Consejos para analizar y traducir una frase del griego antiguo 1. Lo primero es buscar los verbos en forma personal, es decir, formas verbales que no sean INFINITIVOS ni PARTICIPIOS. Hay veces que no hay verbo en forma personal: son las ORACIONES NOMINALES. En este caso, tenemos que identificar la estructura de Sujeto + Atributo (los dos en Nominativo). 2. En el caso de que haya más de un verbo en forma personal, el siguiente paso es buscar cómo van unidos (tenemos que identificar las conjunciones, pronombres relativos, interrogativos...). Puede que vayan unidos simplemente por partículas conectivas (µέν, δέ, γάρ). 3. Separar las oraciones y establecer qué relación hay entre ellas (yuxtaposición, coordinación, subordinación). 4. Ahora ya vamos analizando oración por oración. Buscamos el Sujeto. Si no hay ningún Nominativo que pueda ser el Sujeto, la desinencia del verbo nos da suficiente información. 5. Buscamos a ver si hay alguna forma nominal del verbo (Participios o infinitivos). Empezamos buscando Participios que son adjetivos verbales y pueden acompañar al Sujeto o a algún Complemento (con los que concuerdan en género, número y caso). 6. Si encontramos un participio en genitivo concordando con un sustantivo (o un pronombre) en genitivo estamos ante una construcción de Genitivo absoluto o Participio absoluto. En este caso, analizamos y traducimos el sustantivo como Sujeto y el participio como Verbo. 7. Buscamos Infinitivos. El Infinitivo es un sustantivo verbal neutro que funciona normalmente como Sujeto (sobre todo con verbo impersonales como δεῖ, χρή, ἔξεστι...) o como Complemento Directo de una oración. 8. A veces el Sujeto de la Oración de Infinitivo es distinto del de la oración principal. En este caso, va en Acusativo. Para traducir esta construcción al español, tenemos que poner la conjunción que seguida del Sujeto del infinitivo y traducir la forma de infinitivo a español normalmente como un subjuntivo. 9. OJO: Infinitivo y Participio son formas nominales del verbo y por eso pueden llevar a su vez complementos. 10. Finalmente, tenemos que analizar morfológicamente y atribuir las distintas funciones sintácticas al resto de los componentes de la frase. Para terminar, solamente nos queda traducir siguiendo el orden normal de la frase en español: Sujeto, Verbo y Complementos, teniendo en cuenta que los antiguos griegos escribían en una lengua con una estructura distinta de la nuestra, lo que no quiere decir que escribieran cosas sin sentido.