discontent of her husband
gave her no pain; and when he scolded or
abused her, she was highly diverted.
45
“Mr. Palmer is so droll!” said she, in
a whisper, to Elinor. “He is always out
of humour.”
—¡El señor Palmer es tan chistoso! —
le susurró a Elinor—. Siempre está de mal
humor.
Elinor was not inclined, after a little
observation, to give him credit for
being so genuinely and unaffectedly
ill-natured or ill-bred as he wished to
appear. His temper might perhaps be a
55 little soured by finding, like many
others of his sex, that through some
unaccountable bias in favour of beauty,
he was the husband of a very silly
woman,—but she knew that this kind
60 of blunder was too common for any
sensible man to be lastingly hurt by
it.— It was rather a wish of distinction,
she believed, which produced his
contemptuous treatment of every body,
65 and his general abuse of every thing
Tras observarlo durante un breve lapso,
Elinor no estaba tan dispuesta a darle a él
crédito por ser tan genuina y naturalmente
de mal talante y mal educado como
deseaba aparecer. Puede que su
temperamento se hubiera agriado algo al
descubrir, como tantos otros de su sexo,
que por un inexplicable prejuicio en favor
de la belleza, se encontraba casado con una
mujer muy tonta; pero ella sabía que esta
clase de desatino era demasiado común
para que un hombre sensato se sintiera
afectado por mucho tiempo. Más bien era
un deseo de distinción, creía, lo que lo
inducía a ser tan displicente con todo el
mundo y a su generalizado desprecio por
50
94
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
before him. It was the desire of
appearing superior to other people.
The motive was too common to be
wondered at; but the means, however
5 they might succeed by establishing his
superiority in ill-breeding, were not
likely to attach any one to him except
his wife.
todo lo que se le ponía por delante. Era el
deseo de parecer superior a los demás. El
motivo era demasiado corriente para que
causara sorpresa; pero los medios, aunque
tuvieran éxito en establecer su
superioridad en mala crianza, no parecían
adecuados para ganarle el aprecio de nadie
que no fuera su mujer.
“Oh, my dear Miss Dashwood,” said
Mrs. Palmer soon afterwards, “I have got
such a favour to ask of you and your sister.
Will you come and spend some time at
Cleveland this Christmas? Now, pray
15 do,—and come while the Westons are
with us. You cannot think how happy I
shall be! It will be quite delightful!—My
love,” applying to her husband, “don’t
you long to have the Miss Dashwoods
20 come to Cleveland?”
—¡Ah! Mi querida señorita Dashwood
—le dijo la señora Palmer poco después—
, tengo un favor tan grande que pedirles, a
usted y a su hermana. ¿Irían a Cleveland a
pasar un tiempo estas Navidades? Por
favor, acepten, y vayan mientras los
Weston están con nosotros. ¡No pueden
imaginar lo feliz que me harán! Mi amor
—dijo, dirigiéndose a su marido—, ¿no te
encantaría recibir a las señoritas
Dashwood en Cleveland?
“Certainly,” he replied, with a sneer—
”I came into Devonshire with no other
view.”
—Por supuesto —respondió él con tono
despectivo—, fue mi único propósito al
venir a Devonshire.
“There now,”—said his lady, “you see
Mr. Palmer expects you; so you cannot
refuse to come.”
—Ahí tienen —dijo su esposa—, ya ven
que el señor Palmer las espera; así que no
pueden negarse.
They both eagerly and resolutely
declined her invitation.
Las dos, Elinor y Marianne, declinaron
la invitación de manera clara y decidida.
“But indeed you must and shall
come. I am sure you will like it of
35 all things. The Westons will be with
us, and it will be quite delightful.
You cannot think what a sweet place
Cleveland is; and we are so gay now,
for Mr. Palmer is always going about
40 the country canvassing against the
election; and so many people came
to dine with us that I never saw
before, it is quite charming! But,
poor fellow! it is very fatiguing to
45 him! for he is forced to make every
body like him.”
—Pero no, deben ir y van a ir. Estoy
segura de que les gustará por sobre todas
las cosas. Los Weston estarán con nosotros,
y será sumamente agradable. No pueden
imaginarse la delicia de lugar que es
Cleveland; y lo pasamos tan bien ahora, porque el señor Palmer está todo el tiempo
recorriendo la región en la campaña
electoral; y vienen a cenar con nosotros
muchas personas a las que nunca he visto
antes, lo que es absolutamente encantador.
Pero, ¡pobre!, es muy fatigoso para él,
porque tiene que hacerse agradable a todo
el mundo.
Elinor could hardly keep her
countenance as she assented to the
50 hardship of such an obligation.
A duras penas pudo Elinor mantenerse
seria mientras concordaba en la dificultad
de tal empresa.
“How charming it will be,” said
Charlotte, “when he is in
Parliament!—won’t it? How I shall
55 laugh! It will be so ridiculous to see
all his letters directed to him with an
M.P.—But do you know, he says, he
will never frank for me? He declares
he won’t. Don’t you, Mr. Palmer?”
—¡Qué delicia será —dijo Charlotte—
cuando él esté en el Parlamento! ¿Verdad?
¡Cómo me voy a reír! Será tan cómico ver
que sus cartas le llegan dirigidas con las
iniciales M.P.* Pero, saben, dice que nunca
enviará mis cartas con las franquicias que
él tendrá por ser parlamentario. Ha dicho
que no lo hará, ¿no es verdad, señor Palmer?
10
25
30
canvass hacer campaña, hacer encuestas, recabar información 1 obsolete : to toss in a canvas sheet
in sport or punishment 2 a : to examine in
detail; specifically : to examine (votes)
officially for authenticity b : DISCUSS, DEBATE 3 : to go through (a district) or go to
(persons) in order to solicit orders or political
support or to determine opinions or sentiments
<canvass voters> intransitive verb : to seek
orders or votes : SOLICIT
canvasser n persona que recaba personalmente votos durante una campaña electoral
60
Mr. Palmer took no notice of her.
“He cannot bear writing, you know,”
she continued— “he says it is quite
65 shocking.”
95
El señor Palmer la ignoró por completo.
—El no soporta escribir —
continuó—,
dice
que
es
espantoso.
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“No,” said he, “I never said
any thing so irrational. Don’t
palm all your abuses of
5 languages upon me.”
—No —dijo él—, nunca he dicho algo
tan irracional. No me hagas cargar a mí con
todos los agravios que le haces tú al
lenguaje.
“There now; you see how droll he is.
This is always the way with him!
Sometimes he won’t speak to me for half
10 a day together, and then he comes out with
something so droll—all about any thing
in the world.”
—Mírenlo, vean qué divertido
es. ¡Siempre es así! En ocasiones
pasa la mitad del día sin hablarme,
y después sale con algo tan
divertido... y por cualquier cosa que
se le ocurra.
She surprised Elinor very much as
Al volver a la sala, la señora
Palmer sorprendió a Elinor al
preguntarle si su esposo no le gustaba
enormemente.
15 they returned into the drawing-room, by
asking her whether she did not like Mr.
Palmer excessively.
20 very agreeable.”
“Certainly,” said Elinor; “he seems
—Por supuesto —respondió Elinor—,
parece una persona muy amena.
“ We l l — I a m s o g l a d y o u d o . I
thought you would, he is so pleasant;
and Mr. Palmer is excessively pleased
25 with you and your sisters I can tell you,
and you can’t think how disappointed
h e w i l l b e i f y o u d o n ’t c o m e t o
Cleveland.—I can’t imagine why you
should object to it.”
—Bueno... me alegra tanto que sea así.
Me imaginé que le gustaría, pues es tan
agradable; puedo asegurarle que al señor
Palmer le gustan enormemente usted y sus
hermanas, y no se imaginan qué
desilusionado se sentirá si no vienen a
Cleveland. No logro imaginarme por qué
rehúsan hacerlo.
30
partial Los adjetivos partial y parcial comparten
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind, attached.
Elinor was again obliged to decline
her invitation; and by changing the
subject, put a stop to her entreaties. She
thought it probable that as they lived in
35 the same county, Mrs. Palmer might be
able to give some more particular account
of Willoughby’s general character, than could
be gathered from the Middletons’ partial
acquaintance with him; and she was
40 e a g e r t o g a i n f r o m a n y o n e , s u c h
a confirmation of his merits as
m i g h t r emove the possibility of fear
from Marianne. She began by
i n q u i r i n g i f t h e y saw much of Mr.
45 Willoughby at Cleveland, and whether they
were intimately acquainted with him.
De nuevo Elinor se vio obligada a
declinar la invitación; y mediante un
cambio de tema, puso fin a sus ruegos.
Pensaba en la probabilidad de que, por
vivir en la misma región, la señora Palmer
pudiera darles referencias sobre
Willoughby más detalladas que las que se
podían deducir del limitado conocimiento
que de él tenían los Middleton, y estaba
ansiosa de obtener de cualquier persona
una confirmación de los méritos del joven
que permitiera eliminar toda posibilidad
de temor por Mariana. Comenzó
preguntándole si veía mucho al señor
Willoughby en Cleveland y si estaban íntimamente relacionados con él.
“ O h d e a r, y e s ; I k n o w h i m
extremely well,” replied Mrs.
50 Palmer;—”Not that I ever spoke to
him, indeed; but I have seen him for
ever in town. Somehow or other I never
happened to be staying at Barton while
he was at Allenham. Mama saw him
55 here once before;— but I was with my
uncle at Weymouth. However, I dare
say we should have seen a great deal
of him in Somersetshire, if it had not
happened very unluckily that we
60 should never have been in the country
together. He is very little at Combe, I
believe; but if he were ever so much
there, I do not think Mr. Palmer would
visit him, for he is in the opposition, you
65 know, and besides it is such a way off. I
—¡Ah! Sí, querida; lo conozco
sumamente bien —respondió la señora
Palmer—. No es que alguna vez haya
hablado con él, por cierto que no; pero
siempre lo veo en la ciudad. Por una u otra
causa, nunca me ha ocurrido estar
quedándome en Barton al mismo tiempo
que él en Allenham. Mamá lo vio acá una
vez antes; pero yo estaba con mi tío en
Weymouth. Sin embargo, puedo decir que
me habría encontrado innumerables veces
con él en Somersetshire, si por desgracia
no hubiese ocurrido que nunca hayamos
estado allí al mismo tiempo. El pasa muy
poco en Combe, según creo; pero si alguna
vez lo hiciese, no creo que el señor Palmer
lo visitara, porque, como usted sabe, el
señor Willoughby está en la Oposición, y
96
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
know why you inquire about him, very
well; your sister is to marry him. I am
monstrous glad of it, for then I shall have
her for a neighbour you know.”
además está tan lejos. Sé muy bien por qué
pregunta: su hermana va a casarse con él.
Me alegra horrores, porque así, sabe usted,
la tendré de vecina.
“Upon my word,” replied Elinor,
“you know much more of the matter
than I do, if you have any reason to
expect such a match.”
—Le doy mi palabra —dijo Elinor—
de que usted sabe mucho más que yo de
ese asunto, si alguna razón la asiste para
esperar tal unión.
“Don’t pretend to deny it, because
you know it is what every body talks of.
I assure you I heard of it in my way
through town.”
—No intente negarlo, porque usted
sabe que todo el mundo habla de ello.
Le aseguro que lo escuché cuando
pasaba por la ciudad.
5
10
15
“My dear Mrs. Palmer!”
—¡Mi querida señora Palmer!
“Upon my honour I did.—I met
Colonel
Brandon
Monday
20 m o r n i n g i n B o n d - s t r e e t , j u s t
before we left town, and he told
m e o f i t d i r e c t l y. ”
—Por mi honor que lo hice... El lunes
en la mañana me encontré con el coronel
Brandon en Bond Street, justo antes de que
saliéramos de la ciudad, y él me lo contó
personalmente.
“You surprise me very much. Colonel
be mistaken. To give such intelligence to
a person who could not be interested in
it, even if it were true, is not what I should
expect Colonel Brandon to do.”
—Me sorprende usted mucho. ¡Que el
coronel Brandon se lo contó! Con toda
seguridad se equivoca usted. Dar tal
información a una persona a quien no podía
interesarle, incluso si fuera verdadera, no
es lo que yo esperaría del coronel Brandon.
“But I do assure you it was so, for
all that, and I will tell you how it
happened. When we met him, he turned
back and walked with us; and so we
35 began talking of my brother and sister,
and one thing and another, and I said to
him, ‘So, Colonel, there is a new family
come to Barton cottage, I hear, and
mama sends me word they are very
40 pretty, and that one of them is going to
be married to Mr. Willoughby of Combe
Magna. Is it true, pray? for of course
you must know, as you have been in
Devonshire so lately.’”
—Pero le aseguro que ocurrió así, tal
como se lo dije, y le contaré cómo fue.
Cuando nos encontramos con él, se
devolvió y caminó un trecho con nosotros;
y comenzamos a hablar de mi cuñado y de
mi hermana, y de una cosa y otra, y yo le
dije: “Entonces, coronel, he oído que hay
una nueva familia en la casita de Barton, y
mamá me ha contado que son muy bonitas
y que una de ellas se va a casar con el señor
Willoughby, de Combe Magna. Cuénteme,
¿es verdad? Porque por supuesto usted debe
saberlo, como ha estado en Devonshire hace
tan poco”.
25 Brandon tell you of it! Surely you must
30
45
“And what did the Colonel say?”
—¿Y qué dijo el coronel?
“Oh—he did not say much; but he
looked as if he knew it to be true, so from
50 that moment I set it down as certain. It
will be quite delightful, I declare! When
is it to take place?”
—Oh, no dijo mucho; pero parecía
saber que era verdad, así que a partir de
ese momento lo tomé como cosa cierta.
¡Será maravilloso, le digo! ¿Cuándo tendrá
lugar?
“ M r. B r a n d o n w a s v e r y w e l l I
¿El señor Brandon se encontraba bien,
espero?
55 hope?”
“Oh! yes, quite well; and so full
of your praises, he did nothing but
say fine things of you.”
—Ah, sí, muy bien; y lleno de elogios
hacia usted; todo lo que hizo fue decir
buenas cosas sobre usted.
“I am flattered by his commendation.
He seems an excellent man; and I think
him uncommonly pleasing.”
—Me halagan sus alabanzas. Parece un
hombre excelente; y lo creo
extraordinariamente agradable.
“So do I.—He is such a charming
—Yo también... Es un hombre tan
60
65
97
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
man, that it is quite a pity he should be
so grave and so dull. Mamma says HE
was in love with your sister too.— I
assure you it was a great compliment if
5 he was, for he hardly ever falls in love
with any body.”
encantador, que es una lástima que sea tan
serio y apático. Mamá dice que también él
estaba enamorado de su hermana. Le
aseguro que sería un gran cumplido si lo
estuviera, porque casi nunca se enamora de
nadie.
“Is Mr. Willoughby much known in
your part of Somersetshire?” said
10 Elinor.
¿Es muy conocido el señor Willoughby
en su parte de Somersetshire? —dijo
Elinor.
“Oh! yes, extremely well; that is, I
do not believe many people are
acquainted with him, because Combe
Magna is so far off; but they all think
him extremely agreeable I assure you.
N o b o d y i s m o r e l i k e d t h a n M r.
Willoughby wherever he goes, and so
you may tell your sister. She is a
monstrous lucky girl to get him, upon
my honour; not but that he is much more
lucky in getting her, because she is so
very handsome and agreeable, that
nothing can be good enough for her.
However, I don’t think her hardly at all
handsomer than you, I assure you; for I
think you both excessively pretty, and
so does Mr. Palmer too I am sure,
though we could not get him to own it
last night.”
—¡Oh, sí, mucho! Quiero decir, no creo
que mucha gente lo trate, porque Combe
Magna está tan lejos; pero le aseguro que
todos lo creen sumamente agradable.
Nadie es más apreciado que el señor
Willoughby en cualquier lugar al que vaya,
Y puede decírselo así a su hermana. Qué
monstruosa buena suerte la suya al haberlo
conquistado, palabra de honor; y no es que
la suerte de él no sea mayor, porque su
hermana es tan bien parecida y
encantadora que nada puede ser lo bastante
bueno para ella. Sin embargo, para nada
creo que sea más guapa que usted, le
aseguro; creo que las dos son
extremadamente bonitas, y estoy segura de
que lo mismo piensa el señor Palmer, aunque anoche no logramos que lo
reconociera.
M r s . P a l m e r ’s i n f o r m a t i o n
r e s p e c t i n g Wi l l o u g h b y w a s n o t
very material; but any testimony
35 i n h i s f a v o u r, h o w e v e r s m a l l , w a s
p l e a s i n g t o h e r.
La información de la señora Palmer
sobre Willoughby no era demasiado
sustanciosa; pero cualquier testimonio en
su favor, por pequeño que fuese, le era grato
a Elinor.
“I am so glad we are got acquainted
at last,” continued Charlotte.—”And
40 now I hope we shall always be great
friends. You can’t think how much I
longed to see you! It is so delightful that
you should live at the cottage! Nothing
can be like it, to be sure! And I am so
45 glad your sister is going to be well
married! I hope you will be a great deal
at Combe Magna. It is a sweet place,
by all accounts.”
—Estoy tan contenta de que finalmente
nos hayamos conocido —continuó
Charlotte—. Y ahora espero que siempre
seamos buenas amigas. ¡No puede
imaginarse cuánto quería conocerla! ¡Es tan
maravilloso que vivan en la cabaña! ¡Nada
puede igualárselo, se lo aseguro! ¡Y me
alegra tanto que su hermana vaya a casarse
bien! Espero que pase mucho tiempo en
Combe Magna. Es un sitio delicioso, desde
todo punto de vista.
“You have been long acquainted with
Colonel Brandon, have not you?”
—Hace mucho tiempo que se conocen
con el coronel Brandon, ¿verdad?
“Yes, a great while; ever since my
sister married.— He was a particular
55 friend of Sir John’s. I believe,” she added
in a low voice, “he would have been very
glad to have had me, if he could. Sir John
and Lady Middleton wished it very
much. But mama did not think the match
60 good enough for me, otherwise Sir John
would have mentioned it to the Colonel,
and we should have been married
immediately.”
—Sí, mucho; desde que mi hermana
se casó. Era amigo de sir John. Creo —
agregó en voz baja— que le habría
gustado bastante tenerme como esposa,
si hubiera podido. Sir John y lady
Middleton también lo deseaban. Pero
mamá no creyó que esa unión fuera
suficientemente buena para mí; de no
haber sido así, sir John habría hablado
con el coronel y nos habríamos casado
de inmediato.
“Did not Colonel Brandon know of Sir
—¿El coronel Brandon no sabía de la
15
20
25
30
50
65
98
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
John’s proposal to your mother before it
was made? Had he never owned his
affection to yourself?”
proposición de sir John a su madre antes
de que la hiciera? ¿Alguna vez le había
manifestado a usted su afecto?
“Oh, no; but if mama had not
objected to it, I dare say he would
have liked it of all things. He had
not seen me then above twice, for
it was before I left school.
10 H o w e v e r, I a m m u c h h a p p i e r a s I
a m . M r. P a l m e r i s t h e k i n d o f m a n
I like.”
—¡Oh, no! Pero si mamá no se hubiera
opuesto a ello, diría que a él nada le habría
gustado más. En ese entonces no me había
visto más de dos veces, porque fue antes
de que yo dejara el colegio. Pero soy mucho
más feliz tal como estoy. El señor Palmer
es exactamente la clase de hombre que me
gusta.
5
15
CHAPTER 21
CAPITULO XXI
20
The Palmers returned to Cleveland
the next day, and the two families at
Barton were again left to entertain each
other. But this did not last long; Elinor
25 had hardly got their last visitors out of
her head, had hardly done wondering
at Charlotte’s being so happy without
a cause, at Mr. Palmer’s acting so
simply, with good abilities, and at the
30 strange unsuitableness which often
existed between husband and wife,
before Sir John’s and Mrs. Jennings’s
active zeal in the cause of society,
procured her some other new
35 acquaintance to see and observe.
Los Palmer volvieron a Cleveland al día
siguiente, y en Barton sólo quedaron las dos
familias para invitarse mutuamente. Pero
esto no duró mucho; Elinor todavía no se
sacaba bien de la cabeza a sus últimos
visitantes —no terminaba de asombrarse de
ver a Charlotte tan feliz sin mayor motivo;
al señor Palmer actuando de manera tan
simplona, siendo un hombre capaz; y la
extraña discordancia que a menudo existía
entre marido y mujer—, antes de que el
activo celo de sir John y de la señora
Jennings en pro de la vida social le ofrecieran un nuevo grupo de conocidos de ellos a
quienes ver y observar.
In a morning’s excursion to Exeter,
they had met with two young ladies,
whom Mrs. Jennings had the satisfaction
40 of discovering to be her relations, and this
was enough for Sir John to invite them
directly to the park, as soon as their
present engagements at Exeter were over.
Their engagements at Exeter instantly
45 gave way before such an invitation, and
Lady Middleton was thrown into no little
alarm on the return of Sir John, by hearing
that she was very soon to receive a visit
from two girls whom she had never seen
50 in her life, and of whose elegance,—
whose tolerable gentility even, she could
have no proof; for the assurances of her
husband and mother on that subject went
for nothing at all. Their being her relations
55 too made it so much the worse; and Mrs.
Jennings’s attempts at consolation were
therefore unfortunately founded, when
she advised her daughter not to care about
their being so fashionable; because they
60 were all cousins and must put up with one
another. As it was impossible, however,
now to prevent their coming, Lady
Middleton resigned herself to the idea of
it, with all the philosophy of a well-bred
65 woman, contenting herself with merely
Durante un paseo matutino a Exeter
se habían encontrado con dos jovencitas
a quienes la señora Jennings tuvo la
alegría de reconocer como parientes, y
esto bastó para que sir John las invitara
de inmediato a ir a Barton Park tan pronto
hubieran cumplido con sus compromisos
del momento en Exeter. Sus compromisos
en Exeter fueron cancelados de inmediato
ante tal invitación, y cuando sir John
volvió a la casa indujo una no despreciable alarma en lady Middleton al decirle
que pronto iba a recibir la visita de dos
muchachas a las que no había visto en su
vida, y de cuya elegancia.. incluso de que
su trato fuera aceptable, no tenía prueba
alguna; porque las garantías que su
esposo y su madre podían ofrecerle al
respecto no le servían de nada. Que fueran
parientes empeoraba las cosas; y los
intentos de la señora Jennings de consolar
a su hija con el argumento de que no se
preocupara de si eran distinguidas,
porque eran primas y debían tolerarse
mutuamente, no fueron entonces muy
afortunados. Como ya era imposible evitar
su venida, lady Middleton se resignó a la
idea de la visita con toda la filosofía de una
mujer bien criada, que se contenta
99
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
giving her husband a gentle reprimand
on the subject five or six times every
day.
simplemente con una amable reprimenda al
esposo cinco o seis veces al día sobre el
mismo tema.
The young ladies arrived: their
appearance was by no means ungenteel
or unfashionable. Their dress was very
smart, their manners very civil, they
were delighted with the house, and in
raptures with the furniture, and they
happened to be so doatingly fond of
children that Lady Middleton’s good
opinion was engaged in their favour
before they had been an hour at the
Park. She declared them to be very
agreeable girls indeed, which for her
ladyship was enthusiastic admiration.
S i r J o h n ’s c o n f i d e n c e i n h i s o w n
judgment rose with this animated
praise, and he set off directly for the
cottage to tell the Miss Dashwoods of
the Miss Steeles’ arrival, and to assure
them of their being the sweetest girls in
the world. From such commendation as
this, however, there was not much to be
learned; Elinor well knew that the
sweetest girls in the world were to be
met with in every part of England, under
every possible variation of form, face,
temper and understanding. Sir John
wanted the whole family to walk to the
Park directly and look at his guests.
Benevolent, philanthropic man! It was
painful to him even to keep a third
cousin to himself.
Llegaron las jovencitas, y su apariencia
no resultó ser en absoluto poco distinguida
o sin estilo. Su vestimenta era muy
elegante, sus modales eran corteses, se
mostraron encantadas con la casa y extasiadas ante el mobiliario, y como ocurrió
que los niños les gustaban hasta el
embeleso, antes de una hora de su llegada
a la finca ya contaban con la aprobación
de lady Middleton. Afirmó que realmente
eran unas muchachas muy agradables, lo
que para su señoría implicaba una
entusiasta admiración. Ante tan vivos
elogios creció la confianza de sir John en
su propio juicio, y partió de inmediato a
informar a las señoritas Dashwood sobre
la llegada de las señoritas Steele y
asegurarles que eran las muchachas más
dulces del mundo. De recomendaciones de
esta clase, sin embargo, no era mucho lo
que se podía deducir; Elinor sabía que en
todas partes de Inglaterra se podía
encontrar a las chicas más dulces del
mundo, bajo todos los distintos aspectos,
rostros, temperamentos e inteligencias
posibles. Sir John quería que toda la
familia se dirigiera de inmediato a la finca
y echara una mirada a sus invitadas. ¡Qué
hombre benévolo y filantrópico! Hasta una
prima tercera le costaba guardarla sólo
para él.
“Do come now,” said he—”pray
come—you must come—I declare you
shall come—You can’t think how you will
like them. Lucy is monstrous pretty, and
so good humoured and agreeable! The
children are all hanging about her already,
as if she was an old acquaintance. And
they both long to see you of all things,
for they have heard at Exeter that you are
the most beautiful creatures in the world;
and I have told them it is all very true,
and a great deal more. You will be
delighted with them I am sure. They have
brought the whole coach full of playthings
for the children. How can you be so cross
as not to come? Why they are your
cousins, you know, after a fashion. YOU
are my cousins, and they are my wife’s,
so you must be related.”
—Vengan ahora —les decía—, se lo
ruego; deben venir... no aceptaré una
negativa: ustedes sí vendrán. No se
imaginan cuánto les gustarán. Lucy es
terriblemente bonita, ¡y tan alegre y de buen
carácter! Los niños ya están apegados a ella
como si fuera una antigua conocida. Y las
dos se mueren de deseos de verlas a ustedes,
porque en Exeter escucharon que eran las
criaturas más bellas del mundo; les he dicho
que era absolutamente cierto, y mucho más.
Estoy seguro de que a ustedes les
encantarán ellas. Han traído el coche lleno
de juguetes para los niños. ¡Cómo pueden
ser tan esquivas y pensar en no venir! Si de
alguna manera son primas suyas, ¿verdad?
Porque ustedes son primas mías y ellas lo
son de mi esposa, así es que tienen que estar
emparentadas.
But Sir John could not prevail.
He could only obtain a promise of
their calling at the Park within a day
60 o r t w o , a n d t h e n l e f t t h e m i n
amazement at their indifference, to
walk home and boast anew of their
attractions to the Miss Steeles, as he
had been already boasting of the
65 Miss Steeles to them.
Pero sir John no logró su objetivo. Tan
sólo pudo arrancarles la promesa de ir a la
finca dentro de uno o dos días, y luego
partió asombradísimo ante su indiferencia,
para dirigirse a su casa y alardear
nuevamente de las cualidades de las Dashwood ante las señoritas Steele, tal como
había alardeado de las señoritas Steele ante
las Dashwood.
5
10
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or
foolish degree 2 to be foolish or weak-minded,
esp. as a result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of old
age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or 15
excessive in one’s attention, fondness, or
affection — used especially with on <doted on
her only grandchild>
dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or
excessively fond of. 2 be silly or feeble-minded,
esp. from old age.
20
25
30
35
40
45
50
55
100
Austen’ s Sense and Sensibility
When their promised visit to the Park
and consequent introduction to these
young ladies took place, they found in the
appearance of the eldest, who was nearly
thirty, with a very plain and not a sensible
face, nothing to admire; but in the other,
who was not more than two or three and
twenty, they acknowledged considerable
beauty; her features were pretty, and she
had a sharp quick eye, and a smartness of
air, which though it did not give actual
elegance or grace, gave distinction to her
person.— Their manners were
particularly civil, and Elinor soon allowed
them credit for some kind of sense, when
she saw with what constant and judicious
attention they were making themselves
agreeable to Lady Middleton. With her
children they were in continual raptures,
extolling their beauty, courting their
notice, and humouring their whims; and
such of their time as could be spared from
the importunate demands which this
politeness made on it, was spent in
admiration of whatever her ladyship was
doing, if she happened to be doing any
thing, or in taking patterns of some
elegant new dress, in which her
appearance the day before had thrown
them into unceasing delight.
Fortunately for those who pay their
court through such foibles, a fond
mother, though, in pursuit of praise for
her children, the most rapacious of
human beings, is likewise the most
credulous; her demands are exorbitant;
but she will swallow any thing; and the
excessive affection and endurance of the
Miss Steeles towards her offspring were
viewed therefore by Lady Middleton
without the smallest surprise or distrust.
She saw with maternal complacency all
the impertinent encroachments and
mischievous tricks to which her cousins
submitted. She saw their sashes untied,
their hair pulled about their ears, their
work-bags searched, and their knives and
scissors stolen away, and felt no doubt of
its being a reciprocal enjoyment. It
suggested no other surprise than that
Elinor and Marianne should sit so
composedly [calmly] by, without
claiming a share in what was passing.
Cuando cumplieron con la prometida
visita a la finca y les fueron presentadas
las jovencitas, no encontraron en la
apariencia de la mayor, que casi rozaba los
treinta y tenía un rostro poco agraciado y
para nada despierto, nada que admirar; pero
en la otra, que no tenía más de veintidós o
veintitrés años, encontraron sobrada
belleza; sus facciones eran bonitas, tenía
una mirada aguda y sagaz y una cierta
airosidad en su aspecto que, aunque no le
daba verdadera elegancia, sí la hacía
distinguirse. Los modales de ambas eran
especialmente corteses, y pronto Elinor
tuvo que reconocer algo de buen juicio en
ellas, al ver las constantes y oportunas
atenciones con que se hacían agradables a
lady Middleton. Con los niños se
mostraban en continuo arrobamiento,
ensalzando su belleza, atrayendo su
atención y complaciéndolos en todos sus
caprichos; y el poco tiempo que podían
quitarle a las inoportunas demandas a
que su gentileza las exponía, lo dedicaban a admirar lo que fuera que
estuviera haciendo su señoría, en caso
de que estuviera haciendo algo, o a
copiar el modelo de algún nuevo vestido
elegante que, al verle usar el día antes, las
había hecho caer en interminable éxtasis.
Por fortuna para quienes buscan adular
tocando este tipo de puntos flacos, una
madre cariñosa, aunque es el más voraz
de los seres humanos cuando se trata de
ir a la caza de alabanzas para sus hijos,
también es el más crédulo; sus
demandas son exorbitantes, pero se
traga cualqu i e r c o s a ; y a s í , l a d y
Middleton aceptaba sin la menor sorpresa o
desconfianza las exageradas muestras de afecto y la paciencia de las señoritas Steele hacia sus
hijos. Veía con materna complacencia todas las
tropelías e impertinentes travesuras a las que se
sometían sus primas. Observaba cómo les
desataban sus cintos, les tiraban el cabello que
llevaban suelto alrededor de las orejas, les
registraban sus costureros y les sacaban
sus cortaplumas y tijeras, y no le cabía
ninguna duda acerca de que el placer era
mutuo. Parecía indicar que lo único que la sorprendía era que Elinor y Marianne estuvieran
allí sentadas, tan compuestas, sin pedir que las
dejaran formar parte de lo que ocurría.
“John is in such spirits today!” said she,
on his taking Miss Steeles’s pocket
handkerchief, and throwing it out of
window—“He is full of monkey tricks.”
—John está tan animado hoy! —decía,
al ver cómo tomaba el pañuelo de la
señorita Steele y lo arrojaba por la
ventana—. No deja de hacer travesuras.
And soon afterwards, on the second
boy’s violently pinching one of the same
lady’s fingers, she fondly observed, “How
playful William is!”
“And here is my sweet little
65
Y poco después, cuando el segundo de
sus hijos pellizcó violentamente a la misma
señorita en un dedo, comentó llena de cariño:
—¡Qué juguetón es William! ¡Y aquí
está mi dulce Annamaria —agregó,
5
10
15
20
extol 1 laud, exalt, glorify, proclaim praise, glorify,
or honor; «extol the virtues of one’s children»;
«glorify one’s spouse’s cooking» encomiar, ensalzar,
extoll (US) ensalzar, alabar; elogiar de
manera entusiasta
uncredited
25
30
foible 1 the weaker part of a sword’s blade from the
forte to the tip, between the middle and point 2 :
a minor flaw or shortcoming in character or
behavior 2 idiosyncrasy, mannerism; a 35
behavioral attribute that is distinctive and peculiar to an individual; debilidad, flaqueza, manía
40
encroach invadir, usurpar, ocupar
45
50
55
60
101
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Annamaria,” she added, tenderly
caressing a little girl of three years old,
who had not made a noise for the last two
minutes; “And she is always so gentle and
5 quiet—Never was there such a quiet little
thing!”
acariciando tiernamente a una niñita de
tres años que se había mantenido sin hacer
ni un ruido durante los últimos dos minutos—. Siempre es tan gentil y tranquila;
¡jamás ha existido una chiquita tan
tranquila!
But unfortunately in bestowing these
embraces, a pin in her ladyship’s head
dress slightly scratching the child’s
neck, produced from this pattern of
gentleness such violent screams, as
could hardly be outdone by any creature
p r o f e s s e d l y n o i s y. T h e m o t h e r ’s
consternation was excessive; but it
could not surpass the alarm of the Miss
Steeles, and every thing was done by all
three, in so critical an emergency, which
affection could suggest as likely to
assuage the agonies of the little sufferer.
She was seated in her mother ’s lap,
covered with kisses, her wound bathed
with lavender-water, by one of the Miss
Steeles, who was on her knees to attend
her, and her mouth stuffed with sugar
plums by the other. With such a reward
for her tears, the child was too wise to
cease crying. She still screamed and
sobbed lustily, kicked her two brothers
for offering to touch her, and all their
united soothings were ineffectual till
Lady Middleton luckily remembering
that in a scene of similar distress last
week, some apricot marmalade had been
successfully applied for a bruised
temple, the same remedy was eagerly
proposed for this unfortunate scratch,
and a slight intermission of screams in
the young lady on hearing it, gave them
reason to hope that it would not be
rejected.— She was carried out of the
room therefore in her mother’s arms, in
quest of this medicine, and as the two
boys chose to follow, though earnestly
entreated [besought] by their mother to
stay behind, the four young ladies were
left in a quietness which the room had
not known for many hours.
Pero por desgracia, al llenarla de
abrazos, un alfiler del tocado de su señoría
rasguñó levemente a la niña en el cuello,
provocando en este modelo de gentileza tan
violentos chillidos que a duras penas
podrían haber sido superados por ninguna
criatura reconocidamente ruidosa. La
consternación de su madre fue enorme, pero
no pudo superar la alarma de las señoritas
Steele, y entre las tres hicieron todo lo que
en una emergencia tan crítica el afecto
indicaba que debía hacerse para mitigar las
agonías de la pequeña doliente. La sentaron
en el regazo de su madre, la cubrieron de
besos; una de las señoritas Steele,
arrodillada para atenderla, enjugó su herida
con agua de lavanda, y la otra le llenó la
boca con ciruelas confitadas. Con tales recompensas a sus lágrimas, la niña tuvo la
sabiduría suficiente para no dejar de llorar.
Siguió chillando y sollozando
vigorosamente, dio de patadas a sus dos
hermanos cuando intentaron tocarla, Y nada
de lo que hacían para calmarla tuvo el menor resultado, hasta que felizmente lady
Middleton recordó que en una escena de
similar congoja, la semana anterior, le
habían puesto un poco de mermelada de
damasco en una sien que se había magullado; se propuso insistentemente el
mismo remedio para este desdichado
rasguño, y el ligero intermedio en los gritos
de la jovencita al escucharlo les dio motivos
para esperar que no sería rechazado. Salió
entonces de la sala en brazos de su madre a
la búsqueda de esta medicina, y como los
dos chicos quisieron seguirlas, aunque su
madre les rogó afanosamente que se
quedaran, las cuatro jóvenes se encontraron
a solas en una quietud que la habitación no
había conocido en muchas horas.
“Poor little creatures!” said Miss
Steele, as soon as they were gone. “It
might have been a very sad accident.”
—¡Pobre criaturita! —dijo la señorita
Steele apenas salieron—. Pudo haber sido
un accidente muy triste.
“Yet I hardly know how,” cried
totally different circumstances. But
this is the usual way of heightening
alarm, where there is nothing to be
alarmed at in reality.”
—Aunque difícilmente puedo
imaginármelo —exclamó Marianne—, a no
ser que hubiera ocurrido en circunstancias
muy diferentes. Pero ésta es la manera
habitual de incrementar la alarma, cuando
en realidad no hay nada de qué alarmarse.
“What a sweet woman Lady
Middleton is!” said Lucy Steele.
—Qué mujer tan dulce es lady
Middleton —dijo Lucy Steele.
Marianne was silent; it was
Marianne se quedó callada. Le era
imposible decir algo que no sentía, por
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55 Marianne, “unless it had been under
60
65 impossible for her to say what she did
102
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
not feel, however trivial the occasion;
and upon Elinor therefore the whole
task of telling lies when politeness
required it, always fell. She did her
5 best when thus called on, by speaking
of Lady Middleton with more warmth
than she felt, though with far less than
Miss Lucy.
trivial que fuera la ocasión; y de esta forma
siempre caía sobre Elinor toda la tarea de
decir mentiras cuando la cortesía así lo
requería. Hizo lo mejor posible, cuando el
deber la llamó a ello, por hablar de lady
Middleton con más entusiasmo del que
sentía, aunque fue mucho menor que el de
la señorita Lucy.
“And Sir John too,” cried
the elder sister, “what a
charming man he is!”
—Y sir John también —exclamó la
hermana mayor—. ¡Qué hombre tan
encantador!
Here too, Miss Dashwood’s
and just, came in without any
eclat. She merely observed that
he was perfectly good humoured
a n d f r i e n d l y.
También en este caso, como la buena
opinión que de él tenía la señorita
Dashwood no era más que sencilla y justa,
se hizo presente sin grandes exageraciones.
Tan sólo observó que era de muy buen
talante y amistoso.
“And what a charming little family
they have! I never saw such fine children
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idoin my life.—I declare I quite doat upon
latrar
them already, and indeed I am always
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or
foolish degree 2 to be foolish or weak-minded, 25 distractedly fond of children.”
—¡Y qué encantadora familia tienen!
En toda mi vida había visto tan magníficos
niños. Créanme que ya los adoro, y e s o
que en verdad me gustan los
niños con locura.
10
15 c o m m e n d a t i o n , b e i n g o n l y s i m p l e
20
esp. as a result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of old
age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or
excessive in one’s attention, fondness, or
affection — used especially with on <doted on
her only grandchild>
dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or 30
excessively fond of. 2 be silly or feeble-minded,
esp. from old age.
“I should guess so,” said Elinor, with
a smile, “from what I have witnessed this
morning.”
—Me lo habría imaginado —dijo
Elinor con una sonrisa—, por lo que he
visto esta mañana.
“I have a notion,” said Lucy, “you
think the little Middletons rather too much
indulged; perhaps they may be the outside
of enough; but it is so natural in Lady
Middleton; and for my part, I love to see
children full of life and spirits; I cannot
bear them if they are tame and quiet.”
—Tengo la idea —dijo Lucy— de que
usted cree a los pequeños Middleton
demasiado consentidos; quizá estén al
borde de serlo, pero es tan natural en lady
Middleton; y por mi parte, me encanta ver
niños llenos de vida y energía; no los
soporto si son dóciles y tranquilos.
“I confess,” replied Elinor, “that while I
am at Barton Park, I never think of tame and
quiet children with any abhorrence.”
—Confieso —replicó Elinor—, que
cuando estoy en Barton Park nunca pienso
con horror en niños dóciles y tranquilos.
A short pause succeeded this speech,
which was first broken by Miss Steele, who
45 seemed very much disposed for conversation,
and who now said rather abruptly,
“And how do you like Devonshire, Miss
Dashwood? I suppose you were very
sorry to leave Sussex.”
A estas palabras siguió una breve pausa,
rota primero por la señorita Steele, que
parecía muy inclinada a la conversación y
que ahora dijo, de manera algo repentina:
—Y, ¿le gusta Devonshire, señorita
Dashwood? Supongo que lamentó mucho
dejar Sussex.
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo
[distress]
35
tame 1 (of an animal) domesticated; not wild or
shy. 2insipid; lacking spirit or interest; dull
(tame acquiescence). 3 (of a person) amenable
and available. 4 US a (of land) cultivated. b
(of a plant) produced by cultivation.
LÉNIFIER 1. Méd. Adoucir* (cit. 2) à l’aide 40
d’un calmant (- Lénitif). 2. (1845). Fig. et
littér. Calmer, apaiser.
lenitivo 1. adj. Que tiene virtud de ablandar y suavizar. 2. m. Medicamento que sirve para ablandar o suavizar. 3. fig. Medio para mitigar los
sufrimientos del ánimo.
50
In some surprise at the familiarity
of this question, or at least of the
manner in which it was spoken, Elinor
replied that she was.
Algo sorprendida ante la familiaridad
de esta pregunta, o al menos ante la
forma en que fue hecha, Elinor respondió
que sí le había costado.
“Norland is a prodigious
beautiful place, is not it?” added
M i s s St e e l e .
—Norland
es
un
sitio
increíblemente hermoso, ¿verdad? —
agregó la señorita Steele.
“ We h a v e h e a r d S i r J o h n
a d m i r e i t e x c e s s i v e l y, ” s a i d
L u c y, w h o s e e m e d t o t h i n k s o m e
apology necessary for the
f r e e d o m o f h e r s i s t e r.
—Hemos sabido que sir John tiene una
enorme admiración por él —dijo Lucy, que
parecía creer que se necesitaba alguna
excusa por la libertad con que había
hablado su hermana.
55
60
65
103
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“I think every one MUST admire
it,” replied Elinor, “who ever saw the
place; though it is not to be supposed
that any one can estimate its beauties
5 as we do.”
—Creo que todos lo que han estado
allí tienen que admirarlo —respondió
Elinor—, aunque es de suponer que
nadie aprecia sus bellezas tanto como
nosotras.
“And had you a great many smart
beaux there? I suppose you have not so
many in this part of the world; for my
10 part, I think they are a vast addition
always.”
—¿Y tenían allá muchos admiradores
distinguidos? Me imagino que en esta
parte del mundo no tienen tantos; en
cuanto a mí, pienso que siempre son un
gran aporte.
“But why should you think,” said
Lucy, looking ashamed of her sister, “that
15 there are not as many genteel young men
in Devonshire as Sussex?”
—Pero, ¿por qué —dijo Lucy, con aire
de sentirse avergonzada de su hermana—
piensas que en Devonshire no hay tantos
jóvenes guapos como en Sussex?
“ N a y, m y d e a r, I ’ m s u r e I d o n ’t
pretend to say that there an’t. I’m
s u r e t h e r e ’s a v a s t m a n y s m a r t
beaux in Exeter; but you know, how
could I tell what smart beaux there
might be about Norland; and I was
only afraid the Miss Dashwoods
might fi n d i t d u l l a t Ba r t o n , i f t h e y
had not so many as they used to
have. But perhaps you young ladies
may not care about the beaux, and
had as lief be without them as with
them. For my part, I think they are
vastly agreeable, provided they
dress smart and behave civil. But I
c a n ’t b e a r t o s e e t h e m d i r t y a n d
n a s t y. N o w t h e r e ’s M r. R o s e a t
E x e t e r, a p r o d i g i o u s s m a r t y o u n g
m a n , q u i t e a b e a u , c l e r k t o M r.
S i m p s o n , y o u k n o w, a n d y e t i f y o u
do but meet him of a morning, he
is not fit to be seen.— I suppose
your brother was quite a beau, Miss
Dashwood, before he married, as
he was so rich?”
—No, querida, por supuesto no es mi
intención decir que no los hay. Estoy
segura de que hay una gran cantidad de
galanes muy distinguidos en Exeter; pero,
¿cómo crees que podría saber si hay jóvenes agradables en Norland? Y yo sólo
temía que las señoritas Dashwood
encontraran aburrido Barton si no
encuentran acá tantos como los que acostumbraban tener. Pero quizá a ustedes,
jovencitas, no les importen los
pretendientes, y estén tan a gusto sin ellos
como con ellos. Por mi parte, pienso que son
enormemente agradables, siempre que se vistan
de manera elegante y se comporten con
urbanidad. Pero no soporto verlos cuando son
sucios o antipáticos. Vean, por ejemplo, al señor
Rose, de Exeter, un joven maravillosamente
elegante, bastante apuesto, que trabaja para el
señor Simpson, como ustedes saben; y, sin
embargo, si uno lo encuentra en la mañana, no
se lo puede ni mirar. Me imagino, señorita
Dashwood, que su hermano era un gran galán
antes de casarse, considerando que era tan rico,
¿no es verdad?
“Upon my word,” replied Elinor, “I
comprehend the meaning of the word. But
this I can say, that if he ever was a beau
before he married, he is one still for there
is not the smallest alteration in him.”
—Le prometo —replicó Elinor— que
no sabría decírselo, porque no entiendo bien
el significado de la palabra. Pero esto sí
puedo decirle: que si alguna vez él fue un
galán antes de casarse, lo es todavía, porque
no ha habido el menor cambio en él.
“Oh! dear! one never thinks of
married men’s being beaux—they have
something else to do.”
—¡Ay, querida! Una nunca piensa en los
hombres casados como galanes... Tienen
otras cosas que hacer.
55
“Lord! Anne,” cried her sister,
“you can talk of nothing but beaux;—
you will make Miss Dashwood
believe you think of nothing else.”
And then to turn the discourse, she
60 began admiring the house and the
furniture.
—¡Por Dios, Anne! —exclamó su
hermana—. Sólo hablas de galanes.
Harás que la señorita Dashwood crea
que no piensas sino en eso.
Luego, para cambiar de tema, comenzó
a manifestar su admiración por la casa y el
mobiliario.
This specimen of the Miss Steeles
was enough. The vulgar freedom and
65 f o l l y o f t h e e l d e s t l e f t h e r n o
Esta muestra de lo que eran las señoritas
Steele fue suficiente. Las vulgares
libertades que se tomaba la mayor y sus
20
25
lief adv. archaic gladly, willingly. (usu. had
lief, would lief)
30
35
40
45 cannot tell you, for I do not perfectly
50
104
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
recommendation, and as Elinor was
n o t b l i n d e d b y t h e b e a u t y, o r t h e
shrewd look of the youngest, to her
want of real elegance and artlessness,
5 she left the house without any wish of
knowing them better.
insensateces la dejaban sin nada a favor, y
como a Elinor ni la belleza ni la sagaz
apariencia de la menor le habían hecho perder de vista su falta de real elegancia y
naturalidad, se marchó de la casa sin ningún
deseo de conocerlas más.
Not so the Miss Steeles.—They came
from Exeter, well provided with
admiration for the use of Sir John
Middleton, his family, and all his
relations, and no niggardly proportion
was now dealt out to his fair cousins,
whom they declared to be the most
beautiful, elegant, accomplished, and
agreeable girls they had ever beheld, and
with whom they were particularly
anxious to be better acquainted.— And
to be better acquainted therefore, Elinor
soon found was their inevitable lot, for
as Sir John was entirely on the side of
the Miss Steeles, their party would be
too strong for opposition, and that kind
of intimacy must be submitted to, which
consists of sitting an hour or two together
in the same room almost every day. Sir
John could do no more; but he did not
know that any more was required: to be
together was, in his opinion, to be
intimate, and while his continual
schemes for their meeting were effectual,
he had not a doubt of their being
established friends.
No ocurrió lo mismo con las señoritas
Steele. Venían de Exeter, bien provistas de
admiración por sir John, su familia y todos
sus parientes, y ninguna parte de ella le
negaron mezquinamente a las hermosas
primas del dueño de casa, de quienes
afirmaron ser las muchachas más hermosas,
elegantes, completas y perfectas que habían
visto, y a las cuales estaban particularmente
ansiosas de conocer mejor. Y en
consecuencia, pronto Elinor descubrió que
conocerlas mejor era su inevitable destino;
como sir John estaba por completo de parte de las señoritas Steele, su lado iba a ser
demasiado fuerte para presentarle alguna
oposición e iban a tener que someterse a
ese tipo de intimidad que consiste en
sentarse todos juntos en la misma habitación
durante una o dos horas casi a diario. No
era más lo que podía hacer sir John, pero
no sabía que se necesitara algo más; en su
opinión, estar juntos era gozar de intimidad,
y mientras sus continuos planes para que
todos se reunieran fueran eficaces, no le
cabía duda alguna de que fueran verdaderos
amigos.
35
To d o h i m j u s t i c e , h e d i d e v e r y
thing in his power to promote
t h e ir unreserve, by making the Miss
Steeles acquainted with whatever he
knew or supposed of his cousins’
40 s i t u a t i o n s i n the most delicate
particulars,—and Elinor had not seen them
more than twice, before the eldest of them
wished her joy on her sister’s having been
so lucky as to make a conquest of a very
45 smart beau since she came to Barton.
Para hacerle justicia, hizo todo lo que
estaba en su poder para impulsar una
relación sin reservas entre ellas, y con tal
fin dio a conocer a las señoritas Steele todo
lo que sabía o suponía respecto de la
situación de sus primas en los aspectos más
delicados; y así Elinor no las había visto
más de un par de veces antes de que la
mayor de ellas la felicitara por la suerte de
su hermana al haber conquistado a un galán
muy distinguido tras su llegada a Barton.
“‘Twill be a fine thing to have her
married so young to be sure,” said
she, “and I hear he is quite a beau,
50 and prodigious handsome. And I hope
you may have as good luck yourself
soon,—but perhaps you may have a
friend in the corner already.”
—Seguro será una gran cosa
haberla casado tan joven —dijo—, y
me han dicho que es un gran galán, y
maravillosamente apuesto. Y espero
que también usted tenga pronto la
misma buena suerte... aunque quizá ya
tiene a alguien listo por ahí.
Elinor could not suppose that Sir
John would be more nice in
proclaiming his suspicions of her
regard for Edward, than he had been
with respect to Marianne; indeed it was
60 rather his favourite joke of the two, as
being somewhat newer and more
conjectural; and since Edward’s visit,
they had never dined together without
his drinking to her best affections with
65 so much significancy and so many
Elinor no podía suponer que sir John
fuera más comedido en proclamar sus
sospechas acerca de su afecto por Edward,
de lo que había sido respecto de Marianne;
de hecho, entre las dos situaciones, la suya
era la que prefería para sus chanzas, por su
mayor novedad y porque daba mayor pábulo a conjeturas: desde la visita de Edward,
nunca habían cenado juntos sin que él
brindara a la salud de las personas queridas
de ella, con una voz tan cargada de
10
15
20
25
30
55
105
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
nods and winks, as to excite general
attention. The letter F— had been
likewise invariably brought forward,
and found productive of such countless
5 jokes, that its character as the wittiest
letter in the alphabet had been long
established with Elinor.
The
Miss
St e e l e s ,
as
she
10 expected, had now all the benefit of
these jokes, and in the eldest of them
they raised a curiosity to know the
name of the gentleman alluded to,
which, though often impertinently
15 expressed, was perfectly of a piece
with her general inquisitiveness into
the concerns of their family. But Sir
John did not sport long with the
curiosity which he delighted to raise,
20 for he had at least as much pleasure
in telling the name, as Miss Steele
had in hearing it.
“His name is Ferrars,” said he, in a
25 very audible whisper; “but pray do not
tell it, for it’s a great secret.”
significados, tantas cabezadas y guiños, que
no podía menos de alertar a todo el mundo.
Invariablemente se sacaba a colación la
letra F, y con ella se habían nutrido tan
incontables bromas, que hacía ya tiempo se
le había impuesto a Elinor su calidad de ser
la letra más ingeniosa del alfabeto.
Las señoritas Steele, tal como había
imaginado que ocurriría, eran las
destinatarias de todas estas bromas, y en la
mayor despertaron una gran curiosidad por
saber el nombre del caballero al que
aludían, curiosidad que, aunque a menudo
expresada con impertinencia, era
perfectamente consistente con sus
constantes indagaciones en los asuntos de
la familia Dashwood. Pero sir John no jugó
demasiado tiempo con el interés que había
gozado en despertar, porque decir el
nombre le era tan placentero como
escucharlo era para la señorita Steele.
—Su nombre es Ferrars —dijo, en un
murmullo muy audible—, pero le ruego no
decirlo, porque es un gran secreto.
“Ferrars!” repeated Miss Steele;
“Mr. Ferrars is the happy man, is he?
30 What! your sister-in-law’s brother,
Miss Dashwood? a very agreeable
young man to be sure; I know him
very well.”
—¡Ferrars! —repitió la señorita
Steele—. El señor Ferrars es el tan dichoso
personaje, ¿verdad? ¡Vaya! ¿El hermano de
su cuñada, señorita Dashwood? Un joven
muy agradable, con toda seguridad. Lo conozco muy bien.
35
“How can you say so, Anne?” cried
Lucy, who generally made an amendment
to all her sister’s assertions. “Though we
have seen him once or twice at my uncle’s,
it is rather too much to pretend to know
40 him very well.”
—¿Cómo puedes decir tal cosa, Anne?
—exclamó Lucy, que generalmente
corregía todas las declaraciones de su
hermana—. Aunque lo hemos visto una o
dos veces en la casa de mi tío, es excesivo
pretender conocerlo bien.
Elinor heard all this with attention and
surprise. “And who was this uncle?
Where did he live? How came they
45 acquainted?” She wished very much to
have the subject continued, though she
did not chuse to join in it herself; but
nothing more of it was said, and for the
first time in her life, she thought Mrs.
50 Jennings deficient either in curiosity after
petty information, or in a disposition to
communicate it. The manner in which
Miss Steele had spoken of Edward,
increased her curiosity; for it struck her
55 as being rather ill-natured, and suggested
the suspicion of that lady’s knowing, or
fancying herself to know something to his
disadvantage.—But her curiosity was
unavailing, for no farther notice was taken
60 of Mr. Ferrars’s name by Miss Steele
when alluded to, or even openly
mentioned by Sir John.
Elinor escuchó con atención y
sorpresa todo lo anterior. “¿Y quién era
este tío? ¿Dónde vivía? ¿Cómo fue que
se conocieron?” Tenía grandes deseos de
que continuaran con el tema, aunque
prefirió no unirse a la conversación; pero
nada más se dijo al respecto y, por
primera vez en su vida, pensó que a la
señora Jennings le faltaba o curiosidad
tras tan mezquina información, o deseo
de manifestar su interés. La forma en que
la señorita Steele había hablado de
Edward aumentó su curiosidad, porque
sintió que lo hacía con algo de malicia y
plantaba la sospecha de que ella sabía, o
se imaginaba saber, algo en
desmerecimiento del joven. Pero su
curiosidad fue en vano, porque la señorita
Steele no prestó más atención al nombre
del señor Ferrars cuando sir John aludía
a él o lo mencionaba abiertamente.
65
106
Austen’ s Sense and Sensibility
CHAPTER 22
uncredited
CAPITULO XXII
5
Marianne, who had never much
toleration for any thing like
impertinence, vulgarity, inferiority of
parts, or even difference of taste from
10 herself, was at this time particularly illdisposed, from the state of her spirits,
to be pleased with the Miss Steeles, or
to encourage their advances; and to the
invariable coldness of her behaviour
15 towards them, which checked every
endeavour at intimacy on their side,
Elinor principally attributed that
preference of herself which soon
became evident in the manners of both,
20 but especially of Lucy, who missed no
opportunity of engaging her in
conversation, or of striving to improve
their acquaintance by an easy and frank
communication of her sentiments.
Marianne, que nunca había sido
demasiado tolerante de cosas como la
impertinencia, la vulgaridad, la inferioridad
de índole o incluso las diferencias de gusto
respecto de los suyos, en esta ocasión estaba
particularmente renuente, dado su estado de
ánimo, a encontrar agradables a las señoritas Steele o fomentar sus avances; y a
esta invariable frialdad en su
comportamiento, que frustraba todos los
intentos que hacían por establecer una
relación de intimidad, atribuía Elinor en
primer lugar la preferencia por ella que se
hizo evidente en el trato de ambas
hermanas, especialmente de Lucy, que no
perdía oportunidad de entablar
conversación o de intentar un mayor
acercamiento mediante una fácil y abierta
comunicación de sus sentimientos.
25
Lucy was naturally clever; her
remarks were often just and amusing;
and as a companion for half an hour
Elinor frequently found her agreeable;
but her powers had received no aid
from education: she was ignorant and
illiterate; and her deficiency of all
mental improvement, her want of
information in the most common
particulars, could not be concealed
from Miss Dashwood, in spite of her
constant endeavour to appear to
advantage. Elinor saw, and pitied her
for, the neglect of abilities which
education might have rendered so
respectable; but she saw, with less
tenderness of feeling, the thorough
want of delicacy, of rectitude, and
integrity of mind, which her attentions,
her assiduities, her flatteries at the
Park betrayed; and she could have no
lasting satisfaction in the company of
a person who joined insincerity with
ignorance; whose want of instruction
prevented
their
meeting
in
conversation on terms of equality, and
whose conduct toward others made
every shew of attention and deference
towards herself perfectly valueless.
Lucy era naturalmente lista; a menudo
sus observaciones eran justas y entretenidas,
y como compañía durante una media hora,
con frecuencia Elinor la encontraba
agradable. Pero sus capacidades innatas en
nada habían sido complementadas por la
educación; era ignorante e inculta, y la insuficiencia de todo refinamiento intelectual
en ella, su falta de información en los
asuntos más corrientes, no podían pasar
inadvertidas a la señorita Dashwood, a
pesar de todos los esfuerzos que hacía la
joven por parecer superior. Elinor percibía
el descuido de capacidades que la
educación habría hecho tan respetables, y
la compadecía por ello; pero veía con
sentimientos mucho menos tiernos la total
falta de delicadeza, de rectitud y de
integridad de espíritu que traicionaban sus
laboriosas y permanentes atenciones y
lisonjas a los Middleton; y no podía
encontrar satisfacción duradera en la compañía de una persona que a la ignorancia
unía la insinceridad, cuya falta de
instrucción impedía una conversación entre
ellas en condiciones de igualdad, y cuya
conducta hacia los demás quitaba todo valor
a cualquier muestra de atención o deferencia hacia ella.
“You will think my question an odd
one, I dare say,” said Lucy to her one day,
as they were walking together from the
park to the cottage—”but pray, are you
60 personally acquainted with your sister-inlaw’s mother, Mrs. Ferrars?”
—Temo que mi pregunta le pueda
parecer extraña —le dijo Lucy un día
mientras caminaban juntas desde la finca a
la cabaña—, pero, si me disculpa, ¿conoce
personalmente a la madre de su cuñada, la
señora Ferrars?
Elinor DID think the question a very
odd one, and her countenance expressed
65 it, as she answered that she had never seen
A Elinor la pregunta sí le pareció
bastante extraña, y así lo reveló su
semblante al responder que nunca había
30
35
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- 40
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give
(assistance) (rendered aid to the injured man). b 45
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.).
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 50
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
55
107
Austen’ s Sense and Sensibility
Mrs. Ferrars.
uncredited
visto a la señora Ferrars.
“Indeed!” replied Lucy; “I wonder at
that, for I thought you must have seen
5 her at Norland sometimes. Then,
perhaps, you cannot tell me what sort of
a woman she is?”
¡ Va y a ! — r e p l i c ó L u c y — . Q u é
curioso, pensaba que la debía haber
visto alguna vez en Norland. Entonces
quizá no pueda decirme qué clase de
mujer es.
“No,” returned Elinor, cautious of
mother, and not very desirous of
satisfying what seemed impertinent
curiosity— “I know nothing of her.”
—No —respondió Elinor, cuidándose
de dar su verdadera opinión de la madre de
Edward, y sin grandes deseos de satisfacer
lo que parecía una curiosidad
impertinente—, no sé nada de ella.
“I am sure you think me very strange,
for enquiring about her in such a way,”
said Lucy, eyeing Elinor attentively as she
spoke; “but perhaps there may be
reasons—I wish I might venture; but
20 however I hope you will do me the justice
of believing that I do not mean to be
impertinent.”
—Con toda seguridad pensará que soy
muy extraña, por preguntar así por ella —
dijo Lucy, observando atentamente a Elinor
mientras hablaba—; pero quizá haya
motivos... Ojalá me atreviera; pero, así y
todo, confío en que me hará la justicia de
creer que no es mi intención ser
impertinente.
Elinor made her a civil reply, and they
was broken by Lucy, who renewed the
subject again by saying, with some
hesitation,
Elinor le dio una respuesta cortés,
y caminaron durante algunos minutos
e n s i l e n c i o . L o r o m p i ó L u c y, q u e
retomó el tema diciendo de modo
algo vacilante:
“I cannot bear to have you think me
impertinently curious. I am sure I would
rather do any thing in the world than be
thought so by a person whose good
opinion is so well worth having as yours.
35 And I am sure I should not have the
smallest fear of trusting YOU; indeed, I
should be very glad of your advice how
to manage in such and uncomfortable
situation as I am; but, however, there is
40 no occasion to trouble YOU. I am sorry
you do not happen to know Mrs.
Ferrars.”
—No soporto que me crea
impertinentemente curiosa; daría
cualquier cosa en el mundo antes que
parecerle así a una persona como
usted, cuya opinión me es tan valiosa.
Y por cierto no tendría el menor temor
de confiar en usted; en verdad apreciaría mucho su consejo en una
situación tan incómoda como ésta en
que me encuentro; no se trata, sin
embargo, de preocuparla a usted.
Lamento que no conozca a la señora
Ferrars.
“I am sorry I do NOT,” said Elinor,
any use to YOU to know my opinion of
her. But really I never understood that
you were at all connected with that
family, and therefore I am a little
50 surprised, I confess, at so serious an
inquiry into her character.”
—También yo lo lamentaría —dijo
Elinor, atónita—, si hubiera sido de alguna
utilidad para usted conocer mi opinión
sobre ella. Pero, en verdad, nunca pensé que
tuviera usted relación alguna con esa familia
y, por tanto, confieso que me sorprende algo
que indague tanto sobre el carácter de la
señora Ferrars.
“I dare say you are, and I am sure I do
not at all wonder at it. But if I dared tell
55 you all, you would not be so much
surprised. Mrs. Ferrars is certainly
nothing to me at present—but the time
MAY come—how soon it will come must
depend upon herself—when we may be
60 very intimately connected.”
—Supongo que sí le extraña, y debo
decir que no me admira que así sea. Pero si
osara explicarle, no estaría tan sorprendida.
La señora Ferrars no es en realidad nada
para mí en la actualidad..., pero puede que
llegue el momento..., cuán pronto llegue,
por fuerza depende de ella..., en que nuestra
relación sea muy estrecha.
She looked down as she said this,
amiably bashful, with only one side
glance at her companion to observe its
65 effect on her.
Bajó los ojos al decir esto, dulcemente
pudibunda, con sólo una mirada de reojo a
su compañera para observar el efecto que
tenía sobre ella.
10 giving her real opinion of Edward’s
15
25 walked on for a few minutes in silence. It
30
45 in great astonishment, “if it could be of
108
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“Good heavens!” cried Elinor, “what
do you mean? Are you acquainted with
Mr. Robert Ferrars? Can you be?” And
5 she did not feel much delighted with the
idea of such a sister-in-law.
—¡Santo cielo! —exclamó Elinor—, ¿a
qué se refiere? ¿Conoce usted al señor
Robert Ferrars? ¿Lo conoce? —y no se
sintió demasiado complacida con la idea de
tal cuñada.
“No,” replied Lucy, “not to Mr.
ROBERT Ferrars—I never saw him in my
10 life; but,” fixing her eyes upon Elinor, “to
his eldest brother.”
—No —replicó Lucy—, no al señor
Robert Fernars..., no lo he visto en mi vida;
pero sí —agregó fijando su mirada en
Elinor— a su hermano mayor.
What felt Elinor at that moment?
Astonishment, that would have been as
15 painful as it was strong, had not an
immediate disbelief of the assertion
attended it. She turned towards Lucy in
silent amazement, unable to divine the
reason or object of such a declaration;
20 and though her complexion [tez/cariz]
varied, she stood firm in incredulity,
and felt in no danger of an hysterical
fit, or a swoon.
¿Qué sintió Elinor en ese momento?
Estupor, que habría sido tan doloroso como
agudo era, si no hubiese estado acompañado
de una inmediata duda respecto de la
declaración que lo originaba. Se volvió
hacia Lucy en un silencioso asombro,
incapaz de adivinar el motivo o finalidad
de tal afirmación; y aunque cambió el color
de su rostro, se mantuvo firme en la
incredulidad, fuera de todo peligro de un
ataque histérico o un desvanecimiento.
“ Yo u m a y w e l l b e s u r p r i s e d , ”
continued Lucy; “for to be sure you
could have had no idea of it before; for
I dare say he never dropped the smallest
hint of it to you or any of your family;
because it was always meant to be a
great secret, and I am sure has been
faithfully kept so by me to this hour. Not
a soul of all my relations know of it but
Anne, and I never should have
mentioned it to you, if I had not felt the
greatest dependence in the world upon
your secrecy; and I really thought my
behaviour in asking so many questions
about Mrs. Ferrars must seem so odd,
that it ought to be explained. And I do
not think Mr. Ferrars can be displeased,
when he knows I have trusted you,
because I know he has the highest
opinion in the world of all your family,
and looks upon yourself and the other
Miss Dashwoods quite as his own
sisters.”—She paused.
—Es natural que se sienta sorprendida
—continuó Lucy—, pues con toda
seguridad no podría haberlo sabido antes;
apostaría a que él nunca les dio ni el menor
indicio de ello, ni a usted ni a su familia, ya
que se suponía era un gran secreto, y puedo asegurar que de mí no ha salido ni una
sola palabra hasta este momento. Ni una
sola. persona de mi familia lo sabe, a
excepción de Anne, y jamás se lo habría
mencionado a usted si no tuviera la mayor
confianza del mundo en su discreción;
pensaba que mi comportamiento al hacer
tantas preguntas sobre la señora Ferrars
debe haber parecido tan fuera de lugar que
ameritaba una explicación. Y no creo que
el señor Ferrars se sienta tan disgustado
cuando sepa que he confiado en usted,
porque me consta que tiene la mejor opinión del mundo respecto de toda su familia,
y las considera a usted y a la otra señorita
Dashwood como si fueran verdaderas
hermanas —hizo una pausa.
25
30
35
40
45
Elinor
for
a
few
moments
what she heard was at first too great
for words; but at length forcing
herself to speak, and to speak
cautiously, she said, with calmness of
55 m a n n e r , w h i c h t o l e r a b l y w e l l
concealed her surprise and solicitude—
“May I ask if your engagement is of long
standing?”
Elinor permaneció en silencio durante
algunos momentos. Su estupor ante lo que
oía fue al comienzo demasiado grande para
ser puesto en palabras; pero después de
un rato, obligándose a hablar, y a hablar
cautelosamente, dijo con un modo
tranquilo que ocultaba de manera casi
aceptable su sorpresa y ansiedad:
¿Puedo preguntarle si su compromiso
es de larga data?
“We have been engaged these four
years.”
—Hemos estado comprometidos desde
hace cuatro años.
50 remained silent. Her astonishment at
60
65
“Four years!”
—¡Cuatro años!
“Yes.”
—Sí.
109
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Elinor, though greatly
shocked, still felt unable to
believe it.
Aunque tales palabras la sacudieron
profundamente, Elinor seguía sin poder
creerlas.
“I did not know,” said she, “that you
were even acquainted till the other
day.”
—Hasta el otro día —dijo—
ni siquiera sabía que se
conocieran.
“Our acquaintance, however, is of
many years date. He was under my uncle’s
care, you know, a considerable while.”
—Sin embargo, nos conocemos desde
hace muchos años. El estuvo bajo la tutela
de mi tío, sabe usted, bastante tiempo.
5
10
—¡Su tío!
“Your uncle!”
15
“Yes; Mr. Pratt. Did you never hear
him talk of Mr. Pratt?”
—Sí, el señor Pratt. ¿Nunca le escuchó
mencionar al señor Pratt?
“ I t h i n k I h a v e , ” r e p l i e d E l i n o r,
—Creo que sí —respondió Elinor,
haciendo un esfuerzo cuya intensidad
aumentaba a la par de la intensidad de su
emoción.
20 w i t h a n e x e r t i o n o f s p i r i t s , w h i c h
increased with her increase of
emotion.
“He was four years with my uncle,
25 who lives at Longstaple, near Plymouth.
It was there our acquaintance begun, for
my sister and me was often staying with
my uncle, and it was there our
engagement was formed, though not till
30 a year after he had quitted as a pupil;
but he was almost always with us
afterwards. I was very unwilling to enter
into it, as you may imagine, without the
knowledge and approbation of his
35 mother; but I was too young, and loved
him too well, to be so prudent as I ought
to have been.— Though you do not
know him so well as me, Miss
Dashwood, you must have seen enough
40 of him to be sensible he is very capable
of making a woman sincerely attached
to him.”
—Estuvo cuatro años con mi tío, que
vive en Longstaple, cerca de Plymouth. Fue
allí donde nos conocimos, porque mi
hermana y yo a menudo nos quedábamos
con mi tío, y fue allí que nos comprometimos, aunque no hasta un año
después de que él había dejado de ser
pupilo; pero después estaba casi siempre
con nosotros. Como podrá imaginar, yo era
bastante reacia a iniciar tal relación sin el
conocimiento y aprobación de su madre;
pero también era demasiado joven y lo
amaba demasiado para haber actuado con
la prudencia que. debí tener... Aunque usted
no lo conoce tan bien como yo, señorita
Dashwood, debe haberlo visto lo suficiente
para darse cuenta de que es muy capaz de
despertar en una mujer un muy sincero
afecto.
after a moment’s reflection, she added,
with revived security of Edward’s
honour and love, and her companion’s
falsehood—”Engaged to Mr. Edward
50 Ferrars!—I confess myself so totally
surprised at what you tell me, that
really—I beg your pardon; but surely
there must be some mistake of person
or name. We cannot mean the same Mr.
55 Ferrars.”
—Por cierto —respondió Elinor, sin
saber lo que decía; pero tras un instante de
reflexión, agregó con una renovada
seguridad en el honor y amor de Edward, y
en la falsedad de su compañera—: ¡Comprometida con el señor Ferrars! Me confieso
tan absolutamente sorprendida frente a lo
que dice, que en verdad... le ruego me
disculpe; pero con toda seguridad debe
haber algún equívoco en cuanto a la persona
o el nombre. No podemos estar hablando
del mismo señor Ferrars.
“ We c a n m e a n n o o t h e r, ” c r i e d
L u c y, s m i l i n g . “ M r . E d w a r d
Ferrars, the eldest son of Mrs.
60 Ferrars, of Park Street, and brother
o f y o u r s i s t e r- i n - l a w, M r s . J o h n
Dashwood, is the person I mean;
you must allow that I am not likely
to be deceived as to the name of the
65 m a n o n w h o a l l m y h a p p i n e s s
—No podemos estar hablando de
ningún otro —exclamó Lucy sonriendo—.
El señor Edward Ferrars, el hijo mayor de
la señora Ferrars de Park Street, y hermano
de su cuñada, la señora de John Dashwood,
es la persona a la cual me refiero; debe
concederme que es bastante poco probable
que yo me equivoque respecto del nombre
del hombre de quien depende toda mi
“ C e r t a i n l y, ” a n s w e r e d E l i n o r,
45 without knowing what she said; but
110
Austen’ s Sense and Sensibility
depends.”
uncredited
felicidad.
“It is strange,” replied Elinor, in a
most painful perplexity, “that I should
5 never have heard him even mention
your name.”
—Es extraño —replicó Elinor, sumida
en una dolorosa perplejidad— que nunca
le haya escuchado ni siquiera mencionar su
nombre.
“No; considering our situation, it was
not strange. Our first care has been to
10 keep the matter secret.— You knew
nothing of me, or my family, and,
therefore, there could be no OCCASION
for ever mentioning my name to you;
and, as he was always particularly afraid
15 of his sister’s suspecting any thing,
THAT was reason enough for his not
mentioning it.”
—No; considerando nuestra situación,
no es extraño. Nuestro principal cuidado
ha sido mantener este asunto en secreto...
Usted no sabía nada de mí o de mi familia,
y por ello en ningún momento podía darse
la oportunidad de mencionarle mi
nombre; y como siempre él estaba tan
temeroso de que su hermana sospechara
algo, tenía motivo suficiente para no
mencionarlo.
did not sink with it.
Guardó silencio. Zozobró la seguridad
de Elinor, pero el dominio sobre sí misma
no se hundió con ella.
“Four years you have been engaged,”
said she with a firm voice.
—Cuatro
años
han
estado
comprometidos —dijo con voz firme.
“Yes; and heaven knows how much
longer we may have to wait. Poor Edward!
It puts him quite out of heart.” Then taking
a small miniature from her pocket, she
30 added, “To prevent the possibility of
mistake, be so good as to look at this face.
It does not do him justice, to be sure, but
yet I think you cannot be deceived as to
the person it was drew for.—I have had it
35 above these three years.”
—Sí; y sabe Dios cuánto tiempo más
deberemos esperar. ¡Pobre Edward! Se
siente bastante descorazonado —y sacando
una pequeña miniatura de su bolsillo,
agrega: Para evitar la posibilidad de error,
tenga la bondad de mirar este rostro. Por
cierto no le hace justicia, pero aun así pienso
que no puede ‘equivocarse respecto de la
persona allí dibujada. Estos tres años lo he
llevado encima.
She put it into her hands as she
spoke; and when Elinor saw the
painting, whatever other doubts her
40 fear of a too hasty decision, or her
wish of detecting falsehood might
s u ff e r t o l i n g e r i n h e r m i n d , s h e
could have none of its being
E d w a r d ’s f a c e . S h e r e t u r n e d i t
45 almost instantly, acknowledging the
likeness.
Mientras decía lo anterior, puso la
miniatura en manos de Elinor; y cuando ésta
vio la pintura, si había podido seguir
aferrándose a cualesquiera otras dudas por
temor a una decisión demasiado apresurada
o su deseo de detectar una falsedad, ahora
no podía tener ninguna respecto de que si
era el rostro de Edward. Devolvió la
miniatura casi de inmediato, reconociendo
el parecido.
“I have never been able,” continued
Lucy, “to give him my picture in return,
50 which I am very much vexed [angered]
at, for he has been always so anxious to
get it! But I am determined to set for it
the very first opportunity.”
—Nunca he podido —continuó
Lucy— darle a cambio mi retrato, lo que
me fastidia enormemente; ¡él siempre ha
querido tanto tenerlo! Pero estoy decidida
a que me lo hagan en la primera
oportunidad que tenga.
“ Yo u a r e q u i t e i n t h e r i g h t , ”
r e p l i e d E l i n o r c a l m l y. T h e y t h e n
proceeded a few paces in silence.
Lucy spoke first.
—Tiene usted toda la razón —
respondió Elinor tranquilamente.
Avanzaron algunos pasos en silencio. Lucy
habló primero.
“I am sure,” said she, “I have no
doubt in the world of your faithfully
keeping this secret, because you must
know of what importance it is to us, not
to have it reach his mother; for she would
65 never approve of it, I dare say. I shall
—Estoy segura —dijo—, no me cabe
ninguna duda en absoluto, de que guardará
fielmente ese secreto, porque se imaginará
cuán importante es para nosotros que no
llegue a oídos de su madre, pues, debo
decirlo, ella nunca lo aprobaría. Yo no reci-
She
was
s i l e n t . — E l i n o r ’s
20 security sunk; but her self-command
25
55
60
111
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
have no fortune, and I fancy she is an
exceeding proud woman.”
biré fortuna alguna, y creo saber que es una
mujer notablemente orgullosa.
“I certainly did not seek your
—En ningún momento he buscado ser
su confidente —dijo . Elinor—, pero usted
no me hace sino justicia al imaginar que
soy de confiar. Su secreto está a salvo
conmigo; pero excúseme si manifiesto
alguna sorpresa ante tan innecesaria
revelación. Al menos debe haber sentido
que el enterarme a mí de ese secreto no lo
hacía estar más protegido.
5 confidence,” said Elinor; “but you do me
no more than justice in imagining that I
may be depended on. Your secret is safe
with me; but pardon me if I express some
surprise at so unnecessary a
10 communication. You must at least have
felt that my being acquainted with it could
not add to its safety.”
As she said this, she looked earnestly
in her countenance; perhaps the
falsehood of the greatest part of what she
had been saying; but Lucy’s countenance
suffered no change.
Mientras decía esto, miraba a Lucy con
gran fijeza, con la esperanza de descubrir
algo en su semblante... quizá la falsedad de
la mayor parte de lo que venía diciendo;
pero el rostro de Lucy se mantuvo
inmutable.
“I was afraid you would think I was
taking a great liberty with you,” said she,
“in telling you all this. I have not known
you long to be sure, personally at least,
but I have known you and all your family
by description a great while; and as soon
as I saw you, I felt almost as if you was
an old acquaintance. Besides in the
present case, I really thought some
explanation was due to you after my
making such particular inquiries about
Edward’s mother; and I am so
unfortunate, that I have not a creature
whose advice I can ask. Anne is the only
person that knows of it, and she has no
judgment at all; indeed, she does me a
great deal more harm than good, for I am
in constant fear of her betraying me. She
does not know how to hold her tongue,
as you must perceive, and I am sure I was
in the greatest fright in the world t’other
day, when Edward’s name was mentioned
by Sir John, lest she should out with it
all. You can’t think how much I go
through in my mind from it altogether. I
only wonder that I am alive after what I
have suffered for Edward’s sake these last
four years. Every thing in such suspense
and uncertainty; and seeing him so
seldom—we can hardly meet above twice
a-year. I am sure I wonder my heart is not
quite broke.”
—Temía haberla hecho pensar que me
estaba tomando grandes libertades con
usted —le dijo— al contarle todo esto.
Es cierto que no la conozco desde hace
mucho, personalmente al menos, pero durante bastante tiempo he sabido de usted
y de toda su familia por oídas; y tan
pronto como la vi, sentí casi como si fuera
una antigua conocida. Además, en el caso
actual, realmente pensé que le debía alguna explicación tras haberla interrogado
de manera tan detallada sobre la madre
de Edward; y por desgracia no tengo un
alma a quien pedir consejo. Anne es la
única persona que está enterada de ello,
y no tiene criterio en absoluto; en verdad,
me hace mucho más daño que bien,
porque vivo en el constante temor de que
traicione mi secreto. No sabe mantener
la boca cerrada, como se habrá dado
.cuenta; y no creo haber tenido jamás
tanto pavor como el otro día, cuando sir
John mencionó el nombre de Edward, de
que fuera a contarlo todo. No puede
imaginar por las cosas que paso con todo
esto. Ya me sorprende seguir viva después
de lo que he sufrido a causa de Edward
estos cuatro años. Tanto suspenso e
incertidumbre, y viéndolo tan poco... a
duras penas nos podemos encontrar más
de dos veces al año. No sé cómo no tengo
destrozado el corazón.
55 but
Here she took out her handkerchief;
Elinor did not feel very
compassionate.
En ese instante ‘ sacó su pañuelo;
pero Elinor no se sentía demasiado
compasiva.,
“Sometimes.” continued Lucy, after
wiping her eyes, “I think whether it
60 would not be better for us both to break
off the matter entirely.” As she said this,
she looked directly at her companion.
“But then at other times I have not
resolution enough for it.— I cannot bear
65 the thoughts of making him so miserable,
—A veces —continuó Lucy tras
enjugarse los ojos—, pienso si no sería
mejor para nosotros dos terminar con
todo el asunto por completo —al decir
esto, miraba directamente a su
compañera—. Pero, otras veces, no tengo
la fuerza de voluntad suficiente para ello.
No puedo soportar la idea de hacerlo tan
15 at Lucy, hoping to discover something
20
25
30
35
40
45
50
112
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
as I know the very mention of such a thing
would do. And on my own account too—
so dear as he is to me—I don’t think I could
be equal to it. What would you advise me
5 to do in such a case, Miss Dashwood?
What would you do yourself?”
desdichado, como sé que lo haría la sola
mención de algo así. Y también por mi
parte.., con lo querido que me es... no me
creo capaz de ello. ¿Qué me aconsejaría
hacer en un caso así, señorita Dashwood.?
¿Qué haría usted?
“Pardon me,” replied Elinor,
startled by the question; “but I can
10 g i v e y o u n o a d v i c e u n d e r s u c h
circumstances. Your own judgment
must direct you.”
—Perdóneme —replicó Elinor,
sobresaltada ante la pregunta—, pero no
puedo darle consejo alguno en tales
circunstancias. Es su propio juicio el que
debe guiarla.
“To be sure,” continued Lucy, after
“his mother must provide for him
sometime or other; but poor Edward
is so cast down by it! Did you not
think him dreadful low-spirited when
20 he was at Barton? He was so miserable
when he left us at Longstaple, to go
to you, that I was afraid you would
think him quite ill.”
—Con toda seguridad —continuó Lucy
tras unos minutos de silencio por ambas
partes—, tarde o temprano su madre tendrá
que proporcionarle medios de vida; ¡pero
el pobre Edward se siente tan abatido con
todo eso! ¿No le pareció terriblemente
desanimado cuando estaba en Barton? Se
sentía tan desdichado cuando se marchó de
Longstaple para ir donde ustedes, que temí
que lo creyeran muy enfermo.
“Did he come from your uncle’s, then,
when he visited us?”
—¿Venía de donde su tío cuando nos
visitó?
“Oh, yes; he had been staying a
fortnight with us. Did you think he came
30 directly from town?”
—¡Oh, sí! Había estado quince días con
nosotros. ¿Creyeron que venía directamente
de la ciudad?
“No,” replied Elinor, most feelingly
sensible of every fresh circumstance in
favour of Lucy’s veracity; “I remember
35 he told us, that he had been staying a
fortnight with some friends near
Plymouth.” She remembered too, her own
surprise at the time, at his mentioning
nothing farther of those friends, at his
40 total silence with respect even to their
names.
—No —respondió Elinor, dolorosamente
sensible a cada nueva circunstancia que
respaldaba la veracidad de Lucy—.
Recuerdo que nos dijo haber estado quince
días con unos amigos cerca de Plymouth.
Recordaba también su propia
sorpresa en ese entonces, cuando él no
agregó nada más sobre esos amigos y
guardó silencio total incluso respecto de
sus nombres.
“Did not you think him sadly out of
spirits?” repeated Lucy.
¿No pensaron que estaba terriblemente
desanimado? —repitió Lucy.
“We did, indeed, particularly so when
he first arrived.”
—En realidad sí, en especial cuando
recién llegó.
“I begged him to exert himself for
—Le supliqué que hiciera un esfuerzo,
temiendo que ustedes sospecharan lo que
ocurría; pero le entristeció tanto no poder
pasar más de quince días con nosotros, y
viéndome tan afectada... ¡Pobre hombre!
Temo le ocurra lo mismo ahora, pues sus
cartas revelan un estado de ánimo tan desdichado. Supe de él justo antes de salir de
Exeter —dijo, sacando de su bolsillo una
carta y mostrándole la dirección a Elinor
sin mayores miramientos—. Usted conoce
su letra, me imagino; una letra encantadora;
pero no está tan bien hecha como
acostumbra. Estaba cansado, me imagino,
porque había llenado la hoja al máximo
escribiéndome.
15 a few minutes silence on both sides,
25
45
50 fear you should suspect what was the
matter; but it made him so melancholy,
not being able to stay more than a
fortnight with us, and seeing me so
much affected.— Poor fellow!—I am
55 afraid it is just the same with him now;
for he writes in wretched spirits. I heard
from him just before I left Exeter;”
taking a letter from her pocket and
carelessly showing the direction to
60 Elinor. “You know his hand, I dare say,
a charming one it is; but that is not
written so well as usual.—He was tired,
I dare say, for he had just filled the sheet
to me as full as possible.”
65
113
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Elinor saw that it WAS his hand, and
she could doubt no longer. This picture,
she had allowed herself to believe, might
have been accidentally obtained; it might
5 not have been Edward’s gift; but a
correspondence between them by letter,
could subsist only under a positive
engagement, could be authorised by
nothing else; for a few moments, she was
10 almost overcome—her heart sunk within
her, and she could hardly stand; but
exertion was indispensably necessary;
and she struggled so resolutely against the
oppression of her feelings, that her
15 success was speedy, and for the time
complete.
Elinor vio que sí era su letra, y no
.pudo seguir dudando. El retrato, se
había permitido creer, podía haber sido
obtenido de manera fortuita; podía no
haber sido regalo de Edward; pero una
correspondencia epistolar entre ellos
sólo podía existir dado un compromiso
real; nada sino eso podía autorizarla.
Durante algunos instantes se vio casi derrotada... el alma se le fue a los pies y
apenas podía sostenerse; pero era
obligatoriamente necesario sobreponerse, y luchó con tanta decisión
contra la congoja de su espíritu que el
éxito fue rápido y, por el momento,
completo.
“Writing to each other,” said Lucy,
returning the letter into her pocket, “is the
20 only comfort we have in such long
separations. Yes, I have one other comfort
in his picture, but poor Edward has not
even THAT. If he had but my picture, he
says he should be easy. I gave him a lock
25 of my hair set in a ring when he was at
Longstaple last, and that was some
comfort to him, he said, but not equal to
a picture. Perhaps you might notice the
ring when you saw him?”
—Escribirnos —dijo Lucy, devolviendo
la carta a su bolsillo— es nuestro único
consuelo durante estas prolongadas
separaciones. Sí, yo tengo otro consuelo en
su retrato; pero el pobre Edward ni siquiera
tiene eso. Si al menos tuviera mi retrato,
dice que le sería más fácil. La última vez
que estuvo en Longstaple le di un mechón
de mis cabellos engarzado en un anillo, y
eso le ha servido de algún consuelo, dice,
pero no es lo mismo que un retrato. ¿Quizá
le notó ese anillo cuando lo vio?
30
“I did,” said Elinor, with a composure
[calmness] of voice, under which was
concealed an emotion and distress beyond
any thing she had ever felt before. She
35 was mortified, shocked, confounded.
—Sí lo noté —dijo Elinor, con una voz
serena tras la cual se ocultaba una
emoción y una congoja mayores de cuanto
hubiera sentido antes. Se sentía
mortificada, turbada, confundida.
Fortunately for her, they had now
reached the cottage, and the conversation
could be continued no farther. After
40 sitting with them a few minutes, the Miss
Steeles returned to the Park, and Elinor
was then at liberty to think and be
wretched.
Por fortuna para ella habían
llegado ya a su tea, y la conversación
no pudo continuar. Tras Permanecer
con ellas unos minutos, las señoritas
Steele volvieron a la finca y Elinor
quedó en libertad para pensar y
sentirse desdichada.
45
[At this point in the first and second
editions, Volume 1 ends.]
50
CHAPTER 23
However small Elinor ’s general
dependence on Lucy’s veracity might
be, it was impossible for her on serious
reflection to suspect it in the present
case, where no temptation could be
60 answerable to the folly of inventing a
falsehood of such a description. What
Lucy had asserted to be true, therefore,
Elinor could not, dared not longer
doubt; supported as it was too on every
65 side by such probabilities and proofs,
55
114
CAPITULO XXIII
Por pequeña que fuese la confianza de
Elinor en la veracidad de Lucy, le era
imposible, pensándolo con seriedad,
sospechar de ella en las circunstancias
actuales, donde difícilmente algo podía
inducir a inventar mentiras como las
anteriores. Frente a lo que Lucy afirmaba
ser verdad, por tanto, Elinor no podría, no
osaría seguir dudando, respaldado como
estaba de manera tan absoluta por tantas
probabilidades y pruebas, e impugnado tan
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
and contradicted by nothing but her
own wishes. Their opportunity of
acquaintance in the house of Mr. Pratt
was a foundation for the rest, at once
indisputable and alarming; and
Edward’s visit near Plymouth, his
melancholy state of mind, his
dissatisfaction at his own prospects,
his uncertain behaviour towards
herself, the intimate knowledge of the
Miss Steeles as to Norland and their
family connections, which had often
surprised her, the picture, the letter, the
ring, formed altogether such a body of
evidence, as overcame every fear of
c o n d e m n i n g h i m u n f a i r l y, a n d
established as a fact, which no
partiality could set aside, his illtreatment of herself.—Her resentment
of such behaviour, her indignation at
having been its dupe, for a short time
made her feel only for herself; but
other ideas, other considerations, soon
arose. Had Edward been intentionally
deceiving her? Had he feigned a regard
for her which he did not feel? Was his
engagement to Lucy an engagement of
the heart? No; whatever it might once
have been, she could not believe it
such at present. His affection was all
her own. She could not be deceived in
that. Her mother, sisters, Fanny, all had
been conscious of his regard for her at
Norland; it was not an illusion of her
own vanity. He certainly loved her.
What a softener of the heart was this
persuasion! How much could it not
tempt her to forgive! He had been
blamable, highly blamable, in
remaining at Norland after he first felt
her influence over him to be more than
it ought to be. In that, he could not be
defended; but if he had injured her,
how much more had he injured himself;
if her case were pitiable, his was
hopeless. His imprudence had made
her miserable for a while; but it seemed
to have deprived himself of all chance
of ever being otherwise. She might in
time regain tranquillity; but HE, what
had he to look forward to? Could he
ever be tolerably happy with Lucy
Steele; could he, were his affection for
herself out of the question, with his
i n t e g r i t y, h i s d e l i c a c y, a n d w e l l informed mind, be satisfied with a
wife like her—illiterate, artful, and
selfish?
sólo por sus propios deseos. El haber tenido
la oportunidad de conocerse en casa del
señor Pratt era la base para todo lo demás,
una base a la vez indiscutible y alarmante;
y la visita de Edward a algún lugar cercano
a Plymouth, su melancolía, su insatisfacción
con las perspectivas que se le presentaban,
el conocimiento íntimo que mostraban las
señoritas Steele respecto de Norland y de
sus relaciones familiares, que a menudo la
habían sorprendido; el retrato, la carta, el
anillo, sumados constituían un conjunto de
pruebas tan sólido que anulaba todo temor
a condenar a Edward injustamente y
ratificaba como un hecho que ninguna
parcialidad por él podía pasar por alto, su
desconsideración hacia ella. Su
resentimiento ante tal proceder, su
indignación por haber sido víctima de él,
durante un breve lapso la hicieron centrarse
sólo en sus propios sentimientos; pero
pronto se abrieron paso otros
pensamientos, otras consideraciones. ¿La
había estado engañando Edward
intencionalmente? ¿Había fingido un
afecto por ella que no sentía? ¿Era su
compromiso con Lucy un compromiso de
corazón? No; sin importar lo que alguna
vez pudo haber sido, no podía creer tal
cosa en la actualidad. El afecto de Edward
le pertenecía a ella. No podía engañarse
en eso. Su madre, sus hermanas, Fanny,
todos se habían dado cuenta del interés que
él había mostrado por ella en Norland; no
era una ilusión de su propia vanidad. Con
certeza, él la amaba. ¡Cómo apaciguó su
corazón este convencimiento! ¡Cuántas
cosas más la tentaba a perdonar! El había
sido culpable, enormemente culpable de
permanecer en Norland tras haber sentido
por primera vez que la influencia que ella
tenía sobre él era mayor que la debida. En
eso, no se lo podía defender; pero si él la
había herido, ¡cuánto más se había herido
a sí mismo! Si el caso de ella era digno de
compasión, el de él era sin esperanza. Si
durante un tiempo la imprudencia de él la
había hecho desdichada, a él parecía
haberlo privado de toda posibilidad de ser
de otra forma. A la larga, ella podría
reconquistar la tranquilidad; pero él, ¿en
qué podía colocar sus esperanzas? ¿Podría
alguna vez alcanzar una pasable felicidad
con Lucy Steele? Si el afecto por ella fuera
imposible, ¿podría él, con su integridad, su
delicadeza e inteligencia cultivada, sentirse
satisfecho con una esposa como ésa: inculta,
artera y egoísta?
The youthful infatuation [obsesión]
of nineteen would naturally blind him
to every thing but her beauty and good
nature; but the four succeeding years—
years, which if rationally spent, give
65 such improvement to the understanding,
El encandilamiento propio de un joven
de diecinueve años bien pudo cegarlo a todo
lo que no fuera la belleza y buen carácter
de Lucy; pero los cuatro años siguientes —
años que, si se los vive racionalmente,
enriquecen tanto el entendimiento debían
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
115
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
must have opened his eyes to her
defects of education, while the same
period of time, spent on her side in
inferior society and more frivolous
5 pursuits, had perhaps robbed her of that
simplicity which might once have
given an interesting character to her
beauty.
haberle abierto los ojos a las carencias de
su educación; y el mismo período de
tiempo, que ella vivió en compañía de
personas de inferior condición y entregada
a intereses más frívolos, quizá la había
despojado de esa sencillez que alguna vez
pudo haberle dado un sesgo interesante a
su belleza.
If in the supposition of his
seeking to marry herself, his
d i ff i c u l t i e s f r o m h i s m o t h e r h a d
seemed great, how much greater
were they now likely to be, when
15 the object of his engagement was
undoubtedly
inferior
in
connections, and probably inferior
in fortune to herself. These
difficulties, indeed, with a heart so
20 a l i e n a t e d f r o m L u c y, m i g h t n o t
press very hard upon his patience;
but melancholy was the state of the
person by whom the expectation of
family opposition and unkindness,
25 could be felt as a relief!
Si cuando se suponía que era con
Elinor que él quería casarse los obstáculos
puestos por su madre habían parecido
grandes, ¡cuánto mayores no debían ser
ahora, cuando la persona con quien estaba
comprometido era indudablemente inferior
a ella en conexiones y, con toda
probabilidad, inferior en fortuna! En
verdad, estando el corazón de Edward tan
desapegado de Lucy, quizá las exigencias
sobre su paciencia no fueran demasiado
grandes; ¡pero la melancolía no puede ser
sino el estado natural de una persona que
se siente aliviada ante las expectativas de
oposición y la dureza de parte de la
familia!
As these considerations occurred to
her in painful succession, she wept for
him, more than for herself. Supported by
the conviction of having done nothing
to merit her present unhappiness, and
consoled by the belief that Edward had
done nothing to forfeit her esteem, she
thought she could even now, under the
first smart of the heavy blow, command
herself enough to guard every suspicion
of the truth from her mother and sisters.
And so well was she able to answer her
own expectations, that when she joined
them at dinner only two hours after she
had first suffered the extinction of all her
dearest hopes, no one would have
supposed from the appearance of the
sisters, that Elinor was mourning in
secret over obstacles which must divide
her for ever from the object of her love,
and that Marianne was internally
dwelling on the perfections of a man, of
whose whole heart she felt thoroughly
possessed, and whom she expected to see
in every carriage which drove near their
house.
A medida que se sucedían
dolorosamente en ella estos pensamientos,
lloraba por él más que por sí misma.
Apoyada en la convicción de no haber
hecho nada que la hiciera merecedora de
su actual desdicha, y consolada por la
creencia de que Edward no había hecho
nada que le enajenara su afecto, Elinor
pensó que incluso ahora, en medio del
punzante dolor tras el duro golpe recibido,
podía dominarse lo suficiente para esconder
de su madre y hermanas toda sospecha de
la verdad. Y tan bien cumplió sus propias
expectativas, que cuando se les unió en el
momento de la cena tan sólo dos horas
después de haber asistido a la muerte de
sus más caras esperanzas, nadie podría haber sospechado, por la apariencia de las
hermanas, que Elinor vivía un secreto duelo
frente a las barreras que para siempre la
separarían del objeto de su amor, y que
Marianne se solazaba en su interior en las
perfecciones de un hombre de cuyo corazón
se sentía enteramente prisionera, y a quien
esperaba ver en cada carruaje que se
acercaba a su casa.
The necessity of concealing from her
La necesidad de ocultar de su
madre y de Marianne lo que le había
sido confiado como un secreto,
aunque la obligaba a un incesante
esfuerzo, no agravaba el dolor de
Elinor. Al contrario, era un alivio para ella
ahorrarse el tener que comunicar algo que las
habría afligido tanto, y liberarse al mismo
tiempo de escuchar cómo su excesiva y
afectuosa parcialidad por ella probablemente
se habría desatado en condenas a Edward,
a l g o q u e e r a m á s d e l o que se sentía
10
30
35
40
45
50
55 mother and Marianne, what had been
entrusted in confidence to herself,
though it obliged her to unceasing
exertion, was no aggravation of Elinor’s
distress. On the contrary it was a relief
60 to her, to be spared the communication
of w h a t w o u l d g i v e s u c h
affliction to them, and to be
saved likewise from hearing
t h a t c o n d e m n a t i o n o f Edward,
65 which would probably flow from the
116
Austen’ s Sense and Sensibility
par tial Los adjetivos partial y parcial comparten
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind, attached.
uncredited
excess of their partial affection for herself, and X _____________________ __________
capaz de soportar.
which was more than she felt equal to support.
From their counsel, or their
5 conversation, she knew she could receive
no assistance, their tenderness and
sorrow must add to her distress, while
her self-command would neither receive
encouragement from their example nor
10 from their praise. She was stronger
alone, and her own good sense so well
supported her, that her firmness was as
unshaken, her appearance of
cheerfulness as invariable, as with
poignant ‹story/moment› conmovedor; 15 regrets so poignant and so fresh, it was
possible for them to be.
‹look/plea› patético; ‹reminder› doloro-
so, agudo, punzante
Much as she had suffered from her
pungent (olor) acre, fuerte, penetranfirst conversation with Lucy on the
te; (sabor) picante, fuerte, amargo.
20 subject, she soon felt an earnest wish of
renewing it; and this for more reasons
than one. She wanted to hear many
particulars of their engagement repeated
again, she wanted more clearly to
25 understand what Lucy really felt for
Edward, whether there were any sincerity
in her declaration of tender regard for
him, and she particularly wanted to
convince Lucy, by her readiness to enter
30 on the matter again, and her calmness in
conversing on it, that she was no
otherwise interested in it than as a friend,
which she very much feared her
involuntary agitation, in their morning
35 discourse, must have left at least doubtful.
That Lucy was disposed to be jealous of
her appeared very probable: it was plain
that Edward had always spoken highly in
her praise, not merely from Lucy’s
40 assertion, but from her venturing to trust
her on so short a personal acquaintance,
with a secret so confessedly and evidently
important. And even Sir John’s joking
intelligence must have had some weight.
45 But indeed, while Elinor remained so well
assured within herself of being really
beloved by Edward, it required no other
consideration of probabilities to make it
natural that Lucy should be jealous; and
50 that she was so, her very confidence was
a proof. What other reason for the
disclosure of the affair could there be, but
that Elinor might be informed by it of
Lucy’s superior claims on Edward, and
55 be taught to avoid him in future? She had
little difficulty in understanding thus
much of her rival’s intentions, and while
she was firmly resolved to act by her as
every principle of honour and honesty
60 directed, to combat her own affection for
Edward and to see him as little as
possible; she could not deny herself the
comfort of endeavouring to convince
Lucy that her heart was unwounded. And
65 as she could now have nothing more
117
Elinor sabía que no podría recibir ayuda
alguna de los consejos o de la conversación
de su familia; la ternura y pena que
manifestarían sólo iban a aumentar el dolor
que sentía, en tanto que el dominio sobre sí
misma no recibiría estímulo ni de su
ejemplo ni de sus elogios. La soledad la
hacía más fuerte y su propio buen juicio le
ofreció un tan buen apoyo, que su firmeza
se mantuvo sin flaquear y su apariencia de
alegría todo lo invariable que podía estar
en medio de padecimientos tan punzantes
y recientes.
A pesar de lo mucho que había
sufrido en su primera conversación con
Lucy sobre el tema, pronto sintió un vivo
deseo de reanudarla, y esto por más de
una razón. Deseaba escuchar otra vez
muchos detalles de su compromiso;
deseaba entender con mayor claridad lo
que Lucy realmente sentía por Edward,
si era en verdad sincera en sus
declaraciones de tierno afecto por él; y
muy en especial quería convencer a
Lucy, por su presteza en incursionar en
el asunto de nuevo y su tranquilidad al
conversar sobre él, que no le interesaba
más que como amiga, algo que temía
haber dejado al menos en duda con su
involuntaria agitación durante su
conversación matinal. Que Lucy se inclinara a sentirse celosa de ella parecía
bastante probable; era evidente que
Edward siempre la había alabado mucho,
y evidente no sólo por lo que Lucy decía,
sino por su atreverse a confiarle, tras tan
poco tiempo de conocerse en persona,
un secreto tan reconocida y obviamente
importante. E incluso los comentarios
jocosos de sir John podían haber pesado
en ello. Pero, en verdad, mientras Elinor
siguiera sintiéndose tan segura en su
interior de que Edward realmente la
amaba, no se requería de más cálculos
de probabilidades para considerar
natural que Lucy se sintiera celosa; y de
sus celos, su misma confidencia era
prueba suficiente. ¿Qué otra razón podía
haber para revelar su historia, sino que
Elinor supiera de los mayores derechos
que Lucy tenía sobre Edward y
aprendiera a evitarlo en el futuro? No le
costaba mucho comprender hasta este
punto las intenciones de su rival, y en
tanto estaba firmemente decidida a
actuar según lo exigían todos los
principios de honor y honestidad para
luchar contra su propio afecto por
Edward y verlo lo menos posible, no
podía negarse el consuelo de intentar
convencer a Lucy de que su corazón esta-
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
painful to hear on the subject than
had already been told, she did not
m i s t r u s t h e r o w n ability of going
through a repetition of particulars with
5 composure [calmness].
ba indemne. Y como nada podían agregar
sobre el t ema más doloroso que lo ya
escuchado, no dudó de su propia capacidad
para soportar tranquilamente una
repetición de los pormenores. .
But it was not immediately that an
opportunity of doing so could be
commanded, though Lucy was as well
disposed as herself to take advantage of
any that occurred; for the weather was not
often fine enough to allow of their joining
in a walk, where they might most easily
separate themselves from the others; and
though they met at least every other
evening either at the park or cottage, and
chiefly at the former, they could not be
supposed to meet for the sake of
conversation. Such a thought would never
enter either Sir John or Lady Middleton’s
head; and therefore very little leisure was
ever given for a general chat, and none at
all for particular discourse. They met for
the sake of eating, drinking, and laughing
together, playing at cards, or
consequences, or any other game that was
sufficiently noisy.
Pero la oportunidad de hacer lo
planeado tardó en llegar, aunque Lucy
estaba tan bien dispuesta como ella a
aprovechar cualquier ocasión que se
presentase, pues un clima bastante variable
les impidió salir a caminar, actividad que
fácilmente les habría permitido separarse
de los demás; y aunque se encontraban al
menos día por medio en la finca o en la
cabaña, y en especial en la primera, no se
suponía que el objetivo de reunirse fuera
conversar. Tal idea jamás se les pasaría por
la mente ni a sir John ni a lady Middleton,
y así dejaban muy poco tiempo para una
charla en la que participaran todos, y
ninguno en absoluto para diálogos
personales. Se reunían para comer, beber y
reírse juntos, jugar a las cartas o a las
adivinanzas o a cualquier otro
entretenimiento que produjera la suficiente
algarabía.
One or two meetings of this kind had
Una o dos de este tipo de reuniones
habían pasado ya sin darle a Elinor
oportunidad alguna de encontrarse con
Lucy en privado, cuando una mañana
apareció sir John en la casa para rogarles
encarecidamente que fueran a cenar con
lady Middleton ese día, ya que él debía
asistir al club en Exeter y ella podría
quedar totalmente sola, a excepción de
su madre y las dos señoritas Steele.
Elinor, que previó se le ofrecía una buena
oportunidad para el asunto que tenía en
mente en una reunión como ésta, donde
estarían más a sus anchas bajo la tranquila
y bien educada dirección de lady
Middleton que en las ocasiones en que
su esposo las juntaba para sus ruidosas
tertulias, aceptó de inmediato la
invitación. Margaret, con el permiso de
su madre, también aceptó, y a Marianne,
aunque siempre reacia a asistir a estas
reuniones, la convenció su madre de hacer
lo mismo, pues no soportaba verla aislarse
de toda oportunidad de diversión.
10
15
20
25
30 taken place, without affording Elinor any
35
40
45
50
chance of engaging Lucy in private, when
Sir John called at the cottage one
morning, to beg, in the name of charity,
that they would all dine with Lady
Middleton that day, as he was obliged to
attend the club at Exeter, and she would
otherwise be quite alone, except her
mother and the two Miss Steeles. Elinor,
who foresaw a fairer opening for the point
she had in view, in such a party as this
was likely to be, more at liberty among
themselves under the tranquil and wellbred direction of Lady Middleton than
when her husband united them together
in one noisy purpose, immediately
accepted the invitation; Margaret, with
her mother’s permission, was equally
compliant, and Marianne, though always
unwilling to join any of their parties, was
persuaded by her mother, who could not
bear to have her seclude herself from any
chance of amusement, to go likewise.
The young ladies went, and Lady
55 Middleton was happily preserved from
the frightful solitude which had
threatened her. The insipidity of the
meeting was exactly such as Elinor had
expected; it produced not one novelty of
60 thought or expression, and nothing could
be less interesting than the whole of their
discourse both in the dining parlour and
drawing room: to the latter, the children
accompanied them, and while they
65 remained there, she was too well
118
Fueron las jóvenes, y lady Middleton
se vio felizmente a salvo de la terrible
soledad que la había amenazado. La
reunión transcurrió tan insulsa como
había previsto Elinor; no produjo ni una
sola idea o expresión novedosa, y nada
pudo ser menos interesante que la
totalidad de la conversación tanto en el
comedor como en la sala; los niños las
acompañaron a esta última, y mientras
ellos permanecían allí, era demasiado
evidente la imposibilidad de atraer la
Austen’ s Sense and Sensibility
convinced of the impossibility of
engaging Lucy’s attention to attempt it.
They quitted it only with the removal of
the tea-things. The card-table was then
5 placed, and Elinor began to wonder at
herself for having ever entertained a hope
of finding time for conversation at the
park. They all rose up in preparation for
a round game.
uncredited
atención de Lucy como para intentarlo.
Sólo se marcharon cuando retiraron las
cosas del té. Se colocó entonces la mesa
para jugar a los naipes, y Elinor comenzó
a preguntarse cómo había podido tener
la esperanza de que iba a encontrar
tiempo para conversar en la finca. Todas se levantaron, preparándose para una
partida de cartas.
10
“I am glad,” said Lady Middleton
to Lucy, “you are not going to finish
poor little Annamaria’s basket this
evening; for I am sure it must hurt
15 y o u r e y e s t o w o r k f i l i g r e e b y
candlelight. And we will make the
dear little love some amends for her
disappointment to-morrow, and then I
hope she will not much mind it.”
—Me alegro —le dijo lady Middleton
a Lucy— de que no vaya a terminar la
canastilla de mi pobrecita Annamaria esta
noche, porque estoy segura de que le
dañaría los ojos hacer trabajos de filigrana
a la luz de las velas. Y ya encontraremos
mañana cómo compensar la desilusión de
mi preciosa chiquita y, así, espero que no
le va a importar demasiado.
20
This hint was enough, Lucy
recollected herself instantly and replied,
“Indeed you are very much mistaken,
Lady Middleton; I am only waiting to
25 know whether you can make your party
without me, or I should have been at my
filigree already. I would not disappoint
the little angel for all the world: and if
you want me at the card-table now, I am
30 resolved to finish the basket after
supper.”
Bastó con esta insinuación; Lucy volvió
a sus cabales de manera instantánea y replicó:
—Pero, se equivoca absolutamente,
lady Middleton; tan sólo estaba esperando
saber si pueden realizar su partida sin mí,
o ya me habría puesto a trabajar en la
filigrana. Por nada del mundo desilusionaría al angelito; y si usted me
quiere en la mesa de naipes ahora, estoy
decidida a terminar la canastilla después
de cenar.
“You are very good, I hope it won’t
hurt your eyes— will you ring the bell
35 for some working candles? My poor
little
girl
would
be
sadly
disappointed, I know, if the basket
was not finished tomorrow, for though
I told her it certainly would not, I am
40 s u r e s h e d e p e n d s u p o n h a v i n g i t
done.”
—Es usted muy buena; espero que no
le haga daño a los ojos... ¿podría tocar la
campanilla para que traigan velas para
trabajar? Sé que mi pobre niñita se sentiría
terriblemente desilusionada si la cesta no
estuviera terminada mañana, pues aunque
le dije que de ninguna manera iba a estar
lista, estoy segura de que confía en que lo
estará.
Lucy directly drew her work table
near her and reseated herself with an
45 alacrity and cheerfulness which seemed
to infer that she could taste no greater
delight than in making a filigree basket
for a spoilt child.
Lucy acercó su mesa de trabajo y
se sentó a ella con una presteza y
buen ánimo que parecían insinuar
que su mayor placer era hacer una
cesta de filigrana para una niña
consentida.
Lady Middleton proposed a rubber of
Casino to the others. No one made any
objection but Marianne, who with her
usual inattention to the forms of general
civility, exclaimed, “Your Ladyship will
55 have the goodness to excuse ME—you
know I detest cards. I shall go to the
piano-forte; I have not touched it since it
was tuned.” And without farther
ceremony, she turned away and walked
60 to the instrument.
Lady Middleton les propuso a las demás
una partida de “casino”. Nadie hizo ninguna
objeción, excepto Marianne, que con su
habitual incumplimiento de las normas de
cortesía generales, exclamó:
—Su señoría tendrá la bondad de
excusarme... usted sabe que detesto los
naipes. Iré al piano; no lo he tocado desde
que lo afinaron.
Y sin más ceremonia, se alejó hacia el
instrumento.
Lady Middleton looked as if she
thanked heaven that SHE had never made
so rude a speech.
Lady Middleton pareció estar
agradeciendo al cielo por no haber hecho
jamás ella una observación tan descortés.
50
65
119
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“Marianne can never keep long from
that instrument you know, ma’am,” said
Elinor, endeavouring to smooth away
the offence; “and I do not much wonder
5 at it; for it is the very best toned pianoforte I ever heard.”
—Usted sabe, señora, que Marianne
nunca se puede mantener demasiado tiempo
alejada de ese instrumento —dijo Elinor,
esforzándose en mitigar la ofensa—; y no
me extraña, porque es el piano mejor
templado que me haya tocado escuchar.
The remaining five were now to draw
their cards.
Las cinco restantes se disponían ahora
a repartir las cartas.
“Perhaps,” continued Elinor, “if I
should happen to cut out, I may be of
some use to Miss Lucy Steele, in rolling
her papers for her; and there is so much
15 still to be done to the basket, that it must
be impossible I think for her labour singly,
to finish it this evening. I should like the
work exceedingly, if she would allow me
a share in it.”
—Quizá —continuó Elinor—, si yo me
saliera del juego, podría ser de alguna
utilidad a la señorita Lucy, enrollando los
papeles para ella; y queda todavía tanto por
hacer con la canastilla que, según creo, va
a ser imposible que con su solo trabajo
pueda terminarla esta noche. Me encantará
ese trabajo, si ella me permite tomar parte
en él.
10
20
“Indeed I shall be very much obliged
to you for your help,” cried Lucy, “for I
find there is more to be done to it than I
thought there was; and it would be a
25 shocking thing to disappoint dear
Annamaria after all.”
—Por supuesto que estaré muy
agradecida de su ayuda —exclamó Lucy—
, pues me he dado cuenta de que todavía
falta por hacer más de lo que creí; Y sería
algo terrible desilusionar a la querida Annamaria después de todo.
“Oh! that would be terrible, indeed,”
said Miss Steele— “Dear little soul, how
30 I do love her!”
—¡Oh! Eso sería espantoso, por
supuesto —dijo la señorita Steele—. Pobre
corazoncito, ¡cómo la quiero!
“You are very kind,” said Lady
Middleton to Elinor; “and as you really
like the work, perhaps you will be as well
35 pleased not to cut in till another rubber,
or will you take your chance now?”
—Es usted muy amable —le dijo lady
Middleton a Elinor—; y como de verdad le
gusta el trabajo, quizá igual prefiera no
incorporarse al juego sino hasta otra partida,
¿o quiere hacerlo ahora?
Elinor joyfully profited by the first of
these proposals, and thus by a little of that
address which Marianne could never
condescend to practise, gained her own
end, and pleased Lady Middleton at the
same time. Lucy made room for her with
ready attention, and the two fair rivals
were thus seated side by side at the same
table, and, with the utmost harmony,
engaged in forwarding the same work.
The pianoforte at which Marianne,
wrapped up in her own music and her own
thoughts, had by this time forgotten that
any body was in the room besides herself,
was luckily so near them that Miss
Dashwood now judged she might safely,
under the shelter of its noise, introduce
the interesting subject, without any risk
of being heard at the card-table.
Elinor aprovechó gustosamente el primer
ofrecimiento, y así, con un poco de ese buen
trato al que Marianne nunca podía
condescender, al mismo tiempo logró su propio
objetivo y complació a lady Middleton.
Lucy le hizo lugar con presteza, y las
dos buenas rivales se sentaron así lado
a lado en la misma mesa, y con la
máxima armonía se empeñaron en
llevar adelante la misma labor. El piano, frente al cual Marianne, absorta en
su música y en sus pensamientos, había
olvidado la presencia de otras personas
en el cuarto, afortunadamente estaba
tan cerca de ellas que la señorita
Dashwood juzgó que, protegida por su
sonido, podía plantear el tema que le
interesaba sin riesgo de ser escuchada
en la mesa de naipes.
40
45
50
55
60
65
120
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
CHAPTER 24
CAPITULO XXIV
In a firm, though cautious tone, Elinor
thus began.
En un tono firme, aunque cauteloso,
Elinor comenzó así:
“I should be undeserving of the
confidence you have honoured me with,
if I felt no desire for its continuance, or
no farther curiosity on its subject. I will
10 not apologize therefore for bringing it
forward again.”
—No sería merecedora de la
confidencia de que me ha hecho depositaria
si no deseara prolongarla, o no sintiera
mayor curiosidad sobre ese tema. No me
disculparé, entonces, por traerlo nuevamente a colación.
“Thank you,” cried Lucy warmly, “for
breaking the ice; you have set my heart
15 at ease by it; for I was somehow or other
afraid I had offended you by what I told
you that Monday.”
—Gracias
—exclamó
Lucy
cálidamente— por romper el hielo; con ello
me ha tranquilizado el corazón, pues temía
haberla ofendido de alguna manera con lo
que le dije el lunes.
“Offended me! How could you
spoke it with the truest sincerity, “nothing
could be farther from my intention than
to give you such an idea. Could you have
a motive for the trust, that was not
25 honourable and flattering to me?”
—¡Ofenderme! ¿Cómo pudo pensar
tal cosa? Créame —y Elinor habló con
total sinceridad—, nada podría estar
más ajeno a mi voluntad que producirle
tal idea. ¿Acaso pudo haber un motivo
tras su confianza que no fuera honesto
y halagador para mi?
“And yet I do assure you,” replied
Lucy, her little sharp eyes full of
meaning, “there seemed to me to be a
30 coldness and displeasure in your manner
that made me quite uncomfortable. I felt
sure that you was angry with me; and
have been quarrelling with myself ever
since, for having took such a liberty as
35 to trouble you with my affairs. But I am
very glad to find it was only my own
fancy, and that you really do not blame
me. If you knew what a consolation it
was to me to relieve my heart speaking
40 to you of what I am always thinking of
every moment of my life, your
compassion would make you overlook
every thing else I am sure.”
—Y, sin embargo, le aseguro —replicó
Lucy, sus ojillos agudos cargados de
intención—, me pareció percibir una
frialdad y disgusto en su trato que me hizo
sentir muy incómoda. Estaba segura de que
se habría enojado conmigo; y desde
entonces me he reprochado por haberme
tomado la libertad de preocuparla con mis
asuntos. Pero me alegra enormemente
descubrir que era sólo mi imaginación, y
que, usted no me culpa por ello. Si supiera
qué gran consuelo, qué alivio para mi
corazón fue hablarle de aquello en que
siempre, cada instante de mi vida, estoy
pensando, estoy segura de que su
compasión le haría pasar por alto todo lo
demás.
45
“Indeed, I can easily believe that it
was a very great relief to you, to
acknowledge your situation to me, and
be assured that you shall never have
reason to repent it. Your case is a very
50 unfortunate one; you seem to me to be
surrounded with difficulties, and you will
have need of all your mutual affection
to support you under them. Mr. Ferrars,
I believe, is entirely dependent on his
55 mother.”
—Ciertamente me es fácil creer que
fue un— gran alivio para usted
contarme lo que le ocurre, y puede estar
segura de que nunca tendrá motivos
para arrepentirse de ello. Su caso es
muy desafortunado; la veo rodeada de
dificultades, y tendrán necesidad de
todo el afecto que mutuamente se
profesen para poder resistirlas. El señor
Ferrars, según creo, depende
enteramente de su madre.
“He has only two thousand pounds of
his own; it would be madness to marry
upon that, though for my own part, I could
60 give up every prospect of more without a
sigh. I have been always used to a very
small income, and could struggle with any
poverty for him; but I love him too well
to be the selfish means of robbing him,
65 perhaps, of all that his mother might give
—Sólo tiene dos mil libras de su
propiedad; sería locura casarse sobre esa
base, aunque por mi Parte podría renunciar
a toda otra perspectiva sin un suspiro. He
estado siempre acostumbrada a un ingreso
muy pequeño, y por él podría luchar contra
cualquier pobreza; pero lo amo demasiado
para ser el instrumento egoísta a través del
cual, quizá, se le robe todo lo que su madre
5
20 suppose so? Believe me,” and Elinor
121
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
him if he married to please her. We must
wait, it may be for many years. With
almost every other man in the world, it
would be an alarming prospect; but
5 Edward’s affection and constancy nothing
can deprive me of I know.”
le podría dar si se casara a gusto de ella.
Debemos esperar, puede ser por muchos
años. Con casi cualquier otro hombre en el
mundo sería una temible perspectiva; pero
sé que nada puede despojarme del afecto y
fidelidad de Edward.
“That conviction must be every thing
to you; and he is undoubtedly supported
10 by the same trust in your ’s. If the
strength of your reciprocal attachment
had failed, as between many people, and
under many circumstances it naturally
would during a four years’ engagement,
15 your situation would have been pitiable,
indeed.”
—Tal convicción debe ser todo para
usted; y sin duda él se sostiene apoyado en
idéntica confianza en los sentimientos que
usted le profesa. Si hubiera flaqueado la
fuerza de su mutuo afecto, como
naturalmente ocurriría con tanta gente en
tantas circunstancias a lo largo de un
compromiso de cuatro años, su situación
sería sin duda lamentable.
Lucy here looked up; but Elinor was
careful in guarding her countenance from
20 every expression that could give her
words a suspicious tendency.
Lucy levantó la vista; pero Elinor tuvo
cuidado de que su rostro no mostrara
ninguna expresión que pudiera dar un cariz
sospechoso a sus palabras.
“Edward’s love for me,” said Lucy,
“has been pretty well put to the test,
25 by our long, very long absence since
we were first engaged, and it has stood
the trial so well, that I should be
unpardonable to doubt it now. I can
safely say that he has never gave me
30 one moment’s alarm on that account
from the first.”
—El amor de Edward —dijo Lucy— ya
ha sido puesto a prueba por nuestra larga,
larga separación desde nuestro
compromiso, y él ha resistido tan bien sus
cuitas que sería imperdonable de mi parte
si ahora lo pusiera en duda. Puedo decir sin
riesgo de equivocarme que jamás, desde el
primer día, me ha dado un momento de
alarma al respecto.
Elinor hardly knew whether to smile
or sigh at this assertion.
A duras penas Elinor sabía si sonreír o
suspirar ante tal aserto.
Lucy continuó:
—Por naturaleza, también soy de
temperamento algo celoso, y debido a la
diferencia de nuestras situaciones,
considerando que él conoce tanto más el
mundo que yo, y por nuestra constante separación, tenía bastante tendencia a la
suspicacia, lo que me habría permitido
descubrir rápidamente la verdad si hubiera
habido el menor cambio en su conducta
hacia mí cuando nos encontrábamos, o
cualquier decaimiento de ánimo para el cual
no tuviese explicación, o si hubiera hablado
más de una dama que de otra, o pareciera
en cualquier aspecto menos feliz en
Longstaple de lo que solía estar. No es mi
propósito decir que soy particularmente
observadora o perspicaz en general, pero
en un caso así estoy segura de que no
podrían embaucarme.
35
Lucy went on. “I am rather of a
jealous temper too by nature, and
from our different situations in life,
from his being so much more in the
40 world than me, and our continual
separation, I was enough inclined for
suspicion, to have found out the
truth in an instant, if there had been
the slightest alteration in his
45 behaviour to me when we met, or any
lowness of spirits that I could not
account for, or if he had talked more
of one lady than another, or seemed
in any respect less happy at
50 Longstaple than he used to be. I do
not mean to say that I am particularly
observant or quick-sighted in
general, but in such a case I am sure
I could not be deceived.”
55
“ A l l t h i s , ” t h o u g h t E l i n o r, “ i s
very pretty; but it can impose
upon neither of us.”
“Todo esto”, pensó Elinor, “suena muy
bonito, pero no nos puede engañar a
ninguna de las dos”.
“But what,” said she after a short
silence, “are your views? or have you
none but that of waiting for Mrs. Ferrars’s
death, which is a melancholy and
shocking extremity?—Is her son
65 determined to submit to this, and to all
—Pero —dijo después de un breve
silencio—, ¿qué planes tiene? ¿O no tiene
ninguno, sino esperar que la señora Ferrars
se muera, lo que es una medida tan extrema,
terrible y triste? ¿Es que su hijo está decidido a someterse a esto, y a todo el tedio
60
122
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
the tediousness of the many years of
suspense in which it may involve you,
rather than run the risk of her displeasure
for a while by owning the truth?”
de los muchos años de espera en que puede
involucrarla a usted, antes que correr el
riesgo de disgustar a su madre durante algún
tiempo admitiendo la verdad?
“If we could be certain that it
would be only for a while! But Mrs.
Ferrars is a very headstrong proud
woman, and in her first fit of anger
10 upon hearing it, would very likely
secure every thing to Robert, and the
i d e a o f t h a t , f o r E d w a r d ’s s a k e ,
frightens away all my inclination for
hasty measures.”
—¡Si pudiéramos estar seguros de que
sería sólo durante un tiempo! Pero la señora
Ferrars es una mujer muy obstinada y
orgullosa, y sería muy probable que, en su
primer ataque de ira al escucharlo, legara
todo a Robert; y esa posibilidad, pensando
en el bien de Edward, ahuyenta en mí toda
tentación de incurrir en medidas
precipitadas.
5
15
“And for your own sake too, or you
are carrying your disinterestedness
beyond reason.”
—Y también por su propio bien, o está
llevando su desinterés más allá de todo lo
razonable.
Lucy looked at Elinor again, and
was silent.
Lucy miró nuevamente a Elinor, y
guardó silencio.
“Do you know Mr. Robert Ferrars?”
asked Elinor.
¿Conoce al señor Robert Ferrars? —le
preguntó Elinor.
“Not at all—I never saw him; but I
fancy he is very unlike his brother—silly
and a great coxcomb.”
—En absoluto... jamás lo he visto; pero
me lo imagino muy distinto a su hermano:
tonto y un gran fanfarrón.
“A great coxcomb!” repeated
M i s s St e e l e , w h o s e e a r h a d c a u g h t
those words by a sudden pause in
M a r i a n n e ’s m u s i c . — “ O h , t h e y a r e
talking of their favourite beaux, I
35 d a r e s a y. ”
—¡Un gran fanfarrón! —repitió la
señorita Steele, que había alcanzado a
escuchar estas palabras durante una
repentina pausa en la música de Marianne—. ¡Ah! Me parece que están hablando
de sus galanes favoritos.
“No sister,” cried Lucy, “you are
mistaken there, our favourite beaux are
NOT great coxcombs.”
—No, hermana —exclamó Lucy—, te
equivocas en eso, nuestros galanes favoritos
no son grandes fanfarrones.
“I can answer for it that Miss
D a s h w o o d ’s i s n o t , ” s a i d M r s .
Jennings, laughing heartily; “for he is
one of the modestest, prettiest behaved
45 young men I ever saw; but as for Lucy,
she is such a sly [astuto/malicioso]
little creature, there is no finding out
who SHE likes.”
Doy fe de que el de la señorita
Dashwood no lo es —dijo la señora
Jennings riendo con ganas ; es uno de
los jóvenes más sencillos, de más lindos
modales que yo haya visto. Pero en
cuanto a Lucy, esta criatura sabe
disimular tan bien que no hay manera de
saber quién le gusta.
“Oh,” cried Miss Steele, looking
significantly round at them, “I dare
say Lucy’s beau is quite as modest
and pretty behaved as Miss
Dashwood’s.”
—¡Ah! —exclamó la señorita Steele
lanzándoles una mirada sugestiva—, puedo
decir que el pretendiente de Lucy es tan
sencillo y de lindos modales como el de la
señorita Dashwood.
Elinor blushed in spite of herself.
Lucy bit her lip, and looked angrily at
her sister. A mutual silence took place
for some time. Lucy first put an end to it
60 by saying in a lower tone, though
Marianne was then giving them the
powerful protection of a very
magnificent concerto—
Elinor se sonrojó sin querer. Lucy se
mordió los labios y miró muy enojada a su
hermana. Un silencio generalizado se posó
en la habitación durante un rato. Lucy fue
la primera en romperlo al decir en un tono
más bajo, aunque en ese momento Marianne
les prestaba la poderosa protección de un
magnífico concierto:
“I will honestly tell you of one scheme
—Le expondré sin tapujos un plan que
20
25
30
40
50
55
65
123
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
which has lately come into my head, for
bringing matters to bear; indeed I am
bound to let you into the secret, for you
are a party concerned. I dare say you have
5 seen enough of Edward to know that he
would prefer the church to every other
profession; now my plan is that he should
take orders as soon as he can, and then
through your interest, which I am sure you
10 would be kind enough to use out of
friendship for him, and I hope out of some
regard to me, your brother might be
persuaded to give him Norland living;
which I understand is a very good one,
15 and the present incumbent not likely to
live a great while. That would be enough
for us to marry upon, and we might trust
to time and chance for the rest.”
se me ha ocurrido ahora último para
manejar este asunto; en verdad, estoy
obligada a hacerla participar del secreto,
porque es una de las partes interesadas. Me
atrevería a decir que ha visto a Edward lo
suficiente para saber que él preferiría la
iglesia antes que cualquier otra profesión.
Ahora, mi plan es que se ordene tan pronto
como pueda y entonces que usted interceda
ante su hermano, lo que estoy segura tendrá
la generosidad de hacer por amistad a él y,
espero, algún afecto por mí, para
convencerlo de que le dé el beneficio* de
Norland; según entiendo, es muy bueno y
no es probable que el titular actual viva
mucho tiempo. Eso nos bastaría para
casarnos, y dejaríamos al tiempo y las oportunidades para que proveyeran el resto.
“I should always be happy,” replied
Elinor, “to show any mark of my esteem
and friendship for Mr. Ferrars; but do you
not perceive that my interest on such an
occasion would be perfectly unnecessary?
25 He is brother to Mrs. John Dashwood—
T H AT m u s t b e r e c o m m e n d a t i o n
enough to her husband.”
—Siempre será un placer para mí —
respondió Elinor— entregar cualquier señal
de afecto y amistad por el señor Ferrars;
pero, ¿no advierte que mi intervención en
esta oportunidad sería completamente
innecesaria? El es hermano de la señora de
John Dashwood... eso debería bastar como
recomendación para su esposo.
“But Mrs. John Dashwood would not
orders.”
—Pero la señora de John Dashwood no
aprueba realmente que Edward tome las
órdenes.
“Then I rather suspect that my interest
would do very little.”
—Entonces sospecho que
intervención tendría escaso efecto.
They were again silent for many
minutes. At length Lucy exclaimed
with a deep sigh,
Nuevamente guardaron silencio durante
varios minutos. Por fin Lucy exclamó, con
un gran suspiro:
“I believe it would be the wisest
way to put an end to the business at
once by dissolving the engagement.
We seem so beset with difficulties on
every side, that though it would make us
45 miserable for a time, we should be happier
perhaps in the end. But you will not give
me your advice, Miss Dashwood?”
—Creo que lo más sabio sería poner
fin a todo el asunto de una vez,
deshaciendo el compromiso. Pareciera que
son tantas las dificultades que nos acosan
por todos lados, que aunque nos haga desdichados por algún tiempo, a la larga quizá
estemos mejor. Pero, ¿no me aconsejaría
usted, señorita Dashwood?
“No,” answered Elinor, with a smile,
“on such a subject I certainly will not. You
know very well that my opinion would
have no weight with you, unless it were
on the side of your wishes.”
—No —respondió Elinor, con una
sonrisa que ocultaba una gran agitación—,
sobre tal tema por supuesto que no lo haré.
Sabe perfectamente que mi opinión no
tendría peso alguno en usted, a no ser que
respaldara sus deseos.
“Indeed you wrong me,” replied Lucy,
with great solemnity; “I know nobody of
whose judgment I think so highly as I do
of yours; and I do really believe, that if
60 you was to say to me, ‘I advise you by all
means to put an end to your engagement
with Edward Ferrars, it will be more for
the happiness of both of you,’ I should
resolve upon doing it immediately.”
—En verdad es injusta conmigo —
respondió Lucy con gran solemnidad—;
no sé de nadie cuyo juicio (espete tanto
como el suyo; y realmente creo que si
usted fuera a decirme “Le aconsejo que,
cueste lo que cueste, ponga fin a su
compromiso con Edward Ferrars, será lo
mejor para la felicidad de ambos”, no
vacilaría en hacerlo de inmediato.
20
30 much approve of Edward’s going into
mi
35
40
beset acosar, perseguir, obstruir, plagar
1 : to set or stud with or as if with ornaments
2 : TROUBLE, HARASS <inflation besets the
economy>
3 a : to set upon : ASSAIL <the settlers were beset
by savages> b : to hem in : SURROUND
he was beset with or by fears le acosaban los temores
a policy beset with dangers una política plagada
[erizada] de peligros
harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, 50 which concealed very agitated feelings,
worry.harry 1 : to make a pillaging or destructive
raid on : 2 : to force to move along by harassing
3 : to torment by or as if by constant attack
synonym see worry
55
65
124
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Elinor blushed for the insincerity
of Edward’s future wife, and replied,
“This
compliment
would
effectually frighten me from
5 giving any opinion on the subject
had I formed one. It raises my
influence much too high; the
power of dividing two people so
tenderly attached is too much for
10 a n i n d i ff e r e n t p e r s o n . ”
Elinor se sonrojó ante la falta de sinceridad
de ‘la futura esposa de Edward, y replicó:
Tal cumplido sería absolutamente eficaz
para ahuyentar en mí toda posibilidad de
dar mi opinión en esta materia, a, si es que
tuviera alguna. Da demasiado valor a mi
influencia; el poder de separar a dos
personas unidas tan tiernamente es
demasiado para alguien que no es parte
interesada.
“’Tis because you are an
indifferent person,” said Lucy, with
some pique, and laying a particular
15 s t r e s s o n t h o s e w o r d s , “ t h a t y o u r
judgment might justly have such
weight with me. If you could be
supposed to be biased in any respect
by your own feelings, your opinion
20 would not be worth having.”
—Es precisamente porque no es parte
interesada ——lijo Lucy, con una cierta
inquina y acentuando de manera especial
esas palabras— que su parecer podría tener,
con toda justicia, tal influencia en mí. Si
pudiera suponerse que su opinión estaría
sesgada en cualquier sentido por sus
propios sentimientos, no valdría la pena
tenerla.
Elinor thought it wisest to make no
answer to this, lest they might provoke
each other to an unsuitable increase of
25 ease and unreserve; and was even partly
determined never to mention the subject
again. Another pause therefore of many
minutes’ duration, succeeded this
speech, and Lucy was still the first to end
30 it.
Elinor creyó más sabio no responder a
esto, no fuera a ocurrir que se empujaran
mutuamente a hablar con una libertad y
franqueza que no podían ser convenientes,
e incluso estaba en parte decidida a no
mencionar nunca más el tema. Así, a esta
conversación siguió una pausa de varios
minutos, y de nuevo fue Lucy quien le puso
fin.
“Shall you be in town this winter,
Miss Dashwood?” said she with all her
accustomary complacency.
—¿Estará en la ciudad este invierno,
señorita Dashwood? —le dijo, con su
habitual amabilidad.
35
“Certainly not.”
“I am sorry for that,” returned the
other, while her eyes brightened at the
40 information, “it would have gave me such
pleasure to meet you there! But I dare say
you will go for all that. To be sure, your
brother and sister will ask you to come to
them.”
—Por supuesto que no.
—Cuánto lo siento —respondió la
otra, brillándole los ojos ante la
información—. ¡Me habría gustado
tanto verla allí! Pero apostaría que va
a ir de todas maneras. Con toda
seguridad, su hermano y su hermana
la invitarán a su casa.
45
“It will not be in my power to accept
their invitation if they do.”
—No podré aceptar su invitación, si es
que la hacen.
“How unlucky that is! I had quite
—¡Qué pena! Estaba tan confiada en
que nos encontraríamos allá. Anne y yo
iremos a fines de enero donde unos
parientes que hace años nos están
pidiendo que los visitemos. Pero voy
únicamente por ver a Edward. El estará
allá en febrero; si no fuera así, Londres
no tendría ningún atractivo para mí; no
tengo ánimo para eso.
50 depended upon meeting you there. Anne
and me are to go the latter end of January
to some relations who have been wanting
us to visit them these several years! But I
only go for the sake of seeing Edward.
55 He will be there in February, otherwise
London would have no charms for me; I
have not spirits for it.”
Elinor was soon called to the card60 table by the conclusion of the first
rubber, and the confidential discourse
of the two ladies was therefore at an
end, to which both of them submitted
without any reluctance, for nothing had
65 been said on either side to make them
125
No transcurrió mucho tiempo antes de
que terminara la primera ronda de naipes y
llamaran a Elinor a la mesa, lo que puso fin
a la conversación privada de las dos damas,
algo a que ni una ni otra opuso gran
resistencia, porque nada se había dicho en
esa ocasión que les hiciera sentir un des-
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
dislike each other less than they had
done before; and Elinor sat down to the
card table with the melancholy
persuasion that Edward was not only
5 without affection for the person who
was to be his wife; but that he had not
even the chance of being tolerably
happy in marriage, which sincere
affection on HER side would have
10 given, for self-interest alone could
induce a woman to keep a man to an
engagement, of which she seemed so
thoroughly aware that he was weary.
agrado por la otra menor al que habían
sentido antes. Elinor se sentó a la mesa con
el —triste convencimiento de que Edward
no sólo no quena a la persona que iba a ser
su esposa, sino que no tenía la menor
oportunidad de alcanzar ni siquiera una
aceptable felicidad en el matrimonio, algo
que podría haber tenido si ella, su
prometida, lo hubiera amado con
sinceridad, pues tan sólo el propio interés
podía inducir a que una mujer atara a un
hombre a un compromiso que claramente
lo agobiaba.
From this time the subject was never
revived by Elinor, and when entered on
by Lucy, who seldom missed an
opportunity of introducing it, and was
particularly careful to inform her
20 confidante, of her happiness whenever
she received a letter from Edward, it was
treated by the former with calmness and
caution, and dismissed as soon as civility
would allow; for she felt such
25 conversations to be an indulgence which
Lucy did not deserve, and which were
dangerous to herself.
Desde ese momento Elinor nunca volvió
a tocar el tema; y cuando lo mencionaba
Lucy, que no dejaba pasar la oportunidad
de introducirlo en la conversación y se
preocupaba especialmente de hacer saber
a su confidente su felicidad cada vez que
recibía una carta de Edward, la primera lo
trataba con tranquilidad y cautela y lo
despachaba apenas lo permitían las buenas
maneras, pues sentía que tales
conversaciones eran una concesión que
Lucy no se merecía, y que para ella era
peligrosa.
The visit of the Miss Steeles at
La visita de las señoritas Steele a Barton
Park se alargó bastante más allá de lo que
había supuesto la primera invitación.
Aumentó el aprecio que les tenían, no
podían prescindir de ellas; sir John no
aceptaba escuchar que se iban; a pesar de
los numerosos compromisos que tenían en
Exeter y de que hubieran sido contraídos
hacía tiempo, a pesar de su absoluta
obligación de volver a cumplirlos de
inmediato, que se hacía sentir imperativamente cada fin de semana, se las persuadió
a quedarse casi dos meses en la finca, y
ayudar en la adecuada celebración de esas
festividades que requieren de una cantidad
más que usual de bailes privados y grandes
cenas para proclamar su importancia.
15
30 Barton Park was lengthened far beyond
what the first invitation implied. Their
favour increased; they could not be
spared; Sir John would not hear of their
going; and in spite of their numerous
35 and long arranged engagements in
E x e t e r, i n s p i t e o f t h e a b s o l u t e
necessity of returning to fulfill them
immediately, which was in full force
at the end of every week, they were
40 prevailed on to stay nearly two months
at the park, and to assist in the due
celebration of that festival which
requires a more than ordinary share of
p r i v a t e b a l l s a n d l a rg e d i n n e r s t o
45 proclaim its importance.
50
CHAPTER 25
Though Mrs. Jennings was in the
55 habit of spending a large portion of the
year at the houses of her children and
friends, she was not without a settled
habitation of her own. Since the death
of her husband, who had traded with
60 success in a less elegant part of the town,
she had resided every winter in a house
in one of the streets near Portman
Square. Towards this home, she began
on the approach of January to turn her
65 thoughts, and thither she one day
126
CAPITULO XXV
Aunque la señora Jennings
acostumbraba pasar gran parte del año
en las casas de sus hijos y amigos, no
carecía de una vivienda permanente de
su propiedad. Desde la muerte de su
esposo, que había comerciado con éxito
en una parte menos elegante de la
ciudad, pasaba todos los inviernos en
una casa ubicada en una de las calles
cercanas a Portman Square. Hacia ella
comenzó a dirigir sus pensamientos al
aproximarse enero, y a ella un día,
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
abruptly, and very unexpectedly by
them, asked the elder Misses Dashwood
to accompany her. Elinor, without
observing the varying complexion of her
5 sister, and the animated look which
spoke no indifference to the plan,
immediately gave a grateful but
absolute denial for both, in which she
believed herself to be speaking their
10 u n i t e d i n c l i n a t i o n s . T h e r e a s o n
alleged was their determined
resolution of not leaving their mother at
that time of the year. Mrs. Jennings
received the refusal with some surprise,
15 and repeated her invitation immediately.
repentinamente y sin que se lo hubieran
esperado, invitó a las dos señoritas
Dashwood mayores para que la
acompañaran. Elinor, sin observar los
cambios de color en el rostro de su hermana
y la animada expresión de sus ojos, que
revelaban que el plan no le era indiferente,
rehusó de inmediato, agradecida pero
terminantemente, a nombre de las dos,
creyendo estar haciéndose cargo de un
deseo compartido. El motivo al que recurrió
fue su firme decisión de no dejar a su madre
en esa época del año. La señora Jennings
recibió el rechazo de su invitación con algo
de sorpresa, y la repitió de inmediato.
“Oh, Lord! I am sure your mother can
spare you very well, and I DO beg you
will favour me with your company, for
I’ve quite set my heart upon it. Don’t
fancy that you will be any inconvenience
to me, for I shan’t put myself at all out
of my way for you. It will only be
sending Betty by the coach, and I hope I
25 can afford THAT. We three shall be able
to go very well in my chaise; and when
we are in town, if you do not like to go
wherever I do, well and good, you may
always go with one of my daughters. I
30 am sure your mother will not object to
it; for I have had such good luck in
getting my own children off my hands
that she will think me a very fit person
to have the charge of you; and if I don’t
35 get one of you at least well married
before I have done with you, it shall not
be my fault. I shall speak a good word
for you to all the young men, you may
depend upon it.”
—¡Ay, Dios! Estoy segura de que su
madre puede pasarse muy bien sin ustedes,
y les ruego me concedan el favor de su
compañía, porque he puesto todas mis
esperanzas en ello. No se imaginen que van
a ser ninguna molestia para mí, porque no
haré nada fuera de lo que acostumbro para
atenderlas. Sólo significará enviar a Betty
en el coche de posta, y confío en que eso sí
puedo permitírmelo. Nosotras tres iremos
muy cómodas en mi calesín; y cuando
estemos en la ciudad, si no desean ir a donde
yo voy, santo y bueno, siempre pueden salir
con alguna de mis hijas. Estoy segura de
que su madre no se opondrá a ello, pues he
tenido tanta suerte en sacarme a mis hijos
de las manos, que me considerará una
persona muy adecuada para estar a cargo
de ustedes; y si no consigo casar bien al
menos a una de ustedes antes de dar por
terminado el asunto, no será por causa mía.
Les hablaré bien de ustedes a todos los jóvenes, pueden estar seguras.
resolution comparte con resolución el concepto
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f;
to show resolution mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- 20
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle
[tramitar], dissolve [química].
40
“I have a notion,” said Sir John, “that
Miss Marianne would not object to such
a scheme, if her elder sister would come
into it. It is very hard indeed that she
45 should not have a little pleasure, because
Miss Dashwood does not wish it. So I
would advise you two, to set off for
town, when you are tired of Barton,
without saying a word to Miss Dashwood
50 about it.”
—Tengo la idea —dijo sir John— de
que la señorita Marianne no se opondría a
tal plan, si su hermana mayor accediera a
él. Es muy duro, en verdad, que no pueda
distraerse un poco, sólo porque la señorita
Dashwood no lo desea. Así que les
recomendaría a ustedes dos que partan a la
ciudad cuando se cansen de Barton, sin
decirle una palabra sobre ello a la señorita
Dashwood.
“Nay,” cried Mrs. Jennings, “I am
sure I shall be monstrous glad of Miss
Marianne’s company, whether Miss
55 Dashwood will go or not, only the more
the merrier say I, and I thought it would
be more comfortable for them to be
together; because, if they got tired of me,
they might talk to one another, and laugh
60 at my old ways behind my back. But one
or the other, if not both of them, I must
have. Lord bless me! how do you think I
can live poking by myself, I who have
been always used till this winter to have
65 Charlotte with me. Come, Miss
—No —exclamó la señora Jennings—,
estoy segura de que estaré terriblemente
contenta de la compañía de la señorita
Marianne, vaya o no vaya la señorita
Dashwood, sólo que mientras más, mayor
es la alegría, digo yo, y pensé que sería más
cómodo para ellas estar juntas; porque si
se cansan de mí, pueden hablar entre ellas,
y reírse de mis rarezas a mis espaldas. Pero
una u otra, si no ambas, debo tener. ¡Que
Dios me bendiga! Cómo pueden imaginarse
que puedo vivir andando por ahí sola, yo
que hasta este invierno siempre he estado
acostumbrada a tener a Charlotte conmigo.
127
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Marianne, let us strike hands upon the
bargain, and if Miss Dashwood will
change her mind by and bye, why so
much the better.”
Vamos, señorita Marianne, démonos las
manos para sellar este trato, y si la señorita
Dashwood cambia de opinión luego, tanto
mejor.
“I thank you, ma’am, sincerely thank
you,” said Marianne, with warmth:
“your invitation has insured my
gratitude for ever, and it would give me
10 such happiness, yes, almost the greatest
happiness I am capable of, to be able
to accept it. But my mother, my dearest,
kindest mother,—I feel the justice of
what Elinor has urged, and if she were
15 to be made less happy, less comfortable
by our absence—Oh! no, nothing
should tempt me to leave her. It should
not, must not be a struggle.”
—Le agradezco, señora, de todo
corazón le agradezco —dijo Marianne
calurosamente—; su invitación ha
comprometido mi gratitud para siempre, y
poder aceptarla me haría tan feliz... sí, sería
casi la máxima felicidad que puedo
imaginar. Pero mi madre, mi queridísima,
bondadosa madre... creo que es muy justo
lo que Elinor ha planteado, y si nuestra
ausencia la fuera a hacer menos feliz, le
fuera a restar comodidad... ¡Oh, no! Nada
podría inducirme a dejarla. Esto no puede
significar, no debe significar un conflicto.
Mrs. Jennings repeated her assurance
that Mrs. Dashwood could spare them
perfectly well; and Elinor, who now
understood her sister, and saw to what
indifference to almost every thing else she
was carried by her eagerness to be with
Willoughby again, made no farther direct
opposition to the plan, and merely
referred it to her mother’s decision, from
whom however she scarcely expected to
receive any support in her endeavour to
prevent a visit, which she could not
approve of for Marianne, and which on
her own account she had particular
reasons to avoid. Whatever Marianne was
desirous of, her mother would be eager
to promote—she could not expect to
influence the latter to cautiousness of
conduct in an affair respecting which she
had never been able to inspire her with
distrust; and she dared not explain the
motive of her own disinclination for going
to London. That Marianne, fastidious
as she was, thoroughly acquainted
with Mrs. Jennings’ manners, and
invariably disgusted by them, should
overlook every inconvenience of
that kind, should disregard whatever
must be most wounding to her
irritable feelings, in her pursuit of
one object, was such a proof, so
strong, so full, of the importance of
that object to her, as Elinor, in spite
of all that had passed, was not
prepared to witness.
La señora Jennings volvió a repetir
cuán segura estaba de que la señora
Dashwood podría pasarse muy bien sin
ellas; y Elinor, que ahora comprendía a
su hermana y veía cuán indiferente a casi
todo lo demás la hacía su ansiedad por
volver a ver a Willoughby, no planteó
ninguna otra objeción directa al plan; se
limitó a referirlo a la voluntad de su
madre, de quien, sin embargo, no
esperaba recibir gran apoyo en su
esfuerzo por impedir una visita que tan
inconveniente le parecía para Marianne,
y que también por su propio bien tenía
especial interés en evitar. En todo lo que
Mariana deseaba, su madre estaba ansiosa
por complacerla; no podía esperar inducir
a esta última a comportarse con cautela
en un asunto respecto del cual nunca
había podido inspirarle desconfianza, y
no se atrevía a explicar la causa de su
propia renuencia a ir a Londres. Que
Marianne, quisquillosa como era,
perfectamente al tanto de la forma de
conducirse de la señora Jennings que
tanto la desagradaba, en sus esfuerzos
por lograr su objetivo estuviera dispuesta
a pasar por alto todas las molestias de ese
tipo y a ignorar lo que más la irritaba en
su sensibilidad, era una prueba tal, tan
fuerte, tan plena, de la importancia que
daba a ese objetivo, que a pesar de todo
lo ocurrido sorprendió a Elinor, como
si nada la hubiera preparado para
presenciarlo.
On being informed of the invitation,
Mrs. Dashwood, persuaded that such an
excursion would be productive of much
amusement to both her daughters, and
60 perceiving through all her affectionate
attention to herself, how much the heart
of Marianne was in it, would not hear of
their declining the offer upon HER
account; insisted on their both accepting
65 it directly; and then began to foresee, with
Cuando le contaron sobre la
invitación, la señora Dashwood,
convencida de que tal salida podría
significar muchas diversiones para sus
dos hijas y percibiendo a través de todas
las cariñosas atenciones de Marianne
cuán ilusionada estaba con el viaje, no
quiso ni oír que rehusaran el ofrecimiento por causa de ella; insistió en que
aceptaran de inmediato y comenzó a
by and by, con el tiempo
5
20
25
30
35
40
45
50
55
128
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
her usual cheerfulness, a variety of
advantages that would accrue to them all,
from this separation.
imaginar, con su habitual alegría, las
diversas ventajas que para todas ellas
resultarían de esta separación.
“I am delighted with the plan,” she
cried, “it is exactly what I could wish.
Margaret and I shall be as much benefited
by it as yourselves. When you and the
Middletons are gone, we shall go on so
quietly and happily together with our
books and our music! You will find
Margaret so improved when you come
back again! I have a little plan of
alteration for your bedrooms too, which
may now be performed without any
inconvenience to any one. It is very right
that you SHOULD go to town; I would
have every young woman of your
condition in life acquainted with the
manners and amusements of London. You
will be under the care of a motherly good
sort of woman, of whose kindness to you
I can have no doubt. And in all probability
you will see your brother, and whatever
may be his faults, or the faults of his wife,
when I consider whose son he is, I cannot
bear to have you so wholly estranged from
each other.”
—Me encanta este plan —exclamó—
, es exactamente lo que yo habría
deseado. A Margaret y a mí nos
beneficiará tanto como a ustedes.
Cuando ustedes y los Middleton se hayan
ido, ¡qué tranquilas y felices lo
pasaremos juntas, con nuestros libros y
nuestra música! ¡Encontrarán tan crecida
a Margaret cuando vuelvan! Y también
tengo un pequeño plan de arreglo de los
dormitorios de ustedes, que ahora podré
llevar a cabo sin incomodarlas. Me
parece que tienen que ir a la ciudad; a
mi juicio, todas las jóvenes en las
condiciones de vida que ustedes tienen
deben conocer las costumbres y
diversiones de Londres. Estarán al
cuidado de una buena mujer, muy
maternal, de cuya bondad no me cabe la
menor duda. Y lo más probable es que
vean a su hermano, y cualesquiera sean
sus defectos, o los de su esposa, cuando
pienso de quién es hijo, no quisiera
verlos tan alejados unos de otros.
“Though with your usual anxiety for
our happiness,” said Elinor, “you have
been obviating every impediment to
the present scheme which occurred to
you, there is still one objection which,
35 in my opinion, cannot be so easily
removed.”
—Aunque
con
su
habitual
preocupación por nuestra felicidad —dijo
Elinor— ha estado obviando todos los
obstáculos a este plan que ha podido imaginar, persiste una objeción que, en mi
opinión, no puede ser despachada tan
fácilmente.
Marianne’s countenance
sunk.
Un enorme desaliento apareció en el
rostro de Marianne.
“And
what,”
said
Mrs.
Dashwood, “is my dear prudent
Elinor going to suggest? What
formidable obstacle is she now to
45 b r i n g f o r w a r d ? D o l e t m e h e a r a
word about the expense of it.”
—¿Y qué es —dijo la señora
Dashwood— lo que mi querida y prudente
Elinor va a sugerir? ¿Qué obstáculo
formidable es el que nos va a poner por
delante? No quiero escuchar ni una palabra
sobre el costo que tendrá.
“My objection is this; though I think
very well of Mrs. Jennings’s heart, she
is not a woman whose society can afford
us pleasure, or whose protection will
give us consequence.”
—Mi objeción es ésta: aunque tengo
muy buena opinión de la bondad de la
señora Jennings, no es el tipo de mujer cuya
compañía vaya a sernos placentera, o cuya
protección eleve nuestro rango.
“That is very true,” replied her mother,
of other people, you will scarcely have
any thing at all, and you will almost
always appear in public with Lady
Middleton.”
—Eso es muy cierto —respondió
su madre—, pero en su sola
compañía, sin otras personas, casi
no estarán, y casi siempre
aparecerán en público con lady
Middleton.
“If Elinor is frightened away by her
dislike of Mrs. Jennings,” said Marianne,
“at least it need not prevent MY accepting
her invitation. I have no such scruples,
65 and I am sure I could put up with every
—Si Elinor desiste de ir por el
desagrado que le produce la señora
Jennings —dijo Marianne—, al menos que
eso no impida que yo acepte su invitación.
No tengo tales escrúpulos y estoy segura
5
10
15
20
25
30
40
formidable [person] formidable; [opponent] temible; [task, challenge, obstacle] tremendo, impresionante
formidable y formidable coinciden en una doble
dimensión, como temible y como tremendo.
Cada lengua interpreta esa ‘enormidad temible’
de modo distinto: el inglés formidable da más
énfasis a la dificultad, al miedo y a la fuerza,
por eso equivale a temible, imponente, poderoso, tremendo, fabuloso, aterrorizante, im- 50
presionante; en cambio el español formidable
pone más atencion en la sorpresa y calidad, y
traduce marvelous, wonderful, terrific,
fantastic, huge [enorme].
55 “but of her society, separately from that
60
129
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
unpleasantness of that kind with very little
effort.”
de que puedo tolerar sin mayor esfuerzo
todos los inconvenientes de ese tipo.
Elinor could not help smiling at this
manners of a person, to whom she had
often had difficulty in persuading
Marianne to behave with tolerable
politeness; and resolved within herself,
10 that if her sister persisted in going, she
would go likewise, as she did not think it
proper that Marianne should be left to the
sole guidance of her own judgment, or
that Mrs. Jennings should be abandoned
15 to the mercy of Marianne for all the
comfort of her domestic hours. To this
determination she was the more easily
reconciled, by recollecting that Edward
Ferrars, by Lucy’s account, was not to be
20 in town before February; and that their
visit, without any unreasonable
abridgement, might be previously
finished.
Elinor no pudo evitar sonreír ante este
despliegue de indiferencia respecto del
comportamiento social de una persona
hacia la cual tantas veces le había costado
conseguir de Marianne al menos una
aceptable cortesía, y en su interior decidió
que si su hermana se empeñaba en ir,
también ella iría, pues no creía correcto
dejar a Marianne en situación de guiarse
únicamente por su propio juicio, o dejar a
la señora Jennings a merced de Mariano
como todo solaz en sus horas hogareñas.
Tal decisión le fue más fácil de aceptar al
recordar que Edward Ferrars, según lo
informado por Lucy, no iba a estar en la
ciudad antes de febrero, y que para ese
entonces la permanencia de ella y de su
hermana, sin tener que acortarla de
ninguna manera absurda, ya habría
terminado.
“I will have you BOTH go,” said Mrs.
Dashwood; “these objections are
nonsensical. You will have much pleasure
in being in London, and especially in
being together; and if Elinor would ever
30 condescend to anticipate enjoyment, she
would foresee it there from a variety of
sources; she would, perhaps, expect some
from improving her acquaintance with her
sister-in-law’s family.”
—Quiero que las dos vayan —dijo la
señora Dashwood—; estas objeciones son
un disparate. Se entretendrán mucho en
Londres, y más aún si están juntas; y si Elinor
alguna vez condescendiera a aceptar de
antemano la posibilidad de disfrutar, vería
que en la ciudad podría hacerlo de innumerables maneras; incluso hasta podría
agradarle la oportunidad de mejorar sus
relaciones con la familia de su cuñada.
5 display of indifference towards the
25
35
Elinor had often wished for an
opportunity of attempting to weaken
h e r m o t h e r ’s d e p e n d e n c e o n t h e
attachment of Edward and herself,
40 that the shock might be less when the
whole truth were revealed, and now
on this attack, though almost
hopeless of success, she forced
herself to begin her design b y
45 s a y i n g , a s c a l m l y a s s h e c o u l d ,
“I like Edward Ferrars very much, and
shall always be glad to see him; but as to
the rest of the family, it is a matter of
perfect indifference to me, whether I am
50 ever known to them or not.”
A menudo Elinor había deseado que se
le presentase la ocasión de ir debilitando la
confianza que tenía su madre en las
relaciones entre ella y Edward, de manera
que el golpe fuera menor cuando toda la
verdad saliera a luz; y ahora, frente a esta
acometida, aunque casi sin ninguna
esperanza de lograrlo, se obligó a dar inicio
a sus planes diciendo con toda la
tranquilidad que le fue posible:
—Me gusta mucho Edward Ferrars y
siempre me alegrará verlo; pero en
cuanto al resto de la familia, me es
completamente indiferente si alguna vez
llegan a conocerme o no.
Mrs. Dashwood smiled, and said
nothing. Marianne lifted up her eyes in
astonishment, and Elinor conjectured that
55 she might as well have held her tongue.
La señora Dashwood sonrió y no dijo
nada. Marianne levantó la mirada llena de
asombro, y Elinor pensó que habría sido
mejor mantener la boca cerrada.
After very little farther discourse,
it was finally settled that the invitation
should be fully accepted. Mrs.
60 Jennings received the information with
a g r e a t d e a l o f j o y, a n d m a n y
assurances of kindness and care; nor
was it a matter of pleasure merely to
her. Sir John was delighted; for to a
65 man, whose prevailing anxiety was the
Tras dar vueltas al asunto muy poco
más, se decidió finalmente que aceptarían
plenamente la invitación. Al enterarse, la
señora Jennings dio grandes muestras de
alegría y les ofreció todo tipo de
seguridades sobre su afecto y el cuidado
que tendría de las jóvenes. Y no sólo ella
estaba contenta; sir John se mostró
encantado, porque para un hombre cuya
130
Austen’ s Sense and Sensibility
dread of being alone, the acquisition
of two, to the number of inhabitants in
London, was something. Even Lady
Middleton took the trouble of being
5 delighted, which was putting herself
rather out of her way; and as for the
Miss Steeles, especially Lucy, they had
never been so happy in their lives as
this intelligence made them.
uncredited
mayor ansiedad era el temor a estar solo,
agregar dos más a los habitantes de Londres
no era algo de despreciar. Incluso lady
Middleton se dio el trabajo de estar
encantada, lo que para ella era salirse un
poco de su camino habitual; en cuanto a las
señoritas Steele, en especial Lucy, nunca
habían estado más felices en toda su vida
que al saber esta noticia.
10
Elinor submitted to the arrangement
which counteracted her wishes with less
reluctance than she had expected to feel.
With regard to herself, it was now a
15 matter of unconcern whether she went
to town or not, and when she saw her
mother so thoroughly pleased with the
plan, and her sister exhilarated by it in
look, voice, and manner, restored to all
20 her usual animation, and elevated to
more than her usual gaiety, she could
not be dissatisfied with the cause, and
would hardly allow herself to distrust
the consequence.
Elinor se sometió a los preparativos que
contrariaban sus deseos con mucho menos
disgusto del que había esperado sentir. En
lo que a ella concernía, ir o no a la ciudad
ya no era asunto que le preocupase; y
cuando vio a su madre tan plenamente
contenta con el plan, y la dicha en el rostro,
en la voz y el comportamiento de su
hermana; cuando la vio recuperar su
animación habitual e ir incluso más allá de
lo que había sido su alegría acostumbrada,
no pudo sentirse insatisfecha de la causa
de todo ello y no quiso permitirse desconfiar de las consecuencias.
25
Marianne’s joy was almost a degree
beyond happiness, so great was the
perturbation of her spirits and her
impatience to be gone. Her unwillingness
30 to quit her mother was her only restorative
to calmness; and at the moment of parting
her grief on that score was excessive. Her
mother’s affliction was hardly less, and
Elinor was the only one of the three, who
35 seemed to consider the separation as any
thing short of eternal.
El júbilo de Marianne ya casi iba más
allá de la felicidad, tan grande era la
turbación de su ánimo y su impaciencia
por partir. Lo único que la hacía
recuperar la calma era sus pocos deseos
de dejar a su madre; y al momento de
partir su aflicción por ello fue enorme.
La tristeza de su madre fue apenas
menor, y Elinor fue la única de las tres
que parecía considerar la separación
como algo menos que eterna.
Their departure took place in the first
week in January. The Middletons were to
40 follow in about a week. The Miss Steeles
kept their station at the park, and were to
quit it only with the rest of the family.
Partieron la primera semana de enero.
Los Middleton las seguirían alrededor de
una semana después. Las señoritas Steele
seguían en la finca, que abandonarían solo
con el resto de la familia.
45
CHAPTER 26
CAPITULO XXVI
50
Elinor could not find herself in the
carriage with Mrs. Jennings, and
beginning a journey to London under her
protection, and as her guest, without
55 wondering at her own situation, so short
had their acquaintance with that lady
been, so wholly unsuited were they in age
and disposition, and so many had been
her objections against such a measure
60 only a few days before! But these
objections had all, with that happy ardour
of youth which Marianne and her mother
equally shared, been overcome or
overlooked; and Elinor, in spite of every
65 occasional doubt of Willoughby’s
131
Al verse en el carruaje con la señora
Jennings, e iniciando un viaje a Londres
bajo su protección y como su huésped,
Elinor no pudo dejar de cavilar sobre su
propia situación: ¡tan breve era el tiempo
que la conocían, tan poco compatibles en
edad y temperamento, y tantas objeciones
había levantado ella contra este viaje tan
sólo unos días antes! Pero todas estas
objeciones habían sucumbido, avasalladas
ante ese feliz entusiasmo juvenil que tanto
Marianne como su madre compartían; y
Elinor, a pesar de sus ocasionales dudas
sobre la constancia de Willoughby, no podía
contemplar el arrobamiento de la
Austen’ s Sense and Sensibility
5
10
15
20
25
30
uncredited
constancy, could not witness the rapture
of delightful expectation which filled the
whole soul and beamed in the eyes of
Marianne, without feeling how blank was
her own prospect, how cheerless her own
state of mind in the comparison, and how
gladly she would engage in the solicitude
of Marianne’s situation to have the same
animating object in view, the same
possibility of hope. A short, a very short
time however must now decide what
Willoughby’s intentions were; in all
probability he was already in town.
Marianne’s eagerness to be gone declared
her dependence on finding him there; and
Elinor was resolved not only upon gaining
every new light as to his character which
her own observation or the intelligence
of others could give her, but likewise upon
watching his behaviour to her sister with
such zealous attention, as to ascertain
what he was and what he meant, before
many meetings had taken place. Should
the result of her observations be
unfavourable, she was determined at all
events to open the eyes of her sister;
should it be otherwise, her exertions
would be of a different nature—she must
then learn to avoid every selfish
comparison, and banish every regret
which might lessen her satisfaction in the
happiness of Marianne.
maravillosa espera a que estaba entregada
Marianne, desbordándole en el alma e
iluminándole los ojos, sin sentir cuán vacías eran sus propias perspectivas, cuán
falto de alegría su propio estado de ánimo
comparado con el de ella, y cuán
gustosamente viviría igual ansiedad que
Marianne si con ello pudiese tener igual
vivificante objetivo, igual posibilidad de esperanza. Pero ahora faltaba poco, muy poco
tiempo, para saber cuáles eran las
intenciones de Willoughby: con toda
seguridad ya se encontraba en la ciudad.
La ansiedad por partir que mostraba
Marianne era clara señal de su confianza
en encontrarlo allí; y Elinor estaba decidida
no sólo a averiguar todo lo que pudiera
sobre el carácter del joven, ya fuera a través
de sus propias observaciones o de lo que
otros pudieran informarle, sino también a
vigilar su conducta hacia su hermana con
atención tan celosa que le permitiera estar
segura de lo que él era y de sus propósitos
antes de que se hubieran reunido muchas
veces. Si el resultado de sus observaciones
fuera desfavorable, estaba decidida a abrirle
los ojos a su hermana del modo que fuese;
si no era así, la tarea que tendría por delante
sería diferente: debería aprender a evitar las
comparaciones egoístas y desterrar de ella
todo pesar que pudiera menguar su
satisfacción por la felicidad de Marianne.
They were three days on their journey,
El viaje duró tres días, y el
comportamiento de Marianne durante todo
el recorrido constituyó una buena muestra
de lo que podría esperarse en el futuro de
su deferencia y afabilidad hacia la señora
Jennings. Guardó silencio durante casi todo
el camino, envuelta en sus propias
cavilaciones y no hablando casi nunca por
propia voluntad, excepto cuando algún
objeto de belleza pintoresca aparecía ante
su vista arrancándole alguna expresión de
gozo, que dirigía exclusivamente a su
hermana. Para compensar esta conducta, sin
embargo, Elinor asumió de inmediato el
deber de cortesía que se había impuesto
como tarea, fue extremadamente atenta con
la señora Jennings, conversó con ella, se
rió con ella y la escuchó siempre que le era
posible; y la señora Jennings, por su parte,
las trató a ambas con toda la bondad
imaginable, se preocupó en todo momento
de que estuvieran cómodas y entretenidas,
y sólo la disgustó no lograr que eligieran
su propia cena en la posada ni poder obligarlas a confesar si preferían el salmón o el
bacalao, el pollo cocido o las chuletas de
ternera. Llegaron a la ciudad alrededor de
las tres de la tarde del tercer día, felices de
liberarse, tras un viaje tan prolongado, del
encierro del carruaje, y listas a disfrutar del
lujo de un buen fuego.
35 and Marianne’s behaviour as they
travelled was a happy specimen of what
future
complaisance
and
companionableness to Mrs. Jennings
might be expected to be. She sat in silence
40 almost all the way, wrapt in her own
meditations, and scarcely ever voluntarily
speaking, except when any object of
picturesque beauty within their view drew
from her an exclamation of delight
45 exclusively addressed to her sister. To
atone for this conduct therefore, Elinor
took immediate possession of the post of
civility which she had assigned herself,
behaved with the greatest attention to
50 Mrs. Jennings, talked with her, laughed
with her, and listened to her whenever she
could; and Mrs. Jennings on her side
treated them both with all possible
kindness, was solicitous on every
55 occasion for their ease and enjoyment,
and only disturbed that she could not
make them choose their own dinners at
the inn, nor extort a confession of their
preferring salmon to cod, or boiled fowls
60 to veal cutlets. They reached town by
three o’clock the third day, glad to be
released, after such a journey, from the
confinement of a carriage, and ready to
enjoy all the luxury of a good fire.
65
132
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
The house was handsome, and
handsomely fitted up, and the young
ladies were immediately put in possession
of a very comfortable apartment. It had
5 formerly been Charlotte’s, and over
the mantelpiece still hung a
landscape in coloured silks of her
performance, in proof of her having
spent seven years at a great school
10 in town to some effect.
La casa era hermosa y estaba
hermosamente equipada, y de inmediato
pusieron a disposición de las jóvenes una
habitación muy confortable. Había
pertenecido a Charlotte, y sobre la repisa
de la chimenea aún colgaba un paisaje
hecho por ella en sedas de colores, prueba
de haber pasado siete años en un gran
colegio de la ciudad, con algunos
resultados.
As dinner was not to be ready in less
than two hours from their arrival, Elinor
determined to employ the interval in
15 writing to her mother, and sat down for
that purpose. In a few moments
Marianne did the same. “I am writing
home, Marianne,” said Elinor; “had not
you better defer your letter for a day or
20 two?”
Como la cena no iba a estar lista antes
de dos horas después de su llegada, Elinor
quiso ocupar ese lapso en escribirle a su
madre, y se sentó dispuesta a ello. Poco
minutos después Marianne hizo lo mismo.
—Yo estoy escribiendo a casa,
Marianne —le dijo Elinor—; ¿no sería
mejor que dejaras tu carta para uno o dos
días más?
“I am NOT going to write to my
mother,” replied Marianne, hastily,
and as if wishing to avoid any farther
i n q u i r y. E l i n o r s a i d n o m o r e ; i t
immediately struck her that she must
then be writing to Willoughby; and
the conclusion which as instantly
followed was, that, however
mysteriously they might wish to
c o n d u c t t h e a ff a i r, t h e y m u s t b e
engaged. This conviction, though not
e n t i r e l y s a t i s f a c t o r y, g a v e h e r
pleasure, and she continued her letter
with greater alacrity. Marianne’s was
finished in a very few minutes; in
length it could be no more than a
note; it was then folded up, sealed,
a n d d i r e c t e d w i t h e a g e r r a p i d i t y.
Elinor thought she could distinguish
a large W in the direction; and no
sooner was it complete than
Marianne, ringing the bell, requested
the footman who answered it to get
that letter conveyed for her to the
two-penny post. This decided the
matter at once.
—No le voy a escribir a mi madre
—replicó
Marianne
apresuradamente, y como queriendo
evitar más preguntas. Elinor no le
dijo nada más; en seguida se le
ocurrió
que
debía
estarle
e s c r i b i e n d o a Wi l l o u g h b y y d e
inmediato concluyó que, sin
importar el misterio en que pudieran
querer envolver sus relaciones,
debían estar comprometidos. Esta
convicción, aunque no por completo
satisfactoria, la complació, y
continuó su carta con la mayor
presteza. Marianne terminó la suya
en unos pocos minutos; en
extensión, no podía ser más de una
nota; la dobló, la selló y escribió las
señas con ansiosa rapidez. Elinor
pensó que podía distinguir una gran
W en la dirección, y acababa de
terminar cuando Marianne, tocando
la campanilla, pidió al criado que la
atendió que hiciera llegar esa carta
al correo de dos peniques. Con esto
se dio por terminado el asunto.
Her spirits still continued very high;
prevented their giving much pleasure to
her sister, and this agitation increased as
the evening drew on. She could scarcely
eat any dinner, and when they afterwards
55 returned to the drawing room, seemed
anxiously listening to the sound of every
carriage.
Marianne seguía de muy buen ánimo,
pero aleteaba en ella una inquietud que
impedía que su hermana se sintiera
completamente satisfecha, y esta inquietud
aumentó con el correr de la tarde. Apenas
pudo probar bocado durante la cena, y
cuando después volvieron a la sala parecía
escuchar con enorme ansiedad el ruido de
cada carruaje que pasaba.
It was a great satisfaction to Elinor that
Mrs. Jennings, by being much engaged in
her own room, could see little of what was
passing. The tea things were brought in,
and already had Marianne been
disappointed more than once by a rap at a
neighbouring door, when a loud one was
Fue una gran tranquilidad para Elinor
que la señora Jennings, por estar ocupada
en sus habitaciones, no pudiera ver lo que
ocurría. Trajeron las cosas para el té, y ya
Marianne había tenido más de una
decepción ante los golpes en alguna puerta vecina, cuando de repente se escuchó
25
30
35
40
45
50 but there was a flutter in them which
rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a : a sharp
rebuke or criticism b : a negative and often
undeserved reputation or charge — often used
with bum or bad <given a bum rap by the press>
3 a : the responsibility for or adverse 60
consequences of an action <refused to take the
rap> b : a criminal charge c : a prison sentence
rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping
sound. 3 sl. blame, censure, or punishment. 4
sl. a conversation. 5 a a rhyming monologue
recited rhythmically to prerecorded music. b (in
full rap music) a style of rock music with a 65
pronounced beat and words recited rather than
sung.
133
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
suddenly heard which could not be
mistaken for one at any other house, Elinor
felt secure of it s a n n o u n c i n g
Willoughby’s approach, and Marianne,
5 starting up, moved towards the door.
Every thing was silent; this could not
be borne many seconds; she opened
the door, advanced a few steps towards
the stairs, and after listening half a
10 minute, returned into the room in all the
agitation which a conviction of having
heard him would naturally produce; in
t h e e c s t a s y o f h e r f eelings at that
instant she could not help exclaiming,
15 “ O h , E l i n o r , i t i s W i l l o u g h b y,
indeed it is!” and seemed
almost ready to throw herself
into his arms, when Colonel
Brandon appeared.
uno muy fuerte que no podía confundirse
con alguno en otra casa. Elinor se sintió
segura de que anunciaba la llegada de
Willoughby, y Marianne, levantándose de
un salto, se dirigió hacia la puerta. Todo
estaba en silencio; no duró más de algunos
segundos, ella abrió la puerta, avanzó unos
pocos pasos hacia la escalera, y tras
escuchar durante medio minuto volvió a
la habitación en ese estado de agitación
que la certeza de haberlo oído
naturalmente produciría. En medio del
éxtasis alcanzado por sus emociones en ese
instante, no pudo evitar exclamar:
— ¡ O h , E l i n o r, e s Wi l l o u g h b y,
estoy segura de que es él!
Parecía casi a punto de arrojarse en los
brazos de él, cuando apareció el coronel
Brandon.
20
partial Los adjetivos partial y parcial comparten
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para aficionado, affectionate, fond, kind, attached.
It was too great a shock to be
borne with calmness, and she
immediately left the room. Elinor
was disappointed too; but at the
25 s a m e t i m e h e r r e g a r d f o r C o l o n e l
Brandon ensured his welcome with
her; and she felt particularly hurt
that a man so partial to her sister
should perceive that she experienced
30 nothing but grief and disappointment
in seeing him. She instantly saw that
it was not unnoticed by him, that he
even observed Marianne as she
quitted the room, with such
35 astonishment and concern, as hardly left
him the recollection of what civility
demanded towards herself.
ill?”
40 s a i d h e .
—¿Está enferma su hermana? —le
preguntó.
Elinor answered in some distress that
she was, and then talked of head-aches,
low spirits, and over fatigues; and of
45 every thing to which she could decently
attribute her sister’s behaviour.
Elinor respondió con algo de turbación
que sí lo estaba, y luego se refirió a dolores
de cabeza, desánimo y excesos de fatiga, y a
todo lo que decentemente pudiera explicar
el comportamiento de su hermana.
He heard her with the most earnest
attention, but seeming to recollect
50 himself, said no more on the subject, and
began directly to speak of his pleasure at
seeing them in London, making the usual
inquiries about their journey, and the
friends they had left behind.
La escuchó él con la más intensa
atención,
pero,
aparentando
tranquilizarse, no habló más del asunto
y comenzó a explayarse en torno a su
placer de verlas en Londres, con las
usuales preguntas sobre el viaje y los
amigos que habían dejado atrás.
“Is
decent respetable, bueno, que se precie, que
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
[aseado].
Fue un golpe demasiado grande para
soportarlo con serenidad, y de inmediato
Marianne abandonó la habitación. Elinor
también estaba decepcionada; pero, al
mismo tiempo, su aprecio por el coronel
Brandon le permitió darle la bienvenida,
y le dolió de manera muy especial que un
hombre que mostraba un interés tan
grande en su hermana advirtiera que todo
lo que ella experimentaba al verlo era
pesar y desilusión. En seguida observó
que para él no había pasado inadvertido,
que incluso había mirado a Marianne
cuando abandonaba la habitación con tal
asombro y preocupación, que casi le
habían hecho olvidar lo que la cortesía
exigía hacia ella.
your
sister
55
In this calm kind of way, with very
little interest on either side, they
continued to talk, both of them out of
spirits, and the thoughts of both engaged
60 elsewhere. Elinor wished very much to
ask whether Willoughby were then in
town, but she was afraid of giving him
pain by any enquiry after his rival; and at
length, by way of saying something, she
65 asked if he had been in London ever since
134
Así, de manera sosegada, sin gran
interés por ninguna de las partes, siguieron
hablando, ambos desalentados y con la
cabeza puesta en otras cosas. Elinor tenía
grandes deseos de preguntar si Willoughby
se encontraba en la ciudad, pero temía
apenarlo con preguntas sobre su rival;
hasta que finalmente, por decir algo, le
preguntó si había estado en Londres desde
la última vez que se habían visto.
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
she had seen him last. “Yes,” he replied,
with some embarrassment, “almost ever
since; I have been once or twice at
Delaford for a few days, but it has never
5 been in my power to return to Barton.”
—Sí —replicó él, ligeramente
turbado—, casi todo el tiempo desde
entonces; he estado una o dos veces en
Delaford por unos pocos días, pero
nunca he podido volver a Barton.
This, and the manner in which it was
said, immediately brought back to her
remembrance all the circumstances of his
10 quitting that place, with the uneasiness
and suspicions they had caused to Mrs.
Jennings, and she was fearful that her
question had implied much more curiosity
on the subject than she had ever felt.
Esto, y el modo en que fue dicho, de
inmediato le recordó a Elinor todas las
circunstancias de su partida de ese sitio, con
la inquietud y sospechas que habían
despertado en la señora Jennings, y temió
que su pregunta hubiera dado a entender
una curiosidad por ese tema mucho mayor
de la que alguna vez hubiera sentido.
15
Mrs. Jennings soon came in. “Oh!
Colonel,” said she, with her usual noisy
cheerfulness, “I am monstrous glad to see
you—sorry I could not come before—beg
20 your pardon, but I have been forced to
look about me a little, and settle my
matters; for it is a long while since I have
been at home, and you know one has
always a world of little odd things to do
25 after one has been away for any time; and
then I have had Cartwright to settle
with— Lord, I have been as busy as a bee
ever since dinner! But pray, Colonel, how
came you to conjure out that I should be
30 in town today?”
La señora Jennings no tardó en aparecer en la sala.
—¡Ay, coronel! —le dijo, con su ruidosa
alegría habitual—, estoy terriblemente feliz
de verlo... discúlpeme si no vine antes... le
ruego me excuse, pero he tenido que revisar
un poco por aquí y arreglar mis asuntos,
porque hace mucho que no estaba en casa,
y usted sabe que siempre hay un mundo de
pequeños detalles que atender cuando uno
ha estado alejada por un tiempo; y luego
he tenido que ver las cosas de Cartwright.
¡Cielos, he estado trabajando como una
hormiga desde la hora de la cena! Pero,
cuénteme, coronel, ¿cómo fue a adivinar
que estaría en la ciudad hoy día?
“I had the pleasure of hearing it
at Mr. Palmer ’s, where I have been
dining.”
—Tuve el placer de escucharlo en la
casa del señor Palmer, donde he estado
cenando.
“Oh, you did; well, and how do
they all do at their house? How does
Charlotte do? I warrant you she is
a fine size by this time.”
—¡Ah, así fue! Y, ¿cómo están todos
ahí? ¿Cómo está Charlotte? Podría
asegurarle que ya debe estar de un buen
tamaño a estas alturas.
“Mrs. Palmer appeared quite well, and
I am commissioned to tell you, that you
will certainly see her to-morrow.”
—La señora Palmer se veía muy bien, y
me encargó decirle que de todas maneras
la verá mañana.
“Ay, to be sure, I thought as much.
Well, Colonel, I have brought two young
ladies with me, you see—that is, you see
but one of them now, but there is another
somewhere. Your friend, Miss Marianne,
50 too—which you will not be sorry to hear.
I do not know what you and Mr.
Willoughby will do between you about
her. Ay, it is a fine thing to be young and
handsome. Well! I was young once, but I
55 never was very handsome—worse luck
for me. However, I got a very good
husband, and I don’t know what the
greatest beauty can do more. Ah! poor
man! he has been dead these eight years
60 and better. But Colonel, where have you
been to since we parted? And how does
your business go on? Come, come, let’s
have no secrets among friends.”
—Claro, seguro, así lo pensé. Bien,
coronel, he traído a dos jóvenes conmigo,
como puede ver... quiero decir, puede ver
sólo a una de ellas, pero hay otra en alguna
parte. Su amiga, la señorita Marianne,
también... como me imagino que no lamentará saber. No sé cómo se las arreglarán
entre usted y el señor Willoughby respecto
de ella. Sí, es una gran cosa ser joven y
guapa. Bueno, alguna vez fui joven, pero
nunca fui muy guapa... mala suerte para mí.
No obstante, me conseguí un muy buen
esposo, y vaya a saber usted si la mayor de
las bellezas puede hacer más que eso. ¡Ah,
pobre hombre! Ya lleva muerto ocho años,
y está mejor así. Pero, coronel, ¿dónde ha
estado desde que dejamos de vemos? ¿Y
cómo van sus asuntos? Vamos, vamos, que
no haya secretos entre amigos.
35
40
45
65
He
replied
135
with
his
El
coronel
respondió
con
su
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
accustomary mildness to all her
inquiries, but without satisfying
h e r i n a n y. E l i n o r n o w b e g a n t o
make the tea, and Marianne was
5 obliged to appear again.
acostumbrada mansedumbre a todas sus
preguntas, pero sin satisfacer su curiosidad
en ninguna de ellas. Elinor había
comenzado a preparar el té, y Marianne se
vio obligada a volver a la habitación.
After her entrance, Colonel Brandon
became more thoughtful and silent than
he had been before, and Mrs. Jennings
10 could not prevail on him to stay long. No
other visitor appeared that evening, and
the ladies were unanimous in agreeing to
go early to bed.
Tras su entrada el coronel Brandon se
puso más pensativo y silencioso que
antes, y la señora Jennings no pudo
convencerlo de que se quedara más rato.
Esa tarde no llegó ningún otro visitante,
y las damas estuvieron de acuerdo en irse
a la cama temprano.
Marianne rose the next morning with
recovered spirits and happy looks. The
disappointment of the evening before
seemed forgotten in the expectation of
what was to happen that day. They had
20 not long finished their breakfast before
Mrs. Palmer’s barouche stopped at the
door, and in a few minutes she came
laughing into the room: so delighted to
see them all, that it was hard to say
25 whether she received most pleasure from
meeting her mother or the Miss
Dashwoods again. So surprised at their
coming to town, though it was what she
had rather expected all along; so angry at
30 their accepting her mother’s invitation
after having declined her own, though at
the same time she would never have
forgiven them if they had not come!
Marianne se levantó al día siguiente con
renovados ánimos y aire contento. Parecía
haber olvidado la decepción de la tarde
anterior ante las expectativas de lo que
podía ocurrir ese día. No hacía mucho que
habían terminado su desayuno cuando el
birlocho de la señora Palmer se detuvo ante
la puerta, y pocos minutos después entró
riendo a la habitación, tan encantada de
verlos a todos, que le era difícil decir si su
placer era mayor por ver a su madre o de
nuevo a las señoritas Dashwood. ¡Tan
sorprendida de su llegada a la ciudad,
aunque más bien era lo que había estado
esperando todo ese tiempo! ¡Tan enojada
porque habían aceptado la invitación de su
madre tras rehusar la de ella, aunque al
mismo tiempo jamás las habría perdonado
si no hubieran venido!
“Mr. Palmer will be so happy to see
you,” said she; “What do you think he said
when he heard of your coming with
Mamma? I forget what it was now, but it
was something so droll!”
—El señor Palmer estará tan
contento de verlas —dijo—; ¿qué creen
que dijo cuando supo que venían con
mamá? En este momento no recuerdo
qué fue, ¡pero fue algo tan gracioso!
After an hour or two spent in what her
mother called comfortable chat, or in
other words, in every variety of inquiry
concerning all their acquaintance on Mrs.
45 Jennings’s side, and in laughter without
cause on Mrs. Palmer’s, it was proposed
by the latter that they should all
accompany her to some shops where she
had business that morning, to which Mrs.
50 Jennings and Elinor readily consented, as
having likewise some purchases to make
themselves; and Marianne, though
declining it at first was induced to go
likewise.
Tras una o dos horas pasadas en lo
que su madre llamaba una tranquila
charla o, en otras palabras, innumerables
preguntas de la señora Jennings sobre
todos sus conocidos, y risas sin motivo
de la señora Palmer, la última propuso
que todas la acompañaran a algunas
tiendas donde tenía que hacer esa
mañana, a lo cual la señora Jennings y
Elinor accedieron prontamente, ya que
también tenían algunas compras que
hacer; y Marianne, aunque declinó la
invitación en un primer momento, se
dejó convencer de ir también.
15
35
40
55
Wherever they went, she was
evidently always on the watch. In Bond
Street especially, where much of their
business lay, her eyes were in constant
60 inquiry; and in whatever shop the party
were engaged, her mind was equally
abstracted from every thing actually
before them, from all that interested and
occupied the others. Restless and
65 dissatisfied every where, her sister could
136
Era evidente que, dondequiera fuesen,
ella estaba siempre alerta. En Bond Street,
especialmente, donde se encontraba la
mayor parte de los lugares que debían
visitar, sus ojos se mantenían en constante
búsqueda; y en cualquier tienda a la que
entrara el grupo, ella, absorta en sus
pensamientos, no lograba interesarse en
nada de lo que tenía enfrente y que ocupaba
a las demás. Inquieta e insatisfecha en todas
Austen’ s Sense and Sensibility
dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; waste
time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). idle,
linger fam perder el tiempo, remolonear, entretenerse:
come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas!
uncredited
never obtain her opinion of any article of
purchase, however it might equally
concern them both: she received no
pleasure from anything; was only
5 impatient to be at home again, and could
with difficulty govern her vexation at the
tediousness of Mrs. Palmer, whose eye
was caught by every thing pretty,
expensive, or new; who was wild to buy
10 all, could determine on none, and
dawdled away her time in rapture and
indecision.
partes, su hermana no logró que le diera su
opinión sobre ningún artículo que quisiera
comprar, aunque les atañera a ambas; no
disfrutaba de nada; tan sólo estaba
impaciente por volver a casa de nuevo, y a
duras penas logró controlar su molestia ante
el tedio que le producía la señora Palmer,
cuyos ojos quedaban atrapados por
cualquier cosa bonita, cara o novedosa; que
se enloquecía por comprar todo, no podía
decidirse por nada, y perdía el tiempo entre
el éxtasis y la indecisión.
It was late in the morning before they
entered the house than Marianne flew
eagerly up stairs, and when Elinor
followed, she found her turning from
the table with a sorrowful countenance,
20 which de c l a r e d t h a t n o Willoughby
had been there.
Ya e s t a b a a v a n z a d a l a m a ñ a n a
cuando volvieron a casa; y no bien
entraron, Marianne corrió ansiosamente
escaleras arriba, y cuando Elinor la
siguió, la encontró alejándose de la
mesa con desconsolado semblante, que
muy a las claras decía que Willoughby
no había estado allí.
“Has no letter been left here for me
since we went out?” said she to the
25 footman who then entered with the
parcels. She was answered in the
negative. “Are you quite sure of it?” she
replied. “Are you certain that no servant,
no porter has left any letter or note?”
—¿No han dejado ninguna carta para
mí desde que salimos? —le preguntó al
criado que en ese momento entraba con los
paquetes. La respuesta fue negativa—.
¿Está seguro? —le dijo—. ¿Está seguro de
que ningún criado, ningún conserje ha
dejado ninguna carta, ninguna nota?
15 returned home; and no sooner had they
30
The man replied that none
had.
El hombre le respondió que no había
venido nadie.
“How very odd!” said she, in a
—¡Qué extraño! —dijo Marianne en un
tono bajo y lleno de desencanto, a tiempo
que se alejaba hacia la ventana.
35 low and disappointed voice, as she
turned away to the window.
“How odd, indeed!” repeated Elinor
within herself, regarding her sister with
40 uneasiness. “If she had not known him to
be in town she would not have written to
him, as she did; she would have written
to Combe Magna; and if he is in town,
how odd that he should neither come nor
45 write! Oh! my dear mother, you must be
wrong in permitting an engagement
between a daughter so young, a man so
little known, to be carried on in so
doubtful, so mysterious a manner! I long
50 to inquire; and how will MY interference
be borne.”
“¡En verdad, qué extraño!”, dijo
Elinor para sí, mirando a su hermana
con gran inquietud. “Si ella no supiera
que él está en la ciudad, no le habría
escrito como lo hizo; le habría escrito
a Combe Magna; y si él está en la
ciudad, ¡qué extraño que no haya
venido ni escrito! ¡Ah, madre querida,
debes estar equivocada al permitir un
compromiso tan dudoso y oscuro entre
una hija tan joven y un hombre tan
poco conocido! ¡Me muero por
preguntar, pero cómo tomarán que yo
me entrometa!”
She determined, after some
consideration, that if appearances
55 continued many days longer as unpleasant
as they now were, she would represent in
the strongest manner to her mother the
necessity of some serious enquiry into the
affair.
Decidió, tras algunas consideraciones,
que si las apariencias se mantenían
durante muchos días tan ingratas como lo
eran en ese momento, le haría ver a su
madre con la mayor fuerza posible la necesidad de investigar seriamente el
asunto.
60
Mrs. Palmer and two elderly ladies
of
Mrs.
J e n n i n g s ’s
intimate
acquaintance, whom she had met and
invited in the morning, dined with
65 them. The former left them soon after
137
La señora Palmer y dos damas
mayores, conocidas íntimas de la señora
Jennings, a quienes había encontrado e
invitado en la mañana, cenaron con ellas.
La primera las dejó poco después del té
Austen’ s Sense and Sensibility
5
10
15
20
uncredited
tea to fulfill her evening engagements;
and Elinor was obliged to assist in
making a whist table for the others.
Marianne was of no use on these
occasions, as she would never learn the
game; but though her time was therefore
at her own disposal, the evening was by
no means more productive of pleasure
to her than to Elinor, for it was spent
in all the anxiety of expectation and
the pain of disappointment. She
sometimes endeavoured for a few
minutes to read; but the book was soon
thrown aside, and she returned to the
more interesting employment of
walking backwards and forwards
across the room, pausing for a moment
whenever she came to the window, in
hopes of distinguishing the longexpected rap.
para cumplir sus compromisos de la noche;
y Elinor se vio obligada a completar una
mesa de whist para las demás. Marianne
no aportaba nada en estas ocasiones, pues
nunca había aprendido ese juego, pero
aunque así quedaron las horas de la tarde
a su entera disposición, no le fueron de
mayor provecho en cuanto a distracción
de lo que fueron para Elinor, porque
transcurrieron para ella cargadas de toda
la ansiedad de la espera y el dolor de la
decepción._ A ratos intentaba leer durante
algunos minutos; pero pronto arrojaba a
un lado el libro y se entregaba nuevamente
a la más interesante ocupación de recorrer
la habitación de un lado a otro, una y otra
vez, deteniéndose un momento cada vez
que llegaba a la ventana, con la esperanza
de escuchar el tan ansiado toque en la
puerta.
CHAPTER 27
CAPITULO XXVII
25
“If this open weather holds much
met at breakfast the following morning,
“Sir John will not like leaving Barton next
week; ’tis a sad thing for sportsmen to
lose a day’s pleasure. Poor souls! I always
35 pity them when they do; they seem to take
it so much to heart.”
—Si se mantiene este buen tiempo —dijo
la señora Jennings cuando se encontraron al
desayuno la mañana siguiente sir John no
querrá abandonar Barton la próxima semana;
es triste cosa para un deportista perderse un
día de placer. ¡Pobrecitos! Los compadezco
cuando eso les ocurre... parecen tomárselo
tan a pecho.
“That is true,” cried Marianne, in a
cheerful voice, and walking to the
40 window as she spoke, to examine the
day. “I had not thought of that. This
weather will keep many sportsmen in
the country.”
—Es verdad —exclamó Marianne
alegremente, y se encaminó hacia la ventana
mientras hablaba, para ver cómo estaba el
día—. No había pensado en eso. Este clima
hará que muchos deportistas se queden en
el campo.
It was a lucky recollection, all her
good spirits were restored by it. “It is
charming weather for THEM indeed,” she
continued, as she sat down to the
breakfast table with a happy countenance.
50 “How much they must enjoy it! But” (with
a little return of anxiety) “it cannot be
expected to last long. At this time of the
year, and after such a series of rain, we
shall certainly have very little more of it.
55 Frosts will soon set in, and in all
probability with severity. In another day
or two perhaps; this extreme mildness can
hardly last longer—nay, perhaps it may
freeze tonight!”
Fue un recuerdo afortunado, que le
devolvió todo su buen ánimo.
—En verdad es un tiempo maravilloso
para ellos —continuó, mientras se sentaba
a la mesa con aire de felicidad—. ¡Cómo
estarán disfrutándolo! Pero —otra vez
con algo de ansiedad—, no puede esperarse que dure demasiado. En esta época
del año, y después de tantas lluvias,
seguramente no seguirá así de bueno.
Pronto llegarán las heladas, y lo más
probable es que sean severas. Quizá en
uno o dos días; este clima tan suave no
puede seguir mucho más... no, ¡quizá
hiele esta noche!
30 longer,” said Mrs. Jennings, when they
45
60
“At any rate,” said Elinor,
wishing
to
prevent
Mrs.
Jennings from seeing her
s i s t e r ’s t h o u g h t s a s c l e a r l y a s
65 s h e d i d , “ I d a r e s a y w e s h a l l
138
—En todo caso —dijo Elinor, con la
intención de impedir que la señora
Jennings pudiera descifrar los
pensamientos de su hermana tan
claramente como ella—, diría que
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
have Sir John and Lady
Middleton in town by the end
of next week.”
tendremos a sir John y a lady Middleton
en la ciudad a fines de la próxima semana.
“Ay, my dear, I’ll warrant you we do.
Mary always has her own way.”
—Claro, querida, te aseguro que así
será. Mary siempre se sale con la suya.
“And now,” silently conjectured
Elinor, “she will write to Combe by this
10 day’s post.”
“Y ahora”, conjeturó en silencio Elinor,
“Marianne escribirá a Combe en el correo
de hoy”.
But if she DID, the letter was
written and sent away with a privacy
which eluded all her watchfulness to
15 ascertain the fact. Whatever the truth
of it might be, and far as Elinor was
from feeling thorough contentment
about it, yet while she saw Marianne
in spirits, she could not be very
20 uncomfortable herself. And Marianne
was in spirits; happy in the mildness
of the weather, and still happier in her
expectation of a frost.
Pero si fue que lo hizo, la reserva con
que la carta fue escrita y enviada logró
eludir la vigilancia de Elinor, que no pudo
constatar el hecho. Cualquiera fuese la
verdad, y lejos como estaba Elinor de
sentirse completamente satisfecha al
respecto, mientras viera a Marianne de buen
ánimo, ella tampoco podía sentirse muy a
disgusto. Y Marianne estaba de buen ánimo, feliz por la suavidad del clima y más
contenta aún con sus expectativas de una
helada.
The morning was chiefly spent in
leaving cards at the houses of Mrs.
Jennings’s acquaintance to inform
them of her being in town; and
Marianne was all the time busy in
30 observing the direction of the wind,
watching the variations of the sky and
imagining an alteration in the air.
Pasaron la mañana principalmente
repartiendo tarjetas de visita en las casas
de los conocidos de la señora Jennings para
informarles de su vuelta a la ciudad; y todo
el tiempo Marianne se mantenía ocupada
observando la dirección del viento, vigilando las mudanzas del cielo e imaginando
que cambiaba la temperatura del aire.
“Don’t you find it colder than it was
me a very decided difference. I can hardly
keep my hands warm even in my muff. It
was not so yesterday, I think. The clouds
seem parting too, the sun will be out in a
40 moment, and we shall have a clear
afternoon.”
¿No encuentras que está más frío que
en la mañana, Elinor? A mí me parece que
hay una marcada diferencia. Apenas puedo
mantener las manos calientes ni siquiera en
el manguito. Creo que ayer no estuvo así.
Parece que está aclarando también, luego
saldrá el sol y tendremos una tarde despejada.
Elinor was alternately diverted and
pained; but Marianne persevered, and saw
45 every night in the brightness of the fire,
and every morning in the appearance of
the atmosphere, the certain symptoms of
approaching frost.
Elinor se sentía a ratos divertida, a ratos
apenada; pero Marianne no se daba por
vencida y cada noche en el resplandor del
fuego, y cada mañana en el aspecto de la
atmósfera, veía los indudables signos de una
cada vez más próxima helada.
The Miss Dashwoods had no greater
reason to be dissatisfied with Mrs.
Jennings’s style of living, and set of
acquaintance, than with her behaviour
to themselves, which was invariably
55 kind. Every thing in her household
arrangements was conducted on the
most liberal plan, and excepting a few
old city friends, whom, to Lady
Middleton’s regret, she had never
60 dropped, she visited no one to whom an
introduction could at all discompose the
feelings of her young companions.
Pleased to find herself more
comfortably situated in that particular
65 than she had expected, Elinor was very
Las señoritas Dashwood no tenían más
motivos para estar descontentas con la
forma de vida y el grupo de relaciones de
la señora Jennings que con su
comportamiento hacia ellas, que siempre
era bondadoso. Todos sus arreglos
domésticos se hacían según las más
generosas disposiciones, y a excepción de
unos pocos amigos antiguos de la ciudad, a
los cuales, para disgusto de lady Middleton,
nunca había dejado de tratar, no se visitaba
con nadie cuyo conocimiento pudiera en
absoluto turbar a sus jóvenes acompañantes.
Contenta de encontrarse en ese aspecto en
mejores condiciones que las que había
previsto, Elinor se mostraba muy dispuesta
5
25
35 in the morning, Elinor? There seems to
50
139
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
willing to compound for the want of
much real enjoyment from any of their
evening parties, which, whether at home
or abroad, formed only for cards, could
5 have little to amuse her.
a transigir con lo poco entretenidas que
resultaban sus reuniones nocturnas, las
cuales tanto en casa como fuera de ella se
organizaban sólo para jugar a los naipes,
algo que le ofrecía escasa diversión.
Colonel Brandon, who had a general
invitation to the house, was with them
almost every day; he came to look at
10 Marianne and talk to Elinor, who often
derived more satisfaction from conversing
with him than from any other daily
occurrence, but who saw at the same time
with much concern his continued regard
15 for her sister. She feared it was a
strengthening regard. It grieved her to see
the earnestness with which he often
watched Marianne, and his spirits were
certainly worse than when at Barton.
El coronel Brandon, invitado
permanente a la casa, las acompañaba casi
todos los días; venía a contemplar a
Marianne y a hablar con Elinor, que a
menudo disfrutaba más de la conversación
con él que con ningún otro suceso diario,
pero al mismo tiempo veía con gran
preocupación cómo persistía el interés que
mostraba por su hermana. Temía incluso
que fuera cada vez más intenso. Le apenaba
ver la ansiedad con que solía observar a
Marianne y cómo parecía realmente más
desalentado que en Barton.
20
About a week after their arrival,
i t b e c a m e c e r t a i n t h a t Wi l l o u g h b y
was also arrived. His card was on
the table when they came in from
25 t h e m o r n i n g ’s d r i v e .
“Good God!” cried Marianne, “he
has been here while we were out.”
Elinor, rejoiced to be assured of his
30 being in London, now ventured to say,
“D e p e n d u p o n i t , h e w i l l
c a l l a g a i n t o m o r r o w . ” But
Marianne seemed hardly to hear her,
and on Mrs. Jenning’s entrance, escaped
precious y precioso se usan como caro, costo- 35 with the precious card.
X
so, valioso, y precious se aplica a amistad
Alrededor de una semana después de su
llegada, fue evidente que también
Willoughby se encontraba en la ciudad.
Cuando llegaron de la salida matinal, su
tarjeta se encontraba sobre la mesa.
—¡Ay, Dios! —exclamó Marianne—.
Estuvo aquí mientras habíamos salido.
Elinor, regocijándose al saber que
Willoughby estaba en Londres, se animó a decir:
—Puedes confiar en que mañana
vendrá de nuevo.
Marianne apenas pareció escucharla, y
al entrar la señora Jennings, huyó con su
preciosa tarjeta.
o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación
This event, while it raised the
para referirse a amanerado, afectado / respirits of Elinor, restored to those of
buscado [estilo], melindroso, pero también
her sister all, and more than all, their
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; 40 former agitation. From this moment
en cambio, la primera acepción de precioher mind was never quiet; the
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido
expectation of seeing him every hour
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla
of the day, made her unfit for any
común para traducir muy, y preciosity tiething. She insisted on being left
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es po- 45 behind, the next morning, when the
sitivo para charm, beauty, marvel.
others went out.
Este suceso, junto con levantarle el
ánimo a Elinor, le devolvió al de su
hermana toda, y más que toda su anterior
agitación. A partir de ese momento su
mente no conoció un momento de
tranquilidad; sus expectativas de verlo en
cualquier momento del día la inhabilitaron
para cualquier otra cosa. A la mañana
siguiente insistió en quedarse en casa
cuando las otras salieron.
Elinor’s thoughts were full of what
might be passing in Berkeley Street
50 during their absence; but a moment’s
glance at her sister when they returned
was enough to inform her, that
Willoughby had paid no second visit
there. A note was just then brought in, and
55 laid on the table,
Elinor no pudo dejar de pensar en lo
que estaría pasando en Berkeley Street
durante su ausencia; pero una rápida
mirada a su hermana cuando volvieron fue
suficiente para informarle que Willoughby
no había aparecido por segunda vez. En
ese preciso instante trajeron una nota, que
dejaron en la mesa.
“For me!” cried Marianne, stepping
hastily forward.
—¡Para mí! —exclamó Marianne,
yendo apresuradamente hacia ella.
60
65
“No, ma’am, for my mistress.”
—No, señorita; para mi señora.
But Marianne, not convinced, took it
instantly up.
Pero Marianne, no convencida, la tomó
de inmediato.
“It is indeed for Mrs. Jennings; how
—En verdad es para la señora Jennings.
140
Austen’ s Sense and Sensibility
provoking!”
uncredited
¡Qué pesadez!
“You are expecting a letter, then?”
s a i d E l i n o r, u n a b l e t o b e l o n g e r
5 silent.
“Yes, a little—not much.”
After a short pause. “You have no
10 confidence in me, Marianne.”
—Entonces, ¿esperas una carta? —dijo
Elinor, incapaz de seguir guardando
silencio.
—¡Sí! Un poco... no mucho.
—No confías en mí —dijo Elinor, tras
una corta pausa.
“Nay, Elinor, this reproach from
YOU—you who have confidence in no
one!”
— ¡ Va m o s , E l i n o r ! ¡ T ú h a c i e n d o
tal reproche... tú, que no confías en
nadie!
“Me!” returned Elinor in some
confusion; “indeed, Marianne, I have
nothing to tell.”
—¡Yo! —replicó Elinor, algo
confundida—. Es que, Marianne, no tengo
nada que decir.
20
“Nor I,” answered Marianne with
e n e r g y, “ o u r s i t u a t i o n s t h e n a r e
a l i k e . We h a v e n e i t h e r o f u s a n y
thing to tell; you, because you do not
communicate, and I, because I
25 conceal nothing.”
—Tampoco
yo
—respondió
enérgicamente Marianne—; estamos
entonces en las mismas condiciones.
Ninguna de las dos tiene nada que contar;
tú porque no comunicas nada, y yo porque
nada escondo.
Elinor, distressed by this charge of
reserve in herself, which she was not at
liberty to do away, knew not how, under
30 such circumstances, to press for greater
openness in Marianne.
Elinor, consternada por esta
acusación de exagerada reserva que no
se sentía capaz de ignorar, no supo, en
tales circunstancias, cómo hacer que
Marianne se le abriera.
Mrs. Jennings soon appeared, and the
note being given her, she read it aloud.
It was from Lady Middleton, announcing
their arrival in Conduit Street the night
before, and requesting the company of
her mother and cousins the following
evening. Business on Sir John’s part, and
a violent cold on her own, prevented
their calling in Berkeley Street. The
invitation was accepted; but when the
hour of appointment drew near,
necessary as it was in common civility
to Mrs. Jennings, that they should both
attend her on such a visit, Elinor had
some difficulty in persuading her sister
to go, for still she had seen nothing of
Willoughby; and therefore was not more
indisposed for amusement abroad, than
unwilling to run the risk of his calling
again in her absence.
No tardó en aparecer la señora
Jennings, y al dársele la nota, la leyó en
voz alta. Era de lady Middleton, y en ella
anunciaba su llegada a Conduit Street la
noche anterior y solicitaba el placer de
la compañía de su madre y sus primas
esa tarde. Ciertos negocios en el caso de
sir John, y un fuerte resfrío de su lado,
les impedían ir a Berkeley Street. Fue
aceptada la invitación, pero cuando se
acercaba la hora de la cita, aunque la
cortesía más básica hacia la señora
Jennings exigía que ambas la
acompañaran en esa visita, a Elinor se
le hizo difícil convencer a su hermana
de ir, porque aún no sabía nada de
Willoughby y, por lo tanto, estaba tan
poco dispuesta a salir a distraerse como
renuente a correr el riesgo de que él
viniera en su ausencia.
Elinor found, when the evening was
Al terminar la tarde, Elinor había
descubierto que la naturaleza de una
persona no se modifica materialmente con
un cambio de residencia; pues aunque
recién se habían instalado en la ciudad, sir
John había conseguido reunir a su
alrededor a cerca de veinte jóvenes y
entretenerlos con un baile. Lady
Middleton, sin embargo, no aprobaba esto.
En el campo, un baile improvisado era muy
aceptable; pero en Londres, donde la
reputación de elegancia era más
15
35
40
45
50
55 over, that disposition is not materially
altered by a change of abode, for although
scarcely settled in town, Sir John had
contrived to collect around him, nearly
twenty young people, and to amuse them
60 with a ball. This was an affair, however,
of which Lady Middleton did not
approve. In the country, an
unpremeditated dance was very
allowable; but in London, where the
65 reputation of elegance was more
141
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
important and less easily attained, it was
risking too much for the gratification of
a few girls, to have it known that Lady
Middleton had given a small dance of
5 eight or nine couple, with two violins, and
a mere side-board collation.
importante y más difícil de ganar, era
arriesgar mucho, para complacer a unas
pocas muchachas, que se supiera que lady
Middleton había ofrecido un pequeño baile
para ocho o nueve parejas, con dos violines
y un simple refrigerio en el aparador.
Mr. and Mrs. Palmer were of the
party; from the former, whom they had
not seen before since their arrival in
town, as he was careful to avoid the
appearance of any attention to his
mother-in-law, and therefore never came
near her, they received no mark of
recognition on their entrance. He looked
at them slightly, without seeming to
know who they were, and merely nodded
to Mrs. Jennings from the other side of
the room. Marianne gave one glance
round the apartment as she entered: it
was enough—HE was not there—and she
sat down, equally ill-disposed to receive
or communicate pleasure. After they had
been assembled about an hour, Mr.
Palmer sauntered [strolled] towards the
Miss Dashwoods to express his surprise
on seeing them in town, though Colonel
Brandon had been first informed of their
arrival at his house, and he had himself
said something very droll on hearing that
they were to come.
El señor y la señora Palmer formaban
parte de la concurrencia; el primero, al que
no habían visto antes desde su llegada a la
ciudad
dado
que
él
evitaba
cuidadosamente cualquier apariencia de
atención hacia su suegra y así jamás se le
acercaba, no dio ninguna señal de haberlas
reconocido al entrar. Las miró apenas, sin
parecer saber quiénes eran, y a la señora
Jennings le dirigió una mera inclinación
de cabeza desde el otro lado de la habitación. Marianne echó una mirada a su
alrededor no bien entró; fue suficiente: él
no estaba ahí... y luego se sentó, tan poco
dispuesta a dejarse entretener como a
entretener a los demás. Tras haber estado
reunidos cerca de una hora, el señor
Palmer se acercó distraídamente hacia
las señoritas Dashwood para comunicarles
su sorpresa de verlas en la ciudad, aunque
era en su casa que el coronel Brandon había
tenido la primera noticia de su llegada, y él
mismo había dicho algo muy gracioso al
saber que iban a venir.
“I thought you were both in
Devonshire,” said he.
—Creía que las dos estaban en
Devonshire —les dijo.
10
15
20
25
30
35
40
“Did you?” replied Elinor.
—¿Sí? —respondió Elinor.
“When do you go back again?”
—¿Cuándo van a regresar?
“I do not know.” And thus ended their
discourse.
—No lo sé.
Y así terminó la conversación.
Never had Marianne been so unwilling
to dance in her life, as she was that
45 evening, and never so much fatigued by
the exercise. She complained of it as they
returned to Berkeley Street.
Nunca en toda su vida había estado
Marianne tan poco deseosa de bailar como
esa noche, y nunca el ejercicio la había
fatigado tanto. Se quejó de ello cuando
volvían a Berkeley Street.
“Aye, aye,” said Mrs. Jennings, “we
—Ya, ya —dijo la señora Jennings—,
sabemos muy bien a qué se debe eso; si una
cierta persona a quien no nombraremos
hubiera estado allí, no habría estado ni pizca
de cansada; y para decir verdad, no fue muy
bonito de su parte no haber venido a verla,
después de haber sido invitado.
50 know the reason of all that very well; if a
certain person who shall be nameless, had
been there, you would not have been a
bit tired: and to say the truth it was not
very pretty of him not to give you the
55 meeting when he was invited.”
“Invited!” cried Marianne.
“So my daughter Middleton told me,
60 f o r i t s e e m s S i r J o h n m e t h i m
somewhere in the street this morning.”
Marianne said no more, but looked
exceedingly hurt. Impatient in this
situation to be doing something that
65 might lead to her sister’s relief, Elinor
142
—¡Invitado! —exclamó Marianne.
—Así me lo ha dicho mi hija, lady
Middleton, porque al parecer sir John se
encontró con él en alguna parte esta mañana.
Marianne no dijo nada más, pero
pareció estar extremadamente herida.
Viéndola así y deseosa de hacer algo que
pudiera contribuir a aliviar a su hermana,
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
resolved to write the next morning to
her mother, and hoped by awakening
her fears for the health of Marianne,
to procure those inquiries which had
5 been so long delayed; and she was still
more eagerly bent on this measure by
perceiving after breakfast on the
m o r r o w, t h a t M a r i a n n e w a s a g a i n
writing to Willoughby, for she could
10 n o t s u p p o s e i t t o b e t o a n y o t h e r
person.
Elinor decidió escribirle a su madre al día
siguiente, con la esperanza de despertar en
ella algún temor por la salud de Marianne
y, de esta forma, conseguir que hiciera las
averiguaciones tan largamente pospuestas;
y su determinación se hizo más fuerte
cuando en la mañana, después del desayuno, advirtió que Marianne le estaba
escribiendo de nuevo a Willoughby, pues
no podía imaginar que fuera a ninguna otra
persona.
About the middle of the day, Mrs.
Jennings went out by herself on
15 business, and Elinor began her letter
directly, while Marianne, too restless
for employment, too anxious for
conversation, walked from one
window to the other, or sat down by
20 the fire in melancholy meditation.
Elinor was very earnest in her
application to her mother, relating all
that had passed, her suspicions of
Willoughby’s inconstancy, urging her
25 by every plea of duty and affection
to demand from Marianne an account
of her real situation with respect to
him.
Cerca del mediodía, la señora Jennings
salió sola por algunas diligencias y Elinor
comenzó de inmediato la carta, mientras
Marianne, demasiado inquieta para
concentrarse en ninguna ocupación,
demasiado ansiosa para cualquier
conversación, paseaba de una a otra ventana
o se sentaba junto al fuego entregada a
tristes cavilaciones. Elinor puso gran
esmero en su apelación a su madre, contándole todo lo que había pasado, sus
sospechas sobre la inconstancia de
Willoughby, y apelando a su deber y a su
afecto la urgió a que exigiera de Marianne
una explicación de su verdadera situación
con respecto al joven.
Her letter was scarcely finished,
when a rap foretold a visitor, and
Colonel Brandon was announced.
Marianne, who had seen him from the
window, and who hated company of any
35 kind, left the room before he entered it.
He looked more than usually grave, and
though expressing satisfaction at
finding Miss Dashwood alone, as if he
had somewhat in particular to tell her,
40 sat for some time without saying a word.
Elinor, persuaded that he had some
communication to make in which her
sister was concerned, impatiently
expected its opening. It was not the first
45 time of her feeling the same kind of
conviction; for, more than once before,
beginning with the observation of “your
sister looks unwell to-day,” or “your
sister seems out of spirits,” he had
50 a p p e a r e d o n t h e p o i n t , e i t h e r o f
disclosing, or of inquiring, something
particular about her. After a pause of
several minutes, their silence was
broken, by his asking her in a voice of
55 s o m e a g i t a t i o n , w h e n h e w a s t o
congratulate her on the acquisition of a
brother? Elinor was not prepared for
such a question, and having no answer
ready, was obliged to adopt the simple
60 and common expedient, of asking what
he meant? He tried to smile as he
replied, “your sister’s engagement to
M r. Wi l l o u g h b y i s v e r y g e n e r a l l y
known.”
Apenas había terminado su carta cuando
una llamada a la puerta las previno de la
llegada de un visitante, y a poco les
anunciaron al coronel Brandon. Marianne,
que lo había visto desde la ventana y que
en ese momento odiaba cualquier compañía, abandonó la habitación antes de que
él entrara. Se veía el coronel más grave que
de costumbre, y aunque manifestó
satisfacción por encontrar a la señorita
Dashwood sola, como si tuviera algo
especial que decirle, se sentó durante un
rato sin emitir palabra. Elinor, convencida
de que tenía algo que comunicarle que le
concernía a su hermana, esperó con
impaciencia que él se franqueara. No era la
primera vez que sentía el mismo tipo de certeza, pues más de una vez antes, iniciando
su comentario con la observación “Su
hermana no tiene buen aspecto hoy”, o “Su
hermana tiene aspecto desanimado”, había
parecido estar a punto de revelar, o de
indagar, algo en particular acerca de ella.
Tras una pausa de varios minutos, el coronel
rompió el silencio preguntándole, en un
tono que revelaba una cierta agitación,
cuándo tendría que felicitarla por la
adquisición de un hermano. Elinor no estaba
preparada para tal pregunta, y al no tener
una pronta respuesta, se vio obligada a recurrir al simple pero común expediente de
preguntarle a qué se refería. El intentó
sonreír al responderle: “El compromiso de
su hermana con el señor Willoughby es algo
sabido por todos”.
30
65
143
Austen’ s Sense and Sensibility
“It cannot be generally known,”
returned Elinor, “for her own family do
not know it.”
—No pueden saberlo todos —respondió
Elinor—, porque su propia familia no lo
sabe.
He looked surprised and said, “I beg
your pardon, I am afraid my inquiry has
been impertinent; but I had not supposed
any secrecy intended, as they openly
correspond, and their marriage is
10 universally talked of.”
El pareció sorprenderse, y le dijo:
—Le ruego me disculpe, temo que mi
pregunta haya sido impertinente; pero no
pensé que se quisiera mantener nada en
secreto, puesto que se corresponden
abiertamente y todos hablan de su boda.
“How can that be? By whom can you
have heard it mentioned?”
¿Cómo es posible? ¿A quién se lo ha
oído mencionar?
“By many—by some of whom you
know nothing, by others with whom you
are most intimate, Mrs. Jennings, Mrs.
Palmer, and the Middletons. But still I
might not have believed it, for where the
mind is perhaps rather unwilling to be
convinced, it will always find something
to support its doubts, if I had not, when
the servant let me in today, accidentally
seen a letter in his hand, directed to Mr.
Willoughby in your sister’s writing. I
came to inquire, but I was convinced
before I could ask the question. Is every
thing finally settled? Is it impossible to-?
But I have no right, and I could have no
chance of succeeding. Excuse me, Miss
Dashwood. I believe I have been wrong
in saying so much, but I hardly know what
to do, and on your prudence I have the
strongest dependence. Tell me that it is
all absolutely resolved on, that any
attempt, that in short concealment, if
concealment be possible, is all that
remains.”
—A muchos... a algunos a quienes usted
no conoce, a otros que le son muy
cercanos: la señora Jennings, la señora
Palmer y los Middleton. Pero aun así no
lo habría creído (porque cuando la mente
no quiere convencerse, siempre
encontrará algo en qué sustentar sus
dudas), si hoy no hubiera visto
accidentalmente en manos del criado que
me abrió, una carta dirigida al señor
Willoughby, con letra de su hermana. Yo
venía a preguntar, pero me convencí
antes de poder plantear la pregunta.
¿Está todo ya resuelto finalmente? ¿Es
posible que...? Pero no tengo ningún
derecho, y ninguna posibilidad de éxito.
Perdóneme, señorita Dashwood. Creo
que no ha sido correcto de mi parte decir
tanto, pero no sé qué hacer y confío
absolutamente en su prudencia. Dígame
que todo es ya irrevocable, que cualquier
intento... que, en suma, disimular, si es
que el disimulo es posible, es todo lo que
queda.
These words, which conveyed to
Elinor a direct avowal [confesión] of his
love for her sister, affected her very
much. She was not immediately able to
say anything, and even when her spirits
45 were recovered, she debated for a short
time, on the answer it would be most
proper to give. The real state of things
between Willoughby and her sister was
so little known to herself, that in
50 endeavouring to explain it, she might be
as liable to say too much as too little.
Yet as she was convinced that
Marianne’s affection for Willoughby,
could leave no hope of Colonel
55 Brandon’s success, whatever the event
of that affection might be, and at the
same time wished to shield her conduct
from censure, she thought it most prudent
and kind, after some consideration, to say
60 more than she really knew or believed.
She acknowledged, therefore, that though
she had never been informed by
themselves of the terms on which they
stood with each other, of their mutual
65 affection she had no doubt, and of their
Estas palabras, que fueron para Elinor
una tan directa confesión del amor del
coronel por su hermana, la afectaron
profundamente. En el momento no fue
capaz de decir nada, y aun cuando recobró
el ánimo, se debatió durante un breve tiempo intentando descubrir cuál sería la
respuesta más adecuada. El verdadero
estado de las cosas entre Willoughby y su
hermana le era tan desconocido, q u e a l
intentar explicarlo bien podía
_________ decir demasiado, o demasiado poco.
Sin embargo, como estaba convencida de
que el afecto de Marianne por Willoughby,
sin importar cuál fuese el resultado de ese
afecto, no dejaba al coronel Brandon
esperanza alguna de triunfo, y al mismo
tiempo deseaba protegerla de toda
censura, después de pensarlo un rato
decidió que sería más prudente y
considerado decir más de lo que
realmente creía o sabía. Admitió,
entonces, que aunque ellos nunca le
habían informado sobre qué tipo de
relaciones tenían, a ella no le cabía
duda alguna sobre su mutuo afecto y
5
15
20
25
30
35
40
liable responsable;
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide;
the earlier model was ~ to overheat el modelo
anterior tenía tendencia a recalentarse
liable 1 responsable
to be liable for, ser responsable de
to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for,
de]
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los
hoteles están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a]
4 probable: it’s liable to rain, es probable que
llueva
Compound Forms:
be liable ser responsable
be liable for ser responsable de
make jointly liable obligar solidariamente
uncredited
144
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
correspondence she was not astonished to
hear.
no le extrañaba saber que se
escribían.
He listened to her with silent attention,
from his seat, and after saying in a voice
of emotion, “to your sister I wish all
imaginable happiness; to Willoughby that
he may endeavour to deserve her,”—took
10 leave, and went away.
El coronel la escuchó en atento
silencio, y al terminar ella de hablar, de
inmediato se levantó de su asiento y tras
decir con voz emocionada, “Le deseo a
su hermana toda la felicidad imaginable;
y a Willoughby, que se esfuerce por
merecerla...”, se despidió y se fue.
Elinor derived no comfortable
feelings from this conversation, to lessen
the uneasiness of her mind on other
15 points; she was left, on the contrary, with
a melancholy impression of Colonel
Brandon’s unhappiness, and was
prevented even from wishing it removed,
by her anxiety for the very event that must
20 confirm it.
Esta conversación no logró dar alivio a
Elinor ni menguar la inquietud de su mente
en relación con otros aspectos; al contrario,
quedó con una triste impresión de la
desdicha del coronel y ni siquiera pudo
desear que esa infelicidad desapareciera,
dada su ansiedad por que se diera el
acontecimiento mismo que iba a
corroborarla.
5 and on her ceasing to speak, rose directly
25
CHAPTER 28
Nothing occurred during the next
30 three or four days, to make Elinor regret
35
40
45
50
what she had done, in applying to her
mother; for Willoughby neither came
nor wrote. They were engaged about the
end of that time to attend Lady
Middleton to a party, from which Mrs.
Jennings was kept away by the
indisposition of her youngest daughter;
and for this party, Marianne, wholly
dispirited, careless of her appearance,
and seeming equally indifferent whether
she went or staid, prepared, without one
look of hope or one expression of
pleasure. She sat by the drawing-room
fire after tea, till the moment of Lady
M i d d l e t o n ’s a r r i v a l , w i t h o u t o n c e
stirring from her seat, or altering her
attitude, lost in her own thoughts, and
insensible of her sister’s presence; and
when at last they were told that Lady
Middleton waited for them at the door,
she started as if she had forgotten that
any one was expected.
They arrived in due time at the place
55 of destination, and as soon as the string
of carriages before them would allow,
alighted, ascended the stairs, heard their
names announced from one landing-place
to another in an audible voice, and entered
60 a room splendidly lit up, quite full of
company, and insufferably hot. When they
had paid their tribute of politeness by
curtsying to the lady of the house, they
were permitted to mingle in the crowd,
65 and take their share of the heat and
145
CAPITULO XXVIII
Nada ocurrió en los tres o cuatro
días siguientes que hiciera a Elinor
lamentar haber recurrido a su madre,
pues Willoughby no se presentó ni
escribió. Hacia el final de ese período,
ella y su hermana debieron acompañar
a lady Middleton a una fiesta, a la cual
la señora Jennings no podía asistir por
la indisposición de su hija menor; y para
esta fiesta, Marianne, completamente
abatida, sin preocuparse por su aspecto
y como si le fuera indiferente ir o
quedarse, se preparó sin una mirada
de esperanza, sin una manifestación
de placer. Después del té se sentó
junto a la chimenea de la sala hasta la
llegada de lady Middleton, sin
moverse ni una sola vez de su asiento o
cambiar de actitud, perdida en sus
pensamientos y sin prestar atención a la
presencia de su hermana; y cuando finalmente
les dijeron que lady Middleton las esperaba en
la puerta, se sobresaltó como si hubiera
olvidado que esperaban a alguien.
Llegaron a tiempo a su destino, y apenas
la fila de carruajes frente a ellos lo permitió,
se apearon, subieron las escalinatas,
escucharon sus nombres anunciados a viva
voz desde un rellano a otro, e ingresaron a
una habitación de espléndida iluminación,
llena de invitados e insoportablemente
calurosa. Cuando hubieron cumplido con
el deber de cortesía y saludaron
respetuosamente a la señora de la casa,
pudieron mezclarse con la multitud y sufrir
su cuota de calor e incomodidad,
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
inconvenience, to which their arrival
must necessarily add. After some time
spent in saying little or doing less, Lady
Middleton sat down to Cassino, and as
5 Marianne was not in spirits for moving
about, she and Elinor luckily succeeding
to chairs, placed themselves at no great
distance from the table.
necesariamente incrementados con su
llegada. Tras pasar algunos momentos hablando muy poco y haciendo menos aún,
lady Middleton se integró a una partida de
casino, y como Marianne no estaba de
humor para dar vueltas por ahí, ella y Elinor,
tras haber logrado con gran suerte un par
de sillas, se situaron no lejos de la mesa.
They had not remained in this manner
long, before Elinor perceived
Willoughby, standing within a few yards
of them, in earnest conversation with a
very fashionable looking young woman.
15 She soon caught his eye, and he
immediately bowed, but without
attempting to speak to her, or to
approach Marianne, though he could not
but see her; and then continued his
20 discourse with the same lady. Elinor
turned involuntarily to Marianne, to see
whether it could be unobserved by her.
At that moment she first perceived him,
and her whole countenance glowing with
25 sudden delight, she would have moved
towards him instantly, had not her sister
caught hold of her.
No habían permanecido allí durante
mucho rato cuando Elinor se percató de la
presencia de Willoughby, que se encontraba
a unas pocas yardas de distancia en
entusiasta conversación con una joven de
aspecto muy elegante. Muy pronto se
cruzaron sus miradas y él se inclinó de
inmediato, pero sin mostrar intenciones de
hablarle o de acercarse a Marianne, aunque
no habría podido dejar de verla; y luego
continuó su conversación con la misma
joven. Elinor giró hacia Marianne casi
involuntariamente para ver si podía
habérsele pasado por alto. Recién en ese
momento ella lo vio, y con el rostro
iluminado por una súbita dicha se habría
acercado a él de inmediato si su hermana
no la hubiera detenido.
“Good heavens!” she exclaimed, “he
—¡Santo cielo! —exclamó—. Está
aquí, está aquí. ¡Oh! ¿Por qué no me
mira? ¿Por qué no puedo ir a hablar
con él?
10
30 is there—he is there—Oh! why does he
not look at me? why cannot I speak to
him?”
“Pray, pray be composed,” cried
35 Elinor, “and do not betray what you feel
to every body present. Perhaps he has not
observed you yet.”
This however was more than she
—Por favor, por favor contrólate —
exclamó Elinor—, y no traiciones tus
sentimientos ante todos los presentes.
Quizá todavía no te ha visto.
composed at such a moment was not
only beyond the reach of Marianne, it
was beyond her wish. She sat in an
agony of impatience which affected
45 every feature.
Esto, sin embargo, era más de lo que
ella misma podía creer, y controlarse en
un momento como ése no sólo estaba fuera
del alcance de Marianne, iba más allá de
sus deseos. Se quedó sentada en una agonía
de impaciencia, patente en cada uno de sus
rasgos.
At last he turned round again, and
regarded them both; she started up, and
pronouncing his name in a tone of
50 affection, held out her hand to him. He
approached, and addressing himself
rather to Elinor than Marianne, as if
wishing to avoid her eye, and determined
not to observe her attitude, inquired in a
55 hurried manner after Mrs. Dashwood, and
asked how long they had been in town.
Elinor was robbed of all presence of mind
by such an address, and was unable to say
a word. But the feelings of her sister were
60 instantly expressed. Her face was
crimsoned over, and she exclaimed, in a
voice of the greatest emotion, “Good
God! Willoughby, what is the meaning of
this? Have you not received my letters?
65 Will you not shake hands with me?”
Finalmente él giró nuevamente y las
miró a ambas; Marianne se levantó y,
pronunciando su nombre con voz llena
de afecto, le extendió la mano. El se
acercó, y dirigiéndose más a Elinor que
a Marianne, como si quisiera evitar su
mirada y hubiera decidido ignorar su
gesto, inquirió de manera apresurada
por la señora Dashwood y le preguntó
cuánto tiempo llevaban en la ciudad.
Elinor perdió toda presencia de ánimo
ante tal actitud y no pudo decir palabra.
Pero los sentimientos de su hermana
salieron de inmediato a la luz. Se le
enrojeció el rostro y exclamó con
enorme emoción en la voz:
—¡Santo Dios! Willoughby, ¿qué
significa esto? ¿Acaso no has recibido mis
cartas? ¿No me darás la mano?
40 c o u l d b e l i e v e h e r s e l f ; a n d t o b e
146
Austen’ s Sense and Sensibility
He could not then avoid it, but her
touch seemed painful to him, and he held
her hand only for a moment. During all
5 this time he was evidently struggling for
composure [calmness]. Elinor watched
his countenance and saw its expression
becoming more tranquil. After a
moment’s pause, he spoke with calmness.
uncredited
No pudo él seguir evitándola, pero el
contacto de Marianne pareció serle
doloroso y retuvo su mano por sólo un
instante. Era evidente que durante todo
este tiempo luchaba por controlarse. Elinor
le observó el rostro y vio que su expresión
se hacía más tranquila. Tras una breve
pausa, Willoughby habló con calma.
10
“I did myself the honour of calling in
Berkeley Street last Tuesday, and very
much regretted that I was not fortunate
enough to find yourselves and Mrs.
15 Jennings at home. My card was not lost,
I hope.”
—Tuve el honor de ir a Berkeley
Street el martes pasado, y sentí mucho
no haber tenido la suerte de
encontrarlas a ustedes y a la señora
Jennings en casa. Espero que no se
haya extraviado mi tarjeta.
“But have you not received my
notes?” cried Marianne in the wildest
20 anxiety. “Here is some mistake I am
sure—some dreadful mistake. What can
be the meaning of it? Tell me,
Willoughby; for heaven’s sake tell me,
what is the matter?”
—Pero, ¿no has recibido mis notas?
—exclamó Marianne con la más feroz
ansiedad—. Estoy segura de que se trata
de una confusión... una terrible
confusión. ¿Qué puede significar? Dime,
Willoughby, por amor de Dios, dime,
¿qué ocurre?
25
He made no reply; his complexion
[tez/cariz] changed and all his
embarrassment returned; but as if, on
catching the eye of the young lady with
30 whom he had been previously talking, he
felt the necessity of instant exertion, he
recovered himself again, and after saying,
“Yes, I had the pleasure of receiving the
information of your arrival in town, which
35 you were so good as to send me,” turned
hastily away with a slight bow and joined
his friend.
El no respondió; mudó de color y
volvió a parecer azorado; pero como si
al cruzarse su mirada con la de la joven
con quien antes había estado hablando
sintiera la necesidad de hacer un nuevo
esfuerzo, volvió a recobrar el dominio
sobre sí mismo, y tras decir, “Sí, tuve
el placer de recibir la noticia de su
llegada a la ciudad, que tuvo la bondad
de hacerme llegar”, se alejó a toda prisa
con una leve inclinación, y se reunió
con su amiga.
Marianne, now looking dreadfully
her chair, and Elinor, expecting every
moment to see her faint, tried to
screen her from the observation of
others, while reviving her with
45 lavender water.
Marianne, con el rostro terriblemente
pálido e incapaz de mantenerse en pie, se
hundió en su silla,— y Elinor, temiendo
verla desmayarse en cualquier momento,
intentó protegerla de las miradas de los
demás mientras la reanimaba con agua de
lavanda.
“Go to him, Elinor,” she cried, as
soon as she could speak, “and force him
to come to me. Tell him I must see him
50 again—must speak to him instantly.—
I cannot rest—I shall not have a
moment’s peace till this is explained—
some dreadful misapprehension or
other.— Oh go to him this moment.”
—Ve a buscarlo, Elinor —dijo
Marianne apenas pudo hablar—, y oblígalo
a venir acá. Dile que tengo que verlo de
nuevo... que tengo que hablar con él de
inmediato. No puedo descansar... no tendré
un momento de paz hasta que todo esto esté
aclarado... algún terrible malentendido.
¡Por favor, ve a buscarlo ahora mismo!
40 white, and unable to stand, sunk into
55
“How can that be done? No, my
dearest Marianne, you must wait. This
is not the place for explanations. Wait
only till tomorrow.”
—¿Cómo hacer tal cosa? No, mi
queridísima Marianne, tienes que esperar.
Este no es lugar para explicaciones. Espera
sólo hasta mañana.
With difficulty however could she
prevent her from following him
herself; and to persuade her to check
her agitation, to wait, at least, with
65 t h e a p p e a r a n c e o f c o m p o s u r e
A duras penas, sin embargo, pudo evitar
que Marianne fuera tras él; y convencerla
de que dominara su agitación, que esperara
con al menos la apariencia de compostura,
hasta que pudiera hablar con él más en
60
147
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
[calmness], till she might speak to
him with more privacy and more
effect, was impossible; for Marianne
continued incessantly to give way in
5 a l o w v o i c e to the m i s e r y of her
feelings, by exclamations of
wretchedness. In a short time Elinor
saw Willoughby quit the room by the
door towards the stairca s e , a n d
10 telling Marianne that he was gone,
urged the impossibility of speaking
to him again that evening, as a fresh
a rg u m e n t f o r h e r t o b e c a l m . S h e
instantly begged her sister would
15 entreat Lady Middleton to take them
home, as she was too miserable to
stay a minute longer.
privado y con mayores probabilidades de
obtener resultados, le fue imposible. En voz
baja y mediante exclamaciones de dolor,
Marianne siguió dando curso sin freno a
la desdicha que inundaba sus
sentimientos. Tras breves instantes Elinor
vio que Willoughby abandonaba la
habitación por la puerta que conducía
hacia la escalinata, y diciéndole a
Marianne que ya se había ido, le hizo ver
la imposibilidad de hablar con él esa
misma noche como un nuevo argumento
para que se tranquilizara. Marianne le rogó
de inmediato a su hermana que urgiera a
lady Middleton para que las llevara a casa,
pues se sentía demasiado desgraciada para
quedarse un minuto más.
Lady Middleton, though in the
Lady Middleton, aunque en la mitad de
una vuelta de su juego de casino, al saber
que Marianne no se encontraba bien fue
demasiado educada para negarse ni por un
momento a su deseo de irse, y tras pasar
sus cartas a una amiga, partieron tan pronto
les encontraron su carruaje. Apenas
cruzaron palabra durante su retorno a
Berkeley Street. Marianne estaba entregada
a una silenciosa agonía, demasiado abatida
hasta para derramar lágrimas; pero como
afortunadamente la señora Jennings aún no
había vuelto a casa, pudieron dirigirse de
inmediato a sus habitaciones, donde con
sales de amoníaco volvió algo en sí. No
tardó en desvestirse y acostarse, y como parecía deseosa de estar a solas, Elinor la dejó;
y mientras ésta esperaba la vuelta de la
señora Jennings, tuvo tiempo suficiente para
reflexionar sobre todo lo que había
ocurrido.
20 middle of a rubber, on being informed
that Marianne was unwell, was too
polite to object for a moment to her
wish of going away, and making over
her cards to a friend, they departed as
25 soon the carriage could be found.
Scarcely a word was spoken during
t h e i r r e t u r n t o B e r k e l e y St r e e t .
Marianne was in a silent agony, too
much oppressed even for tears; but as
30 Mrs. Jennings was luckily not come
home, they could go directly to their
own room, where hartshorn restored
her a little to herself. She was soon
undressed and in bed, and as she
35 seemed desirous of being alone, her
sister then left her, and while she
waited the return of Mrs. Jennings,
had leisure enough for thinking over
the past.
40
That some kind of engagement had
subsisted between Willoughby and
Marianne she could not doubt, and that
Willoughby was weary of it, seemed
45 equally clear; for however Marianne
might still feed her own wishes, SHE
could not attribute such behaviour to
mistake or misapprehension of any kind.
Nothing but a thorough change of
50 sentiment could account for it. Her
indignation would have been still
stronger than it was, had she not
witnessed that embarrassment which
seemed to speak a consciousness of his
55 own misconduct, and prevented her from
believing him so unprincipled as to have
been sporting with the affections of her
sister from the first, without any design
that would bear investigation. Absence
60 might have weakened his regard, and
convenience might have determined him
to overcome it, but that such a regard had
formerly existed she could not bring
herself to doubt.
65
148
Que algún tipo de compromiso había
existido entre Willoughby y Marianne, le
parecía indudable; y que Willoughby estaba
hastiado de él, era igualmente evidente;
pues aunque Marianne todavía pudiera
aferrarse a sus propios deseos, ella no podía atribuir tal comportamiento a
confusiones o malentendidos de ningún
tipo. Nada sino un completo cambio en los
sentimientos del joven podía explicarlo. Su
indignación habría sido incluso mayor de
la que sentía, de no haber sido testigo de la
turbación que lo había invadido, la cual
parecía mostrar que estaba consciente de
su propio mal proceder e impidió que ella
lo creyera tan sin principios como para
haber estado jugando desde un comienzo
con el afecto de su hermana, con propósitos
que no resistían el menor examen. La ausencia podía haber debilitado su interés y
por conveniencia podría haberse decidido
a ponerle fin, pero que tal interés había
existido, de eso no podía dudar aunque lo
intentara.
Austen’ s Sense and Sensibility
As for Marianne, on the pangs
which so unhappy a meeting must
already have given her, and on those
still more severe which might await her
5 in its probable consequence, she could
not reflect without the deepest concern.
Her own situation gained in the
comparison; for while she could
ESTEEM Edward as much as ever,
10 however they might be divided in
future, her mind might be always
supported. But every circumstance that
could embitter such an evil seemed
uniting to heighten the m i s e r y o f
15 Marianne in a final separation from
Willoughby—in an immediate and
irreconcilable rupture with him.
uncredited
En cuanto a Marianne, Elinor no podía
reflexionar sin una enorme preocupación
sobre el doloroso golpe que tan infausto
encuentro ya le había asestado y sobre
aquellos aún más duros que recibiría de sus
probables secuelas. Su propia situación
mejoraba cuando la comparaba con la de
su hermana; pues en tanto ella pudiera
estimar a Edward igual que antes, por más
que en el futuro estuvieran separados, su
espíritu podría tener siempre un puntal.
Pero todas las circunstancias que hacían aún
más amargo el dolor recibido, parecían
conspirar para aumentar la desdicha de
Marianne hasta empujarla a una decisiva
separación de Willoughby, a una ruptura
inmediata e irreconciliable con él.
20
CHAPTER 29
CAPITULO XXIX
25
Before the house-maid had lit their
fire the next day, or the sun gained any
power over a cold, gloomy morning in
January, Marianne, only half dressed,
30 w a s k n e e l i n g a g a i n s t o n e o f t h e
window-seats for the sake of all the
little light she could command from
it, and writing as fast as a continual
flow of tears would permit her. In this
35 situation, Elinor, roused from sleep by
her agitation and sobs, first perceived
her; and after observing her for a few
moments with silent anxiety, said, in
a tone of the most considerate
40 gentleness,
“Marianne, may I ask-?”
“No, Elinor,” she replied, “ask
Al día siguiente, antes de que la doncella
hubiera encendido la chimenea o que el sol
lograra algún predominio sobre una gris y
fría mañana de enero, Marianne, a medio
vestir, se encontraba hincada frente al
banquillo junto a una de las ventanas,
intentando aprovechar la poca luz que podía
robarle y escribiendo tan rápido como podía
permitírselo un continuo flujo de lágrimas.
Fue en esa posición que Elinor la vio al
despertar, arrancada de su sueño por la
agitación y sollozos de su hermana; y tras
contemplarla durante algunos instantes con
silenciosa ansiedad, le dijo con un tono de
la mayor consideración y dulzura:
—Marianne, ¿puedo preguntarte...?
45 nothing; you will soon know all.”
—No, Elinor —le respondió—, río
preguntes nada; pronto sabrás todo.
The sort of desperate calmness with
which this was said, lasted no longer than
while she spoke, and was immediately
50 followed by a return of the same excessive
affliction. It was some minutes before she
could go on with her letter, and the
frequent bursts of grief which still obliged
her, at intervals, to withhold her pen, were
55 proofs enough of her feeling how more
than probable it was that she was writing
for the last time to Willoughby.
La especie de desesperada calma con
que dijo esto no duró más que sus palabras,
y de inmediato fue reemplazada por una
vuelta a la misma enorme aflicción.
Transcurrieron algunos minutos antes de
que pudiera retomar su carta, y los
frecuentes arrebatos de dolor que, a
intervalos, todavía la obligaban a paralizar
su pluma, eran prueba suficiente de su
sensación de que, casi con toda certeza, ésa
era la última vez que escribía a Willoughby.
Elinor paid her every quiet and
Elinor le prestó todas las atenciones que
pudo, silenciosamente y sin estorbarla; y
habría intentado consolarla y
tranquilizarla
más
aún
si
M a r i a n n e no le hubiera implorado, con
la vehemencia de la más nerviosa
irritabilidad, que por nada del mundo le
60 unobtrusive [discreto] attention in her
power; and she would have tried to sooth
and tranquilize her still more, had not
Marianne entreated [besought] her, with
all the eagerness of the most nervous
65 irritability, not to speak to her for the
149
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
world. In such circumstances, it was
better for both that they should not be
long together; and the restless state of
Marianne’s mind not only prevented her
5 from remaining in the room a moment
after she was dressed, but requiring at
once solitude and continual change of
place, made her wander about the
house till breakfast time, avoiding
10 the sight of every body.
hablara. En tales condiciones, era mejor
para ambas no permanecer mucho juntas;
y la inquietud que embargaba el ánimo de
Marianne no sólo le impidió quedarse en
la habitación ni un instante tras haberse
vestido, sino que, requiriendo al mismo
tiempo de soledad y de un continuo cambio
de lugar, la hizo deambular por la casa
hasta la hora del desayuno, evitando
encontrarse con nadie.
At breakfast she neither ate, nor
attempted to eat any thing; and Elinor’s
attention was then all employed, not in
15 urging her, not in pitying her, nor in
appearing to regard her, but in
endeavouring to engage Mrs. Jenning’s
notice entirely to herself.
En el desayuno, no comió nada ni
intentó hacerlo; y Elinor dirigió entonces
toda su atención no a apremiarla, no a
compadecerla ni a parecer observarla
con preocupación, sino a esforzarse en
atraer todo el interés de la señora
Jennings hacia ella.
As this was a favourite meal with
Mrs. Jennings, it lasted a considerable
time, and they were just setting
themselves, after it, round the common
working table, when a letter was
delivered to Marianne, which she
eagerly caught from the servant, and,
turning of a death-like paleness,
instantly ran out of the room. Elinor,
who saw as plainly by this, as if she
had seen the direction, that it must
c o m e f r o m Wi l l o u g h b y, f e l t
immediately such a sickness at heart as
made her hardly able to hold up her
head, and sat in such a general tremour
as made her fear it impossible to
escape Mrs. Jenning’s notice. That
good lady, however, saw only that
Marianne had received a letter from
Willoughby, which appeared to her a
very good joke, and which she treated
accordingly, by hoping, with a laugh,
that she would find it to her liking. Of
Elinor’s distress, she was too busily
employed in measuring lengths of
worsted f o r h e r r u g , t o s e e a n y
thing at all; and calmly continuing
her talk, as soon as Marianne
disappeared, she said,
Esta era la comida favorita de la señora
Jennings, por lo que duraba un tiempo
considerable; y tras haberla finalizado,
apenas comenzaban a instalarse en tomo a
la mesa de costura donde todas trabajaban,
cuando un criado trajo una carta para
Marianne, que ella le arrebató ansiosamente
para salir corriendo de la habitación, el
rostro con una palidez de muerte. Viendo
esto, Elinor, que supo con la misma claridad
que si hubiera visto las señas que debían
provenir de Willoughby, sintió de inmediato
tal compunción que a duras penas pudo
mantener en alto la cabeza, y se quedó
sentada temblando de tal forma que la hizo
temer que la señora Jennings
necesariamente habría de advertirlo. La
buena señora, sin embargo, lo único que vio
fue que Marianne había recibido una carta
de Willoughby, lo que le pareció muy
divertido y, reaccionando en consecuencia,
rió y manifestó su esperanza de que la
encontrara a su entero gusto. En cuanto a
la congoja de Elinor, la señora Jennings
estaba demasiado ocupada midiendo
estambre para su tapiz y no se dio cuenta
de nada; y continuando con toda calma lo
que estaba diciendo, no bien Marianne
había desaparecido, agregó:
“Upon my word, I never saw a young
woman so desperately in love in my life!
MY girls were nothing to her, and yet they
used to be foolish enough; but as for Miss
Marianne, she is quite an altered creature.
55 I hope, from the bottom of my heart, he
won’t keep her waiting much longer, for
it is quite grievous to see her look so ill
and forlorn. Pray, when are they to be
married?”
—A fe mía, ¡nunca había visto a una
joven tan desesperadamente enamorada!
Mis niñas no se le comparan, y eso que
solían ser bastante necias; pero la
señorita Marianne parece una criatura totalmente perturbada. Espero, con todo el
corazón, que él no la haga esperar
mucho, porque es lastimoso verla tan
enferma y desolada. Cuénteme, ¿cuándo
se casan?
20
25
30
35
40
45
50
60
Elinor, though never less disposed
to speak than at that moment, obliged
herself to answer such an attack as this,
and, therefore, trying to smile, replied,
65 “And have you really, Ma’am, talked
150
Elinor, aunque nunca se había sentido
menos dispuesta a hablar que en ese momento,
se obligó a responder a una ofensiva como
ésta, y así, intentando sonreír, replicó:
—¿En verdad, señora, se ha
Austen’ s Sense and Sensibility
yourself into a persuasion of my
s i s t e r ’s b e i n g engaged to Mr.
Willoughby? I thought it had been only a
joke, but so serious a question seems to
5 imply more; and I must beg, therefore, that
you will not deceive yourself any longer. I
do assure you that nothing would surprise
me more than to hear of their being going
to be married.”
uncredited
convencido usted misma de que mi
hermana está comprometida con el señor
Willoughby? Creía que había sido sólo
una broma, pero una cosa tan seria
parece implicar algo más: por tanto, le
suplico que no siga engañándose. Le
puedo asegurar que nada me
sorprendería más que escuchar que se
iban a casar.
10
“For shame, for shame, Miss
Dashwood! how can you talk so? Don’t
we all know that it must be a match, that
they were over head and ears in love with
15 each other from the first moment they
met? Did not I see them together in
Devonshire every day, and all day long;
and did not I know that your sister came
to town with me on purpose to buy
20 wedding clothes? Come, come, this won’t
do. Because you are so sly [astuto/
malicioso] about it yourself, you think
nobody else has any senses; but it is no
such thing, I can tell you, for it has been
25 known all over town this ever so long. I
tell every body of it and so does
Charlotte.”
—¡Qué vergüenza, señorita Dashwood,
qué vergüenza! ¡Cómo puede decir eso!
¿Es que no sabemos que su unión es
segura... que estaban locamente
enamorados desde la primera vez que se
vieron? ¿Acaso no los vi juntos en
Devonshire todos los días, y a todo lo largo
del día? ¿Y piensa que no sabía que su
hermana vino a la ciudad conmigo con el
propósito de comprar su ajuar de boda?
Vamos, vamos; así no va a conseguir nada.
Cree que porque usted disimula tan bien,
nadie más se da cuenta de nada; pero no
hay tal, créame, porque desde hace tiempo
lo sabe todo el mundo en la ciudad. Yo se
lo cuento a todo el mundo, y lo mismo hace
Charlotte.
“Indeed, Ma’am,” said Elinor, very
are doing a very unkind thing in
spreading the report, and you will find
that you have though you will not believe
me now.”
—De verdad, señora —le dijo Elinor
con gran seriedad—, está equivocada.
Realmente está haciendo algo muy poco
bondadoso al esparcir esa noticia, y llegará
a darse cuenta de ello, aunque ahora no
me crea.
Mrs. Jennings laughed again, but
Elinor had not spirits to say more, and
eager at all events to know what
Willoughby had written, hurried away to
40 their room, where, on opening the door,
she saw Marianne stretched on the bed,
almost choked by grief, one letter in her
hand, and two or three others laying by
her. Elinor drew near, but without saying
45 a word; and seating herself on the bed,
took her hand, kissed her affectionately
several times, and then gave way to a
burst of tears, which at first was scarcely
less violent than Marianne’s. The latter,
50 though unable to speak, seemed to feel
all the tenderness of this behaviour, and
after some time thus spent in joint
affliction, she put all the letters into
Elinor’s hands; and then covering her face
55 with her handkerchief, almost screamed
with agony. Elinor, who knew that such
grief, shocking as it was to witness it,
must have its course, watched by her till
this excess of suffering had somewhat
60 spent itself, and then turning eagerly to
Willoughby’s letter, read as follows:
La señora Jennings volvió a reírse y
Elinor no tuvo ánimo de decir más, pero
ansiosa de todos modos por saber lo que
había escrito Willoughby, se apresuró a ir a
su habitación donde, al abrir la puerta,
encontró a Marianne tirada en la cama, casi
ahogada de pena, con una carta en la mano
y dos o tres más esparcidas a su alrededor.
Elinor se acercó, pero sin decir palabra; y
sentándose en la cama, le tomó una mano,
la besó afectuosamente varias veces y luego
estalló en sollozos en un comienzo apenas
menos violentos que los de Marianne. Esta
última, aunque incapaz de hablar, pareció
sentir toda la ternura de estos gestos, y tras
algunos momentos de estar así unidas en la
aflicción, puso todas las cartas en las manos
de Elinor; y luego, cubriéndose el rostro con
un pañuelo, casi llegó a gritar de agonía.
Elinor, aunque sabía que tal aflicción, por
terrible que fuera de contemplar, debía
seguir su curso, se mantuvo atenta a su lado
hasta que estos excesos de dolor de alguna
manera se habían agotado; y luego,
tomando ansiosamente la carta de
Willoughby, leyó lo siguiente:
“Bond Street, January.
“MY DEAR MADAM,
“I have just had the honour of
Bond Street, enero
Mi querida señora,
Acabo de tener el honor de recibir su
30 seriously, “you are mistaken. Indeed, you
35
65
151
Austen’ s Sense and Sensibility
5
10
15
20
25
30
receiving your letter, for which I beg to
return my sincere acknowledgments. I am
much concerned to find there was
anything in my behaviour last night that
did not meet your approbation; and
though I am quite at a loss to discover in
what point I could be so unfortunate as
to offend you, I entreat your forgiveness
of what I can assure you to have been
perfectly unintentional. I shall never
reflect on my former acquaintance with
your family in Devonshire without the
most grateful pleasure, and flatter myself
it will not be broken by any mistake or
misapprehension of my actions. My
esteem for your whole family is very
sincere; but if I have been so unfortunate
as to give rise to a belief of more than I
felt, or meant to express, I shall reproach
myself for not having been more guarded
in my professions of that esteem. That I
should ever have meant more you will
allow to be impossible, when you
understand that my affections have been
long engaged elsewhere, and it will not
be many weeks, I believe, before this
engagement is fulfilled. It is with great
regret that I obey your commands in
returning the letters with which I have
been honoured from you, and the lock of
hair, which you so obligingly bestowed
on me.
carta, por la cual le ruego aceptar mis más
sinceros agradecimientos. Me preocupa
enormemente saber que algo en mi
comportamiento de anoche no contara
con su aprobación; y aunque me siento
incapaz de descubrir en qué pude ser tan
desafortunado como para ofenderla, le
suplico me perdone lo que puedo
asegurarle fue enteramente involuntario.
Nunca recordaré mi relación con su
familia en Devonshire sin el placer y
reconocimiento más profundos, y quisiera
pensar que no la romperá ningún error o
mala interpretación de mis acciones.
Estimo muy sinceramente a toda su
familia; pero si he sido tan desafortunado
como para dar pie a que mis sentimientos
se creyeran mayores de lo que son o de
lo que quise expresar, mucho me recriminaré por no haber sido más
cuidadoso en las manifestaciones de esa
estima. Que alguna vez haya querido decir
más, aceptará que es imposible cuando
sepa que mis afectos han estado
comprometidos desde hace mucho en otra
parte, y no transcurrirán muchas semanas,
creo, antes de que se cumpla este
compromiso. Es con gran pesar que
obedezco su orden de devolverle las
cartas con que me ha honrado, y el
mechón de sus cabellos que tan
graciosamente me concedió.
“I am, dear Madam, “Your most
Quedo, querida señora, como su más
obediente y humilde servidor,
JOHN WILLOUGHBY
35 obedient “humble servant,
“JOHN WILLOUGHBY.”
40
45
impudent no es impudente (desvergonzado, sin pudor) sino atrevido, descarado, insolente, mientras que impudente es immodest, shameless,
desvengorzado
50
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations;
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a
gap, esp. one made by artillery in fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.).
55
breach of the peace an infringement or violation of the
public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a
promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by
replacing someone who has dropped out.
60
breach
I nombre 1 brecha, grieta
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público
breach of trust, abuso de confianza
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura
65
II verbo transitivo incumplir
uncredited
With what indignation such a letter
as this must be read by Miss Dashwood,
may be imagined. Though aware, before
she began it, that it must bring a
confession of his inconstancy, and
confirm their separation for ever, she
was not aware that such language could
be suffered to announce it; nor could
she have supposed Willoughby capable
of departing so far from the appearance
of every honourable and delicate
feeling—so far from the common
decorum of a gentleman, as to send a
letter so impudently cruel: a letter
which, instead of bringing with his
desire of a release any professions of
regret, acknowledged no breach of
faith, denied all peculiar a ff e c t i o n
whatever— a letter of which every
line was an insult, and which
proclaimed its writer to be deep in
h a r d e n e d v i l l a i n y.
Puede imaginarse con qué indignación
leyó la señorita Dashwood una carta como
ésta. Aunque desde antes de leerla estaba
consciente de que debía contener una
confesión de su inconstancia y confirmar
su separación definitiva, ¡no imaginaba
que se pudiera utilizar tal lenguaje para
anunciarlo! Tampoco habría supuesto a
Willoughby capaz de apartarse tanto de
las formas propias de un sentir honorable
y delicado... tan lejos estaba de la corrección propia de un caballero como
para mandar una carta tan descaradamente
cruel: una carta que, en vez de acompañar sus
deseos de quedar libre con alguna manifestación
de arrepentimiento, no reconocía
ninguna violación de la confianza, negaba
que hubiera existido ningún afecto especial...,
una carta en la cual cada línea era un insulto
y que proclamaba que su autor estaba
hundido profundamente en la más
encallecida vileza.
She paused over it for some time
with indignant astonishment; then read
it again and again; but every perusal
only served to increase her abhorrence
of the man, and so bitter were her
Se detuvo en ella durante algún tiempo
con indignado asombro; luego la volvió a
leer una y otra vez; pero cada relectura
sirvió tan sólo para aumentar su
aborrecimiento por ese hombre, y tan
152
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
feelings against him, that she dared not
trust herself to speak, lest she might
wound Marianne still deeper by treating
their disengagement, not as a loss to her
5 of any possible good but as an escape
from the worst and most irremediable
of all evils, a connection, for life, with
an unprincipled man, as a deliverance
the most real, a blessing the most
10 important.
amargos eran sus sentimientos hacia él que
no osaba darse permiso para hablar, a riesgo
de ahondar en las heridas de Marianne al
presentar el fin de su compromiso no como
una pérdida para ella de algún bien posible,
sino como el haber escapado del peor y más
irremediable de los males, la unión de por
vida con un hombre sin principios; como
una muy verdadera liberación, una muy
importante bendición.
In her earnest meditations on the
contents of the letter, on the depravity
of that mind which could dictate it,
and probably, on the very different
mind of a very different person, who
had no other connection whatever with
the affair than what her heart gave him
with every thing that passed, Elinor
forgot the immediate distress of her
sister, forgot that she had three letters
on her lap yet unread, and so entirely
forgot how long she had been in the
room, that when on hearing a carriage
drive up to the door, she went to the
window to see who could be coming
so unreasonably early, she was all
astonishment to perceive Mrs.
Jennings’s chariot, which she knew
had not been ordered till one.
Determined not to quit Marianne,
though hopeless of contributing, at
present, to her ease, she hurried away
to excuse herself from attending Mrs.
Jennings, on account of her sister
being indisposed. Mrs. Jennings, with
a thoroughly good-humoured concern
for its cause, admitted the excuse most
readily, and Elinor, after seeing her
safe off, returned to Marianne, whom
she found attempting to rise from the
bed, and whom she reached just in
time to prevent her from falling on the
floor, faint and giddy from a long want
of proper rest and food; for it was
many days since she had any appetite,
and many nights since she had really
slept; and now, when her mind was no
longer supported by the fever of
suspense, the consequence of all this
was felt in an aching head, a weakened
stomach, and a general nervous
faintness. A glass of wine, which Elinor
procured for her directly, made her
more comfortable, and she was at last
able to express some sense of her
kindness, by saying,
En su intensa meditación sobre el
contenido de la carta, sobre la depravación
de la mente que pudo dictarla y,
probablemente, sobre la muy diferente
naturaleza de una persona muy distinta,
que no tenía otra relación con el asunto
que la que su corazón le asignaba con cada
cosa que ocurría, Elinor olvidó la congoja
de su hermana allí frente a ella, olvidó las
tres cartas en su regazo que aún no había
leído, y de manera tan completa olvidó el
tiempo que había estado en la habitación,
que cuando al escuchar un coche llegando
a la puerta se acercó a la ventana para ver
quién venía a horas tan inadecuadamente
tempranas, fue toda sorpresa al reparar en
que era el carruaje de la señora Jennings,
que sabía no había sido ordenado sino
hasta la una. Decidida a no dejar a
Marianne, aunque sin ninguna esperanza
de poder contribuir en ese momento a su
tranquilidad, se apresuró a salir para
disculparse de acompañar a la señora
Jennings, dado que su hermana se sentía
indispuesta. La señora Jennings, con una
alegre preocupación por el motivo de la
excusa, la aceptó con toda facilidad, y
Elinor, tras despedirse de ella y ver que
partía sin problemas, volvió donde
Marianne; la encontró intentando
levantarse de la cama y alcanzó a llegar a
su lado justo a tiempo para impedir que
cayera al suelo, débil y aturdida por una
prolongada falta de adecuado descanso y
alimento, pues eran muchos los días que
había pasado sin ningún apetito, y muchas
las noches desde la última vez que había
dormido verdaderamente; y ahora, cuando
su mente ya no se sostenía en la fiebre del
suspenso, se vieron las consecuencias de
todo ello en una cabeza adolorida, un
estómago debilitado y una fragilidad
nerviosa general. Un vaso de vino, que
Elinor de inmediato le trajo, la restauró
algo, y por fin fue capaz de expresar parte
de su afecto al decir:
“Poor Elinor! how unhappy I make
—¡Pobre Elinor! ¡Cuántas penas
te doy!
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60 you!”
“I only wish,” replied her sister, “there
were any thing I COULD do, which might
be of comfort to you.”
65
153
—Sólo desearía —replicó su
hermana— que hubiera algo que pudiera
hacer para consolarte.
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
This, as every thing else would
have been, was too much for
Marianne, who could only exclaim,
in the anguish of her heart, “Oh!
5 E l i n o r, I a m m i s e r a b l e , i n d e e d , ”
before her voice was entirely lost
in sobs.
Esto, al igual que habría ocurrido con
cualquier otra cosa, fue demasiado para
Marianne, que sólo pudo exclamar con
toda la angustia de su corazón, “¡Ay,
Elinor, que miserable me siento”, antes de
que los sollozos ahogaran por completo
su voz.
Elinor could no longer witness
Elinor no pudo seguir contemplando en
silencio este torrente de dolor que fluía sin
encontrar resistencia.
10 t h i s t o r r e n t o f u n re s i s t e d g r i e f i n
silence.
“Exert yourself, dear Marianne,” she
cried, “if you would not kill yourself and
15 all who love you. Think of your mother;
think of her misery while YOU suffer: for
her sake you must exert yourself.”
—Haz un esfuerzo, Marianne —
exclamó—, o te matarás y, junto contigo, a
todos los que te aman. Piensa en tu madre;
piensa en su aflicción al saber que tú sufres;
por ella, tienes que esforzarte.
“I cannot, I cannot,” cried Marianne;
leave me, hate me, forget me! but do not
torture me so. Oh! how easy for those,
who have no sorrow of their own to talk
of exertion! Happy, happy Elinor, YOU
25 cannot have an idea of what I suffer.”
—No puedo, no puedo —exclamó
Marianne—; déjame, déjame si te aflijo;
déjame, ódiame, olvídame; pero no me
tortures así. ¡Ay! ¡Qué fácil es para quienes
no tienen penas propias hablar de esfuerzo!
Dichosa, dichosa Elinor, tú no puedes tener idea de lo que sufro.
“Do you call ME happy, Marianne?
Ah! if you knew!—And can you believe
me to be so, while I see you so
30 wretched!”
—¡A mí me llamas dichosa,
Marianne! ¡Ah! ¡Si supieras! ¡Y cómo
crees que pueda serlo viéndote tan
desgraciada!
“Forgive me, forgive me,” throwing
her arms round her sister’s neck; “I know
you feel for me; I know what a heart you
35 have; but yet you are—you must be
happy; Edward loves you—what, oh
what, can do away such happiness as
that?”
—Perdóname, perdóname —
echándole los brazos al cuello—; sé
que me compadeces; sé cuán buen
corazón tienes; pero aun así eres...
debes ser feliz; Edward te ama... ¡Qué,
dime qué podría matar una felicidad
como ésa!
“Many, many circumstances,” said
Elinor, solemnly.
—Muchas, muchas circunstancias —
dijo Elinor solemnemente.
“No, no, no,” cried Marianne wildly,
“he loves you, and only you. You CAN
45 have no grief.”
—No, no, no —exclamó Marianne con
voz ardiente—; él te ama, a ti y a nadie más
que a ti. No puedes tener pena alguna.
“I can have no pleasure while I see
you in this state.”
—No puedo disfrutar de nada mientras
te vea en tal estado.
“And you will never see me otherwise.
Mine is a misery which nothing can do
away.”
—Y nunca más me verás en otra forma.
La mía es una desdicha a la que nada
puede poner fin.
“You must not talk so, Marianne. Have
—No debes hablar así, Marianne.
¿Acaso no tienes solaz alguno? ¿No tienes
amigos? ¿Es tan grande tu pérdida que no
deja espacio al consuelo? Por mucho que
sufras ahora, piensa en lo que habrías
sufrido si el descubrimiento de su carácter
se hubiera postergado para más adelante...
si tu compromiso se hubiera alargado por
meses y meses, como podría haber ocurrido,
antes—de que él hubiera decidido
terminarlo. Con cada nuevo día de desventurada confianza de tu parte se habría hecho
20 “leave me, leave me, if I distress you;
40
50
55 you no comforts? no friends? Is your loss
such as leaves no opening for
consolation? Much as you suffer now,
think of what you would have suffered if
the discovery of his character had been
60 delayed to a later period— if your
engagement had been carried on for
months and months, as it might have been,
before he chose to put an end to it. Every
additional day of unhappy confidence, on
65 your side, would have made the blow
154
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
more dreadful.”
más atroz el golpe.
“Engagement!” cried Marianne, “there
has been no engagement.”
—¡Compromiso! —exclamó Marianne—
. No ha habido ningún compromiso.
5
“No engagement!”
“No, he is not so unworthy as you
believe him. He has broken no faith with
10 me.”
“But he told you that he loved you.”
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como 15
total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en
significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
Absolute nonsense = pura tontería.
20
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo
incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
“Yes—no—never absolutely. It was
every day implied, but never professedly
declared. Sometimes I thought it had
been—but it never was.”
“Yet you wrote to him?”—
—¡Ningún compromiso!
—No, no es tan indigno
como
crees.
No
me
ha
engañado.
—Pero te dijo que te amaba, ¿no?
—Sí... no... nunca... en absoluto.
Estaba siempre implícito, pero nunca
declarado abiertamente. A veces creía que
lo había hecho... pero nunca ocurrió.
—¿Y aun así le escribiste?
“ Ye s — c o u l d t h a t b e w r o n g a f t e r
all that had passed?— But I cannot
talk.”
—Sí... ¿podía estar mal después de
todo lo que había ocurrido? Pero no puedo
hablar más.
Elinor said no more, and turning
again to the three letters which now
raised a much stronger curiosity than
before, directly ran over the contents
of all. The first, which was what her
30 sister had sent him on their arrival in
town, was to this effect.
Elinor guardó silencio, y volviendo su
atención a las tres cartas que ahora le
despertaban mucho mayor curiosidad que
antes, se dedicó de inmediato a examinar
el contenido de todas ellas. La primera, que
era la enviada por su hermana cuando
llegaron a la ciudad, era como sigue:
25
Berkeley Street, January.
“How surprised you will be,
Willoughby, on receiving this; and I think
you will feel something more than
surprise, when you know that I am in
town. An opportunity of coming hither,
40 though with Mrs. Jennings, was a
temptation we could not resist. I wish you
may receive this in time to come here tonight, but I will not depend on it. At any
rate I shall expect you to-morrow. For the
45 present, adieu.
35
“M.D.”
Berkeley Street, enero.
¡Qué gran sorpresa te llevarás,
Willoughby, al recibir ésta! Y pienso
que sentirás algo más que sorpresa
cuando sepas que estoy en la ciudad. La
oportunidad de venir acá, aunque con
la señora Jennings, fue una tentación a
la que no pude resistir. Ojalá recibas
ésta a tiempo para venir a verme esta
noche, pero no voy a contar con ello.
En todo caso, te esperaré mañana. Por
ahora, adieu.
M.D.
Her second note, which had been
the Middletons’, was in these words:—
La segunda nota, escrita la mañana
después del baile donde los
Middleton, iba en estas palabras:
“I cannot express my disappointment
in having missed you the day before
55 yesterday, nor my astonishment at not
having received any answer to a note
which I sent you above a week ago. I have
been expecting to hear from you, and still
more to see you, every hour of the day.
60 Pray call again as soon as possible, and
explain the reason of my having expected
this in vain. You had better come earlier
another time, because we are generally
out by one. We were last night at Lady
65 Middleton’s, where there was a dance. I
No puedo expresar mi decepción al no
haber estado aquí cuando viniste ayer, ni
mi asombro al no haber recibido ninguna
respuesta a la nota que te envié hace cerca
de una semana. He estado esperando saber
de ti y, más todavía, verte, cada momento
del día. Te ruego vengas de nuevo tan
pronto como puedas y me expliques el
motivo de haberme tenido esperando en
vano. Sería mejor que vinieras más
temprano la próxima vez, porque en
general salimos alrededor de la una.
Anoche estuvimos donde lady Middleton,
50 written on the morning after the dance at
155
Austen’ s Sense and Sensibility
have been told that you were asked to be
of the party. But could it be so? You must
be very much altered indeed since we
parted, if that could be the case, and you
5 not there. But I will not suppose this
possible, and I hope very soon to receive
your personal assurance of its being
otherwise.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
“M.D.”
uncredited
que ofreció un baile. Me dijeron que te
habían invitado. Pero, ¿es posible que esto
sea verdad? Debes haber cambiado mucho
desde que nos separamos si así ocurrió y
tú no acudiste. Pero no estoy dispuesta a
creer que haya sido así, y espero que muy
pronto me asegures personalmente que no
lo fue.
M.D.
The contents of her last note to him
were these:—
El contenido de la última nota
era éste:
“What am I to imagine, Willoughby,
by your behaviour last night? Again I
demand an explanation of it. I was
prepared to meet you with the pleasure
which our separation naturally produced,
with the familiarity which our intimacy
at Barton appeared to me to justify. I was
repulsed indeed! I have passed a wretched
night in endeavouring to excuse a conduct
which can scarcely be called less than
insulting; but though I have not yet been
able to form any reasonable apology for
your behaviour, I am perfectly ready to
hear your justification of it. You have
perhaps been misinformed, or purposely
deceived, in something concerning me,
which may have lowered me in your
opinion. Tell me what it is, explain the
grounds on which you acted, and I shall
be satisfied, in being able to satisfy you.
It would grieve me indeed to be obliged
to think ill of you; but if I am to do it, if I
am to learn that you are not what we have
hitherto believed you, that your regard for
us all was insincere, that your behaviour
to me was intended only to deceive, let it
be told as soon as possible. My feelings
are at present in a state of dreadful
indecision; I wish to acquit you, but
certainty on either side will be ease to
what I now suffer. If your sentiments are
no longer what they were, you will return
my notes, and the lock of my hair which
is in your possession.
¿Qué debo imaginar, Willoughby, de tu
comportamiento de anoche? Otra vez te
exijo una explicación. Me había preparado
para encontrarte con la natural alegría que
habría seguido a nuestra separación, con la
familiaridad que nuestra intimidad en
Barton me parecía justificar. ¡Y cómo fui
desairada! He pasado una noche miserable
intentando excusar una conducta que a
duras penas puede ser considerada menos
que insultante; pero aunque todavía no he
podido encontrar ninguna justificación
razonable para tu comportamiento, estoy
perfectamente dispuesta a escucharla de ti.
Quizá te han informado mal, o engañado a
propósito en algo relativo a mí que me
pueda haber degradado en tu opinión. Dime
de qué se trata, explícame sobre qué bases
actuaste y me daré por satisfecha si puedo
satisfacerte. Ciertamente me apenaría tener
que pensar mal de ti; pero si me veo
obligada a hacerlo, si voy a encontrarme
con que no eres como hasta ahora te hemos
creído, con que tu consideración por todas
nosotras no era sincera y el único propósito
de tu comportamiento hacia mí era el
engaño, mejor saberlo lo antes posible. En
este momento me siento llena de la más
atroz indecisión; deseo absolverte, pero
tener una certeza, en cualquier sentido que
sea, aliviará mi sufrimiento actual. Si tus
sentimientos ya no son lo que fueron, me
devolverás mis cartas y el mechón de mis
cabellos que tienes en tu poder.
M.D.
“M.D.”
That such letters, so full of affection
and confidence, could have been so
answered, Elinor, for Willoughby’s
55 sake, would have been unwilling to
believe. But her condemnation of him
did not blind her to the impropriety of
their having been written at all; and she
was silently grieving over the
60 imprudence which had hazarded such
unsolicited proofs of tenderness, not
warranted by anything preceding, and
most severely condemned by the event,
when Marianne, perceiving that she had
65 finished the letters, observed to her that
156
En consideración a Willoughby, Elinor
no habría estado dispuesta a creer que tales
cartas, tan llenas de afecto y confianza,
pudieran haber merecido la respuesta que
tuvieron. Pero su condena de la actuación
de él no le impedía ver lo inapropiado, en
último término, de que hubieran sido escritas; y lamentaba en su interior la
imprudencia que había arriesgado pruebas
de ternura tan poco solicitadas, que ningún
precedente justificaba y que los hechos tan
severamente condenaban, cuando
Marianne, advirtiendo que ya había
terminado con las cartas, le observó que
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
they contained nothing but what any one
would have written in the same
situation.
ellas no contenían nada sino lo que
cualquiera en la misma situación habría
escrito.
5
“I felt myself,” she added, “to be as
solemnly engaged to him, as if the
strictest legal covenant had bound us to
each other.”
—Yo me sentía —agregó— tan
solemnemente comprometida con él como
si estuviéramos unidos por el más estricto
pacto legal.
10
“I can believe it,” said Elinor; “but
unfortunately he did not feel the same.”
—Puedo creerlo —dijo Elinor—; pero,
por desgracia, él no sentía lo mismo.
“He DID feel the same, Elinor—
for weeks and weeks he felt it. I know
he did. Whatever may have changed
him now, (and nothing but the blackest
art employed against me can have
done it), I was once as dear to him as
my own soul could wish. This lock of
hair, which now he can so readily give
up, was begged of me with the most
earnest supplication. Had you seen his
look, his manner, had you heard his
voice at that moment! Have you forgot
the last evening of our being together
at Barton? The morning that we
parted too! When he told me that
it might be many weeks before we
m e t a g a i n — h i s distress—can I ever
forget his distress?”
—El sí sentía lo mismo, Elinor... semana
tras semana lo sintió. Sé que fue así. No
importa lo que lo haya hecho cambiar ahora
(y nada sino las artes más negras usadas
contra mí pueden haberlo logrado), alguna
vez le fui tan querida como mis deseos más
profundos pudieron desearlo. Este mechón
de pelo, del cual ahora se deshace con tanta
facilidad, lo obtuvo tras suplicármelo de la
manera más vehemente. ¡Si hubieras visto
su aspecto, sus maneras, si hubieras
escuchado su voz en ese momento! ¿Has
olvidado acaso la última tarde que pasamos
juntos en Barton? ¡También la mañana en
que nos separamos! Cuando me dijo que
podrían pasar muchas semanas antes de que
nos volviéramos a encontrar... su congoja,
¡cómo voy a olvidar su congoja!
For a moment or two she could say
no more; but when this emotion had
passed away, she added, in a firmer
35 tone,
Durante uno o dos momentos no pudo
decir nada más; pero cuando su emoción
se había aplacado, agregó con voz más
firme:
“Elinor, I have been
cruelly used; but not by
Wi l l o u g h b y. ”
—Elinor, me han utilizado de la forma
más cruel, pero no ha sido Willoughby
quien lo ha hecho.
“Dearest Marianne, who but
himself? By whom can he have
been instigated?”
—Mi querida Marianne, ¿quién,
sino él? ¿Quién lo puede haber
inducido a ello?
“By all the world, rather than by his
own heart. I could rather believe every
creature of my acquaintance leagued
together to ruin me in his opinion, than
believe his nature capable of such cruelty.
50 This woman of whom he writes—
whoever she be—or any one, in short, but
your own dear self, mama, and Edward,
may have been so barbarous to bely me.
Beyond you three, is there a creature in
55 the world whom I would not rather
suspect of evil than Willoughby, whose
heart I know so well?”
—Todo el mundo, más que su propio
corazón. Antes creería que todos los seres
que conozco se concertarían para
degradarme ante sus ojos que creerlo a él
por naturaleza capaz de tal crueldad. Esta
mujer sobre la que escribe, quienquiera que
sea; o cualquiera, en suma, a excepción de
ti, mi querida hermana, y mamá y Edward,
puede haber sido tan desalmado como para
denigrarme. Fuera de ustedes tres, ¿hay
alguna criatura en el mundo de quien
sospecharía menos que de Willoughby,
cuyo corazón conozco tan bien?
Elinor would not contend, and
Elinor no quiso discutir, y se limitó a
responderle:
—Quienquiera pueda haber sido ese
enemigo tuyo tan detestable, arrebatémosle
su malvado triunfo, mi querida hermana,
haciéndole ver con cuánta nobleza la
conciencia de tu propia inocencia y buenas
15
20
25
30
40
45
60 only replied, “Whoever may have
been so detestably your enemy, let
them be cheated of their malignant
triumph, my dear sister, by seeing
how nobly the consciousness of your
65 own innocence and good intentions
157
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
supports your spirits. It is a
reasonable and laudable pride which
resists such malevolence.”
intenciones sustenta tu espíritu. Es razonable
y digno de alabanza un orgullo que se levanta
contra tal malevolencia.
“No, no,” cried Marianne,
“misery such as mine has no pride. I care
not who knows that I am wretched. The
triumph of seeing me so may be open to
all the world. Elinor, Elinor, they who
10 suffer little may be proud and independent
as they like—may resist insult, or return
mortification—but I cannot. I must feel—
I must be wretched—and they are
welcome to enjoy the consciousness of it
15 that can.”
—No, no —exclamó Marianne—, una
desdicha como la mía no conoce el orgullo.
No me importa que sepan cuán miserable
me siento. Todos pueden saborear el triunfo
de verme así. Elinor, Elinor, los que poco
sufren pueden ser tan orgullosos e
independientes como quieran; Pueden
resistir los insultos o humillar a su vez...
Pero yo no puedo. Tengo que sentirme,
tengo que ser desdichada... y bienvenidos
sean a disfrutar de saberme así.
“But for my mother ’s sake and
mine—”
—Pero por mi madre, y por
m í . ..
“I would do more than for my
own. But to appear happy when I
am so miserable—Oh! who can
require it?”
—Haría más que por mí misma. Pero
mostrarme contenta cuando me siento
tan miserable... ¡Ah! ¿Quién podría
pedirme tanto?
25
Again they were both silent. Elinor
was employed in walking thoughtfully
from the fire to the window, from the
window to the fire, without knowing that
she received warmth from one, or
30 discerning objects through the other; and
Marianne, seated at the foot of the bed,
with her head leaning against one of its
posts, again took up Willoughby’s letter,
and, after shuddering over every sentence,
35 exclaimed—
Nuevamente callaron ambas. Elinor
estaba
entregada
a
caminar
pensativamente de la chimenea a la
ventana, de la ventana a la chimenea, sin
advertir el calor que le llegaba de una o
distinguir los objetos a través de la otra; y
Marianne, sentada a los pies de la cama,
con la cabeza apoyada contra uno de sus
pilares, tomó de nuevo la carta de
Willoughby, y tras estremecerse ante cada
una de sus frases, exclamó:
“It is too much! Oh, Willoughby,
Willoughby, could this be yours! Cruel,
cruel—nothing can acquit you. Elinor,
40 nothing can. Whatever he might have
heard against me— ought he not to have
suspended his belief? ought he not to have
told me of it, to have given me the power
of clearing myself? ‘The lock of hair,
45 (repeating it from the letter,) which you
so obligingly bestowed on me’—That is
unpardonable. Willoughby, where was
your heart when you wrote those words?
Oh, barbarously insolent!—Elinor, can he
50 be justified?”
—¡Es demasiado! ¡Oh, Willoughby,
Willoughby, cómo puede venir esto de ti!
Cruel, cruel, nada puede absolverte. Nada,
Elinor. Sea lo que fuere que pueda haber
escuchado contra Mí... ¿no debiera haber
suspendido el juicio? ¿No debió habérmelo
dicho, darme la oportunidad de
justificarme? “El mechón de sus cabellos
—repitiendo lo que la carta decía— que tan
graciosamente me concedió”... eso es
imperdonable. Willoughby, ¿dónde tenías
el corazón cuando escribiste esas palabras?
¡Oh, qué desalmada insolencia! Elinor, ¿es
qUe acaso se la puede justificar?
5
20
“No, Marianne, in no possible way.”
“And yet this woman—who knows
55 what her art may have been?—how long
it may have been premeditated, and how
deeply contrived by her!—Who is
she?—Who can she be?—Whom did I
ever hear him talk of as young and
among
his
female
60 attractive
acquaintance?—Oh! no one, no one—he
talked to me only of myself.”
Another pause ensued; Marianne was
65 greatly agitated, and it ended thus.
158
—No, Marianne, de ninguna manera.
—Y, sin embargo, esta mujer... ¡quién
sabe cuáles puedan haber sido sus malas
artes, cuán largamente lo habrá
premeditado, cómo se las habrá ingeniado!
¿Quién es ella? ¿Quién puede_ ser? ¿A
quién de sus conocidas mencionó alguna
vez Willoughby como joven y atractiva?
¡Oh! A nadie, a nadie... sólo me hablaba
de mí.
Siguió otra pausa; Marianne, presa de
gran agitación, terminó así:
Austen’ s Sense and Sensibility
“Elinor, I must go home. I must go and
comfort mama. Can not we be gone tomorrow?”
uncredited
—Elinor, debo irme a casa. Debo
ir y consolar a mamá. ¿Podemos irnos
mañana?
5
“To-morrow, Marianne!”
—¡Mañana, Marianne!
“ Ye s , w h y s h o u l d I s t a y h e r e ?
I c a m e o n l y f o r Wi l l o u g h b y ’ s
10 s a k e — a n d n o w w h o c a r e s f o r m e ?
Who regards me?”
—Sí; ¿por qué había de quedarme
aquí? Vine únicamente por Willoughby...
y ahora, ¿a quién le importo? ¿Quién se
interesa por mí?
“It would be impossible to go tomorrow. We owe Mrs. Jennings much
15 more than civility; and civility of the
commonest kind must prevent such a
hasty removal as that.”
—Sería imposible partir mañana. Le
debemos a la señora Jennings mucho
más que cortesía; y la cortesía más
básica no permitiría una partida tan
repentina como ésa.
“Well then, another day or two,
cannot stay to endure the questions and
remarks of all these people. The
Middletons and Palmers—how am I to
bear their pity? The pity of such a
25 woman as Lady Middleton! Oh, what
would HE say to that!”
—Está bien, entonces, en uno o dos días
más quizá; pero no puedo quedarme mucho
aquí, no puedo quedarme y aguantar las
preguntas y observaciones de toda esa
gente. Los Middleton, los Palmer... ¿cómo
voy a soportar su compasión? ¡La
compasión de una mujer como la señora
Jennings! ¡Ah, qué diría él de eso!
Elinor advised her to lie down again,
and for a moment she did so; but no
30 attitude could give her ease; and in
restless pain of mind and body she moved
from one posture to another, till growing
more and more hysterical, her sister could
with difficulty keep her on the bed at all,
35 and for some time was fearful of being
constrained to call for assistance. Some
lavender drops, however, which she was
at length persuaded to take, were of use;
and from that time till Mrs. Jennings
40 returned, she continued on the bed quiet
and motionless.
Elinor le aconsejó que se tendiera
nuevamente, y durante unos momentos así
lo hizo; pero ninguna posición la
tranquilizaba, y en un doloroso desasosiego
de alma y cuerpo, cambiaba de una a otra
postura, alterándose cada vez más; a duras
penas pudo su hermana mantenerla en la
cama y durante algunos momentos temió
verse obligada a pedir ayuda. Unas gotas
de lavanda, sin embargo, que pudo
convencerla de tomar, le sirvieron de ayuda;
y desde ese instante hasta la vuelta de la
señora Jennings permaneció en la cama,
callada y quieta.
20 perhaps; but I cannot stay here long, I
45
CHAPTER 30
CAPITULO XXX
Mrs. Jennings came immediately to
their room on her return, and without
waiting to have her request of admittance
answered, opened the door and walked in
with a look of real concern.
A su regreso, la señora Jennings se
dirigió directamente a la habitación de
Elinor y Marianne y, sin esperar que
respondieran a su llamado, abrió la puerta
y entró con aire de verdadera preocupación.
“How do you do my dear?”—said she
in a voice of great compassion to
Marianne, who turned away her face
without attempting to answer.
—¿Cómo está, querida? —le preguntó
en tono compasivo a Marianne, que desvió
el rostro sin hacer ningún intento por
responder.
“How is she, Miss Dashwood?—Poor
thing! she looks very bad.— No wonder.
Ay, it is but too true. He is to be married
very soon—a good-for-nothing fellow! I
65 have no patience with him. Mrs. Taylor
—¿Cómo está, señorita Dashwood?
¡Pobrecita! Tiene muy mal aspecto. No es
de extrañar. Sí, desgraciadamente es
verdad. Se va a casar pronto... ¡es un
badulaque! No lo soporto. La señora
50
55
60
159
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
told me of it half an hour ago, and she
was told it by a particular friend of Miss
Grey herself, else I am sure I should not
have believed it; and I was almost ready
to sink as it was. Well, said I, all I can
say is, that if this be true, he has used a
young lady of my acquaintance
abominably ill, and I wish with all my soul
his wife may plague his heart out. And so
I shall always say, my dear, you may
depend on it. I have no notion of men’s
going on in this way; and if ever I meet
him again, I will give him such a dressing
as he has not had this many a day. But
there is one comfort, my dear Miss
Marianne; he is not the only young man
in the world worth having; and with your
pretty face you will never want admirers.
Well, poor thing! I won’t disturb her any
longer, for she had better have her cry out
at once and have done with. The Parrys
and Sandersons luckily are coming
tonight you know, and that will amuse
her.”
Taylor me lo contó hace media hora, y a
ella se lo contó una amiga íntima de ‘ la
señorita Grey misma, de otra forma no lo
habría podido creer; quedé abismada al
saberlo. Bien, dije, todo lo que puedo decir es que, si es verdad, se ha portado de
manera abominable con una joven a quien
conozco, y deseo con todo el corazón que
su esposa le atormente la vida. Y seguiré
diciéndolo para siempre, querida, puede
estar segura. No se me ocurre adónde irán
a parar los hombres por este camino; y si
alguna vez me lo vuelvo a encontrar, le
daré tal reprimenda como no habrá tenido
muchas en su vida. Pero queda un
consuelo, mi querida señorita Marianne:
no es el único joven del mundo que valga
la pena; y con su linda cara a usted nunca
le faltarán admiradores. ¡Ya, pobrecita! Ya
no la molestaré más, porque lo mejor sería
que llorara sus penas de una vez por todas
y acabara con eso. Por suerte, sabe usted,
esta noche van a venir los Parry y los
Sanderson, y eso la divertirá.
She then went away, walking on tiptoe
out of the room, as if she supposed her
young friend’s affliction could be
increased by noise.
Salió entonces de la habitación
caminando de puntillas, como si creyera que
la aflicción de su joven amiga pudiera
aumentar con el ruido.
Marianne, to the surprise of her sister,
determined on dining with them. Elinor
even advised her against it. But “no, she
would go down; she could bear it very
35 well, and the bustle about her would be
less.” Elinor, pleased to have her
governed for a moment by such a motive,
though believing it hardly possible that
she could sit out the dinner, said no more;
40 and adjusting her dress for her as well as
she could, while Marianne still remained
on the bed, was ready to assist her into
the dining room as soon as they were
summoned to it.
Para sorpresa de su hermana,
Marianne decidió cenar con ellas.
Elinor incluso se lo desaconsejó. Pero,
“no, iba a bajar; lo soportaría
perfectamente, y el barullo en tomo a
ella sería menor”. Elinor, contenta de
que por el momento fuera ése el motivo que la guiaba y aunque no la creía
capaz de sentarse a cenar, no dijo nada
más; así, acomodándole el vestido lo
mejor que pudo mientras Marianne
seguía echada sobre la cama, estuvo
lista para acompañarla al comedor
apenas las llamaron.
5
10
15
20
25
30
45
When there, though looking most
wretchedly, she ate more and was
calmer than her sister had expected.
Had she tried to speak, or had she
50 been conscious of half Mrs. Jennings’s
well-meant but ill-judged attentions to
her, this calmness could not have been
maintained; but not a syllable escaped
her lips; and the abstraction of her
55 thoughts preserved her in ignorance of
every thing that was passing before
her.
Una vez allí, aunque con aire muy
desdichado, comió más y con mayor
tranquilidad de la que su hermana había
esperado. Si hubiera intentado hablar o se
hubiera dado cuenta de la mitad de las bien
intencionadas pero desatinadas atenciones
que le dirigía la señora Jennings, no habría
podido mantener esa calma; pero sus
labios no dejaron escapar ni una sílaba y
su ensimismamiento la mantuvo en la
mayor ignorancia de cuanto ocurría frente
a ella.
Elinor, who did justice to Mrs.
Elinor, que valoraba la bondad de la
señora Jennings aunque la efusión con que
la expresaba a menudo era irritante y en
ocasiones casi ridícula, le manifestó la
gratitud y le correspondió las muestras de
cortesía que su hermana era incapaz de expresar o realizar por sí misma. Su buena
60 Jennings’s kindness, though its effusions
were often distressing, and sometimes
almost ridiculous, made her those
acknowledgments, and returned her those
civilities, which her sister could not make
65 or return for herself. Their good friend
160
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
saw that Marianne was unhappy, and felt
that every thing was due to her which
might make her at all less so. She treated
her therefore, with all the indulgent
fondness of a parent towards a favourite
child on the last day of its holidays.
Marianne was to have the best place by
the fire, was to be tempted to eat by every
delicacy in the house, and to be amused
by the relation of all the news of the day.
Had not Elinor, in the sad countenance
of her sister, seen a check to all mirth,
she could have been entertained by Mrs.
Jennings’s endeavours to cure a
disappointment in love, by a variety of
sweetmeats and olives, and a good fire.
As soon, however, as the consciousness
of all this was forced by continual
repetition on Marianne, she could stay no
longer. With a hasty exclamation of
Misery, and a sign to her sister not to
follow her, she directly got up and hurried
out of the room.
amiga veía que Marianne era desdichada,
y sentía que se le debía todo aquello que
pudiera disminuir su pena. La trató,
entonces, con toda la cariñosa indulgencia de una madre hacia su hijo favorito en
su último día de vacaciones. A Marianne
debía darse el mejor lugar junto a la
chimenea, había que tentarla con todos los
mejores manjares de la casa y entretenerla
con el relato de todas las noticias del día.
Si Elinor no hubiera visto en el triste
semblante de su hermana un freno a todo
regocijo, habría disfrutado de los esfuerzos
de la señora Jennings por curar un
desengaño de amor mediante toda una
variedad de confituras y aceitunas y un
buen fuego de chimenea. Sin embargo,
apenas la conciencia de todo esto se abrió
paso en Marianne por repetirse una y otra
vez, no pudo seguir ahí. Con una viva
exclamación de dolor y una señal a su
hermana para que no la siguiera, se levantó
y salió a toda prisa de la habitación.
“Poor soul!” cried Mrs. Jennings, as
soon as she was gone, “how it grieves
me to see her! And I declare if she is not
gone away without finishing her wine!
And the dried cherries too! Lord! nothing
30 seems to do her any good. I am sure if I
knew of any thing she would like, I
would send all over the town for it. Well,
it is the oddest thing to me, that a man
should use such a pretty girl so ill! But
35 when there is plenty of money on one
side, and next to none on the other, Lord
bless you! they care no more about such
things!—”
¡Pobre criatura! —exclamó la señora
Jennings tan pronto hubo salido—. ¡Cómo
me apena verla! ¡Y miren ustedes, si no se
ha ido sin terminar su vino! ¡Y también ha
dejado las cerezas confitadas! ¡Dios mío!
Nada parece servirle. Créanme que si
supiera de algo que le apeteciera, mandaría
recorrer toda la ciudad hasta encontrarlo.
¡Vaya, es la cosa más increíble que un
hombre haya tratado tan mal a una chica
tan linda! Pero cuando la plata abunda por
un lado y escasea totalmente por el otro,
¡que Dios me ampare!, ya no les importan
tales cosas.
“The lady then—Miss Grey I
think you called her— is very
rich?”
—Entonces, la dama en cuestión, la
señorita Grey creo que la llamó usted, ¿es
muy rica?
“Fifty thousand pounds, my dear.
—Cincuenta mil libras, querida mía.
¿La ha visto alguna vez? Una chica
elegante, muy a la moda, según dicen, pero
nada de guapa. Recuerdo muy bien a su tía,
Biddy Henshawe; se casó con un hombre
muy rico. Pero todos en la familia son ricos. ¡Cincuenta mil libras! Y desde todo
punto de vista van a llegar muy a tiempo,
porque dicen que él está en la ruina. ¡Era
que no, siempre luciéndose por ahí con su
calesín y sus caballos y perros de caza!
Vaya, sin ánimo de enjuiciar, pero cuando
un joven, sea quien sea, viene y enamora a
una linda chica y le promete matrimonio,
no tiene derecho a desdecirse de su palabra
sólo por haberse empobrecido y que una
muchacha rica esté dispuesta a aceptarlo.
¿Por qué, en ese caso, no vende sus
caballos, alquila su casa, despide a sus
criados, y no da un real vuelco a su vida?
Les aseguro que la señorita Marianne habría
estado dispuesta a esperar hasta que las
5
10
15
20
25
40
45 Did you ever see her? a smart, stylish
girl they say, but not handsome. I
remember her aunt very well, Biddy
Henshawe; she married a very wealthy
man. But the family are all rich
50 together. Fifty thousand pounds! and
by all accounts, it won’t come before
it’s wanted; for they say he is all to
pieces. No wonder! dashing about with
his curricle and hunters! Well, it don’t
55 signify talking; but when a young man,
be who he will, comes and makes love
to a pretty girl, and promises marriage,
he has no business to fly off from his
word only because he grows poor, and
60 a richer girl is ready to have him. Why
don’t he, in such a case, sell his horses,
let his house, turn off his servants, and
make a thorough reform at once? I
warrant you, Miss Marianne would
65 have been ready to wait till matters
161
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
came round. But that won’t do now-adays; nothing in the way of pleasure
can ever be given up by the young men
of this age.”
cosas se hubieran arreglado. Pero no es así
como se hacen las cosas hoy en día; los
jóvenes de hoy jamás van a renunciar a
ningún placer.
“Do you know what kind of a
girl Miss Grey is? Is she said to be
amiable?”
—¿Sabe usted qué clase de muchacha
es la señorita Grey? ¿Tiene reputación de
ser amable?
“I never heard any harm of her;
indeed I hardly ever heard her
mentioned; except that Mrs. Taylor did
say this morning, that one day Miss
Walker hinted to her, that she believed
15 Mr. and Mrs. Ellison would not be sorry
to have Miss Grey married, for she and
Mrs. Ellison could never agree.”—
—Nunca he escuchado nada malo de
ella; de hecho, casi nunca la he oído
mencionar; excepto que la señora Taylor sí
dijo esta mañana que un día la señorita
Walker le insinuó que creía que el señor y
la señora Ellison no lamentarían ver casada a la señorita Grey, porque ella y la señora
Ellison nunca se habían avenido.
5
10
“And who are the Ellisons?”
—¿Y quiénes son los Ellison?
20
“Her guardians, my dear. But now she
is of age and may choose for herself; and
a pretty choice she has made!—What
now,” after pausing a moment—”your
25 poor sister is gone to her own room, I
suppose, to moan by herself. Is there
nothing one can get to comfort her? Poor
dear, it seems quite cruel to let her be
alone. Well, by-and-by we shall have a
30 few friends, and that will amuse her a
little. What shall we play at? She hates
whist I know; but is there no round game
she cares for?”
—Sus tutores, querida. Pero ya es mayor
de edad y puede escoger por sí misma; ¡y
una linda elección ha hecho! Y ahora —
tras una breve pausa—, su pobre hermana
se ha ido a su habitación, supongo, a
lamentarse a solas. ¿No hay nada que se
pueda hacer para consolarla? Pobrecita,
parece tan cruel dejarla sola. Pero bueno,
poco a poco traeremos nuevos amigos, y
eso la divertirá un poco. ¿A qué podemos
jugar? Sé que ella detesta el whist; pero,
¿no hay ningún juego que se haga en ronda
que sea de su agrado?
35
“Dear ma’am, this kindness is
q u i t e u n n e c e s s a r y. M a r i a n n e , I
d a r e s a y, w i l l n o t l e a v e h e r r o o m
again this evening. I shall
persuade her if I can to go early
40 t o b e d , f o r I a m s u r e s h e w a n t s
rest.”
—Mi querida señora, tanta gentileza es
completamente innecesaria. Estoy segura de
que Marianne no saldrá de su habitación
esta noche. Intentaré convencerla, si es que
puedo, de que se vaya a la cama temprano,
porque estoy segura de que necesita
descansar.
“Aye, I believe that will be best for
her. Let her name her own supper, and
45 go to bed. Lord! no wonder she has been
looking so bad and so cast down this
last week or two, for this matter I
suppose has been hanging over her head
as long as that. And so the letter that
50 came today finished it! Poor soul! I am
sure if I had had a notion of it, I would
not have joked her about it for all my
money. But then you know, how should
I guess such a thing? I made sure of its
55 being nothing but a common love letter,
and you know young people like to be
laughed at about them. Lord! how
concerned Sir John and my daughters
will be when they hear it! If I had my
60 senses about me I might have called in
Conduit Street in my way home, and
told them of it. But I shall see them
tomorrow.”
—Claro, eso será lo mejor para ella. Que
diga lo que quiere comer, y se acueste.
¡Dios! No es de extrañar que haya andado
con tan mala cara y tan abatida la semana
pasada y la anterior, porque imagino que
esta cosa ha estado encima de ella todo ese
tiempo. ¡Y la carta que le llegó hoy fue la
última gota! ¡Pobre criatura! Si lo hubiera
sabido, por supuesto que no le habría hecho
bromas al respecto ni por todo el oro del
mundo. Pero entonces, usted sabe, ¿cómo
podría haberlo adivinado? Estaba segura de
que no era sino una carta de amor común y
corriente, y usted sabe que a los jóvenes
les gusta que uno se ría un poco de ellos
con esas cosas. ¡Dios! ¡Cómo estarán de
preocupados sir John y mis hijas cuando lo
sepan! Si hubiera estado en mis cabales,
podría haber pasado por Conduit Street en
mi camino a casa y habérselo contado. Pero
los veré mañana.
“It would be unnecessary I am sure,
—Estoy segura de que no será
65
162
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
for you to caution Mrs. Palmer and Sir
John against ever naming Mr.
Willoughby, or making the slightest
allusion to what has passed, before my
5 sister. Their own good-nature must point
out to them the real cruelty of appearing
to know any thing about it when she is
present; and the less that may ever be said
to myself on the subject, the more my
10 feelings will be spared, as you my dear
madam will easily believe.”
necesario prevenir a la señora Palmer y
a sir John para que no nombren al señor
Willoughby ni hagan la menor alusión
a lo que ha ocurrido frente a mi
hermana. Su propia bondad natural les
indicará cuán cruel es mostrar en su
presencia que se sabe algo al respecto;
y mientras menos se me hable a mí
sobre el tema, más sufrimientos me
ahorrarán, como bien podrá saberlo
usted, mi querida señora.
“Oh! Lord! yes, that I do indeed.
It must be terrible for you to hear it
15 talked of; and as for your sister, I am
sure I would not mention a word
about it to her for the world. You saw
I did not all dinner time. No more
would Sir John, nor my daughters, for
20 t h e y a r e a l l v e r y t h o u g h t f u l a n d
considerate; especially if I give them
a hint, as I certainly will. For my
part, I think the less that is said about
such things, the better, the sooner ’tis
25 b l o w n o v e r a n d f o rg o t . A n d w h a t
does talking ever do you know?”
—¡Ay, Dios! Sí, por supuesto. Debe ser
terrible para usted escuchar los
comentarios; y respecto de su hermana, le
aseguro que por nada del mundo le
mencionaré ni una palabra sobre el tema.
Ya vio usted que no lo hice durante la cena.
Y tampoco lo harán ni sir John ni mis hijas,
porque son muy conscientes y
considerados, en especial si se lo sugiero,
como por cierto lo haré. Por mi parte, pienso que mientras menos se diga acerca de
estas cosas mejor es y más rápido
desaparecen y se olvidan. Y cuándo se ha
sacado algo de bueno con hablar, ¿no?
“In this affair it can only do
harm; more so perhaps than in many
30 cases of a similar kind, for it has
been attended by circumstances
which, for the sake of every one
concerned in it, make it unfit to
become the public conversation. I
35 must do THIS justice to Mr. Willoughby
—he has broken no positive
engagement with my sister.”
—En el caso actual, sólo puede hacer
daño... más quizá que en muchos otros
similares, porque éste ha ido acompañado
de algunas circunstancias que, por el bien
de todos los interesados, hacen
inconveniente que se transforme en materia
de comentario público. Tengo que
reconocerle esto al señor Willoughby: no
ha roto ningún compromiso efectivo con mi
hermana.
“Law, my dear! Don’t pretend to
him.
No
positive
engagement indeed! after taking her
all over Allenham House, and fixing
on the very rooms they were to live
in hereafter!”
—¡Por Dios, querida! No intente
defenderlo. ¡Qué me habla de ningún
compromiso efectivo después de hacerla
recorrer toda la casa de Allenham y mostrarle las habitaciones mismas en que iban
a vivir de ahí en adelante!
Elinor, for her sister’s sake, could not
press the subject farther, and she hoped
it was not required of her for
Willoughby’s; since, though Marianne
50 might lose much, he could gain very little
by the enforcement of the real truth.
After a short silence on both sides, Mrs.
Jennings, with all her natural hilarity,
burst forth again.
Pensando en su hermana, Elinor no
quiso seguir con el tema, y también por
Willoughby esperaba que no le pidieran
hacerlo, pues aunque Marianne podía
perder mucho, era poco lo que él podía
ganar si se hacía valer la verdad. Tras un
corto silencio por ambas partes, la señora
Jennings, con todo su característico buen
humor, se embarcó de nuevo en el tema.
40 d e f e n d
45
55
“Well, my dear, ’tis a true saying
about an ill-wind, for it will be all the
better for Colonel Brandon. He will
have her at last; aye, that he will. Mind
60 me, now, if they an’t married by Midsummer. Lord! how he’ll chuckle over
this news! I hope he will come tonight.
It will be all to one a better match for
y o u r s i s t e r. Tw o t h o u s a n d a y e a r
65 without debt or drawback—except the
163
—Bueno, querida, como dicen, nadie
sabe para quién trabaja, porque el que saldrá
ganando con todo esto es el coronel Brandon.
Al final la tendrá; sí, claro, la tendrá. Escuche
lo que le digo, si no van a estar casados ya
para el verano. ¡Dios! ¡Cómo va a gozar el
coronel con estas noticias! Espero que venga
esta noche. Apostaría todo a uno a que será
una unión mucho mejor para su hermana.
Dos mil al año sin deudas ni cargas...
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
little love-child, indeed; aye, I had
forgot her; but she may be ‘prenticed
out at a small cost, and then what does
it signify? Delaford is a nice place, I
can tell you; exactly what I call a nice
old fashioned place, full of comforts
and conveniences; quite shut in with
great garden walls that are covered
with the best fruit-trees in the country;
and such a mulberry tree in one corner!
Lord! how Charlotte and I did stuff the
only time we were there! Then, there
is a dove-cote, some delightful stewponds, and a very pretty canal; and
every thing, in short, that one could
wish for; and, moreover, it is close to
the church, and only a quarter of a mile
from the turnpike-road, so ’tis never
dull, for if you only go and sit up in an
old yew [tejo] arbour behind the
house, you may see all the carriages
that pass along. Oh! ’tis a nice place!
A butcher hard by in the village, and
the parsonage-house within a stone’s
throw. To my fancy, a thousand times
prettier than Barton Park, where they
are forced to send three miles for their
meat, and have not a neighbour nearer
than your mother. Well, I shall spirit
up the Colonel as soon as I can. One
shoulder of mutton, you know, drives
another down. If we CAN but put
Willoughby out of her head!”
excepto, claro está, la jovencita, su hija
natural; claro, se me olvidaba ella, pero sin
mayores gastos la pueden poner de aprendiza
en alguna parte, y entonces ya no tendrá
ninguna importancia. Delaford es un sitio
muy agradable, se lo aseguro; exactamente
lo que llamo un agradable sitio a la antigua,
lleno de comodidades y conveniencias;
rodeado de un enorme huerto con los mejores frutales de toda la región, ¡y qué morera
en una esquina! ¡Dios! ¡Cómo nos hartamos
con Charlotte la única vez que fuimos!
Además hay un palomar, unos excelentes
estanques con peces para la mesa y una
preciosa canaleta; en resumen, todo lo que
uno podría desear; y, más aún, está cerca de
la iglesia y a sólo un cuarto de milla de un
camino de portazgo, así que nunca es
aburrido, pues basta ir a sentarse en una vieja
glorieta bajo un tejo detrás de la casa y
se puede ver pasar los carruajes. ¡Ah,
es un hermoso lugar! Un carnicero
cerca en el pueblo y la casa del
párroco a tiro de piedra. Para mi
gusto, mil veces más lindo que
Barton Park, donde tienen que
recorrer tres millas para ir por la
carne y no hay ningún vecino más
cerca que la madre de ustedes.
Bueno, le daré ánimos al coronel
apenas pueda. Ya sabe usted, un clavo
saca otro clavo. ¡Si pudiéramos
sacarle a Willoughby de la mente!
“Ay, if we can do THAT, Ma’am,”
said Elinor, “we shall do very well
with or without Colonel Brandon.”
And then rising, she went away to
join Marianne, whom she found, as
40 s h e e x p e c t e d , i n h e r o w n r o o m ,
leaning, in silent misery, over the
small remains of a fire, which, till
Elinor ’s entrance, had been her only
light.
—Ay, si pudiéramos hacer al menos eso,
señora —dijo Elinor—, nos arreglaríamos
de lo más bien con o sin el coronel Brandon.
Levantándose, entonces, fue a reunirse
con Marianne, a quien encontró, tal como
se lo había esperado, en su habitación,
inclinada en silenciosa desesperación sobre
los restos de lumbre en la chimenea, que
hasta la entrada de Elinor habían sido su
única luz.
5
10
15
20
25
30
35
45
“You had better leave me,” was all the
notice that her sister received from her.
—Mejor me dejas sola —fue toda la
señal de atención que dio a su hermana.
“I will leave you,” said Elinor, “if you
momentary perverseness of impatient
suffering, she at first refused to do. Her
sister’s earnest, though gentle persuasion,
however, soon softened her to
55 compliance, and Elinor saw her lay her
aching head on the pillow, and as she
hoped, in a way to get some quiet rest
before she left her.
—Lo haré —dijo Elinor—, si te vas a la cama.
A esto, sin embargo, con la momentánea
porfía de un ardoroso padecimiento, se negó
en un principio. Pero los insistentes, aunque
gentiles, argumentos de su hermana pronto
la condujeron suavemente a la docilidad; y
antes de dejarla, Elinor la vio recostar su
adolorida cabeza sobre la almohada y, tal
como esperaba, en camino a un cierto
sosiego.
60
In the drawing-room, whither she then
repaired, she was soon joined by Mrs.
Jennings, with a wine-glass, full of
something, in her hand.
En la, sala, adonde entonces se
dirigió, pronto se le reunió la señora
Jennings con un vaso de vino, lleno de
algo, en la mano.
65
“My dear,” said she, entering, “I have
—Querida —le dijo al entrar—,
50 will go to bed.” But this, from the
164
Austen’ s Sense and Sensibility
just recollected that I have some of the
finest old Constantia wine in the house
that ever was tasted, so I have brought a
glass of it for your sister. My poor
5 husband! how fond he was of it!
Whenever he had a touch of his old
colicky gout, he said it did him more good
than any thing else in the world. Do take
it to your sister.”
uncredited
acabo de recordar que acá en la casa
tengo un poco del mejor vino añejo de
Constantia que haya probado, así que le
traje un vaso para su hermana. ¡Mi pobre
esposo! ¡Cómo le gustaba! Cada vez que
le daba uno de sus ataques de gota
hepática, decía que nada en el mundo le
hacía mejor. Por favor, lléveselo a su
hermana.
10
“Dear Ma’am,” replied Elinor, smiling
at the difference of the complaints for
which it was recommended, “how good
you are! But I have just left Marianne in
15 bed, and, I hope, almost asleep; and as I
think nothing will be of so much service
to her as rest, if you will give me leave, I
will drink the wine myself.”
—Mi querida señora —replicó
Elinor, sonriendo ante la diferencia de
los males para los que lo recomendaba—
, ¡qué buena es usted! Pero acabo de
dejar a Marianne acostada y, espero, casi
dormida; y como creo que nada le servirá
más que el descanso, si me lo permite,
yo me beberé el vino.
Mrs. Jennings, though regretting that
she had not been five minutes earlier, was
satisfied with the compromise; and
Elinor, as she swallowed the chief of it,
reflected, that though its effects on a
25 colicky gout were, at present, of little
importance to her, its healing powers, on
a disappointed heart might be as
reasonably tried on herself as on her
sister.
La señora Jennings, aunque
lamentando no haber llegado cinco
minutos antes, quedó satisfecha con el
arreglo; y Elinor, mientras se lo tomaba,
pensaba que aunque su efecto en la gota
hepática no tenía ninguna importancia en
el momento, sus poderes curativos sobre
un corazón desengañado bien podían
probarse en ella tanto como en su
hermana.
20
30
Colonel Brandon came in while the
party were at tea, and by his manner of
looking round the room for Marianne,
Elinor immediately fancied that he neither
35 expected nor wished to see her there, and,
in short, that he was already aware of what
occasioned her absence. Mrs. Jennings
was not struck by the same thought; for
soon after his entrance, she walked across
40 the room to the tea-table where Elinor
presided, and whispered— “The Colonel
looks as grave as ever you see. He knows
nothing of it; do tell him, my dear.”
El coronel Brandon llegó cuando se
encontraban tomando el té, y por su manera
de mirar a su alrededor para ver si estaba
Marianne, Elinor se imaginó de inmediato
que ni esperaba ni deseaba verla ahí y, en
suma, de que ya sabía la causa de su ausencia.
A la señora Jennings no se le ocurrió lo
mismo, pues poco después de la llegada del
coronel cruzó la habitación hasta la mesa de
té que presidía Elinor y le susurró:
—Vea usted, el coronel está tan serio
como siempre. No sabe nada de lo ocurrido;
vamos, cuénteselo, querida.
45
He shortly afterwards drew a chair
close to her’s, and, with a look which
perfectly assured her of his good
information, inquired after her sister.
Al rato él acercó una silla a la mesa
de Elinor, y con un aire que la hizo sentirse
segura de que estaba plenamente al tanto,
le preguntó sobre su hermana.
50
“Marianne is not well,” said
she. “She has been indisposed all
d a y, a n d w e h a v e p e r s u a d e d h e r
to go to bed.”
—Marianne no se encuentra bien —
dijo ella—. Ha estado indispuesta durante
todo el día y la hemos convencido de que
se vaya a la cama.
55
“Perhaps, then,” he hesitatingly
replied, “what I heard this morning may
be—there may be more truth in it than I
could believe possible at first.”
—Entonces, quizá —respondió
vacilante—, lo que escuché esta mañana
puede ser verdad... puede ser más cierto de
lo que creí posible en un comienzo.
60
“What did you hear?”
“That a gentleman, whom I had
reason to think—in short, that a man,
whom I KNEW to be engaged—but
65 how shall I tell you? If you know it
165
—¿Qué fue lo que escuchó?
—Que un caballero, respecto del cual
tenía motivos para pensar... en suma, que
un hombre a quien se sabía comprometido...
pero, ¿cómo se lo puedo decir? Si ya lo
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
already, as surely you must, I may
be spared.”
sabe, como es lo más seguro, puede
ahorrarme el tener que hacerlo.
“ Yo u m e a n , ” a n s w e r e d E l i n o r,
f o r c e d c a l m n e s s , “ M r.
Wi l l o u g h b y ’s m a r r i a g e w i t h M i s s
Grey. Yes, we DO know it all. This
seems to have been a day of general
elucidation, for this very morning
10 f i r s t u n f o l d e d i t t o u s . M r.
Willoughby is unfathomable! Where
did you hear it?”
—Usted se refiere —respondió Elinor
con forzada tranquilidad— al matrimonio
del señor Willoughby con la señorita Grey.
Sí, sí sabemos todo al respecto. Este parece
haber sido un día de esclarecimiento
general, porque hoy mismo en la mañana
recién lo descubrimos. ¡El señor
Willoughby es incomprensible! ¿Dónde lo
escuchó usted?
“In a stationer’s shop in Pall Mall,
waiting for their carriage, and one of them
was giving the other an account of the
intended match, in a voice so little
attempting concealment, that it was
impossible for me not to hear all. The
name of Willoughby, John Willoughby,
frequently repeated, first caught my
attention; and what followed was a
positive assertion that every thing was
now finally settled respecting his
marriage with Miss Grey—it was no
longer to be a secret—it would take place
even within a few weeks, with many
particulars of preparations and other
matters. One thing, especially, I
remember, because it served to identify
the man still more:—as soon as the
ceremony was over, they were to go to
Combe Magna, his seat in Somersetshire.
My astonishment!—but it would be
impossible to describe what I felt. The
communicative lady I learnt, on inquiry,
for I stayed in the shop till they were gone,
was a Mrs. Ellison, and that, as I have
been since informed, is the name of Miss
Grey’s guardian.”
—En una tienda de artículos de
escritorio en Pall Mall, adonde tuve que
ir en la mañana. Dos señoras estaban
esperando su coche y una le estaba
contando a la otra de esta futura boda, en
una voz tan poco discreta que me fue
imposible no escuchar todo. El nombre
de Willoughby, John Willoughby, repetido
una y otra vez, atrajo primero mi atención,
y a ello siguió la inequívoca declaración
de que todo estaba ya decidido en relación
con su matrimonio con la señorita Grey;
ya no era un secreto, la boda tendría lugar
dentro de pocas semanas, y muchos otros
detalles sobre los preparativos y otros
asuntos. En especial recuerdo una cosa,
porque me permitió identificar al hombre
con mayor precisión: tan pronto terminara la ceremonia partirían a Combe Magna,
su propiedad en Somersetshire. ¡No se
imagina mi asombro! Pero me seria
imposible describir lo que sentí. La tan
comunicativa dama, se me informó al
preguntarlo, porque permanecí en la
tienda hasta que se hubieron ido, era una
tal señora Ellison; y ése, según me han
dicho, es el nombre del tutor de la
señorita Grey.
“It is. But have you likewise heard that
Miss Grey has fifty thousand pounds? In
45 that, if in any thing, we may find an
explanation.”
—Sí lo es. Pero, ¿escuchó también
que la señorita Grey tiene cincuenta
mil libras? Eso puede explicarlo, si es
que algo puede.
“It may be so; but Willoughby is
capable—at least I think”—he stopped a
50 moment; then added in a voice which
seemed to distrust itself, “And your
sister— how did she—”
—Podría ser así; pero Willoughby es
capaz... al menos eso creo —se interrumpió
durante un instante, y luego agregó en una
voz que parecía desconfiar de sí misma—;
y su hermana, ¿cómo lo ha...?
“Her sufferings have been very severe.
proportionately short. It has been, it is a
most cruel affliction. Till yesterday, I
believe, she never doubted his regard; and
even now, perhaps—but I am almost
60 convinced that he never was really
attached to her. He has been very
deceitful! and, in some points, there
seems a hardness of heart about him.”
—Su sufrimiento ha sido enorme. Tan
sólo me queda esperar que sea
proporcionalmente breve. Ha sido, es la
más cruel aflicción. Hasta ayer, creo, ella
nunca dudó del afecto de Willoughby; e
incluso ahora, quizá... pero, por mi parte,
tengo casi la certeza de que él nunca estuvo
realmente interesado en ella. ¡Ha sido tan
falso! Y, en algunas cosas, parece haber
una cierta crueldad en él.
“Ah!” said Colonel Brandon, “there
—¡Ah! —dijo el coronel Brandon—,
5 with
15 where I had business. Two ladies were
20
25
30
35
40
55 I have only to hope that they may be
65
166
Austen’ s Sense and Sensibility
5
uncredited
is, indeed! But your sister does not—I
think you said so—she does not consider
quite as you do?”
por cierto que la hay. Pero su hermana no...
me parece habérselo oído a usted... no
piensa lo mismo que usted, ¿no?
“You know her disposition, and may
believe how eagerly she would still justify
him if she could.”
—Usted sabe cómo es ella, y se
imaginará de qué manera lo justificaría si
pudiera.
He made no answer; and soon
El no respondió; y poco después, como
se retirara el servicio de té y se formaran
los grupos para jugar a las cartas, debieron
dejar de lado el tema. La señora Jennings,
que los había observado conversar con
gran placer y que esperaba ver cómo las
palabras de la señorita Dashwood
producían en el coronel Brandon un
instantánea júbilo, semejante al que
correspondería a un hombre en la flor de
la juventud, de la esperanza y de la
felicidad, llena de asombro lo vio
permanecer toda la tarde más pensativo y
más serio que nunca.
10 afterwards, by the removal of the tea-
things, and the arrangement of the card
parties, the subject was necessarily
dropped. Mrs. Jennings, who had watched
them with pleasure while they were
15 talking, and who expected to see the effect
of Miss Dashwood’s communication, in
such an instantaneous gaiety on Colonel
Brandon’s side, as might have become a
man in the bloom of youth, of hope and
20 happiness, saw him, with amazement,
remain the whole evening more serious
and thoughtful than usual.
25
CHAPTER 31
CAPITULO XXXI
30
sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo,
mientras que simpatía traduce charm, affection, liking,
attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.
From a night of more sleep than
she had expected, Marianne awoke
the next morning to the same
consciousness of misery in which
35 she had closed her eyes.
Tras una noche en que había dormido
más de lo esperado, Marianne despertó a
la mañana siguiente para encontrarse
sabiéndose tan desdichada como cuando
había cerrado los ojos.
Elinor encouraged her as much as
possible to talk of what she felt; and
before breakfast was ready, they had gone
40 through the subject again and again; and
with the same steady conviction and
affectionate counsel on Elinor’s side, the
same impetuous feelings and varying
opinions on Marianne’s, as before.
45 Sometimes she could believe Willoughby
to be as unfortunate and as innocent as
herself, and at others, lost every
consolation in the impossibility of
acquitting him. At one moment she was
50 absolutely indifferent to the observation
of all the world, at another she would
seclude herself from it for ever, and at a
third could resist it with energy. In one
thing, however, she was uniform, when it
55 came to the point, in avoiding, where it
was possible, the presence of Mrs.
Jennings, and in a determined silence
when obliged to endure it. Her heart was
hardened against the belief of Mrs.
60 Jennings’s entering into her sorrows with
any compassion.
Elinor la animó cuanto pudo a hablar
de lo que sentía; y antes de que estuviera
listo el desayuno, habían recorrido el
asunto una y otra vez, Elinor sin alterar
su tranquila certeza y afectuosos consejos, y Marianne manteniendo la
exacerbación de sus emociones y
cambiando una y otra vez sus opiniones.
A ratos creía a Willoughby tan desdichado
e inocente como ella; y en otros, se
desconsolaba ante la imposibilidad de
absolverlo. En un momento le eran
absolutamente
indiferentes
los
comentarios del mundo, al siguiente se
retiraría de él para siempre, y luego iba a
resistirlo con toda su fuerza. En una cosa,
sin embargo, permanecía constante al
tratarse ese punto: en evitar, siempre que
fuera posible, la presencia de la señora
Jennings, y en su decisión de mantenerse
en absoluto silencio cuando se viera
obligada a soportarla. Su corazón se rehusaba a creer que la señora Jennings
pudiera participar en su dolor con alguna
compasión.
“No, no, no, it cannot be,” she cried;
“she cannot feel. Her kindness is not
65 sympathy; her good-nature is not
—No, no, no, no puede ser —
exclamó——, ella es incapaz de sentir. Su
afabilidad no es conmiseración; su buen
167
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
tenderness. All that she wants is gossip,
and she only likes me now because I
supply it.”
carácter no es ternura. Todo lo que le
interesa es chismorrear, y sólo le agrado
porque le doy material para hacerlo.
Elinor had not needed this to be
assured of the injustice to which her
sister was often led in her opinion of
others, by the irritable refinement of her
own mind, and the too great importance
placed by her on the delicacies of a
strong sensibility, and the graces of a
polished manner. Like half the rest of the
world, if more than half there be that are
clever and good, Marianne, with
excellent abilities and an excellent
disposition, was neither reasonable nor
candid. She expected from other people
the same opinions and feelings as her
own, and she judged of their motives by
the immediate effect of their actions on
herself. Thus a circumstance occurred,
while the sisters were together in their
own room after breakfast, which sunk the
heart of Mrs. Jennings still lower in her
estimation; because, through her own
weakness, it chanced to prove a source
of fresh pain to herself, though Mrs.
Jennings was governed in it by an impulse
of the utmost goodwill.
Elinor no necesitaba escuchar esto para
saber cuántas injusticias podía cometer su
hermana, arrastrada por el irritable
refinamiento de su propia mente cuando se
trataba de opinar sobre los demás, y la
excesiva importancia que atribuía a las
delicadezas propias de una gran
sensibilidad y al donaire de los modales
cultivados. Al igual que medio mundo, si
más de medio mundo fuera inteligente y
bueno, Marianne, con sus excelentes
cualidades y excelente disposición, no era
ni razonable ni justa. Esperaba que los
demás tuvieran sus mismas opiniones y
sentimientos, y calificaba sus motivos por
el efecto inmediato que tenían sus acciones
en ella. Fue en estas circunstancias que,
mientras las hermanas estaban en su
habitación después del desayuno, ocurrió
algo que rebajó aún más su opinión sobre
la calidad de los sentimientos de la señora
Jennings; pues, por su propia debilidad,
permitió que le ocasionara un nuevo dolor,
aunque la buena señora había estado guiada
por la mejor voluntad.
With a letter in her outstretched hand,
and countenance gaily smiling, from the
persuasion of bringing comfort, she
entered their room, saying,
Con una carta en su mano extendida y
una alegre sonrisa nacida de la convicción
de ser portadora de consuelo, entró en la
habitación diciendo:
“Now, my dear, I bring you something
that I am sure will do you good.”
—Mire, querida, le traigo algo que estoy
segura le hará bien.
Marianne heard enough. In one
her a letter from Willoughby, full of
tenderness and contrition, explanatory
of all that had passed, satisfactory,
convincing; and instantly followed by
45 Willoughby himself, rushing eagerly
into the room to inforce, at her feet, by
the eloquence of his eyes, the
assurances of his letter. The work of one
moment was destroyed by the next. The
50 hand writing of her mother, never till
then unwelcome, was before her; and,
in the acuteness of the disappointment
which followed such an ecstasy of more
than hope, she felt as if, till that instant,
55 she had never suffered.
Marianne no necesitaba escuchar más.
En un momento su imaginación le puso por
delante una carta de Willoughby, llena de
ternura y arrepentimiento, que explicaba lo
ocurrido a toda satisfacción y de manera
convincente, seguida de inmediato por
Willoughby en persona, abalanzándose a la
habitación para reforzar, a sus pies y con
la elocuencia de su mirada, las
declaraciones de su carta. La obra de un
momento fue destruida por el siguiente.
Frente a ella estaba la escritura de su madre,
que hasta entonces nunca había sido mal
recibida; y en la agudeza de su desilusión
tras un éxtasis que había sido de algo más
que esperanza, sintió como si, hasta ese
instante, nunca hubiera sufrido.
The cruelty of Mrs. Jennings no
language, within her reach in her
moments of happiest eloquence,
60 could have expressed; and now she
could reproach her only by the tears
which streamed from her eyes with
passionate violence—a reproach,
h o w e v e r, s o e n t i r e l y l o s t o n i t s
65 object, that after many expressions of
No tenía nombre para la crueldad de la
señora Jennings, aunque ciertamente hubiera
sabido cómo llamarla en sus momentos de más
feliz elocuencia; ahora sólo podía
reprochársela mediante las lágrimas que le
arrasaron—los ojos con apasionada violencia; un
reproche, sin embargo, tan por completo
desperdiciado en aquella a quien estaba dirigido,
que ésta, tras muchas expresiones de compasión,
5
10
15
20
25
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nom- 30
bre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido,
chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como 35
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm /
cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless
[desvergonzado].
40 moment her imagination placed before
168
Austen’ s Sense and Sensibility
«confident» es ‘trusting’, ‘showing assurance’, seguridad o aplomo en sí mismo. «confidence» está
basada en razones y pruebas de la experiencia pasada. Confía en sí mismo o está seguro y ufano de
sí mismo dada su experiencia pasada. Satisfecho,
alegre, contento, ufano.
uncredited
pity, she withdrew, still referring her
to the letter of comfort. But the letter,
when she was calm enough to read it,
brought little comfort. Willoughby
5 filled every page. Her mother, still
confident of their engagement, and
relying as warmly as ever on his
constancy, had only been roused by
Elinor ’s application, to intreat from
10 Marianne greater openness towards
them both; and this, with such
tenderness towards her, such
affection for Willoughby, and such a
conviction of their future happiness
15 i n e a c h o t h e r, t h a t s h e w e p t w i t h
agony through the whole of it.
se retiró sin dejar de encomendarle la carta como
gran consuelo. Pero cuando tuvo la tranquilidad
suficiente para leerla, fue poco el alivio que
encontró en ella. Cada línea estaba llena
de Willoughby. La señora Dashwood,
todavía confiada en su compromiso y
creyendo con la calidez de siempre en la
lealtad del joven, sólo por la insistencia de
E linor se había d e c i d i d o a e x i g i r d e
Marianne una mayor franqueza
hacia ambas, y esto con tal
ternura hacia ella, tal afecto por
Willoughby y tal certeza sobre la felicidad
que cada uno encontraría en el otro, que
no pudo dejar de llorar desesperadamente
hasta terminar de leer.
All her impatience to be at home
again now returned; her mother was
20 dearer to her than ever; dearer through
the very excess of her mistaken
confidence in Willoughby, and she was
wildly urgent to be gone. Elinor, unable
herself to determine whether it were
25 better for Marianne to be in London or
at Barton, offered no counsel of her own
except of patience till their mother’s
wishes could be known; and at length she
obtained her sister’s consent to wait for
30 that knowledge.
De nuevo se despertó en Marianne toda
su impaciencia por volver al hogar; nunca
su madre le había sido más querida, incluso
por el mismo exceso de su errada confianza
en
Willoughby,
y
anhelaba
desesperadamente haber partido ya. Elinor,
incapaz de decidir por sí misma qué sería
mejor para Marianne, si estar en Londres o
en Barton, no le ofreció otro consuelo que
la recomendación de paciencia hasta que
conocieran los deseos de su madre; y
finalmente logró que su hermana accediera
a esperar hasta saberlo.
Mrs. Jennings left them earlier than
usual; for she could not be easy till the
Middletons and Palmers were able to
grieve as much as herself; and
positively refusing Elinor ’s offered
attendance, went out alone for the rest
of the morning. Elinor, with a very
heavy heart, aware of the pain she was
going to communicate, and perceiving,
by Marianne’s letter, how ill she had
succeeded in laying any foundation for
it, then sat down to write her mother
an account of what had passed, and
entreat her directions for the future;
while Marianne, who came into the
d r a w i n g - r o o m o n M r s . J e n n i n g s ’s
going away, remained fixed at the table
where Elinor wrote, watching the
advancement of her pen, grieving over
her for the hardship of such a task, and
grieving still more fondly over its
effect on her mother.
La señora Jennings salió más
temprano que de costumbre, pues no
podía quedarse tranquila hasta que los
Middleton y los Palmer pudieran
lamentarse tanto como ella; y rehusando
terminantemente el ofrecimiento de
Elinor de acompañarla, salió sola
durante el resto de la mañana. Elinor,
con el corazón abatido, consciente del
dolor que iba a causar y dándose cuenta
por la carta a Marianne del escaso éxito
que había tenido en preparar a su madre,
se sentó a escribirle relatándole lo
ocurrido y a pedirle que las guiara en
lo que ahora debían hacer. Marianne,
entretanto, que había acudido a la sala
al salir la señora Jennings, se mantuvo
inmóvil junto a la mesa donde Elinor
escribía, observando cómo avanzaba su
pluma, lamentando la dureza de su
tarea, y lamentando con más afecto aún
el efecto que tendría en su madre.
In this manner they had continued
about a quarter of an hour, when
Marianne, whose nerves could not then
bear any sudden noise, was startled by a
rap at the door.
Llevaban en esto cerca de un cuarto de
hora cuando Marianne, cuyos nervios no
soportaban en ese momento ningún ruido
repentino, se sobresaltó al escuchar un
golpe en la puerta.
“Who can this be?” cried
E l i n o r. “ S o e a r l y t o o ! I t h o u g h t w e
HAD been safe.”
—¿Quién puede ser? —exclamó
Elinor—. ¡Y tan temprano! Pensaba que
estábamos a salvo.
35
40
45
50
55
60
65
Marianne moved to the window—
169
Marianne se acercó a la ventana.
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“It is Colonel Brandon!” said she,
with vexation. “We are never safe from
HIM.”
—Es el coronel Brandon —dijo,
molesta—. Nunca estamos a salvo
de él.
“He will not come in, as Mrs. Jennings
is from home.”
—Como la señora Jennings está fuera,
no va a entrar.
“ I w i l l n o t t r u s t t o T H AT, ”
who has nothing to do with his own
time has no conscience in his intrusion
on that of others.”
—Yo no confiaría en eso —retirándose
a su habitación—. Un hombre que no sabe
qué hacer con su tiempo no tiene
conciencia alguna de su intromisión en el
de los demás.
The event proved her conjecture right,
though it was founded on injustice and
error; for Colonel Brandon DID come in;
and Elinor, who was convinced that
solicitude for Marianne brought him
20 thither, and who saw THAT solicitude in
his disturbed and melancholy look, and
in his anxious though brief inquiry after
her, could not forgive her sister for
esteeming him so lightly.
Los hechos confirmaron su suposición,
aunque estuviera basada en la injusticia y
el error, porque el coronel Brandon sí entró;
y Elinor, que estaba convencida de que su
preocupación por Marianne lo había
llevado hasta allí, y que veía esa preocupación en su aire triste y perturbado y en su
ansioso, aunque breve, indagar por ella, no
pudo perdonarle a su hermana por juzgarlo
tan a la ligera.
5
10 retreating to her own room. “A man
15
25
“I met Mrs. Jennings in Bond Street,”
said he, after the first salutation, “and she
encouraged me to come on; and I was the
more easily encouraged, because I
thought it probable that I might find you
alone, which I was very desirous of doing.
My object—my wish—my sole wish in
desiring it—I hope, I believe it is—is to
be a means of giving comfort;—no, I must
not say comfort—not present comfort—
but conviction, lasting conviction to your
sister’s mind. My regard for her, for
yourself, for your mother—will you allow
me to prove it, by relating some
circumstances which nothing but a VERY
sincere regard—nothing but an earnest
desire of being useful—I think I am
justified—though where so many hours
have been spent in convincing myself that
I am right, is there not some reason to fear
I may be wrong?” He stopped.
—Me encontré con la señora Jennings
en Bond Street —le dijo, tras el primer
saludo—, y ella me animó a venir; y no le
fue difícil hacerlo, porque pensé que sería
probable encontrarla a usted sola, que era
lo que quería. Mi propósito... mi deseo,
mi único deseo al querer eso... espero, creo
que así es... es poder dar consuelo... no,
no debo decir consuelo, no consuelo
momentáneo, sino una certeza, una
perdurable certeza para su hermana. Mi
consideración por ella, por usted, por su
madre, espero me permita probársela
mediante el relato de ciertas
circunstancias, que nada sino una muy
sincera consideración, nada sino el deseo
de serles útil... creo que lo justifican.
Aunque, si he debido pasar tantas horas
intentando convencerme de que tengo la
razón, ¿no habrá motivos para temer estar
equivocado? —se interrumpió.
“I understand you,” said Elinor. “You
have something to tell me of Mr.
50 Willoughby, that will open his character
farther. Your telling it will be the greatest
act of friendship that can be shewn
Marianne. MY gratitude will be insured
immediately by any information tending
55 to that end, and HERS must be gained by
it in time. Pray, pray let me hear it.”
—Lo comprendo —dijo Elinor—.
Tiene algo que decirme del señor
Willoughby que pondrá aún más a la vista
su carácter. Decirlo será el mayor signo
de amistad que puede mostrar por
Marianne. Cualquier información dirigida
a ese fin merecerá mi inmediata gratitud,
y la de ella vendrá con el tiempo. Por
favor, se lo ruego, dígamelo.
“You shall; and, to be brief, when I
quitted Barton last October,—but this will
60 give you no idea—I must go farther back.
You will find me a very awkward narrator,
Miss Dashwood; I hardly know where to
begin. A short account of myself, I
believe, will be necessary, and it SHALL
65 be a short one. On such a subject,” sighing
—Lo haré; y, para ser breve, cuando
dejé Barton el pasado octubre... pero así
no lo entenderá. Debo retroceder más aún.
Se dará cuenta de que soy un narrador muy
torpe, señorita Dashwood; ni siquiera sé
dónde comenzar. Creo que será necesario
contarle muy brevemente sobre mí, y seré
muy breve. En un tema como éste —
30
35
40
45
170
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
heavily, “can I have little temptation to
be diffuse.”
He
stopt
a
moment
for
5 recollection, and then, with another
sigh, went on.
resolution comparte con resolución el concepto
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f;
to show resolution mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,
completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle
[tramitar], dissolve [química].
suspiró profundamente— estaré poco
tentado a alargarme.
Se interrumpió un momento para
ordenar sus recuerdos y luego, con otro
suspiro, continuó.
“ Yo u h a v e p r o b a b l y e n t i r e l y
forgotten a conversation— (it is not to
10 be supposed that it could make any
impression on you)—a conversation
between us one evening at Barton
Park—it was the evening of a dance—
in which I alluded to a lady I had once
15 known, as resembling, in some measure,
your sister Marianne.”
—Probablemente habrá olvidado por
completo una conversación (no se supone
que haya hecho ninguna impresión en
usted), una conversación que tuvimos una
noche en Barton Park, una noche en que
había un baile, en la cual yo mencioné una
dama que había conocido hace tiempo y que
se parecía, en alguna medida, a su hermana
Marianne.
“ I n d e e d , ” a n s w e r e d E l i n o r, “ I
have NOT forgotten it.” He
pleased
by
this
20 l o o k e d
remembrance, and added,
—Por cierto —respondió
Elinor—, no lo he olvidado.
El coronel pareció complacido por este
recuerdo, y agregó:
“If I am not deceived by the
uncertainty, the partiality of tender
25 recollection, there is a very strong
resemblance between them, as well in
mind as person. The same warmth of
heart, the same eagerness of fancy and
spirits. This lady was one of my nearest
30 relations, an orphan from her infancy,
and under the guardianship of my
father. Our ages were nearly the same,
and from our earliest years we were
playfellows and friends. I cannot
35 remember the time when I did not love
Eliza; and my affection for her, as we
grew up, was such, as perhaps, judging
from my present forlorn and cheerless
gravity, you might think me incapable
40 of having ever felt. Her’s, for me, was,
I believe, fervent as the attachment of
your sister to Mr. Willoughby and it
was, though from a different cause, no
less unfortunate. At seventeen she was
45 lost to me for ever. She was married—
married against her inclination to my
brother. Her fortune was large, and our
family estate much encumbered. And
this, I fear, is all that can be said for
50 the conduct of one, who was at once
her uncle and guardian. My brother did
not deserve her; he did not even love
her. I had hoped that her regard for me
would support her under any difficulty,
55 and for some time it did; but at last the
misery of her situation, for she
experienced great unkindness,
o v e r c a m e a l l h e r re s o l u t i o n, a n d
though she had promised me that
60 nothing—but how blindly I relate! I
have never told you how this was
brought on. We were within a few
hours of eloping together for Scotland.
The treachery, or the folly, of my
65 c o u s i n ’s m a i d b e t r a y e d u s . I w a s
—Si no me engaña la incertidumbre,
la arbitrariedad de un dulce recuerdo, hay
un gran parecido entre ellas, en mentalidad
y en aspecto: la misma intensidad en sus
sentimientos, la misma fuerza de
imaginación y vehemencia de espíritu. Esta
dama era una de mis parientes más
cercanas, huérfana desde la infancia y bajo
la tutela de mi padre. Teníamos casi la
misma edad, y desde nuestros más
tempranos años fuimos compañeros de
juegos y amigos. No puedo recordar algún
momento en que no haya querido a Eliza;
y mi afecto por ella, a medida que
crecíamos, fue tal que quizá, juzgando por
mi actual carácter solitario y mi tan poco
alegre seriedad, usted me crea incapaz de
haberlo sentido. El de ella hacia mí fue,
así lo creo, tan ferviente como el de su
hermana al señor Willoughby y, aunque
por motivos diferentes, no menos
desafortunado. A los diecisiete años la perdí para siempre. Se casó, en contra de sus
deseos, con mi hermano. Era dueña de una
gran fortuna, y las propiedades de mi
familia bastante importantes. Y esto, me
temo, es todo lo que se puede decir
respecto del comportamiento de quien era
al mismo tiempo su tío y tutor. Mi hermano
no se la merecía; ni siquiera la amaba. Yo
había tenido la esperanza de que su afecto
por mí la sostendría ante todas las
dificultades, y por un tiempo así fue; pero
finalmente la desdichada situación en que
vivía, porque debía soportar las mayores
inclemencias, fue más fuerte que ella, y
aunque me había prometido que nada...
¡pero cuán a ciegas avanzo en mi relato!
No le he dicho cómo fue que ocurrió esto.
Estábamos a pocas horas de huir juntos a
Escocia. La falsedad, o la necedad de la
doncella de mi prima nos traicionó. Fui
expulsado a la casa de un pariente muy
171
Austen’ s Sense and Sensibility
5
10
15
20
25
30
35
40
uncredited
banished to the house of a relation far
distant, and she was allowed no liberty,
no society, no amusement, till my
f a t h e r ’s p o i n t w a s g a i n e d . I h a d
depended on her fortitude too far, and
the blow was a severe one— but had
her marriage been happy, so young as
I then was, a few months must have
reconciled me to it, or at least I should
not have now to lament it. This
however was not the case. My brother
had no regard for her; his pleasures
were not what they ought to have been,
and from the first he treated her
unkindly. The consequence of this,
upon a mind so young, so lively, so
inexperienced as Mrs. Brandon’s, was
but too natural. She resigned herself at
first to all the misery of her situation;
and happy had it been if she had not
lived to overcome those regrets which
the remembrance of me occasioned.
But can we wonder that, with such a
husband to provoke inconstancy, and
without a friend to advise or restrain
her (for my father lived only a few
months after their marriage, and I was
with my regiment in the East Indies)
she should fall? Had I remained in
England, perhaps—but I meant to
promote the happiness of both by
removing from her for years, and for
that purpose had procured my
exchange. The shock which her
marriage had given me,” he continued,
in a voice of great agitation, “was of
trifling weight—was nothing to what I
felt when I heard, about two years
afterwards, of her divorce. It was
THAT which threw this gloom,—even
now the recollection of what I
suffered—”
lejano, y a ella no se le permitió ninguna
libertad, ninguna compañía ni diversión,
hasta que convencieron a mi padre de que
cediera. Yo había confiado demasiado en
la fortaleza de Eliza, y el golpe fue muy
severo. Pero si su matrimonio hubiese
sido feliz, joven como era yo en ese
entonces, en unos pocos meses habría
terminado aceptándolo, o al menos no
tendría que lamentarlo ahora. Pero no fue
ése el caso. Mi hermano no tenía
consideración alguna por ella; sus
diversiones no eran las correctas, y desde
un comienzo la trató de manera
inclemente. La consecuencia de esto
sobre una mente tan joven, tan vivaz, tan
falta de experiencia como la de la señora
Brandon, no fue sino la esperada. Al
comienzo se resignó a la desdicha de su
situación; y ésta hubiera sido feliz si ella
no hubiera dedicado su vida a vencer el
pesar que le ocasionaba mi recuerdo.
Pero, ¿puede extrañarnos que con tal
marido, que empujaba a la infidelidad,
y sin un amigo que la aconsejara o la
frenara (porque mi padre sólo vivió
algunos meses más después de que se
casaron, y yo estaba con mi regimiento
en las Indias Orientales), ella haya
caído? Si yo me hubiera quedado en
Inglaterra, quizá... pero mi intención era
procurar la felicidad de ambos
alejándome de ella durante algunos años,
y con tal propósito había obtenido mi
traslado. El golpe que su matrimonio significó para mí —continuó con voz
agitada— no fue nada, fue algo trivial,
si se lo compara con lo que sentí cuando,
más o menos dos años después, supe de
su divorcio. Fue esa la causa de esta
melancolía... incluso ahora, el recuerdo
de lo que sufrí...
He could say no more, and rising
Sin poder seguir hablando, se levantó
precipitadamente y se dedicó a dar vueltas
durante algunos minutos por la habitación.
Elinor, afectada por su relato, y aún más
por su congoja, tampoco pudo decir
palabra. El vio su aflicción y, acercándosele,
tomó una de sus manos entre las suyas, la
oprimió y besó con agradecido respeto.
Unos pocos minutos más de silencioso
esfuerzo le permitieron seguir con una
cierta compostura.
45 h a s t i l y w a l k e d f o r a f e w m i n u t e s
about the room. Elinor, affected by
his relation, and still more by his
distress, could not speak. He saw
h e r c o n c e r n , a n d c o m i n g t o h e r,
50 t o o k h e r h a n d , p r e s s e d i t , a n d
kissed it with grateful respect. A
few minutes more of silent exertion
enabled him to proceed with
composure [calmness].
55
“It was nearly three years after this
unhappy period before I returned to
England. My first care, when I DID
arrive, was of course to seek for her;
60 but the search was as fruitless as it was
m e l a n c h o l y. I c o u l d n o t t r a c e h e r
beyond her first seducer, and there was
every reason to fear that she had
removed from him only to sink deeper
65 in a life of sin. Her legal allowance was
172
—Transcurrieron unos tres años
después de este desdichado período, antes
de que yo volviera a Inglaterra. Mi primera
preocupación, cuando llegué, por supuesto
fue buscarla. Pero la búsqueda fue tan
infructuosa como triste. No pude rastrear
sus pasos más allá del primero que la sedujo,
y todo hacía temer que se había alejado de
él sólo para hundirse más profundamente en
una vida de pecado. Su asignación legal no
Austen’ s Sense and Sensibility
not adequate to her fortune, nor
s u ff i c i e n t f o r h e r c o m f o r t a b l e
maintenance, and I learnt from my
brother that the power of receiving it
had been made over some months
before to another person. He imagined,
and calmly could he imagine it, that her
extravagance, and consequent distress,
had obliged her to dispose of it for
some immediate relief. At last,
however, and after I had been six
months in England, I DID find her.
Regard for a former servant of my own,
who had since fallen into misfortune,
carried me to visit him in a spunginghouse, where he was confined for debt;
and there, the same house, under a
similar confinement, was my
u n f o r t u n a t e s i s t e r. S o a l t e r e d — s o
faded—worn down by acute suffering
of every kind! hardly could I believe
the melancholy and sickly figure
before me, to be the remains of the
lovely, blooming, healthful girl, on
whom I had once doted. What I
endured in so beholding her—but I
have no right to wound your feelings
by attempting to describe it—I have
pained you too much already. That she
was, to all appearance, in the last stage
of a consumption, was—yes, in such
a situation it was my greatest
comfort. Life could do nothing for
her, beyond giving time for a better
preparation for death; and that was
given. I saw her placed in
comfortable lodgings, and under
proper attendants; I visited her every
d a y d u r i n g t h e r e s t of her short life:
I was with her in her last moments.”
se correspondía con su fortuna ni era
suficiente para subsistir con algún bienestar,
y supe por mi hermano que algunos meses
atrás le había dado poder a otra persona
para recibirla. El se imaginaba, y
tranquilamente podía imaginárselo, que el
derroche, y la consecuente angustia, la
habían obligado a disponer de su dinero
para solucionar algún problema urgente.
Finalmente, sin embargo, y cuando habían
transcurrido seis meses desde mi llegada a
Inglaterra, pude encontrarla. El interés por un
antiguo criado que, después de haber dejado
mi servicio, había caído en desgracia, me
indujo a visitarlo en un lugar de detención
donde lo habían recluido por deudas; y
allí, en el mismo lugar, en igual reclusión,
se encontraba mi infortunada hermana.
¡Tan cambiada, tan deslucida, desgastada
por todo tipo de sufrimientos! A duras
penas podía creer que la triste y enferma
figura que tenía frente a mí fuera lo que
quedaba de la adorable, floreciente,
saludable—muchacha de quien alguna
vez había estado prendado. Cuánto dolor
hube de soportar al verla así... pero no
tengo derecho a herir sus sentimientos al
intentar describirlo. Ya la he hecho sufrir
demasiado. Que, según todas las
apariencias, estaba en las últimas etapas
de la tuberculosis, fue... sí, en tal
situación fue mi mayor consuelo.
Nada podía hacer ya la vida por ella,
más allá de darle tiempo para mejor
prepararse a morir; y eso se le concedió. Vi que tuviera un alojamiento
confortable y con la atención
necesaria; la visité a diario durante el
resto de su corta vida: estuve a su lado
en sus últimos momentos.
Again he stopped to recover
himself; and Elinor spoke her
feelings in an exclamation of
45 t e n d e r c o n c e r n , a t t h e f a t e o f h i s
unfortunate friend.
Nuevamente se detuvo, intentando
recobrarse; y Elinor dio salida a sus
sentimientos a través de una tierna
exclamación de desconsuelo por el destino
de su infortunado amigo.
“ Your sister, I hope, cannot be
offended,” said he, “by the resemblance
50 I have fancied between her and my poor
disgraced relation. Their fates, their
fortunes, cannot be the same; and had the
natural sweet disposition of the one been
guarded by a firmer mind, or a happier
55 marriage, she might have been all that
you will live to see the other be. But to
what does all this lead? I seem to have
been distressing you for nothing. Ah!
Miss Dashwood—a subject such as
60 this—untouched for fourteen years—it
is dangerous to handle it at all! I WILL
be more collected—more concise. She
left to my care her only child, a little girl,
the offspring of her first guilty
65 connection, who was then about three
—Espero que su hermana no se
ofenderá —dijo— por la semejanza que he
imaginado entre ella y mi pobre
infortunada pariente. El destino, y la
fortuna que les tocó en suerte, no pueden
ser iguales; y si la dulce disposición natural
de una hubiera sido vigilada por alguien
más firme, o hubiera tenido un matrimonio
más feliz, habría llegado a ser todo lo que
usted alcanzará a ver que la otra será. Pero,
¿a qué nos lleva todo esto? Creo haberla
angustiado por nada. ¡Ah, señorita
Dashwood! Un tema como éste, silenciado
durante catorce años... ¡es peligroso incluso
tocarlo! Tengo que concentrarme... ser más
conciso. Eti7a dejó a mi cuidado a su única
hija, una niñita por ese entonces de tres años
de edad, el fruto de su primera relación
5
10
15
20
25
30
consumption n. 1 the act or an instance of
consuming; the process of being consumed. 2 any
disease causing wasting of tissues, esp. pulmonary
tuberculosis. 3 an amount consumed: consumo
4 the purchase and use of goods etc.
4 pulmonary tuberculosis, phthisis, wasting
disease, white plague involving the lungs with 35
progressive wasting of the body
tuberculosis
consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o
consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento.
40
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en
infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame],
ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte],
mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero
a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de América
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
mientras que desgraciar es to damage, spoil,
cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
uncredited
173
Austen’ s Sense and Sensibility
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad
o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación 5
para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido;
en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido 10
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla
común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel.
15
20
25
30
35
40
45
50
uncredited
years old. She loved the child, and had
always kept it with her. It was a valued,
a precious trust to me; and gladly would
I have discharged it in the strictest sense,
by watching over her education myself,
had the nature of our situations allowed
it; but I had no family, no home; and my
little Eliza was therefore placed at
school. I saw her there whenever I could,
and after the death of my brother, (which
happened about five years ago, and
which left to me the possession of the
family property,) she visited me at
Delaford. I called her a distant relation;
but I am well aware that I have in general
been suspected of a much nearer
connection with her. It is now three years
ago (she had just reached her fourteenth
year,) that I removed her from school,
to place her under the care of a very
respectable woman, residing in
Dorsetshire, who had the charge of four
or five other girls of about the same time
of life; and for two years I had every
reason to be pleased with her situation.
But last February, almost a twelvemonth
back, she suddenly disappeared. I had
allowed her, (imprudently, as it has since
turned out,) at her earnest desire, to go
to Bath with one of her young friends,
who was attending her father there for
his health. I knew him to be a very good
sort of man, and I thought well of his
daughter—better than she deserved, for,
with a most obstinate and ill-judged
secrecy, she would tell nothing, would
give no clue, though she certainly knew
all. He, her father, a well-meaning, but
not a quick-sighted man, could really, I
believe, give no information; for he had
been generally confined to the house,
while the girls were ranging over the
town and making what acquaintance they
chose; and he tried to convince me, as
thoroughly as he was convinced himself,
of his daughter ’s being entirely
unconcerned in the business. In short, I
could learn nothing but that she was
gone; all the rest, for eight long months,
was left to conjecture. What I thought,
what I feared, may be imagined; and
what I suffered too.”
“Good
heavens!”
cried
55 E l i n o r , “ c o u l d i t b e — c o u l d
Wi l l o u g h b y ! ” —
“The first news that reached me of
her,” he continued, “came in a letter
60 from herself, last October. It was
forwarded to me from Delaford, and I
received it on the very morning of our
intended party to Whitwell; and this
was the reason of my leaving Barton
65 so suddenly, which I am sure must at
174
culpable. Ella amaba a esa niña, y siempre
la había mantenido a su lado. Fue su tesoro
más valioso y preciado el que me encomendó, y gustoso me habría hecho cargo
de ella en el más estricto sentido, cuidando
yo mismo de su educación, si nuestras
situaciones lo hubieran permitido; pero yo
no tenía familia ni hogar; y así mi pequeña
Eliza fue enviada a un colegio. La iba a ver
allí cada vez que podía, y tras la muerte de
mi hermano (que ocurrió alrededor de cinco
años atrás, dejándome en posesión de los
bienes de la familia), ella me visitaba con
bastante frecuencia en Delaford. Yo la
llamaba una pariente lejana, pero estoy muy
consciente de que en general se ha supuesto
que la relación es mucho más cercana. Hace
ya tres años (acababa de cumplir los
catorce) que la saqué del colegio y la puse
al cuidado de una mujer muy respetable,
residente en Dorsetshire, que tenía a su
cargo cuatro o cinco otras niñas de
aproximadamente la misma edad; y durante
dos años, todo me hacía sentirme muy
satisfecho con su situación. Pero en febrero
pasado, hace casi un año, de improviso
desapareció. Yo la había autorizado
(imprudentemente, como después se ha visto), obedeciendo a sus ardientes deseos,
para que fuera a Bath con una de sus
amiguitas, cuyo padre se encontraba allí por
motivos de salud. Yo conocía su reputación
como un muy buen hombre, y tenía buena
opinión de su hija... mejor de la que se
merecía, pues ella, obstinándose en el más
desatinado sigilo, se negó a decir nada, a
dar ninguna pista, aunque obviamente
estaba al tanto de todo. Creo que él, su
padre, un hombre bien intencionado pero
no muy perspicaz, era realmente incapaz de
dar información alguna, pues había estado
casi siempre recluido en la casa, mientras
las niñas correteaban por la ciudad
estableciendo relaciones con quienes se les
daba la gana; y él intentó convencerme, tanto como lo estaba él, de que su hija nada
tenía que ver en el asunto. En pocas
palabras, no pude averiguar nada sino que
se había ido; durante ocho largos meses,
todo lo demás quedó sujeto a meras
conjeturas. Es de imaginar lo que pensé, lo
que temía, y también lo que sufrí.
—¡Santo Dios! —exclamó Elinor—.
¡Será posible! ¡Podría ser que
Willoughby...!
—Las primeras noticias que tuve de
ella —continuó el coronel— me llegaron
en una carta que ella misma me envió en
octubre pasado. Me la remitieron desde
Delaford y la recibí esa misma mañana en
que pensábamos ir de excursión a
Whitwell; y ésa fue la razón de mi tan
repentina partida de Barton, que con toda
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
the time have appeared strange to
every body, and which I believe gave
o f f e n c e t o s o m e . L i t t l e d i d M r.
Willoughby imagine, I suppose, when
his looks censured me for incivility in
breaking up the party, that I was called
away to the relief of one whom he had
made poor and miserable; but HAD he
known it, what would it have availed?
Would he have been less gay or less
happy in the smiles of your sister? No,
he had already done that, which no
man who CAN feel for another would
do. He had left the girl whose youth
and innocence he had seduced, in a
situation of the utmost distress, with
no creditable home, no help, no
friends, ignorant of his address! He
had left her, promising to return; he
neither returned, nor wrote, nor
relieved her.”
seguridad en ese momento debe haber
extrañado a todos y que, según creo,
ofendió a algunos. Poco podía imaginar
el señor Willoughby, me parece, cuando
con su mirada me reprochó la falta de
cortesía en que yo habría incurrido al
arruinar el paseo, que me solicitaban para
prestar ayuda a alguien a quien él había
llevado miseria e infelicidad; pero si lo
hubiera sabido, ¿de qué habría servido?
¿Habría estado menos alegre o sido menos
feliz con las sonrisas de su hermana? No,
ya había hecho aquello que ningún hombre
capaz de alguna compasión haría. ¡Había
abandonado a la niña cuya juventud e
inocencia había seducido, dejándola en
una situación de máxima aflicción, sin un
hogar respetable, sin ayuda, sin amigos,
sin saber dónde encontrarlo! La había
abandonado, con la promesa de volver; ni
escribió, ni volvió, ni la auxilió.
“This is beyond every thing!”
exclaimed Elinor.
—¡Qué inconcebible! —exclamó
Elinor.
“His character is now before you;
expensive, dissipated, and worse than
both. Knowing all this, as I have now
known it many weeks, guess what I
30 must have felt on seeing your sister as
fond of him as ever, and on being
assured that she was to marry him:
guess what I must have felt for all your
sakes. When I came to you last week
35 a n d f o u n d y o u a l o n e , I c a m e
determined to know the truth; though
irresolute what to do when it WAS
known. My behaviour must have
seemed strange to you then; but now
40 you will comprehend it. To suffer you
all to be so deceived; to see your
sister—but what could I do? I had no
hope of interfering with success; and
sometimes I thought your sister ’s
45 influence might yet reclaim him. But
now, after such dishonorable usage,
who can tell what were his designs on
her. Whatever they may have been,
however, she may now, and hereafter
50 doubtless WILL turn with gratitude
towards her own condition, when she
compares it with that of my poor Eliza,
when she considers the wretched and
hopeless situation of this poor girl, and
55 p i c t u r e s h e r t o h e r s e l f , w i t h a n
affection for him so strong, still as
strong as her own, and with a mind
tormented by self-reproach, which
must attend her through life. Surely
60 this comparison must have its use with
her. She will feel her own sufferings
to be nothing. They proceed from no
misconduct, and can bring no disgrace. X
On the contrary, every friend must be
65 made still more her friend by them.
—Ahora puede ver cómo es su
carácter: derrochador, licencioso, y peor
aún que eso. Sabiéndolo, como yo lo he
sabido desde hace ya muchas semanas,
imagínese lo que debo haber sentido al ver
a su hermana tan afecta a él como siempre,
y cuando se me aseguró que iba a casarse
con él; imagínese lo que habré sentido
pensando en todas ustedes. Cuando vine a
verla la semana pasada y la encontré sola,
estaba decidido a saber la verdad, aunque
aún indeciso en cuanto a qué hacer cuando
la supiera. Mi comportamiento debe
haberle extrañado, pero ahora lo entenderá.
Tener que verlas a todas ustedes engañadas
en esa forma; ver a su hermana... pero, ¿qué
podía hacer? No tenía esperanza alguna de
intervenir con éxito; y en ocasiones pensaba
que su hermana aún podía mantener suficiente
influencia sobre él para recuperarlo. Pero tras
un trato tan ignominioso, ¿quién sabe
cuáles serían sus intenciones hacia ella?
Cualesquiera hayan sido, sin embargo,
puede que ahora ella se sienta agradecida
de su situación, y sin duda más adelante
lo estará, cuando la compare con la
de mi pobre Eliza, cuando piense en
la situación miserable y desesperada
de esta pobre niña y se la imagine con
un afecto tan fuerte por él, tan fuerte
como el que ella m i s m a l e t i e n e , y
c o n u n e s p í r i t u a t o r m e ntado por las
autorrecriminaciones, que la acompañarán
durante toda su vida. Con toda seguridad
esta comparación le servirá de algo. Sentirá que
sus propios sufrimientos no son nada. No
provienen de una mala conducta y no
pueden traerle desgracia. Al contrario,
deberán hacer que en cada uno de sus
amigos aumente la amistad hacia ella.
5
avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 10
2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3
intr. a provide help. b be of use, value, or profit.
— n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit
(of no avail; without avail; of what avail?).
15
20
25
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en
infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame],
ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte],
mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero
a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de América
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
mientras que desgraciar es to damage, spoil,
cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
175
Austen’ s Sense and Sensibility
Concern for her unhappiness, and
respect for her fortitude under it, must
strengthen every attachment. Use your
own discretion, however, in communicating
5 to her what I have told you. You must
know best what will be its effect; but
had I not seriously, and from my heart
believed it might be of service, might
lessen her regrets, I would not have
10 suffered myself to trouble you with this
account of my family afflictions, with
a recital which may seem to have been
intended to raise myself at the expense
of others.”
uncredited
La preocupación por su desdicha y el respeto
por la entereza que subyace a ella deberán
reforzar todos los afectos. Utilice, sin
e m b a r g o , su propia discreción para
comunicarle lo que le he contado. Usted debe
saber mejor qué efecto tendrá; y si no hubiera
creído muy seriamente y desde el fondo de
mi corazón que pudiera serle de alguna
utilidad, que pudiera aliviar sus padecimientos, no me habría permitido perturbarla con
este relato de las aflicciones que ha debido
sufrir mi familia, una narración con la cual
podría sospecharse que intento enaltecerme
a costa de los demás.
15
Elinor’s thanks followed this speech
with grateful earnestness; attended too
with the assurance of her expecting
material advantage to Marianne, from the
20 communication of what had passed.
Elinor acogió estas palabras con
profundo agradecimiento, asistida
también por la certeza de que el
conocimiento de lo ocurrido sería de
importante provecho para Marianne.
“I have been more pained,” said she,
“by her endeavors to acquit him than by
all the rest; for it irritates her mind more
25 than the most perfect conviction of his
unworthiness can do. Now, though at first
she will suffer much, I am sure she will
soon become easier. Have you,” she
continued, after a short silence, “ever seen
30 Mr. Willoughby since you left him at
Barton?”
—Para mí han sido más dolorosos —
dijo— los esfuerzos de Marianne por
liberarlo de toda culpa que ninguna otra
cosa, porque eso la altera más de lo que
puede hacer una cabal convicción de su indignidad. Aunque al principio sufra mucho,
estoy segura de que muy pronto encontrará
alivio. Usted —continuó—, ¿ha visto al
señor Willoughby desde que lo dejó en
Barton?
“Yes,” he replied gravely, “once
I
have.
One
meeting
was
35 unavoidable.”
—Sí —replicó él gravemente—, una
vez. Era inevitable encontrarme con él
una vez.
Elinor, startled by his manner, looked
at him anxiously, saying,
Elinor, sobresaltada por su tono, lo miró
inquieta, diciendo:
40
“What? have you met him to—”
—¡Cómo! ¿Se encontró con él para...?
“I could meet him no other way. Eliza
had confessed to me, though most
reluctantly, the name of her lover; and
45 when he returned to town, which was
within a fortnight after myself, we met
by appointment, he to defend, I to punish
his conduct. We returned unwounded,
and the meeting, therefore, never got
50 abroad.”
—No podía ser de otra manera. Eliza
me había confesado, aunque muy a
desgana, el nombre de su amante; y
cuando él volvió a la ciudad, quince días
después de mí, nos citamos para
encontrarnos, él para defender su
conducta, yo para castigarla.
Retornamos indemnes, y así el encuentro
nunca se hizo público.
Elinor sighed over the fancied
necessity of this; but to a man and
a soldier she presumed not to
55 censure it.
Elinor suspiró ante lo fantasioso e
innecesario de todo ello, pero tratándose de
un hombre y un soldado, pretendió no
desaprobarlo.
“Such,” said Colonel Brandon, after
a pause, “has been the unhappy
resemblance between the fate of mother
60 and daughter! and so imperfectly have
I discharged my trust!”
—Esa es —dijo el coronel Brandon tras
una pausa— la desdichada semejanza entre
el destino de la madre y el de la hija, ¡y de
qué manera he fallado yo en aquello que se
me había encomendado!
65
“Is she still in town?”
—¿Todavía está ella en la ciudad?
“No; as soon as she recovered from
—No; tan pronto se recuperó del parto,
176
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
her lying-in, for I found her near her
delivery, I removed her and her child into
the country, and there she remains.”
puesto que la encontré próxima a dar a luz,
la llevé a ella y a su hijo al campo, y allí
permanece hasta hoy.
Recollecting, soon afterwards, that he
was probably dividing Elinor from her
sister, he put an end to his visit, receiving
from her again the same grateful
acknowledgments, and leaving her full of
10 compassion and esteem for him.
Al poco rato, pensando que estaba
impidiendo a Elinor acompañar a su
hermana, el coronel dio término a su
visita, tras volver a recibir de ella el
más sentido agradecimiento y dejarla
llena de piedad y afecto por él.
5
15
CHAPTER 32
CAPITULO XXXII
Dashwood to her sister, as they very
soon were, the effect on her was not
entirely such as the former had hoped
to see. Not that Marianne appeared to
distrust the truth of any part of it, for
she listened to it all with the most steady
and submissive attention, made neither
objection nor remark, attempted no
vindication of Willoughby, and seemed
to shew by her tears that she felt it to
be impossible. But though this
behaviour assured Elinor that the
conviction of this guilt WAS carried
home to her mind, though she saw with
satisfaction the effect of it, in her no
longer avoiding Colonel Brandon when
he called, in her speaking to him, even
voluntarily speaking, with a kind of
compassionate respect, and though she
saw her spirits less violently irritated
than before, she did not see her less
wretched. Her mind did become
settled, but it was settled in a gloomy
dejection. She felt the loss of
Wi l l o u g h b y ’s c h a r a c t e r y e t m o r e
heavily than she had felt the loss of his
heart; his seduction and desertion of
Miss Williams, the misery of that poor
girl, and the doubt of what his designs
might ONCE have been on herself,
preyed altogether so much on her
spirits, that she could not bring herself
to speak of what she felt even to
Elinor; and, brooding over her sorrows
in silence, gave more pain to her sister
than could have been communicated by
the most open and most frequent
confession of them.
Cuando la señorita Dashwood dio a
conocer en detalle esta conversación a su
hermana, como lo hizo con gran prontitud,
el efecto que tuvo en ésta no fue por
completo el que la primera había esperado.
No fue que Marianne pareciera desconfiar
de la autenticidad de lo relatado, pues a
todo prestó la más tranquila y dócil
atención, no objetó ni comentó nada, en
ningún momento intentó justificar a
Willoughby, y con sus lágrimas pareció
mostrar que sentía imposible cualquier
justificación. Pero aunque posteriormente
su comportamiento le dio a Elinor la certeza
de que sí había logrado convencerla de la
culpabilidad del joven; aunque complacida
pudo ver que, como consecuencia,
Marianne ya no evitaba al coronel Brandon
cuando las visitaba, conversaba con él, e
incluso hasta por iniciativa propia, con una
especie de compasivo respeto, y aunque la
veía de un ánimo menos exasperadamente
irritable que antes, no la veía menos
desdichada. Su mente estaba estable, pero
se había establecido en un sombrío
abatimiento. Le dolía más la pérdida de
la imagen que tenía de Willoughby que el
haber perdido su amor; el que hubiera
seducido y abandonado a la señorita
Williams, la miseria de esa pobre niña y
la duda en torno a lo que alguna vez
pudieron haber sido los propósitos del
joven hacia ella misma, todo ello la
agobiaba de tal manera que no podía
allanarse a hablar de lo que sentía ni
siquiera con Elinor; y con su callado
ensimismamiento en sus penas, hacía
sufrir a su hermana más que si le hubiera
abierto su corazón hablándole una y otra
vez de ellas.
To give the feelings or the language
of Mrs. Dashwood on receiving and
answering Elinor’s letter would be only
to give a repetition of what her daughters
had already felt and said; of a
65 disappointment hardly less painful than
Relatar lo que sintió y dijo la señora
Dashwood al recibir y responder la carta
de Elinor sería tan sólo repetir lo que sus
hijas ya habían sentido y dicho; una
desilusión apenas menos dolorosa que la
de Marianne, y una indignación mayor
When the particulars of this
20 conversation were repeated by Miss
25
30
35
40
45
50
55
60
177
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Marianne’s, and an indignation even
greater than Elinor’s. Long letters from
her, quickly succeeding each other,
arrived to tell all that she suffered and
5 thought; to express her anxious solicitude
for Marianne, and entreat she would bear
up with fortitude under this misfortune.
Bad indeed must the nature of Marianne’s
affliction be, when her mother could talk
10 of fortitude! mortifying and humiliating
must be the origin of those regrets, which
SHE could wish her not to indulge!
aún que la de Elinor. Una tras otra les hizo
llegar largas cartas, en las que les hablaba
de su dolor y de lo que pensaba;
expresaba su ansiedad y preocupación por
Marianne y la llamaba a soportar con
entereza su desgracia. ¡Terrible debía ser
en verdad la aflicción de Marianne,
cuando su madre podía hablar de entereza! ¡Qué vejatorio y humillante debía
ser el origen de sus lamentos, para que la
señora Dashwood no quisiera verla
abandonándose a ellos!
Against the interest of her own
determined that it would be better for
Marianne to be any where, at that time,
than at Barton, where every thing within
her view would be bringing back the past
in the strongest and most afflicting
manner, by constantly placing
Willoughby before her, such as she had
always seen him there. She recommended
it to her daughters, therefore, by all means
not to shorten their visit to Mrs. Jennings;
the length of which, though never exactly
fixed, had been expected by all to
comprise at least five or six weeks. A
variety of occupations, of objects, and of
company, which could not be procured at
Barton, would be inevitable there, and
might yet, she hoped, cheat Marianne, at
times, into some interest beyond herself,
and even into some amusement, much as
the ideas of both might now be spurned
by her.
En contra de sus propios intereses y
conveniencia, la señora Dashwood había
decidido que, en ese momento, convendría
más a Marianne estar en cualquier lugar
menos en Barton, donde todo lo que su vista
alcanzaba le recordaría intensa y dolorosamente el pasado, al hacerle presente
en todo momento a Willoughby tal como
allí lo había conocido. Así, les recomendó
a sus hijas que por ningún motivo acortaran
su visita a la señora Jennings, pues aunque
nunca habían fijado con exactitud su
duración, todos esperaban que abarcaría al
menos cinco o seis semanas. Allí no podrían
eludir las distintas ocupaciones, los
proyectos y la compañía que Barton no les
podía ofrecer y que, según esperaba,
podrían de vez en cuando lograr que
Marianne, sin darse cuenta, se interesara por
algo más allá de ella misma e incluso se
divirtiera un poco, por mucho que ahora
rechazara desdeñosamente ambas
posibilidades.
From all danger of seeing
Wi l l o u g h b y a g a i n , h e r m o t h e r
considered her to be at least equally
safe in town as in the country, since
his acquaintance must now be dropped
by all who called themselves her
friends. Design could never bring
them in each other’s way: negligence
could never leave them exposed to a
surprise; and chance had less in its
favour in the crowd of London than
even in the retirement of Barton,
where it might force him before her
while paying that visit at Allenham on
his marriage, which Mrs. Dashwood,
from foreseeing at first as a probable
event, had brought herself to expect
as a certain one.
En cuanto al peligro de encontrarse de
nuevo con Willoughby, su madre pensaba
que Marianne estaba tan a salvo en la ciudad
como en el campo, dado que nadie entre
quienes se consideraban sus amigos lo
admitiría ahora en su compañía. Nadie,
intencionalmente, haría que se cruzaran sus
caminos; por negligencia, nunca estarían
expuestos a una sorpresa; y el azar tenía
menos oportunidad de ocurrir entre las
multitudes de Londres que en el aislamiento
de Barton, donde podría imponerle a ella
la presencia del joven durante la visita de
éste a Allenham con ocasión de su
matrimonio, un hecho que la señora
Dashwood había considerado en un
principio como probable, y que ahora había
llegado a esperar como cierto.
She had yet another reason for wishing
her children to remain where they were;
a letter from her son-in-law had told her
60 that he and his wife were to be in town
before the middle of February, and she
judged it right that they should sometimes
see their brother.
Tenía aún otro motivo para desear que
sus hijas permanecieran donde estaban: una
carta de su hijastro le había comunicado que
él y su esposa estarían en Londres antes de
mediados de febrero, y ella consideraba
correcto que vieran de vez en cuando a su
hermano.
Marianne had promised to be guided
Marianne había prometido dejarse
15 individual comfort, Mrs. Dashwood had
20
25
30
35
40
45
50
55
65
178
Austen’ s Sense and Sensibility
forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims
or privileges; refraining from acting; «his
forbearance to reply was alarming» 2 patience,
longanimity good-natured tolerance of delay or
incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, paciencia
covert disimulado, secreto, encubierto; secret or
disguised (a covert glance; covert operations).
1 a shelter, esp. a thicket hiding game. 2 a
feather covering the base of a bird’s flightfeather.
uncredited
by her mother ’s opinion, and she
submitted to it therefore without
opposition, though it proved perfectly
different from what she wished and
5 expected, though she felt it to be entirely
wrong, formed on mistaken grounds, and
that by requiring her longer continuance
in London it deprived her of the only
possible alleviation of her wretchedness,
10 the personal sympathy of her mother, and
doomed her to such society and such
scenes as must prevent her ever knowing
a moment’s rest.
guiar por la opinión de su madre y se
sometió entonces a ella sin objeciones,
a pesar de ser por completo diferente a
lo que ella deseaba o esperaba y aunque
la creía un perfecto error basado en
razones equivocadas; un error que,
además, al demandar de ella la
permanencia en Londres, la privaba del
único alivio posible a su miseria —la
íntima compasión de su madre— y la
condenaba a una compañía y a situaciones que le impedirían conocer ni
un solo momento de paz.
15
But it was a matter of great
consolation to her, that what brought evil
to herself would bring good to her sister;
and Elinor, on the other hand, suspecting
that it would not be in her power to avoid
20 Edward entirely, comforted herself by
thinking, that though their longer stay
would therefore militate against her own
happiness, it would be better for
Marianne than an immediate return into
25 Devonshire.
No obstante, constituyó un gran
consuelo para Marianne el hecho de que
aquello que le hacía daño significara un bien
para su hermana; y Elinor, por su parte,
sospechando que no dependería de ella
evitar completamente a Edward, se
tranquilizó pensando que aunque la
prolongación de su permanencia en Londres
atentaría contra de su propia felicidad, sería
mejor para Marianne que un inmediato
retorno a Devonshire.
Her carefulness in guarding her sister
from ever hearing Willoughby’s name
mentioned, was not thrown away.
30 Marianne, though without knowing it
herself, reaped all its advantage; for
neither Mrs. Jennings, nor Sir John, nor
even Mrs. Palmer herself, ever spoke of
him before her. Elinor wished that the
35 same forbearance could have extended
towards herself, but that was impossible,
and she was obliged to listen day after
day to the indignation of them all.
Su cuidado en proteger a su
hermana de escuchar el nombre de
Willoughby no fue en vano. Marianne,
aunque sin saberlo, cosechó todos sus
frutos; pues ni la señora Jennings, ni
sir John, ni siquiera la misma señora
Palmer, lo mencionaron jamás frente a
ella. Elinor deseaba que igualmente se
hubieran abstenido de hacerlo en su presencia,
pero tal cosa era imposible, y así se veía obligada
a escuchar día tras día las manifestaciones de indignación de todos ellos.
40
Sir John, could not have thought it
possible. “A man of whom he had always
had such reason to think well! Such a
good-natured fellow! He did not believe
there was a bolder rider in England! It was
45 an unaccountable business. He wished
him at the devil with all his heart. He
would not speak another word to him,
meet him where he might, for all the
world! No, not if it were to be by the side
50 of Barton covert, and they were kept
watching for two hours together. Such a
scoundrel of a fellow! such a deceitful
dog! It was only the last time they met
that he had offered him one of Folly’s
55 puppies! and this was the end of it!”
Sir John no lo habría creído posible.
“¡Un hombre de quien siempre había
tenido tantos motivos para pensar bien!
¡Un muchacho de tan buen carácter! ¡No
creía que hubiera un mejor jinete en toda
Inglaterra! Era algo inexplicable. Deseaba
de todo corazón verlo en el infierno.
¡Nunca más le dirigiría la palabra, en
ningún lugar donde lo encontrara, por nada
del mundo! No, ni siquiera si se lo topara
en el albergue de Barton y tuvieran que quedarse esperando dos horas juntos. ¡Ese
truhán! ¡Ese perro desleal! ¡Tan sólo la
última vez que se habían encontrado, había
ofrecido darle uno de los cachorros de Folly!
¡Pues no! ¡Con esto se acababa todo!”
Mrs. Palmer, in her way, was equally
angry. “She was determined to drop his
acquaintance immediately, and she was
60 very thankful that she had never been
acquainted with him at all. She wished
with all her heart Combe Magna was not
so near Cleveland; but it did not signify,
for it was a great deal too far off to visit;
65 she hated him so much that she was
A su manera, la señora Palmer estaba
igualmente enojada. “Estaba decidida a
romper de inmediato toda relación con él,
y agradecía al cielo no haberlo conocido
nunca. Deseaba con todo el corazón que
Combe Magna no estuviera tan cerca de
Cleveland; pero no tenía importancia,
porque estaba demasiado lejos para
visitas; lo odiaba tanto que estaba
179
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
resolved never to mention his name again,
and she should tell everybody she saw,
how good-for-nothing he was.”
decidida a no pronunciar nunca más su
nombre, y le diría a todos los que viera
que era un badulaque”.
The rest of Mrs. Palmer’s sympathy
was shewn in procuring all the particulars
in her power of the approaching marriage,
and communicating them to Elinor. She
could soon tell at what coachmaker’s the
10 new carriage was building, by what
painter Mr. Willoughby’s portrait was
drawn, and at what warehouse Miss
Grey’s clothes might be seen.
El resto de la adhesión de la señora Palmer
a la causa de Marianne se manifestaba en
procurarse todos los pormenores posibles
sobre la próxima boda, y comunicárselos a
Elinor. Pronto pudo decir qué carrocero
estaba construyéndoles su nuevo coche,
quién estaba pintando el retrato del señor
Willoughby y en qué tienda podía verse las
ropas de la señorita Grey.
5
The calm and polite unconcern of
La tranquila y cortés despreocupación
Lady Middleton on the occasion was a de lady Middleton constituía en estas
happy relief to Elinor’s spirits, oppressed circunstancias un grato alivio para el
as they often were by the clamorous espíritu de Elinor, abrumado como a
kindness of the others. It was a great menudo estaba por la vocinglera compasión
de los demás. Era un bálsamo para ella la
20 comfort to her to be sure of exciting no
interest in ONE person at least among seguridad de no despertar ningún interés en
their circle of friends: a great comfort to al menos una persona de su círculo de
know that there was ONE who would amistades; un descanso saber que había
meet her without feeling any curiosity alguien que estaría con ella sin sentir
curiosidad alguna sobre los pormenores, ni
25 after particulars, or any anxiety for her
* Esta traducción y la española de Luis sister’s health.
ansiedad por la salud de su hermana.
Margrinyá se parecen muchísimo y
mantienen los mismos errores. No he
Every qualification is raised at
Suele suceder que las circunstancias del
podido comprobar quien se basó en times, by the circumstances of the momento lleven a otorgar a cualquier
cuál de ellas.
atributo más valor que el que realmente
30 moment, to more than its real value;
a n d s h e w a s s o m e t i m e s w o r r i e d tiene; y así ocurría que a veces tanta
officious molesto, entrometido,
d o w n b y o f f i c i o u s c o n d o l e n c e t o X afanosa* conmiseración fastidiaba a Elinor
indiscreto, intruso
r a t e g o o d - b r e e d i n g a s m o r e hasta llevarla a calificar la buena educación
indispensable to comfort than good- como más importante para el bienestar que
OFICIOSO aplícase a la persona
hacendosa y solícita en ejecutar 35 nature.
el buen corazón.
15
lo que está a su cuidado.
Lady Middleton expressed her sense
of the affair about once every day, or
twice, if the subject occurred very often,
by saying, “It is very shocking, indeed!”
and by the means of this continual though
gentle vent [dar salida], was able not
only to see the Miss Dashwoods from the
first without the smallest emotion, but
very soon to see them without recollecting
a word of the matter; and having thus
supported the dignity of her own sex, and
spoken her decided censure of what was
wrong in the other, she thought herself at
liberty to attend to the interest of her own
assemblies, and therefore determined
(though rather against the opinion of Sir
John) that as Mrs. Willoughby would at
once be a woman of elegance and fortune,
to leave her card with her as soon as she
married.
Lady Middleton manifestaba su
parecer sobre el asunto entre una y dos
veces al día, si el tema salía a relucir con
alguna frecuencia, diciendo: “¡Qué cosa
tan terrible, en verdad!”, y mediante este
continuo aunque suave desahogo, no sólo
fue capaz de ir a ver a las señoritas
Dashwood desde un comienzo sin la
menor emoción, sino que muy pronto sin
recordar siquiera una palabra de todo el
asunto; y habiendo defendido así la
dignidad de su propio sexo y censurado
decididamente lo que estaba mal en el
otro, se sintió en libertad de proteger los
intereses de su grupo, por lo que decidió
(aunque algo en contra de la opinión de
sir John) que, como la señora Willoughby
sería una mujer elegante y rica a la vez,
le dejaría su tarjeta tan pronto como se
hubiera casado.
C o l o n e l B r a n d o n ’s d e l i c a t e ,
unobtrusive [discreto] enquiries were
60 never unwelcome to Miss Dashwood.
He had abundantly earned the privilege
of intimate discussion of her sister’s
disappointment, by the friendly zeal
with which he had endeavoured to
65 soften it, and they always conversed
Las delicadas y siempre prudentes
indagaciones del coronel Brandon nunca
eran mal recibidas por la señorita
Dashwood. Con el amistoso celo con que
se había esforzado en aliviarlo, se había
ganado profusamente el privilegio de
discutir de manera íntima el desengaño de
su hermana, y siempre conversaban con
40
45
50
55
180
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
with confidence. His chief reward for
the painful exertion of disclosing past
sorrows and present humiliations, was
given in the pitying eye with which
Marianne sometimes observed him, and
the gentleness of her voice whenever
(though it did not often happen) she was
obliged, or could oblige herself to speak
to him. THESE assured him that his
exertion had produced an increase of
good-will towards himself, and THESE
gave Elinor hopes of its being farther
augmented hereafter; but Mrs. Jennings,
who knew nothing of all this, who knew
only that the Colonel continued as grave
as ever, and that she could neither
p r e v a i l o n h i m t o m a k e t h e o ff e r
himself, nor commission her to make it
for him, began, at the end of two days,
to think that, instead of Midsummer, they
would not be married till Michaelmas,
and by the end of a week that it would
not be a match at all. The good
understanding between the Colonel and
Miss Dashwood seemed rather to declare
that the honours of the mulberry-tree,
the canal, and the yew [tejo]
a r b o u r, w o u l d a l l b e m a d e o v e r t o
H E R ; a n d Mr s . J e n n i n g s h a d , f o r
some time ceased to think at all of
Mrs. Ferrars.
entera confianza. La principal recompensa
del coronel por el penoso esfuerzo de
revelar sufrimientos pasados y
humillaciones actuales, era la compasiva
mirada con que Marianne solía observarlo
y la dulzura de su voz siempre que se veía
obligada (aunque ello no ocurría a
menudo) o se obligaba a hablarle. Eran
estas cosas las que le aseguraban que con
su esfuerzo había logrado aumentar la
buena voluntad hacia él, y las que permitían a Elinor esperar que dicha buena
voluntad se incrementara aún más; pero la
señora Jennings, ignorando todo esto, y
sabiendo únicamente que el coronel
continuaba tan serio como siempre y que no
podía persuadirlo de hacer él mismo su proposición de matrimonio ni de encargársela a ella,
al cabo de dos días comenzó a pensar que, en
vez de para mediados del verano, no habría
boda entre ellos sino hasta la fiesta de san
Miguel, y hacia fines de la semana ya pensaba
que no habría boda en absoluto. El buen
entendimiento entre el coronel y la mayor de
las señoritas Dashwood más bien llevaba a
concluir que los honores de la morera, de
la canaleta y de la glorieta bajo el tejo,
todos le corresponderían a ésta;
y, p o r u n t i e m p o , l a s e ñ o r a
Jennings dejó de pensar en el
señor Ferrars.
Early in February, within a fortnight
from the receipt of Willoughby’s letter,
35 E l i n o r h a d t h e p a i n f u l o ff i c e o f
informing her sister that he was married.
She had taken care to have the
intelligence conveyed to herself, as
soon as it was known that the ceremony
40 was over, as she was desirous that
Marianne should not receive the first
notice of it from the public papers,
which she saw her eagerly examining
every morning.
A comienzos de febrero, antes de
transcurridas dos semanas desde la
recepción de la carta de Willoughby,
Elinor debió hacerse cargo de la difícil
tarea de informar a su hermana de que él
se había casado. Se había preocupado de
que le transmitieran a ella la noticia
apenas se supiera que la ceremonia había
tenido lugar, pues deseaba evitar que su
hermana se enterara de ello por los
periódicos, que la veía examinar
ansiosamente cada mañana.
5
10
15
20
25
30
45
She received the news with
resolute composure [calmness]; made
no observation on it, and at first shed
no tears; but after a short time they
50 would burst out, and for the rest of the
day, she was in a state hardly less
pitiable than when she first learnt to
expect the event.
Marianne recibió la noticia con absoluta
compostura; no hizo ninguna observación
al respecto y al comienzo no derramó
ninguna lágrima; pero tras un corto rato
estalló en llanto, y por el resto del día
permaneció en un estado apenas menos
penoso que cuando recién supo que debía
esperar ese matrimonio.
T h e Wi l l o u g h b y s l e f t t o w n a s
soon as they were married; and
Elinor now hoped, as there could
be no danger of her seeing either
o f t h e m , t o p r e v a i l o n h e r s i s t e r,
60 w h o h a d n e v e r y e t l e f t t h e h o u s e
since the blow first fell, to go out
again by degrees as she had done
before.
Los Willoughby abandonaron la ciudad
tan pronto como estuvieron casados; y
Elinor comenzó a confiar en que, ahora que
no había peligro de ver a ninguno de los
dos, pudiera persuadir a su hermana, que
no se había alejado de la casa desde el
momento en que recibió el primer golpe,
para que poco a poco volviera a salir como
antes.
About this time the two Miss Steeles,
Alrededor de esas fechas, las dos
55
65
181
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
lately arrived at their cousin’s house in
Bartlett’s Buildings, Holburn, presented
themselves again before their more grand
relations in Conduit and Berkeley Streets;
5 and were welcomed by them all with great
cordiality.
señoritas Steele, recién llegadas a la casa
de su prima en Bartlett’s Building, Holbom,
aparecieron de nuevo en la casa de sus más
importantes parientes en Conduit y
Berkeley Street, lugares ambos en que fueron recibidas con gran cordialidad.
Elinor only was sorry to see them.
Their presence always gave her pain, and
10 she hardly knew how to make a very
gracious return to the overpowering
delight of Lucy in finding her STILL in
town.
Elinor sólo pudo lamentar verlas. Su
presencia siempre se le hacía penosa, y le
costaba enormemente responder con alguna
gentileza al abrumador placer mostrado por
Lucy al descubrir que todavía estaban en
la ciudad.
15
“I should have been quite
disappointed if I had not found you here
STILL,” said she repeatedly, with a strong
emphasis on the word. “But I always
thought I SHOULD. I was almost sure you
20 would not leave London yet awhile;
though you TOLD me, you know, at
Barton, that you should not stay above a
MONTH. But I thought, at the time, that
you would most likely change your mind
25 when it came to the point. It would have
been such a great pity to have went away
before your brother and sister came. And
now to be sure you will be in no hurry to
be gone. I am amazingly glad you did not
30 keep to YOUR WORD.”
—Me habría sentido muy decepcionada
si ya no la hubiera encontrado aquí —
repetía una y otra vez, con un fuerte énfasis
en la palabra—. Pero siempre pensé que sí
iba a estar. Estaba casi segura de que no se
iba a ir de Londres por un buen tiempo todavía; aunque usted en Barton me dijo,
¿recuerda?, que no iba a quedarse más de
un mes. Pero en ese momento pensé que lo
más probable era que cambiara de opinión
cuando llegara el momento. Habría sido una
lástima tan grande haberse ido antes de la
llegada de su hermano y su cuñada. Y ahora,
con toda seguridad, no tendrá ningún apuro en irse. Estoy increíblemente contenta
de que no haya cumplido su palabra.
Elinor perfectly understood her,
and was forced to use all her selfcommand to make it appear that she
35 did NOT.
Elinor la comprendió perfectamente, y
se vio obligada a recurrir a todo su dominio
sobre sí misma para aparentar que no era
así.
“Well, my dear,” said Mrs. Jennings,
“and how did you travel?”
—Bien, querida —dijo la señora
Jennings—, ¿y en qué se vinieron?
“Not in the stage, I assure you,”
replied Miss Steele, with quick
exultation; “we came post all the way,
and had a very smart beau to attend us.
Dr. Davies was coming to town, and so
45 we thought we’d join him in a postchaise; and he behaved very genteelly,
and paid ten or twelve shillings more
than we did.”
—No en la diligencia, se lo aseguro —
respondió la señorita Steele con instantáneo
júbilo—; vinimos en coche de posta todo
el camino, en la compañía de un joven muy
elegante. El reverendo Davies venía a la
ciudad, así que pensamos alquilar juntos un
coche; se comportó de la manera más gentil,
y pagó diez o doce chelines más que
nosotras.
“Oh, oh!” cried Mrs. Jennings; “very
pretty, indeed! and the Doctor is a single
man, I warrant you.”
—¡Vaya, vaya! —exclamó la señora
Jennings—. ¡Muy bonito! Y el reverendo
está soltero, supongo.
“There now,” said Miss Steele,
affectedly simpering “everybody laughs
at me so about the Doctor, and I cannot
think why. My cousins say they are sure
I have made a conquest; but for my part
I declare I never think about him from
60 one hour’s end to another. ‘Lord! here
comes your beau, Nancy,’ my cousin
said t’other day, when she saw him
crossing the street to the house. My
beau, indeed! said I—I cannot think
65 who you mean. The Doctor is no beau
—Ahí tiene —dijo la señorita Steele,
con una sonrisita afectada—; todo el
mundo me hace bromas con el reverendo,
y no me imagino por qué. Mis primas dicen
estar seguras de que hice una conquista;
pero, por mi parte, les aseguro que nunca
he pensado ni un minuto en él. “¡Cielo
santo, aquí viene tu galán, Nancy!”, me dijo
mi prima el otro día, cuando lo vio cruzando
la calle hacia la casa. “¡Mi galán, qué va!”,
le dije yo, “No puedo imaginar de quién
estás hablando. El reverendo no es para
40
50
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente. 55
— v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr.
express by or with simpering. — n. such a smile.
182
Austen’ s Sense and Sensibility
of mine.”
uncredited
nada pretendiente mío”.
“ Ay e , a y e , t h a t i s v e r y p r e t t y
talking—but it won’t do— the Doctor
5 is the man, I see.”
—Claro, claro, todo eso suena muy
bien... pero no servirá de nada: el reverendo
es el hombre, ya lo veo.
“No, indeed!” replied her cousin,
with affected earnestness, “and I beg you
will contradict it, if you ever hear it
10 talked of.”
—¡No, de ninguna manera! —respondió
su prima con afectada ansiedad—, y le
ruego que lo desmienta sí alguna vez lo oye
decir.
Mrs. Jennings directly gave her the
gratifying assurance that she certainly
would NOT, and Miss Steele was made
15 completely happy.
La señora Jennings le dio de inmediato
todas las seguridades del caso de que por
cierto no lo haría, haciendo completamente
feliz a la señorita Steele.
“I suppose you will go and stay with
your brother and sister, Miss Dashwood,
when they come to town,” said Lucy,
20 returning, after a cessation of hostile
hints, to the charge.
—Supongo que irá a quedarse con su
hermano y su hermana, señorita Dashwood,
cuando ellos vengan a la ciudad —dijo.
Lucy, volviendo a la carga tras un cese en
las insinuaciones hostiles.
25
30
“No, I do not think we shall.”
—No, no creo que lo hagamos.
“Oh, yes, I dare say you will.”
—Oh, sí, yo diría que lo harán.
Elinor would not humour her by
farther opposition.
Elinor no quiso darle el gusto y
continuar con sus negativas.
“What a charming thing it is that Mrs.
Dashwood can spare you both for so long
a time together!”
—¡Qué agradable que la señora
Dashwood pueda prescindir de ustedes dos
durante tanto tiempo seguido!
“Long a time, indeed!” interposed
—¡Tanto tiempo, qué va! —interpuso
la señora Jennings—. ¡Pero si la visita
recién comienza!
35 Mrs. Jennings. “Why, their visit is but
just begun!”
Lucy was silenced.
Tal respuesta hizo callar a Lucy.
“I am sorry we cannot see your
sister, Miss Dashwood,” said Miss
Steele. “I am sorry she is not well—”
for Marianne had left the room on
their arrival.
—Lamento que no podamos ver a su
hermana, señorita Dashwood —dijo la
señorita Steele—. Siento mucho que no esté
bien —pues Marianne había abandonado
la habitación a su llegada.
“You are very good. My sister will be
equally sorry to miss the pleasure of
seeing you; but she has been very much
plagued lately with nervous head-aches,
50 which make her unfit for company or
conversation.”
—Es usted muy amable. También mi
hermana lamentará haberse perdido el
placer de verlas; pero últimamente ha
estado muy afectada con dolores de cabeza
nerviosos, que la inhabilitan para las visitas
o la conversación.
“Oh, dear, that is a great pity! but such
old friends as Lucy and me!—I think she
55 might see US; and I am sure we would
not speak a word.”
—¡Ay, querida, qué lástima! Pero
tratándose de viejas amigas como Lucy y
yo... quizá querría vernos a nosotras; y le
aseguro que no diríamos palabra.
Elinor, with great civility, declined the
proposal. Her sister was perhaps laid
60 down upon the bed, or in her dressing
gown, and therefore not able to come to
them.
E l i n o r, c o n l a m a y o r c o r t e s í a ,
declinó la proposición. “Quizá su
hermana estaba acostada, o en
b a t a , y, p o r t a n t o , n o p o d í a v e n i r
a verlas”.
“ O h , i f t h a t ’s a l l , ” c r i e d M i s s
—Ah, pero si eso es todo —exclamó la
señorita Steele— igual podemos ir nosotras
40
45
65 Steele, “we can just as well go and
183
Austen’ s Sense and Sensibility
see HER.”
uncredited
a verla a ella.
Elinor began to find this impertinence
too much for her temper; but she was
5 saved the trouble of checking it, by
Lucy’s sharp reprimand, which now, as
on many occasions, though it did not
give much sweetness to the manners of
one sister, was of advantage in governing
10 those of the other.
Elinor comenzó a encontrarse incapaz
de soportar tanta impertinencia; pero se
salvó de tener que controlarse por la
enérgica reprimenda de Lucy a Anne, que
aunque quitaba bastante dulzura a sus
modales, ahora, como en tantas otras
ocasiones, sirvió para dominar los de su
hermana.
15
CHAPTER 33
After some opposition, Marianne
20 yielded to her sister’s entreaties, and
consented to go out with her and Mrs.
Jennings one morning for half an hour.
She expressly conditioned, however, for
paying no visits, and would do no more
25 than accompany them to Gray’s in
Sackville Street, where Elinor was
carrying on a negotiation for the exchange
of a few old-fashioned jewels of her
mother.
CAPITULO XXXIII
Tras una cierta oposición, Marianne
cedió a los esfuerzos de su hermana y una
mañana aceptó salir con ella y la señora
Jennings durante media hora. Sin embargo,
lo hizo con la expresa condición de que
no harían visitas y que se limitaría a
acompañarlas a la joyería Gray en
Sackville Street, donde Elinor estaba
negociando el cambio de unas pocas
alhajas de su madre que se veían
anticuadas.
30
When they stopped at the door, Mrs.
Jennings recollected that there was a
lady at the other end of the street on
whom she ought to call; and as she had
35 no business at Gray’s, it was resolved,
that while her young friends transacted
their’s, she should pay her visit and
return for them.
Cuando se detuvieron en la puerta,
la señora Jennings recordó que en el otro
extremo de la calle vivía una señora a
quien debía pasar a ver; y como nada
tenía que hacer en Gray’s, decidió que
mientras sus jóvenes amigas cumplían su
cometido, ella haría su visita y luego
retornaría.
On ascending the stairs, the Miss
Dashwoods found so many people before
them in the room, that there was not a
person at liberty to tend to their orders;
and they were obliged to wait. All that
45 could be done was, to sit down at that end
of the counter which seemed to promise
the quickest succession; one gentleman
only was standing there, and it is probable
that Elinor was not without hope of
50 exciting his politeness to a quicker
despatch. But the correctness of his eye,
and the delicacy of his taste, proved to
be beyond his politeness. He was giving
orders for a toothpick-case for himself,
55 and till its size, shape, and ornaments
were determined, all of which, after
examining and debating for a quarter of
an hour over every toothpick-case in the
shop, were finally arranged by his own
60 inventive fancy, he had no leisure to
bestow [grant] any other attention on
the two ladies, than what was
comprised in three or four very broad
stares; a kind of notice which served
65 to imprint on Elinor the remembrance
Al subir las escalinatas, las señoritas
Dashwood encontraron tal cantidad de
personas delante de ellas que nadie
parecía estar disponible para atender su
pedido, y se vieron obligadas a esperar.
No les quedó más que sentarse cerca del
extremo del mostrador que prometía un
movimiento más rápido; sólo un
caballero se encontraba allí, y es
probable que Elinor no dejara de tener
la esperanza de despertar su cortesía
para que despacharan pronto su pedido.
Pero la exactitud de su vista y la
delicadeza de su gusto resultaron ser
mayores que su cortesía. Estaba
encargando un estuche de mondadientes
para sí mismo, y hasta que no decidió
su tamaño, forma y adornos —que
combinó a su gusto según su propia
inventiva tras examinar y analizar
durante un cuarto de hora todos los
estuches de la tienda—, no se dio
tiempo para prestar atención a las dos
damas, salvo dos o tres miradas bastante
atrevidas; un tipo de interés que sirvió
para grabar en Elinor el recuerdo de una
40
184
Austen’ s Sense and Sensibility
of a person and face, of strong, natural,
sterling insignificance, though adorned
in the first style of fashion.
figura y rostro de acusada, natural y
genuina insignificancia, aunque
acicalado a la última moda.
Marianne was spared from the
troublesome feelings of contempt and
resentment, on this impertinent
examination of their features, and on the
puppyism of his manner in deciding on
10 all the different horrors of the different
toothpick-cases presented to his
inspection, by remaining unconscious of
it all; for she was as well able to collect
her thoughts within herself, and be as
15 ignorant of what was passing around her,
in Mr. Gray’s shop, as in her own
bedroom.
Marianne se ahorró los molestos
sentimientos
de
desprecio
y
resentimiento ante la impertinencia con
que las había examinado y los
jactanciosos modales con que el sujeto
elegía los diferentes horrores de los
distintos estuches que se le presentaban,
permaneciendo ajena a todo ello; era
capaz de ensimismarse en sus
pensamientos e ignorar todo lo que
ocurría a su alrededor en la tienda del
señor Gray con la misma facilidad que
en su propio dormitorio.
At last the affair was decided. The
received their appointment, and the
gentleman having named the last day on
which his existence could be continued
without the possession of the toothpick25 case, drew on his gloves with leisurely
care, and bestowing another glance on the
Miss Dashwoods, but such a one as
seemed rather to demand than express
admiration, walked off with a happy air
30 o f r e a l c o n c e i t a n d a ff e c t e d
indifference.
Por fin el asunto fue resuelto. El
marfil, el oro y las perlas, todos
recibieron su ubicación, y tras fijar el
último día en que su existencia podía sostenerse sin la posesión del estuche, el
caballero se calzó los guantes con
estudiada calma y, arrojando otra mirada
a las señoritas Dashwood, pero una
mirada que más parecía pedir admiración
que manifestarla, se retiró con un aire
satisfecho en que se mezclaban un
verdadero engreimiento y una afectada
indiferencia.
Elinor lost no time in bringing her
business forward, was on the point of
35 concluding it, when another gentleman
presented himself at her side. She turned
her eyes towards his face, and found him
with some surprise to be her brother.
Sin pérdida de tiempo, Elinor
expuso sus asuntos y estaba a punto de
concluirlos cuando otro caballero se
colocó a su lado. Se volvió a mirarlo, y
con algo de sorpresa se encontró con
que era su hermano.
Their affection and pleasure in
meeting was just enough to make a very
creditable appearance in Mr. Gray’s shop.
John Dashwood was really far from being
sorry to see his sisters again; it rather gave
45 them satisfaction; and his inquiries after
their mother were respectful and
attentive.
El afecto y placer que mostraron al
encontrarse fue el suficiente para hacerlos
creíbles en la tienda del señor Gray. En
verdad, John Dashwood estaba lejos de
lamentar volver a ver a sus hermanas; más
bien, los tres se alegraron y él indagó acerca de la madre de ellas en forma respetuosa
y atenta.
Elinor found that he and Fanny had
50 been in town two days.
Elinor se enteró de que él y Fanny
llevaban dos días en la ciudad.
“I wished very much to call upon you
yesterday,” said he, “but it was
impossible, for we were obliged to take
55 Harry to see the wild beasts at Exeter
Exchange; and we spent the rest of the
day with Mrs. Ferrars. Harry was vastly
pleased. THIS morning I had fully
intended to call on you, if I could possibly
60 find a spare half hour, but one has always
so much to do on first coming to town. I
am come here to bespeak Fanny a seal.
But tomorrow I think I shall certainly be
able to call in Berkeley Street, and be
65 introduced to your friend Mrs. Jennings.
—Tenía grandes deseos de haberlas
visitado ayer —dijo John—, pero fue
imposible, porque tuvimos que llevar a
Harry a ver a los animales salvajes en Exeter
Exchange y pasamos el resto del día con la
señora Ferrars. Harry estaba absolutamente
feliz. Tenía todas las intenciones de ir a
visitarlas boy en la mañana, si es que podía
encontrar una media hora libre, ¡pero
siempre hay tanto que hacer cuando recién
se llega a la ciudad! He venido acá a encargar un sello para Fanny. Pero creo que
con toda seguridad mañana podré acudir a
Berkeley Street y conocer a la señora
sterling excelente
5
20 ivory, the gold, and the pearls, all
leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin prisas
2 relajado: let’s take a leisurely stroll, demos un
paseo sin prisas 3 adv. tranquilamente
uncredited
40
185
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
I understand she is a woman of very good
fortune. And the Middletons too, you
must introduce me to THEM. As my
mother-in-law’s relations, I shall be happy
5 to show them every respect. They are
excellent neighbours to you in the
country, I understand.”
Jennings. Tengo entendido que es dueña de
una muy buena fortuna. Y a los Middleton
también tienen que presentármelos. Como
son parientes de mi suegra, me complacerá
presentarles mis respetos. Han resultado
excelentes vecinos para ustedes, según he
sabido.
“Excellent indeed. Their attention
—Excelentes, sin ninguna duda. Su
preocupación por nuestra comodidad, la
amistad que en todo nos han demostrado,
van más allá de las palabras.
10 to our comfort, their friendliness in
every particular, is more than I can
express.”
“I am extremely glad to hear it, upon
it ought to be; they are people of large
fortune, they are related to you, and
every civility and accommodation that
can serve to make your situation pleasant
20 might be reasonably expected. And so
you are most comfortably settled in your
little cottage and want for nothing!
Edward brought us a most charming
account of the place: the most complete
25 thing of its kind, he said, that ever was,
and you all seemed to enjoy it beyond
any thing. It was a great satisfaction to
us to hear it, I assure you.”
—Créanme que me alegra muchísimo
escucharlo; en verdad, muchísimo. Pero
era de esperar: son gente de gran fortuna,
están emparentados con ustedes, y era
natural que les ofrecieran todas las
muestras de cortesía y las comodidades
necesarias para hacerles grata la situación.
Entonces, están confortablemente
instaladas en su casita de campo y no les
falta nada. Edward nos describió el lugar
como algo encantador; lo más completo
en su tipo que podía existir, dijo, y que
todas ustedes parecían disfrutarlo mucho.
Para nosotros fue una gran alegría saberlo,
les aseguro.
30
Elinor did feel a little ashamed of her
brother; and was not sorry to be spared
the necessity of answering him, by the
arrival of Mrs. Jennings’s servant, who
came to tell her that his mistress waited
35 for them at the door.
Elinor se sintió un poco avergonzada
por su hermano, y no lamentó que la
llegada del criado de la señora Jennings,
que venía a decirle que su señora las estaba
esperando en la puerta, la liberara de la
necesidad de responderle.
Mr. Dashwood attended them down
stairs, was introduced to Mrs. Jennings
at the door of her carriage, and repeating
40 his hope of being able to call on them the
next day, took leave.
El señor Dashwood las acompañó hasta
las escalinatas, fue presentado a la señora
Jennings en la puerta de su carruaje, y tras
manifestar de nuevo su esperanza de poder
visitarlas al día siguiente, se retiró.
His visit was duly paid. He came with
a pretence at an apology from their sister45 in-law, for not coming too; “but she was
so much engaged with her mother, that
really she had no leisure for going any
where.” Mrs. Jennings, however, assured
him directly, that she should not stand
50 upon ceremony, for they were all cousins,
or something like it, and she should
certainly wait on Mrs. John Dashwood
very soon, and bring her sisters to see her.
His manners to THEM, though calm, were
55 perfectly kind; to Mrs. Jennings, most
attentively civil; and on Colonel
Brandon’s coming in soon after himself,
he eyed him with a curiosity which
seemed to say, that he only wanted to
60 know him to be rich, to be equally civil
to HIM.
La visita se cumplió como es debido.
Llegó con la falsa excusa de que su esposa
no había podido venir pues “estaba tan
ocupada con su madre, que en verdad no
tenía tiempo de ir a ninguna otra parte”.
La señora Jennings, por su parte, le
aseguró de inmediato que ella no se
andaba con ceremonias, porque todos
eran primos, o algo así, y que de todas
maneras iría muy pronto a visitar a la señora de John Dashwood, y que llevaría
con ella a sus cuñadas. El trato de él hacia
ellas, aunque reservado, fue muy
afectuoso; hacia la señora Jennings, de
solícita cortesía; y al llegar el coronel
Brandon poco después, lo observó con
una curiosidad que parecía decir que sólo
esperaba saber que era rico para extender
a él idéntica cortesía.
After staying with them half an hour,
he asked Elinor to walk with him to
65 Conduit Street, and introduce him to Sir
Tras permanecer media hora, le
pidió a Elinor ir con él a Conduit Street
para que lo presentara a Sir John y lady
15 my word; extremely glad indeed. But so
186
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
John and Lady Middleton. The weather
was remarkably fine, and she readily
consented. As soon as they were out of
the house, his enquiries began.
Middleton. Como hacía un hermoso
día, ella accedió de inmediato. Y no
bien se habían alejado de la casa, él
comenzó a hacerle preguntas.
“Who is Colonel Brandon? Is he a
man of fortune?”
—¿Quién es el coronel Brandon? ¿Es
un hombre de fortuna?
“Yes; he has very good property in
10 Dorsetshire.”
—Sí, tiene una muy buena propiedad en
Dorsetshire.
“I am glad of it. He seems a most
gentlemanlike man; and I think, Elinor, I
may congratulate you on the prospect of a
15 very respectable establishment in life.”
—Me alegro. Parece un hombre muy
caballeroso, y creo, Elinor, que puedo
felicitarte por la perspectiva de una
situación muy respetable en la vida.
5
“Me, brother! what do you mean?”
“He likes you. I observed him
20 narrowly, and am convinced of it. What
is the amount of his fortune?”
“I believe about two thousand a year.”
—¿A mí, hermano... qué quieres decir?
—Le gustas. Lo observé muy de cerca,
y estoy convencido de ello. ¿A cuánto
asciende su fortuna?
—Creo que a dos mil al año.
“Two thousand a-year;” and then
working himself up to a pitch of
enthusiastic generosity, he added, “Elinor,
I wish with all my heart it were TWICE
as much, for your sake.”
—Dos mil al año. —Y luego,
esforzándose por alcanzar un tono de
entusiasta generosidad, agregó—:
Elinor, por ti, desearía con todo el
corazón que fuera el doble.
“Indeed I believe you,” replied Elinor;
“but I am very sure that Colonel Brandon
has not the smallest wish of marrying
ME.”
—Sí, te creo —respondió Elinor—,
pero estoy segura de que el coronel
Brandon no tiene el menor deseo de
casarse conmigo.
“You are mistaken, Elinor; you are
very much mistaken. A very little trouble
on your side secures him. Perhaps just at
present he may be undecided; the
40 smallness of your fortune may make him
hang back; his friends may all advise him
against it. But some of those little
attentions and encouragements which
ladies can so easily give will fix him, in
45 spite of himself. And there can be no
reason why you should not try for him. It
is not to be supposed that any prior
attachment on your side—in short, you
know as to an attachment of that kind, it
50 is quite out of the question, the objections
are insurmountable— you have too much
sense not to see all that. Colonel Brandon
must be the man; and no civility shall be
wanting on my part to make him pleased
55 with you and your family. It is a match
that must give universal satisfaction. In
short, it is a kind of thing that”—lowering
his voice to an important whisper—”will
be exceedingly welcome to ALL
60 PARTIES.” Recollecting himself,
however, he added, “That is, I mean to
say—your friends are all truly anxious to
see you well settled; Fanny particularly,
for she has your interest very much at
65 heart, I assure you. And her mother too,
—Estás equivocada, Elinor; muy
equivocada. Con un pequeño esfuerzo de
tu parte lo conseguirías. Quizá por el
momento esté indeciso, lo escaso de tu
fortuna pueda coartarlo o sus amigos se
lo desaconsejen. Pero esas pequeñas
atenciones y estímulos que las damas tan
fácilmente pueden ofrecer, lo
persuadirán a pesar de sí mismo. Y no
hay razón alguna para que no intentes
ganártelo. No debe suponerse que algún
otro afecto que hayas tenido antes... en
pocas palabras, tú sabes que un afecto
como ése es totalmente imposible, las
objeciones son insuperables... eres
demasiado sensata para no darte cuenta.
El coronel Brandon es el hombre; y por
mi parte, no me ahorraré ninguna
amabilidad con él, de manera que tú y tu
familia le agraden. Es una unión que
debe complacer a todos. En fin, es algo
que —bajando la voz hasta un fatuo
susurro— será extremadamente
conveniente para todas las partes. —
Reconsiderando las cosas, sin embargo,
agregó—: Esto es, quiero decir... todos
tus amigos anhelan verte bien
establecida, Fanny en especial, porque
tu bienestar le es muy caro, te lo aseguro.
Y a su madre también, la señora Ferrars,
25
30
35
187
Austen’ s Sense and Sensibility
5
uncredited
Mrs. Ferrars, a very good-natured woman,
I am sure it would give her great pleasure;
she said as much the other day.”
una mujer muy bondadosa, estoy cierto
de que le daría un gran placer; ella
misma lo dijo el otro día.
Elinor would not vouchsafe any
answer.
Elinor
r e s p o n d e r.
no
se
dignó
“It would be something
r e m a r k a b l e , n o w, ” h e c o n t i n u e d ,
10 “ s o m e t h i n g d r o l l, i f F a n n y s h o u l d
have a brother and I a sister
settling at the same time. And yet
i t i s n o t v e r y u n l i k e l y. ”
—Ahora, sería extraordinario
—continuó—,
algo
muy
gracioso , si Fanny pudiera ver a un
hermano y yo a una hermana llegando a una
situación estable en sus vidas al mismo
tiempo. Y no es muy improbable.
“ I s M r. E d w a r d F e r r a r s , ” s a i d
Elinor, with resolution, “going to be
married?”
—¿Es que se casa el señor Edward
Ferrars? —dijo Elinor con tono
resuelto.
“It is not actually settled, but there is
such a thing in agitation. He has a most
excellent mother. Mrs. Ferrars, with the
utmost liberality, will come forward, and
settle on him a thousand a year, if the
match takes place. The lady is the Hon.
Miss Morton, only daughter of the late
Lord Morton, with thirty thousand
pounds. A very desirable connection on
both sides, and I have not a doubt of its
taking place in time. A thousand a-year is
30 a great deal for a mother to give away, to
make over for ever; but Mrs. Ferrars has
a noble spirit. To give you another
instance of her liberality:—The other day,
as soon as we came to town, aware that
35 money could not be very plenty with us
just now, she put bank-notes into Fanny’s
hands to the amount of two hundred
pounds. And extremely acceptable it is,
for we must live at a great expense while
40 we are here.”
—Todavía no está decidido, pero hay
algo de eso en el aire. Tiene una
excelente madre. La señora Ferrars, con
la mayor generosidad, se hará presente
y le asignará mil libras anuales si la
unión tiene lugar. La dama en cuestión
es la honorable señorita Morton, hija
única del fallecido lord Morton, con
treinta mil libras: una unión muy deseable por ambas partes, y no me cabe duda
de que a la larga se materializará. Mil
libras anuales es una importante cantidad
para que una madre se deshaga de ella,
la ceda para siempre; pero la señora
Ferrars tiene un espíritu muy noble. Para
darte otro ejemplo de su generosidad: el
otro día, apenas llegamos a la ciudad,
consciente de que en este momento no
abundábamos en dinero, puso en las
manos de Fanny doscientas libras en
billetes. Algo muy bienvenido, porque
nuestros gastos son enormes acá.
He paused for her assent and
compassion; and she forced herself to
say,
Hizo una pausa esperando su
aprobación y simpatía, y ella se obligó
a decir:
“ Yo u r e x p e n s e s b o t h i n t o w n
and country must certainly be
considerable; but your income is
a l a rg e o n e . ”
—Sin duda los gastos de ustedes, en la
ciudad y en el campo, deben ser
considerables, pero también cuentan con
una buena renta.
“Not so large, I dare say, as many
people suppose. I do not mean to
complain, however; it is undoubtedly a
comfortable one, and I hope will in time
55 be better. The enclosure of Norland
Common, now carrying on, is a most
serious drain. And then I have made a
little purchase within this half year; East
Kingham Farm, you must remember the
60 place, where old Gibson used to live. The
land was so very desirable for me in every
respect, so immediately adjoining my own
property, that I felt it my duty to buy it. I
could not have answered it to my
65 conscience to let it fall into any other
—No tan buena, me atrevería a decir,
como supone mucha gente. No me quejo,
sin embargo; sin duda es holgada y, así lo
espero, mejorará con el tiempo.
Actualmente estamos cercando el ejido de
Norland, lo que es un gasto muy serio. Y
también hice una pequeña compra este
medio año, la granja de East Kingham,
debes recordarla, allí donde solía vivir el
viejo Gibson. Esas tierras me eran tan
convenientes en todo sentido, tan
directamente colindantes con mi
propiedad, que sentí que era mi deber
comprarlas. No me habría perdonado
dejarlas caer en otras manos. Hay que
15
resolution comparte con resolución el concepto
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f;
to show resolution mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions 20
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,
completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle 25
[tramitar], dissolve [química].
45
50
188
Austen’ s Sense and Sensibility
hands. A man must pay for his
convenience; and it HAS cost me a vast
deal of money.”
pagar por lo que a uno le conviene, y ello
sí me ha costado una gran cantidad de
dinero.
“More than you think it really and
intrinsically worth.”
—¿Más de lo que crees que valen real e
intrínsecamente?
“Why, I hope not that. I might have
sold it again, the next day, for more than
10 I gave: but, with regard to the purchasemoney, I might have been very
unfortunate indeed; for the stocks were
at that time so low, that if I had not
happened to have the necessary sum in
15 my banker’s hands, I must have sold out
to very great loss.”
—Vamos, espero que no. Podría
haberlas vendido al día siguiente por más
de lo que pagué; pero en cuanto al precio,
en verdad habría sido bastante
desafortunado, porque en ese momento
estaban tan bajos los valores, que si no
hubiera tenido la cantidad necesaria en el
banco tendría que haberlas rematado con
una gran pérdida.
5
Elinor could only smile.
repine express discontent; complain; kick; plain;
sound off; quetch; kvetch
uncredited
Elinor no pudo sino sonreír.
20
“Other great and inevitable expenses
too we have had on first coming to
Norland. Our respected father, as you well
know, bequeathed all the Stanhill effects
that remained at Norland (and very
25 valuable they were) to your mother. Far
be it from me to repine at his doing so;
he had an undoubted right to dispose of
his own property as he chose, but, in
consequence of it, we have been obliged
30 to make large purchases of linen, china,
&c. to supply the place of what was taken
away. You may guess, after all these
expenses, how very far we must be from
being rich, and how acceptable Mrs.
35 Ferrars’s kindness is.”
—Cuando llegamos a Norland
tuvimos también otro gasto grande
inevitable. Nuestro respetado padre,
como bien sabes, legó todos los efectos
de Stanhill que quedaban en Norland (y
bien valiosos que eran) a tu madre. Lejos
estoy de quejarme por ello; el derecho
que le asistía a disponer de sus bienes a
su antojo es incuestionable. Pero, como
consecuencia, hemos debido hacer
importantes compras de ropa blanca,
vajilla, etc., para reemplazar lo que se
entregó. Podrás imaginar, tras todos
estos gastos, cuán lejos de ser ricos
estamos y cuán bienvenida es la bondad
de la señora Ferrars.
“ C e r t a i n l y, ” s a i d E l i n o r ; “ a n d
a s s i s t e d b y h e r l i b e r a l i t y, I h o p e
you may yet live to be in easy
40 c i r c u m s t a n c e s . ”
—Por supuesto —dijo Elinor—; y con
el respaldo de su generosidad, espero que
puedan llegar a vivir en condiciones más
holgadas.
“Another year or two may do much
towards it,” he gravely replied; “but
however there is still a great deal to
45 be done. There is not a stone laid of
Fanny’s green-house, and nothing but
the plan of the flower-garden marked
out.”
—Uno o dos años más pueden
contribuir mucho a ello —respondió él
gravemente—; no obstante, aún queda
mucho por hacer. Todavía no se ha colocado
ni una piedra del invernadero de Fanny, y
del jardín de flores lo único que hay es el
proyecto.
50
“Where is the green-house to
be?”
—¿Dónde
invernadero?
estará
situado
el
“Upon the knoll behind the house.
The old walnut trees are all come down
55 to make room for it. It will be a very
fine object from many parts of the
park, and the flower-garden will slope
down just before it, and be exceedingly
pretty. We have cleared away all the
60 old thorns that grew in patches over the
brow.”
—En la pequeña loma tras la casa.
Hemos echado abajo todos los viejos
nogales para hacerle espacio. Será una
hermosa vista desde varias partes del
parque, y justo en la pendiente frente a él
irá el jardín de flores, así que se verá muy
lindo. Ya hemos eliminado los viejos
espinos que crecían a manchones en la
cima.
Elinor kept her concern and her
censure to herself; and was very thankful
65 that Marianne was not present, to share
Elinor se guardó para sí los comentarios
y reparos que tenía al respecto, y agradeció
que Marianne no hubiera estado presente
189
Austen’ s Sense and Sensibility
the provocation.
uncredited
para compartir su irritación.
Having now said enough to make
his poverty clear, and to do away the
5 necessity of buying a pair of ear-rings
for each of his sisters, in his next visit
a t G r a y ’s h i s t h o u g h t s t o o k a
cheerfuller turn, and he began to
congratulate Elinor on having such a
10 friend as Mrs. Jennings.
Habiendo dicho ya lo suficiente para
dejar en claro su pobreza y evitar la
necesidad de comprar un par de aretes para
cada una de sus hermanas en su siguiente
visita a Gray’s, sus pensamientos tomaron
un rumbo más alegre y comenzó a felicitar a Elinor por tener una amiga como la
señora Jennings.
“She seems a most valuable woman
indeed—Her house, her style of living,
all bespeak an exceeding good income;
15 and it is an acquaintance that has not only
been of great use to you hitherto, but in
the end may prove materially
advantageous.—Her inviting you to town
is certainly a vast thing in your favour;
20 and indeed, it speaks altogether so great
a regard for you, that in all probability
when she dies you will not be forgotten.—
She must have a great deal to leave.”
—En verdad parece una mujer muy
valiosa. Su casa, su forma de vida, todo
habla de una renta muy buena, y es una
relación que no sólo les ha sido de gran
utilidad hasta ahora, sino que a la larga
puede resultar materialmente provechosa.
La invitación que les ha hecho a la ciudad
ciertamente las favorece; y, de todas
maneras, es una tan buena señal del aprecio
en que las tiene, que con toda seguridad no
las olvidará a la hora de su muerte. Debe
tener bastante que dejar.
“Nothing at all, I should rather
suppose; for she has only her jointure,
which will descend to her children.”
—Nada en absoluto, diría yo más bien; lo
único que tiene es el usufructo de los bienes
de su marido, que pasarán a sus hijos.
“But it is not to be imagined that she
common prudence will do THAT; and
whatever she saves, she will be able to
dispose of.”
—Pero es impensable que viva
de acuerdo con su renta. Poca
gente medianamente prudente lo
hace; y todo lo que ahorre, podrá
repartirlo.
“And do you not think it more likely
that she should leave it to her daughters,
than to us?”
—¿Y no crees más probable
que se lo deje a sus hijas antes
que a nosotras?
“Her daughters are both exceedingly
perceive the necessity of her remembering
them farther. Whereas, in my opinion, by
her taking so much notice of you, and
treating you in this kind of way, she has
45 given you a sort of claim on her future
consideration, which a conscientious
woman would not disregard. Nothing can
be kinder than her behaviour; and she can
hardly do all this, without being aware of
50 the expectation it raises.”
—Sus hijas están muy bien casadas, y
entonces no veo la necesidad de que las
recuerde más. En cambio, a mi juicio, al
tomarlas tan en consideración y tratarlas
en la forma en que lo hace, les ha dado a
ustedes una especie de derecho en sus planes futuros que una mujer precavida no
debiera pasar por alto. Nada hay más
bondadoso que su trato hacia ustedes, y
difícilmente puede hacerlo sin estar
consciente de las expectativas que
despierta con ello.
“But she raises none in those
most
concerned.
Indeed,
brother, your anxiety for our
55 w e l f a r e a n d p r o s p e r i t y c a r r i e s
y o u t o o f a r. ”
—Pero no despierta ninguna en quienes
tienen más parte en esto. En verdad,
hermano, tu preocupación por nuestro
bienestar y prosperidad está llegando
demasiado lejos.
“Why, to be sure,” said he, seeming
to recollect himself, “people have little,
60 have very little in their power. But, my
dear Elinor, what is the matter with
Marianne?— she looks very unwell, has
lost her colour, and is grown quite thin.
Is she ill?”
—Vaya, por supuesto —dijo él,
aparentando un aire reflexivo—, es muy
poco, muy poco lo que la gente puede
controlar. Pero, mi querida Elinor, ¿qué le
ocurre a Marianne? Tiene muy mal aspecto,
está de mal color y ha adelgazado mucho.
¿Acaso está enferma?
25
30 lives up to her income. Few people of
35
40 well married, and therefore I cannot
65
190
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“She is not well, she has had a
nervous complaint on her for several
weeks.”
—No está bien, durante las últimas
semanas ha estado sufriendo de los
nervios.
“I am sorry for that. At her time of life,
any thing of an illness destroys the bloom
for ever! Her’s has been a very short one!
She was as handsome a girl last
September, as I ever saw; and as likely to
attract the man. There was something in
her style of beauty, to please them
particularly. I remember Fanny used to
say that she would marry sooner and
better than you did; not but what she is
exceedingly fond of YOU, but so it
happened to strike her. She will be
mistaken, however. I question whether
Marianne NOW, will marry a man worth
more than five or six hundred a-year, at
the utmost, and I am very much deceived
if YOU do not do better. Dorsetshire! I
know very little of Dorsetshire; but, my
dear Elinor, I shall be exceedingly glad
to know more of it; and I think I can
answer for your having Fanny and myself
among the earliest and best pleased of
your visitors.”
—Lamento saberlo. A su edad,
¡cualquier enfermedad destruye la
lozanía para siempre! ¡Y la suya ha
sido tan breve! En septiembre era una
muchacha tan bonita como la mejor
que yo haya visto, muy atractiva para
los hombres. Su tipo de belleza tenía
a l g o m u y e s p e c i a l m e n t e s e d u c t o r.
Recuerdo que Fanny solía decir que se
iba casar antes y mejor que tú; no es
que ella no te tenga a ti un enorme
cariño, pero eso es lo que le parecía.
Sin embargo, se equivocaba. Dudo que
Marianne vaya a casarse ahora con un
hombre que valga a lo más quinientas
o seiscientas libras al año, y me engañaría mucho si tú no lo haces mejor.
¡Dorsetshire! Conozco muy poco
Dorsetshire, pero, mi querida Elinor,
me encantará saber mas; y pienso que
puedo prometerte que Fanny y yo
estaremos entre tus primeros y más
complacidos visitantes.
Elinor tried very seriously to
likelihood of her marrying Colonel
Brandon; but it was an expectation of
too much pleasure to himself to be
relinquished, and he was really
35 resolved on seeking an intimacy with
that gentleman, and promoting the
marriage by every possible attention.
He had just compunction enough for
having done nothing for his sisters
40 himself, to be exceedingly anxious
that everybody else should do a great
deal; and an offer from Colonel
Brandon, or a legacy from Mrs.
Jennings, was the easiest means of
45 atoning for his own neglect.
Elinor puso gran esmero en intentar
convencer a su hermano de que no había
ninguna posibilidad de un matrimonio
entre ella y el coronel Brandon; pero la
expectativa lo alegraba demasiado como
para renunciar a ella, y estaba decidido a
lograr una relación más cercana con ese
caballero y alentar el matrimonio a través
de todas las atenciones posibles. Su
remordimiento por no haber hecho nada
personalmente por sus hermanas creaba en
él un enorme afán por que todos los demás hicieran mucho por ellas; y una
proposición del coronel Brandon o un
legado de la señora Jennings eran los
caminos más fáciles para compensar su
propio descuido.
They were lucky enough to find
Lady Middleton at home, and Sir John
came in before their visit ended.
50 Abundance of civilities passed on all
sides. Sir John was ready to like
anybody, and though Mr. Dashwood
did not seem to know much about
horses, he soon set him down as a very
55 g o o d - n a t u r e d f e l l o w : w h i l e L a d y
Middleton saw enough of fashion in his
appearance to think his acquaintance
worth having; and Mr. Dashwood went
away delighted with both.
Tuvieron la suerte de encontrar a lady
Middleton en casa, y sir John llegó antes
de que pusieran término a su visita. Las
cortesías abundaron de lado y lado. Sir John
siempre estaba presto a que le agradara todo
el mundo, y aunque el señor Dashwood no
parecía saber mucho de caballos, pronto lo
tuvo por un buen hombre; lady Middleton,
en tanto, viendo en su aspecto suficientes
elementos a la moda, consideró que valía
la pena relacionarse con él; y el señor
Dashwood se marchó encantado con
ambos.
5
10
15
20
25
30 c o n v i n c e h i m t h a t t h e r e w a s n o
60
“I shall have a charming account to
carry to Fanny,” said he, as he walked
back with his sister. “Lady Middleton is
really a most elegant woman! Such a
65 woman as I am sure Fanny will be glad
191
—Tendré cosas muy agradables que
contarle a Fanny —le dijo a su hermana
mientras iban de regreso—. ¡Lady
Middleton es de verdad una mujer muy
elegante! Es el tipo de mujer que a Fanny
Austen’ s Sense and Sensibility
to know. And Mrs. Jennings too, an
exceedingly well-behaved woman,
though not so elegant as her daughter.
Your sister need not have any scruple
5 even of visiting HER, which, to say the
truth, has been a little the case, and very
naturally; for we only knew that Mrs.
Jennings was the widow of a man who
had got all his money in a low way; and
10 Fanny and Mrs. Ferrars were both
strongly prepossessed, that neither she
nor her daughters were such kind of
women as Fanny would like to associate
with. But now I can carry her a most
15 satisfactory account of both.”
uncredited
le encantará conocer. Y la señora Jennings
también, una mujer de excelente trato,
aunque no tan elegante como su hija. Tu
hermana, mi esposa, no tiene por qué tener
reparos en visitarla, lo que, a decir la
verdad, ha sido un poco el caso, y muy
entendiblemente, pues todo lo que sabíamos
era que la señora Jennings era la viuda de
un hombre que había obtenido todo su
dinero por bajos medios; y Fanny y la
señora Ferrars habían decidido de antemano
que ni la señora Jennings ni sus hijas eran
el tipo de mujeres con las que Fanny querría
relacionarse. Pero ahora puedo llevarles las
más satisfactorias referencias sobre ambas.
20
CHAPTER 34
CAPITULO XXXIV
that she waited the very next day both on
Mrs. Jennings and her daughter; and her
confidence was rewarded by finding even
the former, even the woman with whom
30 her sisters were staying, by no means
unworthy her notice; and as for Lady
Middleton, she found her one of the most
charming women in the world!
La señora de John Dashwood confiaba
tanto en el criterio de su esposo, que al día
siguiente mismo acudió a visitar a la señora
Jennings y a su hija; y la recompensa de tal
confianza fue encontrar que incluso la
primera, incluso la mujer con quienes se
estaban quedando sus cuñadas, no era en
absoluto indigna de su atención; y en cuanto
a lady Middleton, ¡la encontró una de las
mujeres más encantadoras del mundo!
35
Lady Middleton was equally pleased
with Mrs. Dashwood. There was a kind
of cold hearted selfishness on both sides,
which mutually attracted them; and they
sympathised with each other in an insipid
40 propriety of demeanor, and a general
want of understanding.
También a lady Middleton le agradó
sobremanera la señora Dashwood. Había
en ambas una especie de frío egoísmo
que las hizo sentirse mutuamente
atraídas; y simpatizaron entre sí en un
insípido trato circunspecto y una total falta
de entendimiento.
The same manners, however, which
recommended Mrs. John Dashwood to the
45 good opinion of Lady Middleton did not
suit the fancy of Mrs. Jennings, and to
HER she appeared nothing more than a
little proud-looking woman of uncordial
address, who met her husband’s sisters
50 without any affection, and almost without
having anything to say to them; for of the
quarter of an hour bestowed on Berkeley
Street, she sat at least seven minutes and
a half in silence.
Los mismos modales, sin embargo, que
hicieron a la señora de John Dashwood
merecedora de la buena opinión de lady
Middleton no satisficieron a la señora Jennings,
a quien no le pareció más que una mujercita
de aire arrogante y trato poco cordial, que
no mostró ningún afecto por las hermanas de su esposo y parecía no tener
casi nada que decirles; durante el cuarto
de hora que concedió a Berkeley Street,
pasó por lo menos siete minutos y medio
en silencio.
Mrs. John Dashwood had so much
25 confidence in her husband’s judgment,
55
Elinor wanted very much to know,
though she did not chuse to ask,
whether Edward was then in town; but
nothing would have induced Fanny
60 voluntarily to mention his name before
h e r, t i l l a b l e t o t e l l h e r t h a t h i s
marriage with Miss Morton was
resolved on, or till her husband’s
expectations on Colonel Brandon were
65 answered; because she believed them
192
A Elinor le habría gustado saber, aunque
prefirió no preguntar, si Edward estaba en
la ciudad; pero por nada del mundo Fanny
habría mencionado voluntariamente su
nombre delante de ella hasta no poder
decirle que el matrimonio con la señorita
Morton estaba resuelto, o hasta que las
expectativas de su esposo respecto del
coronel Brandon se hubieran ratificado; y
ello porque creía que todavía estaban tan
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
still so very much attached to each
o t h e r, t h a t t h e y c o u l d n o t b e t o o
sedulously divided in word and deed
on every occasion. The intelligence
5 however, which SHE would not give,
soon flowed from another quarter.
Lucy came very shortly to claim
Elinor ’s compassion on being unable
to see Edward, though he had arrived
10 in town with Mr. and Mrs. Dashwood.
H e d a r e d n o t c o m e t o B a r t l e t t ’s
Buildings for fear of detection, and
though their mutual impatience to
meet, was not to be told, they could do
15 nothing at present but write.
apegados el uno al otro, que nunca era
demasiado el cuidado que se debía poner
en mantenerlos separados de palabra y obra.
Sin embargo, el informe que ella se negaba
a dar, muy pronto llegó desde otra fuente.
No transcurrió mucho tiempo antes de que
Lucy reclamara de Elinor su compasión por
no haber podido ver todavía a Edward,
aunque él había llegado a la ciudad con el
señor y la señora Dashwood. No se atrevía
a ir a Bartlett’s Buildings por miedo a ser
descubierto, y aunque era indecible la
impaciencia de ambos por verse, por el
momento lo único que podían hacer era
escribirse.
Edward assured them himself of his
being in town, within a very short time,
by twice calling in Berkeley Street. Twice
20 was his card found on the table, when they
returned from their morning’s
engagements. Elinor was pleased that he
had called; and still more pleased that she
had missed him.
Edward no tardó en confirmar por sí
mismo que estaba en la ciudad, al acudir
dos veces a Berkeley Street. Dos veces
encontraron su tarjeta de visita en la mesa
al volver de sus ocupaciones matinales.
Elinor estaba contenta de que hubiera ido,
pero más contenta aún de no haberse encontrado con él.
25
The Dashwoods were so prodigiously
delighted with the Middletons, that,
though not much in the habit of giving
anything, they determined to give them—
a dinner; and soon after their
acquaintance began, invited them to dine
in Harley Street, where they had taken a
very good house for three months. Their
sisters and Mrs. Jennings were invited
likewise, and John Dashwood was careful
to secure Colonel Brandon, who, always
glad to be where the Miss Dashwoods
were, received his eager civilities with
some surprise, but much more pleasure.
They were to meet Mrs. Ferrars; but
Elinor could not learn whether her sons
were to be of the party. The expectation
of seeing HER, however, was enough to
make her interested in the engagement;
for though she could now meet Edward’s
mother without that strong anxiety which
had once promised to attend such an
introduction, though she could now see
her with perfect indifference as to her
opinion of herself, her desire of being in
company with Mrs. Ferrars, her curiosity
to know what she was like, was as lively
as ever.
Los Dashwood estaban tan
portentosamente encantados con los —
Middleton que, aunque no era su costumbre
dar nada, decidieron ofrecer una cena en
su honor, y a poco de conocerlos los
invitaron a Harley Street, donde habían
alquilado una excelente casa por tres meses.
Invitaron también a sus hermanas y a la
señora Jennings, y John Dashwood se
preocupó de asegurar la presencia del
coronel Brandon, el cual, siempre feliz de
estar allí donde estaban las señoritas
Dashwood, recibió sus afanosas cortesías
con algo de sorpresa, pero mucho placer.
Iban a conocer a la señora Ferrars, pero
Elinor no pudo saber si sus hijos formarían
parte de la concurrencia. No obstante, la
expectación por verla a ella fue suficiente
para despertar su interés en acudir a ese
compromiso; pues aunque ahora iba a poder
conocer a la madre de Edward sin esa
enorme ansiedad que en el pasado le habría
sido inevitable, aunque ahora podía verla
con total indiferencia respecto de la opinión
que pudiera despertar en ella, su deseo de
estar en la compañía de la señora Ferrars,
su curiosidad por saber cómo era, eran tan
vivos como antes.
The interest with which she thus
anticipated the party, was soon afterwards
increased, more powerfully than
pleasantly, by her hearing that the Miss
Steeles were also to be at it.
Muy poco después, todo el interés
con que esperaba la invitación a cenar
aumentó, con más intensidad que
placer, al saber que también acudirían
las señoritas Steele.
So well had they recommended
themselves to Lady Middleton, so
agreeable had their assiduities made them
to her, that though Lucy was certainly not
65 so elegant, and her sister not even
Tan buena impresión habían logrado
crear de sí mismas ante lady Middleton,
tan gratas se le habían hecho por sus
infatigables atenciones, que aunque Lucy
de ninguna manera era elegante, y su
30
35
40
45
50
55
60
193
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
genteel, she was as ready as Sir John to
ask them to spend a week or two in
Conduit Street; and it happened to be
particularly convenient to the Miss
5 Steeles, as soon as the Dashwoods’
invitation was known, that their visit
should begin a few days before the party
took place.
hermana ni siquiera bien educada, estaba
tan dispuesta como sir John a invitarlas a
pasar una o dos semanas en Conduit Street;
y apenas supieron de la invitación de los
Dashwood, las señoritas Steele
encontraron que les era muy conveniente
llegar unos pocos días antes del fijado para
la fiesta.
10
Their claims to the notice of Mrs.
John Dashwood, as the nieces of the
gentleman who for many years had
had the care of her brother, might
n o t h a v e d o n e m u c h , h o w e v e r,
15 towards procuring them seats at her
t a b l e ; b u t a s L a d y M i d d l e t o n ’s
guests they must be welcome; and
Lucy, who had long wanted to be
personally known to the family, to
20 h a v e a n e a r e r v i e w o f t h e i r
characters and her own difficulties,
and to have an opportunity of
endeavouring to please them, had
seldom been happier in her life, than
25 s h e w a s o n r e c e i v i n g M r s . J o h n
Dashwood’s card.
Sus intentos de atraer la atención de la
señora de John Dashwood presentándose
como las sobrinas del caballero que durante
muchos años había estado al cuidado de su
hermano no habrían sido muy eficaces, sin
embargo, para procurarles un asiento a su
mesa; pero en cuanto huéspedes de lady
Middleton debían ser bien recibidas; y
Lucy, que por tanto tiempo había deseado
conocer personalmente a la familia para
tener una visión más cercana de sus
caracteres y de los obstáculos que a ella se
le presentarían, y a la vez la oportunidad
de esforzarse por agradarles, pocas veces
había estado tan feliz en su vida como
cuando recibió la tarjeta de la señora de
John Dashwood.
On Elinor its effect was very different.
She began immediately to determine, that
30 Edward who lived with his mother, must
be asked as his mother was, to a party
given by his sister; and to see him for the
first time, after all that passed, in the
company of Lucy!—she hardly knew how
35 she could bear it!
El efecto en Elinor fue diferente. De
inmediato comenzó a pensar que Edward,
que vivía con su madre, debía estar
invitado, al igual que su madre, a una cena
organizada por su hermana; ¡y verlo por
primera vez, después de todo lo ocurrido,
en la compañía de Lucy! ¡No sabía si
podría soportarlo!
These apprehensions, perhaps, were
not founded entirely on reason, and
certainly not at all on truth. They were
40 relieved however, not by her own
recollection, but by the good will of Lucy,
who believed herself to be inflicting a
severe disappointment when she told her
that Edward certainly would not be in
45 Harley Street on Tuesday, and even hoped
to be carrying the pain still farther by
persuading her that he was kept away by
the extreme affection for herself, which
he could not conceal when they were
50 together.
Las aprensiones de Elinor quizá no
se basaban por completo en la razón, y
por cierto no en la realidad. Encontraron
alivio, sin embargo, no en sus propias
reflexiones, sino en la buena voluntad de
Lucy, que creyó infligirle una terrible
desilusión al decirle que Edward de
ninguna manera estaría en Harley Street
el martes, e incluso tenía la esperanza
de herirla más aún convenciéndola de
que tal inasistencia se debía al enorme
afecto que sentía por ella, el cual era
incapaz de ocultar cuando estaban
juntos.
The important Tuesday came that was
to introduce the two young ladies to this
formidable mother-in-law.
Y llegó la importante fecha, ese día
martes en que las dos jóvenes serían
presentadas a su formidable suegra.
“Pity me, dear Miss Dashwood!”
said Lucy, as they walked up the stairs
together—for the Middletons arrived so
directly after Mrs. Jennings, that they
60 all followed the servant at the same
time—”There is nobody here but you,
that can feel for me.—I declare I can
hardly stand. Good gracious!—In a
moment I shall see the person that all
65 my happiness depends on—that is to be
—¡Compadézcame, querida señorita
Dashwood! —dijo Lucy, mientras subían
juntas las escalinatas, pues los Middleton
habían llegado tan poco después de la
señora Jennings, que el criado los guió a
todos al mismo tiempo—. Nadie más aquí
sabe lo que siento. Apenas puedo tenerme
en pie, se lo aseguro. ¡Válgame Dios! ¡En
unos instantes veré a la persona de quien
depende toda mi felicidad, la que va a ser
55
194
Austen’ s Sense and Sensibility
my mother!”—
uncredited
mi madre!
Elinor could have given her immediate
relief by suggesting the possibility of its
5 being Miss Morton’s mother, rather than
her own, whom they were about to
behold; but instead of doing that, she
assured her, and with great sincerity, that
she did pity her—to the utter amazement
10 of Lucy, who, though really
uncomfortable herself, hoped at least to
be an object of irrepressible envy to
Elinor.
Elinor podría haber aliviado de
inmediato su inquietud sugiriéndole la
posibilidad de que fuera la madre de la
señorita Morton, y no la de ella, la que
estaban por conocer; pero en vez de hacer
eso, le aseguró, y con gran sinceridad, que
sí la compadecía, y ello para gran
asombro de Lucy, que aunque en verdad
se sentía incómoda, esperaba al menos ser
objeto de irrefrenable envidia por parte
de Elinor.
Mrs. Ferrars was a little, thin woman,
upright, even to formality, in her figure,
and serious, even to sourness, in her
aspect. Her complexion was sallow; and
her features small, without beauty, and
20 naturally without expression; but a lucky
contraction of the brow had rescued her
countenance from the disgrace o f
insipidity, by giving it the strong
characters of pride and ill nature. She
25 was not a woman of many words; for,
unlike people in general, she
proportioned them to the number of
her ideas; and of the few syllables that
did escape her, not one fell to the
30 share of Miss Dashwood, whom she
eyed with the spirited determination
of disliking her at all events.
La señora Ferrars era una mujer
pequeña y delgada, erguida hasta parecer
solemne en su aspecto, y seria hasta la
acrimonia en su expresión. De cutis
cetrino, sus facciones eran pequeñas, sin
belleza ni expresividad natural; pero una
afortunada contracción del ceño la había
salvado de la desgracia de un semblante
soso, al proporcionarle los recios rasgos
del orgullo y el mal carácter. No era mujer
de muchas palabras, puesto que, a
diferencia del común de la gente, las
adecuaba a la cantidad de sus ideas; y de
las pocas sílabas que dejó caer, ni una sola
estuvo dirigida a la señorita Dashwood,
a quien miraba con la enérgica determinación de no encontrarle nada grato por
ningún motivo.
Elinor could not NOW be made
unhappy by this behaviour.— A few
months ago it would have hurt her
exceedingly; but it was not in Mrs.
Ferrars’ power to distress her by it now;—
and the difference of her manners to the
Miss Steeles, a difference which seemed
purposely made to humble her more, only
amused her. She could not but smile to
see the graciousness of both mother and
daughter towards the very person— for
Lucy was particularly distinguished—
whom of all others, had they known as
much as she did, they would have been
most anxious to mortify; while she
herself, who had comparatively no power
to wound them, sat pointedly slighted by
both. But while she smiled at a
graciousness so misapplied, she could not
reflect on the mean-spirited folly from
which it sprung, nor observe the studied
attentions with which the Miss Steeles
courted its continuance, without
thoroughly despising them all four.
A Elinor este comportamiento no
podía molestarla ahora. Unos pocos
meses antes la habría herido sobremanera,
pero ya no estaba en manos de la señora
Ferrars hacerla desgraciada; y la diferencia con que trataba a las señoritas Steele
—una diferencia que parecía a propósito
para humillarla aún más— sólo la
divertía. No podía dejar de sonreír al ver
la afabilidad de madre e hija dirigida
precisamente hacia la persona —porque
con ella distinguían en especial a Lucy—
que, de haber sabido lo que ella sabía;
habrían estado más deseosas de mortificar; en tanto que ella, que en comparación
no tenía ningún poder para herirlas, se
veía obviamente menospreciada por
ambas. Pero mientras sonreía ante una
afabilidad tan mal dirigida, no podía pensar en la mezquina necedad que la
originaba, ni contemplar las estudiadas
atenciones con que las señoritas Steele
buscaban su prolongación sin el más
absoluto desprecio por las cuatro.
Lucy was all exultation on
a n d M i s s St e e l e w a n t e d o n l y t o b e
t e a z e d a b o u t D r. D a v i e s t o b e
p e r f e c t l y h a p p y.
Lucy era todo júbilo al sentirse tan
honrosamente distinguida; y lo único que
faltaba a la señorita Steele para alcanzar una
perfecta felicidad era que le hicieran alguna
broma sobre el reverendo Davies.
The dinner was a grand one, the
La cena fue suntuosa, los criados eran
15
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en
infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame],
ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte],
mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero
a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de América
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
mientras que desgraciar es to damage, spoil,
cripple [lisiarse].
35
disgraceful shameful, deshonrosa
40
45
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as 50
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make
militarily useless, raze (a fortification etc.).
Desairar, ofender, insultar
55
60 b e i n g s o h o n o r a b l y d i s t i n g u i s h e d ;
65
195
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
servants were numerous, and every
t h i n g b e s p o k e t h e M i s t r e s s ’s
inclination for show, and the Master’s
ability to support it. In spite of the
improvements and additions which
were making to the Norland estate, and
in spite of its owner having once been
within some thousand pounds of being
obliged to sell out at a loss, nothing
gave any symptom of that indigence
which he had tried to infer from it;—
no poverty of any kind, except of
conversation, appeared— but there, the
deficiency was considerable. John
Dashwood had not much to say for
himself that was worth hearing, and his
wife had still less. But there was no
peculiar disgrace in this; for it was
very much the case with the chief of
their visitors, who almost all laboured
under one or other of these
disqualifications for being agreeable—
Wa n t o f s e n s e , e i t h e r n a t u r a l o r
improved—want of elegance—want of
spirits—or want of temper.
numerosos y todo h a b l a b a d e l a
inclinación de la dueña de
casa a la ostentación y de la
capacidad de respaldarla por parte del
anfitrión. A pesar de las mejoras y
agregados que le estaban haciendo a su
propiedad en Norland, y a pesar de que
su dueño había estado a unos pocos miles
de libras de tener que venderla con pérdidas,
nada parecía dar señales de esa indigencia
que él había intentado deducir de todo ello;
no parecía haber pobreza de ninguna clase,
excepto en la conversación... pero allí la
deficiencia era considerable. John
Dashwood no tenía mucho que decir que
mereciera escucharse, y su esposa aún
menos. Pero esto no era ninguna
desgracia en especial porque lo mismo
ocurría con la mayor parte de sus
invitados, casi todos víctimas de una u
otra de las siguientes inhabilidades
para ser considerado agradable:
f al t a d e j u i c i o , y a s e a n a t u r a l o
cultivado; falta de elegancia, falta de
espíritu o falta de carácter.
When the ladies withdrew to the
drawing-room after dinner, this poverty
was particularly evident, for the
gentlemen HAD supplied the discourse
with some variety—the variety of
politics, inclosing land, and breaking
horses—but then it was all over; and
one subject only engaged the ladies till
35 c o ff e e c a m e i n , w h i c h w a s t h e
comparative heights of Harry
D a s h w o o d , a n d L a d y M i d d l e t o n ’s
second son William, who were nearly
of the same age.
Cuando las señoras se retiraron al salón
tras la cena esa indigencia se hizo
particularmente evidente, dado que los
caballeros habían enriquecido la conversación con una cierta variedad —la
variedad de la politica, del cerco de las
tierras y de la doma de caballos—, pero
todo eso acabó y un solo tema ocupó a las
señoras hasta la llegada del café, y éste fue
comparar las respectivas estaturas de Harry
Dashwood y el segundo hijo de lady
Middleton, William, que tenían
aproximadamente la misma edad.
5
10
15
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en
infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour.
20
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame],
ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte],
mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced sig- 25
nifica desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero
a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de América
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
mientras que desgraciar es to damage, spoil, 30
cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
40
Had both the children been there, the
affair might have been determined too
easily by measuring them at once; but as
Harry only was present, it was all
45 conjectural assertion on both sides; and
every body had a right to be equally
positive in their opinion, and to repeat
it over and over again as often as they
liked.
Si los dos niños hubieran estado
allí, se podría haber zanjado fácilmente
el asunto midiéndolos de una vez; pero
como sólo estaba presente Harry, todo
fue conjeturas por ambas partes, y cada
cual tenía derecho a ser igualmente
terminante en su opinión y a repetirla
una y otra vez todas las veces que
quisiera.
50
The parties stood thus:
Se tomaron los siguientes partidos:
The two mothers, though each really
convinced that her own son was the
55 tallest, politely decided in favour of the
other.
Las dos madres, aunque cada una
convencida de que su hijo era el más
alto, educadamente votaron a favor del
otro.
The two grandmothers, with not less
partiality, but more sincerity, were equally
60 earnest in support of their own
descendant.
Las dos abuelas, con no menos
parcialidad pero con mayor sinceridad,
apoyaban con igual afán a sus propios
vástagos.
Lucy, who was hardly less anxious
to please one parent than the other,
65 thought the boys were both remarkably
Lucy, que por ningún motivo quería
complacer a una madre menos que a la
otra, pensaba que los dos muchachitos
196
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
tall for their age, and could not conceive
that there could be the smallest
difference in the world between them;
a n d M i s s St e e l e , w i t h y e t g r e a t e r
5 address gave it, as fast as she could, in
favour of each.
eran notablemente altos para su edad, y
no podía concebir que hubiera ni siquiera
la menor diferencia entre ellos; y la
señorita Steele, con mayor afán aún, se
manifestó tan rápido como pudo a favor
de cada uno de ellos.
Elinor, having once delivered her
opinion on William’s side, by which she
10 offended Mrs. Ferrars and Fanny still
more, did not see the necessity of
enforcing it by any farther assertion; and
Marianne, when called on for her’s,
offended them all, by declaring that she
15 had no opinion to give, as she had never
thought about it.
Elinor, tras haberse decidido una vez
por William, con lo que ofendió a la
señora Ferrars, y a Fanny más todavía,
no vio— la necesidad de seguir
insistiendo en el punto; y Marianne,
cuando se le pidió su parecer, ofendió a
todo el mundo al declarar que no tenía
ninguna opinión que dar, ya que nunca
había pensado en el asunto.
Before her removing from Norland,
Elinor had painted a very pretty pair of
20 screens for her sister-in-law, which being
now just mounted and brought home,
ornamented her present drawing room;
and these screens, catching the eye of
John Dashwood on his following the
25 other gentlemen into the room, were
officiously handed by him to Colonel
officious molesto, entrometido,
indiscreto, intruso
Brandon for his admiration.
Antes de abandonar Norland, Elinor
había pintado un par de pantallas muy
bonitas para su cuñada, las cuales, recién
montadas y traídas a la casa, decoraban su
actual salón; y como estas pantallas
atrajeran la mirada de John Dashwood al
seguir a los otros caballeros a dicho
aposento, las tomó y se las alargó
solícitamente al coronel Brandon para que
las admirara.
OFICIOSO aplícase a la persona
hacendosa y solícita en ejecutar
lo que está a su cuidado.
“These are done by my eldest sister,”
I dare say, be pleased with them. I do not
know whether you have ever happened to
see any of her performances before, but
she is in general reckoned to draw
35 extremely well.”
—Las hizo la mayor de mis
hermanas —le dijo—, y a usted,
como hombre de gusto, con toda
seguridad le agradarán. No sé si ya
ha visto alguna de sus obras antes,
pero en general tiene reputación de
dibujar muy bien.
The Colonel, though disclaiming all
pretensions to connoisseurship, warmly
admired the screens, as he would have
40 done any thing painted by Miss
Dashwood; and on the curiosity of the
others being of course excited, they were
handed round for general inspection. Mrs.
Ferrars, not aware of their being Elinor’s
45 work, particularly requested to look at
them; and after they had received
gratifying testimony of Lady
Middletons’s approbation, Fanny
presented them to her mother,
50 considerately informing her, at the same
time, that they were done by Miss
Dashwood.
El coronel, aunque negando toda
pretensión de ser un entendido, admiró con
gran entusiasmo las pantallas, como lo
habría hecho con cualquier cosa pintada
por la señorita Dashwood; y como ello por
supuesto despertó la curiosidad de los
demás, las pinturas pasaron de mano en
mano para ser examinadas por todos. La
señora Ferrars, sin saber que eran obra de
Elinor, pidió muy en especial mirarlas; y
tras haber sido agraciadas con la
aprobación de lady Middleton, Fanny se
las presentó a su madre, dejándole saber
al mismo tiempo, de manera muy
considerada, que las había hecho la
señorita Dashwood.
“Hum”—said Mrs. Ferrars—”very
—Mmm —dijo la señora Ferrars—,
muy bonitas —y sin prestarles la menor
atención, se las devolvió a su hija.
30 said he; “and you, as a man of taste, will,
55 pretty,”—and without regarding them at
all, returned them to her daughter.
Perhaps Fanny thought for a moment
that her mother had been quite rude
60 enough,—for, colouring a little, she
immediately said,
Quizá Fanny pensó por un momento
que su madre había sido harto grosera,
pues, enrojeciendo un tanto, dijo de
inmediato:
“ T h e y a r e v e r y p r e t t y, m a ’ a m —
a n ’t t h e y ? ” B u t t h e n a g a i n , t h e d r e a d
65 o f h a v i n g b e e n t o o c i v i l , t o o
—Son muy bonitas, señora, ¿no es
verdad —pero entonces probablemente la
invadió el temor de haber sido demasiado
197
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
encouraging herself, probably came
o v e r h e r, f o r s h e p r e s e n t l y a d d e d ,
“Do you not think they are something
in Miss Morton’s style of painting,
5 Ma’am?—She DOES paint most
delightfully!—How beautifully her last
landscape is done!”
cortés, demasiado entusiasta en su
alabanza, porque de inmediato agrego—
¿No le parece, señora, que tienen
algo del estilo de pintar de la señorita
M o r t o n ? S u p i n t u r a e s re a l m e n t e
deliciosa. ¡Qué bien hecho estaba su
último paisaje!
“Beautifully indeed! But SHE does
10 every thing well.”
—Muy bien. Pero ella hace todo
muy bien.
Marianne could not bear this.—She
was already greatly displeased with Mrs.
Ferrars; and such ill-timed praise of
15 another, at Elinor’s expense, though she
had not any notion of what was
principally meant by it, provoked her
immediately to say with warmth,
Marianne no pudo soportar esto.
Ya estaba enormemente disgustada
con la señora Ferrars; y tan inoportuna
alabanza de otra a expensas de Elinor,
aunque no tenía la menor idea de lo
que ello significaba, la impulsó a
decir con gran vehemencia:
“This is admiration of a very
particular kind!— what is Miss Morton
to us?—who knows, or who cares, for
her?—it is Elinor of whom WE think and
speak.”
—¡Qué manera más curiosa de elogiar
algo! ¿Y qué es la señorita Morton para
nosotras? ¿Quién la conoce o a quién le
importa? Es en Elinor que estamos
pensando y de quien hablamos.
And so saying, she took the screens
out of her sister-in-law’s hands, to admire
them herself as they ought to be admired.
Y así diciendo, tomó las
pinturas de manos de su cuñada
para admirarlas como se debía.
30
Mrs.
Ferrars
looked
e x c e e d i n g l y a n g r y, a n d d r a w i n g
h e r s e l f u p m o r e s t i ff l y t h a n e v e r,
pronounced in retort this bitter
philippic, “Miss Morton is Lord
35 M o r t o n ’s d a u g h t e r. ”
La
señora
Ferrars
pareció
extremadamente enojada, y poniéndose
más tiesa que nunca, devolvió la ofensa
con esta acre filípica:
—La señorita Morton es la hija de lord
Morton.
Fanny looked very angry too, and
her husband was all in a fright at his
sister ’s audacity. Elinor was much
40 more hurt by Marianne’s warmth than
she had been by what produced it; but
Colonel Brandon’s eyes, as they were
fixed on Marianne, declared that he
noticed only what was amiable in it, the
45 affectionate heart which could not bear
to see a sister slighted in the smallest
point.
Fanny también parecía muy enojada, y
su esposo se veía aterrado ante la audacia
de su hermana. Elinor se sentía mucho más
herida por la vehemencia de Marianne que
por lo que la había originado; pero la mirada
del coronel Brandon, fija en Marianne,
mostraba a las claras que él sólo había visto
cuanto había de amable en. su reacción: el
afectuoso corazón incapaz de soportar ni
el más mínimo desprecio dirigido a su
hermana.
Marianne’s feelings did not stop
Ferrars’s general behaviour to her
s i s t e r, s e e m e d , t o h e r, t o f o re t e l l
[ p re d i c t ] s u c h d i f f i c u l t i e s a n d
d i s t r e s s e s t o E l i n o r, a s h e r o w n
55 wounded heart taught her to think of
with horror; and urged by a strong
impulse of affectionate sensibility, she
moved after a moment, to her sister’s
chair, and putting one arm round her
60 neck, and one cheek close to hers, said
in a low, but eager, voice,
Los sentimientos de Marianne no se
detuvieron allí. Le parecía que la fría
insolencia del comportamiento general de la
señora Ferrars hacia su hermana vaticinaba
para Elinor esa clase de obstáculos y
aflicciones que su propio corazón herido
le había enseñado a temer; y apremiada
por el fuerte impulso de su propia
sensibilidad y afecto, después de algunos
momentos se acercó a la silla de su hermana y, echándole un brazo al cuello y
acercando su mejilla a la de ella, le dijo
en voz baja pero urgente:
“Dear, dear Elinor, don’t mind them.
Don’t let them make YOU unhappy.”
—Querida, querida Elinor, no les hagas
caso. No dejes que a ti te hagan infeliz.
20
25
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make
militarily useless, raze (a fortification etc.).
Desairar, ofender, insultar
50 h e r e . T h e c o l d i n s o l e n c e o f M r s .
65
198
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
She could say no more; her spirits
were quite overcome, and hiding her face
on Elinor’s shoulder, she burst into tears.
Every body’s attention was called, and
5 almost every body was concerned.—
Colonel Brandon rose up and went to
them without knowing what he did.—
Mrs. Jennings, with a very intelligent
“Ah! poor dear,” immediately gave her
10 her salts; and Sir John felt so desperately
enraged against the author of this nervous
distress, that he instantly changed his seat
to one close by Lucy Steele, and gave her,
in a whisper, a brief account of the whole
15 shocking affair.
No pudo decir más; agobiada, ocultó
el rostro en un hombro de Elinor y
estalló en llanto. Todos se dieron
cuenta, y casi todos se preocuparon. El
coronel Brandon se puso en pie y se
dirigió hacia ellas sin saber lo que
hacía. La señora Jennings, con un muy
juicioso “¡Ah, pobrecita!”, de inmediato le alargó sus sales; y sir John se sintió
tan desesperadamente furioso contra el
autor de esta aflicción nerviosa, que de
inmediato se cambió de lugar a uno
cerca de Lucy Steele y, en susurros, le
hizo un breve recuento de todo el
desagradable asunto.
I n a f e w m i n u t e s , h o w e v e r,
Marianne was recovered enough to put
an end to the bustle, and sit down
20 among the rest; though her spirits
retained the impression of what had
passed, the whole evening.
En pocos minutos, sin embargo,
Marianne se recuperó lo suficiente para
poner fin a todo el alboroto y volver a
sentarse con los demás, aunque en su ánimo
quedó grabada durante toda la tarde la
impresión de lo ocurrido.
“Poor Marianne!” said her brother to
—¡Pobre Marianne! —le dijo su
hermano al coronel Brandon en voz baja
apenas pudo contar con su atención—. No
tiene tan buena salud como su hermana; es
muy nerviosa... no tiene la constitución de
Elinor; y hay que admitir que para una joven que ha sido una beldad, debe ser muy
penoso perder su atractivo personal. Quizá
usted no lo sepa, pero Marianne era
notablemente hermosa hasta unos pocos
meses atrás... tan hermosa como Elinor. Y
ahora, puede usted ver que de eso ya no le
queda nada.
25 Colonel Brandon, in a low voice, as soon
as he could secure his attention,— “She
has not such good health as her sister,—
she is very nervous,—she has not Elinor’s
constitution;—and one must allow that
30 there is something very trying to a young
woman who HAS BEEN a beauty in the
loss of her personal attractions. You
would not think it perhaps, but Marianne
WAS remarkably handsome a few months
35 ago; quite as handsome as Elinor.— Now
you see it is all gone.”
40
CHAPTER 35
Elinor’s curiosity to see Mrs. Ferrars
was satisfied.— She had found in her
every thing that could tend to make a
farther connection between the families
undesirable.— She had seen enough of
50 her pride, her meanness, and her
determined prejudice against herself, to
comprehend all the difficulties that must
have perplexed the engagement, and
retarded the marriage, of Edward and
55 herself, had he been otherwise free;—and
she had seen almost enough to be thankful
for her OWN sake, that one greater
obstacle preserved her from suffering
under any other of Mrs. Ferrars’s creation,
60 preserved her from all dependence upon
her caprice, or any solicitude for her good
opinion. Or at least, if she did not bring
herself quite to rejoice in Edward’s being
fettered to Lucy, she determined, that had
65 Lucy been more amiable, she OUGHT to
45
199
CAPITULO XXXV
La curiosidad de Elinor por ver a la
señora Ferrars estaba satisfecha. Había
encontrado en ella todo lo que hacía
indeseable una mayor unión entre ambas
familias. Había visto lo suficiente de su
arrogancia, su mezquindad y su decidido
prejuicio en contra de ella para
comprender todos los obstáculos que
habrían dificultado su compromiso con
Edward y pospuesto el matrimonio, si él
hubiera estado libre; y casi había visto lo—
suficiente para agradecer, por su propio
bien, que el enorme impedimento de su
falta de libertad la salvara de sufrir bajo
aquellos que podría haber creado la señora
Ferrars; la salvara de tener que depender
de su capricho o de tener que conquistar
su buena opinión. O al menos, si no era
capaz de alegrarse por ver a Edward
encadenado a Lucy, decidió que, si Lucy
hubiera sido más agradable, tendría que
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
have rejoiced.
haberse alegrado.
She wondered that Lucy’s spirits
could be so very much elevated by the
civility of Mrs. Ferrars;—that her interest
and her vanity should so very much blind
her as to make the attention which seemed
only paid her because she was NOT
ELINOR, appear a compliment to
herself—or to allow her to derive
encouragement from a preference only
given her, because her real situation was
unknown. But that it was so, had not only
been declared by Lucy’s eyes at the time,
but was declared over again the next
morning more openly, for at her particular
desire, Lady Middleton set her down in
Berkeley Street on the chance of seeing
Elinor alone, to tell her how happy she
was.
Elinor pensaba con extrañeza cómo
Lucy podía sentirse tan ensalzada por las
muestras de cortesía de la señora Ferrars;
cómo podían cegarla tanto sus intereses
y vanidad como para hacerla creer que la
atención que se le prestaba únicamente
porque no era Elinor, era un cumplido
dirigido a ella... o para permitirle sentirse
animada por una preferencia que sólo se
le otorgaba por desconocimiento de su
verdadera condición. Pero que así era no
sólo lo habían manifestado en ese
momento los ojos de Lucy, sino que al
día siguiente se hizo más claro aún: obedeciendo a sus deseos, lady Middleton la
dejó en Berkeley Street con la esperanza
de ver a Elinor a solas, para contarle lo
feliz que era.
The chance proved a lucky one,
for a message from Mrs. Palmer
soon after she arrived, carried Mrs.
25 J e n n i n g s a w a y.
La ocasión resultó ser propicia, porque
muy luego después de su llegada un mensaje
de la señora Palmer hizo salir a la señora
Jennings.
“My dear friend,” cried Lucy, as soon
as they were by themselves, “I come to
talk to you of my happiness. Could
30 anything be so flattering as Mrs. Ferrars’s
way of treating me yesterday? So
exceeding affable as she was!—You know
how I dreaded the thoughts of seeing
her;— but the very moment I was
35 introduced, there was such an affability
in her behaviour as really should seem to
say, she had quite took a fancy to me. Now
was not it so?— You saw it all; and was
not you quite struck with it?”
—Mi querida amiga —exclamó
Lucy en cuanto estuvieron solas—,
vengo a hablarle de cuán feliz soy.
¿Hay acaso algo más halagador que la
forma en que ayer me trató la señora
Ferrars? ¡Qué extremadamente
amable fue! Usted sabe cuánto temía
yo la sola idea de verla; pero apenas
le fui presentada, su trato fue tan
afable que casi parecía haberse
prendado de mí. ¿Verdad que así fue?
Usted lo vio todo; ¿y no la dejó
totalmente sorprendida?
5
10
15
20
40
“She was certainly very civil to
you.”
—En verdad fue muy cortés con
usted.
“Civil!—Did you see nothing but only
kindness as fell to the share of nobody
but me!—No pride, no hauteur, and your
sister just the same—all sweetness and
affability!”
—¡Cortés! ¡Cómo puede haber visto
sólo cortesía! Yo vi mucho más... ¡una
amabilidad dirigida a nadie más que a mí!
Ningún orgullo, ninguna altanería, y lo
mismo su cuñada: ¡toda dulzura y afabilidad!
Elinor wished to talk of
something else, but Lucy still
pressed her to own that she had
reason for her happiness; and Elinor
55 was obliged to go on.—
Elinor habría querido hablar de otra
cosa, pero Lucy la seguía presionando para
que reconociera que tenía motivos para
sentirse tan feliz, y Elinor se vio obligada a
continuar.
“Undoubtedly, if they had known your
engagement,” said she, “nothing could be
more flattering than their treatment of
60 you;—but as that was not the case”—
—Sin duda, si hubieran sabido de su
compromiso —le dijo—, nada podría ser
más halagador que la forma en que la
trataron; pero no siendo ése el caso...
“I guessed you would say so”—
replied Lucy quickly—”but there was no
reason in the world why Mrs. Ferrars
65 should seem to like me, if she did not,
—Me imaginé que diría eso —replicó
Lucy con prontitud—; pero por qué razón
la señora Ferrars iba a aparentar que yo le
gustaba, si no era así... y agradarle es todo
45 civility?— I saw a vast deal more. Such
50
200
Austen’ s Sense and Sensibility
and her liking me is every thing. You
shan’t talk me out of my satisfaction. I
am sure it will all end well, and there will
be no difficulties at all, to what I used to
5 think. Mrs. Ferrars is a charming woman,
and so is your sister. They are both
delightful women, indeed!—I wonder I
should never hear you say how agreeable
Mrs. Dashwood was!”
uncredited
para mí. No podrá privarme de mi
satisfacción. Estoy segura de que todo
terminará bien y que desaparecerán todos
los obstáculos que yo preveía. La señora
Ferrars es una mujer encantadora, al igual
que su cuñada. ¡Las dos son adorables! ¡Me
sorprende no haberle escuchado nunca
decir cuán agradable es la señora
Dashwood!
10
To this Elinor had no answer to make,
and did not attempt any.
Para esto Elinor no tenía alguna
respuesta que dar, y no intentó ninguna.
“Are you ill, Miss Dashwood?—you
¿Está enferma, señorita Dashwood?
Parece abatida, no habla... con toda
seguridad no se siente, bien.
15 seem low—you don’t speak;—sure you
an’t well.”
“I never was in better health.”
—Nunca mi salud fue mejor.
20
“I am glad of it with all my heart; but
really you did not look it. I should be
sorry to have YOU ill; you, that have been
the greatest comfort to me in the world!—
Heaven knows what I should have done
25 without your friendship.”—
—Me alegra de todo corazón, pero
en verdad no lo parecía. Lamentaría
mucho que usted se enfermara... ¡usted
que ha sido el mayor consuelo del
mundo para mí! Sólo Dios sabe qué
habría sido de mí sin su amistad.
Elinor tried to make a civil answer,
though doubting her own success. But it
seemed to satisfy Lucy, for she directly
30 replied,
Elinor intentó una respuesta cortés,
aunque dudando mucho de su capacidad de
lograrlo. Pero pareció satisfacer a Lucy,
quien respondió de inmediato:
“Indeed I am perfectly convinced of
your regard for me, and next to Edward’s
love, it is the greatest comfort I have.—
35 Poor Edward!—But now there is one
good thing, we shall be able to meet, and
meet pretty often, for Lady Middleton’s
delighted with Mrs. Dashwood, so we
shall be a good deal in Harley Street, I
40 dare say, and Edward spends half his time
with his sister—besides, Lady Middleton
and Mrs. Ferrars will visit now;— and
Mrs. Ferrars and your sister were both so
good to say more than once, they should
45 always be glad to see me.— They are such
charming women!—I am sure if ever you
tell your sister what I think of her, you
cannot speak too high.”
—En verdad estoy plenamente
convencida de su afecto por mí, y junto al
amor de Edward, es mi mayor consuelo.
¡Pobre Edward! Pero ahora hay algo bueno:
podremos vemos, y muy a menudo, porque
como lady Middleton quedó encantada con
la señora Dashwood, me parece que iremos
bastante seguido a Harley Street, y Edward
pasa la mitad del tiempo con su hermana.
Además, lady Middleton y la señora Ferrars
se van a visitar ahora; y la señora Fernars y
su cuñada fueron tan amables en decir más
de una vez que siempre estarían encantadas
de verme. ¡Son tan encantadoras! Estoy
segura de que si alguna vez le cuenta a su
cuñada lo que pienso de ella, no podrá
alabarla lo suficiente.
But Elinor would not give her any
encouragement to hope that she SHOULD
tell her sister. Lucy continued.
Pero Elinor no quiso darle ninguna
esperanza en cuanto a que le diría algo a su
cuñada. Lucy prosiguió:
“I am sure I should have seen it
—Estoy segura de que me habría dado
cuenta de inmediato si le hubiera
desagradado a la señora Ferrars. Si
únicamente me hubiera hecho una
inclinación de cabeza muy formal, sin decir
una palabra, y después hubiera actuado
como si yo no existiera, sin siquiera
mirarme con alguna complacencia... usted
sabe a qué me refiero..., si me hubiera dado
ese trato intimidante, habría renunciado a
todo llena de desesperación. No lo habría
soportado. Porque cuando a ella le disgusta
50
55 i n a m o m e n t , i f M r s . F e r r a r s h a d
took a dislike to me. If she had only
m a d e m e a f o r m a l c o u r t e s y, f o r
instance, without saying a word,
and never after had took any notice
60 of me, and never looked at me in a
pleasant way—you know what I
mean—if I had been treated in that
f o r b i d d i n g s o r t o f w a y, I s h o u l d
h a v e g a v e i t a l l u p i n d e s p a i r. I
65 could not have stood it. For where
201
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
she DOES dislike, I know it is most
violent.”
algo, sé que lo demuestra con la mayor
rudeza.
Elinor was prevented from making
door’s being thrown open, the servant’s
announcing Mr. Ferrars, and Edward’s
immediately walking in.
Elinor no pudo dar ninguna respuesta a
este educado triunfo; se lo impidieron la
puerta que se abría de par en par, el criado
que anunciaba al señor Ferrars, y la
inmediata entrada de Edward.
It was a very awkward moment;
and the countenance of each shewed
that it was so. They all looked
exceedingly foolish; and Edward
seemed to have as great an
inclination to walk out of the room
again, as to advance farther into it.
The very circumstance, in its
unpleasantest form, which they
would each have been most anxious
to avoid, had fallen on them.—They
were not only all three together, but
were together without the relief of
any other person. The ladies
recovered themselves first. It was not
L u c y ’s b u s i n e s s t o p u t h e r s e l f
forward, and the appearance of
secrecy must still be kept up. She
could therefore only LOOK her
tenderness, and after slightly
addressing him, said no more.
Fue un momento muy incómodo, y así
lo demostró el semblante de cada uno de
ellos. Todos adquirieron un aire
extremadamente necio, y Edward pareció
no saber si abandonar de nuevo la
habitación o seguir avanzando. La
mismísima circunstancia, en su peor
forma, que cada uno había deseado de
manera tan ferviente evitar, se les había
venido encima: no sólo se encontraban los
tres juntos, sino que además estaban juntos
sin el paliativo que habría significado la
presencia de cualquier otra persona. Las
damas fueron las primeras en recuperar el
dominio sobre sí mismas. No le correspondía a Lucy adelantarse con ninguna
manifestación, y era necesario seguir
manteniendo las apariencias de un secreto.
Debió limitarse así a comunicar su ternura
a través de la mirada, y tras un ligero
saludo, no dijo más.
But Elinor had more to do; and so
anxious was she, for his sake and her own,
to do it well, that she forced herself, after
a moment’s recollection, to welcome him,
with a look and manner that were almost
easy, and almost open; and another
struggle, another effort still improved
them. She would not allow the presence
of Lucy, nor the consciousness of some
injustice towards herself, to deter her
from saying that she was happy to see
him, and that she had very much regretted
being from home, when he called before
in Berkeley Street. She would not be
frightened from paying him those
attentions which, as a friend and almost a
relation, were his due, by the observant
eyes of Lucy, though she soon perceived
them to be narrowly watching her.
Pero Elinor sí tenía algo más que
hacer; y estaba tan ansiosa, por él y por
ella, de hacerlo bien, que tras un
momento de reflexión se obligó a darle
la bienvenida con un aire y modales casi
desenvueltos y casi llanos; y
esforzándose y luchando consigo misma
un poco más, incluso logró mejorarlos.
No iba a permitir que la presencia de
Lucy o la conciencia de alguna injusticia
hacia ella le impidieran decir que estaba
contenta de verlo y que había lamentado
mucho no estar en casa cuando él había
ido a Berkeley Street. Tampoco iba a dejarse arredrar por la observadora mirada
de Lucy, que no tardó en sentir clavada
en ella, privándolo de las atenciones que,
en tanto amigo y casi pariente, se
merecía.
Her manners gave some re-assurance
to Edward, and he had courage enough
to sit down; but his embarrassment still
e x c e e d e d t h a t o f t h e ladies in a
proportion, which the case rendered
reasonable, though his sex might make it
rare; for his heart had not the indifference
of Lucy’s, nor could his conscience have
60 quite the ease of Elinor’s.
La actitud de Elinor tranquilizó
a Edward, que encontró ánimo
s u f i c i e n t e p a r a s e n t a r s e ; pero su
turbación todavía era mayor que la de
las jóvenes en un grado explicable por las
circunstancias, aunque no fuera corriente
tratándose de su sexo, pues carecía de la
frialdad de corazón de Lucy y de la
tranquilidad de conciencia de Elinor.
5 any reply to this civil triumph, by the
10
15
20
25
30
35
40
45
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir,
interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp.
in return or as a thing due (render thanks; rendered 50
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance)
(rendered aid to the injured man). b show (obedience
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate 55
(rendered the poem into French). 7 (often foll. by
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster.
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
modest, comedia. 2 affectedly shy and quiet;
coy. 3 decorous (a demure high collar).
RECATADO , pundoroso, discreto
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or
objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, 65
poner reparos
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
demur). 2 the act or process of objecting.
Lucy, with a demure and settled air,
seemed determined to make no
contribution to the comfort of the others,
and would not say a word; and almost
202
Lucy, luciendo un aire recatado y
plácido, parecía decidida a no contribuir
en nada a la comodidad de los otros y se
mantuvo en completo silencio; y casi
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
every thing that WAS said, proceeded
from Elinor, who was obliged to volunteer
all the information about her mother’s
health, their coming to town, &c. which
5 Edward ought to have inquired about, but
never did.
todo lo que se dijo nació de Elinor, que
debió ofrecer voluntariamente todas las
informaciones sobre la salud de su
madre, su venida a la ciudad, etc., que
Edward debió haber solicitado, y no
solicitó.
Her exertions did not stop here; for
she soon afterwards felt herself so
heroically disposed as to determine, under
pretence of fetching Marianne, to leave
the others by themselves; and she really
did it, and THAT in the handsomest
manner, for she loitered away several
minutes on the landing-place, with the
most high-minded fortitude, before she
went to her sister. When that was once
done, however, it was time for the
raptures of Edward to cease; for
Marianne’s joy hurried her into the
drawing-room immediately. Her pleasure
in seeing him was like every other of her
feelings, strong in itself, and strongly
spoken. She met him with a hand that
would be taken, and a voice that
expressed the affection of a sister.
Sus afanes no terminaron ahí, pues
poco después se sintió heroicamente
dispuesta a tomar la decisión de dejar a
Lucy y Edward solos, con la excusa de
ir a buscar a Marianne; y en verdad lo
hizo, y con la mayor galanura, pues
se detuvo varios mi n u t o s e n e l
descansillo de la escalinata, con la
más altiva entereza, antes de ir en
busca de su hermana. Cuando lo hizo,
sin embargo, debieron cesar los
arrebatos de Edward, pues la alegría
de Marianne la arrastró de inmediato al
salón. Su placer al verlo fue como todas
sus otras emociones, intensas en sí mismas
e intensamente expresadas. Fue a su
encuentro extendiéndole una mano, que él
tomó, y saludándolo con voz donde era
manifiesto un cariño de hermana.
“Dear Edward!” she cried, “this is a
moment of great happiness!—This would
30 almost make amends for every thing?”
—¡Querido Edward! —exclamó—.
¡Este sí es un momento feliz! ¡Casi
podría compensar todo lo demás!
Edward tried to return her kindness as
it deserved, but before such witnesses he
dared not say half what he really felt.
35 Again they all sat down, and for a moment
or two all were silent; while Marianne was
looking with the most speaking
tenderness, sometimes at Edward and
s o m e t i m e s a t Elinor, regretting only
40 that their delight in each other should
be checked by Lucy’s unwelcome
presence. Edward was the first to speak,
and it was to notice Marianne’s altered
looks, and express his fear of her not
45 finding London agree with her.
Edward intentó responder a su
amabilidad tal como se lo merecía, pero ante
tal testigo no se atrevía a decir ni la mitad de
lo que en verdad sentía. Volvieron a sentarse,
y durante algunos momentos todos
guardaron silencio; Marianne, entre tanto,
observaba con la más expresiva ternura unas
veces a Edward, otras a Elinor, lamentando
únicamente que el placer de ambos se viera
estorbado por la inoportuna presencia de
Lucy. Edward fue el primero en hablar, y lo
hizo para referirse al aspecto cambiado de
Marianne y manifestar su temor de que
Londres no le sentara bien.
“Oh, don’t think of me!” she replied
with spirited earnestness, though her eyes
were filled with tears as she spoke, “don’t
50 think of MY health. Elinor is well, you
see. That must be enough for us both.”
—¡Oh, no pienses en mí! —replicó ella
con animosa entereza, aunque se le llenaron
los ojos de lágrimas al hablar—, no pienses
en mi salud. Elinor está bien, como puedes
ver. Eso debiera bastarnos a ti y a mí.
This remark was not calculated to
make Edward or Elinor more easy, nor to
55 conciliate the good will of Lucy, who
looked up at Marianne with no very
benignant expression.
Esta observación no iba a hacerles más
fácil la situación a Edward y a Elinor, ni
tampoco conquistaría la buena voluntad de
Lucy, quien miró a Mariana con expresión
nada benévola.
“Do you like London?” said Edward,
—¿Te gusta Londres? —le dijo Edward,
deseoso de decir cualquier cosa que
permitiera cambiar de tema.
10
loiter
idle, hogazanear, merodear
loitered travelled indolently & with long pauses
15
loitering parsimonioso, cachazudo,
loiterer lingerer someone who lingers aimlessly
in or about a place, curioso
20
25
60 willing to say any thing that might
introduce another subject.
“Not at all. I expected much pleasure
in it, but I have found none. The sight of
65 you, Edward, is the only comfort it has
203
—En absoluto. Esperaba encontrar
grandes diversiones aquí, pero no he
hallado ninguna. Verte, Edward, ha sido el
Austen’ s Sense and Sensibility
afforded; and thank Heaven! you are what
you always were!”
She paused—no one spoke.
uncredited
único consuelo que me ha ofrecido; y ¡gracias
a Dios!, tú no has cambiado.
Hizo una pausa; nadie dijo nada. .
5
“I think, Elinor,” she presently added,
“we must employ Edward to take care of
us in our return to Barton. In a week or
two, I suppose, we shall be going; and, I
10 trust, Edward will not be very unwilling
to accept the charge.”
—Creo, Elinor —agregó Marianne
después de un rato—, que debemos pedir a
Edward que nos acompañe en nuestra vuelta
a Barton. Estaremos partiendo en una o dos
semanas, me imagino; y confío en que él
no se negará a aceptar esta solicitud.
Poor
Edward
muttered
something, but what it was, nobody
15 k n e w, n o t e v e n h i m s e l f . B u t
Marianne, who saw his agitation,
and could easily trace it to whatever
cause best pleased herself, was
perfectly satisfied, and soon talked
20 of something else.
El pobre Edward masculló algo, pero
qué fue, nadie lo supo, ni siquiera él. Pero
Marianne, que se dio cuenta de su agitación
y que sin mayor esfuerzo era capaz de
atribuirla a cualquier causa que le pareciera
conveniente, se sintió completamente
satisfecha y muy pronto comenzó a hablar
de otra cosa.
“We spent such a day, Edward, in
Harley Street yesterday! So dull, so
wretchedly dull!—But I have much to
25 say to you on that head, which cannot
be said now.”
—¡Qué día pasamos ayer en Harley
Street, Edward! ¡Tan aburrido, tan
espantosamente aburrido! Pero —tengo
mucho que contarte al respecto, que no
puedo decir ahora.
And with this admirable discretion
did she defer the assurance of her
30 finding their mutual relatives more
disagreeable than ever, and of her
being particularly disgusted with his
m o t h e r, t i l l t h e y w e r e m o r e i n
private.
Y con tal admirable discreción, postergó
para el momento en que pudieran hablar
más en privado su declaración respecto a
haber encontrado a sus mutuos parientes
más insoportables que nunca, y el especial
desagrado que le había producido la madre
de él.
35
“But why were you not there,
Edward?—Why did you not come?”
“I was engaged elsewhere.”
—Pero, ¿por qué no estabas tú ahí,
Edward? ¿Por qué no fuiste?
—Tenía otro compromiso.
40
“Engaged! But what was that, when
such friends were to be met?”
—¡Otro compromiso! ¿Y cómo, si te
esperaban tus amigas?
“Perhaps, Miss Marianne,” cried
h e r, “ y o u t h i n k y o u n g m e n n e v e r
stand upon engagements, if they
have no mind to keep them, little as
well as great.”
—Quizá, señorita Marianne —exclamó
Lucy, deseosa de vengarse de alguna
manera de ella—, usted crea que los jóvenes
nunca honran sus compromisos, grandes o
pequeños, cuando no les interesa
cumplirlos.
E l i n o r w a s v e r y a n g r y, b u t
Marianne seemed entirely
insensible of the sting; for she
calmly replied,
Elinor se sintió muy enojada, pero
Marianne pareció por completo insensible
al sarcasmo de Lucy, pues le respondió con
gran tranquilidad:
“Not so, indeed; for, seriously
speaking, I am very sure that conscience
only kept Edward from Harley Street. And
I really believe he HAS the most delicate
60 conscience in the world; the most
scrupulous in performing every
engagement, however minute, and
however it may make against his interest
or pleasure. He is the most fearful of
65 giving pain, of wounding expectation, and
—En realidad, no es así; porque,
hablando en serio, estoy segura de que sólo
su conciencia mantuvo a Edward alejado
de Harley Street. Y en verdad creo que su
conciencia es delicadísima, la más
escrupulosa en el cumplimiento de todos
sus compromisos, por insignificantes que
sean y aunque vayan en contra de su interés
o de su placer. Nadie teme más que él causar
dolor o destrozar una expectativa, y es la
45 Lucy, eager to take some revenge on
50
55
204
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
the most incapable of being selfish, of any
body I ever saw. Edward, it is so, and I
will say it. What! are you never to hear
yourself praised!—Then you must be no
5 friend of mine; for those who will accept
of my love and esteem, must submit to
my open commendation.”
persona más incapaz de egoísmo que yo
conozca. Sí, Edward, es así y así lo diré.
¡Cómo! ¿Es que nunca vas a permitir que
te alaben? Entonces no puedes ser mi
amigo, pues quienes acepten mi amor y mi
estima deben someterse a mis más abiertos
elogios.
The nature of her commendation, in
be particularly ill-suited to the feelings
of two thirds of her auditors, and was so
very unexhilarating to Edward, that he
very soon got up to go away.
El contenido de sus elogios en el caso
actual, sin embargo, resultaba particularmente
inadecuado a los sentimientos de dos tercios
de su auditorio, y para Edward fue tan
poco alentador que muy luego se
levantó para marcharse.
“Going so soon!” said
Marianne; “my dear Edward,
this must not be.”
—¡Tan pronto te vas! —dijo
Marianne—. Mi querido Edward, no
puedes hacerlo.
20
And drawing him a little aside, she
whispered her persuasion that Lucy could
not stay much longer. But even this
encouragement failed, for he would go;
and Lucy, who would have outstaid him,
25 had his visit lasted two hours, soon
afterwards went away.
Y llevándolo ligeramente a un lado, le
susurró su convencimiento de que Lucy no
se quedaría mucho rato más. Pero incluso
este incentivo falló, porque persistió en irse;
y Lucy, que se habría quedado más tiempo
que él aunque su visita hubiera durado dos
horas, poco después se fue también.
“What can bring her here so often?”
said Marianne, on her leaving them.
30 “Could not she see that we wanted her
gone!—how teazing to Edward!”
—¡Qué la traerá acá tan a menudo! —
dijo Marianne en cuanto salió—. ¡Cómo no
se daba cuenta de que queríamos que se
fuera! ¡Qué fastidio para Edward!
“Why so?—we were all his friends,
and Lucy has been the longest known to
35 him of any. It is but natural that he should
like to see her as well as ourselves.”
—¿Y por qué? Todas somos amigas de
él, y es a Lucy a quien ha conocido por más
tiempo. Es natural que desee verla tanto
como a nosotras.
Marianne looked at her steadily, and
said, “You know, Elinor, that this is a kind
40 of talking which I cannot bear. If you only
hope to have your assertion contradicted,
as I must suppose to be the case, you
ought to recollect that I am the last person
in the world to do it. I cannot descend to
45 be tricked out of assurances, that are not
really wanted.”
Marianne la miró fijamente, y dijo:
—Sabes, Elinor, éste es el tipo de cosas
que no soporto escuchar. Si lo dices nada
más que para que alguien te contradiga,
como imagino debe ser el caso, debieras
recordar que yo sería la última persona del
mundo en hacerlo. No puedo rebajarme a
que me saquen con engaños declaraciones
que en verdad nadie desea.
She then left the room; and
Elinor dared not follow her to say
50 m o r e , f o r b o u n d a s s h e w a s b y h e r
p r o m i s e o f s e c r e c y t o L u c y, s h e
could give no information that
would convince Marianne; and
painful as the consequences of
55 h e r s t i l l c o n t i n u i n g i n a n e r r o r
might be, she was obliged to
submit to it. All that she could
hope, was that Edward would not
often expose her or himself to the
60 d i s t r e s s o f h e a r i n g M a r i a n n e ’ s
mistaken warmth, nor to the
repetition of any other part of the
pain that had attended their
recent meeting—and this she had
65 e v e r y r e a s o n t o e x p e c t .
Con esto abandonó la habitación, y
Elinor no se atrevió a seguirla para decir
algo más, pues atada como estaba por la
promesa hecha a Lucy de guardar su
secreto, no podía dar a Marianne ninguna
información que pudiera convencerla; y por
dolorosas que fueran las consecuencias de
permitirle seguir en el error, estaba
obligada— a aceptarlas. Todo lo que podía
esperar era que Edward no la expusiera a
menudo, y tampoco se expusiera él, al
sinsabor de tener que escuchar las
desacertadas muestras de afecto de
Marianne, y tampoco a la reiteración de
ningún otro aspecto de las penurias que
habían acompañado su último encuentro...
y este último deseo, podía confiar
plenamente en que se cumpliría.
10 the present case, however, happened to
15
205
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
5
CHAPTER 36
CAPITULO XXXVI
the world, that the lady of Thomas
Palmer, Esq. was safely delivered of a
son and heir; a very interesting and
satisfactory paragraph, at least to all
15 those intimate connections who knew
it before.
Pocos días después de esta reunión, los
periódicos anunciaron al mundo que la
esposa de Thomas Palmer, Esq., había
dado a luz sin contratiempos a un hijo y
heredero; un párrafo muy interesante y
satisfactorio, al menos para todos los
conocidos cercanos que ya estaban
enterados de la noticia.
This event, highly important to Mrs.
Jennings’s happiness, produced a
temporary alteration in the disposal of her
time, and influenced, in a like degree, the
engagements of her young friends; for as
she wished to be as much as possible with
Charlotte, she went thither every morning
as soon as she was dressed, and did not
return till late in the evening; and the Miss
Dashwoods, at the particular request of
the Middletons, spent the whole of every
day, in every day in Conduit Street. For
their own comfort they would much rather
have remained, at least all the morning,
in Mrs. Jennings’s house; but it was not a
thing to be urged against the wishes of
everybody. Their hours were therefore
made over to Lady Middleton and the two
Miss Steeles, by whom their company, in
fact was as little valued, as it was
professedly sought.
Este suceso, de gran importancia para la
felicidad de la señora Jennings, produjo una
alteración pasajera en la distribución de su
tiempo y afectó en forma parecida los
compromisos de sus jóvenes amigas; pues,
como deseaba estar lo más posible con
Charlotte, iba a verla todas las mañanas
apenas se vestía, y no volvía hasta el
atardecer; y las señoritas Dashwood, por
pedido especial de los Middleton, pasaban
todo el día en Conduit Street. Si hubiera sido
por su propia comodidad, habrían preferido
quedarse, al menos durante las mañanas, en
la casa de la señora Jennings; pero no era
esto algo que se pudiera imponer en contra
de los deseos de todo el mundo. Sus horas
fueron traspasadas entonces a lady
Middleton y a las dos señoritas Steele, para
quienes el valor de su compañía era tan
escaso como grande era el afán con que aparentaban buscarla.
40
They had too much sense to be
desirable companions to the former; and
by the latter they were considered with a
jealous eye, as intruding on THEIR
ground, and sharing the kindness which
45 they wanted to monopolize. Though
nothing could be more polite than Lady
Middleton’s behaviour to Elinor and
Marianne, she did not really like them at
all. Because they neither flattered herself
50 nor her children, she could not believe
them good-natured; and because they
were fond of reading, she fancied them
satirical: perhaps without exactly
knowing what it was to be satirical; but
55 THAT did not signify. It was censure in
common use, and easily given.
Las Dashwood eran demasiado lúcidas
para ser buena compañía para la primera;
y para las últimas eran motivo de envidia,
pues las consideraban intrusas en sus
territorios, partícipes de la amabilidad que
ellas deseaban monopolizar. Aunque nada
había más cortés que el trato de lady
Middleton hacia Elinor y Marianne, en
realidad no le gustaban en absoluto. Como
no la adulaban ni a ella ni a sus niños, no
podía creer que fueran de buen natural; y
como eran aficionadas a la lectura, las
imaginaba satíricas: quizá no sabía
exactamente qué era ser satírico, pero eso
carecía de importancia. En el lenguaje
común implicaba una censura, y la
aplicaba sin mayor cuidado.
Their presence was a restraint both
on her and on Lucy. It checked the
60 idleness of one, and the business of the
other. Lady Middleton was ashamed of
doing nothing before them, and the
flattery which Lucy was proud to think
of and administer at other times, she
65 feared they would despise her for
Su presencia coartaba tanto a lady
Middleton como a Lucy. Restringían el ocio
de una y la ocupación de la otra. Lady
Middleton se sentía avergonzada frente a
ellas por no hacer nada; y Lucy temía que
la despreciaran por ofrecer las lisonjas que
en otros momentos se enorgullecía de idear
y administrar. La señorita Steele era la
Wi t h i n a f e w d a y s a f t e r t h i s
10 meeting, the newspapers announced to
20
25
30
35
206
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
offering. Miss Steele was the least
discomposed of the three, by their
presence; and it was in their power to
reconcile her to it entirely. Would either
of them only have given her a full and
minute account of the whole affair
between Marianne and Mr. Willoughby,
she would have thought herself amply
rewarded for the sacrifice of the best
place by the fire after dinner, which
their arrival occasioned. But this
conciliation was not granted; for though
she often threw out expressions of pity
for her sister to Elinor, and more than
once dropt a reflection on the
inconstancy of beaux before Marianne,
no effect was produced, but a look of
indifference from the former, or of
disgust in the latter. An effort even yet
lighter might have made her their friend.
Would they only have laughed at her
about the Doctor! But so little were
they, anymore than the others, inclined
to oblige her, that if Sir John dined from
home, she might spend a whole day
without hearing any other raillery on the
subject, than what she was kind enough
to bestow [grant] on herself.
menos afectada de las tres por la presencia
de Elinor y Marianne, y sólo dependía de
éstas que la aceptara por completo. Habría
bastado con que una de las dos le hiciera
un relato completo y detallado de todo lo
ocurrido entre Marianne y el señor
Willoughby, para que se hubiera sentido
ampliamente recompensada por el sacrificio
de cederles el mejor lugar junto a la
chimenea después de la cena, gesto que la
llegada de las jóvenes exigía. Pero esta
oferta conciliatoria no le era otorgada, pues
aunque a menudo lanzaba ante Elinor
expresiones de piedad por su hermana, y
más de una vez dejó caer frente a Marianne
una reflexión sobre la —inconstancia de los
galanes, no producía ningún efecto más allá
de una mirada de indiferencia de la primera
o de disgusto en la segunda. Con un esfuerzo menor aún, se habrían ganado su
amistad. ¡Si tan sólo le hubieran hecho
bromas a causa del reverendo Davies! Pero
estaban tan poco dispuestas, igual que las
demás, a complacerla, que si sir John
cenaba fuera de casa podía pasar el día
completo sin escuchar ninguna otra chanza
al respecto sino las que ella misma tenía la
gentileza de dirigirse.
All these jealousies and discontents,
however, were so totally unsuspected by
Mrs. Jennings, that she thought it a
delightful thing for the girls to be
together; and generally congratulated her
35 young friends every night, on having
escaped the company of a stupid old
woman so long. She joined them
sometimes at Sir John’s, sometimes at
her own house; but wherever it was, she
40 always came in excellent spirits, full of
delight and importance, attributing
Charlotte’s well doing to her own care,
and ready to give so exact, so minute a
detail of her situation, as only Miss
45 Steele had curiosity enough to desire.
One thing DID disturb her; and of that
she made her daily complaint. Mr.
Palmer maintained the common, but
unfatherly opinion among his sex, of all
50 infants being alike; and though she could
plainly perceive, at different times, the
most striking resemblance between this
baby and every one of his relations on
both sides, there was no convincing his
55 father of it; no persuading him to believe
that it was not exactly like every other
baby of the same age; nor could he even
be brought to acknowledge the simple
proposition of its being the finest child
60 in the world.
Todos estos celos y sinsabores, sin
embargo, pasaban tan totalmente
inadvertidos para la señora Jennings, que
creía que estar juntas era algo que encantaba
a las muchachas; y así, cada noche felicitaba
a sus jóvenes amigas por haberse librado
de la compañía de una anciana estúpida
durante tanto rato. Algunas veces se les unía
donde sir John y otras en su propia casa;
pero dondequiera que fuese, siempre
llegaba de excelente ánimo, llena de júbilo
e importancia, atribuyendo el bienestar de
Charlotte a los cuidados que ella le había
prodigado y lista para darles un informe tan
exacto y detallado de la situación de su hija,
que sólo la curiosidad de la señorita Steele
podía desear. Había una cosa que la inquietaba,
y sobre ella se quejaba a diario. El señor Palmer
persistía en la opinión tan extendida entre su
sexo, pero tan poco paternal, de que todos los
recién nacidos eran iguales; y aunque ella
percibía con toda claridad en distintos
momentos la más asombrosa semejanza
entre este niño y cada uno de sus parientes
por ambos lados, no había forma de
convencer de ello a su padre, ni de hacerlo
reconocer que no era exactamente como
cualquier otra criatura de la misma edad;
ni siquiera se lo podía llevar a admitir la
simple afirmación de que era el niño más
hermoso del mundo.
I come now to the relation of a
misfortune, which about this time befell
Mrs. John Dashwood. It so happened that
65 while her two sisters with Mrs. Jennings
Llego ahora al relato de un infortunio
que por esta época sobrevino a la señora
de John Dashwood. Ocurrió que durante la
primera visita que le hicieron sus dos
5
10
15
20
25
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, 30
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad
207
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
were first calling on her in Harley Street,
another of her acquaintance had dropt
in—a circumstance in itself not
apparently likely to produce evil to her.
But while the imaginations of other
people will carry them away to form
wrong judgments of our conduct, and to
decide on it by slight appearances, one’s
happiness must in some measure be
always at the mercy of chance. In the
present instance, this last-arrived lady
allowed her fancy to so far outrun truth
and probability, that on merely hearing
the name of the Miss Dashwoods, and
understanding them to be Mr.
Dashwood’s sisters, she immediately
concluded them to be staying in Harley
Street; and this misconstruction produced
within a day or two afterwards, cards of
invitation for them as well as for their
brother and sister, to a small musical party
at her house. The consequence of which
was, that Mrs. John Dashwood was
obliged to submit not only to the
exceedingly great inconvenience of
sending her carriage for the Miss
Dashwoods, but, what was still worse,
must be subject to all the unpleasantness
of appearing to treat them with attention:
and who could tell that they might not
expect to go out with her a second time?
The power of disappointing them, it was
true, must always be her’s. But that was
not enough; for when people are
determined on a mode of conduct which
they know to be wrong, they feel injured
by the expectation of any thing better
from them.
cuñadas junto a la señora Jennings en
Harley Street, otra de sus conocidas llegó
inesperadamente, circunstancia que, en sí
misma, aparentemente no podía causarle
ningún mal. Pero mientras la gente se deje
arrastrar por su imaginación para formarse
juicios errados sobre nuestra conducta y la
califique basándose en meras apariencias,
nuestra felicidad estará siempre, en una
cierta medida, a merced del azar. En esta
ocasión, la dama que había llegado al último
dejó que su fantasía excediera de tal manera
la verdad y la probabilidad, que el solo
escuchar el nombre de las señoritas
Dashwood y entender que eran hermanas
del señor Dashwood, la llevó a concluir de
inmediato que se estaban alojando en
Harley Street; Y. esta mala interpretación
produjo como resultado, uno o dos días
después, tarjetas de invitación para ellas,
al igual que para su hermano y cuñada, a
una pequeña velada musical en su casa. La
consecuencia de esto fue que la señora de
John Dashwood debió someterse no sólo a
la enorme incomodidad de enviar su
carruaje a buscar a las señoritas
Dashwood, sino que, peor aún, debió soportar todo el desagrado de parecer
hacerles alguna atención: ¿quién podría
asegurarle que no iban a esperar salir con
ella una segunda vez? Es verdad que
siempre tendría en sus manos el poder
para frustrar sus expectativas. Pero ello
no era suficiente, porque cuando las
personas se empeñan en una forma de
conducta que saben equivocada, se
sienten agraviadas cuando se espera algo
mejor de ellas.
Marianne had now been brought by
degrees, so much into the habit of going
out every day, that it was become a matter
of indifference to her, whether she went
or not: and she prepared quietly and
45 mechanically for every evening’s
engagement, though without expecting
the smallest amusement from any, and
very often without knowing, till the last
moment, where it was to take her.
Marianne, entretanto, se vio llevada de
manera tan paulatina a aceptar salir todos
los días, que había llegado a serle
indiferente ir a algún lugar o no hacerlo;
se preparaba callada y mecánicamente
para cada uno de los compromisos
vespertinos, aunque sin esperar de ellos
diversión alguna, y muy a menudo sin
saber hasta el último momento adónde la
llevarían.
5
10
15
20
25
30
35
40
50
To her dress and appearance she was
grown so perfectly indifferent, as not to
bestow [grant] half the consideration on
it, during the whole of her toilet, which it
55 received from Miss Steele in the first five
minutes of their being together, when it
was finished. Nothing escaped HER
minute observation and general curiosity;
she saw every thing, and asked every
60 thing; was never easy till she knew the
price of every part of Marianne’s dress;
could have guessed the number of her
gowns altogether with better judgment
than Marianne herself, and was not
65 without hopes of finding out before they
208
Se había vuelto tan indiferente a su
vestimenta y apariencia, que en todo el tiempo
que dedicaba a su arreglo no les prestaba
ni la mitad de la atención que recibían
de la señorita Steele en los primeros
cinco minutos que estaban juntas,
después de estar lista. Nada escapaba a
su minuciosa observación y amplia
curiosidad; veía todo y preguntaba todo;
no quedaba tranquila hasta saber el precio
de cada parte del vestido de Marianne;
podría haber calculado cuántos trajes
tenía mejor que la misma Marianne; y
no perdía las esperanzas de descubrir
antes de que se dejaran de ver, cuánto
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
parted, how much her washing cost per
week, and how much she had every year
to spend upon herself. The impertinence
of these kind of scrutinies, moreover, was
5 generally concluded with a compliment,
which though meant as its douceur, was
considered by Marianne as the greatest
impertinence of all; for after undergoing
an examination into the value and make
10 of her gown, the colour of her shoes, and
the arrangement of her hair, she was
almost sure of being told that upon “her
word she looked vastly smart, and she
dared to say she would make a great many
15 conquests.”
gastaba semanalmente en lavado y de
cuánto disponía al año para sus gastos
personales. Más aún, la impertinencia de
este tipo de escrutinios se veía coronada
por lo general con un cumplido que, aunque pretendía ir de añadidura al resto de
los halagos, era recibido por Marianne
como la mayor impertinencia de todas;
pues, tras ser sometida a un examen que
cubría el valor y hechura de su vestido,
el color de sus zapatos y su peinado, estaba casi segura de escuchar que “a fe
suya se veía de lo más elegante, y
apostaría que iba a hacer muchísimas
conquistas”.
With such encouragement as this, was
she dismissed on the present occasion, to
her brother’s carriage; which they were
20 ready to enter five minutes after it stopped
at the door, a punctuality not very
agreeable to their sister-in-law, who had
preceded them to the house of her
acquaintance, and was there hoping for
25 some delay on their part that might
inconvenience either herself or her
coachman.
Con estas animosas palabras fue
despedida Marianne en la actual ocasión
mientras se dirigía al carruaje de su
hermano, el cual estaban listas para
abordar cinco minutos después de
tenerlo ante su puerta, puntualidad no
muy grata a su cuñada, que las había
precedido a la casa de su amiga y esperaba allí alguna demora de parte de las
jóvenes que pudiera incomodarla a ella
o a su cochero.
The events of this evening were not
musical parties, comprehended a great
many people who had real taste for the
performance, and a great many more who
had none at all; and the performers
35 themselves were, as usual, in their own
estimation, and that of their immediate
friends, the first private performers in
England.
Los acontecimientos de esa noche no
tuvieron nada de extraordinario. La reunión,
como todas las veladas musicales, incluía
a una buena cantidad de personas que
encontraba real placer en el espectáculo, y
muchas más que no obtenían ninguno; y,
como siempre, los ejecutantes eran, en su
propia opinión y en la de sus amigos
íntimos, los mejores concertistas privados
de Inglaterra.
As Elinor was neither musical, nor
affecting to be so, she made no scruple
of turning her eyes from the grand X
pianoforte, whenever it suited her, and
unrestrained even by the presence of a
45 harp, and violoncello, would fix them at
pleasure on any other object in the room.
In one of these excursive glances she
perceived among a group of young men,
the very he, who had given them a lecture
50 on toothpick-cases at Gray’s. She
perceived him soon afterwards looking at
herself, and speaking familiarly to her
brother; and had just determined to find
out his name from the latter, when they
55 both came towards her, and Mr.
Dashwood introduced him to her as Mr.
Robert Ferrars.
Como Elinor no tenía talentos musicales,
ni pretendía tenerlos, sin grandes escrúpulos
desviaba la mirada del gran piano
cada vez que deseaba hacerlo, y sin que ni
la presencia de un arpa y un violoncelo se
le impidieran, contemplaba a su gusto
cualquier otro objeto de la estancia. En una
de estas miradas errabundas, vio en el grupo
de jóvenes al mismísimo de quien habían
escuchado toda una conferencia sobre
estuches de mondadientes en Gray’s. Poco
después lo vio mirándola a ella, y
hablándole a su hermano con toda
familiaridad; y acababa de decidir que
averiguaría su nombre con este último,
cuando ambos se le acercaron y el señor
Dashwood se lo presentó como el señor Robert Ferrars.
30 very remarkable. The party, like other
40
He addressed her with easy
60 civility, and twisted his head into a
bow which assured her as plainly as
words could have done, that he was
exactly the coxcomb she had heard
him described to be by Lucy. Happy
65 had it been for her, if her regard for
209
Se dirigió a ella con desenvuelta
cortesía y torció su cabeza en una
inclinación que le hizo ver tan claramente
como lo habrían hecho las palabras, que
era exactamente el fanfarrón que le había
descrito Lucy. Habría sido una suerte para
ella si su afecto por Edward dependiera
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Edward had depended less on his own
merit, than on the merit of his nearest
relations! For then his brother ’s bow
must have given the finishing stroke
to what the ill-humour of his mother
and sister would have begun. But
while she wondered at the difference
of the two young men, she did not
find that the emptiness of conceit of
the one, put her out of all charity with
the modesty and worth of the other.
Why they WERE different, Robert
exclaimed to her himself in the
c o u r s e o f a q u a r t e r o f a n h o u r ’s
c o n v e r s a t i o n ; f o r, t a l k i n g o f h i s
brother, and lamenting the extreme
GAUCHERIE which he really
believed kept him from mixing in
p r o p e r s o c i e t y, h e c a n d i d l y a n d
generously attributed it much less to
any natural deficiency, than to the
misfortune of a private education;
while he himself, though probably
without any particular, any material
superiority by nature, merely from
the advantage of a public school, was
as well fitted to mix in the world as
any other man.
menos de sus propios méritos que del
mérito de sus parientes más cercanos. Pues
en tales circunstancias la inclinación de
cabeza de su hermano le habría dado el
toque final a lo que el mal humor de su
madre y hermana habrían comenzado. Pero
mientras reflexionaba con extrañeza sobre
la diferencia entre los dos jóvenes, no le
ocurrió que la vacuidad y presunción de uno
le quitara toda benevolencia de juicio hacia
la modestia y valía del otro. Por supuesto
que eran diferentes, le explicó Robert al
describirse a sí mismo en el transcurso del
cuarto de hora de conversación que
mantuvieron; refiriéndose a su
h e r m a n o , l a m e n t ó l a e x t r e m ada
gaucherie que, en su verdadera opinión,
le impedía alternar en la buena sociedad,
atribuyéndola imparcial y generosamente
mucho menos a una falencia innata que a la
desgracia de haber sido educado por un
preceptor particular; mientras que en su
caso, aunque probablemente sin ninguna
superioridad natural o material en especial,
por la sencilla razón de haber gozado de
las ventajas de la educación privada, estaba
tan bien equipado como el que más para
incursionar en el mundo.
“Upon my soul,” he added, “I believe
it is nothing more; and so I often tell my
mother, when she is grieving about it.
‘My dear Madam,’ I always say to her,
‘you must make yourself easy. The evil
35 is now irremediable, and it has been
entirely your own doing. Why would you
be persuaded by my uncle, Sir Robert,
against your own judgment, to place
Edward under private tuition, at the most
40 critical time of his life? If you had only
sent him to Westminster as well as
myself, instead of sending him to Mr.
Pratt’s, all this would have been
prevented.’ This is the way in which I
45 always consider the matter, and my
mother is perfectly convinced of her
error.”
—A fe mía —añadió—, creo que de
eso se trata todo, y así se lo digo a menudo
a mi madre cuando se lamenta por ello.
“Mi querida señora”, le digo siempre, “no
debe seguir preocupándose. El daño ya
es irreparable, y ha sido por completo
obra suya. ¿Por qué se dejó persuadir por
mi tío, sir Robert, en contra de su propio
juicio, de colocar a Edward en manos de
un preceptor particular en el momento
más crítico de su vida? Si tan sólo lo
hubiera enviado a Westminster como lo
hizo conmigo, en vez de enviarlo al
establecimiento del señor Pratt, todo esto
se habría evitado”. Así es como siempre
considero todo este asunto, y mi madre
está completamente convencida de su
error.
Elinor would not oppose his opinion,
estimation of the advantage of a public
school, she could not think of Edward’s
abode in Mr. Pratt’s family, with any
satisfaction.
Elinor no contradijo su opinión,
puesto que, más allá de lo que creyera
sobre las ventajas de la educación
privada, no podía mirar con ningún tipo
de beneplácito la estada de Edward en
la familia del señor Pratt.
“ Yo u r e s i d e i n D e v o n s h i r e ,
I
think,”—was
his
next
observation, “in a cottage
near Dawlish.”
—Creo que ustedes viven en
Devonshire —fue su siguiente
observación—, en una casita de campo
cerca de Dawlish.
Elinor set him right as to its situation;
and it seemed rather surprising to him that
anybody could live in Devonshire,
without living near Dawlish. He bestowed
65 his hearty approbation however on their
Elinor lo corrigió en cuanto a la
ubicación, y a él pareció sorprenderle que
alguien pudiera vivir en Devonshire sin
vivir cerca de Dawlish. Le otorgó, sin
embargo, su más entusiasta aprobación al
5
10
15
candid franco, sincero, abierto, justo, imparcial:
she’s been very candid about the difficulties, ha 20
sido muy honesta al exponer las dificultades
candid camera cámara indiscreta
25
30
50 because, whatever might be her general
55
60
210
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
species of house.
tipo de casa de que se trataba.
“For my own part,” said he, “I am
excessively fond of a cottage; there is
always so much comfort, so much
elegance about them. And I protest, if I
had any money to spare, I should buy a
little land and build one myself, within
a short distance of London, where I
might drive myself down at any time, and
collect a few friends about me, and be
happy. I advise every body who is going
to build, to build a cottage. My friend
Lord Courtland came to me the other day
on purpose to ask my advice, and laid
before me three different plans of
Bonomi’s. I was to decide on the best of
them. ‘My dear Courtland,’ said I,
immediately throwing them all into the
fire, ‘do not adopt either of them, but by
all means build a cottage.’ And that I
fancy, will be the end of it.
—Por mi parte —dijo—, me fascinan
las casas de campo; tienen siempre tanta
comodidad, tanta elegancia. Y, lo
prometo, si tuviera algún dinero de sobra, compraría un pequeño terreno y me
construiría una, cerca de Londres, adonde
pudiera ir en cualquier momento, reunir
a unos pocos amigos en torno mío y ser
feliz. A todo el que piensa edificar algo,
le aconsejo que construya una pequeña
casa de campo. Un amigo, lord Courtland,
se me acercó hace algunos días con el
propósito de solicitar mi consejo, y me
presentó tres proyectos de Bonomi. * Yo
debía elegir el mejor de ellos. “Mi
querido Courtland”, le dije de inmediato,
arrojando los tres al fuego, “no aceptes
ninguno de ellos, y de todas maneras
constrúyete una casita de campo”. Y creo
que con eso se dijo todo.
“Some people imagine that there can
cottage; but this is all a mistake. I was
last month at my friend Elliott’s, near
Dartford. Lady Elliott wished to give a
dance. ‘But how can it be done?’ said she;
‘my dear Ferrars, do tell me how it is to
be managed. There is not a room in this
cottage that will hold ten couple, and
where can the supper be?’ I immediately
saw that there could be no difficulty in it,
so I said, ‘My dear Lady Elliott, do not
be uneasy. The dining parlour will admit
eighteen couple with ease; card-tables
may be placed in the drawing-room; the
library may be open for tea and other
refreshments; and let the supper be set out
in the saloon.’ Lady Elliott was delighted
with the thought. We measured the diningroom, and found it would hold exactly
eighteen couple, and the affair was
arranged precisely after my plan. So that,
in fact, you see, if people do but know
how to set about it, every comfort may
be as well enjoyed in a cottage as in the
most spacious dwelling.”
Algunos piensan que allí no habría
comodidades, no habría holgura, pero
están totalmente equivocados. El mes
pasado estuve donde mi amigo Elliott,
cerca de Dartford. Lady Elliott deseaba
ofrecer un baile. “Pero, ¿cómo hacerlo?”,
me dijo. “Mi querido Ferrars, por favor
dígame cómo organizarlo. No hay ni una
sola pieza en esta casita donde quepan diez
parejas, ¿y dónde puede servirse la cena?”
Yo advertí de inmediato que no habría
ninguna dificultad para ello, así que le dije:
“Mi querida lady Elliott, no se preocupe.
En el comedor caben dieciocho parejas con
toda facilidad; se pueden colocar mesas
para naipes en la salita; puede abrirse la
biblioteca para servir té y otros refrescos;
y haga servir la cena en el salón”. A lady
Elliott le encantó la idea. Medimos el
comedor y vimos que daba cabida justo a
dieciocho parejas, y todo se dispuso precisamente según mi plan. De hecho,
entonces, puede ver que basta saber
arreglárselas para disfrutar de las mismas
comodidades en una casita de campo o en
la mansión más amplia.
Elinor agreed to it all, for she did not
think he deserved the compliment of
rational opposition.
Elinor concordó con todo ello, porque
no creía que él mereciera el cumplido de
una oposición racional.
As John Dashwood had no more
pleasure in music than his eldest sister,
his mind was equally at liberty to fix
on any thing else; and a thought struck
him during the evening, which he
60 communicated to his wife, for her
approbation, when they got home. The
c o n s i d e r a t i o n o f M r s . D e n n i s o n ’s
mistake, in supposing his sisters their
guests, had suggested the propriety of
65 their being really invited to become
Como John Dashwood disfrutaba tan
poco con la música como la mayor de sus
hermanas, también había dejado a su mente
en libertad de divagar; y fue así que esa
noche se le ocurrió una idea que, al volver
a casa, sometió a la aprobación de su
esposa. La reflexión sobre el error de la
señora Dennison al suponer que sus
hermanas estaban hospedadas con ellos le
había sugerido lo apropiado que sería
tenerlas realmente como huéspedes
5
10
15
20
25 be no accommodations, no space in a
30
35
40
45
50
55
211
Austen’ s Sense and Sensibility
such,
while
Mrs.
J e n n i n g ’s
engagements kept her from home. The
expense would be nothing, the
inconvenience not more; and it was
5 altogether an attention which the delicacy
of his conscience pointed out to be
requisite to its complete enfranchisement
from his promise to his father. Fanny was
startled at the proposal.
uncredited
mientras los compromisos de la señora
Jennings la mantenían alejada del hogar. El
gasto sería insignificante, y no mucho más
los inconvenientes; y era, en suma, una
atención que la delicadeza de su conciencia
le señalaba como requisito para liberarse
por completo de la promesa hecha a su
padre. Fanny se sobresaltó ante esta
propuesta.
10
“I do not see how it can be done,”
said she, “without affronting Lady
Middleton, for they spend every day with
her; otherwise I should be exceedingly
15 glad to do it. You know I am always
ready to pay them any attention in my
power, as my taking them out this
evening shews . But they are Lady
Middleton’s visitors. How can I ask them
20 away from her?”
—No veo cómo podría hacerse dijo—,
sin ofender a lady Middleton, puesto que
pasan todos los días con ella; de no ser así,
me complacería mucho hacerlo. Sabes bien
que siempre estoy dispuesta a brindarles
todas las atenciones que me son posibles, y
así lo demuestra el hecho de haberlas
llevado conmigo esta noche. Pero son
invitadas de lady Middleton. ¿Cómo puedo
pedirles que la dejen?
Her husband, but with great humility,
did not see the force of her objection.
“They had already spent a week in this
25 manner in Conduit Street, and Lady
Middleton could not be displeased at their
giving the same number of days to such
near relations.”
Su esposo, aunque con gran humildad, no
veía que sus objeciones fueran convincentes.
—Ya ha pasado una semana de esta
forma en Conduit Street, y a lady Middleton
no le disgustaría que ellas les dieran la
misma cantidad de días a parientes tan
cercanos.
Fanny paused a moment, and then,
with fresh vigor, said,
Fanny hizo una breve pausa y luego, con
renovado vigor, dijo:
“My love I would ask them with all
my heart, if it was in my power. But I
35 had just settled within myself to ask the
Miss Steeles to spend a few days with
us. They are very well behaved, good
kind of girls; and I think the attention
is due to them, as their uncle did so very
40 well by Edward. We can ask your sisters
some other year, you know; but the Miss
Steeles may not be in town any more. I
am sure you will like them; indeed, you
DO like them, you know, very much
45 already, and so does my mother; and they
are such favourites with Harry!”
—Amor mío, se lo pediría de todo
corazón, si estuviera en mi poder hacerlo.
Pero acababa de decidir para mí misma
pedir a las señoritas Steele que pasaran unos
pocos días conmigo. Son unas jovencitas
muy educadas y buenas; y pienso que les
debemos esta atención, considerando lo
bien que se portó su tío con Edward. Verás
que podemos invitar a tus hermanas algún
otro año; pero puede que las señoritas Steele
ya no vuelvan a venir a la ciudad. Estoy
segura de que te gustarán; de hecho, ya
sabes que sí te gustan, y mucho, y lo mismo
a mi madre; ¡y a Harry le gustan tanto!
Mr. Dashwood was convinced. He
saw the necessity of inviting the Miss
50 Steeles immediately, and his conscience
was pacified by the resolution of
inviting his sisters another year; at the
same time, however, slyly suspecting
that another year would make the
55 invitation needless, by bringing Elinor
to town as Colonel Brandon’s wife, and
Marianne as THEIR visitor.
El señor Dashwood se convenció.
Entendió la necesidad de invitar a las
señoritas Steele de inmediato, mientras la
decisión de invitar a sus hermanas algún
otro año tranquilizaba su conciencia; al
mismo tiempo, sin embargo, tenía la sagaz
sospecha de que otro año haría innecesaria
la invitación, ya que traería a Elinor a la
ciudad como esposa del coronel Brandon,
y a Marianne como huésped de ellos.
Fanny, rejoicing in her escape,
Fanny, regocijándose por su escapada
y orgullosa del rápido ingenio que se la
había facilitado, le escribió a Lucy la
mañana siguiente, solicitándole su
compañía y la de su hermana durante algunos días en Harley Street apenas lady
Middleton pudiera prescindir de ellas. Ello
30
60 and proud of the ready wit that had
procured it, wrote the next morning
to Lucy, to request her company and
h e r s i s t e r ’s, f o r s o m e d a y s , i n
Harley Street, as soon as Lady
65 Middleton could spare them. This
212
Austen’ s Sense and Sensibility
acerico. Pincushion 1. m. Almohada pequeña que
se pone sobre las otras grandes de la cama para
mayor comodidad. 2. Almohadilla que sirve para
clavar en ella alfileres o agujas.
uncredited
was enough to make Lucy really and
reasonably happy. Mrs. Dashwood
s e e m e d a c t u a l l y w o r k i n g f o r h e r,
herself; cherishing all her hopes,
5 and promoting all her views! Such
an opportunity of being with
Edward and his family was, above
al l t h i n g s , t h e m o s t m a t e r i a l t o
her interest, and such an
10 i n v i t a t i o n t h e m o s t g r a t i f y i n g t o
her feelings! It was an advantage
that could not be too gratefully
acknowledged, nor too speedily
made use of; and the visit to Lady
15 Middleton, which had not before had
any precise limits, was instantly
discovered to have been always
meant to end in two days’ time.
fue suficiente para hacer a Lucy verdadera
y razonablemente feliz. ¡La señora
Dashwood parecía estar personalmente disponiendo las cosas en su favor, alimentando
sus esperanzas, favoreciendo sus
intenciones! Una oportunidad tal de estar
con Edward y su familia era, por sobre todas
las cosas, de la mayor importancia para sus
intereses; y la invitación, lo más grato que
podía haber para sus sentimientos. Era una
oportunidad frente a la cual todo
agradecimiento parecía pobre, e
insuficiente la velocidad con que se la
aprovechara; y respecto de la visita a lady
Middleton, que hasta ese momento no había
tenido límites precisos,— repentinamente
se descubrió que siempre había estado
pensada para terminar en dos días más.
20
When the note was shown to Elinor,
as it was within ten minutes after its
arrival, it gave her, for the first time,
some share in the expectations of Lucy;
for such a mark of uncommon
25 kindness, vouchsafed on so short an
acquaintance, seemed to declare that
the good-will towards her arose from
something more than merely malice
against herself; and might be brought,
30 by time and address, to do every thing
that Lucy wished. Her flattery had
already subdued the pride of Lady
Middleton, and made an entry into the
close heart of Mrs. John Dashwood;
35 and these were effects that laid open
the probability of greater.
Cuando a los diez minutos de
haberla recibido le mostraron a Elinor
la nota, debió compartir por primera vez
parte de las expectativas de Lucy; tal
muestra de desacostumbrada gentileza,
dispensada a tan poco tiempo de
conocerse, parecía anunciar que la
buena voluntad hacia Lucy se originaba
en algo más que una mera inquina hacia
ella, y que el tiempo y la cercanía
podrían llegar a secundar a Lucy en
todos sus deseos. Sus adulaciones ya
habían subyugado el orgullo de lady
Middleton y encontrado el camino hacia el
frío corazón de la señora de John
Dashwood; y tales resultados ampliaban las
probabilidades de otros mayores aún.
The Miss Steeles removed to Harley
Street, and all that reached Elinor of their
40 influence there, strengthened her
expectation of the event. Sir John, who
called on them more than once, brought
home such accounts of the favour they
were in, as must be universally striking.
45 Mrs. Dashwood had never been so much
pleased with any young women in her life,
as she was with them; had given each of
them a needle book made by some X
emigrant; called Lucy by her Christian
50 name; and did not know whether she
should ever be able to part with them.
Las señoritas Steele se trasladaron
a Harley Street, y todo cuanto llegaba a
Elinor sobre su influencia allí la hacía
estar más a la expectativa del acontecimiento. Sir John, que las visitó más de
una vez, trajo noticias asombrosas para
todos sobre el favor en que se las tenía.
La señora Dashwood jamás en toda su
vida había encontrado a ninguna joven
tan agradable como a ellas; le había
regalado a cada una un acerico, hecho
por algún emigrado; llamaba a Lucy por
su nombre de pila, y no sabía si alguna
vez iba a poder separarse de ellas.
[At this point in the first and second
editions, Volume II ended.]
55
60
65
213
Austen’ s Sense and Sensibility
CHAPTER 37
CAPITULO XXXVII
Mrs. Palmer was so well at the end
of a fortnight, that her mother felt it
5 no longer necessary to give up the
whole of her time to her; and,
contenting herself with visiting her
once or twice a day, returned from that
period to her own home, and her own
10 habits, in which she found the Miss
Dashwoods very ready to resume their
former share.
La señora Palmer se encontraba tan bien
al término de una quincena, que su madre
sintió que ya no era necesario destinarle
todo su tiempo a ella; y contentándose con
visitarla una o dos veces al día, dio fin a
esta etapa para volver a su propio hogar y a
sus propias costumbres, encontrando a las
señoritas Dashwood muy dispuestas a
retomar la parte que habían desempeñado
en ellas.
About the third or fourth morning after
Street, Mrs. Jennings, on returning from
her ordinary visit to Mrs. Palmer, entered
the drawing-room, where Elinor was
sitting by herself, with an air of such
20 hurrying importance as prepared her to
hear something wonderful; and giving her
time only to form that idea, began directly
to justify it, by saying,
Al tercer o cuarto día tras haberse
reinstalado en Berkeley Street, la señora
Jennings, recién de vuelta de su visita
cotidiana a la señora Palmer, entró con un
aire de tan apremiante importancia en la sala
donde Elinor se encontraba a solas, que ésta
se preparó para escuchar algo prodigioso;
y tras haberle dado sólo el tiempo necesario
para formarse tal idea, comenzó de
inmediato a fundamentarla diciendo: .
“Lord! my dear Miss Dashwood! have
you heard the news?”
—¡Cielos! ¡Mi querida señorita
Dashwood! ¿Supo la noticia?
15 their being thus resettled in Berkeley
25
“No, ma’am. What is it?”
“Something so strange! But you shall
hear it all.— When I got to Mr. Palmer’s,
I found Charlotte quite in a fuss about
the child. She was sure it was very ill—
it cried, and fretted, and was all over
35 pimples. So I looked at it directly, and,
‘Lord! my dear,’ says I, ‘it is nothing in
the world, but the red gum—’ and nurse
said just the same. But Charlotte, she
would not be satisfied, so Mr. Donavan
40 was sent for; and luckily he happened to
just come in from Harley Street, so he
stepped over directly, and as soon as ever
he saw the child, be said just as we did,
that it was nothing in the world but the
45 red gum, and then Charlotte was easy.
And so, just as he was going away again,
it came into my head, I am sure I do not
know how I happened to think of it, but
it came into my head to ask him if there
50 was any news. So upon that, he smirked,
and simpered, and looked grave, and
seemed to know something or other,
and at last he said in a whisper, ‘For
fear any unpleasant report should
55 reach the young ladies under your
care as to their sister’s indisposition,
I t h i n k i t a d v i s a b l e t o s a y, t h a t I
believe there is no great reason for
alarm; I hope Mrs. Dashwood will
60 d o v e r y w e l l . ’ ”
30
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación n. an affected, conceited, or silly smile;
mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk
or a smirk silly.
uncredited
“What! is Fanny ill?”
“That is exactly what I said, my
‘Lord!’ says I, ‘is Mrs.
65 d e a r.
214
—No, señora. ¿De qué se trata?
—¡Algo tan extraño! Pero ya le contaré
todo. Cuando llegué donde el señor Palmer,
encontré a Charlotte armando todo un
alboroto en tomo al niño. Estaba segura de
que estaba muy enfermo: lloraba y estaba
molesto, y estaba todo cubierto de granitos. Lo examiné entonces de cerca, y
“¡Cielos, querida!”, le dije. “No es nada,
sólo un sarpullido”, y la niñera dijo lo
mismo. Pero Charlotte no, ella no estaba
satisfecha, así que enviaron por el señor Donovan; y por suerte acababa de llegar de
Harley Street, así que fue de inmediato, y
apenas vio al niño dijo lo mismo que
nosotras, que no era nada sino un sarpullido,
y ahí Charlotte se quedó tranquila. Y
entonces, justo cuando se iba, me vino a la
cabeza, y no sé cómo se me fue a ocurrir
pensar en eso, pero se me vino a la cabeza
preguntarle si había alguna noticia. Y
entonces él puso esa sonrisita afectada y
tonta, y fingió todo un aire de gravedad,
como si supiera esto y lo otro, hasta que
al fin susurró: “Por temor a que algún
informe desagradable llegara a las
jóvenes bajo su cuidado sobre la
indisposición de su cuñada, creo
aconsejable decir que, en mi opinión,
no hay motivo de alarma; confío en
que la señora Dashwood se recupere
perfectamente”.
—¡Cómo! ¿Está enferma Fanny?
—Es lo mismo que yo le dije,
querida. “¡Cielos!”, le dije. “¿Está
Austen’ s Sense and Sensibility
Dashwood ill?’ So then it all came out;
and the long and the short of the
matter, by all I can learn, seems to be
this. Mr. Edward Ferrars, the very
5 young man I used to joke with you
about (but however, as it turns out, I
am monstrous glad there was never
any thing in it), Mr. Edward Ferrars,
it seems, has been engaged above this
10 twelvemonth to my cousin Lucy!—
There’s for you, my dear!—And not a
creature knowing a syllable of the
matter, except Nancy!—Could you
have believed such a thing
15 possible?— There is no great wonder
in their liking one another; but that
matters should be brought so forward
between them, and nobody suspect
i t ! — T H AT i s s t r a n g e ! — I n e v e r
20 happened to see them together, or I am
sure I should have found it out
directly. Well, and so this was kept a
great secret, for fear of Mrs. Ferrars,
and neither she nor your brother or
25 s i s t e r s u s p e c t e d a w o r d o f t h e
matter;— till this very morning, poor
Nancy, who, you know, is a wellmeaning creature, but no conjurer,
popt it all out. ‘Lord!’ thinks she to
30 herself, ‘they are all so fond of Lucy,
to be sure they will make no difficulty
about it;’ and so, away she went to
your sister, who was sitting all alone
at her carpet-work, little suspecting
35 what was to come—for she had just
been saying to your brother, only five
minutes before, that she thought to
make a match between Edward and
s o m e L o r d ’s d a u g h t e r o r o t h e r, I
40 forget who. So you may think what a
blow it was to all her vanity and pride.
She fell into violent hysterics
immediately, with such screams as
reached your brother’s ears, as he was
45 sitting in his own dressing-room down
stairs, thinking about writing a letter
to his steward in the country. So up
he flew directly, and a terrible scene
took place, for Lucy was come to them
50 by that time, little dreaming what was
going on. Poor soul! I pity HER. And
I must say, I think she was used very
hardly; for your sister scolded like any
f u r y, a n d s o o n d r o v e h e r i n t o a
55 fainting fit. Nancy, she fell upon her
knees, and cried bitterly; and your
brother, he walked about the room,
and said he did not know what to do.
Mrs. Dashwood declared they should
60 not stay a minute longer in the house,
and your brother was forced to go
down upon HIS knees too, to persuade
her to let them stay till they had
packed up their clothes. THEN she
65 fell into hysterics again, and he was
215
uncredited
enferma la señora Dashwood?” Y allí
salió todo a la luz; y en pocas palabras,
según lo que me pude dar cuenta, parece
ser esto: el señor Edward Ferrars, el
mismísimo joven con quien yo solía
hacerle a usted bromas (aunque, como
han resultado las cosas, ahora estoy
terriblemente contenta de que en verdad
no hubiera nada de eso), el señor Edward
Ferrars, al parecer, ¡ha estado comprometido desde hace más de un año con
mi prima Lucy! ¡Ahí tiene, querida! ¡Y
sin que nadie supiera ni una palabra del
asunto, salvo Nancy! ¿Lo habría creído
posible? No es en absoluto extraño que
se gusten, ¡pero que las cosas avanzaran
tanto entre ellos, y sin que nadie lo
sospechara! ¡Eso sí que es extraño!
Nunca llegué a verlos juntos, o con toda
seguridad lo habría descubierto de inmediato. Bueno, y entonces mantuvieron
todo esto muy en secreto por temor a la
señora Ferrars, y ni ella ni el hermano
de usted ni su cuñada sospecharon nada
de todo el asunto... hasta que esta misma mañana, la pobre Nancy, que, como
usted sabe, es una criatura muy bien
intencionada, pero nada en el terreno de
las conspiraciones, lo soltó todo.
“¡Cielos!, pensó para sí, “le tienen tanto
cariño a Lucy, que seguro no se opondrán
a ello”; y así, vino y se fue donde su
cuñada, señorita Dashwood, que estaba
sola bordando su tapiz, sin imaginar lo
que se le venía encima... porque acababa
de decirle a su hermano, apenas hacía
cinco minutos, que pensaba armarle a
Edward un casamiento con la hija de
algún lord, no me acuerdo cuál. Así que
ya puede imaginar el golpe que fue para
su vanidad y orgullo. En seguida le dio
un ataque de histeria, con tales gritos que
hasta llegaron a oídos de su hermano,
que se encontraba en su propio gabinete
abajo, pensando en escribir una carta a
su mayordomo en el campo. Entonces
voló escaleras arriba y allí ocurrió una
escena terrible, porque para entonces se
les había unido Lucy, sin soñar siquiera
lo que estaba pasando. ¡Pobre criatura!
La compadezco. Y créame, pienso que
se comportaron muy duros con ella; su
cuñada la reprendió hecha una furia,
hasta hacerla desmayarse. Nancy, por su
parte, cayó de rodillas y lloró
amargamente; y su hermano se paseaba
por la habitación diciendo que no sabía
qué hacer. La señora Dashwood dijo que
las jóvenes no podrían quedarse ni un
minuto más en la casa, y su hermano
también tuvo que arrodillarse para
convencerla de que las dejara al menos
hasta que hubiesen empacado sus ropas.
Y entonces ella tuvo otro ataque de
histeria, y él estaba tan asustado que
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
so frightened that he would send for
Mr. Donavan, and Mr. Donavan found
t h e h o u s e i n a l l t h i s u p r o a r. T h e
carriage was at the door ready to take
my poor cousins away, and they were
just stepping in as he came off; poor
Lucy in such a condition, he says, she
could hardly walk; and Nancy, she was
almost as bad. I declare, I have no
patience with your sister; and I hope,
with all my heart, it will be a match
in spite of her. Lord! what a taking
poor Mr. Edward will be in when he
hears of it! To have his love used so
scornfully! for they say he is
monstrous fond of her, as well he may.
I should not wonder, if he was to be
i n t h e g r e a t e s t p a s s i o n ! — a n d M r.
Donavan thinks just the same. He and
I had a great deal of talk about it; and
the best of all is, that he is gone back
again to Harley Street, that he may be
within call when Mrs. Ferrars is told
of it, for she was sent for as soon as
ever my cousins left the house, for
your sister was sure SHE would be in
hysterics too; and so she may, for what
I care. I have no pity for either of
them. I have no notion of people’s
making such a to-do about money and
greatness. There is no reason on earth
why Mr. Edward and Lucy should not
marry; for I am sure Mrs. Ferrars may
afford to do very well by her son, and
though Lucy has next to nothing
herself, she knows better than any
body how to make the most of every
thing; I dare say, if Mrs. Ferrars would
only allow him five hundred a-year,
she would make as good an
appearance with it as any body else
would with eight. Lord! how snug
they might live in such another cottage
as yours—or a little bigger—with two
maids, and two men; and I believe I
could help them to a housemaid, for
my Betty has a sister out of place, that
would fit them exactly.”
mandó a buscar al señor Donovan, y el
señor Donovan encontró la casa toda
conmocionada. El carruaje estaba listo
en la puerta para llevarse a mis pobres
primas, y justo estaban subiéndose
cuando él salió; la pobre Lucy, me contó,
estaba en tan malas condiciones que apenas podía caminar; y Nancy estaba casi
igual de mal. Déjeme decirle que no
tengo paciencia con su cuñada; y espero
con todo el corazón que se casen, a pesar
de su oposición. ¡Dios! ¡Cómo se va a
poner el pobre señor Edward cuando lo
sepa! ¡Que hayan maltratado así a su
amada! Porque dicen que la quiere
enormemente, con todas sus fuerzas. ¡No
me extrañaría que sintiera la mayor de
las pasiones! Y el señor Donovan piensa
lo mismo. Conversamos mucho con él
sobre esto; y lo mejor de todo es que él
volvió a Harley Street, para estar a mano
cuando se lo dijeran a la señora Ferrars,
porque enviaron por ella apenas mis
primas dejaron la casa y su cuñada
estaba segura de que también ella se iba
a poner histérica; y bien puede ponerse,
por lo que a mí me importa. No le tengo
compasión a ninguno de ellos. Nunca he
conocido a gente que haga tanto alboroto
por asuntos de dinero y de grandeza. No
hay ningún motivo en el mundo por el
que el señor Edward y Lucy no deban
casarse; estoy segura de que la señora
Ferrars puede permitirse velar muy bien
por su hijo; y aunque Lucy personalmente
casi no tiene nada, sabe mejor que nadie
cómo sacar el mayor provecho de
cualquier cosa; y yo diría que si la señora
Ferrars le asignara aunque fueran
quinientas libras anuales, podría hacerlas
lucir lo mismo que otra persona haría con
ochocientas. ¡Cielos! ¡Qué cómodos
podrían vivir en una casita como la de
ustedes, o un poco más grande, con dos
doncellas y dos criados; y creo que yo podría
ayudarlos en lo de las doncellas, porque la
mía, Betty, tiene una hermana desocupada
que les vendría perfectamente!
Here Mrs. Jennings ceased, and as
Elinor had had time enough to collect her
thoughts, she was able to give such an
answer, and make such observations, as
the subject might naturally be supposed
55 to produce. Happy to find that she was
not suspected of any extraordinary
interest in it; that Mrs. Jennings (as she
had of late often hoped might be the
case) had ceased to imagine her at all
60 attached to Edward; and happy above all
the rest, in the absence of Marianne, she
felt very well able to speak of the affair
without embarrassment, and to give her
judgment, as she believed, with
65 impartiality on the conduct of every one
La señora Jennings finalizó su
discurso, y como Elinor tuvo tiempo
suficiente
para
ordenar
sus
pensamientos, pudo responder y hacer
los comentarios que se suponía debía
despertar en ella el tema en cuestión.
Contenta de saber que no era sospechosa
de tener ningún interés particular en él y
que la señora Jennings (como
últimamente varias veces le había
parecido ser el caso) ya no se la
imaginaba encariñada con Edward; y
feliz sobre todo porque no estuviera ahí
Marianne, se sintió muy capaz de hablar
del asunto sin turbarse y dar una opinión
imparcial, según creía, sobre la conducta
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
216
Austen’ s Sense and Sensibility
concerned in it.
uncredited
de cada uno de los interesados.
She could hardly determine what her
own expectation of its event really was;
5 though she earnestly tried to drive away
the notion of its being possible to end
otherwise at last, than in the marriage of
Edward and Lucy. What Mrs. Ferrars
would say and do, though there could not
10 be a doubt of its nature, she was anxious
to hear; and still more anxious to know
how Edward would conduct himself. For
HIM she felt much compassion;— for
Lucy very little—and it cost her some
15 pains to procure that little;—for the rest
of the party none at all.
No sabía Elinor muy bien cuáles eran
en verdad sus propias expectativas al
respecto, aunque se esforzó seriamente en
alejar de ella la idea de que pudiera
terminar de otra forma que con el matrimonio de Edward y Lucy. Sí estaba
ansiosa de saber lo que diría y haría la
señora Ferrars, aunque no cabían muchas
dudas en cuanto a su naturaleza, y más
ansiosa aún de saber cómo se comportaría
Edward. Sentía bastante compasión por
él; por Lucy, muy poca... e incluso le
costó algo de trabajo procurar ese poco;
por el resto, ninguna.
As Mrs. Jennings could talk on no
other subject, Elinor soon saw the
20 necessity of preparing Marianne for its
discussion. No time was to be lost in
undeceiving her, in making her
acquainted with the real truth, and in
endeavouring to bring her to hear it talked
25 of by others, without betraying that she
felt any uneasiness for her sister, or any
resentment against Edward.
Como la señora Jennings no
cambiaba de tema, muy pronto Elinor
advirtió que sería necesario preparar a
Marianne para discutirlo. Sin pérdida
de tiempo había que desengañarla,
ponerla al tanto de la verdad y
conseguir que escuchara los comentarios de los demás sin revelar ninguna
inquietud por su hermana, y tampoco
ningún resentimiento hacia Edward.
Elinor’s office was a painful one.—
believed to be her sister ’s chief
consolation,—to give such particulars of
Edward as she feared would ruin him for
ever in her good opinion,-and to make
35 Marianne, by a resemblance in their
situations, which to HER fancy would
seem strong, feel all her own
disappointment over again. But
unwelcome as such a task must be, it was
40 necessary to be done, and Elinor therefore
hastened to perform it.
Penosa era la tarea que debía cumplir
Elinor. Iba a tener que destruir lo que en
verdad creía ser el principal consuelo de
su hermana: dar detalles acerca de Edward
que temía lo harían desmerecer para
siempre a los ojos de Marianne; y hacer
que por el parecido entre sus situaciones,
que ante la viva imaginación de ella
parecería enorme, debiera revivir una vez
más su propia desilusión. Pero ingrata
como debía ser tal tarea, había que cumplirla y, en consecuencia, Elinor se
apresuró a hacerlo.
She was very far from wishing to
dwell on her own feelings, or to represent
45 herself as suffering much, any otherwise
than as the self-command she had
practised since her first knowledge of
Edward’s engagement, might suggest a
hint of what was practicable to Marianne.
50 Her narration was clear and simple; and
though it could not be given without
emotion, it was not accompanied by
violent agitation, nor impetuous grief.—
THAT belonged rather to the hearer, for
55 Marianne listened with horror, and cried
excessively. Elinor was to be the
comforter of others in her own distresses,
no less than in theirs; and all the comfort
that could be given by assurances of her
60 own composure [calmness] of mind, and
a very earnest vindication of Edward from
every charge but of imprudence, was
readily offered.
Lejos estaba de desear detenerse
demasiado en sus propios sentimientos
o de mostrar que sufría mucho, a no ser
que el dominio sobre sí misma que había
practicado desde el momento en que
supo del compromiso de Edward le
indicara que sería útil frente a Marianne.
Su relato fue claro y sencillo; y aunque
no pudo estar desprovisto de emoción,
no fue acompañado ni de agitación violenta ni de arrebatos de dolor. Eso
correspondía más a la oyente, porque
Marianne escuchó todo horrorizada y
lloró sin parar. Por lo general, Elinor
tenía que consolar a los demás cuando
ella estaba afligida tanto como cuando
ellos lo estaban; y así, confortó a
Marianne al ofrecerle la certidumbre de
su propia tranquilidad y una vigorosa
defensa de Edward frente a todos los
cargos, salvo el de imprudencia.
But Marianne for some time
Pero Marianne no dio crédito durante
30 She was going to remove what she really
65
217
Austen’ s Sense and Sensibility
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como
total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en
significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo
incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
uncredited
w o u l d g i v e c r e d i t t o n e i t h e r.
Edward
seemed
a
second
Willoughby; and acknowledging as
Elinor did, that she HAD loved him
5 m o s t s i n c e r e l y, c o u l d s h e f e e l l e s s
t h a n h e r s e l f ! A s f o r L u c y St e e l e ,
she considered her so totally
absolutely
unamiable,
so
incapable of attaching a sensible
10 m a n , t h a t s h e c o u l d n o t b e
persuaded at first to believe, and
afterwards to pardon, any former
a ff e c t i o n o f E d w a r d f o r h e r. S h e
would not even admit it to have
15 b e e n n a t u r a l ; a n d E l i n o r l e f t h e r t o
be convinced that it was so, by that
w h i c h o n l y c o u l d c o n v i n c e h e r, a
better knowledge of mankind.
un buen rato a ninguno de los argumentos
de Elinor. Edward parecía un segundo
Willoughby; y si Elinor admitía, como lo
había. hecho, que sí lo había amado muy
sinceramente, ¡cómo podía sentir menos
que ella! En cuanto a Lucy Steele, la
consideraba
tan
absolutamente
despreciable, tan completamente incapaz
de atraer a ningún hombre sensible, que no
la iban a poder convencer primero de creer,
y después de perdonar, que Edward hubiera
sentido antes ningún afecto por ella. Ni
siquiera admitía que hubiese sido algo
natural; y Elinor abandonó sus esfuerzos,
dejando que algún día la convenciera de que
así eran las cosas lo único que podía llegar
a convencerla: un conocimiento más
profundo de la humanidad.
Her first communication had
reached no farther than to state the
fact of the engagement, and the
length of time it had existed.—
Marianne’s feelings had then broken
25 in, and put an end to all regularity
of detail; and for some time all that
could be done was to soothe her
distress, lessen her alarms, and
combat her resentment. The first
30 question on her side, which led to
farther particulars, was,
En su primer intento de comunicación,
no había podido ir más allá de establecer el
hecho del compromiso y el tiempo que tenía
de existencia. Irrumpieron entonces las
emociones de Marianne, poniendo fin a
todo orden en la descripción de los
Pormenores; y durante algunos momentos,
todo lo que pudo hacerse fue calmar su
aflicción, tranquilizar sus temores y
combatir su resentimiento. La Primera
pregunta que hizo, que abrió el camino a
nuevos detalles, fue:
“How long has this been known to
you, Elinor? has he written to you?”
—¿Y hace cuánto tiempo que lo sabes,
Elinor? ¿Te ha escrito él?
“I have known it these four months.
When Lucy first came to Barton Park last
November, she told me in confidence of
her engagement.”
—Lo he sabido desde hace cuatro
meses. Cuando Lucy fue por primera vez a
Barton Park en noviembre pasado, me habló
en privado de su compromiso.
At these words, Marianne’s eyes
expressed the astonishment which her lips
could not utter. After a pause of wonder,
she exclaimed—
Ante estas palabras, Marianne expresó
con sus ojos lo que sus labios no podían
formular. Tras un momento de asombrado
silencio, exclamó:
“Four months!—Have you known of
this four months?”
—¡Cuatro meses! ¿Lo has sabido
durante cuatro meses?
20
35
40
45
Elinor confirmed it.
Elinor lo confirmó.
50
“What!—while attending me in all my
misery, has this been on your heart?—
And I have reproached you for being
happy!”—
—¡Cómo! ¿Mientras cuidabas de mí
cuando yo estaba sumida en el dolor, tu
corazón cargaba con todo esto? ¡Y yo que
te he reprochado ser feliz!
“It was not fit that you should
then know how much I was the
reverse!”
—No era conveniente que en esos
momentos tú supieras cuán opuesto a eso
era mi sentir.
“Four months!”—cried Marianne
again.—”So calm!— so cheerful!—how
have you been supported?”—
—¡Cuatro meses! —volvió a exclamar
Marianne—. ¡Y tú tan tranquila, tan alegre!
¿En qué te has sostenido?
“By feeling that I was doing my
—En sentir que estaba cumpliendo
m i d e b e r. M i p r o m e s a a L u c y m e
55
60
65 duty.—My promise to Lucy, obliged me
218
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
to be secret. I owed it to her, therefore,
to avoid giving any hint of the truth; and
I owed it to my family and friends, not
to create in them a solicitude about me,
5 which it could not be in my power to
satisfy.”
Marianne
struck.
seemed
imponía el secreto. Le debía a ella,
entonces, evitar cualquier indicio de la
verdad; y le debía a mi familia y a mis
amigos evitarles una preocupación por
causa mía que no estaría en mis manos
solucionar.
much
Lo anterior pareció sacudir fuertemente
a Marianne.
“I have very often wished to
undeceive yourself and my mother,”
added Elinor; “and once or twice I have
attempted it;— but without betraying
15 my trust, I never could have convinced
you.”
—A menudo he querido sacarte a ti y a
mamá del engaño —añadió Elinor—, y una
o dos veces he intentado hacerlo; pero sin
traicionar la confianza que habían
depositado en mí, jamás las habría convencido.
“Four months!—and yet you loved
him!”—
—¡Cuatro meses! ¡Y todavía lo
amabas!
“Yes. But I did not love only him;—
and while the comfort of others was dear
to me, I was glad to spare them from
knowing how much I felt. Now, I can
think and speak of it with little emotion.
I would not have you suffer on my
account; for I assure you I no longer
suffer materially myself. I have many
things to support me. I am not conscious
of having provoked the disappointment
by any imprudence of my own, I have
borne it as much as possible without
spreading it farther. I acquit Edward of
essential misconduct. I wish him very
happy; and I am so sure of his always
doing his duty, that though now he may
harbour some regret, in the end he must
become so. Lucy does not want sense,
and that is the foundation on which every
thing good may be built.—And after all,
Marianne, after all that is bewitching in
the idea of a single and constant
attachment, and all that can be said of
one’s happiness depending entirely on
any particular person, it is not meant—
it is not fit—it is not possible that it
should be so.— Edward will marry Lucy;
he will marry a woman superior in person
and understanding to half her sex; and
time and habit will teach him to forget
that he ever thought another superior to
HER.”—
—Sí, pero no lo amaba sólo a él; y
mientras me importara tanto el bienestar de
otras personas, me alegraba ahorrarles el
conocimiento de lo mucho que sufría. Ahora
puedo pensar y hablar de todo ello sin gran
emoción. No querría que sufrieras por causa
mía; porque te aseguro que yo ya no sufro
excesivamente. Tengo muchas cosas en qué
apoyarme. No creo haber causado esta
desilusión con ninguna imprudencia mía y
la he sobrellevado, en lo que me ha sido
posible, sin esparcirla a mi alrededor.
Absuelvo a Edward de toda conducta en
esencia impropia. Le deseo mucha
felicidad; y estoy tan segura de que siempre
cumplirá con su deber que, aunque ahora
pueda abrigar algún arrepentimiento, a la
larga será feliz. Lucy no carece de juicio, y
ése es el fundamento sobre el que se puede
construir todo lo que es bueno. Y después
de todo, Marianne, después de lo fascinante
que puede ser la idea de un amor único y
permanente y de todo cuanto pueda
ponderarse una felicidad que depende por
completo de una persona en especial, las
cosas no son así... no es adecuado... no es
posible que lo sean. Edward se casará con
Lucy; se casará con una mujer superior en
aspecto e inteligencia a la mitad de las
personas de su sexo; y el tiempo y la
costumbre le enseñarán a olvidar que alguna
vez creyó a alguna otra superior a ella.
“If such is your way of thinking,” said
valued is so easily to be made up by
something else, your resolution, your
self-command, are, perhaps, a little less
to be wondered at.—They are brought
60 more within my comprehension.”
—Si es así como piensas —dijo
Marianne—, si puede compensarse tan
fácilmente la pérdida de lo que es más
valioso, tu aplomo y tu dominio sobre ti
misma son quizá un poco menos
asombrosos. Se acercan más a lo que yo
puedo comprender.
“I understand you.—You do not
suppose that I have ever felt much.—For
four months, Marianne, I have had all
65 this hanging on my mind, without being
—Te entiendo. Supones que mis
sentimientos nunca han sido muy
fuertes. Durante cuatro meses,
Marianne, todo esto me ha pesado en la
10
20
25
30
35
40
45
50
55 Marianne, “if the loss of what is most
219
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
at liberty to speak of it to a single
creature; knowing that it would make you
and my mother most unhappy whenever
it were explained to you, yet unable to
prepare you for it in the least.— It was
told me,—it was in a manner forced on
me by the very person herself, whose
prior engagement ruined all my
prospects; and told me, as I thought, with
triumph.— This person’s suspicions,
therefore, I have had to oppose, by
endeavouring to appear indifferent
where I have been most deeply
interested;—and it has not been only
once;—I have had her hopes and
exultation to listen to again and again.—
I have known myself to be divided from
Edward for ever, without hearing one
circumstance that could make me less
desire the connection.—Nothing has
proved him unworthy; nor has anything
declared him indifferent to me.— I have
had to contend against the unkindness of
his sister, and the insolence of his mother;
and have suffered the punishment of an
attachment, without enjoying its
advantages.— And all this has been going
on at a time, when, as you know too well,
it has not been my only unhappiness.—
If you can think me capable of ever
feeling—surely you may suppose that I
have suffered NOW. The composure
[calmness] of mind with which I have
brought myself at present to consider the
matter, the consolation that I have been
willing to admit, have been the effect of
constant and painful exertion;—they did
not spring up of themselves;— they did
not occur to relieve my spirits at first.—
No, Marianne.—THEN, if I had not
been bound to silence, perhaps nothing
could have kept me entirely—not even
what I owed to my dearest friends—
from openly shewing that I was VERY
unhappy.”—
mente sin haber podido hablar de ello a
nadie en el mundo; sabiendo que,
cuando lo supieran, tú y mi madre serían
enormemente desgraciadas, y aun así
impedida de prepararlas para ello ni en
lo más mínimo. Me lo contó... de alguna
manera me fue impuesto por la misma
persona cuyo más antiguo compromiso
destrozó todas mis expectativas; y me
lo contó, así lo pensé, con aire de
triunfo. Tuve, por tanto, que vencer las
sospechas de esta persona intentando
parecer indiferente allí donde mi interés
era más profundo. Y no ha sido sólo una
vez; una y otra vez he tenido que
escuchar sus esperanzas y alegrías. Me
he sabido separada de Edward para
siempre, sin saber de ni siquiera una
circunstancia que me hiciera desear
menos la unión. Nada hay que lo haya
hecho menos digno de aprecio, ni nada
que asegure que le soy indiferente. He
tenido que luchar contra la mala
voluntad de su hermana y la insolencia
de su madre, y he sufrido los castigos
de querer a alguien sin gozar de sus
ventajas. Y todo esto ha estado
ocurriendo en momentos en que, como
tan bien lo sabes, no era el único dolor
que me afligía. Si puedes creerme capaz
de sentir alguna vez... con toda
seguridad podrías suponer que he
sufrido ahora. La tranquila mesura con
que actualmente he llegado a tomar lo
ocurrido, el consuelo que he estado
dispuesta a aceptar, han sido producto
de un doloroso esfuerzo; no llegaron
por sí mismos; en un comienzo no
contaba con ellos para aliviar mi
espíritu... no, Marianne. Entonces, si no
hubiera estado atada al silencio, quizá
nada... ni siquiera lo que le debía a mis
amigos más queridos... me habría
impedido mostrar abiertamente que era
muy desdichada.
Marianne
subdued.—
quite
Marianne estaba completamente
consternada.
“Oh! Elinor,” she cried, “you have
made me hate myself for ever.—How
barbarous have I been to you!— you, who
have been my only comfort, who have
borne with me in all my misery, who have
55 seemed to be only suffering for me!—Is
this my gratitude?—Is this the only return
I can make you?—Because your merit
cries out upon myself, I have been trying
to do it away.”
—¡Ay, Elinor! —exclamó—. Me has
hecho odiarme para siempre. ¡Qué
desalmada he sido contigo! Contigo, que
has sido mi único consuelo, que me has
acompañado en toda mi miseria, ¡que parecías sufrir únicamente por mí! ¿Así es
como te lo agradezco? ¿Es ésta la única
recompensa que puedo ofrecerte? Porque
tu valía me abrumaba, he estado intentando
desconocerla.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
was
50
60
The tenderest caresses followed this
confession. In such a frame of mind as
she was now in, Elinor had no difficulty
in obtaining from her whatever promise
65 she required; and at her request,
220
A esta confesión siguieron las más
tiernas caricias. Dado el estado de ánimo
en que se encontraba ahora, Elinor no tuvo
dificultad alguna para obtener de ella todas
las promesas que requería; y a pedido suyo,
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
Marianne engaged never to speak of the
affair to any one with the least
appearance of bitterness;—to meet Lucy
without betraying the smallest increase
5 of dislike to her;—and even to see
Edward himself, if chance should bring
them together, without any diminution of
her usual cordiality.— These were great
concessions;—but where Marianne felt
10 that she had injured, no reparation could
be too much for her to make.
Marianne se comprometió a no tocar nunca
el tema con la más mínima apariencia de
amargura; a estar con Lucy sin dejar
traslucir el menor incremento en el
desagrado que sentía por ella; e incluso ,a
ver al mismo Edward, si el azar los juntaba,
sin disminuir en nada su habitual cordialidad. Todas eran grandes concesiones,
pero cuando Marianne sentía que había
hecho algún daño, nada que pudiera hacer
para repararlo le parecía demasiado.
She performed her promise of being
discreet, to admiration.—She attended to
15 all that Mrs. Jennings had to say upon the
subject, with an unchanging complexion
[tez/cariz], dissented from her in nothing,
and was heard three times to say, “Yes,
ma’am.”—She listened to her praise of
20 Lucy with only moving from one chair to
another, and when Mrs. Jennings talked
of Edward’s affection, it cost her only a
spasm in her throat.—Such advances
towards heroism in her sister, made Elinor
25 feel equal to any thing herself.
Cumplió a la perfección su promesa
de ser discreta. Prestó atención a todo
lo que la señora Jennings tenía que decir
sobre el tema sin cambiar de color, no
discrepó con ella en nada, y tres veces
se la escuchó decir “Sí, señora”. Su única
reacción al escucharla alabar a Lucy fue
cambiar de asiento, y cuando la señora
Jennings mencionó el cariño de Edward,
tan sólo se le apretó la garganta. Tantos
avances en el heroísmo de su hermana
hicieron que Elinor se sintiera capaz de
afrontar todo.
The next morning brought a farther
trial of it, in a visit from their brother,
who came with a most serious aspect to
30 talk over the dreadful affair, and bring
them news of his wife.
La mañana siguiente las puso
nuevamente a prueba con la visita de su
hermano, que llegó con un aspecto muy
serio a discutir el terrible asunto y traerles
noticias de su esposa.
“You have heard, I suppose,” said he
with great solemnity, as soon as he was
35 seated, “of the very shocking discovery
that took place under our roof yesterday.”
—Habrán escuchado, supongo —les
dijo con gran solemnidad, no bien se hubo
sentado—, del insólito descubrimiento que
ayer tuvo lugar bajo nuestro techo.
They all looked their assent;
it seemed too awful a moment
40 f o r s p e e c h .
Todos hicieron gestos de asentimiento;
parecía un momento demasiado atroz para
las palabras.
“Your sister,” he continued, “has
suffered dreadfully. Mrs. Ferrars too—in
short it has been a scene of such
45 complicated distress—but I will hope that
the storm may be weathered without our
being any of us quite overcome. Poor
Fanny! she was in hysterics all yesterday.
But I would not alarm you too much.
50 Donavan says there is nothing materially
to be apprehended; her constitution is a
good one, and her resolution equal to any
thing. She has borne it all, with the
fortitude of an angel! She says she never
55 shall think well of anybody again; and one
cannot wonder at it, after being so
deceived!— meeting with such
ingratitude, where so much kindness had
been shewn, so much confidence had
60 been placed! It was quite out of the
benevolence of her heart, that she had
asked these young women to her house;
merely because she thought they deserved
some attention, were harmless, well65 behaved girls, and would be pleasant
—Mi esposa —continuó— ha sufrido
espantosamente. También la señora
Ferrars... en suma, ha sido una escena muy
difícil y dolorosa; pero confío en que
capearemos la tormenta sin que ninguno de
nosotros resulte demasiado abatido. ¡Pobre
Fanny! Estuvo con ataques histéricos todo
el día de ayer. Pero no quisiera alarmarlas
demasiado. Donovan dice que no hay nada
demasiado importante que temer; es de
buena constitución y capaz de enfrentarse
a cualquier cosa. ¡Lo ha sobrellevado con
la entereza de un ángel! Dice que no volverá a pensar bien de nadie; ¡y no es de
extrañar, tras haber sido engañada en esa
forma! Recibir tanta ingratitud tras mostrar
tanta bondad y entregar tanta confianza. Fue
obedeciendo a la generosidad de su corazón
que invitó a estas jóvenes a su casa;
simplemente porque pensó que se merecían
algunas atenciones, que eran unas
muchachas inofensivas y bien educadas y
que serian una compañía agradable; porque
por otra parte ambos deseábamos
221
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
companions; for otherwise we both
wished very much to have invited you and
Marianne to be with us, while your kind
friend there, was attending her daughter.
5 And now to be so rewarded! ‘I wish, with
all my heart,’ says poor Fanny in her
affectionate way, ‘that we had asked your
sisters instead of them.’”
enormemente haberte invitado a ti y a
Marianne a quedarse con nosotros, mientras
la gentil amiga donde se están quedando
ahora atendía a su hija. ¡Y ahora verse así
recompensados! “Con todo el corazón”,
dice la pobre Fanny con su modo afectuoso,
“querría que hubiéramos invitado a tus hermanas en vez de a ellas”.
Here he stopped to be
thanked; which being done,
he went on.
Hizo en este momento una pausa,
esperando los agradecimientos del caso; y
habiéndolos obtenido, continuó.
“What poor Mrs. Ferrars suffered,
—Lo que sufrió la pobre señora Ferrars
cuando Fanny se lo contó, es
indescriptible. Mientras ella, con el más
sincero afecto, había estado planificando
la unión más conveniente para él, ¡cómo
suponer que todo el tiempo él había estado
comprometido con otra persona! ¡No se
le habría pasado por la mente sospechar
algo así! Y si hubiera sospechado la
existencia de cualquier predisposición de
parte de él, no la hubiera buscado por ese
lado. “Ahí, se los aseguro”, dijo, “me
habría sentido a salvo”. Ha sido una
verdadera agonía para ella. Conversamos
entre nosotros, entonces, sobre lo que
debía hacerse, y finalmente ella decidió
enviar por Edward. El acudió. Pero me es
muy triste contarles lo que siguió. Todo lo
que la señora Ferrars pudo decir para
inducirlo a poner fin al compromiso,
reforzado, como pueden suponer, por mis
argumentos y los ruegos de Fanny, resultó
inútil. El deber, el cariño, todo lo
desestimó. Nunca había pensado que
Edward fuese tan obstinado, tan insensible.
Su madre le explicó los generosos proyectos que tenía para él, en caso de que se
casase con la señorita Morton; le dijo que
le traspasaría las propiedades de Norfolk,
las cuales, descontando las contribuciones,
producen sus buenas mil libras al año;
incluso le ofreció, cuando las cosas se
pusieron desesperadas, subirlo a mil
doscientas; y por el contrario, si persistía en
esta unión tan desventajosa, le describió las
inevitables penurias que acompañarían su
matrimonio. Le insistió en que las dos mil
libras de que personalmente dispone serían
todo su haber; no lo volvería a ver nunca
más; y estaría tan lejos de prestarle la menor
ayuda, que si él fuera a asumir cualquier
profesión con miras a obtener un mejor
ingreso, haría todo lo que estuviera en su
poder para impedirle progresar en ella.
10
15 when first Fanny broke it to her, is not
20
25
30
35
40
45
50
55
to be described. While she with the
truest affection had been planning a
most eligible connection for him, was
it to be supposed that he could be all
the time secretly engaged to another
person!—such a suspicion could never
have entered her head! If she suspected
ANY prepossession elsewhere, it could
not be in THAT quarter. ‘THERE, to be
sure,’ said she, ‘I might have thought
myself safe.’ She was quite in an agony.
We consulted together, however, as to
what should be done, and at last she
determined to send for Edward. He
came. But I am sorry to relate what
ensued. All that Mrs. Ferrars could say
to make him put an end to the
engagement, assisted too as you may
well suppose by my arguments, and
Fanny’s entreaties, was of no avail.
D u t y, a f f e c t i o n , e v e r y t h i n g w a s
disregarded. I never thought Edward so
stubborn, so unfeeling before. His
mother explained to him her liberal
designs, in case of his marrying Miss
Morton; told him she would settle on
him the Norfolk estate, which, clear of
land-tax, brings in a good thousand ayear; offered even, when matters grew
desperate, to make it twelve hundred;
and in opposition to this, if he still
persisted in this low connection,
represented to him the certain penury
that must attend the match. His own two
thousand pounds she protested should
be his all; she would never see him
again; and so far would she be from
affording him the smallest assistance,
that if he were to enter into any
profession with a view of better support,
she would do all in her power to prevent
him advancing in it.”
Here Marianne, in an ecstasy of
60 indignation, clapped her hands together,
and cried, “Gracious God! can this be
possible!”
“Well may you wonder, Marianne,”
65 replied her brother, “at the obstinacy
222
Ante esto, Marianne, en un arrebato de
indignación, golpeó sus manos exclamando:
—¡Dios bendito! ¡Cómo es
posible!
—Bien puede extrañarte, Marianne —
replicó su hermano—, la obstinación capaz
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
which could resist such arguments as
these. Your exclamation is very natural.”
de resistir argumentos como ésos. Tu
exclamación es absolutamente natural.
Marianne was going to retort, but she
5 remembered her promises, and forbore.
M a r i a n n e i b a a r e p l i c a r, p e r o
recordó sus promesas, y se abstuvo.
“All this, however,” he continued,
“was urged in vain. Edward said very
little; but what he did say, was in the most
10 determined manner. Nothing should
prevail on him to give up his engagement.
He would stand to it, cost him what it
might.”
—Todos estos esfuerzos, sin embargo
—continuó él—, fueron en vano. Edward
dijo muy poco; pero cuando habló, lo —
hizo de la manera más decidida. Nada
podría convencerlo de renunciar a su compromiso. Cumpliría con él, sin importar el
costo.
15
“Then,” cried Mrs. Jennings with
blunt sincerity, no longer able to be silent,
“he has acted like an honest man! I beg
your pardon, Mr. Dashwood, but if he had
done otherwise, I should have thought
20 him a rascal. I have some little concern
in the business, as well as yourself, for
Lucy Steele is my cousin, and I believe
there is not a better kind of girl in the
world, nor one who more deserves a good
25 husband.”
—Entonces —exclamó la señora
Jennings con brusca sinceridad, incapaz de
seguir guardando silencio—, ha actuado
como un hombre honesto. Le ruego me
perdone, señor Dashwood, pero si él
hubiera hecho otra cosa, habría pensado que
era un truhán. En algo me incumbe este
asunto, al igual que a usted, porque Lucy
Steele es prima mía, y creo que no hay mejor
muchacha en el mundo, ni otra más
merecedora de un buen esposo.
John Dashwood was greatly
astonished; but his nature was calm, not
open to provocation, and he never wished
30 to offend anybody, especially anybody of
good fortune. He therefore replied,
without any resentment,
John Dashwood no cabía en sí— de
asombro; pero era tranquilo por naturaleza,
poco dado a irritarse, y nunca tenía
intenciones de ofender a nadie, en especial
a nadie con dinero. Fue así que replicó, sin
ningún resentimiento:
“I would by no means speak
madam. Miss Lucy Steele is, I dare say,
a very deserving young woman, but in
t h e p r e s e n t c a s e y o u k n o w, t h e
connection must be impossible. And to
have entered into a secret engagement
with a young man under her uncle’s
care, the son of a woman especially of
such very large fortune as Mrs. Ferrars,
is perhaps, altogether a little
extraordinary. In short, I do not mean
to reflect upon the behaviour of any
person whom you have a regard for,
M r s . J e n n i n g s . We a l l w i s h h e r
extremely happy; and Mrs. Ferrars’s
conduct throughout the whole, has been
such as every conscientious, good
mother, in like circumstances, would
adopt. It has been dignified and liberal.
Edward has drawn his own lot, and I
fear it will be a bad one.”
—Por ningún motivo hablaría yo sin
respeto de algún familiar suyo, señora. La
señorita Lucy Steele es, me atrevería a decir,
una joven muy meritoria, pero en el caso
actual, debe saber usted que la unión es
imposible. Y haberse comprometido en
secreto con un joven entregado al cuidado
de su tío, especialmente el hijo de una
mujer—de tan gran fortuna como la señora
Ferrars, quizá es, considerado en conjunto,
un poquito extraordinario. En pocas
palabras, no es mi intención desacreditar
el comportamiento de nadie a quien usted
estime, señora Jennings. Todos le deseamos
la mayor felicidad a su prima, y la conducta
de la señora Ferrars ha sido en todo
momento la que adoptaría cualquier madre
buena y consciente en parecidas circunstancias. Se ha comportado con
dignidad y generosidad. Edward ha echado
sus propias suertes, y temo que le van a salir
mal.
Marianne sighed out her
similar
apprehension;
and
E l i n o r ’s h e a r t w r u n g f o r t h e
60 f e e l i n g s o f E d w a r d , w h i l e b r a v i n g
h i s m o t h e r ’s t h r e a t s , f o r a w o m a n
who could not reward him.
Marianne expresó con un suspiro un
temor semejante; y a Elinor se le encogió
el corazón al pensar en los sentimientos de
Edward mientras desafiaba las amenazas de
su madre por una mujer que no podía
recompensarlo.
“Well, sir,” said Mrs. Jennings,
—Bien, señor —dijo la señora
Jennings—, ¿y cómo terminó todo?
35 disrespectfully of any relation of yours,
40
45
50
55
65 “and how did it end?”
223
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“I am sorry to say, ma’am, in a most
unhappy rupture:— Edward is dismissed
for ever from his mother’s notice. He left
5 her house yesterday, but where he is gone,
or whether he is still in town, I do not
know; for WE of course can make no
inquiry.”
—Lamento decir, señora, que con la más
desdichada ruptura: Edward ha perdido
para siempre la consideración de su madre.
Ayer abandonó su casa, pero ignoro a dónde
se ha ido o si está todavía en la ciudad;
porque, por supuesto, nosotros no podemos
preguntar nada.
“Poor young man!—and what is to
become of him?”
—¡Pobre joven! ¿Y qué va a
ser de él?
“What, indeed, ma’am! It is a
melancholy consideration. Born to the
15 prospect of such affluence! I cannot
conceive a situation more deplorable. The
interest of two thousand pounds—how
can a man live on it?—and when to that
is added the recollection, that he might,
20 but for his own folly, within three months
have been in the receipt of two thousand,
five hundred a-year (for Miss Morton has
thirty thousand pounds,) I cannot picture
to myself a more wretched condition. We
25 must all feel for him; and the more so,
because it is totally out of our power to
assist him.”
—Sí, por cierto, señora. Qué triste es
pensarlo. ¡Nacido con la expectativa de
tanta riqueza! No puedo imaginar una
situación más deplorable. Los intereses
de dos mil libras, ¡cómo va a vivir una
persona con eso! Y cuando, además, se
piensa que, de no haber sido por su
propia locura en tres meses más habría
recibido dos mil quinientas libras
anuales (puesto que la señorita Morton
posee treinta mil libras), no puedo
imaginar situación más funesta. Todos
debemos tenerle lástima; y más aún
considerando que ayudarlo está totalmente
fuera de nuestro alcance.
“Poor young man!” cried Mrs.
welcome to bed and board at my house;
and so I would tell him if I could see him.
It is not fit that he should be living about
at his own charge now, at lodgings and
35 taverns.”
—¡Pobre joven! —exclamó la señora
Jennings Les aseguro que de muy buen
grado le daría alojamiento y comida en
mi casa; y así se lo diría, si pudiera verlo.
No está bien que tenga que costearse
todo solo ahora, viviendo en posadas y
tabernas.
Elinor’s heart thanked her for such
kindness towards Edward, though she
could not forbear [abstain] smiling at the
40 form of it.
Elinor le agradeció íntimamente por su
bondad hacia Edward, aunque no podía
evitar sonreír ante la manera en que era
expresada.
“If he would only have done as well
by himself,” said John Dashwood, “as all
his friends were disposed to do by him,
45 he might now have been in his proper
situation, and would have wanted for
nothing. But as it is, it must be out of
anybody’s power to assist him. And there
is one thing more preparing against him,
50 which must be worse than all—his mother
has determined, with a very natural kind
of spirit, to settle THAT estate upon
Robert immediately, which might have
been Edward’s, on proper conditions. I
55 left her this morning with her lawyer,
talking over the business.”
—Si tan sólo hubiese hecho por sí
mismo —dijo John Dashwood— lo que sus
amigos estaban dispuestos a hacer por él,
estaría ahora en la situación que le
corresponde y nada le habría faltado. Pero
tal como son las cosas, ayudarlo está fuera
del alcance de nadie. Y hay algo más que
se está preparando en su contra, peor que
todo lo anterior: su madre ha decidido,
empujada por un estado de ánimo muy
entendible, asignar de inmediato a Robert
las mismas propiedades que, en las condiciones— adecuadas, habrían sido de
Edward. La dejé esta mañana con su
abogado, hablando de este asunto.
“Well!” said Mrs. Jennings, “that is
HER revenge. Everybody has a way of
60 their own. But I don’t think mine would
be, to make one son independent, because
another had plagued me.”
—¡Bien! dijo la señora Jennings—, ésa
es su venganza. Cada uno lo hace a su
manera. Pero no creo que yo me vengaría
dando independencia económica a un hijo
porque el otro me había fastidiado.
Marianne got up and walked about the
Marianne se levantó y salió de la
habitación.
10
30 Jennings, “I am sure he should be very
65 room.
224
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
“Can anything be more galling to the
spirit of a man,” continued John, “than
to see his younger brother in possession
5 of an estate which might have been his
own? Poor Edward! I feel for him
sincerely.”
—¿Puede haber algo más mortificante
para el espíritu de un hombre —continuó
John— que ver a su hermano menor dueño
de una propiedad que podría haber sido
suya? ¡Pobre Edward! Lo compadezco
sinceramente.
A few minutes more spent in the same
Tras algunos minutos más entregado al
mismo tipo de expansiones, terminó su
visita; y asegurándoles repetidas veces a sus
hermanas que no había ningún peligro grave
en la indisposición de Fanny y que, por lo
tanto no debían preocuparse por ella, se fue,
dejando a las tres damas con unánimes
sentimientos sobre los sucesos del
momento, al menos en lo que tocaba a la
conducta de la señora Ferrars, la de los
Dashwood y la de Edward.
10 kind of effusion, concluded his visit; and
with repeated assurances to his sisters that
he really believed there was no material
danger in Fanny’s indisposition, and that
they need not therefore be very uneasy
15 about it, he went away; leaving the three
ladies unanimous in their sentiments on
the present occasion, as far at least as it
regarded Mrs. Ferrars’s conduct, the
Dashwoods’, and Edward’s.
20
Marianne’s indignation burst forth
as soon as he quitted the room; and as
her vehemence made reserve impossible
in Elinor, and unnecessary in Mrs.
25 Jennings, they all joined in a very
spirited critique upon the party.
La indignación de Marianne estalló no
bien su hermano dejó la habitación; y como
su vehemencia hacía imposible la
discreción de Elinor e innecesaria la de la
señora Jennings, las tres se unieron en una
muy animada crítica de todo el grupo.
30
CHAPTER 38
Mrs. Jennings was very warm in
her praise of Edward’s conduct, but
only Elinor and Marianne understood
its true merit. THEY only knew how
little he had had to tempt him to be
40 disobedient, and how small was the
consolation,
beyond
the
consciousness of doing right, that
could remain to him in the loss of
friends and fortune. Elinor gloried in
45 his integrity; and Marianne forgave all
his offences in compassion for his
punishment. But though confidence
between them was, by this public
discovery, restored to its proper state,
50 it was not a subject on which either
of them were fond of dwelling when
alone. Elinor avoided it upon
principle, as tending to fix still more
upon her thoughts, by the too warm,
55 too positive assurances of Marianne,
that belief of Edward’s continued
affection for herself which she rather
wished to do away; and Marianne’s
courage soon failed her, in trying to
60 converse upon a topic which always
left her more dissatisfied with herself
t h a n e v e r, b y t h e c o m p a r i s o n i t
necessarily produced between
Elinor ’s conduct and her own.
35
65
225
CAPITULO XXXVIII
La señora Jennings elogió cálidamente
la conducta de Edward, pero sólo Elinor y
Marianne comprendían el verdadero mérito
de ella. Unicamente ellas sabían qué
escasos eran los incentivos que podían
haberlo tentado a la desobediencia, y cuán
poco consuelo, más allá de la conciencia
de hacer lo correcto, le quedaría tras la
pérdida de sus amigos y su fortuna. Elinor
se enorgullecía de su integridad; y Marianne
le perdonaba todas sus ofensas por
compasión ante su castigo. Pero aunque el
haber salido todo a la luz les devolvió la
confianza que siempre había existido entre
ellas, no era un tema en el que ninguna de
las dos quisiera detenerse demasiado
cuando se encontraban a solas. Elinor lo
evitaba por principio, pues advertía lo
mucho que tendía a transformársele en una
idea fija con las demasiado entusiastas y
positivas certezas de Marianne, esto es, su
creencia en que Edward la seguía
queriendo, un pensamiento del cual ella más
bien deseaba desprenderse; y el valor de
Marianne pronto la abandonó al intentar
conversar sobre un tema que cada vez le
producía una mayor insatisfacción consigo
misma, puesto que necesariamente la
llevaba a comparar la conducta de Elinor
con la suya propia.
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
She felt all the force of that
comparison; but not as her sister had
hoped, to urge her to exertion now; she
felt it with all the pain of continual self5 reproach, regretted most bitterly that
she had never exerted herself before;
but it brought only the torture of
penitence, without the hope of
amendment. Her mind was so much
10 weakened that she still fancied present
exertion impossible, and therefore it
only dispirited her more.
Sentía todo el peso de la comparación,
pero no como su hermana había esperado,
incitándola ahora a hacer un esfuerzo; lo
sentía con el dolor de un continuo
reprocharse a sí misma, lamentaba con
enorme amargura no haberse esforzado
nunca antes, pero ello sólo le traía la tortura
de la penitencia sin la esperanza de la
reparación. Su espíritu se había debilitado
a tal grado que todavía se sentía incapaz de
ningún esfuerzo, y así lo único que lograba
era desanimarse más.
Nothing new was heard by them, for
Harley Street, or Bartlett’s Buildings. But
though so much of the matter was known
to them already, that Mrs. Jennings might
have had enough to do in spreading that
20 knowledge farther, without seeking after
more, she had resolved from the first to
pay a visit of comfort and inquiry to her
cousins as soon as she could; and nothing
but the hindrance of more visitors than
25 usual, had prevented her going to them
within that time.
Durante uno o dos días no tuvieron
ninguna otra noticia de los asuntos de
Harley Street o de Bartlett’s Buildings. Pero
aunque ya sabían tanto del tema que la
señora Jennings podría haber estado
suficientemente ocupada en difundirlo sin
tener que averiguar más, desde un comienzo
ésta había decidido hacer una visita de
consuelo e inspección a sus primas tan
pronto como pudiera; y nada sino el verse
estorbada por más visitas que lo habitual le
había impedido cumplirlo en el plazo
transcurrido.
The third day succeeding their
knowledge of the particulars, was so
30 fine, so beautiful a Sunday as to draw
many to Kensington Gardens, though
it was only the second week in
March. Mrs. Jennings and Elinor
were of the number; but Marianne,
35 who knew that the Willoughbys were
again in town, and had a constant
dread of meeting them, chose rather
to stay at home, than venture into so
public a place.
Al tercer día tras haberse enterado de
los pormenores del asunto, el clima fue tan
agradable, un domingo tan hermoso, que
muchos se dirigieron a los jardines de
Kensington, aunque recién corría la
segunda semana de marzo. La señora
Jennings y Elinor estaban entre ellos; pero
Marianne, que sabía que los Willoughby
estaban de nuevo en la ciudad y vivía en
constante temor de encontrarlos, prefirió
permanecer en casa antes que aventurarse
a ir a un lugar tan público.
15 a day or two afterwards, of affairs in
40
An intimate acquaintance of Mrs.
Jennings joined them soon after they
entered the Gardens, and Elinor was
not sorry that by her continuing with
45 t h e m , a n d e n g a g i n g a l l M r s .
J e n n i n g s ’s c o n v e r s a t i o n , s h e wa s
herself left to quiet reflection.
She saw nothing of the Willoughbys,
nothing of Edward, and for some time
50 nothing of anybody who could by any
chance whether grave or gay, be
interesting to her. But at last she found
herself with some surprise, accosted by
Miss Steele, who, though looking rather
55 shy, expressed great satisfaction in
meeting them, and on receiving
encouragement from the particular
kindness of Mrs. Jennings, left her own
party for a short time, to join their’s. Mrs.
60 Jennings immediately whispered to
Elinor,
Poco después de haber llegado al
parque, se les unió y siguió con ellas
una íntima amiga de la señora
Jennings, a la cual ésta dirigió toda su
conversación; Elinor no lamentó esto
en absoluto, porque le permitió
dedicarse a pensar tranquilamente.
No vio ni trazas de los Willoughby o
de Edward, y durante algún rato de nadie
que de una u otra forma, grata o ingrata,
le fuera interesante. Pero al final, y con
una cierta sorpresa de su parte, se vio
abordada por la señorita Steele, quien,
aunque con algo de timidez, se manifestó
encantada de haberse encontrado con
ellas, y a instancias de la muy gentil
invitación de la señora Jennings, dejó
por un momento a su propio grupo para
unírseles. De inmediato, la señora
Jennings se dirigió a Elinor en un
susurro:
“Get it all out of her, my
d e a r. S h e w i l l t e l l y o u a n y
65 t h i n g i f y o u a s k . Yo u s e e I
—Sáquele todo, querida. A usted la
señorita Steele le contará cualquier cosa con
sólo preguntárselo. Ya ve usted que yo no
226
Austen’ s Sense and Sensibility
cannot leave Mrs. Clarke.”
uncredited
puedo dejar a la señora Clarke.
I t w a s l u c k y, h o w e v e r, f o r
M r s . J e n n i n g s ’s c u r i o s i t y a n d
5 E l i n o r ’s t o o , t h a t s h e w o u l d t e l l
any thing WITHOUT being
asked; for nothing would
otherwise have been learnt.
Afortunadamente para la curiosidad de
la señora Jennings, sin embargo, y también
la de Elinor, la señorita Steele contaba
cualquier cosa sin necesidad de que le
hicieran preguntas, porque de otra forma
no se habrían enterado de nada.
“I am so glad to meet you;” said
Miss Steele, taking her familiarly by the
arm—”for I wanted to see you of all
things in the world.” And then lowering
her voice, “I suppose Mrs. Jennings has
15 heard all about it. Is she angry?”
—Me alegra tanto haberla encontrado
—le dijo a Elinor, tomándola familiarmente
del brazo—, porque más que nada en el
mundo quería verla. —Y luego, bajando la
voz—: Supongo que la señora Jennings ya
sabrá todo. ¿Está enojada?
10
“Not at all, I believe, with you.”
“That is a good thing. And Lady
20 Middleton, is SHE angry?”
—En absoluto, según creo, con ustedes.
—Qué bueno. Y lady Middleton, ¿está
ella enojada?
“I cannot suppose it possible that she
should.”
—No veo por qué habría de
estarlo.
“I am monstrous glad of it. Good
gracious! I have had such a time of it! I
never saw Lucy in such a rage in my life.
She vowed at first she would never trim
me up a new bonnet, nor do any thing else
30 for me again, so long as she lived; but
now she is quite come to, and we are as
good friends as ever. Look, she made me
this bow to my hat, and put in the feather
last night. There now, YOU are going to
35 laugh at me too. But why should not I
wear pink ribbons? I do not care if it IS
the Doctor’s favourite colour. I am sure,
for my part, I should never have known
he DID like it better than any other colour,
40 if he had not happened to say so. My
cousins have been so plaguing me! I
declare sometimes I do not know which
way to look before them.”
—Me alegra terriblemente escucharlo.
¡Dios santo! ¡Lo he pasado tan mal con
esto! En toda mi vida había visto a Lucy
tan furiosa. Primero juró que nunca más
volvería a arreglarme ninguna toca nueva
ni jamás haría ninguna otra cosa por mí;
pero ahora ya se ha aplacado y estamos
tan amigas como siempre. Mire, anoche
le hizo este lazo a mi sombrero y le colocó
la pluma. Ya, ahora también usted se va a
reír de mí. Pero, ¿por qué no había yo de
usar cintas rosadas? A mí no me importa
si es el color favorito del reverendo. Por
mi parte, estoy segura de que nunca habría
sabido que sí lo prefería por sobre todos
los demás, de no ser porque a él se le
ocurrió decirlo. ¡Mis primas me han estado
fastidiando tanto! Créame, a veces no sé
qué hacer cuando estoy con ellas.
She had wandered away to a subject
on which Elinor had nothing to say, and
therefore soon judged it expedient to find
her way back again to the first.
Se había desviado a un tema en el
cual Elinor no tenía nada que decir, y
así pronto juzgó conveniente ver
cómo volver al primero.
“Well, but Miss Dashwood,”
speaking triumphantly, “people may say
what they chuse about Mr. Ferrars’s
declaring he would not have Lucy, for it
is no such thing I can tell you; and it is
55 quite a shame for such ill-natured reports
to be spread abroad. Whatever Lucy
might think about it herself, you know,
it was no business of other people to set
it down for certain.”
—Y bueno, señorita Dashwood —su
tono era triunfante—, la gente puede
decir lo que quiera respecto de que el
señor Ferrars haya decidido terminar con
Lucy, porque no hay tal, puede creerme;
y es una vergüenza que se hagan correr
tan odiosos rumores. Sea lo que fuere
que Lucy piense al respecto, usted sabe
que nadie tenía por qué afirmarlo como
algo cierto.
25
45
50
60
65
“I never heard any thing of the kind
hinted at before, I assure you,” said
Elinor.
—Le aseguro que no he
escuchado a nadie insinuar tal
c o s a —dijo Elinor.
“Oh, did not you? But it WAS said, I
—¿Ah no? Pero sé muy bien que sí lo
227
Austen’ s Sense and Sensibility
know, very well, and by more than one;
for Miss Godby told Miss Sparks, that
nobody in their senses could expect Mr.
Ferrars to give up a woman like Miss
5 Morton, with thirty thousand pounds to
her fortune, for Lucy Steele that had
nothing at all; and I had it from Miss
Sparks myself. And besides that, my
cousin Richard said himself, that when
10 it came to the point he was afraid Mr.
Ferrars would be off; and when Edward
did not come near us for three days, I
could not tell what to think myself; and
I believe in my heart Lucy gave it up all
15 for lost; for we came away from your
brother ’s Wednesday, and we saw
nothing of him not all Thursday, Friday,
and Saturday, and did not know what was
become of him. Once Lucy thought to
20 write to him, but then her spirits rose
against that. However this morning he
came just as we came home from church;
and then it all came out, how he had been
sent for Wednesday to Harley Street, and
25 been talked to by his mother and all of
them, and how he had declared before
them all that he loved nobody but Lucy,
and nobody but Lucy would he have. And
how he had been so worried by what
30 passed, that as soon as he had went away
from his mother’s house, he had got upon
his horse, and rid into the country, some
where or other; and how he had stayed
about at an inn all Thursday and Friday,
35 on purpose to get the better of it. And
after thinking it all over and over again,
he said, it seemed to him as if, now he
had no fortune, and no nothing at all, it
would be quite unkind to keep her on to
40 the engagement, because it must be for
her loss, for he had nothing but two
thousand pounds, and no hope of any
thing else; and if he was to go into
orders, as he had some thoughts, he
45 could get nothing but a curacy, and how
was they to live upon that?—He could
not bear to think of her doing no better,
and so he begged, if she had the least
mind for it, to put an end to the matter
50 directly, and leave him shift for himself.
I heard him say all this as plain as could
possibly be. And it was entirely for HER
sake, and upon HER account, that he said
a word about being off, and not upon his
55 own. I will take my oath he never dropt
a syllable of being tired of her, or of
wishing to marry Miss Morton, or any
thing like it. But, to be sure, Lucy would
not give ear to such kind of talking; so
60 she told him directly (with a great deal
about sweet and love, you know, and all
that—Oh, la! one can’t repeat such kind
of things you know)—she told him
directly, she had not the least mind in
65 the world to be off, for she could live
228
uncredited
han dicho, y más de una persona; porque
la señorita Godby le dijo a la señorita
Sparks que nadie en su sano juicio podría
esperar que el señor Ferrars renunciara a
una mujer como la señorita Morton, dueña
de una fortuna de treinta mil libras, por
Lucy Steele, que no tiene nada en absoluto;
y lo escuché de la misma señorita Sparks.
Y además, también mi primo Richard dijo
que temía que cuando hubiera que poner
las cartas sobre la mesa, el señor Ferrars
desaparecería; y cuando Edward no se nos
acercó en tres días, yo misma no sabía qué
creer; pensaba para mí que Lucy lo daba
por perdido, pues nos fuimos de la casa
de su hermano el miércoles y no lo vimos
en todo el jueves, viernes y sábado, y no
sabíamos qué había sido de él. En un
momento Lucy pensó escribirle, pero
luego su espíritu se rebeló ante la idea. No
obstante, él apareció hoy en la mañana,
justo cuando volvíamos de la iglesia; y allí
supimos todo: cómo el miércoles le habían
pedido ir a Harley Street y su madre y
todos los demás le habían hablado, y cómo
él había declarado ante todos que sólo
amaba a Lucy y que no, se casaría con
nadie sino con Lucy. Y cómo había estado
tan preocupado por lo ocurrido, que junto
con salir de la casa de su madre había
montado en su caballo y se había dirigido
a no sé qué lugar en el campo; y cómo se
había quedado en una posada todo el
jueves y el viernes, para imaginar qué
hacer. Y tras pensar una y otra vez todo el
asunto, dijo que le parecía que ahora que
no tenía fortuna, que no tenía nada en absoluto, sería una maldad pedirle a Lucy que
mantuviera el compromiso, porque con
ello saldría perdiendo, dado que él sólo
tenía dos mil libras y ninguna esperanza
de nada más; y si él iba a tomar las órdenes
religiosas, como en ocasiones había
pensado hacer, no obtendría nada sino una
parroquia, y, ¿cómo iban a vivir con eso?
No soportaba pensar que a ella no le fuera
mejor en la vida, así que le imploró, si ello
le importaba aunque fuera un poco, poner
término de inmediato a todo el asunto y
dejar que él se las ingeniara por sí mismo.
Todo esto se lo escuché decir con absoluta claridad. Y fue completamente por el
bien de ella, y pensando en ella, no en él,
que habló de terminar el compromiso.
Puedo jurar que nunca dijo una sílaba
respecto de estar cansado de ella o desear
casarse con la señorita Morton o nada que
se le parezca. Pero, en todo caso, Lucy no
quiso prestar oído a palabras tan
bondadosas, y así le dijo de inmediato (con
mucha dulzura y amor, ya sabe, todo eso...
¡Uy!, una no puede repetir esas cosas, ya
sabe)... le dijo de inmediato que no tenía
ninguna intención de romper el
compromiso, porque podía vivir con él con
Austen’ s Sense and Sensibility
with him upon a trifle, and how little so
ever he might have, she should be very
glad to have it all, you know, or
something of the kind. So then he was
5 monstrous happy, and talked on some
time about what they should do, and they
agreed he should take orders directly,
and they must wait to be married till he
got a living. And just then I could not
10 hear any more, for my cousin called from
below to tell me Mrs. Richardson was
come in her coach, and would take one
of us to Kensington Gardens; so I was
forced to go into the room and interrupt
15 them, to ask Lucy if she would like to
go, but she did not care to leave Edward;
so I just run up stairs and put on a pair
of silk stockings and came off with the
Richardsons.”
uncredited
una nada, y por poco que fuera lo que él
tenía, ella se contentaría con eso, o algo
así. Entonces él se alegró horrores, y hablaron durante un rato acerca de lo que debían
hacer, y estuvieron de acuerdo en que él
tomara las órdenes de inmediato y en que
debían postergar su boda hasta que él
pudiera obtener un beneficio. Y justo en
ese momento no pude seguir escuchando,
porque mi prima me llamó desde abajo
para decirme que la señora Richardson
había llegado en su coche y llevaría a una
de nosotras a los jardines de Kensington;
así que me vi obligada a entrar en la
habitación e interrumpirlos para preguntarle a Lucy si deseaba ir, pero no
quería dejar a Edward; así que corrí arriba
y me puse un par de medias de seda, y me
vine con los Richardson.
20
“I do not understand what you mean
by interrupting them,” said Elinor; “you
were all in the same room together, were
not you?”
—No entiendo bien qué quiere decir con
eso de interrumpirlos —dijo Elinor—;
ustedes estaban en la misma habitación, ¿o
no?
“No, indeed, not us. La! Miss
Dashwood, do you think people make
love when any body else is by? Oh,
f o r s h a m e ! — To b e s u r e y o u m u s t
30 k n o w b e t t e r t h a n t h a t . ( L a u g h i n g
affectedly.)—No, no; they were shut
up in the drawing-room together, and
all I heard was only by listening at
the door.”
—¡Por supuesto que no! ¡Vaya, señorita
Dashwood! ¿Acaso piensa que la gente se
dice palabras de amor cuando hay alguien
más presente? ¡Pero, cómo se le ocurre!
Estoy segura de que usted sabe de eso
mucho más que yo —dijo riendo de manera
afectada—. No, no; estaban encerrados en
la sala, y todo lo que oí fue sólo escuchando
a través de la puerta.
25
35
“How!” cried Elinor; “have you been
repeating to me what you only learnt
yourself by listening at the door? I am
sorry I did not know it before; for I
40 certainly would not have suffered you to
give me particulars of a conversation
which you ought not to have known
yourself. How could you behave so
unfairly by your sister?”
—¡Cómo! —exclamó Elinor—. ¿Me ha
estado repitiendo cosas de las que se enteró
únicamente escuchando a través de la
puerta? Lamento no haberlo sabido antes,
pues de ninguna manera habría aceptado
que me comunicara pormenores de una conversación que usted misma no debía
conocer. ¿Cómo pudo proceder tan mal con
su hermana?
45
“Oh, la! there is nothing in
THAT. I only stood at the door, and
heard what I could. And I am sure
Lucy would have done just the same
50 by me; for a year or two back, when
Martha Sharpe and I had so many
s e c r e t s t o g e t h e r, s h e n e v e r m a d e
any bones of hiding in a closet, or
behind a chimney-board, on
55 purpose to hear what we said.”
—¡Pero no! Qué problema va a haber
con eso. Me limité a pararme junto a la
puerta y a escuchar todo lo que podía. Y
estoy segura de que Lucy habría hecho lo
mismo conmigo, porque hace uno o dos
años, cuando Martha Sharpe y yo
compartíamos tantos secretos, ella no tenía
empacho en esconderse en un armario, o
tras la pantalla de la chimenea, para
escuchar lo que conversábamos.
Elinor tried to talk of something
else; but Miss Steele could not be kept
beyond a couple of minutes, from what
60 was uppermost in her mind.
Elinor intentó cambiar de tema, pero era
imposible alejar a la señorita Steele por más
de un par de minutos de lo que ocupaba el
primer lugar en su mente.
“Edward talks of going to Oxford
soon,” said she; “but now he is lodging
at No. —, Pall Mall. What an ill-natured
65 woman his mother is, an’t she? And your
—Edward habla de irse pronto a
Oxford —dijo—, pero por el momento
está alojado en el N° ... de Pall Mall. Qué
mala persona es su madre, ¿no? ¡Y su
229
Austen’ s Sense and Sensibility
uncredited
brother and sister were not very kind!
However, I shan’t say anything against
them to YOU; and to be sure they did send
us home in their own chariot, which was
more than I looked for. And for my part,
I was all in a fright for fear your sister
should ask us for the huswifes she had X
gave us a day or two before; but, however,
nothing was said about them, and I took
care to keep mine out of sight. Edward
have got some business at Oxford, he
says; so he must go there for a time; and
after THAT, as soon as he can light upon
a Bishop, he will be ordained. I wonder
what curacy he will get!—Good
gracious! (giggling as she spoke) I’d lay
my life I know what my cousins will say,
when they hear of it. They will tell me I
should write to the Doctor, to get Edward
the curacy of his new living. I know they
will; but I am sure I would not do such a
thing for all the world.— ‘La!’ I shall say
directly, ‘I wonder how you could think
of such a thing? I write to the Doctor,
indeed!’”
hermano y su cuñada tampoco fueron muy
amables! Per
Descargar