780:241 Old Spanish Práctica de análisis fonológico de un texto medieval Texto: Traducción: Qui tri∫te tiene ∫u coraçon benga oyr e∫ta razon. Odra razon acabada feyta d’amor e bien rymada. Vn e∫colar la rimo que ∫iempre duena∫ amo; ma∫ ∫iempre ouo cryança en Alemania y en Françia, moro mucho en Lombardia pora aprender corte∫ia. En elme∫ d’abril, depue∫ yantar, Quien triste tiene su corazón Venga a oir esta razón (historia) Oirá razón acabada, Hecha de amor y bien rimada. Un escolar la rimó, Que siempre dueñas (damas) amó; Mas siempre hubo crianza (se educó) En Alemania y en Francia, Moró (vivió) mucho en Lombardía Para aprender cortesía. En el mes de Abril, después de yantar (comer), Estaba so (bajo) un olivar. Entre cimas de un manzanar Un vaso de plata vi estar; Lleno era (estaba) de un claro vino Que era bermejo (tinto) y fino; Cubierto era (estaba) de tal mesura (con tal cuidado) Para que no lo tocase la calentura (calor). Una dueña allí lo había puesto, Que era señora del huerto, Para que cuando su amigo viniese De aquel vino a beber le diese. Quien de tal vino hubiese (bebiese), En la mañana cuando comiese Y de ello hubiese (bebiese) cada dia Nunca más se enfermaría. e∫taua ∫o un oliuar. entre çima∫ d’un mançanar un ua∫o de plata ui e∫tar; pleno era d’un claro uino que era uermeio e fino; cubierto era de tal me∫ura no lo toca∫ la calentura. Vna duena lo y eua pue∫to que era senora del uerto, que quan ∫u amigo uinie∫e d’aquel uino a beuer le die∫∫e. Qui de tal uino ovei∫∫e en la mana quan comie∫∫e e dello ouie∫∫e cada dia nunca∫ ma∫ enfermarya.