Las dificultades que plantea la traducción de los tiempos verbales

Anuncio
Las dificultades que plantea la traducción de los tiempos verbales en
español a otras lenguas que no son de origen latino como el árabe por ejemplo
ADNAN KADHIM
Universidad de Al al-Bayt, Jordania
El sistema verbal español es un sistema muy complicado como en todas las lenguas de
origen latino por tantos tiempos verbales, modos y conjugaciones. Tenemos por ejemplo: El
presente de indicativo, el presente de subjuntivo, el imperativo, el futuro imperfecto, el futuro
compuesto, el pretérito perfecto de indicativo, el pretérito perfecto de subjuntivo, el pretérito
indefinido, el pretérito imperfecto de indicativo, el pretérito imperfecto de subjuntivo, el
pluscuamperfecto de indicativo, el pluscuamperfecto de subjuntivo, el condicional simple y el
condicional compuesto, …etc. lo que plantea muchas dificultades a la hora de traducir estos
tiempos verbales a otras lenguas que tienen otro sistema verbal totalmente diferente como el
árabe que sólo tiene el presente de indicativo, el presente de subjuntivo, el pasado simple y el
imperativo, y el futuro se forma añadiendo la letra (‫ )س‬como prefijo o la palabra (‫ )سوف‬delante
del presente de indicativo, lo que plantea también muchas dificultades a la hora de traducir un
texto del árabe al español de manera que necesitamos deducir el tiempo verbal adecuado en
español a través del contexto, el tiempo de los hechos y las combinaciones verbales y
lingüísticas. Podemos solucionar estos problemas utilizando algunas combinaciones verbales y
expresiones lingüísticas que tiene la lengua árabe para conseguir una buena traducción de la
mayoría de los tiempos verbales españoles pero no todos, y esto nos exige un profundo
conocimiento lingüístico y mucha experiencia para conseguir una buena traducción. Intentamos
en este trabajo explicar detalladamente cada uno de estos problemas y dar la solución adecuada y
posible con los ejemplos.
Descargar