780:241 Old Spanish Práctica de análisis fonológico de un texto

Anuncio
780:241 Old Spanish
Práctica de análisis fonológico de un texto medieval
Texto:
Traducción:
Qui tri∫te tiene ∫u coraçon
benga oyr e∫ta razon.
Odra razon acabada
feyta d’amor e bien rymada.
Vn e∫colar la rimo
que ∫iempre duena∫ amo;
ma∫ ∫iempre ouo cryança
en Alemania y en Françia,
moro mucho en Lombardia
pora aprender corte∫ia.
En elme∫ d’abril, depue∫ yantar,
Quien triste tiene su corazón
Venga a oir esta razón (historia)
Oirá razón acabada,
Hecha de amor y bien rimada.
Un escolar la rimó,
Que siempre dueñas (damas) amó;
Mas siempre hubo crianza (se educó)
En Alemania y en Francia,
Moró (vivió) mucho en Lombardía
Para aprender cortesía.
En el mes de Abril, después de yantar
(comer),
Estaba so (bajo) un olivar.
Entre cimas de un manzanar
Un vaso de plata vi estar;
Lleno era (estaba) de un claro vino
Que era bermejo (tinto) y fino;
Cubierto era (estaba) de tal mesura (con
tal cuidado)
Para que no lo tocase la calentura
(calor).
Una dueña allí lo había puesto,
Que era señora del huerto,
Para que cuando su amigo viniese
De aquel vino a beber le diese.
Quien de tal vino hubiese (bebiese),
En la mañana cuando comiese
Y de ello hubiese (bebiese) cada dia
Nunca más se enfermaría.
e∫taua ∫o un oliuar.
entre çima∫ d’un mançanar
un ua∫o de plata ui e∫tar;
pleno era d’un claro uino
que era uermeio e fino;
cubierto era de tal me∫ura
no lo toca∫ la calentura.
Vna duena lo y eua pue∫to
que era senora del uerto,
que quan ∫u amigo uinie∫e
d’aquel uino a beuer le die∫∫e.
Qui de tal uino ovei∫∫e
en la mana quan comie∫∫e
e dello ouie∫∫e cada dia
nunca∫ ma∫ enfermarya.
Descargar