Es una comedia romántica escrita por William Shakespeare alrededor de 1595. Está considerada como uno de los grandes clásicos de la literatura teatral mundial. Al parecer fue escritaconmotivodelaconmemoracióndelabodadeSirThomasBerkeleyyElizabethCarey, en febrero de 1596. Una obra plagada de fantasía, sueños y realidades, amor y magia en la que se entremezclan varios hilos argumentales centrados respectivamente en dos parejas de noblesamantes,LisandroyHermia,DemetrioyElena,quesufrenydisfrutanporcausadesu amor; en un grupo de despreocupados cómicos, Quincio, Snug, Bottom, Flauto, Snowt y Starveling;yenunaseriedepersonajespertenecientesalreinodelashadas,entrelosquese encuentran Puck, el rey Oberón y la reina Titania. El trasfondo común se encuentra en las celebracionesdelabodaentreTeseoeHipólita. WilliamShakespeare Elsueñodeunanochedeverano ePUBv2.4 Elle51810.04.12 Títulooriginal:Amidsummernight’sdream Traducción:JoséA.Márquez Diseñoportada:laNane WilliamShakespeare,1595. DRAMATISPERSONAE TESEO,duquedeAtenas. EGEO,padredeHermia. LISANDROyDEMETRIO,enamoradosdeHermia. FILÓSTRATO,directordefiestasdeTeseo. QUINCIO,carpintero. SNUG,ensamblador. BOTTOM,tejedor. FLAUTO,componedordefuelles. SNOWT,calderero. STARVELING,sastre. HIPÓLITA,reinadelasAmazonas,prometidadeTeseo. HERMIA,hijadeEgeo,enamoradadeLisandro. ELENA,enamoradadeDemetrio. OBERÓN,reydelashadas. TITANIA,reinadelashadas. PUCK,oROBÍNBUEN-CHICO,duende. FLOR-DE-GUISANTE,TELARAÑA,POLILLAyGRANO-DE-MOSTAZA,hadas. PÍRAMO,TISBE,MURO,LUZDELUNAyLEÓN,personajesdelsainete. Otrashadasdelséquitodesureyysureina.SéquitodeTeseoeHipólita. Laescena,enAtenasyunbosquedesusalrededores. ACTOPRIMERO ESCENAPRIMERA Atenas.CuartoenelpalaciodeTeseo. EntranTESEO,HIPÓLITA,FILÓSTRATOyacompañamiento. TESEO.—No está lejos, hermosa Hipólita, la hora de nuestras nupcias, y dentro de cuatro felices días principará la luna nueva; pero ¡ah!, ¡con cuánta lentitud se desvance la anterior! Provoca mi impacienciacomounasuegraounatíaquenoacabademorirsenuncayvaconsumiendolasrentasdel heredero. HIPÓLITA.—Pronto declinarán cuatro días en cuatro noches, y cuatro noches harán pasar rápidamenteensueñoseltiempo;yentonceslaluna,quepareceenelcielounarcoencorvado,verála nochedenuestrassolemnidades. TESEO.—Ve, Filóstrato, a poner en movimiento la juventud ateniense y prepararla para las diversiones: despierta el espíritu vivaz y oportuno de la alegría y quede la tristeza relegada a los funerales.Esapálidacompañeranoconvieneanuestrasfiestas. (SaleFILÓSTRATO.) Hipólita[1], gané tu corazón con mi espada, causándote sufrimientos; pero me desposaré contigo de otramanera:enlapompa,eltriunfoylosplaceres. (EntranEGEO,HERMIA,LISANDROyDEMETRIO.) EGEO.—¡FelicidadesanuestroafamadoduqueTeseo! TESEO.—Gracias,buenEgeo¿Quénuevastraes? EGEO.—Llenodepesadumbrevengo,aquejarmecontramihijaHermia.Avanzad,Demetrio.Noble señor, este hombre había consentido en casarse con ella… Avanzad Lisandro. Pero éste, bondadoso duque, ha seducido el corazón de mi hija. Tú, Lisandro, tú le has dado rimas y cambiado con ella presentesamorosos;hascantadoasuventanaenlasnochesdelalunaconengañosavozversosdefingido afecto, y has fascinado las impresiones de su imaginación con brazaletes de tus cabellos, anillos, adornos, fruslerías, ramilletes, dulces y bagatelas, mensajeros que las más veces prevalecen sobre la inexpertajuventud;hasextraviadoastutamenteelcorazóndemihijayconvertidolaobedienciaqueme debeenrudaobstinación.Así,mibenévoloduque,siaquíenpresenciadevuestraaltezanoconsienteen casarseconDemetrio,reclamoelantiguoprivilegiodeAtenas:siendomía,puedodisponerdeella,yla destinoaseresposadeestecaballeroomorirsegúnlaleyestablecidaparaestecaso. TESEO.—¿Quédecís,Hermia?Tomadconsejo,hermosadoncella.Vuestropadredebeseravuestros ojoscomoundios.Élesautordevuestrasbellezas,soiscomounaformadeceramodeladaporél,ytiene elpoderdeconservaroborrarlafigura.Demetrioesundignocaballero. HERMIA.—TambiénloesLisandro. TESEO.—Lo es en sí mismo; pero faltándole en esta coyuntura el favor de vuestro padre, hay que considerarcomomásdignoelotro. HERMIA.—Desearíasolamentequemipadrepudiesemirarconmisojos. TESEO.—Másbienvuestrodiscernimientodeberíamirarconlosojosdevuestropadre. HERMIA.—Que vuestra alteza me perdone. No sé qué poder me inspira audacia, ni como podrá conveniramimodestiaelabogarpormissentimientosenpresenciadetanaugustapersona;perosuplico a vuestra alteza que se digne decirme cual es el mayor castigo en este caso si rehúso casarme con Demetrio. TESEO.—Operderlavidaorenunciarparasiemprealasociedaddeloshombres[2].Consultadpues, hermosaHermia,vuestrocorazón,daoscuentadevuestratiernaedad,examinadbienvuestraíndolepara sabersienelcasoderesistiralavoluntaddevuestropadrepodréissoportarlalibreadeunavestal,ser para siempre aprisionada en el sombrio claustro, pasar toda la vida en estéril fraternidad entonando cánticosdesmayadosalafríayáridaluna.Tresvecesbenditasaquellasquepuedendominarsusangrey sobrellevarestacastaperegrinación;peroenladichaterrenamásvalelarosaarrancadadeltalloquela quemarchitándosesobrelaespinavirgencrece,viveymueresolitaria. HERMIA.—Asíquierocrecer,señor,yvivirymorir,antesquesacrificarmivirginidadaunyugoque mialmarechazayalcualnopuedosometerme. TESEO.—Tomadtiempoparareflexionar;yporlalunanueva,díaenquesehadesellarelvínculo de eterna compañía entre mi amada y yo, preparaos a morir por desobediencia a vuestro padre, o a desposarosconDemetrio,oaabrazarparasiempreenelaltardeDianalavidasolitariayaustera. DEMETRIO.—Cede,dulceHermia.Ytú,Lisandro,renunciaatulocapretensiónantelaevidenciade miderecho. LISANDRO.—Demetrio,tenéiselamordesupadre.DejadmeeldeHermia.Casaosconél. EGEO.—DesdeñosoLisandro,esverdadquetienemiamoryporesoledoyloqueesmío.Ellaes mía,ycedoaDemetriotodomipodersobreella. LISANDRO.—Señor,tanbiennacidosoycomoélymiposiciónesigualalasuya;peromiamorle aventaja.Mifortunaesentodosloscasosconsideradatanalta,sinomás,queladeDemetrio.Yloque valemásquetodasestasostentaciones,soyelamadodelahermosaHermia.¿Porqué,pues,nohabríayo desostenermiderecho?Demetrio,lodigoensupresencia,cortejóaElena,lahijadeNedar,yconquistó su corazón; y ella, pobre señora, ama entrañablemente, ama con idolatría a este hombre inconstante y desleal. TESEO.—ConfiesohaberoídoreferirestomismoymeproponíaahablarsobreelloconDemetrio; pero agobiado por innumerables negocios, perdí de vista aquel intento. Sin embargo, venid, Egeo y Demetrio;debocomunicarosalgunasinstrucciones.Yencuantoavos,bellaHermia,hacedelánimode acomodaros a la voluntad de vuestro padre; o, si no, a sufrir la ley de Atenas, que en manera alguna podemos atenuar, la cual os condena a la muerte o al voto de vida célibe. Ven, Hipólita mía, ¿qué regocijoidearemos,amormío?VenidtambiénEgeoyDemetrio;tengoqueemplearosenlorelativoamis nupciasyconferenciarconvosotrosacercadealgoquedeunmodomásinmediatoosconcierne. EGEO.—Pordeberyporafectoosseguimos. (SalenTESEO,HIPÓLITA,EGEO,DEMETRIOyelséquito.) LISANDRO.—¿Ybien,amormío?¿Porquépalidecentantotusmejillas?¿Cómoesquesusrosasse decolorantanpronto?[3] HERMIA.—Parecequeporfaltadelluvia;sibienpodríayoregarlasdesobraconlatormentademis ojos. LISANDRO.—¡Ay de mí! Cuanto llegué a leer o a escuchar, ya fuese de historia o de romance, muestra que jamás el camino del verdadero amor se vio exento de borrascas. Unas veces nacen los obstáculosdeladiversidaddelascondiciones. HERMIA.—¡Ohmanantialdecontradiccionesydesgracias,elamorquesujetaalpríncipealospies delahumildepastora! LISANDRO.—Otrasvecesestáladesproporciónenlosaños. HERMIA.—Tristeespectáculoverelotoñounidoalaprimavera. LISANDRO.—Otras,enfin,forzaronalaelecciónlasciegascábalasdeamigosimprudentes. HERMIA.—¡Ohinfierno!¡Elegiramorporlosojosdeotro! LISANDRO.—O si cabía afecto en la elección, la guerra, la enfermedad, la muerte la asediaron; haciendoqueelgocefuesemomentáneocomoelsonido,rápidocomolasombra,brevecomouncorto sueñoyfugazcomoelrelámpagoqueenlaoscuridaddelanocheiluminacieloytierra,yantesqueel hombretengatiempodedecir«¡mira!»,sehaperdidoyaenelsenodelastinieblas:tanprontolascosas brillantesseabismanenlassombrasdelaconfusión. HERMIA.—Puessilosverdaderosamantessiemprefueroncontrariados,hadeserpordecretodel destino.Armémonos,pues,depacienciaennuestraprueba,yaqueéstanoessinounacruzhabitual,tan propia del amor como los pensamientos, las ilusiones, los suspiros, los deseos y las lágrimas, triste séquitodelafantasía. LISANDRO.—Prudente consejo. Escucha, por tanto, Hermia. Tengo una anciana tía viuda, y muy opulentaysinhijos,quemeconsideracomosuhijoúnico.SucasadistasieteleguasdeAtenas;yallí, gentilHermia,podremosdesposarnos,puesladuraleydeAtenasnopuedeperseguirnoshastaallí.Sime amas,abandonasigilosamentelacasadetupadremañanaporlanoche,queyoteaguardaréenelbosque a una legua de la ciudad, en el punto donde te encontré una vez con Elena para observar el rito de la mañanademayo. HERMIA.—Buen Lisandro mío, te juro por el más firme arco de Cupido, por el candor de las palomas de Venus, por cuanto une las almas y ampara los amores y por aquel fuego que abrasaba a la reinadeCartago[4]alverlavelafugitivadelfalsotroyano;portodoslosjuramentosqueloshombreshan quebrantado y que ninguna mujer podría enumerar, te juro que me encontraré mañana a tu lado en el mismositioquedesignas. LISANDRO.—Cumpletupromesa,amormío.Mira,aquívieneElena. (EntraELENA.) HERMIA.—SedconDios,bellaElena.¿Adóndetevais? ELENA.—¿Bellamellamas?Retiradesenombre.Demetrioamavuestrahermosura.¡Ohhermosura feliz!Vuestrosojossonestrellas,ylamúsicadevuestravozenmásarmoniosaqueelcantodelaalondra alosoídosdelpastorcuandoverdeaeltrigoyasomanloscapullosdelblancoespino.¿Porqué,silas enfermedadessoncontagiosas,nohubodeserloelfavor?Entoncestomaríayoelvuestroantesdeirme, mi oído adquiriría vuestra voz, mis ojos el encanto de los vuestros, mi lengua la dulce melodía de la vuestra. Si todo el mundo fuera mío…, excepto Demetrio, os daría el mundo todo. ¡Oh! ¡Enseñadme vuestrohechizoyporquéartedirigíslosimpulsosdelcorazóndeDemetrio! HERMIA.—Lomiroconsemblanteadustoy,sinembargo,meama. ELENA.—¡Ah,sivuestroenojopudieraenseñaramissonrisassemejantedestreza! HERMIA.—Lomaldigoy,sinembargo,meama. ELENA.—¡Sipudieranmissúplicasobtenersemejanteafecto! HERMIA.—Cuantomásloaborrezcomás,mástenazmentemepersigue. ELENA.—¡Cuantomásloamomásmeaborrece! HERMIA.—Suinsensateznoesculpamía,Elena. ELENA.—No,peroloesdevuestrabelleza.Yaquisierayoserculpabledeesafalta. HERMIA.—Cobradaliento,queélnovolveráaverme.Lisandroyyovamosaabandonarestelugar. AntesdeconoceraLisandromeparecíaAtenasunparaíso;¿puesquéseduccioneshayenmiamorpara quehayaconvertidouncieloeninfierno? LISANDRO.—Elena, os revelamos nuestro intento. Mañana a la noche, cuando Febe contemple su argentada faz en el cristal de las aguas, convirtiendo en perlas líquidas el rocío sobre las hojas del césped,horapropiciaaúnalafugadelosamantes,hemosconvenidoensalirfurtivamentedeAtenas. HERMIA.—Ynosencontraremosenelbosque,allídondevosyyosolíamos,reclinadassobrelechos derosas,confiarnosanuestrosamorososdevaneos;ydeallíapartaremoslavistadeAtenasparabuscar nuevosamigosylasociedaddelosextraños.¡Adiós,midulcecompañera;rogadpornosotros,yquela buenasuerteosentregueavuestroDemetrio!Sedfielalapromesa,Lisandro;hastamañanaamedianoche hemosdeprivarnuestrosojosdelalimentodelosamantes. (SaleHERMIA.) LISANDRO.—Puedesestarseguradequeloharé,Hermiamía.AdiósElena,yqueDemetrioosame tantocomovosaél. (SaleLISANDRO.) ELENA.—¡Cuántomásfelicespuedenserunosqueotros!EntodaAtenassemetieneportanhermosa comoella.Pero,¿dequémesirve?Demetrionopiensaasíynoquieresaberloquetodossaben.Yasí comoélseextravía,fascinadoporlosojosdeHermia,meciegoyoadmirandolascualidadesqueenél veo.Peroelamorpuedetransformarenbellezaydignidadcosasbajasyviles,porquenoveconlosojos, sinoconlamente,yporesopintaciegoaCupidoelalado.Nitieneensumenteelamorseñalalgunade discernimiento;comoquelasalasylaceguerasonsignosdeimprudentepremura.Yporellasediceque el amor es niño, siendo tan a menudo engañado en la elección. Y como en sus juegos perjuran los muchachostraviesos,asíelrapazamoresperjuradoentodaspartes;puesantesdeverDemetriolosojos de Hermia me juró de rodillas que era sólo mío; más apenas sintió el calor de su presencia, deshiciéronsesusjuramentoscomoelgranoalsol.YoleavisarélafugadelabellaHermia,ymañana por la noche le acompañaré al bosque para perseguirla; que si por este aviso me queda agradecido, recibiréenellounaltoaprecio,aunquesiaspiroamitigarmipena,sóloespodermirarloalaidayala vuelta. (SaleELENA.) ESCENASEGUNDA Cuartoenunaquinta. EntranSNUG,BOTTOM,FLAUTO,QUINCIO,SNOWTySTARVELING. QUINCIO.—¿Estánaquítodosvuestroscompañeros? BOTTOM.—Mejorharéisenllamarlosunoauno,segúnlalista. QUINCIO.—Heaquílanóminadelosque,entodaAtenas,sonconsideradosaptosparadesempeñar elsainetequesehaderepresentaranteelduqueyladuquesaenlanochedesusbodas. BOTTOM.—Primero,buenPedroQuincio,decidsobrequéasuntoversalarepresentación,leedlos nombresdelosactoresyluegodistribuidlospapeles. QUINCIO.—Ciertamente.NuestrarepresentaciónesLamuylamentablecomediaymuycruelmuerte dePíramoyTisbe. BOTTOM.—Hermosotrabajo,osaseguro,yenextremoalegre.Ahora,miexcelenteQuincio,llamad porlistaavuestrosactores.Maestros,presentaos. QUINCIO.—Respondedamedidaqueosllame.NickBottom,eltejedor. BOTTOM.—Listo.Decidelpapelquemetoca,yadelante. QUINCIO.—Vos,NickBottom,habéissidodesignadoparaPíramo. BOTTOM.—¿QuéesPíramo,untiranoounamante? QUINCIO.—Unamantequeporamorsemataconelmásgrandeheroísmo. BOTTOM.—Eso para ser bien representado necesita algunas lágrimas: si he de hacer el papel, ya veréisalauditoriolloraramocotendido.Leventaréunaborrasca,yenciertomodoconmoveréalgo.Por lodemás,mivocaciónesladetirano.PodríarepresentaraHérculesconraraperfección,ounpapelen quesedestrozaraaungato,paraquetodoquedarahechotrizas. Contrémulosgolpeslasrocasrabiosas rompenloscandadosdetodaprisión, yelfarodeFeboquealumbralasnubes loshadosrevuelve,girandoveloz. ¡Esto es sublime! Decid ahora los nombres de los otros actores. Éste es el estilo de Hércules, el estilodeuntirano.Unamanteesmásplañidero. QUINCIO.—FranciscoFlauto. FLAUTO.—Presente,PedroQuincio QUINCIO.—Tisbeeselpapelqueoscorresponde. FLAUTO.—¿QuéesTisbe?¿Uncaballeroandante? QUINCIO.—EslaseñoraaquienhadeamarPíramo. FLAUTO.—No,afemía,nomehagáisrepresentaraunamujer.Yameestásaliendolabarba[5]. QUINCIO.—Esonoimporta.Llevaréismáscaraypodréisfingirlavoztantocomoqueráis. BOTTOM.—Siescosadeesconderlacara,dejadmehacertambiénelpapeldeTisbe.Soltaréuna vocecitaadmirable:«¡AhPíramo,miadoradoamante!¡TuidolatradaTisbeyqueridaseñora!» QUINCIO.—No,no.DebéisrepresentaraPíramovos,yaTisbe,Flauto. BOTTOM.—Bien.Continuad. QUINCIO.—RobinStarveling,sastre. STARVELING.—Hemeaquí,PedroQuincio. QUINCIO.—RobinStarveling,debéisrepresentaralamadredeTisbe.TomSnowt,elcalderero. SNOWT.—Aquí,PedroQuincio. QUINCIO.—VosalpadredePíramo;yo,aldeTisbe.Snug,elensamblador,voselpapeldeleón.Y conestocreoquequedabienordenadalarepresentación. SNUG.—¿Tenéisescritoelpapeldeleón?Siesasí,ossuplicoquemelodeis,puesnotengogran facilidadparaaprenderdememoria. QUINCIO.—Podéishacerlodeimproviso,puesnotenéisquehacermásquerugir. BOTTOM.—¡Dejadmehacertambiéndeleón!Yaveréissicadarugidoqueyodénoharásaltarde alegría el corazón de cualquiera. Hasta el duque ha de exclamar: «¡Que vuelva a rugir!, ¡que vuelva a rugir!» QUINCIO.—Peroloharíasdeunmodotanterriblequeseasustaríanladuquesaylasseñoras,yse pondríanadaralaridos,yconesoyahabríalosuficienteparaquenoscolgaranatodos. TODOS.—¿Atodos? BOTTOM.—Os garantizo amigos, que si dierais algún gran susto a las señoras no les volvería el almaalcuerpomientrasnoestuviésemoscolgadosenlahorca;peroyoahuecarédetalformalavozque meoiréisrugirtandulcementecomounapalomitareciennacida:rugirélomismoquesifueseunruiseñor. QUINCIO.—No podéis desempeñar otro papel que el de Píramo; porque Píramo es un hombre simpático,hombrecorrectocomoelquesepuedeverenundíadeverano,hombredetodopuntoamable ycaballeroso. BOTTOM.—Bueno;haréloquepueda.¿Québarbaosparecemejorquemepongaparalafunción? QUINCIO.—Porsupuestolaqueseosantoje. BOTTOM.—Llenaré mi cometido con vuestra barba color de paja, vuestra barba color naranja, vuestra barba color morado oscuro o vuestra barba color de cabeza francesa[6], vuestro amarillo perfecto. QUINCIO.—Algunas de vuestras cabezas francesas no tienen cabello alguno, y así seríais un actor calvo[7]. Pero, maestro, he aquí vuestros papeles, y estoy en el deber de insinuaros, requeriros y expresarosmideseodeensayarlosmañanaporlanoche.Nosreuniremosenelbosquedepalacio,auna milladistantedelaciudad,yalaluzdelaluna.Allípodremoshacerelensayo,porqueenlaciudadse haríaconocidonuestroplanynosasediaríanlasgentes.Almismotiempoharéunalistadelosobjetos necesariosquelarepresentaciónrequiere;¡ojo!,ynofaltéis. BOTTOM.—Nos reuniremos y allí podremos ensayar con mayor libertad y osadía. Daos algún trabajo[8],serperfectos.Adiós. QUINCIO.—Nosencontraremosenelroble[9]delduque. BOTTOM.—Estádicho:cumpliremos,ocaigasobrenosotrosladesgracia. (Salen.) ACTOSEGUNDO ESCENAPRIMERA BosquecercadeAtenas. EntranunHADAporunladoyPUCKporotro. PUCK.—¿Haciadóndevagáisahora,señorespíritu? HADA.—Sobrelacolina,sobreelllano,entrelamaleza,entrelosmatorrales,sobreelparque,sobre elcercado,atravésdelagua,atravésdelfuego,portodaspartesvoyvagandomásrápidaquelaesfera delaluna,ysirvoalareinadelashadasparallenarderocíosusverdesdominios.Lasaltasvelloritas son sus discípulas. ¿Veis manchas en sus mantos de oro? Esos son rubies, regalos de hadas; en esas manchasvivensusperfumes,ytengoqueirabuscarallíalgunasgotasderocíoycolgarunaperlaenla orejadecadaprímula.Adiós,¡ohtú,elmáspesadodelosespíritus!Mevoy.Yanuestrareinaytodosu séquitonotardaránenllegar. PUCK.—Elreyvieneacelebraraquísusfiestas.Cuidatúdequelareinanosepresenteasuvista, pues Oberón está loco de furor por ella; para que le sirva de paje, le ha robado un hermosísimo muchacho a un rey indio. Jamás había tenido ella un pupilo tan encantador, y Oberón, celoso, habría queridoqueelmuchachofueseuncaballerodesuséquitopararecorrerlosbosquesenmarañados.Pero ella retiene por la fuerza al chico, lo corona de flores y se deleita con él. Y por eso ahora nunca se encuentranOberónyellaengrutaopraderaoclarafuente,alumbradaporlasestrellas,sinquesepeleen demodoque,asustadostodoslosduendes,seocultenenloscálicesdelasbotellasdelaencina. HADA.—OyoequivocoenteramentevuestraformaosoiselastutoymalignoespírituRobínbuenchico.¿Nosoisaquélqueasustaalasmuchachasdelaaldea,espumalalecheyavecestrabajaenel molinodemanoechandoaperdertodoelcontenidodelamantequeradelapobremujerhacendosa,yen ocasioneshacequeespumeelacerveza?¿Noextraviáisalosqueviajandenocheyosreísdeldañoque sufren?HacéiseltrabajodelosqueosllamanbuenduendeylindoPuck,yledaisbuenaventura.¿No soiseseespíritu? PUCK.—Hashabladoconacierto.Yosoyaquelalegreperegrinodelanoche;yohagochanzasque hacen sonreir a Oberón, como cuando atraigo algún caballo gordo y bien nutrido de grano imitando el relinchodeunapotranca,yalgunasvecesmeescondoeneltazóndealgunacomadre,pareciendoentodo como un cangrejo asado, y cuando va a beber choco contra su labio y hago caer la cerveza sobre su blancodelantal.Sueleacontecerquelatíamásprudente,refiriendountristísimocuento,meequivocacon susitialdetrespies;meescurroalpuntoycaeaplomogritandoyseapoderadeellaunaccesodetos. Entoncestodalaconcurrencia,apartándoseloscostados,seríeyestornudayjuraquenuncasehapasado allíhoramásalegre.Perohazsitio,queaquívieneOberón. HADA.—Yaquímiseñora.Desearíaquesehubieseido. (EntranOBERÓNporunlado,consuséquito,yTITANIAporotro,conelsuyo.) OBERÓN.—Enmalahoraosencuentroalaluzdelaluna,orgullosaTitania. TITANIA.—¿Y bien, celoso Oberón? Hadas, alejaos de aquí. He renegado de su lecho y de su sociedad. OBERÓN.—Pocoapoco,jactanciosa.¿Nosoytuseñor? TITANIA.—Puesentoncesdeberíaseryotuseñora.Peroyosécuandotehasdeslizadofueradela tierradelashadasyhaspasadotodoeldíasentadoenformadeCorinoelpastor,tocandoflautasdetallo demaízycantandoversosdeamoresalaenamoradaFílida.¿Porquéteencuentrasaquíhabiendovenido desdelamásremotallanuradesiertadelaIndia?Solamente,afemía,porquelaaltivaamazona,vuestra turbulentaseñorayamanteguerrera,debedesposarseconTeseo,yvenísadaralegríayprosperidadasu lecho. OBERÓN.—¿Cómo puedes tener la insolencia, de aludir así a mi valimiento con Hipólita, cuando sabes que conozco tu amor por Teseo? ¿No eres tú quien lo guió en la estrellada noche lejos de Perigenio, a quien había reducido? ¿Y no le hiciste quebrantar su promesa a la hermosa Eglé, y a Ariadna,yaAntíope? TITANIA.—Todo eso es puro invento de los celos. Nunca, desde las noches de la canícula, nos hemos encontrado en colina o llanura, en bosque o en pradera, junto al surtidor esculpido o el arroyo fugaz, o en la arenosa playa del mar, para bailar nuestras danzas en el viento silbador, sin que hayas venidoaperturbarnuestrafiestacontusdisputas[10].Yporesolosvientos,llamándonosenvanoconsu música, han absorbido, como por venganza, las nieblas contagiosas del mar, y cayendo éstas sobre la tierrahanengrandecidodetalmodolosmásmodestosríosquerebosaronporencimadesusmárgenes. Asíesqueenvanojadeabaelbueybajosuyugoyqueellabradorhayaprodigadosusudor.Elverde maíz se ha podrido antes que el penacho coronase su espiga, el redil permanece vacío en el campo inundado, y los cuervos se ceban en los rebaños muertos. Desierto y lleno de lodo está el sitio de las danzascontamborilesycastañuelas,yporlafaltadetráficoesimposibledediscernirlascaprichosas masas de verduras en el laberinto rústico. Aquí falta a los mortales su invierno y no hay noche alguna alegradaporunhimnoounacanción.Laluna,quepresidealasinundaciones,pálidadecóleraportodo esto, inunda los aires y hace que abunden las enfermedades reumáticas; y a favor de esta perturbación vemosalteradaslasestaciones.Elgranizodecabezacanacaeenelfrescoregazodelaencarnadarosa,y unaguirnaldadeperfumadosbotonesseponecomoporburlasobrelabarbadelviejoinviernoyencima de su corona de hielo. La primavera, el verano, el fértil otoño, el sañudo invierno cambian sus acostumbradaslibreasyelmundo,atónitoconsuaumento,nosabeahoradistinguirlaunadelaotra.Y toda esta serie de males se engendra por nuestra disensión. Nosotros somos sus progenitores y su manantial. OBERÓN.—Pues entonces remédialos, que de ti sola depende. ¿Por qué se empeñaría Titania en contradecirasuOberón?Todoloquepidonoesmásqueuntiernorapazueloparaquemesirvadepaje. TITANIA.—Dejatucorazónenpaz,quetodoelreinodelashadasnobastaríaparacomprarmeese niño.Sumadreeraunasacerdotisademiorden,yporlanoche,enelaireembalsamadodelaIndia,habló conmigo muchas veces y se sentó a mi lado en las amarillas arenas de Neptuno, señalando las veleras naves sobre las olas. Nos reíamos al ver las velas hincharse como si hubieran concebido bajo el caprichosoviento,yellaconagraciadaondulaciónlasimitaba,alpesodesusenoqueyaatesorabaami jovencaballero,yemprendíaviajesparatraermebagatelas,yvolvíaaun,comodelarganavegación,rica demercancías.Pero,afuerdemortal,sucumbióaldaraluzalniño,yyo,enamorosamemoriadeella,lo crié,yenmemoriadeellanomeseparédeél. OBERÓN.—¿Cuántotiempopensáispermanecerenestebosque? TITANIA.—QuizáhastadespuésdeldíadelasbodasdeTeseo.Siqueréispacientementetomarparte ennuestradanzayvernuestrosjuegosenlaclaridaddelaluna,venidconnosotros.Sino,alejaosdemíy yoevitaréloslugaresquefrecuentáis. OBERÓN.—Dameaesechiquilloyyoirécontigo. TITANIA.—No,niportodotureino.Vámonos,hadas,puessimequedomástiempovamosareñirde todastodas. (SalenTITANIAysuséquito.) OBERÓN.—Bien,siguetucamino,quenosaldrásdeestaenramadasinqueyotehayaatormentado porestaofensa.Venaquí,migentilPuck.¿Teacuerdasdecuandomesentéenunpromontorioyviauna sirenasobreeldorsodeundelfínentonandounariatandulceymelodiosaquehastaelrudoocéanose apaciguóaloirsucanto,yciertasestrellasselanzaronenloquecidasdesusesferasparagozarlamúsica delamarinadoncella? PUCK.—Meacuerdo. OBERÓN.—Enesemismotiempovi,aunquenolopodríasvertú,volarentrelafríalunaylatierraa Cupidollevandosusarmas.Apuntóaciertahermosavestalentronizadahaciaeloesteylanzóunasaeta deamorconsumadestreza,comoparaatravesarcienmilcorazones;másseextinguióelinflamadodardo de Cupido en los húmedos rayos de la casta luna, y la imperial virgen paso sin cuidado en solitaria y tranquila meditación[11]. Obervé, sin embargo, el sitio donde el proyectil de Cupido cayó hiriendo una pequeñaflordeoccidente,blancacomolaleche,yalacuallasdoncellasllamanelamordesconsolado. Tráemeesaflor;yaenotraocasióntemostrélaplanta.Sujugo,vertidosobrelosdormidospárpados, hacequeelhombreolamujerseenamoreperdidamentedelaprimeracriaturavivaquevea.Tráemeesa hierbaycuidadevolveraquíantesqueelleviatán[12]puedahabernadadounalegua. PUCK.—Daréunavueltacompletaalrededordelatierraencuarentaminutos. (SalePUCK.) OBERÓN.—Una vez en posesión de ese jugo, acecharé el momento en que Titania esté dormida y verteréellíquidosobresusojos.Laprimeracosaquemirealdespertar,yaseaunleón,unoso,unlobo, unbuey,unmicotraviesoounafanosoorangután,leinspiraráunamorirresistible,yantesqueyolibre susojosdeeseencanto,comopuedohacerlopormediodeotrahierba,leobligaréaquemeentreguesu paje.Pero,¿quiénviene?Soyinvisibleypuedoescucharsuconversación. (EntraDEMETRIO,yELENAdetrásdeél.) DEMETRIO.—Noteamo,esinútilquemepersigas.¿DóndeestánLisandroylahermosaHermia? Mataréaluno;laotramemataamí.Medijistequesehabíanrefugiadoocultamenteenestebosque,y hemeaquí,comounloco,porquenopuedoencontrarmeconHermia.Ea,vetedeaquíynomesigasmás. ELENA.—Vosmeatraéis,imándemicorazónempedernido;peronoeshierroloqueatraéis,puesmi corazónesmásfinoqueelacero.Despojaosdeesepoderyyonotendréeldeseguiros. DEMETRIO.—¿Acasoossolicito?¿Oshablocondulzura?¿Oantesbien,noosdigoenlostérminos másclarosquenoosamonipuedoamaros? ELENA.—Y aun por eso mismo os amo más. Soy vuestro sabueso, y cuanto más me golpeeís, Demetrio,másosacariciaré.Tratadmecomoavuestrosabueso;echadme,dadmegolpes,descuidadme, abandonadme,peropermitidtansóloque,apesardenoserdignadevos,puedaseguiros.¿Quépuesto máshumildepuedoimplorarenvuestroafecto,ysinembargoloestimomuyalto,queeldesertratada comotratáisavuestroperro? DEMETRIO.—No tientes demasiado la aversión de mi alma, porque sólo el verte me llena de disgusto. ELENA.—Yamímellenadedisgustoelnomirarte. DEMETRIO.—Demasiadoacusáisvuestramodestiaabandonandolaciudad,entregándoosenmanos dequiennoosama,sindesconfiardelaoportunidaddelanochenidelmalconsejodeunlugardesierto, mientraslleváiseltesorodelavirginidad. ELENA.—Mesirvedeescudovuestravirtud.Paramínoesnochecuandoveovuestrorostro,yasíno meparecequeestamosenlanoche.Nifaltaaestebosqueunmundodesociedad,puesparamívossolo soistodoelmundo.¿Cómodecir,pues,queestoysola,sitodoelmundoestáaquíparaverme? DEMETRIO.—Huirédetiymeocultaréenlasbreñas,ytedejaréamerceddelasfieras. ELENA.—Lamásferoznotieneuncorazóncomoelvuestro.Huidadondequeráis;sehabrántrocado los papeles de la historia. Apolo huye y Dafne[13] le da caza; la tórtola persigue al milano; la mansa ciervaseapresuraaatraparaltigre.¡Inútilprisacuandoeslacobardíaquienpersigueyelvalorelque huye! DEMETRIO.—No quiero discusiones contigo. Déjame ir, y si me persigues, ten por seguro que te haréalgúnmalenelbosque. ELENA.—Sí; en el templo, en la ciudad, en el campo, me hacéis mal. ¡Qué vergüenza, Demetrio! Vuestras ofensas tienen escandalizado a mi sexo. Nosotras no podemos combatir, como podrían los hombres,poramor.Nofuimoshechasparaconquistar,sinoparaserconquistadas.Teseguiré,yhaciendo deuninfiernouncielo,moriréporlamanoqueamotanto. (SalenDEMETRIOyELENA.) OBERÓN.—Ve con Dios, ninfa. Antes que abandone esta espesura, tú huirás de él y él buscará tu amor. (VuelveaentrarPUCK.) ¿Tienesahílaflor?Bienvenido,peregrino. PUCK.—Sí;helaaquí. OBERÓN.—Te ruego que me la des. Conozco un barranco donde crece el tomillo silvestre y se balancea la violeta junto a las primuláceas, sombreado por madreselvas, fragantes rosas y lindos escaramujos.AllíduermeTitaniaunapartedelanoche,arrulladaenesasflorescondanzasderegocijos, y allí se despoja la serpiente de su esmaltada piel, bastante ancha para servir de vestidura a un hada. Inundarésusojosconeljugodeestafloryquedarállenadeodiosasfantasías.Tomaunpocodeestejugo ybuscaenelbosque.Hayunadulceniñaateniensequeamaaundesdeñosojoven.Vierteelbálsamoen los ojos de éste, pero hazlo cuando sea la señora el primer objeto que haya de ver al despertar. Conocerásalhombreporeltrajeatenienseconqueestávestido.Haztodoestoconladebidaprecaución, afindequeresultequedarélmásapasionadodeella,queéstadeaquél.Ycuidadeencontrarmeantes delprimercantodelgallo. PUCK.—Estadtranquilo,señor.Vuestrosúbditoharáloquedecís. (SalePUCK.) ESCENASEGUNDA Otrapartedelbosque. EntraTITANIAconsuséquito. TITANIA.—¡Ea!,bailemosycantemos,yenseguida,porunterciodeminuto,alejaos:unasamataral gusano en los olorosos capullos de las rosas, otras a cazar a los murciélagos para hacer con sus alas barnizadaslasropasdemispequeñosduendes,yalgunasamanteneralejadoalbúhochillónqueseazora alavistadenuestrosespíritusyturbalanocheconsusgritos.Cantadalsonparadormirme;luegocada cualasufaena,ydejadmereposar. HADA1ª.—(Canta.) Bilingüessierpesmanchadas yerizos,noosdejéisver. Orvetosylagartijas alareinanotoquéis. CORO.—(Canta.) Lostrinosdelrueiseñor arrullensusueñoenpaz, ynoleturbenencantos, magia,hechizosnimal. HADA2ª.—(Canta.) Lasarañastejedoras ténganselejosdeaquí, yeloscuroescarabajo yelempolvadoreptil. CORO.—(Canta.) Lostrinosdelrueiseñor arrullensusueñoenpaz, ynoleturbenencantos, magia,hechizosnimal. HADA1ª—(Canta.) Partamos.Queanuestrodueño unasolaveleelsueño. (Salenlashadas.TITANIAduerme.EntraOBERÓN.) OBERÓN.—Lo que veas al despertar (exprime la flor en los párpados de Titania), esto sea tu verdaderoamor.Amaylanguideceporello;yaseaonza,gato,oso,leopardoocerdosoberraco,hade apareceratusojos,cuandodespiertes,comodignodeseramado.Ydespiertacuandeestécercaalgún objetovil. (SaleOBERÓN.EntranLISANDROyHERMIA.) LISANDRO.—Amor mío, estáis a punto de desmayaros a fuerza de peregrinar por el bosque, y a decirverdadheperdidoelcamino.Descansemos,Hermia,siosparecebien,yaguardemoslaluzdeldía. HERMIA.—Sea,Lisandro.Buscadunlechoparavos,quereclinarélacabezasobreestebanco. LISANDRO.—El mismo hacedillo de hierbas servirá de almohada para los dos. Un corazón, un lecho,dospechosyunafe. HERMIA.—No,buenLisandro,amadomío.Poramoramí,yacedamásdistancia,notancerca. LISANDRO.—¡Oh!Comprended,vidamía,elsentidoinocentedemispalabras.Enloscoloquiosde amor,elamorpercibeelintento.Quierodecirquemicorazónestáligadoalvuestrodemodoqueambos sólopuedenseruno:dospechosunidosporunmismojuramentonosonsinodospechosyunasolafe.No menieguespues,unlechoatulado,porquedescansandojuntoatinosueñoentraiciones. HERMIA.—Lisandro habla con ingeniosa agudeza; habría ofendido mi educación y mi orgullo si hubiesepensadomaldeLisandro.Pero,poramoryporcortesía,yaceduntantomáslejos,gentilamigo mío. En la modestia humana semejante separación es lo que corresponde a un honrado soltero y a una doncella.Así,alejaosybuenasnoches,dulceamigo.Nuncasemudetuamorhastaelfindetuvida. LISANDRO.—Y yo digo amén, amén a esa dulce plegaria. Que mi vida acabe donde concluya mi lealtad.Heaquímilecho.Quetebrindeelsueñotodasupaz. HERMIA.—Conlamitaddeesedeseocerraríacontentalospárpados. (Duermen.EntraPUCK.) PUCK.—Herecorridoelbosque,peronohehalladoateniensealgunoencuyosojospuedaprobarel poderdeljugodeestaflorparasuscitarunapasión.¡Nocheysilencio!¿Quiénhayallí?Llevavestidode Atenas.Éste,aloquedijomiseñor,esaquélquemenospreciaalavirgenateniense.Yheaquíalapobre doncella dormida profundamente sobre la tierra húmeda y sucia. ¡Pobre paloma! ¡No se atreve a acostarsejuntoaesedesalmadoydescortésvillano!Sobretusojosviertotodoelpoderdeesteencanto; quecuandodespiertes,elamornotedejecerrarlosojos;ydespiertatanluegocomomehayaido,pues hederetornarjuntoaOberón. (SalePUCK.EntranDEMETRIOyELENA,corriendo.) ELENA.—Detente,aunquememates,dulceDemetrio. DEMETRIO.—Teexijoquetealejes,nomepersigasasí. ELENA.—¡Oh,amadomío!¿Meabandonarías?No,nolohagas. DEMETRIO.—Detenteotemato;quieroirsolo. (SaleDEMETRIO.) ELENA.—¡Ah! ¡Estoy sin aliento por esta caza de afecto! Cuanto más ardiente mi súplica, menos mercedalcanza.DichosaHermia,dondequieraquesehalle,porquetieneojosbendecidosyseductores. ¿Quéesloquelesdatantobrillo?Nolasacerbaslágrimas,quedeserasí,misojos,quehanlloradomás, estaríanmásbrillantesquelossuyos.No,no.Soyfeacomounoso,porquelasfierasquemeencuentran huyenamedrentadas.NoesmaravillaqueDemetrio,comodeunmonstruo,huyademipresencia.¿Qué engañosoymalignoespejopudohacermecompararmisojosconlosdeHermia?Pero,¿quiénhayaquí? ¡Lisandro!¡Enelsuelo!¿Estámuertoodormido?Peronoveosangreniherida.Lisandro,buencaballero, siestáisvivo,despertad. LISANDRO.—(Despertando.) Y por tu dulce amor me arrojaré al fuego. ¡Transparente Elena! La naturaleza en ti despliega su arte, pues a través de mi pecho me deja ver tu corazón. ¿En dónde está Demetrio?¡Oh!¡Cuánbienleestaríamoriralfilodemiespada! ELENA.—No digáis eso, Lisandro, no lo digáis. ¿Qué importa que él ame a Hermia? ¿Qué? A despechodeél,Hermiaosama.Debéisestarcontento. LISANDRO.—¿ContentoconHermia?¡No!Mearrepientodelosfastidiososinstantesquehepasado con ella. No a Hermia, a Elena es a quien amo. ¿Quién no cambiaría un cuervo por una paloma? La voluntaddelhombreesguiadaporlarazón,ylarazónmedicequesoismásdignadoncellaqueHermia. Nadapuedemadurarantesdesuestación,yyo,siendotanjoven,nohepodidomaduraralarazónsino desdeestemomento;sometoahoramivoluntadamirazón,yéstameguíahaciavos.Leoenvuestrosojos amorosashistoriascomoescritasenelmásricolibrodelamor. ELENA.—¡Ah! ¿Y he nacido para sufrir tan cruel mofa? ¿Cuándo he podido merecer que me despreciéisdeestemodo?¿Nobasta,¡ohjoven!,nobastaqueyojamáshayaalcanzado,no,nisiquiera pueda alcanzar una mirada afectuosa de Demetrio, sino que ademas habéis de escarnecer mi insuficiencia? En verdad me hacéis agravio; a fe que me lo hacéis en cortejarme de tan desdeñosa manera.Peroadiós.Deboconfesarqueoscreíadotadodemásverdaderagentileza.¡Diosmío!¡Queuna mujer,porserrechazadaporunhombre,tengaqueserinsultadaporotro! (SaleELENA.) LISANDRO.—NoveaHermia.¡Ohtú,Hermia,duermeallíyjamásvuelvasaacercarteaLisandro! Puesasícomoelexcesodegolosinastraealestómagolamayornáuseayfatiga;ocomolasherejíasque loshombresabandonan,pornadiesontanodiadascomoporlosquesufrieronsuengaño;asítú,excesoy herejíamía,séodiadamásquetodo,yaúnmáspormíqueporotroalguno.Yquetodasmisfacultades consagrensupoderysuamorahonraraElenayasersucaballero. (SaleLISANDRO.) HERMIA.—(Levantándose.) ¡Socorro, Lisandro, socorro! ¡Haz cuanto puedas para arrancar esta serpiente que se arrastra sobre mi pecho! ¡Oh, por piedad! ¡Qué pesadilla he tenido! ¡Mira, Lisandro, cómo todavía tiemblo de pavor! Soñé que una serpiente me devoraba el corazón, y que tú, sentado, te reíasdesucruelvoracidad.¡Lisandro!¡Qué!¡Noestáaquí!Lisandro,¡oh,Dios!¿Ido?¿Nialalcancede lavoz?¿Ido?¿Sinunapalabra,sinunsigno?¡Habla,amordelosamores!Hablasimeescuchas.¿No? Puesyaveobienqueestáslejos;fuerzaserácorrerati,oalamuerte. (SaleHERMIA.) ACTOTERCERO ESCENAPRIMERA Unbosque. TITANIAreposa,dormida.EntranQUINCIO,SNUG,BOTTOM,FLAUTO,SNOWTySTARVELING. BOTTOM.—Señores,¿estamosreunidostodos? QUINCIO.—Sí, sí; y he aquí un sitio maravillosamente apropiado a nuestro ensayo. Este pedazo cubierto de verdura será nuestro proscenio; este matorral de espino blanco, nuestro sitio tras de bastidores,yactuaremosnimásnimenosqueenpresenciadelduque. BOTTOM.—PeroQuincio… QUINCIO.—¿Quédices,bravoBottom? BOTTOM.—Hay cosas en esta comedia de Píramo y Tisbe que nunca podrán agradar. En primer lugar, Píramo tiene que sacar su espada y matarse, cosa que las señoras no podrán soportar. ¿Qué respondéisaesto? SNOWT.—Querealmentesemorirándemiedo. STARVELING.—Meparecequedebemosomitiresodematarse,cuandotodoestéconcluido. BOTTOM.—Nadadeeso.Yohediscurridounmediodearreglarlotodo.Escribidmeunprólogoque parezcadecirquenopodemoshacerdañoconnuestrasespadas,yquePíramonoestámuertorealmente,y paramayorseguridadquedigaqueyo,Píramo,nosoyPíramo,sinoBottomeltejedor.Conestoyano tendránmiedo. QUINCIO.—Bien;tendremoseseprólogo,yseescribiráenversosdeochoyseissílabas. BOTTOM.—No.Añadidledosmásyqueseescribaenversosdeochoyocho. SNOWT.—¿Ylasseñorasnotendránmiedoalleón? STARVELING.—Mucholotemo,afemía. BOTTOM.—Maestros,debéisreflexionarenvuestraconcienciaquetraer,¡Diosnosasista!,unleón entrelasseñoraseslacosamásterrible,porquenohayentrelasavesderapiñaningunamástemibleque unleónvivo,yesnecesarioenestoandarseconmuchocuidado. SNOWT.—Porlomismosenecesitaotroprólogoquedigaqueélnoesunleón. BOTTOM.—Nobasta.Esnecesarioquedigáissunombre,yqueselevealamitaddelacarapor entre la máscara de león. Y él mismo debe hablar dentro de ella diciendo esto, o cosa parecida: «Señoras, oh hermosas señoras: os pido, quisiera o desearía o suplicaría que no tuvieseis susto ni temblaseis;respondodevuestravidaconlamía.Siosfiguráisquevengoaquícomounleónverdadero, mividanovaldráunardite.No,nosoytalcosa,sinohombrecomootros».Yentalcoyunturaquedigasu nombreyleshagasaberqueesSnugelensamblador. QUINCIO.—Bien;seharáasí.Perohaydoscosasmuydifíciles,asaber:traerlaluzdelalunaauna habitación;porquedebéissaberquePíramoyTisbeseencuentranalaluzdelaluna. SNUG.—Yenlanochedenuestrarepresentación,¿hayluzdeluna? BOTTOM.—¡Uncalendario,uncalendario!Buscadenelalmanaqueaversihayluna. QUINCIO.—Sí;haylunaesanoche. BOTTOM.—Puespodéisdejarabiertalaventanadelagrancámaraendonderepresentaremos,yla lunaalumbraráporallí. QUINCIO.—Esoes.Obienpodráveniralgunoconunhazdeespinosyunalinternaydecirqueha venidoadesfigurar,osea,apresentarlapersonadelclarodeluna.Yluegohayotracosa:hemosdetener unmuroenlacámara;porquePíramoyTisbe,segúndicelahistoria,hablabanporunagrietaenlapared. SNUG.—Seráposiblellevarunmuro.¿Quéosparece,Bottom? BOTTOM.—Alguien tendrá que representar el muro. Que tenga consigo un poco de yeso o de argamasaodepedazosdepiedrayladrilloparaquesignifiquenpared,oquepongalosdedosasí,ypor entrelasaberturaspodránhablarPíramoyTisbecontodareserva. QUINCIO.—Si puede hacerse así, todo está bien. ¡Ea! Que cada cual se siente y ensaye su papel. Principiad, Píramo. Cuando hayáis dicho vuestro discurso, entrad en aquel matorral; y así cada uno, segúnsupapel. (EntraPUCKporelforo.) PUCK.—¿Quégroserospatanesandanporahímetiendoruidotancercadellechodenuestrahermosa reina?¡Qué!¿Tratandeunarepresentación?Puesserédelauditorio,yaunharédeactorsiveoocasiónde ello. QUINCIO.—Hablad,Píramo.Tisbe,avanzad. BOTTOM.—«Tisbe,lasdulcesfloresdesuavesabor…» QUINCIO.—«Olor,olor.» BOTTOM.—«Desuaveolor.Asíestualiento,cara,carísimaTisbe.¡Perooye!¡Unavoz!Quédate aquíunmomento,ydentrodepocovolveré.» (SaleBOTTOM.) PUCK.—(Aparte.)¡QuéPíramotanraro! (SalePUCK.) FLAUTO.—¿Debohablarahora? QUINCIO.—Sí,porcierto;puesdebéisentenderquenosalemásqueaenterarsedeunruidoqueoyó, ytienequevolver. FLAUTO.—«BrillantísimoPíramo,detinteblancocomoellirio,ydelcolordelarosacarmesíenel rosaltriunfal;tanretozonamentejuvenilysinembargotanadorable;tandignodeconfianzacomoelmás infatigablecaballo.Iréaencontrarmecontigo,Píramo,enlatumbadeNim.» QUINCIO.—¡«Tumba de Nino», hombre! Pero eso no debéis decirlo todavía. Eso es lo que respondéisaPíramo.¡Voslodecístododeunavez!Píramoentra;entoncesvolvéisahablar.Laúltima fraseanteriores«infatigablecaballo». (VuelvenaentrarPUCK,yBOTTOMconcabezadeasno.) FLAUTO.—«…tandignodeconfianzacomoelmásinfatigablecaballo.» BOTTOM.—«Siyofuerahermoso,Tisbe,sóloseríatuyo» QUINCIO.—¡Oh!¡Quécosatanmonstruosa!¡Tanextraña!Estamoshechizados.¡PorDios,maestros, huid!¡Maestros,socorro! (SalencorriendotodosmenosBOTTOM.) PUCK.—Yoosseguiré.Yoosharédarvueltasportodosladosatravésdematorralesymalezas,de helechosydeespinos;avecesseréuncaballo,otrasunsabueso,uncerdo,unososincabeza,yalgunas vecesunfuegofatuo.Ymesentiréis,alternativamente,relincharyladrar,ygruñiryquemarcomocaballo, perro,cerdo,osoollama. (SalePUCK.) BOTTOM.—¿Porquéhuyen?Estonoesmásqueunabellaqueríadeellosparaasustarme. (VuelveaentrarSNOWT.) SNOWT.—¡OhBottom!¡Quémudanza!¿Quéveoenti? BOTTOM.—¿Quéves?Unacabezadeasno…;latuya;¿noesesto? (VuelveaentrarQUINCIO.) QUINCIO.—¡Diosteampare,Bottom!¡Diosteampare!Estástransformado. (SaleQUINCIO.) BOTTOM.—Ya entiendo su artimaña. Querrían convertirme en un borrico y asustarme si pudieran. Pero,haganloquehicieren,nohedemovermedeaquí.Mepasearédearribaabajoycantaréparaque meoiganysepanquenotengomiedo.(Canta.) Elmirlodenegrocolor conpicoanaranjadooscuro, eltordo,consuacentopuro, elreyezuelovolador… TITANIA.—(Despertando.)¿Quéángelmedespiertaenmilechodeflores? BOTTOM.—(Canta.) …laalondra,elpardillo,elpinzón, elcucogris,desimplescantos, que,entreloshombres,oyentantos sinarriesgarcontestación… TITANIA.—Ruégote,gentilmortal,quecantesdenuevo.Tumelodíahacautivadomioído,asícomo tuformahaencantadomivista.Ylafuerzadetufascinaciónmemuevealaprimeramiradaadecirte,a jurartequeteamo. BOTTOM.—Paréceme,señora,quetenéisparaellomuypocarazón,aunque,adecirverdad,larazón y el amor se avienen bastante mal en estos tiempos, y es lástima que algunos buenos vecinos no los reconcilien. TITANIA.—Erestansensatocomohermoso. BOTTOM.—Nilounonilootro,señora;perosituvierasuficientesesoparasalirdeestebosque,no faltaríaelsuficienteparaaprovecharmedeello. TITANIA.—No desees ausentarte de este bosque, pues en él permanecerás, quieras o no. Soy un espíritu superior a lo vulgar. Todavía la primavera engalana mis posesiones, y yo te amo. Ven, pues, conmigo.Tedaréhadasquetesirvan,ytetraeránjoyasdelfondodelmaryarrullaranconsucantotu sueñocuandoteacuestesenunlechodeflores.Ypurificarétumateriadeformaqueparezcastambiénun espíritu.¡Flor-de-guisante!¡Telaraña!¡Polilla!¡Grano-de-mostaza! (Entranlascuatrohadas.) HADA1ª.—Presente. HADA2ª.—Yyo. HADA3ª.—Yyo. HADA4ª.—Yyo. TODAS.—¿Dóndevamos? TITANIA.—Sedbondadosasyatentasconestecaballero,jugueteadensuspaseosytriscadasuvista. Alimentadlo con albaricoques y frambuesas, con uvas moradas, verdes higos y moras. Sustraed de las humildesabejaslabolsademiel,yparaservirledebujíascortadlaspiernascerosasyencendedlasenel fuegodelosojosdelaluciérnagadeluz,cuandoelamormíoseacuesteyselevante.Ytomadlasalasde las pintadas mariposas para defender de los rayos de la luna sus párpados somñolientos. ¡Duendes! Saludadloypresentadlevuestrosrespetos. HADA1ª.—¡Salud,ohmortal! HADA2ª.—¡Salud! HADA3ª.—¡Salud! HADA4ª.—¡Salud! BOTTOM.—Decorazónimplorovuestrofavor.Dignaosdecirmevuestronombre. TELARAÑA.—Telaraña. BOTTOM.—Meplaceráconocerosmásíntimamente,señorTelaraña.Yameaprovecharédevossi llegoacortarmeeldedo.¿Ycuálesvuestronombre,honradohidalgo? FLOR-DE-GUISANTE.—Flor-de-guisante. BOTTOM.—Os ruego que saludéis a la señora Calabaza, vuestra madre, y al señor Estuche-deguisantes, vuestro padre. También desearía conoceros mejor. ¿Querríais decirme por bondad vuestro nombre? GRANO-DE-MOSTAZA.—Grano-de-mostaza. BOTTOM.—Mibuenseñor,bienconozcovuestrapaciencia.Muchoscaballerosdevuestracasahan sidodevoradosporelcobardeygigantescoasadodebuey,yosaseguroqueyaantesdeahoravuestra parentelamellenodelágrimaslosojos.Deseomásestrecharelaciónconvos,señorGrano-de-mostaza. TITANIA.—Venidyservidlo.Llevadloamiretrete[14].Parécemequelalunaensumaneradebrillar anunciasuslágrimas,ycuandoéstascaencadaflorecillagimellorandoalgunaforzadacastidad.Poned silencioalabocademiamorytraedlosinruido. (Salen.) ESCENASEGUNDA Otrapartedelbosque. EntraOBERÓN. OBERÓN.—QuisierasabersihadespertadoTitaniay,enseguida,sobrequéobjetorecayosuprimera mirada,comoquehadeestarlocaporél. (EntraPUCK.) Aquí llega mi mensajero. ¡Y bien, travieso espíritu! ¿Qué nocturnal nueva prevalece ahora en este misteriosobosquecillo? PUCK.—Mi ama está enamorada de un monstruo. Cerca de su recóndito y consagrado retrete, mientrasellapasabalalánguidahoradelsueño,unapartidadeganapanes,rudosartesanosquetrabajan enlastienduchasdeAtenas,sehallabareunidaparaensayarunarepresentacióndestinadaaldíadelas bodasdelgranTeseo.Elmásinsustancialdelosimbéciles,quehacíaelpapeldePíramo,abandonóla escena y se metió en un matorral, y yo, aprovechando esta ocasión, coloqué sobre sus hombros una cabezadeasno.Alasazón,suTisbeteníaquerecibirsurespuesta,aquíenmisainete.Apenaslovieron suscompañeros,cuandosedieronahuirentodasdireccionescomounabandadadegansossilvestresque divisa al cazador agazapado, o como chovas de patas rojizas que se levantan y caen al estampido del fusilyvuelandesatentadasporelcielo.Anuestroimpulso,caeelunoyelotroaquíyalláygritaquelo asesinan y clama por auxilio de Atenas. Así debilitados y extraviados sus sentidos por el temor, convertidos casi en cosas inertes, principiaron a sufrir el mal consiguiente. Desgarraban las espinas y zarzassusvestidos;quiénsehizojironesunamanga,quiénpierdeelsombrero;entodaspartessedejaban algo.YolosguiéenestefrenéticoterrorydejeallíalamorosoPíramotransfigurado,yeneseinstante vinoaacontecerquedespertaraTitaniayquedaraenelactolocamenteenamoradadeunborrico. OBERÓN.—Mejorhasalidoestoquecuantoyopodíaimaginar.Pero,¿hasvertidoyaeljugodeflor enlosojosdelateniense,comoteloencargué? PUCK.—Loatrapédormido.Esotambiénestádespachado.Comolamujeratenienseestabaasulado, claroestáquecuandoéldespiertetendráqueverla. (EntranDEMETRIOyHERMIA.) OBERÓN.—Mantentecerca.Ésteeselateniense. PUCK.—Lamujereslamisma,peronoelhombre. DEMETRIO.—¡Oh!¿Porquérechazáisaquienosamatanto? HERMIA.—Ahoranohagomásquereprender,peropodríatratarteconmásseveridad,puesrecelo quemehasdadomotivoparamaldecirte.SihasasesinadoaLisandrodurantesusueño,llegadeunavez hasta el fondo del crimen y mátame también. No es más fiel el sol al día que Lisandro a mí. ¿Habría huidoélaocultasdesuHermiadormida?Antescreeríaquesepuedeabrirenlatierraunconductopara quelalunapaseatravésyvayaaperturbarlamareadelasantípodas.Nopuedesersinoquetúlohas matado,yenverdadqueunasesinodeberíatenertumismoaspectohomicidaysombrío. DEMETRIO.—Mejordiríasquetengoeldelmoribundotraspasadodedolor;perovos,quesoismi asesino,aparecéistanclaraybrillantecomoeseastroVenusensufúlgidaesfera. HERMIA.—¿Qué importa eso a mi Lisandro? ¿Dónde está…? ¡Ah, buen Demetrio! ¿Quieres devolvérmelo? DEMETRIO.—Preferiríaarrojarsuosamentaamisperros. HERMIA.—¡Fuera de aquí, tigre! ¡Fuera, chacal! Me atormentas más allá del límite de toda paciencia.Esdecir,¿túlohasasesinado?¡Quéjamássetevuelvaacontarentreloshombres!¡Oh!Dila verdad,dilasiquieraunavez,porpiedad.¿Teatrevesahaberlomiradodespiertoylomatascuandoyace dormido?¡Ohheroísmo!Ungusano,unáspid,¿nopodríanhacerlopropio?Porquenuncaáspidalguno pudoherirconlenguamáspérfidaquelatuya,¡serpiente! DEMETRIO.—Gastáis vuestra cólera, víctima de un engaño. No soy culpable de la sangre de Lisandro,nitengoindicioalgunoparapensarquehayamuerto. HERMIA.—Puesentoncestesuplicoquemedigasqueestábien. DEMETRIO.—Ysipudierahacerlo,¿quémevaldría? HERMIA.—El privilegio de no verme jamás. Abandono tu presencia con este voto. No vuelvas a verme,seaquehayamuertoono. (SaleHERMIA.) DEMETRIO.—Esinútilseguirlaenestearranquedecólera.Así,mequedaréaquíporbreveratoy buscaréenelsueñoalivioamidolor,porqueéstesehacedoblementepesadoconelinsomnio. (SeacuestaDEMETRIO.) OBERÓN.—¿Quéhashecho?Lahaserradoporcompleto,vertiendoeljugoenlosojosdeunamante verdadero,yporfuerzatuequivocaciónharáquesemudeunamorsincero,envezdemudarunofalso. PUCK.—Eso quiere decir que quien impera es el destino, y que por un hombre verdadero hay un millónquefaltanasusjuramentos. OBERÓN.—Ve por el bosque, más rápido que el viento, y procura encontrar a Elena de Atenas. Triste y abatida está, pálidas las mejillas, suspirando de amor y consumiendo la riqueza de su sangre juvenil. Valiéndote de cualquier ilusión hazla venir. Yo encantaré los ojos de él antes que ella haya llegado. PUCK.—Voy,voy.MiradcomovoymásvelozquelaflechadelTártaro[15]. (SalePUCK.) OBERÓN.—Flordecolordepúrpura,heridaporlasaetadeCupido,penetraenelglobodesusojos. Cuandoélacecheasuamada,queaparezcaellaresplandecientecomolaVenusdelfirmamento,ycuando despiertes,imploradeella,siestácercana,elremediodetuamor. (VuelveaentrarPUCK.) PUCK.—Caudillodenuestrahermosamuchedumbre,Elenaestápróxima,yeljovenaquieninvoqué lesuplicaporelpremiodesuamor.¡Cómohemosdedivertirnosconsuscoloquios!¡SantoDios,yque locossonestosmortales! OBERÓN.—Apartaté.ElruidoquehacendespestaráaDemetrio. PUCK.—Entonceshabrádoscortejandoauna,yesosóloyaesunadiversión.Nohaycosaqueme gustetantocomoloimprevisto. (EntranLISANDROyELENA.) LISANDRO.—¿Por qué pensáis que os solicito por burla? La burla y el sarcasmo jamás vierten lágrimas,yvedquecuandoossuplicolloro.Decidsisemejantemaneradepedirvuestroamornolleva ensílapruebadetodasuverdad. ELENA.—Refináisvuestraastuciamásymáshaciendoquelaverdadsirvaparamataralaverdad. ¡Ohcombateinfernalydivinoauntiempo!EsosjuramentospertenecenaHermia.¿Queréisabandonarla? Pesadesosjuramentosyotros,ynopesaránnada.Puestosenunabalanzalosquehacéisalaunaconlos quehacéisalaotra,labalanzaestaráensufielyambosnopesaránmásquecualquiermentira. LISANDRO.—Notuvediscernimientocuandojurabaasusplantas. ELENA.—Nilostenéis,amijuicio,alabandonarla. LISANDRO.—Demetriolaamaynoosama. DEMETRIO.—(Despertando.) ¡Oh, Elena! ¡Diosa! ¡Ninfa perfecta y divina! ¿Con qué podré comparartusojos,amormío?Elcristalpareceríalodo.¡Oh!¡Quétentadoresseostentantuslabios,como cerezasmadurasparalosbesos!CuandomuestrastumanopareceoscuralanievedeTaurocongeladapor elvientodeLevante.¡Oh,déjamebesarestaprincesadelacastablancura,estesellodefelicidad! ELENA.—¡Oh despecho! ¡Oh infierno! Veo que estáis todos conjurados contra mí para vuestro pasatiempo.Sifueraiscorteses,nomeharíaisesteagravio.¿Nobastaquemeaborrezcáis,comoséque lohacéis,sinoqueademáshabéisdeunirvuestrasalmasparaburlarosdemí?Sifueraishombres,como lodicevuestraapariencia,notrataríaisasíaunadamainofensiva;cortejandoyjurandoyponderandomis cualidades,cuandoséquemeodiáisdecorazón.AmbossoisrivalesenamaraHermia,yahoralosoisen escarneceraElena;granazañayvaronilempresa,arrancarconvuestrasburlaslaslágrimasdeunapobre doncella. Ningún hombre que tuviera la menor nobleza ofendería así una virgen, atormentando la pacienciadesunoblealma,paraprocurarseunadiversión. LISANDRO.—Malo sois, Demetrio. No seáis así. Sabéis que conozco vuestro amor a Hermia, y aquí,contodavoluntad,contodocorazón,oscedomiparteensuamor.DadmelavuestraeneldeElena, aquienamoyamaréhastalamuerte. ELENA.—Jamásgastarontanmalsuspalabraslosburlones. DEMETRIO.—Lisandro,quédatecontuHermia.Sialgunavezlaamé,eseamorsehaidoynoquiero nadadeél.Micorazónestuvoconellasólocomounhuéspedpasajero,yahoravuelveasuhogar,vuelve aElenaparaquedarseaquí. LISANDRO.—Elena,noesverdad. DEMETRIO.—Nodesacrediteslafequenoconoces,amenosquelacomprescaroacostatuya.Ve ahíatuamadaqueviene;veahíalaqueadoras. (EntraHERMIA.) HERMIA.—¡Oscuranochequequitaslavistaalosojosyaguzaseloído,dandoaésteloquequitasa aquellos!Misojosnopudieronencontrarte,Lisandro,peromioídomehizoseguirtuvoz.¡Ah!¿Porqué contantadurezamehasdejado? LISANDRO.—¿Yporquésequedaríaaquelaquienelamorllamaaotraparte? HERMIA.—¿QuéamorpodríaapartaraLisandrodemilado? LISANDRO.—ElamordeLisandro,quenopodíasepararsedelahermosaElena,queembellecela nochemásqueelesplendordetodaslasestrellas.¿Porquémebuscas?¿Nobastaelquetehayadejado paraqueconozcaselodioquesientoporti? HERMIA.—Habláisloquenopensáis.Esonopuedeser. ELENA.—¡Ah!¡Tambiénellatomaparteenlaconspiración!Ahoraveoqueoshabéisunidolostres paraformarestedeslealpasatiempoadespechomío.¡Ohtú,Hermia,injuriosaeingratadoncella!¿Has conspirado con estos, urdiendo esta maligna broma para ofenderme? ¿Y has olvidado las cariñosas pláticas, los juramentos fraternales, las horas que hemos pasado juntas? ¿Lo has olvidado todo; la amistaddenuestraniñez,lacompañíainocentedenuestrainfancia?Siempreestuvimosunidas,juntasen el mismo asiento, ocupadas en la misma labor, entonando la misma canción como si nuestras mentes, nuestras manos, nuestras voces hubieran sido una sola. Así crecimos como un doble fruto gemelo, que parecepartidoendosy,sinembargo,nosepuedeseparar.Éramosdoscuerposenunsolocorazón.¿Y venísarompertodosestoslazosantiguosparajuntarosaestoshombresyescarneceravuestraamiga? No;estonoesamistadniesdignodeunadoncella.Nuestrosexo,tantocomoyomisma,oscensurarápor ello,aunqueseayosolaquiensufraelagravio. HERMIA.—¡Vuestras frases apasionadas me dejan estupefacta! Yo no me burlo de vos. Antes me parecequevososburláisdemí. ELENA.—¿NohabéisinducidoaLisandroaseguirmeporburlayaalabarmisojosymicara?¿No habéishechoquevuestrootroapasionado,Demetrio,queaunahoramismomeharechazadoconelpie, mellamediosa,ninfadivina,preciosa,celestial?¿Porquéhablaasíaunaqueaborrece?¿Yporquéme niegaLisandrovuestroamor,tanricoensualma,ymeofrecesuafectosinoesporqueleinducísaelloy obraconvuestroconsentimiento?¿Quédelitohayenqueyonotengatantasgraciascomovosniseatan afortunada en el amor, sino una infeliz que ama sin ser amada? Deberíais compadecerme por esto, no despreciarme. HERMIA.—Nocomprendoloquequeréisdecir. ELENA.—Sí,perversidad;fingidtristesmiradasyhaceosseñascuandovuelvolaespalda;seguiden estaamablediversiónque,biensostenida,serámateriadeunacrónica.Sifueseiscapazdealgunapiedad ogentileza,nometomaríaisportemadevuestrairrisión.Peroadiós.Yosolatengolaculpa,yprontola remediaréconlaausenciaoconlamuerte. LISANDRO.—Quedaos, gentil Elena, y oíd mi excusa. ¡Hermosa Elena, amor mío, vida mía, alma mía! ELENA.—¡Oh!Excelente. HERMIA.—Amigomío,nolaburléisasí. DEMETRIO.—Sinoloalcanzasrogando,yoleforzaréaello. LISANDRO.—Nopuedescompelermástúquerogarella,ytusamenazasnotienenmásfuerzaque susdébilessúplicas.Elena,yoteamo,telojuropormivida,yprobaré,aunacostadeperderte,aquien negarelaverdaddemiamor,queesunhombrefalso. DEMETRIO.—Digoqueteamomásdeloqueélpudieraamarte. LISANDRO.—Sitaldices,retírateyvamosaprobarlo. DEMETRIO.—Alinstante,ven. HERMIA.—Lisandro,¿aquéconducetodoesto? LISANDRO.—¡Fuera!¡Etíope! DEMETRIO.—No,noseñor.Hablacomosilaacciónfueraaseguiralapalabra,peronosemueve. Eresuncobarde,¡bah! LISANDRO.—Márchate de aquí, cuitado, cosa vil, ¡fuera! O te sacudiré y te arrojaré lejos de mí comoaunaculebra. HERMIA.—¿Porquéoshabéisvueltotanrudo?¿Quécambioeséste,amormío? LISANDRO.—¿Amortuyo?Vete,vete,malditapócima,remediodestestado.¡Vete! HERMIA.—¿Osestáischanceando? ELENA.—Sí,afemía;lomismoquevos. LISANDRO.—Demetrio,tecumplirélapromesa. DEMETRIO.—Mealegraríateneralgunaprendadeello,puesnoconfíoentupalabra. LISANDRO.—¡Qué!¿Tendríaquedarlegolpes,lastimarla,maltratarla?Pormásquelaaborrezco,no leharíataldaño. HERMIA.—¡Pues qué! ¿Podrías hacerme un daño mayor que aborrecerme? ¡Aborrecerme! ¿Y por qué? ¡Desgraciada de mí! ¿Qué ha pasado, amor mío? ¿No soy Hermia? ¿No eres tú Lisandro? Tan hermosasoyahoracomolanocheenquemeamaste,comolanocheenquemedejaste.Noquieranlos diosesquehablesdeveras. LISANDRO.—¡Sí, por mi vida! Y quisiera no haber vuelto a verte jamás. Así pues, no tengas esperanzaniduda;noesunachanza,nohaytanverdaderoyciertocomoelodioquesientohaciati. HERMIA.—¡Desgraciada de mí! ¡Oh tú, impostora, ladrona de amor! ¿Has venido de noche para robarmeelcorazóndeeseaquienamo? ELENA.—A fe mía que os sientan bien estas palabras. ¿No tenéis ya modestia ni rubor y se desvaneció la menor sombra de delicadeza? ¿Quieres arrancar, por ventura, de mi lengua prudente airadasvoces?¡Estáshaciendounacomedia,tú,muñeca! HERMIA.—¿Porquémuñeca?¡Ah!Yaveolatraza.Ahoracaigoenquehabrácomparadonuestras estaturas, decantó la suya, y con sus ventajas ha prevalecido sobre él. ¿Y habéis crecido tanto en su afectoporseryotanpequeñaybaja?¿Muybajasoy,astadebanderapintarrajeada?¡Habla!¿Muybaja soy?¡Puesnolosoytantoquenopuedanmisuñasllegarhastatusojos! ELENA.—Os ruego, señores, aunque os burléis de mí, que no la dejéis hacerme daño. No es mi costumbreecharmaldiciones,nitengoaptitudparaelmal,sinoqueafuerdedoncellasoytemerosa.No dejéisquememaltrate.Quizáospareceque,porserellaalgomenordeestaturaqueyo,podrélucharcon ella. HERMIA.—¡Laestatura!¡Otravezlaestatura! ELENA.—BuenaHermia,noosairéiscontramí.Yosiempreostuveafectoyseguíentodovuestros consejos,ynuncaoshicemalalguno,anoserque,poramoraDemetrio,ledijedevuestrafugaaeste bosque.Élossiguió,yyoleseguíporamor,peroelmeechodeaquíymeamenazocondarmegolpesy aunconmatarme.AhorasólodeseoquemedejéisvolverenpazaAtenasynomesigáismás.Dejadmeir. Yaveiscuansimpleyafectuosasoy. HERMIA.—Puesmarchaos.¿Quiénosloestorba? ELENA.—Uncorazóndesatentadoquedejotrásdemí. HERMIA.—¡Conquién!¿ConLisandro? ELENA.—ConDemetrio. LISANDRO.—Notemas,Elena.Noteharáningúnmal. DEMETRIO.—No,señor;nolohará,anoserquetomessuparte. ELENA.—¡Oh! Cuando se enfurece es maligna y astuta. Cuando iba a la escuela era una víbora, y aunquepequeñaesdeíndolefiera. HERMIA.—¿Otra vez pequeña? ¿Siempre baja y pequeña? ¿Por qué permitís que me ultraje así? Dejadmequemeentiendaconella. LISANDRO.—¡Vete,enana,abalorio,puñadodemalapaja! DEMETRIO.—Soy demasiado comedido y solícito en favor de la que desdeña vuestros servicios. Dejadla sola; no habléis de Elena ni toméis su defensa. Si intentáis mostrar hacia ella la menor familiaridad,responderéisdeello. LISANDRO.—Ahoranotieneimperiosobremí.Sígueme,siteatreves,yprobemosquiendelosdos tienemejorderechoapretenderaElena. DEMETRIO.—¿Seguirte?No,sinoatulado. (SalenLISANDROyDEMETRIO.) HERMIA.—Señoramía,todaestaquerellaesobravuestra.No,noosvayáis. ELENA.—No confio en vos, no. Ni permeneceré más tiempo en vuestra maldita compañía. Mis manosnoestán,comolasvuestras,acostumbradasalascontiendas,yasíhuyoymesalvo. (SaleELENA.) HERMIA.—Estoyazoradaynoséquedecir. (SaleHERMIA.) OBERÓN.—Esto es fruto de tu negligencia. Tú incurriste en esa equivocación, o hiciste eso por bellaquería. PUCK.—Creedme,reydelassombras,quemeequivoqué.¿Nodijistéisquereconoceríaalhombre porsutrajeateniense?Yparaprobarlainocenciademiconductabastaverquehepuestoeljugodela florenlosojosdeunateniense,aunqueesverdadquemealegraydivierteelverlaconfusiónyelenredo quedeelloavenidoaresultar. OBERÓN.—Ya ves como estos enamorados buscan un sitio donde combatir. Ocúltate entre las sombras de la noche, extiende la niebla sobre su estrellado velo hasta que sea oscuro como Aqueronte[16],yguíadetalmaneraaestosrivalestanlejosunodeotroquenosepuedanencontrar.Unas veces imitando la voz de Lisandro excitarás a Demetrio con graves insultos, y otras harás lo mismo imitando la voz de Demetrio, y así llevarás a uno y otro hasta que caigan rendidos de cansancio y se hundanenelsueño,remedodelamuerte[17].ExprimeentoncesenlosojosdeLisandroeljugodeesta hierba,quetienelavirtuddedisipartodailusión.Cuandodespierten,todoloquehapasadolesparecerá unsueño,yvolveránlosamantesaAtenasunidoshastalamuerte.Mientrastúteocupasenestamisión,yo iréenbuscademireinaylesuplicaréquemeentreguealmuchacho,yentoncesdesbarataréelencantode susojosyharéquetodaslascosasleparezcancomosonenrealidad. PUCK.—Aéreoseñormío,esnecesariohacerestoaprisa,porqueyaasomanlaslucescrepusculares que animan la aurora y empiezan a desgarrarse los velos de la noche. Los fantasmas se apresuran en tropel a ganar su albergue en los cementerios; todos ellos son espíritus condenados que tienen su sepulturaenlossitiosextraviadoseinundados,ytemenquelaluzdeldíaalumbresuvergüenza. OBERÓN.—Pero nosotros somos espíritus de otra clase. Mil veces he jugueteado con la amorosa aurorayvisitadolosbosquecilloshastaquelaspuertasdeloriente,radiantesdeluz,sehanabiertosobre elocéanobañandodeorosusverdesaguassálobres.Noobstante,apresúrate,ydejaestafaenaterminada antesderayareldía. (SaleOBERÓN.) PUCK.—Arriba y abajo, arriba y abajo los he de conducir, de un lado para otro. Me temen en el campoyenlaciudad.Globín,llévalosarribayabajo.Aquívieneuno. (EntraLISANDRO.) LISANDRO.—¿Dóndeestás,orgullosoDemetrio? PUCK.—¡Aquí,villano!Conelacerodesnudoypronto. LISANDRO.—Alinstantesoycontigo. PUCK.—Síguemeamejorterreno. (SaleLISANDROcomosiguiendolavoz.EntraDEMETRIO.) DEMETRIO.—¡Lisandro, habla otra vez! ¡Fugitivo! ¡Cobarde! ¿Adónde has huido? ¿Has ido a escondertucabezaenalgúnmatorral? PUCK.—¡Cobarde! ¿Dices tus balandronadas a las estrellas y cuentas a las malezas que quieres batirte,ysinembargonovienes?Ven,bribón,ven,quecomoaunniñoteheazotarconunbejuco.Elque desnudeunaespadacontratisedeshonra. DEMETRIO.—¿Estásahí? PUCK.—Siguemivozyllegaremosadondesepuedaprobarelvalor. (SalenPUCKyDEMETRIO.VuelveaentrarLISANDRO.) LISANDRO.—Élvapordelanteytodavíameprovoca.Cuandoacudoalpuntodedondemellama,ya noestáallí.Elvillanoesmuchomásligerodepiesqueyo,ycuantomásaprisaleseguíamásprontose alejaba.Asíhevenidoadarenunsenderodesigualyoscuroyvoyadescansaraquí.¡Ven,ohgrataluz deldía!(Seacuesta.) Con los primeros rayos de tu pálido fulgor descubriré a Demetrio y satisfaré mi venganza. (SeduermeLISANDRO.VuelvenaentrarPUCKyDEMETRIO.) PUCK.—¡Oh,oh,oh!¿Porquénovienescobarde? DEMETRIO.—Ven si te atreves, cobarde, pues no haces más que huir de sitio en sitio y no osas aguardarmeapiefirmeymirarmedefrente.¿Dóndeestás? PUCK.—Venhaciaaquí;aquíestoy. DEMETRIO.—Nomedejaréburlarunavezmás.Carolohasdepagarsialgunavezalcanzoavertea laluzdeldía.Ahoraveadondequieras.Yalafatigamefuerzaareclinarmeaquíyesperarlaluzdeldía. (SeacuestaDEMETRIOyduerme.EntraELENA.) ELENA.—¡Ohpenosanoche!¡Nochelargayfastidiosa!¡Acortatushorasydejabrillarelconsuelo enlaluzdeoriente,paraquepuedayovolveraAtenasconelalba,separándomedelavecindaddelos queaborrecenmipobrecompañía!¡Oh,sueño!¡Túquealgunasvecescierrasdepesarlosojos,hazque porunosmomentosmelibreyodemipropiacompañía! (DuermeELENA.) PUCK.—¿No más que tres todavía? Dos de cada clase hacen cuatro. Aquí viene otra, triste y colérica.Cupidoesunmuchachobientravieso,cuandoasíhaceenloqueceralaspobresmujeres. (EntraHERMIA.) HERMIA.—¡Ah! Nunca he estado tan cansada ni tan triste; empapada de rocío, desgarrada por los espinos,yanopuedoarrastrarmemáslejosymispiessenieganamideseo.Aquímequedaréhastaque llegueeldía.¡QuéloscielosguardenaLisandro,sihadehaberduelo! (SeacuestaHERMIA.) PUCK.—Gentil enamorado, duerme profundamente en el suelo mientras aplico a tus ojos este remedio.(VierteeljugoenlosojosdeLISANDRO.) Cuando despiertes, te deleitarás en la vista de la queprimeroamaste,yquedarájustificadoelrefránquediceque«cadacualdebetomarlosuyo»[18], y nadasaldráalrevés.Elamanterecobrarásupareja,ytodoquedaráenpaz. (SalePUCK.DEMETRIO,ELENA,LISANDROyHERMIAduermen.) ACTOCUARTO ESCENAPRIMERA Lamismadecoración. EntranTITANIAyBOTTOMylashadasquelossirven. Trasdeellos,OBERÓN,sinservisto. TITANIA.—Hechizomío,ven,siéntatesobreestefloridolecho,mientrasyoacariciotusadorables mejillasypongorosasperfumadasentusuavecabezaytuslargasyhermosasorejas,gentildeleitemío. BOTTOM.—¿DóndeestáFlor-de-guisante? FLOR-DE-GUISANTE.—Presente. BOTTOM.—Ráscamelacabeza,Flor-de-guisante.¿DóndeestáelseñorTelaraña? TELARAÑA.—Presente. BOTTOM.—Señor Telaraña, mi buen señor, tomad vuestras armas y matad una abeja posada en la cima de un espino, y traedme el saco de miel. Cuidad de no fatigaros mucho y, sobre todo, que no se rompa la bolsa. Sentiría, señor, veros bañado del viscoso líquido. ¿Dónde está el señor Grano-demostaza? GRANO-DE-MOSTAZA.—Presente. BOTTOM.—Vengaesamano,señorGrano-de-mostaza.Dejad,osruego,todacortesía. GRANO-DE-MOSTAZA.—¿Quédeseáis? BOTTOM.—Nada,buenseñor,sinoqueayudéisalcaballeroTelarañaarascar.Necesitoalbarbero señor,porquepiensoquetengolacaraasombrosamentevelluda,ysoyunasnodetandelicadacondición, quesiunsolopelomehacecosquillas,pornecesidadtengoquerascarme. TITANIA.—¿Querríasoírunpocodemúsica,dulceamormío? BOTTOM.—Notengomuymaloídoparalamúsica.Vengaeltriánguloyelmartillo. (Músicadecencerros,músicapopular.) TITANIA.—Odime,almamía,loquequisierascomer. BOTTOM.—Enverdad,uncelemíndehenoycebada.Comeríaadoscarrillosdevuestraavenaseca. Paréceme que me apetece mucho una ración de heno: no hay nada comparable al buen heno, al heno fresco. TITANIA.—Tengounhadamuyaudaz,queiráalamadrigueradelasardillasytetraerálasnueces frescas. BOTTOM.—Preferiríaunpuñadoodosdehabassecas.Peroosruegoqueningunodevuestroséquito memoleste,porqueprincipioatenerunpocodesueño. TITANIA.—Duerme y yo te estrecharé en mis brazos. Hadas, salid y alejaos en todas direcciones. Asílaenredadera,lamadreselva,ladulceyedraseenlazanalásperotroncodelolmo.¡Oh!¿Cuántote amoycómomedeleitoenti? (DuermenTITANIAyBOTTOM.OBERÓNseadelanta.EntraPUCK.) OBERÓN.—Bienvenido, buen Robín. ¿Ves este lindo cuadro? Ya empiezo a compadecer su loco amor;porquenohamucho,habiéndolaencontradotrasdelbosque,buscandogolosinasparaesteodioso imbécil,lareconvineytuveconellaunaltercado;porquehabíarodeadoconfresasyfragantesfloressus peludas sienes; y ese mismo rocío, que en el cáliz de los botones parecía redondearse en perlas de oriente, se mostraba ahora como lágrimas con que las florecillas lloraban su afrenta. Cuando la hube reprendidoamigustoyellaconhumildeacentoimplorómipaciencia,lepedíquemecedieraalniño huérfano, lo cual hizo inmediatamente y lo envió con una de sus hadas para que lo condujera a mi mansión.Ahoraquetengoalmuchacho,corregiréelodiosoerrordesusojos.Quitatúdelacabezade este estúpido ateniense el disfraz que lo transforma, de manera que, cuando despierte junto con los demás,puedanregresartodosaAtenas,pensandoqueelaccidentedeestanochenohasidomásqueuna cruelpesadilla.Peroanteslibertaréamiamadareina. (TocandoconunahierbalosojosdeTITANIA.) Séloquedebesseryvecomodebesmirar.ElcapullodeDianatieneestefelizpodersobrelaflorde Cupido.Yahora,Titaniamía,despierta;despierta,midulcereina. TITANIA.—¡Oberónmío!¡Quévisioneshetenidoenmisueño!¡Piensoqueestabaenamoradadeun asno! OBERÓN.—Allíyacetuamor. TITANIA.—¿Cómohapodidosucederesto?¡Oh!¡Ycómomisojosdetestanahorasufigura! OBERÓN.—¡Silencioporunmomento!Robín,quítaleesacabezapostiza.Titania,hazoírunpocode músicayquelossentidosdeestoscincosesumerjanenunsueñomásprofundoquedeordinario. TITANIA.—¡Música!¡Músicaqueacaricieelsueño! (Siguelamúsica.) PUCK.—Cuandodespiertes,vuelveavercontuspropiosojosdenecio. OBERÓN.—Suene la música. (Se oye música suave.) Ven, reina mía, toma mi mano y hagamos retemblar la tierra en que duermen éstos. Ya estamos tú y yo reconciliados de nuevo, y mañana a medianochebailaremossolemnementeenlacasadelduqueTeseoyconnuestrasbendicionessellenará defeliceshijos.Allíserándesposadaslasdosparejasamantes,almismotiempoqueTeseocongeneral regocijo. PUCK.—Reydelashadas,adviertequeyadespuntalamañana. OBERÓN.—Puesentonces,reinamía,vamosenposdelasombra;quenosotrospodemosrecorrerel mundomásrápidamentequelaperegrinaluna. TITANIA.—Ven, señor mío, y en nuestra excursión me diréis cómo ha sucedido que yo me haya encontradoaquídormidaenelsueloconestosmortales. (Salen,seoyencuernosdecaza.EntranTESEO,HIPÓLITA,EGEOyséquito.) TESEO.—Vayaunodevosotrosabuscaralguardabosque,porqueyahaterminadolaceremonia;y puesyaamanece,miadoradadebeoírlamúsicadeloslebreles.Soltadlatraíllaenelvalledeloeste. Daos prisa, y buscad, como he dicho, al guardabosque. Iremos, hermosa reina mía, a la cumbre de la montañaynosrecrearemosconelmusicalestruendodelosladridosdeloslebrelesydelosecoslejanos. HIPÓLITA.—EstuveunavezconHérculesyconCadmoenunbosquedeCreta,dondecazabanosos conperros,ynuncaheoídomásalegrebullicio,porqueademásdelosbosquecillos,elfirmamentoylas fuentes,cadaregiónvecinaparecíaunirsealasotrasenungritomusical.Nuncaheoídotanarmoniosa discordancia,tanhalagüeñoestrépito. TESEO.—Mis sabuesos son de la raza espartana, hocicones y miopes, y de sus cabezas penden orejasquebarrenelrocíodelamañana;tienenlaspatastorcidascomolostorosdeTesalia.Sonlentos enlapersecución,perodeacordadasvoces.JamásseexcitóconelcuernoungritomásalegreenCreta, enEspartaoenTesalia;yyalojuzgaréisporvosmisma.Pero,¿quéninfassonesas? EGEO.—Señor.Éstaesmihijaaquídormida;yésteLisandro;esteotroesDemetrio;éstaElena,la ElenadelviejoNedar.Measombraencontrarlostodosjuntos. TESEO.—Sindudaselevantarondemadrugadaaobservarelritodemayo;y,oyendonuestrointento, han venido atraídos por la solemnidad. Pero di, Egeo, ¿no es hoy el día en que Hermia debía decidir sobresuelección? EGEO.—Sí,miseñor. TESEO.—Dialosmonterosquelosdespiertenconsuscuernos. (Suenanloscuernosyexclamacionesdentro.) Buenos días, amigos. Ha pasado ya el día de San Valentín. ¿Principian a ayuntarse ahora estos pájarosdelbosque? LISANDRO.—(Arrodillándose.)Perdonadme,señor. TESEO.—Teruegoquetelevantes.Conozcoquesoisdosrivalesenemigos.¿Cómosucedeeneste mundotanextrañaconcordiayelodiosehavueltotanpocorecelosoquepuedadormirsintemorala venganza? LISANDRO.—Señor, responderé confuso, medio dormido y medio despierto; sin embargo, puedo jurar que no me es posible decir cómo vine aquí. Paréceme, pues quiero decir la verdad…, y ahora piensoqueesasí…,quevineconHermia.NuestropropósitoerapartirdeAtenas,adondepudiésemos vivirsinelpeligrodesuley. EGEO.—Basta, basta, mi señor. Pido que caiga sobre su cabeza todo su rigor. Se habrían fugado, Demetrio,yasísehabríanburladodenosotros;devos,envuestraesposa;demí,demiconsentimientoen queellaloseavuestra. DEMETRIO.—Señor,lahermosaElenameavisódelafugadeelloshastaelbosque,yyo,enfurecido losseguí;yElenatuvoelcaprichodeseguirmetambién.Nosé,señor,enverdad,porquépoder…,es indudablequemedióenelloalgúnpoder…,miamorporHermiasefundiócomouncopodenieve,yme parece ahora como el recuerdo de un capricho ocioso acariciado en mi niñez; mientras que toda la fe, toda la virtud de mi corazón, el objeto y encanto de mis ojos es sólo Elena. A ella, señor, estaba prometidoantesdehabervistoaHermia;yasícomoenunaenfermedad,lleguéaaborrecerestealimento; pero ahora, como quien recobra la salud, vuelvo a mi gusto natural; y la deseo, la amo, la espero con impacienciaylaseréparasiemprefiel. TESEO.—La buena suerte os ha reunido, hermosos amantes. Ya oiremos después algo más sobre esto.Egeo,quierocolmarconcrecesvuestrosdeseos;porque,enbreve,juntoanosotros,estasparejas serán unidas eternamente en el templo. Y por estar ya algo avanzada la mañana, dejaremos vuestro proyectodecaza.Volvamos,pues,aAtenas.Tresparejasseremosparadaralafiestagransolemnidad. Venid,Hipólita. (SalenTESEO,HIPÓLITA,EGEOyséquito.) DEMETRIO.—Las cosas que nos han pasado parecen ya pequeñas y confusas, como lejanas montañasqueseconviertenennubes. HERMIA.—Diríasequeveoestascosasconojosdesviados,comocuandotodoslosobjetosparecen dobles. ELENA.—Lopropiomesucedeamí:heencontradoaDemetriocomounajoyaquefueramíaynolo fuera. DEMETRIO.—Piensoquetodavíadormimos…,quesoñamos.¿Creéisqueelduqueestuvoaquíynos invitóaquelosiguiéramos? HERMIA.—Sí,ytambiénmipadre. ELENA.—EHipólita. LISANDRO.—Ynosrogólesiguiéramosaltemplo… DEMETRIO.—Pues entonces estamos despiertos. Sigámoslo, y en el camino narraremos nuestros sueños. (Salen.DespiertaBOTTOM.) BOTTOM.—Cuandolleguemiturno,despertadmeyyoresponderé.Loquesiguees:«Hermosísimo Píramo.»¡Ea!¡Oh!¡PedroQuincio!¡Flauto,elestañador!¡Snowt,elcalderero!¡Starveling!¡Diosdemi vida!¡Sehanescurridodeaquíymehandejadodormido!¡Quévisiónmásextrañalamía!¡Hetenidoun sueño que ni el hombre más hábil podría narrarlo! ¡Si lo intentara, sería un asno! Me pareció que yo era…, me pareció que tenía…, pero un hombre sería un imbécil incurable si pudiera decir lo que me parecióquetenía[19].Elojohumanonohaoídonunca,nisuoídohavisto,nisumanohagustado,osu lenguaconcebidoysucorazónrepetidoloqueeramisueño.HedehacerquePedroQuincioescribauna baladasobreélysetitularáElsueñodeBottom,porquenotendráasiento[20].Yolacantaréenlaúltima partedelarepresentacióndelantedelduque;yparaquecaigaenmásgracia,hedeentonarlaalfinaldela pieza,conlamuertedeTisbe. (SaleBOTTOM.) ESCENASEGUNDA Atenas.Cuartoenunaquinta. EntranQUINCIO,FLAUTO,SNOWTySTARVELING. QUINCIO.—¿HabéisenviadorecadoacasadeBottom?¿Nohavueltoaún? STARVELING.—Nadasesabedeél.Sindudaselollevaronlosespíritus. FLAUTO.—Sinoviene,adióscomedia…;nadapodemoshacer.¿Verdad? QUINCIO.—Imposible.NohayentodaAtenashombrecapazderepresentaraPíramocomoél. FLAUTO.—No.IndudablementenohayenAtenasartesanodetantotalento. QUINCIO.—Nihombremáscumplido,porcierto;fueradequeesunamalvillaparaestodeteneruna vozdulce. FLAUTO.—Maravilla,nomalvilla,habéisdedecir.Unamalvillaesunacosacualquiera,quenovale nada. (EntraSNUG.) SNUG.—Maestros,elduqueestádevueltadeltemployhayademásdosotresparejasdecaballeros yseñorasquesehancasadotambién.Sinuestrarepresentaciónpudieraseguiradelante,nuestrafortuna estabahecha. FLAUTO.—¡Oh dulce y bravo Bottom! ¡Ha perdido así seis peniques diarios por toda su vida! Imposible que fuera menos; que me ahorquen si el duque no le hubiera dado seis peniques diarios por haber representado a Píramo. Que me cuelguen si no los merece: seis peniques diarios por Píramo o nada. (EntraBOTTOM.) BOTTOM.—¿Dóndeestánesosmuchachos?¿Dóndeestánesoscorazones? QUINCIO.—¡Bottom!¡Ohmagníficodía!¡Ohfelicísimahora! BOTTOM.—Maestros, he de contaros mil prodigios, pero no me preguntéis qué; si os lo digo, llamadmemalateniense.Osdirépuntoporpuntoloqueocurrió. QUINCIO.—Contadlo,amableBottom. BOTTOM.—De mí no sacaréis palabra. Todo lo que puedo deciros es que el duque ha comido…; disponedvuestrosdisfraces,ponedbuenoshilosavuestrasbarbas,nuevascintasaloszapatosyreuníos enseguida en el palacio. Que cada cual recuerde su papel; pues, en sustancia, lo que hay es que se prefiereatodonuestrarepresentación.Entodocaso,queTisbesepongaropalimpia;quenoserecorte lasuñaselquedeberepresentaralleón;porqueesnecesarioquesobresalganpararepresentarlasgarras. Y no comáis ajos, por Dios, porque es menester que nos huela bien el aliento; con todo lo cual seguramenteexclamarántodos:¡quépreciosacomedia!Bastadecharla.¡Idos,idos! (Salen.) ACTOQUINTO ESCENAPRIMERA AposentoenelpalaciodeTeseo. EntranTESEO,HIPÓLITA,FILOSTRATO,señoresyséquito. HIPÓLITA.—¡Quéextrañacosaes,Teseomío,loquerefierenestosamantes! TESEO.—Másextrañaqueverdadera.Yanocreerénuncaenlasantiguasfábulasnienesosjuegosde hadas.Losenamoradosyloslocosviventanalucinadosycontancaprichosasfantasíasqueimaginanmás deloquelafríarazónpuedecomprender.Ellunático,elenamoradoyelpoetanosonmásqueunpedazo deimaginación.Elunovemásdemoniosdelosquepuedencaberenelinfierno;ésteesellocofurioso. Elenamorado,nomenosfrenéticoqueéste,velabellezadeElenaenunacarabronceadadeEgipto.El ojodelpoeta,girandoenmediodesuarrobamiento,paseasusmiradasdelcieloalatierraydelatierra alcielo;ycomolaimaginaciónproduceformasdecosasdesconocidas,laplumadelpoetalasdiseñay danombreyhabitaciónacosasetéreasquenosonnada.Taleselpoderalucinadordelaimaginación, que le basta concebir una alegría para crear algún ser que se la trae; o en la noche, si presume algún peligro,¡concuántafacilidadtomaunmatorralporunoso! HIPÓLITA.—Pero el ser repetida unánimemente la narración por todos, y el transfigurarse así la mentedetodosellos,dantestimoniodealgomásqueimágenesdelafantasíaytomamáscuerpoelrelato. Comoquieraquesea,esextrañoyadmirable. (EntranLISANDRO,DEMETRIO,HERMIAyELENA.) TESEO.—Aquívienenlosdesposados,llenosderegocijoybuenhumor.¡Alegría,gentilesamigos! ¡Alegríayrisueñosdíasdeamoracompañenvuestroscorazones! LISANDRO.—¡Másqueanosotrosacompañenvuestrosregiospasos,vuestramesayvuestrolecho! TESEO.—Veamos ahora qué mascaradas, qué bailes tendremos para pasar esta eternidad de tres horas entre la de cenar y la de dormir. ¿Dónde está nuestro director de fiestas? ¿Qué pasatiempos se preparan?¿Nohayalgúnjuegoparadistraerelfastidiodeestahoradetortura?LlamadaFilóstrato. FILÓSTRATO.—Hemeaquí,poderosoTeseo. TESEO.—Di, ¿cómo vamos a aligerar esta noche? ¿Qué máscaras? ¿Qué música? ¿Cómo engañaremosalperezosotiemposinoconalgúndeleite? FILÓSTRATO.—Aquí tengo una relación de los festejos ya dispuestos. Vuestra alteza escogerá el queprefieraverprimero.(Dándoleelpapel.) TESEO.—(Leyendo.) «La batalla de los centauros, cantada por un eunuco acompañándose por el arpa».Noquerernosnadadeeso.YalohereferidoamiamadaenhonordemiparienteHércules.«El motíndelasBacantesebriasdestrozandoensucóleraalcantordeTracia[21]».Éseesuntemamanoseado y ya se exhibió la última vez que volví vencedor de Tebas. «Las nueve musas llorando la muerte del saber, que ha fallecido recientemente en la mendicidad»[22]. Esto es una especie de sátira, acerada y punzante,quenoseavienebienconunaceremonianupcial.«BreveyfastidiosaescenadeljovenPíramo ysuamanteTisbe,sainetemuytrágico».¿Saineteytrágico?¿Breveyfastidioso?Estoeshielocalientey nievedecolor.¿Cómosepodránatarestoscabos? FILÓSTRATO.—Señor,esunarepresentaciónqueapenaspasarádeunadocenadepalabras,locual eslomásbrevequeenpuntoarepresentacionessepuededar.Sinembargo,tienecomodocepalabras ociosas; lo cual la hace fastidiosa porque en toda la representación no hay palabra adecuada ni actor idóneo.Yestrágicaademás,señor,porqueenellasesuicidaPíramo.Confiesoquecuandovielensayo mereíhastaquesemesaltaronlaslágrimas;yafequenuncasehabránderramadoconmásjúbilo. TESEO.—¿Quiénesrepresentanesto? FILÓSTRATO.—Gentes rudas, trabajadores de Atenas que jamás ejercitaron la mente y ahora han sobrecargadosurústicamemoriaconestetrozoenocasióndevuestrasbodas. TESEO.—Yqueremosoírlos. FILÓSTRATO.—No,muynobleseñor;noescosadignadevos.Heoídolaobraynoesnada,novale absolutamentenada;amenosqueosdiviertasuintentoyelsobrehumanoesfuerzoylacruelísimalabor quesehanechadoacuestascreyendoserviros. TESEO.—Oiréesarepresentación;porquenadameparecemalcuandoseinspiraenlaingenuidady eneldeber.Idatraerlos.Sentaos,señoras. (SaleFILÓSTRATO.) HIPÓLITA.—Duélemeverfracasaraesosinfelicesensusesfuerzos,yelcelosucumbirhumillado. TESEO.—¡Cómo,dulceamigamía!Noveréistalcosa. HIPÓLITA.—Dicequenosoncapacesdehacernadaaceptableenestegénero. TESEO.—Puesserámayorbondadquelesdemosgraciaspornada.Nosdivertiremosconsusyerros. Encuantoemprendeelbuendeseo,elánimonobleygenerosoconsideracomplacido,noelescasomérito logrado, sino el de la intención. Adondequiera que fui, grandes letrados me han recibido con muy estudiadasarengas,yloshevistopálidosytemblorososatascarseenmediodelasfrases,ahogarensu temorsushabitualesacentos,yfinalmentequedarcalladosynodarmebienvenidaalguna.Peroesemismo silencio,amadamía,eraparamícumplidolisonjero;ytanexpresivalamodestiadeldebertímido,como labulliciosalenguadeunaelocuenciaaudazyparlera.Elamorylamudasencillez,amijuicio,hablan másenmenospalabras. (EntraFILÓSTRATO.) FILÓSTRATO.—Conlaveniadevuestraalteza,elPrólogoestálisto. (Sonidodetrompetas.) TESEO.—Hacedquesepresente. (EntraPRÓLOGO.) PRÓLOGO.—«Siosofendemos,seráconnuestrabuenavoluntad.Esodebéispensar,quenovenimos aofender,sinoconnuestrabuenavoluntad.Darunamuestradenuestrodeseodeserviros,eselverdadero principio de nuestro fin. Considerad, pues, que si viniéramos a cansaros no vendríamos. Nuestro verdaderointentoes:todoporvuestrodeleite.Losactoresestánprontos;yporsuexhibiciónsabréislo quedebéissaber». TESEO.—Estemozonohacemuchocasodelapuntuación. LISANDRO.—Ha pasado por su prólogo como un potro desbocado, no podía detenerse. Gran enseñanza,señor:nobastahablar,sinohablarconpropiedad. HIPÓLITA.—Esverdadqueharepetidosuprólogocomounniñosulección:todosonidosyningún discernimiento. TESEO.—Su discurso ha sido como una cadena que se enreda; no faltaba un solo anillo, pero andabanrevueltos. (EntranPÍRAMOyTISBE,MURO,LUZDELUNA,yLEÓN,personajemudo.) PRÓLOGO.—«Gentil público. Quizá os admiráis de este espectáculo, pero admiraos en buen hora hastaquelaverdadlohagavertodoclaramente.EstehombreesPíramo,siqueréissaberlo,yestabella señoraesTisbe.Estehombreconcalycimientorepresentaelmuro,elvilmuroqueseparabaalosdos amantes.Yporlasgrietasdelmurolospobrecillossecontentabanconhablarseenvozbaja,delocual ningún hombre se debe admirar. Este hombre con su linterna y su perro, representa la luz de la luna, porque habéis de saber que estos amantes no tuvieron a menos encontrarse a la luz de la luna junto al sepulcrodeNino,paragalantearseallí.Estaparduscabestia,quetienepornombreleón,asustó,omás bien,espantóalafielTisbe,quellegóprimero,yensufugadejócaersumanto,queelvilleónmanchó consusangrientaboca.AtalpuntollegaPíramo,belloyarrogantemozo,yencuentraelmantodestrozado desufielTisbe,conlocualechómanoasuespada;laculpablesanguinariaespadaatravesósuhirviente ysangrientopecho,yTisbe,ocultaalasombradelosmatorrales,sacósupuñalymurió.Ahoradiscurran largamenteelleón,laluzdelaluna,elmuroylaparejadeamantesmientrasesténaquí.» (SalenPRÓLOGO,TISBE,LEÓNyLUZDELUNA.) TESEO.—Dudosoestoydesihabrádehablarelleón. DEMETRIO.—No hay que dudarlo, señor. Puede muy bien hablar un león cuando lo hacen tantos jumentos. MURO.—«Enestemismosaineteacontecequeyo,deapellidoSnowt,representounmuro;unmuro talcomodeseoqueosloimaginéis;quetieneunagujero,osea,unagrieta.PorallílosamantesPíramoy Tisbesehablanamenudomuysecretamente.Estacal,estapiedrayestecimiento,muestranqueyosoyel muro.Asíeslaverdad.Yestasaberturasdemimanoderechaydemiizquierdasonlasgrietasporlas cualescuchicheanlostemerososamantes.» TESEO.—Nocabequelacalyelcimientohablenmejor. DEMETRIO.—Eslamásingeniosarelaciónqueheoídojamás,señor. TESEO.—Píramoseacercaalmuro.¡Silencio! (EntraPÍRAMO.) PÍRAMO.—«¡Ohfieranoche!¡Nochedecolortannegro!¡Ohnochequesiemprevienescuandoyano esdedía!¡Ohnoche!¡Ohnoche!¡Aydemí!¡Aydemí!¡Aydemí!¡TemoquemiTisbehayaolvidadosu promesa!Ytú,¡ohmuro!,queestásentrelastierrasdesupadreylamía.¡Tú,muro,ohmuro,ohdulcey adorablemuro,muéstrametuagujeroparaponerallímiojoyecharunamirada!» (MUROlevantalamanoabriendolosdedos.) «¡Gracias,cortésmuro!¡QueJúpiterteprotejaportanraroservicio!Pero,¿quéveo?Veoquenoestá Tisbe. ¡Oh muro malvado, por entre el cual no veo la dicha, malditas sean tus piedras que así me engañan!» TESEO.—Semefiguraqueelmuro,siespuntilloso,deberíamaldecirasuvez. PÍRAMO.—No,señor,enrealidadnodeberíahacerlo.«Asímeengañan»eselpuntoenquelellega el turno a Tisbe, y ella ha de entrar, y yo he de ponerme a mirar por el agujero. Ya veréis cómo va ocurriendoexactamentecuantodigo.Ellaseacerca. (EntraTISBE.) TISBE—«¡Oh muro! Con harta frecuencia has oído mis lamentos por tenerme tú separada de mi hermoso Píramo. Mis labios de cereza han besado a menudo tus piedras, tus piedras unidas con cal y cimiento.» PÍRAMO.—«Veounavoz.AhoravoyalaaberturaparaasomarmeyoírlacarademiTisbe.¡Tisbe!» TISBE.—«¡Amormío!¡Eresmiamor,aloqueopino!» PÍRAMO.—«Opinaloquequieras.Soylagraciadetuamor,ytodavíasoyfielcomoLimandro[23].» TISBE.—«YyocomoElena,hastaqueloshadosdenconmigoentierra.» PÍRAMO.—«NofuetanfielShafaloaProcro[24].» TISBE.—«PuesyotesoyfielcomoShafaloaProcro.» PÍRAMO.—«Oh,bésameporelagujerodeestamalditapared!» TISBE.—«Besoelagujerodelmuro,peronotuslabios.» PÍRAMO.—«¿QueréisveniraencontrarnosenelsepulcrodeNino?» TISBE.—«Envidayenmuerte;voysindemora.» MURO.—«Yo,muro,hedesempeñadoyamiparte;ysiendoasí,semarchaelmuro.» (SalenMURO,PÍRAMOyTISBE.) TESEO.—Yaestáahoracaídalamurallaentrelosdosvecinos. DEMETRIO.—Así ocurre forzosamente, señor, cuando las paredes se atreven a oír sin decir esta bocaesmía. HIPÓLITA.—Estoeslatonteríamásgrandequeheoídojamás. TESEO.—La mejor comedia de este género es pura ilusión, y las peores no son lo peor, si la imaginaciónlasenmienda. HIPÓLITA.—Entonceselméritoserádevuestraimaginaciónynodelasuya. TESEO.—Sinolesjuzgamospeordeloquesejuzganellos,podránpasarporhombresexcelentes. Mirad,yavienendosnoblesbestias:lalunayunleón. (EntranLEÓNyLUZDELUNA.) LEÓN.—«Señoras, vosotras cuyo tímido corazón amedrenta un ratoncillo que corre por el piso, pudieraisacasotemblardepavoraquí,cuandounleónsalvajerugecolérico.Portantodebéissaberque yo,elensambladorSnowt,nosoynileónferoznisiquieracachorro,porquesivinieraalucharaquícomo leóndeveras,nodaríaunarditepormivida.» TESEO.—Bestiamuygentil,ydehonradaconciencia. DEMETRIO.—Unafierafueradelocorriente,señor. LISANDRO.—Esteleónes,porsuvalor,unverdaderozorro. TESEO.—Verdad;yungansoenlaprudencia. DEMETRIO.—No, mi señor, porque el zorro carga con el ganso, y el valor no se acompaña de la prudencia. TESEO.—Seguroestoydequesuingenionocargaríaconsuvalorporqueelgansonocargaconel zorro.Bien.Dejémosloasuvoluntad,yoigamosalaluna. LUNA.—«Estalinternarepresentalalunaysuscuernos.» DEMETRIO.—Enlacabezadeberíallevarlos. TESEO.—Noestáencreciente;loscuernosselehaceninvisiblescuandollegaelplenilunio. LUNA.—«Estalinternarepresentalalunaysuscuernos;yyoalhombredelaluna[25].» TESEO.—Puesquelemetanenlalinterna,porquesino,¿cómopodráserelhombredelaluna?Este eselmayorerrordetodos. DEMETRIO.—Noseatreveameterseacausadelabujía,puescomoveisyaestáenpavesas. HIPÓLITA.—Yaestoycansadadeestaluna.Mealegraríadequemudara. LISANDRO.—Proseguid,luna. LUNA.—Todo lo que tengo que decir, es que esta linterna representa la luna; yo, al hombre en la luna;queestemanojodezarzasesmimanojodezarzasyqueesteperroesmiperro. DEMETRIO.—Pues todas esas cosas debían ir dentro de la linterna, pues están en la luna. Pero, silencio;aquíllegaTisbe. (EntraTISBE.) TISBE.—«EstaeslatumbadelviejoNino.¿Dóndeestámiamor?» LEÓN.—«!Oh!» (ElLEÓNrugeyTISBEhuye.) DEMETRIO.—¡Bienrugido,león! TESEO.—¡Biencorrido,Tisbe! HIPÓLITA.—¡Bienalumbrado,luna!Enverdadlalunabrillamuydebuengrado. TESEO.—¡Soberbiochillidoderatoncillo,león! (LEÓNdestrozaelmantodeTISBE,ysale.) DEMETRIO.—YluegovienePíramo. LISANDRO.—Ydesaparecelaluna. (EntraPÍRAMO.) PÍRAMO.—«¡Dulce luna, te doy gracias por tus rayos solares! ¡Te doy gracias porque brillas con tanto fulgor, pues con tus torrentes de luz graciosos, dorados y chispeantes, confío saborear la más verdadera vista de Tisbe! ¡Pero detente! ¡Oh despecho! Pero observa, pobre caballero, ¿qué terrible dolor se ofrece a mis ojos? ¿Veis? ¿Cómo puede ser esto? ¡Oh delicada tela! ¡Qué! ¡Tu buen manto manchado de sangre! ¡Acercaos, oh furias feroces! ¡Oh hados, venid, venid, cortad hilos y estambre, agostad,aplastad,concluidymatad!» TESEO.—Estearrebatodepasiónylamuertedeunaamigaamada,casi,casipodríanponertristea unhombre. HIPÓLITA.—Noquisiera,perocompadezcoaesehombre. PÍRAMO.—«¡Ohnaturaleza!¿Porquéhicisteleones?Puesunvilleónhaajadoamiamada,lacual es…¡no,no!;lacualeralamáshermosadamaquehayaamado,vivido,gustadoypuestoalegrerostro. Venid, lágrimas, y enturbiad mis sentidos. Sal, espada, y hiere la tetilla de Píramo; sí, esta tetilla izquierdadebajodelaquelateelcorazón.Asímuero,así,así.Yaestoymuerto.Yahevolado.Mialma estáenelcielo.Apaga,lengua,tuluz;emprende,luna,tuvuelo.Ahoramuero,muero,muero,muero.» (MuerePÍRAMO.SevaLUZDELUNA.) DEMETRIO.—Moriras,ras,ras;esunas,porquenoesmásqueuno. LISANDRO.—Menosqueunas,hombre.Porqueestámuerto:noesnada. TESEO.—Peroconelauxiliodeuncirujanopuederesucitarhechounas…no. HIPÓLITA.—¿CómoesquelaluzdelalunasevaantesdequeTisbevuelvaaencontrarasuamante? TESEO.—Yaloencontraráalaluzdelasestrellas.Aquíviene,ysudesolaciónponefinalsainete. (EntraTISBE.) HIPÓLITA.—Semeantojaqueesadesolaciónnohadesermuylarga,parasemejantePíramo. DEMETRIO.—UnahebradepeloharíainclinarlabalanzaentreelméritodePíramoyeldeTisbe. LISANDRO.—Yalehaobservadoconesosdulcesojos. DEMETRIO.—Ydiráahora,asaber… TISBE.—«¿Duermes,amormío?¡Qué!¿Muerto,pichónmío?¡Oh,Píramo,levántateyhabla,habla! ¿Mudo?¡Muerto!¡Muertoyfrío!Unatumbadebecubriresosdulcesojos.Esascejascolordelirio,esa narizdecereza,esasmejillascolorderetama,sehaido.¡Sehanido!¡Gemid,amantes!¡Susojoseran verdescomoalfalfa!¡Ohparcas!¡Venidamí,venid,conmanospálidascomolaleche,yteñidlasenmi sangre,yaquehabéiscortadoconvuestrastijerassusedosohilo!Lengua,nodigasniunapalabramás. Ven, fiel espada; ven, hoja, y queda embutida en mi pecho. Y adiós, amigos, así acaba Tisbe, adiós, adiós.» (MuereTISBE.) TESEO.—Elleónylaluzdelalunaquedanparaenterraralosmuertos. DEMETRIO.—Yelmurotambién. BOTTOM.—No.Osaseguroqueelmuroqueseparabaasuspadresestáderribado.¿Deseáisverel epílogo,opreferísquebaileunaparejaunadanzabergamasca[26]? TESEO.—Nohaynecesidaddeepílogo,puesvuestrosainetenonecesitaexcusas.Cuandotodoslos actoresestánmuertosnohayaquiénecharlaculpa.Afemíaquesielautordelapiezahubierahechode PíramoysehubieseahorcadoconunaligadeTisbe,habríasidounalindatragedia.Perocontodo,loes, ymuybiendesempeñada.Peroveamoselbaile. (Bailedebufones.) La campana de media noche ha sonado las doce. Amantes, al lecho. Es casi la hora de las hadas. Temo que dormiremos hasta muy entrada la mañana. Y aunque hemos velado un poco, este desatinado sainetenoshahechomatarbienelpesadotiempo.Allecho,amablesamigosmíos.Durantequincedías continuaremosestafestividad,connocturnospasatiemposynuevosfestejos. (Salen.) ESCENASEGUNDA EntraPUCK. PUCK.—Ahorarugeelleónhambrientoyaúllaelloboalaluna,mientrasroncaelcansadolabrador, abrumadoporsurudatarea.Ahoraardenlostizonesabandonadosmientraselbúho,conagudochillido, hacequeelinfelizhundidoenlacongojaseacuerdedelsudario.Éstaeslahoradelanocheenquelas tumbasseabrendeltodoparadejarsalirlosespectros,quesedeslizanporlossenderosdelcementerioy delaiglesia;ynosotros,duendesyhadas,huímosdelapresenciadelsol,siguiendolassombrascomoun sueño.¡Quéalegríalanuestraenesteinstante!Nohabrániunratónqueperturbeestehogar.Enviáronme, escobaenmano,abarrerelpolvodetrásdelapuerta. (EntranOBERÓNyTITANIAyséquito.) OBERÓN.—Brillenalegreslucesjuntoalalumbremedioapagada.Ycadaduendeyhadasaltetan ligerocomoelavesobrelosespinos.Ysiguiéndome,bailenycantenalegremente. TITANIA.—Repetid primero esta canción, acompañando cada palabra con melodioso trino. Y con graciapropiadehadas,manoamano,cantemosybendigamosestelugar. TODOS.—(Bailan.) OBERÓN.—(Canta.) Ahorahastarayareldía, habitenaquílashadas, ydelastresdesposadas bendigamosalamejor. Laprolequenazcadeella serásiempreventurosa; cadaparejaamorosa siemprefielseráasuamor. Nimostrarátachaalguna sudescendencialejana, detodaslasqueimportuna lanaturalezada. Conlasgotasdelrocío consagremosestacasa, dondeasusdueñosescasa nuncaladichaserá. Cantadybailadahora hastaquerayelaaurora. (Salen.) PUCK.—(Canta.) Sinosotros,sombras,oshemosofendido pensadesto,ytodoquedaarreglado: quenohabéissinosoñado mientrasestasvisionessurgieron. Yestetemafútilyocioso, productosinodeunsueño, señores,noreprendáis; siotorgáisvuestroperdón, haberhemosdeenmendarnos. Y,puestoquehonestoPucksoy, sialcanzamoslainmerecidagracia deescaparahoradelsilbidodelasierpe, prontonosamistaremos, omentirosopodéisllamarme. Asípues,buenasnochesatodos. Aplaudid,siamigossomos, yRobíntodoloarreglará. (SevaPUCK.) FIN NOTAS [1] Alude Teseo a la batalla mitológica en la que consiguió vencer a Hipólita, de la que posteriormenteseenamoraría.Shakespearesebasa,paralosantecendentesdelaleyenda,enunafuente inglesamedieval,conocidasindudapormuchosdesuscontemporáneos:«Elcuentodelcaballero»,de losCuentosdeCanterbury,laobradeGeoffreyChaucer(sigloXIV). [2] Obsérvese que Teseo, hábil aunque estricto gobernante, da a Hermia una opción adicional más compasivaquelasdisyuntivasquesupropiopadreleproporciona. [3]EldiscursodeLisandro,yenocasioneseldeHermia,eselconvencionaldelosepígonosdela tradiciónpetrarquista,alaqueShakespeareparodiaaquí. [4]SetratadeDido,reinadeCartago,abandonadaporEneas.VéaselaEneidadeVirgilio. [5]Consagacidadburlesca,Shakespeareparodialaobligatoriedadenelteatrodesuépocadequelos papelesfemeninosdelasobrasdebíanserrepresentadosporjóvenesaprendicesimberbesporrazones decensura. [6]ConestafrasesedesignabavulgarmenteentiemposdeShakespeareciertaenfermedadllamadapor losmédicoscoronaveneris. [7]Evidentemente,laalusiónesalllamado«malfrancés»(lasífilis),queelautorocultaaquíconel eufemismolatino.Unodelossíntomasdelasífiliseslacalvicie. [8]Elsentidoes«hacerelesfuerzo». [9] El roble es un árbol de connotaciones mágicas, sobre todo en el contexto céltico, elemento consustancialalaobra. [10] Obsérvese que las disputas entre Oberón y Titania han traído como consecuencia el caos y la infertilidad a la naturaleza, que depende de ellos. La imagen de la tierra baldía le fue inspirada a ShakespeareporelmitodeProserpina,talycomosehayaenlaMetamorfosisdeOvidio. [11]AlusiónalareinaIsabeldeInglaterra. [12]Leviathan:Leviatán,monstruomarinoqueapareceenlaBiblia(Salmos,civ.26;Job,xli,31). [13] Apolo y Dafne: alusión irónica al famoso mito, justo al revés de como aparece en la MetamorfosisdeOvidio. [14]«Retrete»,aposentosenelbosque. [15]Alparecer,elarcooriental(«delTártaro»)eramásprecisoqueelinglésdelaépoca. [16] El Aqueronte es uno de los cuatro ríos del Hades, el reino de los muertos de la mitología grecolatina.Aquíprecisamenteactúacomosinécdoqueconelsignificadode«Hades». [17]Queelsueñoeraremedodelamuerteesunacreenciaantigua.YadecíaCicerónque«Nadahay tanparecidoalamuertecomoelsueño»(Nolitetamsimilemortumquamsomnum). [18]Elproverbioinglésseasemejaalespañol«cadaovejaconsupareja». [19]ApartirdeestepuntosigueunaparodiadelaEscritura,ICorintios,ii.9. [20] «Bottom» significa «asiento» y «posaderas», pero también «fondo», lectura coherente con el texto. [21]ElcantordeTraciaesOrfeo. [22]SetratadeunaalusiónburlescaaHeroyLeandro,deChristopherMarlow,dondeseafirmaqueel conocimientoylapobrezavanunidosdelamano. [23]«Limandro»,Píramoconfundea«Leander»/«Leandro»con«Limander»/«Limandro» [24]«ShafaloyProcro»:CéfaloyProcris,personajesmitológicoscuyaleyendatieneconnotaciones similaresaladePíramoyTisbe. [25]«Elhombredelaluna»:alusiónalpersonajemitológicodeEndimión,elenamoradodelaluna, protagonistadeunaobrateatraldeJohnLyly,contemporáneodeShakespeare,alqueéstesatiriza. [26] Las danzas de Bérgamo se utilizaban con propósito burlesco y ridiculizador, debido a su rusticidad. Dramaturgo,actorypoetainglés,WILLIAMSHAKESPEAREesunodelosmásgrandesautores delaliteraturauniversalyclaveeneldesarrollodelasletrasinglesas.Susobrasdeteatroson consideradas auténticos clásicos atemporales y su influencia a lo largo de la historia de la literaturaesindiscutible. Si bien sus datos biográficos son pocos y muchos de ellos, inexactos, se ha llegado a la conclusióndequenacióenStratford-upon-Avonel26deAbrilde1564.Defamiliaadinerada, aunque carente de poder en la zona, al parecer el joven Shakespeare recibió una educación superioralamedia,aunquesinllegaraunaformaciónuniversitaria. A los pocos años de contraer matrimonio, y de ser padre, Shakespeare se mudó a Londres y comenzó su carrera en el teatro, primero como dramaturgo y luego pasando a dirigir su propia compañía de teatro, en la que también hacía las veces de actor, llegando a alcanzar una gran popularidad,siendomuyconocidassusactuacionesenelteatroTheGlobe. De las obras de Shakespeare, creadas en una época de transición en el teatro isabelino, habría quedestacarcasitodossustítulos.Susobrashansidointerpretadasyadaptadaseninnumerables ocasionesysontodavíahoyrepresentadasyconsideradascomofuentedeinspiración.Quizá,si hubiera que elegir, habría que señalar Romeo y Julieta, El rey Lear, Hamlet, Macbeth o Julio César, entre las tragedias, y El sueño de una noche de verano, El mercader de Venecia, La tempestad o La fierecilla domada, entre las comedias. También habría que dedicar especial atenciónasusrecreacioneshistóricas,comoEnriqueVIIIoRicardoIII,entreotras. Enelcampodelapoesía,Shakespearecelebraelamorconsusversos,destacandoespecialmente suseriedeSonetosoenVenusyAdonis.Lamayorpartedesuspoemashansidoantologadoscon criteriosenocasionesarbitrarios,dandocomoresultadonumerosasantologíasbajosunombre. En1611,cuandoyadisponíadeunabuenarentatrassusañosenelteatro,Shakespeareseretiróa Stratford-upon-Avon, donde pasó a dedicarse de asuntos más prosaicos que las letras, como el casamientodesuhijaoelrepartodepropiedades. WilliamShakespearemurióel26deabrilde1616.