El sueño de una noche de verano

Anuncio
Es una comedia romántica escrita por William Shakespeare alrededor de 1595. Está
considerada como uno de los grandes clásicos de la literatura teatral mundial. Al parecer fue
escritaconmotivodelaconmemoracióndelabodadeSirThomasBerkeleyyElizabethCarey,
en febrero de 1596. Una obra plagada de fantasía, sueños y realidades, amor y magia en la
que se entremezclan varios hilos argumentales centrados respectivamente en dos parejas de
noblesamantes,LisandroyHermia,DemetrioyElena,quesufrenydisfrutanporcausadesu
amor; en un grupo de despreocupados cómicos, Quincio, Snug, Bottom, Flauto, Snowt y
Starveling;yenunaseriedepersonajespertenecientesalreinodelashadas,entrelosquese
encuentran Puck, el rey Oberón y la reina Titania. El trasfondo común se encuentra en las
celebracionesdelabodaentreTeseoeHipólita.
WilliamShakespeare
Elsueñodeunanochedeverano
ePUBv2.4
Elle51810.04.12
Títulooriginal:Amidsummernight’sdream
Traducción:JoséA.Márquez
Diseñoportada:laNane
WilliamShakespeare,1595.
DRAMATISPERSONAE
TESEO,duquedeAtenas.
EGEO,padredeHermia.
LISANDROyDEMETRIO,enamoradosdeHermia.
FILÓSTRATO,directordefiestasdeTeseo.
QUINCIO,carpintero.
SNUG,ensamblador.
BOTTOM,tejedor.
FLAUTO,componedordefuelles.
SNOWT,calderero.
STARVELING,sastre.
HIPÓLITA,reinadelasAmazonas,prometidadeTeseo.
HERMIA,hijadeEgeo,enamoradadeLisandro.
ELENA,enamoradadeDemetrio.
OBERÓN,reydelashadas.
TITANIA,reinadelashadas.
PUCK,oROBÍNBUEN-CHICO,duende.
FLOR-DE-GUISANTE,TELARAÑA,POLILLAyGRANO-DE-MOSTAZA,hadas.
PÍRAMO,TISBE,MURO,LUZDELUNAyLEÓN,personajesdelsainete.
Otrashadasdelséquitodesureyysureina.SéquitodeTeseoeHipólita.
Laescena,enAtenasyunbosquedesusalrededores.
ACTOPRIMERO
ESCENAPRIMERA
Atenas.CuartoenelpalaciodeTeseo.
EntranTESEO,HIPÓLITA,FILÓSTRATOyacompañamiento.
TESEO.—No está lejos, hermosa Hipólita, la hora de nuestras nupcias, y dentro de cuatro felices
días principará la luna nueva; pero ¡ah!, ¡con cuánta lentitud se desvance la anterior! Provoca mi
impacienciacomounasuegraounatíaquenoacabademorirsenuncayvaconsumiendolasrentasdel
heredero.
HIPÓLITA.—Pronto declinarán cuatro días en cuatro noches, y cuatro noches harán pasar
rápidamenteensueñoseltiempo;yentonceslaluna,quepareceenelcielounarcoencorvado,verála
nochedenuestrassolemnidades.
TESEO.—Ve, Filóstrato, a poner en movimiento la juventud ateniense y prepararla para las
diversiones: despierta el espíritu vivaz y oportuno de la alegría y quede la tristeza relegada a los
funerales.Esapálidacompañeranoconvieneanuestrasfiestas.
(SaleFILÓSTRATO.)
Hipólita[1], gané tu corazón con mi espada, causándote sufrimientos; pero me desposaré contigo de
otramanera:enlapompa,eltriunfoylosplaceres.
(EntranEGEO,HERMIA,LISANDROyDEMETRIO.)
EGEO.—¡FelicidadesanuestroafamadoduqueTeseo!
TESEO.—Gracias,buenEgeo¿Quénuevastraes?
EGEO.—Llenodepesadumbrevengo,aquejarmecontramihijaHermia.Avanzad,Demetrio.Noble
señor, este hombre había consentido en casarse con ella… Avanzad Lisandro. Pero éste, bondadoso
duque, ha seducido el corazón de mi hija. Tú, Lisandro, tú le has dado rimas y cambiado con ella
presentesamorosos;hascantadoasuventanaenlasnochesdelalunaconengañosavozversosdefingido
afecto, y has fascinado las impresiones de su imaginación con brazaletes de tus cabellos, anillos,
adornos, fruslerías, ramilletes, dulces y bagatelas, mensajeros que las más veces prevalecen sobre la
inexpertajuventud;hasextraviadoastutamenteelcorazóndemihijayconvertidolaobedienciaqueme
debeenrudaobstinación.Así,mibenévoloduque,siaquíenpresenciadevuestraaltezanoconsienteen
casarseconDemetrio,reclamoelantiguoprivilegiodeAtenas:siendomía,puedodisponerdeella,yla
destinoaseresposadeestecaballeroomorirsegúnlaleyestablecidaparaestecaso.
TESEO.—¿Quédecís,Hermia?Tomadconsejo,hermosadoncella.Vuestropadredebeseravuestros
ojoscomoundios.Élesautordevuestrasbellezas,soiscomounaformadeceramodeladaporél,ytiene
elpoderdeconservaroborrarlafigura.Demetrioesundignocaballero.
HERMIA.—TambiénloesLisandro.
TESEO.—Lo es en sí mismo; pero faltándole en esta coyuntura el favor de vuestro padre, hay que
considerarcomomásdignoelotro.
HERMIA.—Desearíasolamentequemipadrepudiesemirarconmisojos.
TESEO.—Másbienvuestrodiscernimientodeberíamirarconlosojosdevuestropadre.
HERMIA.—Que vuestra alteza me perdone. No sé qué poder me inspira audacia, ni como podrá
conveniramimodestiaelabogarpormissentimientosenpresenciadetanaugustapersona;perosuplico
a vuestra alteza que se digne decirme cual es el mayor castigo en este caso si rehúso casarme con
Demetrio.
TESEO.—Operderlavidaorenunciarparasiemprealasociedaddeloshombres[2].Consultadpues,
hermosaHermia,vuestrocorazón,daoscuentadevuestratiernaedad,examinadbienvuestraíndolepara
sabersienelcasoderesistiralavoluntaddevuestropadrepodréissoportarlalibreadeunavestal,ser
para siempre aprisionada en el sombrio claustro, pasar toda la vida en estéril fraternidad entonando
cánticosdesmayadosalafríayáridaluna.Tresvecesbenditasaquellasquepuedendominarsusangrey
sobrellevarestacastaperegrinación;peroenladichaterrenamásvalelarosaarrancadadeltalloquela
quemarchitándosesobrelaespinavirgencrece,viveymueresolitaria.
HERMIA.—Asíquierocrecer,señor,yvivirymorir,antesquesacrificarmivirginidadaunyugoque
mialmarechazayalcualnopuedosometerme.
TESEO.—Tomadtiempoparareflexionar;yporlalunanueva,díaenquesehadesellarelvínculo
de eterna compañía entre mi amada y yo, preparaos a morir por desobediencia a vuestro padre, o a
desposarosconDemetrio,oaabrazarparasiempreenelaltardeDianalavidasolitariayaustera.
DEMETRIO.—Cede,dulceHermia.Ytú,Lisandro,renunciaatulocapretensiónantelaevidenciade
miderecho.
LISANDRO.—Demetrio,tenéiselamordesupadre.DejadmeeldeHermia.Casaosconél.
EGEO.—DesdeñosoLisandro,esverdadquetienemiamoryporesoledoyloqueesmío.Ellaes
mía,ycedoaDemetriotodomipodersobreella.
LISANDRO.—Señor,tanbiennacidosoycomoélymiposiciónesigualalasuya;peromiamorle
aventaja.Mifortunaesentodosloscasosconsideradatanalta,sinomás,queladeDemetrio.Yloque
valemásquetodasestasostentaciones,soyelamadodelahermosaHermia.¿Porqué,pues,nohabríayo
desostenermiderecho?Demetrio,lodigoensupresencia,cortejóaElena,lahijadeNedar,yconquistó
su corazón; y ella, pobre señora, ama entrañablemente, ama con idolatría a este hombre inconstante y
desleal.
TESEO.—ConfiesohaberoídoreferirestomismoymeproponíaahablarsobreelloconDemetrio;
pero agobiado por innumerables negocios, perdí de vista aquel intento. Sin embargo, venid, Egeo y
Demetrio;debocomunicarosalgunasinstrucciones.Yencuantoavos,bellaHermia,hacedelánimode
acomodaros a la voluntad de vuestro padre; o, si no, a sufrir la ley de Atenas, que en manera alguna
podemos atenuar, la cual os condena a la muerte o al voto de vida célibe. Ven, Hipólita mía, ¿qué
regocijoidearemos,amormío?VenidtambiénEgeoyDemetrio;tengoqueemplearosenlorelativoamis
nupciasyconferenciarconvosotrosacercadealgoquedeunmodomásinmediatoosconcierne.
EGEO.—Pordeberyporafectoosseguimos.
(SalenTESEO,HIPÓLITA,EGEO,DEMETRIOyelséquito.)
LISANDRO.—¿Ybien,amormío?¿Porquépalidecentantotusmejillas?¿Cómoesquesusrosasse
decolorantanpronto?[3]
HERMIA.—Parecequeporfaltadelluvia;sibienpodríayoregarlasdesobraconlatormentademis
ojos.
LISANDRO.—¡Ay de mí! Cuanto llegué a leer o a escuchar, ya fuese de historia o de romance,
muestra que jamás el camino del verdadero amor se vio exento de borrascas. Unas veces nacen los
obstáculosdeladiversidaddelascondiciones.
HERMIA.—¡Ohmanantialdecontradiccionesydesgracias,elamorquesujetaalpríncipealospies
delahumildepastora!
LISANDRO.—Otrasvecesestáladesproporciónenlosaños.
HERMIA.—Tristeespectáculoverelotoñounidoalaprimavera.
LISANDRO.—Otras,enfin,forzaronalaelecciónlasciegascábalasdeamigosimprudentes.
HERMIA.—¡Ohinfierno!¡Elegiramorporlosojosdeotro!
LISANDRO.—O si cabía afecto en la elección, la guerra, la enfermedad, la muerte la asediaron;
haciendoqueelgocefuesemomentáneocomoelsonido,rápidocomolasombra,brevecomouncorto
sueñoyfugazcomoelrelámpagoqueenlaoscuridaddelanocheiluminacieloytierra,yantesqueel
hombretengatiempodedecir«¡mira!»,sehaperdidoyaenelsenodelastinieblas:tanprontolascosas
brillantesseabismanenlassombrasdelaconfusión.
HERMIA.—Puessilosverdaderosamantessiemprefueroncontrariados,hadeserpordecretodel
destino.Armémonos,pues,depacienciaennuestraprueba,yaqueéstanoessinounacruzhabitual,tan
propia del amor como los pensamientos, las ilusiones, los suspiros, los deseos y las lágrimas, triste
séquitodelafantasía.
LISANDRO.—Prudente consejo. Escucha, por tanto, Hermia. Tengo una anciana tía viuda, y muy
opulentaysinhijos,quemeconsideracomosuhijoúnico.SucasadistasieteleguasdeAtenas;yallí,
gentilHermia,podremosdesposarnos,puesladuraleydeAtenasnopuedeperseguirnoshastaallí.Sime
amas,abandonasigilosamentelacasadetupadremañanaporlanoche,queyoteaguardaréenelbosque
a una legua de la ciudad, en el punto donde te encontré una vez con Elena para observar el rito de la
mañanademayo.
HERMIA.—Buen Lisandro mío, te juro por el más firme arco de Cupido, por el candor de las
palomas de Venus, por cuanto une las almas y ampara los amores y por aquel fuego que abrasaba a la
reinadeCartago[4]alverlavelafugitivadelfalsotroyano;portodoslosjuramentosqueloshombreshan
quebrantado y que ninguna mujer podría enumerar, te juro que me encontraré mañana a tu lado en el
mismositioquedesignas.
LISANDRO.—Cumpletupromesa,amormío.Mira,aquívieneElena.
(EntraELENA.)
HERMIA.—SedconDios,bellaElena.¿Adóndetevais?
ELENA.—¿Bellamellamas?Retiradesenombre.Demetrioamavuestrahermosura.¡Ohhermosura
feliz!Vuestrosojossonestrellas,ylamúsicadevuestravozenmásarmoniosaqueelcantodelaalondra
alosoídosdelpastorcuandoverdeaeltrigoyasomanloscapullosdelblancoespino.¿Porqué,silas
enfermedadessoncontagiosas,nohubodeserloelfavor?Entoncestomaríayoelvuestroantesdeirme,
mi oído adquiriría vuestra voz, mis ojos el encanto de los vuestros, mi lengua la dulce melodía de la
vuestra. Si todo el mundo fuera mío…, excepto Demetrio, os daría el mundo todo. ¡Oh! ¡Enseñadme
vuestrohechizoyporquéartedirigíslosimpulsosdelcorazóndeDemetrio!
HERMIA.—Lomiroconsemblanteadustoy,sinembargo,meama.
ELENA.—¡Ah,sivuestroenojopudieraenseñaramissonrisassemejantedestreza!
HERMIA.—Lomaldigoy,sinembargo,meama.
ELENA.—¡Sipudieranmissúplicasobtenersemejanteafecto!
HERMIA.—Cuantomásloaborrezcomás,mástenazmentemepersigue.
ELENA.—¡Cuantomásloamomásmeaborrece!
HERMIA.—Suinsensateznoesculpamía,Elena.
ELENA.—No,peroloesdevuestrabelleza.Yaquisierayoserculpabledeesafalta.
HERMIA.—Cobradaliento,queélnovolveráaverme.Lisandroyyovamosaabandonarestelugar.
AntesdeconoceraLisandromeparecíaAtenasunparaíso;¿puesquéseduccioneshayenmiamorpara
quehayaconvertidouncieloeninfierno?
LISANDRO.—Elena, os revelamos nuestro intento. Mañana a la noche, cuando Febe contemple su
argentada faz en el cristal de las aguas, convirtiendo en perlas líquidas el rocío sobre las hojas del
césped,horapropiciaaúnalafugadelosamantes,hemosconvenidoensalirfurtivamentedeAtenas.
HERMIA.—Ynosencontraremosenelbosque,allídondevosyyosolíamos,reclinadassobrelechos
derosas,confiarnosanuestrosamorososdevaneos;ydeallíapartaremoslavistadeAtenasparabuscar
nuevosamigosylasociedaddelosextraños.¡Adiós,midulcecompañera;rogadpornosotros,yquela
buenasuerteosentregueavuestroDemetrio!Sedfielalapromesa,Lisandro;hastamañanaamedianoche
hemosdeprivarnuestrosojosdelalimentodelosamantes.
(SaleHERMIA.)
LISANDRO.—Puedesestarseguradequeloharé,Hermiamía.AdiósElena,yqueDemetrioosame
tantocomovosaél.
(SaleLISANDRO.)
ELENA.—¡Cuántomásfelicespuedenserunosqueotros!EntodaAtenassemetieneportanhermosa
comoella.Pero,¿dequémesirve?Demetrionopiensaasíynoquieresaberloquetodossaben.Yasí
comoélseextravía,fascinadoporlosojosdeHermia,meciegoyoadmirandolascualidadesqueenél
veo.Peroelamorpuedetransformarenbellezaydignidadcosasbajasyviles,porquenoveconlosojos,
sinoconlamente,yporesopintaciegoaCupidoelalado.Nitieneensumenteelamorseñalalgunade
discernimiento;comoquelasalasylaceguerasonsignosdeimprudentepremura.Yporellasediceque
el amor es niño, siendo tan a menudo engañado en la elección. Y como en sus juegos perjuran los
muchachostraviesos,asíelrapazamoresperjuradoentodaspartes;puesantesdeverDemetriolosojos
de Hermia me juró de rodillas que era sólo mío; más apenas sintió el calor de su presencia,
deshiciéronsesusjuramentoscomoelgranoalsol.YoleavisarélafugadelabellaHermia,ymañana
por la noche le acompañaré al bosque para perseguirla; que si por este aviso me queda agradecido,
recibiréenellounaltoaprecio,aunquesiaspiroamitigarmipena,sóloespodermirarloalaidayala
vuelta.
(SaleELENA.)
ESCENASEGUNDA
Cuartoenunaquinta.
EntranSNUG,BOTTOM,FLAUTO,QUINCIO,SNOWTySTARVELING.
QUINCIO.—¿Estánaquítodosvuestroscompañeros?
BOTTOM.—Mejorharéisenllamarlosunoauno,segúnlalista.
QUINCIO.—Heaquílanóminadelosque,entodaAtenas,sonconsideradosaptosparadesempeñar
elsainetequesehaderepresentaranteelduqueyladuquesaenlanochedesusbodas.
BOTTOM.—Primero,buenPedroQuincio,decidsobrequéasuntoversalarepresentación,leedlos
nombresdelosactoresyluegodistribuidlospapeles.
QUINCIO.—Ciertamente.NuestrarepresentaciónesLamuylamentablecomediaymuycruelmuerte
dePíramoyTisbe.
BOTTOM.—Hermosotrabajo,osaseguro,yenextremoalegre.Ahora,miexcelenteQuincio,llamad
porlistaavuestrosactores.Maestros,presentaos.
QUINCIO.—Respondedamedidaqueosllame.NickBottom,eltejedor.
BOTTOM.—Listo.Decidelpapelquemetoca,yadelante.
QUINCIO.—Vos,NickBottom,habéissidodesignadoparaPíramo.
BOTTOM.—¿QuéesPíramo,untiranoounamante?
QUINCIO.—Unamantequeporamorsemataconelmásgrandeheroísmo.
BOTTOM.—Eso para ser bien representado necesita algunas lágrimas: si he de hacer el papel, ya
veréisalauditoriolloraramocotendido.Leventaréunaborrasca,yenciertomodoconmoveréalgo.Por
lodemás,mivocaciónesladetirano.PodríarepresentaraHérculesconraraperfección,ounpapelen
quesedestrozaraaungato,paraquetodoquedarahechotrizas.
Contrémulosgolpeslasrocasrabiosas
rompenloscandadosdetodaprisión,
yelfarodeFeboquealumbralasnubes
loshadosrevuelve,girandoveloz.
¡Esto es sublime! Decid ahora los nombres de los otros actores. Éste es el estilo de Hércules, el
estilodeuntirano.Unamanteesmásplañidero.
QUINCIO.—FranciscoFlauto.
FLAUTO.—Presente,PedroQuincio
QUINCIO.—Tisbeeselpapelqueoscorresponde.
FLAUTO.—¿QuéesTisbe?¿Uncaballeroandante?
QUINCIO.—EslaseñoraaquienhadeamarPíramo.
FLAUTO.—No,afemía,nomehagáisrepresentaraunamujer.Yameestásaliendolabarba[5].
QUINCIO.—Esonoimporta.Llevaréismáscaraypodréisfingirlavoztantocomoqueráis.
BOTTOM.—Siescosadeesconderlacara,dejadmehacertambiénelpapeldeTisbe.Soltaréuna
vocecitaadmirable:«¡AhPíramo,miadoradoamante!¡TuidolatradaTisbeyqueridaseñora!»
QUINCIO.—No,no.DebéisrepresentaraPíramovos,yaTisbe,Flauto.
BOTTOM.—Bien.Continuad.
QUINCIO.—RobinStarveling,sastre.
STARVELING.—Hemeaquí,PedroQuincio.
QUINCIO.—RobinStarveling,debéisrepresentaralamadredeTisbe.TomSnowt,elcalderero.
SNOWT.—Aquí,PedroQuincio.
QUINCIO.—VosalpadredePíramo;yo,aldeTisbe.Snug,elensamblador,voselpapeldeleón.Y
conestocreoquequedabienordenadalarepresentación.
SNUG.—¿Tenéisescritoelpapeldeleón?Siesasí,ossuplicoquemelodeis,puesnotengogran
facilidadparaaprenderdememoria.
QUINCIO.—Podéishacerlodeimproviso,puesnotenéisquehacermásquerugir.
BOTTOM.—¡Dejadmehacertambiéndeleón!Yaveréissicadarugidoqueyodénoharásaltarde
alegría el corazón de cualquiera. Hasta el duque ha de exclamar: «¡Que vuelva a rugir!, ¡que vuelva a
rugir!»
QUINCIO.—Peroloharíasdeunmodotanterriblequeseasustaríanladuquesaylasseñoras,yse
pondríanadaralaridos,yconesoyahabríalosuficienteparaquenoscolgaranatodos.
TODOS.—¿Atodos?
BOTTOM.—Os garantizo amigos, que si dierais algún gran susto a las señoras no les volvería el
almaalcuerpomientrasnoestuviésemoscolgadosenlahorca;peroyoahuecarédetalformalavozque
meoiréisrugirtandulcementecomounapalomitareciennacida:rugirélomismoquesifueseunruiseñor.
QUINCIO.—No podéis desempeñar otro papel que el de Píramo; porque Píramo es un hombre
simpático,hombrecorrectocomoelquesepuedeverenundíadeverano,hombredetodopuntoamable
ycaballeroso.
BOTTOM.—Bueno;haréloquepueda.¿Québarbaosparecemejorquemepongaparalafunción?
QUINCIO.—Porsupuestolaqueseosantoje.
BOTTOM.—Llenaré mi cometido con vuestra barba color de paja, vuestra barba color naranja,
vuestra barba color morado oscuro o vuestra barba color de cabeza francesa[6], vuestro amarillo
perfecto.
QUINCIO.—Algunas de vuestras cabezas francesas no tienen cabello alguno, y así seríais un actor
calvo[7]. Pero, maestro, he aquí vuestros papeles, y estoy en el deber de insinuaros, requeriros y
expresarosmideseodeensayarlosmañanaporlanoche.Nosreuniremosenelbosquedepalacio,auna
milladistantedelaciudad,yalaluzdelaluna.Allípodremoshacerelensayo,porqueenlaciudadse
haríaconocidonuestroplanynosasediaríanlasgentes.Almismotiempoharéunalistadelosobjetos
necesariosquelarepresentaciónrequiere;¡ojo!,ynofaltéis.
BOTTOM.—Nos reuniremos y allí podremos ensayar con mayor libertad y osadía. Daos algún
trabajo[8],serperfectos.Adiós.
QUINCIO.—Nosencontraremosenelroble[9]delduque.
BOTTOM.—Estádicho:cumpliremos,ocaigasobrenosotrosladesgracia.
(Salen.)
ACTOSEGUNDO
ESCENAPRIMERA
BosquecercadeAtenas.
EntranunHADAporunladoyPUCKporotro.
PUCK.—¿Haciadóndevagáisahora,señorespíritu?
HADA.—Sobrelacolina,sobreelllano,entrelamaleza,entrelosmatorrales,sobreelparque,sobre
elcercado,atravésdelagua,atravésdelfuego,portodaspartesvoyvagandomásrápidaquelaesfera
delaluna,ysirvoalareinadelashadasparallenarderocíosusverdesdominios.Lasaltasvelloritas
son sus discípulas. ¿Veis manchas en sus mantos de oro? Esos son rubies, regalos de hadas; en esas
manchasvivensusperfumes,ytengoqueirabuscarallíalgunasgotasderocíoycolgarunaperlaenla
orejadecadaprímula.Adiós,¡ohtú,elmáspesadodelosespíritus!Mevoy.Yanuestrareinaytodosu
séquitonotardaránenllegar.
PUCK.—Elreyvieneacelebraraquísusfiestas.Cuidatúdequelareinanosepresenteasuvista,
pues Oberón está loco de furor por ella; para que le sirva de paje, le ha robado un hermosísimo
muchacho a un rey indio. Jamás había tenido ella un pupilo tan encantador, y Oberón, celoso, habría
queridoqueelmuchachofueseuncaballerodesuséquitopararecorrerlosbosquesenmarañados.Pero
ella retiene por la fuerza al chico, lo corona de flores y se deleita con él. Y por eso ahora nunca se
encuentranOberónyellaengrutaopraderaoclarafuente,alumbradaporlasestrellas,sinquesepeleen
demodoque,asustadostodoslosduendes,seocultenenloscálicesdelasbotellasdelaencina.
HADA.—OyoequivocoenteramentevuestraformaosoiselastutoymalignoespírituRobínbuenchico.¿Nosoisaquélqueasustaalasmuchachasdelaaldea,espumalalecheyavecestrabajaenel
molinodemanoechandoaperdertodoelcontenidodelamantequeradelapobremujerhacendosa,yen
ocasioneshacequeespumeelacerveza?¿Noextraviáisalosqueviajandenocheyosreísdeldañoque
sufren?HacéiseltrabajodelosqueosllamanbuenduendeylindoPuck,yledaisbuenaventura.¿No
soiseseespíritu?
PUCK.—Hashabladoconacierto.Yosoyaquelalegreperegrinodelanoche;yohagochanzasque
hacen sonreir a Oberón, como cuando atraigo algún caballo gordo y bien nutrido de grano imitando el
relinchodeunapotranca,yalgunasvecesmeescondoeneltazóndealgunacomadre,pareciendoentodo
como un cangrejo asado, y cuando va a beber choco contra su labio y hago caer la cerveza sobre su
blancodelantal.Sueleacontecerquelatíamásprudente,refiriendountristísimocuento,meequivocacon
susitialdetrespies;meescurroalpuntoycaeaplomogritandoyseapoderadeellaunaccesodetos.
Entoncestodalaconcurrencia,apartándoseloscostados,seríeyestornudayjuraquenuncasehapasado
allíhoramásalegre.Perohazsitio,queaquívieneOberón.
HADA.—Yaquímiseñora.Desearíaquesehubieseido.
(EntranOBERÓNporunlado,consuséquito,yTITANIAporotro,conelsuyo.)
OBERÓN.—Enmalahoraosencuentroalaluzdelaluna,orgullosaTitania.
TITANIA.—¿Y bien, celoso Oberón? Hadas, alejaos de aquí. He renegado de su lecho y de su
sociedad.
OBERÓN.—Pocoapoco,jactanciosa.¿Nosoytuseñor?
TITANIA.—Puesentoncesdeberíaseryotuseñora.Peroyosécuandotehasdeslizadofueradela
tierradelashadasyhaspasadotodoeldíasentadoenformadeCorinoelpastor,tocandoflautasdetallo
demaízycantandoversosdeamoresalaenamoradaFílida.¿Porquéteencuentrasaquíhabiendovenido
desdelamásremotallanuradesiertadelaIndia?Solamente,afemía,porquelaaltivaamazona,vuestra
turbulentaseñorayamanteguerrera,debedesposarseconTeseo,yvenísadaralegríayprosperidadasu
lecho.
OBERÓN.—¿Cómo puedes tener la insolencia, de aludir así a mi valimiento con Hipólita, cuando
sabes que conozco tu amor por Teseo? ¿No eres tú quien lo guió en la estrellada noche lejos de
Perigenio, a quien había reducido? ¿Y no le hiciste quebrantar su promesa a la hermosa Eglé, y a
Ariadna,yaAntíope?
TITANIA.—Todo eso es puro invento de los celos. Nunca, desde las noches de la canícula, nos
hemos encontrado en colina o llanura, en bosque o en pradera, junto al surtidor esculpido o el arroyo
fugaz, o en la arenosa playa del mar, para bailar nuestras danzas en el viento silbador, sin que hayas
venidoaperturbarnuestrafiestacontusdisputas[10].Yporesolosvientos,llamándonosenvanoconsu
música, han absorbido, como por venganza, las nieblas contagiosas del mar, y cayendo éstas sobre la
tierrahanengrandecidodetalmodolosmásmodestosríosquerebosaronporencimadesusmárgenes.
Asíesqueenvanojadeabaelbueybajosuyugoyqueellabradorhayaprodigadosusudor.Elverde
maíz se ha podrido antes que el penacho coronase su espiga, el redil permanece vacío en el campo
inundado, y los cuervos se ceban en los rebaños muertos. Desierto y lleno de lodo está el sitio de las
danzascontamborilesycastañuelas,yporlafaltadetráficoesimposibledediscernirlascaprichosas
masas de verduras en el laberinto rústico. Aquí falta a los mortales su invierno y no hay noche alguna
alegradaporunhimnoounacanción.Laluna,quepresidealasinundaciones,pálidadecóleraportodo
esto, inunda los aires y hace que abunden las enfermedades reumáticas; y a favor de esta perturbación
vemosalteradaslasestaciones.Elgranizodecabezacanacaeenelfrescoregazodelaencarnadarosa,y
unaguirnaldadeperfumadosbotonesseponecomoporburlasobrelabarbadelviejoinviernoyencima
de su corona de hielo. La primavera, el verano, el fértil otoño, el sañudo invierno cambian sus
acostumbradaslibreasyelmundo,atónitoconsuaumento,nosabeahoradistinguirlaunadelaotra.Y
toda esta serie de males se engendra por nuestra disensión. Nosotros somos sus progenitores y su
manantial.
OBERÓN.—Pues entonces remédialos, que de ti sola depende. ¿Por qué se empeñaría Titania en
contradecirasuOberón?Todoloquepidonoesmásqueuntiernorapazueloparaquemesirvadepaje.
TITANIA.—Dejatucorazónenpaz,quetodoelreinodelashadasnobastaríaparacomprarmeese
niño.Sumadreeraunasacerdotisademiorden,yporlanoche,enelaireembalsamadodelaIndia,habló
conmigo muchas veces y se sentó a mi lado en las amarillas arenas de Neptuno, señalando las veleras
naves sobre las olas. Nos reíamos al ver las velas hincharse como si hubieran concebido bajo el
caprichosoviento,yellaconagraciadaondulaciónlasimitaba,alpesodesusenoqueyaatesorabaami
jovencaballero,yemprendíaviajesparatraermebagatelas,yvolvíaaun,comodelarganavegación,rica
demercancías.Pero,afuerdemortal,sucumbióaldaraluzalniño,yyo,enamorosamemoriadeella,lo
crié,yenmemoriadeellanomeseparédeél.
OBERÓN.—¿Cuántotiempopensáispermanecerenestebosque?
TITANIA.—QuizáhastadespuésdeldíadelasbodasdeTeseo.Siqueréispacientementetomarparte
ennuestradanzayvernuestrosjuegosenlaclaridaddelaluna,venidconnosotros.Sino,alejaosdemíy
yoevitaréloslugaresquefrecuentáis.
OBERÓN.—Dameaesechiquilloyyoirécontigo.
TITANIA.—No,niportodotureino.Vámonos,hadas,puessimequedomástiempovamosareñirde
todastodas.
(SalenTITANIAysuséquito.)
OBERÓN.—Bien,siguetucamino,quenosaldrásdeestaenramadasinqueyotehayaatormentado
porestaofensa.Venaquí,migentilPuck.¿Teacuerdasdecuandomesentéenunpromontorioyviauna
sirenasobreeldorsodeundelfínentonandounariatandulceymelodiosaquehastaelrudoocéanose
apaciguóaloirsucanto,yciertasestrellasselanzaronenloquecidasdesusesferasparagozarlamúsica
delamarinadoncella?
PUCK.—Meacuerdo.
OBERÓN.—Enesemismotiempovi,aunquenolopodríasvertú,volarentrelafríalunaylatierraa
Cupidollevandosusarmas.Apuntóaciertahermosavestalentronizadahaciaeloesteylanzóunasaeta
deamorconsumadestreza,comoparaatravesarcienmilcorazones;másseextinguióelinflamadodardo
de Cupido en los húmedos rayos de la casta luna, y la imperial virgen paso sin cuidado en solitaria y
tranquila meditación[11]. Obervé, sin embargo, el sitio donde el proyectil de Cupido cayó hiriendo una
pequeñaflordeoccidente,blancacomolaleche,yalacuallasdoncellasllamanelamordesconsolado.
Tráemeesaflor;yaenotraocasióntemostrélaplanta.Sujugo,vertidosobrelosdormidospárpados,
hacequeelhombreolamujerseenamoreperdidamentedelaprimeracriaturavivaquevea.Tráemeesa
hierbaycuidadevolveraquíantesqueelleviatán[12]puedahabernadadounalegua.
PUCK.—Daréunavueltacompletaalrededordelatierraencuarentaminutos.
(SalePUCK.)
OBERÓN.—Una vez en posesión de ese jugo, acecharé el momento en que Titania esté dormida y
verteréellíquidosobresusojos.Laprimeracosaquemirealdespertar,yaseaunleón,unoso,unlobo,
unbuey,unmicotraviesoounafanosoorangután,leinspiraráunamorirresistible,yantesqueyolibre
susojosdeeseencanto,comopuedohacerlopormediodeotrahierba,leobligaréaquemeentreguesu
paje.Pero,¿quiénviene?Soyinvisibleypuedoescucharsuconversación.
(EntraDEMETRIO,yELENAdetrásdeél.)
DEMETRIO.—Noteamo,esinútilquemepersigas.¿DóndeestánLisandroylahermosaHermia?
Mataréaluno;laotramemataamí.Medijistequesehabíanrefugiadoocultamenteenestebosque,y
hemeaquí,comounloco,porquenopuedoencontrarmeconHermia.Ea,vetedeaquíynomesigasmás.
ELENA.—Vosmeatraéis,imándemicorazónempedernido;peronoeshierroloqueatraéis,puesmi
corazónesmásfinoqueelacero.Despojaosdeesepoderyyonotendréeldeseguiros.
DEMETRIO.—¿Acasoossolicito?¿Oshablocondulzura?¿Oantesbien,noosdigoenlostérminos
másclarosquenoosamonipuedoamaros?
ELENA.—Y aun por eso mismo os amo más. Soy vuestro sabueso, y cuanto más me golpeeís,
Demetrio,másosacariciaré.Tratadmecomoavuestrosabueso;echadme,dadmegolpes,descuidadme,
abandonadme,peropermitidtansóloque,apesardenoserdignadevos,puedaseguiros.¿Quépuesto
máshumildepuedoimplorarenvuestroafecto,ysinembargoloestimomuyalto,queeldesertratada
comotratáisavuestroperro?
DEMETRIO.—No tientes demasiado la aversión de mi alma, porque sólo el verte me llena de
disgusto.
ELENA.—Yamímellenadedisgustoelnomirarte.
DEMETRIO.—Demasiadoacusáisvuestramodestiaabandonandolaciudad,entregándoosenmanos
dequiennoosama,sindesconfiardelaoportunidaddelanochenidelmalconsejodeunlugardesierto,
mientraslleváiseltesorodelavirginidad.
ELENA.—Mesirvedeescudovuestravirtud.Paramínoesnochecuandoveovuestrorostro,yasíno
meparecequeestamosenlanoche.Nifaltaaestebosqueunmundodesociedad,puesparamívossolo
soistodoelmundo.¿Cómodecir,pues,queestoysola,sitodoelmundoestáaquíparaverme?
DEMETRIO.—Huirédetiymeocultaréenlasbreñas,ytedejaréamerceddelasfieras.
ELENA.—Lamásferoznotieneuncorazóncomoelvuestro.Huidadondequeráis;sehabrántrocado
los papeles de la historia. Apolo huye y Dafne[13] le da caza; la tórtola persigue al milano; la mansa
ciervaseapresuraaatraparaltigre.¡Inútilprisacuandoeslacobardíaquienpersigueyelvalorelque
huye!
DEMETRIO.—No quiero discusiones contigo. Déjame ir, y si me persigues, ten por seguro que te
haréalgúnmalenelbosque.
ELENA.—Sí; en el templo, en la ciudad, en el campo, me hacéis mal. ¡Qué vergüenza, Demetrio!
Vuestras ofensas tienen escandalizado a mi sexo. Nosotras no podemos combatir, como podrían los
hombres,poramor.Nofuimoshechasparaconquistar,sinoparaserconquistadas.Teseguiré,yhaciendo
deuninfiernouncielo,moriréporlamanoqueamotanto.
(SalenDEMETRIOyELENA.)
OBERÓN.—Ve con Dios, ninfa. Antes que abandone esta espesura, tú huirás de él y él buscará tu
amor.
(VuelveaentrarPUCK.)
¿Tienesahílaflor?Bienvenido,peregrino.
PUCK.—Sí;helaaquí.
OBERÓN.—Te ruego que me la des. Conozco un barranco donde crece el tomillo silvestre y se
balancea la violeta junto a las primuláceas, sombreado por madreselvas, fragantes rosas y lindos
escaramujos.AllíduermeTitaniaunapartedelanoche,arrulladaenesasflorescondanzasderegocijos,
y allí se despoja la serpiente de su esmaltada piel, bastante ancha para servir de vestidura a un hada.
Inundarésusojosconeljugodeestafloryquedarállenadeodiosasfantasías.Tomaunpocodeestejugo
ybuscaenelbosque.Hayunadulceniñaateniensequeamaaundesdeñosojoven.Vierteelbálsamoen
los ojos de éste, pero hazlo cuando sea la señora el primer objeto que haya de ver al despertar.
Conocerásalhombreporeltrajeatenienseconqueestávestido.Haztodoestoconladebidaprecaución,
afindequeresultequedarélmásapasionadodeella,queéstadeaquél.Ycuidadeencontrarmeantes
delprimercantodelgallo.
PUCK.—Estadtranquilo,señor.Vuestrosúbditoharáloquedecís.
(SalePUCK.)
ESCENASEGUNDA
Otrapartedelbosque.
EntraTITANIAconsuséquito.
TITANIA.—¡Ea!,bailemosycantemos,yenseguida,porunterciodeminuto,alejaos:unasamataral
gusano en los olorosos capullos de las rosas, otras a cazar a los murciélagos para hacer con sus alas
barnizadaslasropasdemispequeñosduendes,yalgunasamanteneralejadoalbúhochillónqueseazora
alavistadenuestrosespíritusyturbalanocheconsusgritos.Cantadalsonparadormirme;luegocada
cualasufaena,ydejadmereposar.
HADA1ª.—(Canta.)
Bilingüessierpesmanchadas
yerizos,noosdejéisver.
Orvetosylagartijas
alareinanotoquéis.
CORO.—(Canta.)
Lostrinosdelrueiseñor
arrullensusueñoenpaz,
ynoleturbenencantos,
magia,hechizosnimal.
HADA2ª.—(Canta.)
Lasarañastejedoras
ténganselejosdeaquí,
yeloscuroescarabajo
yelempolvadoreptil.
CORO.—(Canta.)
Lostrinosdelrueiseñor
arrullensusueñoenpaz,
ynoleturbenencantos,
magia,hechizosnimal.
HADA1ª—(Canta.)
Partamos.Queanuestrodueño
unasolaveleelsueño.
(Salenlashadas.TITANIAduerme.EntraOBERÓN.)
OBERÓN.—Lo que veas al despertar (exprime la flor en los párpados de Titania), esto sea tu
verdaderoamor.Amaylanguideceporello;yaseaonza,gato,oso,leopardoocerdosoberraco,hade
apareceratusojos,cuandodespiertes,comodignodeseramado.Ydespiertacuandeestécercaalgún
objetovil.
(SaleOBERÓN.EntranLISANDROyHERMIA.)
LISANDRO.—Amor mío, estáis a punto de desmayaros a fuerza de peregrinar por el bosque, y a
decirverdadheperdidoelcamino.Descansemos,Hermia,siosparecebien,yaguardemoslaluzdeldía.
HERMIA.—Sea,Lisandro.Buscadunlechoparavos,quereclinarélacabezasobreestebanco.
LISANDRO.—El mismo hacedillo de hierbas servirá de almohada para los dos. Un corazón, un
lecho,dospechosyunafe.
HERMIA.—No,buenLisandro,amadomío.Poramoramí,yacedamásdistancia,notancerca.
LISANDRO.—¡Oh!Comprended,vidamía,elsentidoinocentedemispalabras.Enloscoloquiosde
amor,elamorpercibeelintento.Quierodecirquemicorazónestáligadoalvuestrodemodoqueambos
sólopuedenseruno:dospechosunidosporunmismojuramentonosonsinodospechosyunasolafe.No
menieguespues,unlechoatulado,porquedescansandojuntoatinosueñoentraiciones.
HERMIA.—Lisandro habla con ingeniosa agudeza; habría ofendido mi educación y mi orgullo si
hubiesepensadomaldeLisandro.Pero,poramoryporcortesía,yaceduntantomáslejos,gentilamigo
mío. En la modestia humana semejante separación es lo que corresponde a un honrado soltero y a una
doncella.Así,alejaosybuenasnoches,dulceamigo.Nuncasemudetuamorhastaelfindetuvida.
LISANDRO.—Y yo digo amén, amén a esa dulce plegaria. Que mi vida acabe donde concluya mi
lealtad.Heaquímilecho.Quetebrindeelsueñotodasupaz.
HERMIA.—Conlamitaddeesedeseocerraríacontentalospárpados.
(Duermen.EntraPUCK.)
PUCK.—Herecorridoelbosque,peronohehalladoateniensealgunoencuyosojospuedaprobarel
poderdeljugodeestaflorparasuscitarunapasión.¡Nocheysilencio!¿Quiénhayallí?Llevavestidode
Atenas.Éste,aloquedijomiseñor,esaquélquemenospreciaalavirgenateniense.Yheaquíalapobre
doncella dormida profundamente sobre la tierra húmeda y sucia. ¡Pobre paloma! ¡No se atreve a
acostarsejuntoaesedesalmadoydescortésvillano!Sobretusojosviertotodoelpoderdeesteencanto;
quecuandodespiertes,elamornotedejecerrarlosojos;ydespiertatanluegocomomehayaido,pues
hederetornarjuntoaOberón.
(SalePUCK.EntranDEMETRIOyELENA,corriendo.)
ELENA.—Detente,aunquememates,dulceDemetrio.
DEMETRIO.—Teexijoquetealejes,nomepersigasasí.
ELENA.—¡Oh,amadomío!¿Meabandonarías?No,nolohagas.
DEMETRIO.—Detenteotemato;quieroirsolo.
(SaleDEMETRIO.)
ELENA.—¡Ah! ¡Estoy sin aliento por esta caza de afecto! Cuanto más ardiente mi súplica, menos
mercedalcanza.DichosaHermia,dondequieraquesehalle,porquetieneojosbendecidosyseductores.
¿Quéesloquelesdatantobrillo?Nolasacerbaslágrimas,quedeserasí,misojos,quehanlloradomás,
estaríanmásbrillantesquelossuyos.No,no.Soyfeacomounoso,porquelasfierasquemeencuentran
huyenamedrentadas.NoesmaravillaqueDemetrio,comodeunmonstruo,huyademipresencia.¿Qué
engañosoymalignoespejopudohacermecompararmisojosconlosdeHermia?Pero,¿quiénhayaquí?
¡Lisandro!¡Enelsuelo!¿Estámuertoodormido?Peronoveosangreniherida.Lisandro,buencaballero,
siestáisvivo,despertad.
LISANDRO.—(Despertando.) Y por tu dulce amor me arrojaré al fuego. ¡Transparente Elena! La
naturaleza en ti despliega su arte, pues a través de mi pecho me deja ver tu corazón. ¿En dónde está
Demetrio?¡Oh!¡Cuánbienleestaríamoriralfilodemiespada!
ELENA.—No digáis eso, Lisandro, no lo digáis. ¿Qué importa que él ame a Hermia? ¿Qué? A
despechodeél,Hermiaosama.Debéisestarcontento.
LISANDRO.—¿ContentoconHermia?¡No!Mearrepientodelosfastidiososinstantesquehepasado
con ella. No a Hermia, a Elena es a quien amo. ¿Quién no cambiaría un cuervo por una paloma? La
voluntaddelhombreesguiadaporlarazón,ylarazónmedicequesoismásdignadoncellaqueHermia.
Nadapuedemadurarantesdesuestación,yyo,siendotanjoven,nohepodidomaduraralarazónsino
desdeestemomento;sometoahoramivoluntadamirazón,yéstameguíahaciavos.Leoenvuestrosojos
amorosashistoriascomoescritasenelmásricolibrodelamor.
ELENA.—¡Ah! ¿Y he nacido para sufrir tan cruel mofa? ¿Cuándo he podido merecer que me
despreciéisdeestemodo?¿Nobasta,¡ohjoven!,nobastaqueyojamáshayaalcanzado,no,nisiquiera
pueda alcanzar una mirada afectuosa de Demetrio, sino que ademas habéis de escarnecer mi
insuficiencia? En verdad me hacéis agravio; a fe que me lo hacéis en cortejarme de tan desdeñosa
manera.Peroadiós.Deboconfesarqueoscreíadotadodemásverdaderagentileza.¡Diosmío!¡Queuna
mujer,porserrechazadaporunhombre,tengaqueserinsultadaporotro!
(SaleELENA.)
LISANDRO.—NoveaHermia.¡Ohtú,Hermia,duermeallíyjamásvuelvasaacercarteaLisandro!
Puesasícomoelexcesodegolosinastraealestómagolamayornáuseayfatiga;ocomolasherejíasque
loshombresabandonan,pornadiesontanodiadascomoporlosquesufrieronsuengaño;asítú,excesoy
herejíamía,séodiadamásquetodo,yaúnmáspormíqueporotroalguno.Yquetodasmisfacultades
consagrensupoderysuamorahonraraElenayasersucaballero.
(SaleLISANDRO.)
HERMIA.—(Levantándose.) ¡Socorro, Lisandro, socorro! ¡Haz cuanto puedas para arrancar esta
serpiente que se arrastra sobre mi pecho! ¡Oh, por piedad! ¡Qué pesadilla he tenido! ¡Mira, Lisandro,
cómo todavía tiemblo de pavor! Soñé que una serpiente me devoraba el corazón, y que tú, sentado, te
reíasdesucruelvoracidad.¡Lisandro!¡Qué!¡Noestáaquí!Lisandro,¡oh,Dios!¿Ido?¿Nialalcancede
lavoz?¿Ido?¿Sinunapalabra,sinunsigno?¡Habla,amordelosamores!Hablasimeescuchas.¿No?
Puesyaveobienqueestáslejos;fuerzaserácorrerati,oalamuerte.
(SaleHERMIA.)
ACTOTERCERO
ESCENAPRIMERA
Unbosque.
TITANIAreposa,dormida.EntranQUINCIO,SNUG,BOTTOM,FLAUTO,SNOWTySTARVELING.
BOTTOM.—Señores,¿estamosreunidostodos?
QUINCIO.—Sí, sí; y he aquí un sitio maravillosamente apropiado a nuestro ensayo. Este pedazo
cubierto de verdura será nuestro proscenio; este matorral de espino blanco, nuestro sitio tras de
bastidores,yactuaremosnimásnimenosqueenpresenciadelduque.
BOTTOM.—PeroQuincio…
QUINCIO.—¿Quédices,bravoBottom?
BOTTOM.—Hay cosas en esta comedia de Píramo y Tisbe que nunca podrán agradar. En primer
lugar, Píramo tiene que sacar su espada y matarse, cosa que las señoras no podrán soportar. ¿Qué
respondéisaesto?
SNOWT.—Querealmentesemorirándemiedo.
STARVELING.—Meparecequedebemosomitiresodematarse,cuandotodoestéconcluido.
BOTTOM.—Nadadeeso.Yohediscurridounmediodearreglarlotodo.Escribidmeunprólogoque
parezcadecirquenopodemoshacerdañoconnuestrasespadas,yquePíramonoestámuertorealmente,y
paramayorseguridadquedigaqueyo,Píramo,nosoyPíramo,sinoBottomeltejedor.Conestoyano
tendránmiedo.
QUINCIO.—Bien;tendremoseseprólogo,yseescribiráenversosdeochoyseissílabas.
BOTTOM.—No.Añadidledosmásyqueseescribaenversosdeochoyocho.
SNOWT.—¿Ylasseñorasnotendránmiedoalleón?
STARVELING.—Mucholotemo,afemía.
BOTTOM.—Maestros,debéisreflexionarenvuestraconcienciaquetraer,¡Diosnosasista!,unleón
entrelasseñoraseslacosamásterrible,porquenohayentrelasavesderapiñaningunamástemibleque
unleónvivo,yesnecesarioenestoandarseconmuchocuidado.
SNOWT.—Porlomismosenecesitaotroprólogoquedigaqueélnoesunleón.
BOTTOM.—Nobasta.Esnecesarioquedigáissunombre,yqueselevealamitaddelacarapor
entre la máscara de león. Y él mismo debe hablar dentro de ella diciendo esto, o cosa parecida:
«Señoras, oh hermosas señoras: os pido, quisiera o desearía o suplicaría que no tuvieseis susto ni
temblaseis;respondodevuestravidaconlamía.Siosfiguráisquevengoaquícomounleónverdadero,
mividanovaldráunardite.No,nosoytalcosa,sinohombrecomootros».Yentalcoyunturaquedigasu
nombreyleshagasaberqueesSnugelensamblador.
QUINCIO.—Bien;seharáasí.Perohaydoscosasmuydifíciles,asaber:traerlaluzdelalunaauna
habitación;porquedebéissaberquePíramoyTisbeseencuentranalaluzdelaluna.
SNUG.—Yenlanochedenuestrarepresentación,¿hayluzdeluna?
BOTTOM.—¡Uncalendario,uncalendario!Buscadenelalmanaqueaversihayluna.
QUINCIO.—Sí;haylunaesanoche.
BOTTOM.—Puespodéisdejarabiertalaventanadelagrancámaraendonderepresentaremos,yla
lunaalumbraráporallí.
QUINCIO.—Esoes.Obienpodráveniralgunoconunhazdeespinosyunalinternaydecirqueha
venidoadesfigurar,osea,apresentarlapersonadelclarodeluna.Yluegohayotracosa:hemosdetener
unmuroenlacámara;porquePíramoyTisbe,segúndicelahistoria,hablabanporunagrietaenlapared.
SNUG.—Seráposiblellevarunmuro.¿Quéosparece,Bottom?
BOTTOM.—Alguien tendrá que representar el muro. Que tenga consigo un poco de yeso o de
argamasaodepedazosdepiedrayladrilloparaquesignifiquenpared,oquepongalosdedosasí,ypor
entrelasaberturaspodránhablarPíramoyTisbecontodareserva.
QUINCIO.—Si puede hacerse así, todo está bien. ¡Ea! Que cada cual se siente y ensaye su papel.
Principiad, Píramo. Cuando hayáis dicho vuestro discurso, entrad en aquel matorral; y así cada uno,
segúnsupapel.
(EntraPUCKporelforo.)
PUCK.—¿Quégroserospatanesandanporahímetiendoruidotancercadellechodenuestrahermosa
reina?¡Qué!¿Tratandeunarepresentación?Puesserédelauditorio,yaunharédeactorsiveoocasiónde
ello.
QUINCIO.—Hablad,Píramo.Tisbe,avanzad.
BOTTOM.—«Tisbe,lasdulcesfloresdesuavesabor…»
QUINCIO.—«Olor,olor.»
BOTTOM.—«Desuaveolor.Asíestualiento,cara,carísimaTisbe.¡Perooye!¡Unavoz!Quédate
aquíunmomento,ydentrodepocovolveré.»
(SaleBOTTOM.)
PUCK.—(Aparte.)¡QuéPíramotanraro!
(SalePUCK.)
FLAUTO.—¿Debohablarahora?
QUINCIO.—Sí,porcierto;puesdebéisentenderquenosalemásqueaenterarsedeunruidoqueoyó,
ytienequevolver.
FLAUTO.—«BrillantísimoPíramo,detinteblancocomoellirio,ydelcolordelarosacarmesíenel
rosaltriunfal;tanretozonamentejuvenilysinembargotanadorable;tandignodeconfianzacomoelmás
infatigablecaballo.Iréaencontrarmecontigo,Píramo,enlatumbadeNim.»
QUINCIO.—¡«Tumba de Nino», hombre! Pero eso no debéis decirlo todavía. Eso es lo que
respondéisaPíramo.¡Voslodecístododeunavez!Píramoentra;entoncesvolvéisahablar.Laúltima
fraseanteriores«infatigablecaballo».
(VuelvenaentrarPUCK,yBOTTOMconcabezadeasno.)
FLAUTO.—«…tandignodeconfianzacomoelmásinfatigablecaballo.»
BOTTOM.—«Siyofuerahermoso,Tisbe,sóloseríatuyo»
QUINCIO.—¡Oh!¡Quécosatanmonstruosa!¡Tanextraña!Estamoshechizados.¡PorDios,maestros,
huid!¡Maestros,socorro!
(SalencorriendotodosmenosBOTTOM.)
PUCK.—Yoosseguiré.Yoosharédarvueltasportodosladosatravésdematorralesymalezas,de
helechosydeespinos;avecesseréuncaballo,otrasunsabueso,uncerdo,unososincabeza,yalgunas
vecesunfuegofatuo.Ymesentiréis,alternativamente,relincharyladrar,ygruñiryquemarcomocaballo,
perro,cerdo,osoollama.
(SalePUCK.)
BOTTOM.—¿Porquéhuyen?Estonoesmásqueunabellaqueríadeellosparaasustarme.
(VuelveaentrarSNOWT.)
SNOWT.—¡OhBottom!¡Quémudanza!¿Quéveoenti?
BOTTOM.—¿Quéves?Unacabezadeasno…;latuya;¿noesesto?
(VuelveaentrarQUINCIO.)
QUINCIO.—¡Diosteampare,Bottom!¡Diosteampare!Estástransformado.
(SaleQUINCIO.)
BOTTOM.—Ya entiendo su artimaña. Querrían convertirme en un borrico y asustarme si pudieran.
Pero,haganloquehicieren,nohedemovermedeaquí.Mepasearédearribaabajoycantaréparaque
meoiganysepanquenotengomiedo.(Canta.)
Elmirlodenegrocolor
conpicoanaranjadooscuro,
eltordo,consuacentopuro,
elreyezuelovolador…
TITANIA.—(Despertando.)¿Quéángelmedespiertaenmilechodeflores?
BOTTOM.—(Canta.)
…laalondra,elpardillo,elpinzón,
elcucogris,desimplescantos,
que,entreloshombres,oyentantos
sinarriesgarcontestación…
TITANIA.—Ruégote,gentilmortal,quecantesdenuevo.Tumelodíahacautivadomioído,asícomo
tuformahaencantadomivista.Ylafuerzadetufascinaciónmemuevealaprimeramiradaadecirte,a
jurartequeteamo.
BOTTOM.—Paréceme,señora,quetenéisparaellomuypocarazón,aunque,adecirverdad,larazón
y el amor se avienen bastante mal en estos tiempos, y es lástima que algunos buenos vecinos no los
reconcilien.
TITANIA.—Erestansensatocomohermoso.
BOTTOM.—Nilounonilootro,señora;perosituvierasuficientesesoparasalirdeestebosque,no
faltaríaelsuficienteparaaprovecharmedeello.
TITANIA.—No desees ausentarte de este bosque, pues en él permanecerás, quieras o no. Soy un
espíritu superior a lo vulgar. Todavía la primavera engalana mis posesiones, y yo te amo. Ven, pues,
conmigo.Tedaréhadasquetesirvan,ytetraeránjoyasdelfondodelmaryarrullaranconsucantotu
sueñocuandoteacuestesenunlechodeflores.Ypurificarétumateriadeformaqueparezcastambiénun
espíritu.¡Flor-de-guisante!¡Telaraña!¡Polilla!¡Grano-de-mostaza!
(Entranlascuatrohadas.)
HADA1ª.—Presente.
HADA2ª.—Yyo.
HADA3ª.—Yyo.
HADA4ª.—Yyo.
TODAS.—¿Dóndevamos?
TITANIA.—Sedbondadosasyatentasconestecaballero,jugueteadensuspaseosytriscadasuvista.
Alimentadlo con albaricoques y frambuesas, con uvas moradas, verdes higos y moras. Sustraed de las
humildesabejaslabolsademiel,yparaservirledebujíascortadlaspiernascerosasyencendedlasenel
fuegodelosojosdelaluciérnagadeluz,cuandoelamormíoseacuesteyselevante.Ytomadlasalasde
las pintadas mariposas para defender de los rayos de la luna sus párpados somñolientos. ¡Duendes!
Saludadloypresentadlevuestrosrespetos.
HADA1ª.—¡Salud,ohmortal!
HADA2ª.—¡Salud!
HADA3ª.—¡Salud!
HADA4ª.—¡Salud!
BOTTOM.—Decorazónimplorovuestrofavor.Dignaosdecirmevuestronombre.
TELARAÑA.—Telaraña.
BOTTOM.—Meplaceráconocerosmásíntimamente,señorTelaraña.Yameaprovecharédevossi
llegoacortarmeeldedo.¿Ycuálesvuestronombre,honradohidalgo?
FLOR-DE-GUISANTE.—Flor-de-guisante.
BOTTOM.—Os ruego que saludéis a la señora Calabaza, vuestra madre, y al señor Estuche-deguisantes, vuestro padre. También desearía conoceros mejor. ¿Querríais decirme por bondad vuestro
nombre?
GRANO-DE-MOSTAZA.—Grano-de-mostaza.
BOTTOM.—Mibuenseñor,bienconozcovuestrapaciencia.Muchoscaballerosdevuestracasahan
sidodevoradosporelcobardeygigantescoasadodebuey,yosaseguroqueyaantesdeahoravuestra
parentelamellenodelágrimaslosojos.Deseomásestrecharelaciónconvos,señorGrano-de-mostaza.
TITANIA.—Venidyservidlo.Llevadloamiretrete[14].Parécemequelalunaensumaneradebrillar
anunciasuslágrimas,ycuandoéstascaencadaflorecillagimellorandoalgunaforzadacastidad.Poned
silencioalabocademiamorytraedlosinruido.
(Salen.)
ESCENASEGUNDA
Otrapartedelbosque.
EntraOBERÓN.
OBERÓN.—QuisierasabersihadespertadoTitaniay,enseguida,sobrequéobjetorecayosuprimera
mirada,comoquehadeestarlocaporél.
(EntraPUCK.)
Aquí llega mi mensajero. ¡Y bien, travieso espíritu! ¿Qué nocturnal nueva prevalece ahora en este
misteriosobosquecillo?
PUCK.—Mi ama está enamorada de un monstruo. Cerca de su recóndito y consagrado retrete,
mientrasellapasabalalánguidahoradelsueño,unapartidadeganapanes,rudosartesanosquetrabajan
enlastienduchasdeAtenas,sehallabareunidaparaensayarunarepresentacióndestinadaaldíadelas
bodasdelgranTeseo.Elmásinsustancialdelosimbéciles,quehacíaelpapeldePíramo,abandonóla
escena y se metió en un matorral, y yo, aprovechando esta ocasión, coloqué sobre sus hombros una
cabezadeasno.Alasazón,suTisbeteníaquerecibirsurespuesta,aquíenmisainete.Apenaslovieron
suscompañeros,cuandosedieronahuirentodasdireccionescomounabandadadegansossilvestresque
divisa al cazador agazapado, o como chovas de patas rojizas que se levantan y caen al estampido del
fusilyvuelandesatentadasporelcielo.Anuestroimpulso,caeelunoyelotroaquíyalláygritaquelo
asesinan y clama por auxilio de Atenas. Así debilitados y extraviados sus sentidos por el temor,
convertidos casi en cosas inertes, principiaron a sufrir el mal consiguiente. Desgarraban las espinas y
zarzassusvestidos;quiénsehizojironesunamanga,quiénpierdeelsombrero;entodaspartessedejaban
algo.YolosguiéenestefrenéticoterrorydejeallíalamorosoPíramotransfigurado,yeneseinstante
vinoaacontecerquedespertaraTitaniayquedaraenelactolocamenteenamoradadeunborrico.
OBERÓN.—Mejorhasalidoestoquecuantoyopodíaimaginar.Pero,¿hasvertidoyaeljugodeflor
enlosojosdelateniense,comoteloencargué?
PUCK.—Loatrapédormido.Esotambiénestádespachado.Comolamujeratenienseestabaasulado,
claroestáquecuandoéldespiertetendráqueverla.
(EntranDEMETRIOyHERMIA.)
OBERÓN.—Mantentecerca.Ésteeselateniense.
PUCK.—Lamujereslamisma,peronoelhombre.
DEMETRIO.—¡Oh!¿Porquérechazáisaquienosamatanto?
HERMIA.—Ahoranohagomásquereprender,peropodríatratarteconmásseveridad,puesrecelo
quemehasdadomotivoparamaldecirte.SihasasesinadoaLisandrodurantesusueño,llegadeunavez
hasta el fondo del crimen y mátame también. No es más fiel el sol al día que Lisandro a mí. ¿Habría
huidoélaocultasdesuHermiadormida?Antescreeríaquesepuedeabrirenlatierraunconductopara
quelalunapaseatravésyvayaaperturbarlamareadelasantípodas.Nopuedesersinoquetúlohas
matado,yenverdadqueunasesinodeberíatenertumismoaspectohomicidaysombrío.
DEMETRIO.—Mejordiríasquetengoeldelmoribundotraspasadodedolor;perovos,quesoismi
asesino,aparecéistanclaraybrillantecomoeseastroVenusensufúlgidaesfera.
HERMIA.—¿Qué importa eso a mi Lisandro? ¿Dónde está…? ¡Ah, buen Demetrio! ¿Quieres
devolvérmelo?
DEMETRIO.—Preferiríaarrojarsuosamentaamisperros.
HERMIA.—¡Fuera de aquí, tigre! ¡Fuera, chacal! Me atormentas más allá del límite de toda
paciencia.Esdecir,¿túlohasasesinado?¡Quéjamássetevuelvaacontarentreloshombres!¡Oh!Dila
verdad,dilasiquieraunavez,porpiedad.¿Teatrevesahaberlomiradodespiertoylomatascuandoyace
dormido?¡Ohheroísmo!Ungusano,unáspid,¿nopodríanhacerlopropio?Porquenuncaáspidalguno
pudoherirconlenguamáspérfidaquelatuya,¡serpiente!
DEMETRIO.—Gastáis vuestra cólera, víctima de un engaño. No soy culpable de la sangre de
Lisandro,nitengoindicioalgunoparapensarquehayamuerto.
HERMIA.—Puesentoncestesuplicoquemedigasqueestábien.
DEMETRIO.—Ysipudierahacerlo,¿quémevaldría?
HERMIA.—El privilegio de no verme jamás. Abandono tu presencia con este voto. No vuelvas a
verme,seaquehayamuertoono.
(SaleHERMIA.)
DEMETRIO.—Esinútilseguirlaenestearranquedecólera.Así,mequedaréaquíporbreveratoy
buscaréenelsueñoalivioamidolor,porqueéstesehacedoblementepesadoconelinsomnio.
(SeacuestaDEMETRIO.)
OBERÓN.—¿Quéhashecho?Lahaserradoporcompleto,vertiendoeljugoenlosojosdeunamante
verdadero,yporfuerzatuequivocaciónharáquesemudeunamorsincero,envezdemudarunofalso.
PUCK.—Eso quiere decir que quien impera es el destino, y que por un hombre verdadero hay un
millónquefaltanasusjuramentos.
OBERÓN.—Ve por el bosque, más rápido que el viento, y procura encontrar a Elena de Atenas.
Triste y abatida está, pálidas las mejillas, suspirando de amor y consumiendo la riqueza de su sangre
juvenil. Valiéndote de cualquier ilusión hazla venir. Yo encantaré los ojos de él antes que ella haya
llegado.
PUCK.—Voy,voy.MiradcomovoymásvelozquelaflechadelTártaro[15].
(SalePUCK.)
OBERÓN.—Flordecolordepúrpura,heridaporlasaetadeCupido,penetraenelglobodesusojos.
Cuandoélacecheasuamada,queaparezcaellaresplandecientecomolaVenusdelfirmamento,ycuando
despiertes,imploradeella,siestácercana,elremediodetuamor.
(VuelveaentrarPUCK.)
PUCK.—Caudillodenuestrahermosamuchedumbre,Elenaestápróxima,yeljovenaquieninvoqué
lesuplicaporelpremiodesuamor.¡Cómohemosdedivertirnosconsuscoloquios!¡SantoDios,yque
locossonestosmortales!
OBERÓN.—Apartaté.ElruidoquehacendespestaráaDemetrio.
PUCK.—Entonceshabrádoscortejandoauna,yesosóloyaesunadiversión.Nohaycosaqueme
gustetantocomoloimprevisto.
(EntranLISANDROyELENA.)
LISANDRO.—¿Por qué pensáis que os solicito por burla? La burla y el sarcasmo jamás vierten
lágrimas,yvedquecuandoossuplicolloro.Decidsisemejantemaneradepedirvuestroamornolleva
ensílapruebadetodasuverdad.
ELENA.—Refináisvuestraastuciamásymáshaciendoquelaverdadsirvaparamataralaverdad.
¡Ohcombateinfernalydivinoauntiempo!EsosjuramentospertenecenaHermia.¿Queréisabandonarla?
Pesadesosjuramentosyotros,ynopesaránnada.Puestosenunabalanzalosquehacéisalaunaconlos
quehacéisalaotra,labalanzaestaráensufielyambosnopesaránmásquecualquiermentira.
LISANDRO.—Notuvediscernimientocuandojurabaasusplantas.
ELENA.—Nilostenéis,amijuicio,alabandonarla.
LISANDRO.—Demetriolaamaynoosama.
DEMETRIO.—(Despertando.) ¡Oh, Elena! ¡Diosa! ¡Ninfa perfecta y divina! ¿Con qué podré
comparartusojos,amormío?Elcristalpareceríalodo.¡Oh!¡Quétentadoresseostentantuslabios,como
cerezasmadurasparalosbesos!CuandomuestrastumanopareceoscuralanievedeTaurocongeladapor
elvientodeLevante.¡Oh,déjamebesarestaprincesadelacastablancura,estesellodefelicidad!
ELENA.—¡Oh despecho! ¡Oh infierno! Veo que estáis todos conjurados contra mí para vuestro
pasatiempo.Sifueraiscorteses,nomeharíaisesteagravio.¿Nobastaquemeaborrezcáis,comoséque
lohacéis,sinoqueademáshabéisdeunirvuestrasalmasparaburlarosdemí?Sifueraishombres,como
lodicevuestraapariencia,notrataríaisasíaunadamainofensiva;cortejandoyjurandoyponderandomis
cualidades,cuandoséquemeodiáisdecorazón.AmbossoisrivalesenamaraHermia,yahoralosoisen
escarneceraElena;granazañayvaronilempresa,arrancarconvuestrasburlaslaslágrimasdeunapobre
doncella. Ningún hombre que tuviera la menor nobleza ofendería así una virgen, atormentando la
pacienciadesunoblealma,paraprocurarseunadiversión.
LISANDRO.—Malo sois, Demetrio. No seáis así. Sabéis que conozco vuestro amor a Hermia, y
aquí,contodavoluntad,contodocorazón,oscedomiparteensuamor.DadmelavuestraeneldeElena,
aquienamoyamaréhastalamuerte.
ELENA.—Jamásgastarontanmalsuspalabraslosburlones.
DEMETRIO.—Lisandro,quédatecontuHermia.Sialgunavezlaamé,eseamorsehaidoynoquiero
nadadeél.Micorazónestuvoconellasólocomounhuéspedpasajero,yahoravuelveasuhogar,vuelve
aElenaparaquedarseaquí.
LISANDRO.—Elena,noesverdad.
DEMETRIO.—Nodesacrediteslafequenoconoces,amenosquelacomprescaroacostatuya.Ve
ahíatuamadaqueviene;veahíalaqueadoras.
(EntraHERMIA.)
HERMIA.—¡Oscuranochequequitaslavistaalosojosyaguzaseloído,dandoaésteloquequitasa
aquellos!Misojosnopudieronencontrarte,Lisandro,peromioídomehizoseguirtuvoz.¡Ah!¿Porqué
contantadurezamehasdejado?
LISANDRO.—¿Yporquésequedaríaaquelaquienelamorllamaaotraparte?
HERMIA.—¿QuéamorpodríaapartaraLisandrodemilado?
LISANDRO.—ElamordeLisandro,quenopodíasepararsedelahermosaElena,queembellecela
nochemásqueelesplendordetodaslasestrellas.¿Porquémebuscas?¿Nobastaelquetehayadejado
paraqueconozcaselodioquesientoporti?
HERMIA.—Habláisloquenopensáis.Esonopuedeser.
ELENA.—¡Ah!¡Tambiénellatomaparteenlaconspiración!Ahoraveoqueoshabéisunidolostres
paraformarestedeslealpasatiempoadespechomío.¡Ohtú,Hermia,injuriosaeingratadoncella!¿Has
conspirado con estos, urdiendo esta maligna broma para ofenderme? ¿Y has olvidado las cariñosas
pláticas, los juramentos fraternales, las horas que hemos pasado juntas? ¿Lo has olvidado todo; la
amistaddenuestraniñez,lacompañíainocentedenuestrainfancia?Siempreestuvimosunidas,juntasen
el mismo asiento, ocupadas en la misma labor, entonando la misma canción como si nuestras mentes,
nuestras manos, nuestras voces hubieran sido una sola. Así crecimos como un doble fruto gemelo, que
parecepartidoendosy,sinembargo,nosepuedeseparar.Éramosdoscuerposenunsolocorazón.¿Y
venísarompertodosestoslazosantiguosparajuntarosaestoshombresyescarneceravuestraamiga?
No;estonoesamistadniesdignodeunadoncella.Nuestrosexo,tantocomoyomisma,oscensurarápor
ello,aunqueseayosolaquiensufraelagravio.
HERMIA.—¡Vuestras frases apasionadas me dejan estupefacta! Yo no me burlo de vos. Antes me
parecequevososburláisdemí.
ELENA.—¿NohabéisinducidoaLisandroaseguirmeporburlayaalabarmisojosymicara?¿No
habéishechoquevuestrootroapasionado,Demetrio,queaunahoramismomeharechazadoconelpie,
mellamediosa,ninfadivina,preciosa,celestial?¿Porquéhablaasíaunaqueaborrece?¿Yporquéme
niegaLisandrovuestroamor,tanricoensualma,ymeofrecesuafectosinoesporqueleinducísaelloy
obraconvuestroconsentimiento?¿Quédelitohayenqueyonotengatantasgraciascomovosniseatan
afortunada en el amor, sino una infeliz que ama sin ser amada? Deberíais compadecerme por esto, no
despreciarme.
HERMIA.—Nocomprendoloquequeréisdecir.
ELENA.—Sí,perversidad;fingidtristesmiradasyhaceosseñascuandovuelvolaespalda;seguiden
estaamablediversiónque,biensostenida,serámateriadeunacrónica.Sifueseiscapazdealgunapiedad
ogentileza,nometomaríaisportemadevuestrairrisión.Peroadiós.Yosolatengolaculpa,yprontola
remediaréconlaausenciaoconlamuerte.
LISANDRO.—Quedaos, gentil Elena, y oíd mi excusa. ¡Hermosa Elena, amor mío, vida mía, alma
mía!
ELENA.—¡Oh!Excelente.
HERMIA.—Amigomío,nolaburléisasí.
DEMETRIO.—Sinoloalcanzasrogando,yoleforzaréaello.
LISANDRO.—Nopuedescompelermástúquerogarella,ytusamenazasnotienenmásfuerzaque
susdébilessúplicas.Elena,yoteamo,telojuropormivida,yprobaré,aunacostadeperderte,aquien
negarelaverdaddemiamor,queesunhombrefalso.
DEMETRIO.—Digoqueteamomásdeloqueélpudieraamarte.
LISANDRO.—Sitaldices,retírateyvamosaprobarlo.
DEMETRIO.—Alinstante,ven.
HERMIA.—Lisandro,¿aquéconducetodoesto?
LISANDRO.—¡Fuera!¡Etíope!
DEMETRIO.—No,noseñor.Hablacomosilaacciónfueraaseguiralapalabra,peronosemueve.
Eresuncobarde,¡bah!
LISANDRO.—Márchate de aquí, cuitado, cosa vil, ¡fuera! O te sacudiré y te arrojaré lejos de mí
comoaunaculebra.
HERMIA.—¿Porquéoshabéisvueltotanrudo?¿Quécambioeséste,amormío?
LISANDRO.—¿Amortuyo?Vete,vete,malditapócima,remediodestestado.¡Vete!
HERMIA.—¿Osestáischanceando?
ELENA.—Sí,afemía;lomismoquevos.
LISANDRO.—Demetrio,tecumplirélapromesa.
DEMETRIO.—Mealegraríateneralgunaprendadeello,puesnoconfíoentupalabra.
LISANDRO.—¡Qué!¿Tendríaquedarlegolpes,lastimarla,maltratarla?Pormásquelaaborrezco,no
leharíataldaño.
HERMIA.—¡Pues qué! ¿Podrías hacerme un daño mayor que aborrecerme? ¡Aborrecerme! ¿Y por
qué? ¡Desgraciada de mí! ¿Qué ha pasado, amor mío? ¿No soy Hermia? ¿No eres tú Lisandro? Tan
hermosasoyahoracomolanocheenquemeamaste,comolanocheenquemedejaste.Noquieranlos
diosesquehablesdeveras.
LISANDRO.—¡Sí, por mi vida! Y quisiera no haber vuelto a verte jamás. Así pues, no tengas
esperanzaniduda;noesunachanza,nohaytanverdaderoyciertocomoelodioquesientohaciati.
HERMIA.—¡Desgraciada de mí! ¡Oh tú, impostora, ladrona de amor! ¿Has venido de noche para
robarmeelcorazóndeeseaquienamo?
ELENA.—A fe mía que os sientan bien estas palabras. ¿No tenéis ya modestia ni rubor y se
desvaneció la menor sombra de delicadeza? ¿Quieres arrancar, por ventura, de mi lengua prudente
airadasvoces?¡Estáshaciendounacomedia,tú,muñeca!
HERMIA.—¿Porquémuñeca?¡Ah!Yaveolatraza.Ahoracaigoenquehabrácomparadonuestras
estaturas, decantó la suya, y con sus ventajas ha prevalecido sobre él. ¿Y habéis crecido tanto en su
afectoporseryotanpequeñaybaja?¿Muybajasoy,astadebanderapintarrajeada?¡Habla!¿Muybaja
soy?¡Puesnolosoytantoquenopuedanmisuñasllegarhastatusojos!
ELENA.—Os ruego, señores, aunque os burléis de mí, que no la dejéis hacerme daño. No es mi
costumbreecharmaldiciones,nitengoaptitudparaelmal,sinoqueafuerdedoncellasoytemerosa.No
dejéisquememaltrate.Quizáospareceque,porserellaalgomenordeestaturaqueyo,podrélucharcon
ella.
HERMIA.—¡Laestatura!¡Otravezlaestatura!
ELENA.—BuenaHermia,noosairéiscontramí.Yosiempreostuveafectoyseguíentodovuestros
consejos,ynuncaoshicemalalguno,anoserque,poramoraDemetrio,ledijedevuestrafugaaeste
bosque.Élossiguió,yyoleseguíporamor,peroelmeechodeaquíymeamenazocondarmegolpesy
aunconmatarme.AhorasólodeseoquemedejéisvolverenpazaAtenasynomesigáismás.Dejadmeir.
Yaveiscuansimpleyafectuosasoy.
HERMIA.—Puesmarchaos.¿Quiénosloestorba?
ELENA.—Uncorazóndesatentadoquedejotrásdemí.
HERMIA.—¡Conquién!¿ConLisandro?
ELENA.—ConDemetrio.
LISANDRO.—Notemas,Elena.Noteharáningúnmal.
DEMETRIO.—No,señor;nolohará,anoserquetomessuparte.
ELENA.—¡Oh! Cuando se enfurece es maligna y astuta. Cuando iba a la escuela era una víbora, y
aunquepequeñaesdeíndolefiera.
HERMIA.—¿Otra vez pequeña? ¿Siempre baja y pequeña? ¿Por qué permitís que me ultraje así?
Dejadmequemeentiendaconella.
LISANDRO.—¡Vete,enana,abalorio,puñadodemalapaja!
DEMETRIO.—Soy demasiado comedido y solícito en favor de la que desdeña vuestros servicios.
Dejadla sola; no habléis de Elena ni toméis su defensa. Si intentáis mostrar hacia ella la menor
familiaridad,responderéisdeello.
LISANDRO.—Ahoranotieneimperiosobremí.Sígueme,siteatreves,yprobemosquiendelosdos
tienemejorderechoapretenderaElena.
DEMETRIO.—¿Seguirte?No,sinoatulado.
(SalenLISANDROyDEMETRIO.)
HERMIA.—Señoramía,todaestaquerellaesobravuestra.No,noosvayáis.
ELENA.—No confio en vos, no. Ni permeneceré más tiempo en vuestra maldita compañía. Mis
manosnoestán,comolasvuestras,acostumbradasalascontiendas,yasíhuyoymesalvo.
(SaleELENA.)
HERMIA.—Estoyazoradaynoséquedecir.
(SaleHERMIA.)
OBERÓN.—Esto es fruto de tu negligencia. Tú incurriste en esa equivocación, o hiciste eso por
bellaquería.
PUCK.—Creedme,reydelassombras,quemeequivoqué.¿Nodijistéisquereconoceríaalhombre
porsutrajeateniense?Yparaprobarlainocenciademiconductabastaverquehepuestoeljugodela
florenlosojosdeunateniense,aunqueesverdadquemealegraydivierteelverlaconfusiónyelenredo
quedeelloavenidoaresultar.
OBERÓN.—Ya ves como estos enamorados buscan un sitio donde combatir. Ocúltate entre las
sombras de la noche, extiende la niebla sobre su estrellado velo hasta que sea oscuro como
Aqueronte[16],yguíadetalmaneraaestosrivalestanlejosunodeotroquenosepuedanencontrar.Unas
veces imitando la voz de Lisandro excitarás a Demetrio con graves insultos, y otras harás lo mismo
imitando la voz de Demetrio, y así llevarás a uno y otro hasta que caigan rendidos de cansancio y se
hundanenelsueño,remedodelamuerte[17].ExprimeentoncesenlosojosdeLisandroeljugodeesta
hierba,quetienelavirtuddedisipartodailusión.Cuandodespierten,todoloquehapasadolesparecerá
unsueño,yvolveránlosamantesaAtenasunidoshastalamuerte.Mientrastúteocupasenestamisión,yo
iréenbuscademireinaylesuplicaréquemeentreguealmuchacho,yentoncesdesbarataréelencantode
susojosyharéquetodaslascosasleparezcancomosonenrealidad.
PUCK.—Aéreoseñormío,esnecesariohacerestoaprisa,porqueyaasomanlaslucescrepusculares
que animan la aurora y empiezan a desgarrarse los velos de la noche. Los fantasmas se apresuran en
tropel a ganar su albergue en los cementerios; todos ellos son espíritus condenados que tienen su
sepulturaenlossitiosextraviadoseinundados,ytemenquelaluzdeldíaalumbresuvergüenza.
OBERÓN.—Pero nosotros somos espíritus de otra clase. Mil veces he jugueteado con la amorosa
aurorayvisitadolosbosquecilloshastaquelaspuertasdeloriente,radiantesdeluz,sehanabiertosobre
elocéanobañandodeorosusverdesaguassálobres.Noobstante,apresúrate,ydejaestafaenaterminada
antesderayareldía.
(SaleOBERÓN.)
PUCK.—Arriba y abajo, arriba y abajo los he de conducir, de un lado para otro. Me temen en el
campoyenlaciudad.Globín,llévalosarribayabajo.Aquívieneuno.
(EntraLISANDRO.)
LISANDRO.—¿Dóndeestás,orgullosoDemetrio?
PUCK.—¡Aquí,villano!Conelacerodesnudoypronto.
LISANDRO.—Alinstantesoycontigo.
PUCK.—Síguemeamejorterreno.
(SaleLISANDROcomosiguiendolavoz.EntraDEMETRIO.)
DEMETRIO.—¡Lisandro, habla otra vez! ¡Fugitivo! ¡Cobarde! ¿Adónde has huido? ¿Has ido a
escondertucabezaenalgúnmatorral?
PUCK.—¡Cobarde! ¿Dices tus balandronadas a las estrellas y cuentas a las malezas que quieres
batirte,ysinembargonovienes?Ven,bribón,ven,quecomoaunniñoteheazotarconunbejuco.Elque
desnudeunaespadacontratisedeshonra.
DEMETRIO.—¿Estásahí?
PUCK.—Siguemivozyllegaremosadondesepuedaprobarelvalor.
(SalenPUCKyDEMETRIO.VuelveaentrarLISANDRO.)
LISANDRO.—Élvapordelanteytodavíameprovoca.Cuandoacudoalpuntodedondemellama,ya
noestáallí.Elvillanoesmuchomásligerodepiesqueyo,ycuantomásaprisaleseguíamásprontose
alejaba.Asíhevenidoadarenunsenderodesigualyoscuroyvoyadescansaraquí.¡Ven,ohgrataluz
deldía!(Seacuesta.) Con los primeros rayos de tu pálido fulgor descubriré a Demetrio y satisfaré mi
venganza.
(SeduermeLISANDRO.VuelvenaentrarPUCKyDEMETRIO.)
PUCK.—¡Oh,oh,oh!¿Porquénovienescobarde?
DEMETRIO.—Ven si te atreves, cobarde, pues no haces más que huir de sitio en sitio y no osas
aguardarmeapiefirmeymirarmedefrente.¿Dóndeestás?
PUCK.—Venhaciaaquí;aquíestoy.
DEMETRIO.—Nomedejaréburlarunavezmás.Carolohasdepagarsialgunavezalcanzoavertea
laluzdeldía.Ahoraveadondequieras.Yalafatigamefuerzaareclinarmeaquíyesperarlaluzdeldía.
(SeacuestaDEMETRIOyduerme.EntraELENA.)
ELENA.—¡Ohpenosanoche!¡Nochelargayfastidiosa!¡Acortatushorasydejabrillarelconsuelo
enlaluzdeoriente,paraquepuedayovolveraAtenasconelalba,separándomedelavecindaddelos
queaborrecenmipobrecompañía!¡Oh,sueño!¡Túquealgunasvecescierrasdepesarlosojos,hazque
porunosmomentosmelibreyodemipropiacompañía!
(DuermeELENA.)
PUCK.—¿No más que tres todavía? Dos de cada clase hacen cuatro. Aquí viene otra, triste y
colérica.Cupidoesunmuchachobientravieso,cuandoasíhaceenloqueceralaspobresmujeres.
(EntraHERMIA.)
HERMIA.—¡Ah! Nunca he estado tan cansada ni tan triste; empapada de rocío, desgarrada por los
espinos,yanopuedoarrastrarmemáslejosymispiessenieganamideseo.Aquímequedaréhastaque
llegueeldía.¡QuéloscielosguardenaLisandro,sihadehaberduelo!
(SeacuestaHERMIA.)
PUCK.—Gentil enamorado, duerme profundamente en el suelo mientras aplico a tus ojos este
remedio.(VierteeljugoenlosojosdeLISANDRO.) Cuando despiertes, te deleitarás en la vista de la
queprimeroamaste,yquedarájustificadoelrefránquediceque«cadacualdebetomarlosuyo»[18], y
nadasaldráalrevés.Elamanterecobrarásupareja,ytodoquedaráenpaz.
(SalePUCK.DEMETRIO,ELENA,LISANDROyHERMIAduermen.)
ACTOCUARTO
ESCENAPRIMERA
Lamismadecoración.
EntranTITANIAyBOTTOMylashadasquelossirven.
Trasdeellos,OBERÓN,sinservisto.
TITANIA.—Hechizomío,ven,siéntatesobreestefloridolecho,mientrasyoacariciotusadorables
mejillasypongorosasperfumadasentusuavecabezaytuslargasyhermosasorejas,gentildeleitemío.
BOTTOM.—¿DóndeestáFlor-de-guisante?
FLOR-DE-GUISANTE.—Presente.
BOTTOM.—Ráscamelacabeza,Flor-de-guisante.¿DóndeestáelseñorTelaraña?
TELARAÑA.—Presente.
BOTTOM.—Señor Telaraña, mi buen señor, tomad vuestras armas y matad una abeja posada en la
cima de un espino, y traedme el saco de miel. Cuidad de no fatigaros mucho y, sobre todo, que no se
rompa la bolsa. Sentiría, señor, veros bañado del viscoso líquido. ¿Dónde está el señor Grano-demostaza?
GRANO-DE-MOSTAZA.—Presente.
BOTTOM.—Vengaesamano,señorGrano-de-mostaza.Dejad,osruego,todacortesía.
GRANO-DE-MOSTAZA.—¿Quédeseáis?
BOTTOM.—Nada,buenseñor,sinoqueayudéisalcaballeroTelarañaarascar.Necesitoalbarbero
señor,porquepiensoquetengolacaraasombrosamentevelluda,ysoyunasnodetandelicadacondición,
quesiunsolopelomehacecosquillas,pornecesidadtengoquerascarme.
TITANIA.—¿Querríasoírunpocodemúsica,dulceamormío?
BOTTOM.—Notengomuymaloídoparalamúsica.Vengaeltriánguloyelmartillo.
(Músicadecencerros,músicapopular.)
TITANIA.—Odime,almamía,loquequisierascomer.
BOTTOM.—Enverdad,uncelemíndehenoycebada.Comeríaadoscarrillosdevuestraavenaseca.
Paréceme que me apetece mucho una ración de heno: no hay nada comparable al buen heno, al heno
fresco.
TITANIA.—Tengounhadamuyaudaz,queiráalamadrigueradelasardillasytetraerálasnueces
frescas.
BOTTOM.—Preferiríaunpuñadoodosdehabassecas.Peroosruegoqueningunodevuestroséquito
memoleste,porqueprincipioatenerunpocodesueño.
TITANIA.—Duerme y yo te estrecharé en mis brazos. Hadas, salid y alejaos en todas direcciones.
Asílaenredadera,lamadreselva,ladulceyedraseenlazanalásperotroncodelolmo.¡Oh!¿Cuántote
amoycómomedeleitoenti?
(DuermenTITANIAyBOTTOM.OBERÓNseadelanta.EntraPUCK.)
OBERÓN.—Bienvenido, buen Robín. ¿Ves este lindo cuadro? Ya empiezo a compadecer su loco
amor;porquenohamucho,habiéndolaencontradotrasdelbosque,buscandogolosinasparaesteodioso
imbécil,lareconvineytuveconellaunaltercado;porquehabíarodeadoconfresasyfragantesfloressus
peludas sienes; y ese mismo rocío, que en el cáliz de los botones parecía redondearse en perlas de
oriente, se mostraba ahora como lágrimas con que las florecillas lloraban su afrenta. Cuando la hube
reprendidoamigustoyellaconhumildeacentoimplorómipaciencia,lepedíquemecedieraalniño
huérfano, lo cual hizo inmediatamente y lo envió con una de sus hadas para que lo condujera a mi
mansión.Ahoraquetengoalmuchacho,corregiréelodiosoerrordesusojos.Quitatúdelacabezade
este estúpido ateniense el disfraz que lo transforma, de manera que, cuando despierte junto con los
demás,puedanregresartodosaAtenas,pensandoqueelaccidentedeestanochenohasidomásqueuna
cruelpesadilla.Peroanteslibertaréamiamadareina.
(TocandoconunahierbalosojosdeTITANIA.)
Séloquedebesseryvecomodebesmirar.ElcapullodeDianatieneestefelizpodersobrelaflorde
Cupido.Yahora,Titaniamía,despierta;despierta,midulcereina.
TITANIA.—¡Oberónmío!¡Quévisioneshetenidoenmisueño!¡Piensoqueestabaenamoradadeun
asno!
OBERÓN.—Allíyacetuamor.
TITANIA.—¿Cómohapodidosucederesto?¡Oh!¡Ycómomisojosdetestanahorasufigura!
OBERÓN.—¡Silencioporunmomento!Robín,quítaleesacabezapostiza.Titania,hazoírunpocode
músicayquelossentidosdeestoscincosesumerjanenunsueñomásprofundoquedeordinario.
TITANIA.—¡Música!¡Músicaqueacaricieelsueño!
(Siguelamúsica.)
PUCK.—Cuandodespiertes,vuelveavercontuspropiosojosdenecio.
OBERÓN.—Suene la música. (Se oye música suave.) Ven, reina mía, toma mi mano y hagamos
retemblar la tierra en que duermen éstos. Ya estamos tú y yo reconciliados de nuevo, y mañana a
medianochebailaremossolemnementeenlacasadelduqueTeseoyconnuestrasbendicionessellenará
defeliceshijos.Allíserándesposadaslasdosparejasamantes,almismotiempoqueTeseocongeneral
regocijo.
PUCK.—Reydelashadas,adviertequeyadespuntalamañana.
OBERÓN.—Puesentonces,reinamía,vamosenposdelasombra;quenosotrospodemosrecorrerel
mundomásrápidamentequelaperegrinaluna.
TITANIA.—Ven, señor mío, y en nuestra excursión me diréis cómo ha sucedido que yo me haya
encontradoaquídormidaenelsueloconestosmortales.
(Salen,seoyencuernosdecaza.EntranTESEO,HIPÓLITA,EGEOyséquito.)
TESEO.—Vayaunodevosotrosabuscaralguardabosque,porqueyahaterminadolaceremonia;y
puesyaamanece,miadoradadebeoírlamúsicadeloslebreles.Soltadlatraíllaenelvalledeloeste.
Daos prisa, y buscad, como he dicho, al guardabosque. Iremos, hermosa reina mía, a la cumbre de la
montañaynosrecrearemosconelmusicalestruendodelosladridosdeloslebrelesydelosecoslejanos.
HIPÓLITA.—EstuveunavezconHérculesyconCadmoenunbosquedeCreta,dondecazabanosos
conperros,ynuncaheoídomásalegrebullicio,porqueademásdelosbosquecillos,elfirmamentoylas
fuentes,cadaregiónvecinaparecíaunirsealasotrasenungritomusical.Nuncaheoídotanarmoniosa
discordancia,tanhalagüeñoestrépito.
TESEO.—Mis sabuesos son de la raza espartana, hocicones y miopes, y de sus cabezas penden
orejasquebarrenelrocíodelamañana;tienenlaspatastorcidascomolostorosdeTesalia.Sonlentos
enlapersecución,perodeacordadasvoces.JamásseexcitóconelcuernoungritomásalegreenCreta,
enEspartaoenTesalia;yyalojuzgaréisporvosmisma.Pero,¿quéninfassonesas?
EGEO.—Señor.Éstaesmihijaaquídormida;yésteLisandro;esteotroesDemetrio;éstaElena,la
ElenadelviejoNedar.Measombraencontrarlostodosjuntos.
TESEO.—Sindudaselevantarondemadrugadaaobservarelritodemayo;y,oyendonuestrointento,
han venido atraídos por la solemnidad. Pero di, Egeo, ¿no es hoy el día en que Hermia debía decidir
sobresuelección?
EGEO.—Sí,miseñor.
TESEO.—Dialosmonterosquelosdespiertenconsuscuernos.
(Suenanloscuernosyexclamacionesdentro.)
Buenos días, amigos. Ha pasado ya el día de San Valentín. ¿Principian a ayuntarse ahora estos
pájarosdelbosque?
LISANDRO.—(Arrodillándose.)Perdonadme,señor.
TESEO.—Teruegoquetelevantes.Conozcoquesoisdosrivalesenemigos.¿Cómosucedeeneste
mundotanextrañaconcordiayelodiosehavueltotanpocorecelosoquepuedadormirsintemorala
venganza?
LISANDRO.—Señor, responderé confuso, medio dormido y medio despierto; sin embargo, puedo
jurar que no me es posible decir cómo vine aquí. Paréceme, pues quiero decir la verdad…, y ahora
piensoqueesasí…,quevineconHermia.NuestropropósitoerapartirdeAtenas,adondepudiésemos
vivirsinelpeligrodesuley.
EGEO.—Basta, basta, mi señor. Pido que caiga sobre su cabeza todo su rigor. Se habrían fugado,
Demetrio,yasísehabríanburladodenosotros;devos,envuestraesposa;demí,demiconsentimientoen
queellaloseavuestra.
DEMETRIO.—Señor,lahermosaElenameavisódelafugadeelloshastaelbosque,yyo,enfurecido
losseguí;yElenatuvoelcaprichodeseguirmetambién.Nosé,señor,enverdad,porquépoder…,es
indudablequemedióenelloalgúnpoder…,miamorporHermiasefundiócomouncopodenieve,yme
parece ahora como el recuerdo de un capricho ocioso acariciado en mi niñez; mientras que toda la fe,
toda la virtud de mi corazón, el objeto y encanto de mis ojos es sólo Elena. A ella, señor, estaba
prometidoantesdehabervistoaHermia;yasícomoenunaenfermedad,lleguéaaborrecerestealimento;
pero ahora, como quien recobra la salud, vuelvo a mi gusto natural; y la deseo, la amo, la espero con
impacienciaylaseréparasiemprefiel.
TESEO.—La buena suerte os ha reunido, hermosos amantes. Ya oiremos después algo más sobre
esto.Egeo,quierocolmarconcrecesvuestrosdeseos;porque,enbreve,juntoanosotros,estasparejas
serán unidas eternamente en el templo. Y por estar ya algo avanzada la mañana, dejaremos vuestro
proyectodecaza.Volvamos,pues,aAtenas.Tresparejasseremosparadaralafiestagransolemnidad.
Venid,Hipólita.
(SalenTESEO,HIPÓLITA,EGEOyséquito.)
DEMETRIO.—Las cosas que nos han pasado parecen ya pequeñas y confusas, como lejanas
montañasqueseconviertenennubes.
HERMIA.—Diríasequeveoestascosasconojosdesviados,comocuandotodoslosobjetosparecen
dobles.
ELENA.—Lopropiomesucedeamí:heencontradoaDemetriocomounajoyaquefueramíaynolo
fuera.
DEMETRIO.—Piensoquetodavíadormimos…,quesoñamos.¿Creéisqueelduqueestuvoaquíynos
invitóaquelosiguiéramos?
HERMIA.—Sí,ytambiénmipadre.
ELENA.—EHipólita.
LISANDRO.—Ynosrogólesiguiéramosaltemplo…
DEMETRIO.—Pues entonces estamos despiertos. Sigámoslo, y en el camino narraremos nuestros
sueños.
(Salen.DespiertaBOTTOM.)
BOTTOM.—Cuandolleguemiturno,despertadmeyyoresponderé.Loquesiguees:«Hermosísimo
Píramo.»¡Ea!¡Oh!¡PedroQuincio!¡Flauto,elestañador!¡Snowt,elcalderero!¡Starveling!¡Diosdemi
vida!¡Sehanescurridodeaquíymehandejadodormido!¡Quévisiónmásextrañalamía!¡Hetenidoun
sueño que ni el hombre más hábil podría narrarlo! ¡Si lo intentara, sería un asno! Me pareció que yo
era…, me pareció que tenía…, pero un hombre sería un imbécil incurable si pudiera decir lo que me
parecióquetenía[19].Elojohumanonohaoídonunca,nisuoídohavisto,nisumanohagustado,osu
lenguaconcebidoysucorazónrepetidoloqueeramisueño.HedehacerquePedroQuincioescribauna
baladasobreélysetitularáElsueñodeBottom,porquenotendráasiento[20].Yolacantaréenlaúltima
partedelarepresentacióndelantedelduque;yparaquecaigaenmásgracia,hedeentonarlaalfinaldela
pieza,conlamuertedeTisbe.
(SaleBOTTOM.)
ESCENASEGUNDA
Atenas.Cuartoenunaquinta.
EntranQUINCIO,FLAUTO,SNOWTySTARVELING.
QUINCIO.—¿HabéisenviadorecadoacasadeBottom?¿Nohavueltoaún?
STARVELING.—Nadasesabedeél.Sindudaselollevaronlosespíritus.
FLAUTO.—Sinoviene,adióscomedia…;nadapodemoshacer.¿Verdad?
QUINCIO.—Imposible.NohayentodaAtenashombrecapazderepresentaraPíramocomoél.
FLAUTO.—No.IndudablementenohayenAtenasartesanodetantotalento.
QUINCIO.—Nihombremáscumplido,porcierto;fueradequeesunamalvillaparaestodeteneruna
vozdulce.
FLAUTO.—Maravilla,nomalvilla,habéisdedecir.Unamalvillaesunacosacualquiera,quenovale
nada.
(EntraSNUG.)
SNUG.—Maestros,elduqueestádevueltadeltemployhayademásdosotresparejasdecaballeros
yseñorasquesehancasadotambién.Sinuestrarepresentaciónpudieraseguiradelante,nuestrafortuna
estabahecha.
FLAUTO.—¡Oh dulce y bravo Bottom! ¡Ha perdido así seis peniques diarios por toda su vida!
Imposible que fuera menos; que me ahorquen si el duque no le hubiera dado seis peniques diarios por
haber representado a Píramo. Que me cuelguen si no los merece: seis peniques diarios por Píramo o
nada.
(EntraBOTTOM.)
BOTTOM.—¿Dóndeestánesosmuchachos?¿Dóndeestánesoscorazones?
QUINCIO.—¡Bottom!¡Ohmagníficodía!¡Ohfelicísimahora!
BOTTOM.—Maestros, he de contaros mil prodigios, pero no me preguntéis qué; si os lo digo,
llamadmemalateniense.Osdirépuntoporpuntoloqueocurrió.
QUINCIO.—Contadlo,amableBottom.
BOTTOM.—De mí no sacaréis palabra. Todo lo que puedo deciros es que el duque ha comido…;
disponedvuestrosdisfraces,ponedbuenoshilosavuestrasbarbas,nuevascintasaloszapatosyreuníos
enseguida en el palacio. Que cada cual recuerde su papel; pues, en sustancia, lo que hay es que se
prefiereatodonuestrarepresentación.Entodocaso,queTisbesepongaropalimpia;quenoserecorte
lasuñaselquedeberepresentaralleón;porqueesnecesarioquesobresalganpararepresentarlasgarras.
Y no comáis ajos, por Dios, porque es menester que nos huela bien el aliento; con todo lo cual
seguramenteexclamarántodos:¡quépreciosacomedia!Bastadecharla.¡Idos,idos!
(Salen.)
ACTOQUINTO
ESCENAPRIMERA
AposentoenelpalaciodeTeseo.
EntranTESEO,HIPÓLITA,FILOSTRATO,señoresyséquito.
HIPÓLITA.—¡Quéextrañacosaes,Teseomío,loquerefierenestosamantes!
TESEO.—Másextrañaqueverdadera.Yanocreerénuncaenlasantiguasfábulasnienesosjuegosde
hadas.Losenamoradosyloslocosviventanalucinadosycontancaprichosasfantasíasqueimaginanmás
deloquelafríarazónpuedecomprender.Ellunático,elenamoradoyelpoetanosonmásqueunpedazo
deimaginación.Elunovemásdemoniosdelosquepuedencaberenelinfierno;ésteesellocofurioso.
Elenamorado,nomenosfrenéticoqueéste,velabellezadeElenaenunacarabronceadadeEgipto.El
ojodelpoeta,girandoenmediodesuarrobamiento,paseasusmiradasdelcieloalatierraydelatierra
alcielo;ycomolaimaginaciónproduceformasdecosasdesconocidas,laplumadelpoetalasdiseñay
danombreyhabitaciónacosasetéreasquenosonnada.Taleselpoderalucinadordelaimaginación,
que le basta concebir una alegría para crear algún ser que se la trae; o en la noche, si presume algún
peligro,¡concuántafacilidadtomaunmatorralporunoso!
HIPÓLITA.—Pero el ser repetida unánimemente la narración por todos, y el transfigurarse así la
mentedetodosellos,dantestimoniodealgomásqueimágenesdelafantasíaytomamáscuerpoelrelato.
Comoquieraquesea,esextrañoyadmirable.
(EntranLISANDRO,DEMETRIO,HERMIAyELENA.)
TESEO.—Aquívienenlosdesposados,llenosderegocijoybuenhumor.¡Alegría,gentilesamigos!
¡Alegríayrisueñosdíasdeamoracompañenvuestroscorazones!
LISANDRO.—¡Másqueanosotrosacompañenvuestrosregiospasos,vuestramesayvuestrolecho!
TESEO.—Veamos ahora qué mascaradas, qué bailes tendremos para pasar esta eternidad de tres
horas entre la de cenar y la de dormir. ¿Dónde está nuestro director de fiestas? ¿Qué pasatiempos se
preparan?¿Nohayalgúnjuegoparadistraerelfastidiodeestahoradetortura?LlamadaFilóstrato.
FILÓSTRATO.—Hemeaquí,poderosoTeseo.
TESEO.—Di, ¿cómo vamos a aligerar esta noche? ¿Qué máscaras? ¿Qué música? ¿Cómo
engañaremosalperezosotiemposinoconalgúndeleite?
FILÓSTRATO.—Aquí tengo una relación de los festejos ya dispuestos. Vuestra alteza escogerá el
queprefieraverprimero.(Dándoleelpapel.)
TESEO.—(Leyendo.) «La batalla de los centauros, cantada por un eunuco acompañándose por el
arpa».Noquerernosnadadeeso.YalohereferidoamiamadaenhonordemiparienteHércules.«El
motíndelasBacantesebriasdestrozandoensucóleraalcantordeTracia[21]».Éseesuntemamanoseado
y ya se exhibió la última vez que volví vencedor de Tebas. «Las nueve musas llorando la muerte del
saber, que ha fallecido recientemente en la mendicidad»[22]. Esto es una especie de sátira, acerada y
punzante,quenoseavienebienconunaceremonianupcial.«BreveyfastidiosaescenadeljovenPíramo
ysuamanteTisbe,sainetemuytrágico».¿Saineteytrágico?¿Breveyfastidioso?Estoeshielocalientey
nievedecolor.¿Cómosepodránatarestoscabos?
FILÓSTRATO.—Señor,esunarepresentaciónqueapenaspasarádeunadocenadepalabras,locual
eslomásbrevequeenpuntoarepresentacionessepuededar.Sinembargo,tienecomodocepalabras
ociosas; lo cual la hace fastidiosa porque en toda la representación no hay palabra adecuada ni actor
idóneo.Yestrágicaademás,señor,porqueenellasesuicidaPíramo.Confiesoquecuandovielensayo
mereíhastaquesemesaltaronlaslágrimas;yafequenuncasehabránderramadoconmásjúbilo.
TESEO.—¿Quiénesrepresentanesto?
FILÓSTRATO.—Gentes rudas, trabajadores de Atenas que jamás ejercitaron la mente y ahora han
sobrecargadosurústicamemoriaconestetrozoenocasióndevuestrasbodas.
TESEO.—Yqueremosoírlos.
FILÓSTRATO.—No,muynobleseñor;noescosadignadevos.Heoídolaobraynoesnada,novale
absolutamentenada;amenosqueosdiviertasuintentoyelsobrehumanoesfuerzoylacruelísimalabor
quesehanechadoacuestascreyendoserviros.
TESEO.—Oiréesarepresentación;porquenadameparecemalcuandoseinspiraenlaingenuidady
eneldeber.Idatraerlos.Sentaos,señoras.
(SaleFILÓSTRATO.)
HIPÓLITA.—Duélemeverfracasaraesosinfelicesensusesfuerzos,yelcelosucumbirhumillado.
TESEO.—¡Cómo,dulceamigamía!Noveréistalcosa.
HIPÓLITA.—Dicequenosoncapacesdehacernadaaceptableenestegénero.
TESEO.—Puesserámayorbondadquelesdemosgraciaspornada.Nosdivertiremosconsusyerros.
Encuantoemprendeelbuendeseo,elánimonobleygenerosoconsideracomplacido,noelescasomérito
logrado, sino el de la intención. Adondequiera que fui, grandes letrados me han recibido con muy
estudiadasarengas,yloshevistopálidosytemblorososatascarseenmediodelasfrases,ahogarensu
temorsushabitualesacentos,yfinalmentequedarcalladosynodarmebienvenidaalguna.Peroesemismo
silencio,amadamía,eraparamícumplidolisonjero;ytanexpresivalamodestiadeldebertímido,como
labulliciosalenguadeunaelocuenciaaudazyparlera.Elamorylamudasencillez,amijuicio,hablan
másenmenospalabras.
(EntraFILÓSTRATO.)
FILÓSTRATO.—Conlaveniadevuestraalteza,elPrólogoestálisto.
(Sonidodetrompetas.)
TESEO.—Hacedquesepresente.
(EntraPRÓLOGO.)
PRÓLOGO.—«Siosofendemos,seráconnuestrabuenavoluntad.Esodebéispensar,quenovenimos
aofender,sinoconnuestrabuenavoluntad.Darunamuestradenuestrodeseodeserviros,eselverdadero
principio de nuestro fin. Considerad, pues, que si viniéramos a cansaros no vendríamos. Nuestro
verdaderointentoes:todoporvuestrodeleite.Losactoresestánprontos;yporsuexhibiciónsabréislo
quedebéissaber».
TESEO.—Estemozonohacemuchocasodelapuntuación.
LISANDRO.—Ha pasado por su prólogo como un potro desbocado, no podía detenerse. Gran
enseñanza,señor:nobastahablar,sinohablarconpropiedad.
HIPÓLITA.—Esverdadqueharepetidosuprólogocomounniñosulección:todosonidosyningún
discernimiento.
TESEO.—Su discurso ha sido como una cadena que se enreda; no faltaba un solo anillo, pero
andabanrevueltos.
(EntranPÍRAMOyTISBE,MURO,LUZDELUNA,yLEÓN,personajemudo.)
PRÓLOGO.—«Gentil público. Quizá os admiráis de este espectáculo, pero admiraos en buen hora
hastaquelaverdadlohagavertodoclaramente.EstehombreesPíramo,siqueréissaberlo,yestabella
señoraesTisbe.Estehombreconcalycimientorepresentaelmuro,elvilmuroqueseparabaalosdos
amantes.Yporlasgrietasdelmurolospobrecillossecontentabanconhablarseenvozbaja,delocual
ningún hombre se debe admirar. Este hombre con su linterna y su perro, representa la luz de la luna,
porque habéis de saber que estos amantes no tuvieron a menos encontrarse a la luz de la luna junto al
sepulcrodeNino,paragalantearseallí.Estaparduscabestia,quetienepornombreleón,asustó,omás
bien,espantóalafielTisbe,quellegóprimero,yensufugadejócaersumanto,queelvilleónmanchó
consusangrientaboca.AtalpuntollegaPíramo,belloyarrogantemozo,yencuentraelmantodestrozado
desufielTisbe,conlocualechómanoasuespada;laculpablesanguinariaespadaatravesósuhirviente
ysangrientopecho,yTisbe,ocultaalasombradelosmatorrales,sacósupuñalymurió.Ahoradiscurran
largamenteelleón,laluzdelaluna,elmuroylaparejadeamantesmientrasesténaquí.»
(SalenPRÓLOGO,TISBE,LEÓNyLUZDELUNA.)
TESEO.—Dudosoestoydesihabrádehablarelleón.
DEMETRIO.—No hay que dudarlo, señor. Puede muy bien hablar un león cuando lo hacen tantos
jumentos.
MURO.—«Enestemismosaineteacontecequeyo,deapellidoSnowt,representounmuro;unmuro
talcomodeseoqueosloimaginéis;quetieneunagujero,osea,unagrieta.PorallílosamantesPíramoy
Tisbesehablanamenudomuysecretamente.Estacal,estapiedrayestecimiento,muestranqueyosoyel
muro.Asíeslaverdad.Yestasaberturasdemimanoderechaydemiizquierdasonlasgrietasporlas
cualescuchicheanlostemerososamantes.»
TESEO.—Nocabequelacalyelcimientohablenmejor.
DEMETRIO.—Eslamásingeniosarelaciónqueheoídojamás,señor.
TESEO.—Píramoseacercaalmuro.¡Silencio!
(EntraPÍRAMO.)
PÍRAMO.—«¡Ohfieranoche!¡Nochedecolortannegro!¡Ohnochequesiemprevienescuandoyano
esdedía!¡Ohnoche!¡Ohnoche!¡Aydemí!¡Aydemí!¡Aydemí!¡TemoquemiTisbehayaolvidadosu
promesa!Ytú,¡ohmuro!,queestásentrelastierrasdesupadreylamía.¡Tú,muro,ohmuro,ohdulcey
adorablemuro,muéstrametuagujeroparaponerallímiojoyecharunamirada!»
(MUROlevantalamanoabriendolosdedos.)
«¡Gracias,cortésmuro!¡QueJúpiterteprotejaportanraroservicio!Pero,¿quéveo?Veoquenoestá
Tisbe. ¡Oh muro malvado, por entre el cual no veo la dicha, malditas sean tus piedras que así me
engañan!»
TESEO.—Semefiguraqueelmuro,siespuntilloso,deberíamaldecirasuvez.
PÍRAMO.—No,señor,enrealidadnodeberíahacerlo.«Asímeengañan»eselpuntoenquelellega
el turno a Tisbe, y ella ha de entrar, y yo he de ponerme a mirar por el agujero. Ya veréis cómo va
ocurriendoexactamentecuantodigo.Ellaseacerca.
(EntraTISBE.)
TISBE—«¡Oh muro! Con harta frecuencia has oído mis lamentos por tenerme tú separada de mi
hermoso Píramo. Mis labios de cereza han besado a menudo tus piedras, tus piedras unidas con cal y
cimiento.»
PÍRAMO.—«Veounavoz.AhoravoyalaaberturaparaasomarmeyoírlacarademiTisbe.¡Tisbe!»
TISBE.—«¡Amormío!¡Eresmiamor,aloqueopino!»
PÍRAMO.—«Opinaloquequieras.Soylagraciadetuamor,ytodavíasoyfielcomoLimandro[23].»
TISBE.—«YyocomoElena,hastaqueloshadosdenconmigoentierra.»
PÍRAMO.—«NofuetanfielShafaloaProcro[24].»
TISBE.—«PuesyotesoyfielcomoShafaloaProcro.»
PÍRAMO.—«Oh,bésameporelagujerodeestamalditapared!»
TISBE.—«Besoelagujerodelmuro,peronotuslabios.»
PÍRAMO.—«¿QueréisveniraencontrarnosenelsepulcrodeNino?»
TISBE.—«Envidayenmuerte;voysindemora.»
MURO.—«Yo,muro,hedesempeñadoyamiparte;ysiendoasí,semarchaelmuro.»
(SalenMURO,PÍRAMOyTISBE.)
TESEO.—Yaestáahoracaídalamurallaentrelosdosvecinos.
DEMETRIO.—Así ocurre forzosamente, señor, cuando las paredes se atreven a oír sin decir esta
bocaesmía.
HIPÓLITA.—Estoeslatonteríamásgrandequeheoídojamás.
TESEO.—La mejor comedia de este género es pura ilusión, y las peores no son lo peor, si la
imaginaciónlasenmienda.
HIPÓLITA.—Entonceselméritoserádevuestraimaginaciónynodelasuya.
TESEO.—Sinolesjuzgamospeordeloquesejuzganellos,podránpasarporhombresexcelentes.
Mirad,yavienendosnoblesbestias:lalunayunleón.
(EntranLEÓNyLUZDELUNA.)
LEÓN.—«Señoras, vosotras cuyo tímido corazón amedrenta un ratoncillo que corre por el piso,
pudieraisacasotemblardepavoraquí,cuandounleónsalvajerugecolérico.Portantodebéissaberque
yo,elensambladorSnowt,nosoynileónferoznisiquieracachorro,porquesivinieraalucharaquícomo
leóndeveras,nodaríaunarditepormivida.»
TESEO.—Bestiamuygentil,ydehonradaconciencia.
DEMETRIO.—Unafierafueradelocorriente,señor.
LISANDRO.—Esteleónes,porsuvalor,unverdaderozorro.
TESEO.—Verdad;yungansoenlaprudencia.
DEMETRIO.—No, mi señor, porque el zorro carga con el ganso, y el valor no se acompaña de la
prudencia.
TESEO.—Seguroestoydequesuingenionocargaríaconsuvalorporqueelgansonocargaconel
zorro.Bien.Dejémosloasuvoluntad,yoigamosalaluna.
LUNA.—«Estalinternarepresentalalunaysuscuernos.»
DEMETRIO.—Enlacabezadeberíallevarlos.
TESEO.—Noestáencreciente;loscuernosselehaceninvisiblescuandollegaelplenilunio.
LUNA.—«Estalinternarepresentalalunaysuscuernos;yyoalhombredelaluna[25].»
TESEO.—Puesquelemetanenlalinterna,porquesino,¿cómopodráserelhombredelaluna?Este
eselmayorerrordetodos.
DEMETRIO.—Noseatreveameterseacausadelabujía,puescomoveisyaestáenpavesas.
HIPÓLITA.—Yaestoycansadadeestaluna.Mealegraríadequemudara.
LISANDRO.—Proseguid,luna.
LUNA.—Todo lo que tengo que decir, es que esta linterna representa la luna; yo, al hombre en la
luna;queestemanojodezarzasesmimanojodezarzasyqueesteperroesmiperro.
DEMETRIO.—Pues todas esas cosas debían ir dentro de la linterna, pues están en la luna. Pero,
silencio;aquíllegaTisbe.
(EntraTISBE.)
TISBE.—«EstaeslatumbadelviejoNino.¿Dóndeestámiamor?»
LEÓN.—«!Oh!»
(ElLEÓNrugeyTISBEhuye.)
DEMETRIO.—¡Bienrugido,león!
TESEO.—¡Biencorrido,Tisbe!
HIPÓLITA.—¡Bienalumbrado,luna!Enverdadlalunabrillamuydebuengrado.
TESEO.—¡Soberbiochillidoderatoncillo,león!
(LEÓNdestrozaelmantodeTISBE,ysale.)
DEMETRIO.—YluegovienePíramo.
LISANDRO.—Ydesaparecelaluna.
(EntraPÍRAMO.)
PÍRAMO.—«¡Dulce luna, te doy gracias por tus rayos solares! ¡Te doy gracias porque brillas con
tanto fulgor, pues con tus torrentes de luz graciosos, dorados y chispeantes, confío saborear la más
verdadera vista de Tisbe! ¡Pero detente! ¡Oh despecho! Pero observa, pobre caballero, ¿qué terrible
dolor se ofrece a mis ojos? ¿Veis? ¿Cómo puede ser esto? ¡Oh delicada tela! ¡Qué! ¡Tu buen manto
manchado de sangre! ¡Acercaos, oh furias feroces! ¡Oh hados, venid, venid, cortad hilos y estambre,
agostad,aplastad,concluidymatad!»
TESEO.—Estearrebatodepasiónylamuertedeunaamigaamada,casi,casipodríanponertristea
unhombre.
HIPÓLITA.—Noquisiera,perocompadezcoaesehombre.
PÍRAMO.—«¡Ohnaturaleza!¿Porquéhicisteleones?Puesunvilleónhaajadoamiamada,lacual
es…¡no,no!;lacualeralamáshermosadamaquehayaamado,vivido,gustadoypuestoalegrerostro.
Venid, lágrimas, y enturbiad mis sentidos. Sal, espada, y hiere la tetilla de Píramo; sí, esta tetilla
izquierdadebajodelaquelateelcorazón.Asímuero,así,así.Yaestoymuerto.Yahevolado.Mialma
estáenelcielo.Apaga,lengua,tuluz;emprende,luna,tuvuelo.Ahoramuero,muero,muero,muero.»
(MuerePÍRAMO.SevaLUZDELUNA.)
DEMETRIO.—Moriras,ras,ras;esunas,porquenoesmásqueuno.
LISANDRO.—Menosqueunas,hombre.Porqueestámuerto:noesnada.
TESEO.—Peroconelauxiliodeuncirujanopuederesucitarhechounas…no.
HIPÓLITA.—¿CómoesquelaluzdelalunasevaantesdequeTisbevuelvaaencontrarasuamante?
TESEO.—Yaloencontraráalaluzdelasestrellas.Aquíviene,ysudesolaciónponefinalsainete.
(EntraTISBE.)
HIPÓLITA.—Semeantojaqueesadesolaciónnohadesermuylarga,parasemejantePíramo.
DEMETRIO.—UnahebradepeloharíainclinarlabalanzaentreelméritodePíramoyeldeTisbe.
LISANDRO.—Yalehaobservadoconesosdulcesojos.
DEMETRIO.—Ydiráahora,asaber…
TISBE.—«¿Duermes,amormío?¡Qué!¿Muerto,pichónmío?¡Oh,Píramo,levántateyhabla,habla!
¿Mudo?¡Muerto!¡Muertoyfrío!Unatumbadebecubriresosdulcesojos.Esascejascolordelirio,esa
narizdecereza,esasmejillascolorderetama,sehaido.¡Sehanido!¡Gemid,amantes!¡Susojoseran
verdescomoalfalfa!¡Ohparcas!¡Venidamí,venid,conmanospálidascomolaleche,yteñidlasenmi
sangre,yaquehabéiscortadoconvuestrastijerassusedosohilo!Lengua,nodigasniunapalabramás.
Ven, fiel espada; ven, hoja, y queda embutida en mi pecho. Y adiós, amigos, así acaba Tisbe, adiós,
adiós.»
(MuereTISBE.)
TESEO.—Elleónylaluzdelalunaquedanparaenterraralosmuertos.
DEMETRIO.—Yelmurotambién.
BOTTOM.—No.Osaseguroqueelmuroqueseparabaasuspadresestáderribado.¿Deseáisverel
epílogo,opreferísquebaileunaparejaunadanzabergamasca[26]?
TESEO.—Nohaynecesidaddeepílogo,puesvuestrosainetenonecesitaexcusas.Cuandotodoslos
actoresestánmuertosnohayaquiénecharlaculpa.Afemíaquesielautordelapiezahubierahechode
PíramoysehubieseahorcadoconunaligadeTisbe,habríasidounalindatragedia.Perocontodo,loes,
ymuybiendesempeñada.Peroveamoselbaile.
(Bailedebufones.)
La campana de media noche ha sonado las doce. Amantes, al lecho. Es casi la hora de las hadas.
Temo que dormiremos hasta muy entrada la mañana. Y aunque hemos velado un poco, este desatinado
sainetenoshahechomatarbienelpesadotiempo.Allecho,amablesamigosmíos.Durantequincedías
continuaremosestafestividad,connocturnospasatiemposynuevosfestejos.
(Salen.)
ESCENASEGUNDA
EntraPUCK.
PUCK.—Ahorarugeelleónhambrientoyaúllaelloboalaluna,mientrasroncaelcansadolabrador,
abrumadoporsurudatarea.Ahoraardenlostizonesabandonadosmientraselbúho,conagudochillido,
hacequeelinfelizhundidoenlacongojaseacuerdedelsudario.Éstaeslahoradelanocheenquelas
tumbasseabrendeltodoparadejarsalirlosespectros,quesedeslizanporlossenderosdelcementerioy
delaiglesia;ynosotros,duendesyhadas,huímosdelapresenciadelsol,siguiendolassombrascomoun
sueño.¡Quéalegríalanuestraenesteinstante!Nohabrániunratónqueperturbeestehogar.Enviáronme,
escobaenmano,abarrerelpolvodetrásdelapuerta.
(EntranOBERÓNyTITANIAyséquito.)
OBERÓN.—Brillenalegreslucesjuntoalalumbremedioapagada.Ycadaduendeyhadasaltetan
ligerocomoelavesobrelosespinos.Ysiguiéndome,bailenycantenalegremente.
TITANIA.—Repetid primero esta canción, acompañando cada palabra con melodioso trino. Y con
graciapropiadehadas,manoamano,cantemosybendigamosestelugar.
TODOS.—(Bailan.)
OBERÓN.—(Canta.)
Ahorahastarayareldía,
habitenaquílashadas,
ydelastresdesposadas
bendigamosalamejor.
Laprolequenazcadeella
serásiempreventurosa;
cadaparejaamorosa
siemprefielseráasuamor.
Nimostrarátachaalguna
sudescendencialejana,
detodaslasqueimportuna
lanaturalezada.
Conlasgotasdelrocío
consagremosestacasa,
dondeasusdueñosescasa
nuncaladichaserá.
Cantadybailadahora
hastaquerayelaaurora.
(Salen.)
PUCK.—(Canta.)
Sinosotros,sombras,oshemosofendido
pensadesto,ytodoquedaarreglado:
quenohabéissinosoñado
mientrasestasvisionessurgieron.
Yestetemafútilyocioso,
productosinodeunsueño,
señores,noreprendáis;
siotorgáisvuestroperdón,
haberhemosdeenmendarnos.
Y,puestoquehonestoPucksoy,
sialcanzamoslainmerecidagracia
deescaparahoradelsilbidodelasierpe,
prontonosamistaremos,
omentirosopodéisllamarme.
Asípues,buenasnochesatodos.
Aplaudid,siamigossomos,
yRobíntodoloarreglará.
(SevaPUCK.)
FIN
NOTAS
[1]
Alude Teseo a la batalla mitológica en la que consiguió vencer a Hipólita, de la que
posteriormenteseenamoraría.Shakespearesebasa,paralosantecendentesdelaleyenda,enunafuente
inglesamedieval,conocidasindudapormuchosdesuscontemporáneos:«Elcuentodelcaballero»,de
losCuentosdeCanterbury,laobradeGeoffreyChaucer(sigloXIV).
[2] Obsérvese que Teseo, hábil aunque estricto gobernante, da a Hermia una opción adicional más
compasivaquelasdisyuntivasquesupropiopadreleproporciona.
[3]EldiscursodeLisandro,yenocasioneseldeHermia,eselconvencionaldelosepígonosdela
tradiciónpetrarquista,alaqueShakespeareparodiaaquí.
[4]SetratadeDido,reinadeCartago,abandonadaporEneas.VéaselaEneidadeVirgilio.
[5]Consagacidadburlesca,Shakespeareparodialaobligatoriedadenelteatrodesuépocadequelos
papelesfemeninosdelasobrasdebíanserrepresentadosporjóvenesaprendicesimberbesporrazones
decensura.
[6]ConestafrasesedesignabavulgarmenteentiemposdeShakespeareciertaenfermedadllamadapor
losmédicoscoronaveneris.
[7]Evidentemente,laalusiónesalllamado«malfrancés»(lasífilis),queelautorocultaaquíconel
eufemismolatino.Unodelossíntomasdelasífiliseslacalvicie.
[8]Elsentidoes«hacerelesfuerzo».
[9] El roble es un árbol de connotaciones mágicas, sobre todo en el contexto céltico, elemento
consustancialalaobra.
[10] Obsérvese que las disputas entre Oberón y Titania han traído como consecuencia el caos y la
infertilidad a la naturaleza, que depende de ellos. La imagen de la tierra baldía le fue inspirada a
ShakespeareporelmitodeProserpina,talycomosehayaenlaMetamorfosisdeOvidio.
[11]AlusiónalareinaIsabeldeInglaterra.
[12]Leviathan:Leviatán,monstruomarinoqueapareceenlaBiblia(Salmos,civ.26;Job,xli,31).
[13] Apolo y Dafne: alusión irónica al famoso mito, justo al revés de como aparece en la
MetamorfosisdeOvidio.
[14]«Retrete»,aposentosenelbosque.
[15]Alparecer,elarcooriental(«delTártaro»)eramásprecisoqueelinglésdelaépoca.
[16] El Aqueronte es uno de los cuatro ríos del Hades, el reino de los muertos de la mitología
grecolatina.Aquíprecisamenteactúacomosinécdoqueconelsignificadode«Hades».
[17]Queelsueñoeraremedodelamuerteesunacreenciaantigua.YadecíaCicerónque«Nadahay
tanparecidoalamuertecomoelsueño»(Nolitetamsimilemortumquamsomnum).
[18]Elproverbioinglésseasemejaalespañol«cadaovejaconsupareja».
[19]ApartirdeestepuntosigueunaparodiadelaEscritura,ICorintios,ii.9.
[20] «Bottom» significa «asiento» y «posaderas», pero también «fondo», lectura coherente con el
texto.
[21]ElcantordeTraciaesOrfeo.
[22]SetratadeunaalusiónburlescaaHeroyLeandro,deChristopherMarlow,dondeseafirmaqueel
conocimientoylapobrezavanunidosdelamano.
[23]«Limandro»,Píramoconfundea«Leander»/«Leandro»con«Limander»/«Limandro»
[24]«ShafaloyProcro»:CéfaloyProcris,personajesmitológicoscuyaleyendatieneconnotaciones
similaresaladePíramoyTisbe.
[25]«Elhombredelaluna»:alusiónalpersonajemitológicodeEndimión,elenamoradodelaluna,
protagonistadeunaobrateatraldeJohnLyly,contemporáneodeShakespeare,alqueéstesatiriza.
[26] Las danzas de Bérgamo se utilizaban con propósito burlesco y ridiculizador, debido a su
rusticidad.
Dramaturgo,actorypoetainglés,WILLIAMSHAKESPEAREesunodelosmásgrandesautores
delaliteraturauniversalyclaveeneldesarrollodelasletrasinglesas.Susobrasdeteatroson
consideradas auténticos clásicos atemporales y su influencia a lo largo de la historia de la
literaturaesindiscutible.
Si bien sus datos biográficos son pocos y muchos de ellos, inexactos, se ha llegado a la
conclusióndequenacióenStratford-upon-Avonel26deAbrilde1564.Defamiliaadinerada,
aunque carente de poder en la zona, al parecer el joven Shakespeare recibió una educación
superioralamedia,aunquesinllegaraunaformaciónuniversitaria.
A los pocos años de contraer matrimonio, y de ser padre, Shakespeare se mudó a Londres y
comenzó su carrera en el teatro, primero como dramaturgo y luego pasando a dirigir su propia
compañía de teatro, en la que también hacía las veces de actor, llegando a alcanzar una gran
popularidad,siendomuyconocidassusactuacionesenelteatroTheGlobe.
De las obras de Shakespeare, creadas en una época de transición en el teatro isabelino, habría
quedestacarcasitodossustítulos.Susobrashansidointerpretadasyadaptadaseninnumerables
ocasionesysontodavíahoyrepresentadasyconsideradascomofuentedeinspiración.Quizá,si
hubiera que elegir, habría que señalar Romeo y Julieta, El rey Lear, Hamlet, Macbeth o Julio
César, entre las tragedias, y El sueño de una noche de verano, El mercader de Venecia, La
tempestad o La fierecilla domada, entre las comedias. También habría que dedicar especial
atenciónasusrecreacioneshistóricas,comoEnriqueVIIIoRicardoIII,entreotras.
Enelcampodelapoesía,Shakespearecelebraelamorconsusversos,destacandoespecialmente
suseriedeSonetosoenVenusyAdonis.Lamayorpartedesuspoemashansidoantologadoscon
criteriosenocasionesarbitrarios,dandocomoresultadonumerosasantologíasbajosunombre.
En1611,cuandoyadisponíadeunabuenarentatrassusañosenelteatro,Shakespeareseretiróa
Stratford-upon-Avon, donde pasó a dedicarse de asuntos más prosaicos que las letras, como el
casamientodesuhijaoelrepartodepropiedades.
WilliamShakespearemurióel26deabrilde1616.
Descargar