King Solomon´s Mines - rodriguezalvarez.com

Anuncio
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
KING SOLOMON’S MINES by H. RIDER HAGGARD
Las minas del grey Salomón de Henry R. Haggard
Biblioteca juvenil Alianza Editorial
1885
TRADUCTORA: Flora Casas
Grupo Anaya, S. A., Madrid, 2001
Alianza Editorial, S. A., Madrid, 2001
Calle Juan Ignacio Luca de Tena, 15; 28027 Madrid
Teléfono 91393 88 88
The Project Gutenberg Etext of King Solomon’s Mines, by Haggard
#9 in our series by H. Rider Haggard
DEDICATION
Este relato, fiel y sin exageraciones,
de una aventura notable,
es respetuosamente dedicado por el narrador
ALLAN QUATERMAIN
a todos los que lo lean,
grandes y chicos.
This faithful but unpretending record of
a remarkable adventure is hereby
respectfully dedicated by the narrator,
ALLAN QUATERMAIN,
to all the big and little boys
who read it.
PREPARER’S NOTE
This was typed from a 1907 edition published by Cassell and
Company, Limited.
AUTHOR’S NOTE
The author ventures to take this opportunity to thank his
readers for the kind reception they have accorded to the successive
editions of this tale during the last twelve years. He hopes that in its
present form it will fall into the hands of an even wider public, and
that in years to come it may continue to afford amusement to those
who are still young enough at heart to love a story of treasure, war,
and wild adventure.
Ditchingham, 11 March, 1898.
POST SCRIPTUM
Now, in 1907, on the occasion of the issue of this edition,
I can only add how glad I am that my romance should continue to
please so many readers. Imagination has been verified by fact; the
King Solomon’s Mines I dreamed of have been discovered, and are
putting out their gold once more, and, according to the latest reports,
their diamonds also; the Kukuanas or, rather, the Matabele, have
been tamed by the white man’s bullets, but still there seem to be
many who find pleasure in these simple pages. That they may
continue so to do, even to the third and fourth generation, or perhaps
longer still, would, I am sure, be the hope of our old and departed
friend, Allan Quatermain.
H. Rider Haggard. Ditchingham, 1907.
2
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Introducción
INTRODUCTION
Now that this book is printed, and about to be given to the
world, a sense of its shortcomings both in style and contents, weighs
very heavily upon me. As regards the latter, I can only say that it
does not pretend to be a full account of everything we did and saw.
There are many things connected with our journey into
Kukuanaland that I should have liked to dwell upon at length,
which, as it is, have been scarcely alluded to. Amongst these are
the curious legends which I collected about the chain armour that
saved us from destruction in the great battle of Loo, and also about
the “Silent Ones” or Colossi at the mouth of the stalactite cave.
Again, if I had given way to my own impulses, I should have wished
to go into the differences, some of which are to my mind very
suggestive, between the Zulu and Kukuana dialects. Also a few pages
might have been given up profitably to the consideration of the
indigenous flora and fauna of Kukuanaland.[*] Then there remains
the most interesting subject—that, as it is, has only been touched on
incidentally—of the magnificent system of military organisation in
force in that country, which, in my opinion, is much superior to that
inaugurated by Chaka in Zululand, inasmuch as it permits of even
more rapid mobilisation, and does not necessitate the employment of
the pernicious system of enforced celibacy. Lastly, I have scarcely spoken
of the domestic and family customs of the Kukuanas, many of which
are exceedingly quaint, or of their proficiency in the art of smelting
and welding metals. This science they carry to considerable
perfection, of which a good example is to be seen in their “tollas,”
or heavy throwing knives, the backs of these weapons being made
of hammered iron, and the edges of beautiful steel welded with
great skill on to the iron frames. The fact of the matter is, I thought,
with Sir Henry Curtis and Captain Good, that the best plan would
be to tell my story in a plain, straightforward manner, and to leave
these matters to be dealt with subsequently in whatever way
ultimately may appear to be desirable. In the meanwhile I shall, of
course, be delighted to give all information in my power to anybody
interested in such things.
Ahora que este libro está impreso y a punto de salir al mundo,
ejerce sobre mí un enorme peso la conciencia de sus defectos, tanto
de estilo como de contenido. En lo referente a este último, sólo
puedo decir que no pretende ser una relación exhaustiva de todo lo
que vimos o hicimos. Hay muchas cosas concernientes a nuestro
viaje a Kukuanalandia en las que me hubiese gustado explayarme y
a las que, de hecho, apenas aludo. Entre ellas se encuentran curiosas leyendas que recogí sobre las armaduras que nos salvaron de la
muerte en la gran batalla de Loo, y también sobre los Silenciosos o
colosos de la entrada de la cueva de estalactitas. Por otra parte, si
me hubiera dejado llevar por mis inclinaciones, me habría gustado
ahondar en las diferencias, algunas de las cuales me resultan muy
sugestivas, entre los dialectos zulú y kukuana. Asimismo, también
se hubieran podido dedicar unas cuantas páginas de provecho al
estudio de la flora y la fauna indígenas de Kukuanalandia *. Pero
aún queda un tema muy interesante, por cierto, y al que, de hecho,
sólo se alude de forma fortuita: el magnífico sistema de organización militar imperante en ese país que, en mi opinión, es muy superior al instaurado por Chaka en Zululandia, en cuanto que permite
una movilización más rápida, y no precisa del empleo del pernicioso sistema de celibato obligatorio. Y, finalmente, apenas menciono
las costumbres domésticas y familiares de los kukuanas, muchas de
las cuales son extraordinariamente originales, o su habilidad en el
arte de fundir y soldar metales. En esto último alcanzan una considerable perfección, uno de cuyos ejemplos puede apreciarse en las
«tollas» o pesados cuchillos arrojadizos; el mango está hecho de
hierro batido, y el filo, de un hermoso acero soldado con gran pericia al mango de hierro. Lo cierto es que yo pensé (y lo mismo les
ocurrió a sir Henry Curtis y al capitán Good) que el mejor plan era
contar la historia de un modo sencillo y franco, y dejar estas cuestiones para más adelante, tratándolas de la forma que nos pareciese
deseable. Entretanto, proporcionaré con mucho gusto cualquier información a mi alcance a quienquiera que se interese por estas cosas.
[*] I discovered eight varieties of antelope, with which I
was previously totally unacquainted, and many new species of
plants, for the most part of the bulbous tribe.—A.Q.
Descubrí ocho variedades de antílopes que desconocía por completo
anteriormente y muchas especies nuevas de plantas en su mayor parte
pertenecientes a la familia de las bulbosas.
And now it only remains for me to offer apologies for my
blunt way of writing. I can but say in excuse of it that I am more
accustomed to handle a rifle than a pen, and cannot make any
pretence to the grand literary flights and flourishes which I see in
novels—for sometimes I like to read a novel. I suppose they—the
flights and flourishes—are desirable, and I regret not being able to
supply them; but at the same time I cannot help thinking that simple
things are always the most impressive, and that books are easier to
understand when they are written in plain language, though perhaps
I have no right to set up an opinion on such a matter. “A sharp
spear,” runs the Kukuana saying, “needs no polish”; and on the
same principle I venture to hope that a true story, however strange
it may be, does not require to be decked out in fine words.
Y ya sólo me resta disculparme por lo burdo de mi modo de escribir. La única excusa que puedo presentar es que estoy más acostumbrado a manejar un rifle que una pluma, y que no puedo aspirar a los
altos vuelos y adornos literarios que observo en las novelas (porque a
veces me gusta leer una novela). Supongo que son deseables —esos
vuelos y adornos—, y lamento no ser capaz de proporcionarlos, pero al
mismo tiempo no puedo evitar pensar que las cosas sencillas son siempre las que más impresionan, y que los libros son más fáciles de entender cuando están escritos en un lenguaje sencillo, aunque quizá no tenga derecho a dar mi opinión sobre este tema. Dice un refrán kukuana
que «una lanza afilada no necesita brillo», y basándome en el mismo
argumento, me atrevo a esperar que una historia verídica, por muy extraña que sea, no necesita el adorno de las bellas palabras.
Allan Quatermain.
ALLAN QUATERMAIN
3
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
KING SOLOMON’S MINES
CHAPTER I
1. Conozco a sir Henry Curtis
I MEET SIR HENRY CURTIS
It is a curious thing that at my age—fifty-five last
birthday—I should find myself taking up a pen to try to write a
history. I wonder what sort of a history it will be when I have finished
it, if ever I come to the end of the trip! I have done a good many
things in my life, which seems a long one to me, owing to my
having begun work so young, perhaps. At an age when other boys
are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since. And
yet it is only eight months ago that I made my pile. It is a big pile
now that I have got it—I don’t yet know how big—but I do not
think I would go through the last fifteen or sixteen months again
for it; no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile
and all. But then I am a timid man, and dislike violence; moreover,
I am almost sick of adventure. I wonder why I am going to write
this book: it is not in my line. I am not a literary man, though very
devoted to the Old Testament and also to the “Ingoldsby Legends.”
Let me try to set down my reasons, just to see if I have any.
Es curioso que a mi edad —cumplí cincuenta y cinco en mi último
cumpleaños— me sorprenda tomando la pluma para intentar escribir un
relato. ¡Quién sabe qué tipo de relato resultará cuando lo haya escrito, si es
que llego al final de la aventura! He hecho muchas cosas en mi vida, que
se me antoja muy larga, debido quizá a que empecé muy joven. A una
edad en que los otros chicos estaban en el colegio, yo me ganaba la vida
como comerciante en la vieja colonia. Desde entonces, he sido comerciante, cazador, soldado y minero. Sin embargo, hace sólo ocho meses que me
sonrió la fortuna. Es una fortuna cuantiosa —aún no sé a cuánto asciende—, pero no creo que quisiera volver a pasar por los últimos quince o
dieciséis meses para obtenerla. No; no lo volvería a hacer aun sabiendo
que iba a salir sano y salvo, con fortuna y todo. Pero resulta que soy un
hombre tímido, enemigo de la violencia, y estoy verdaderamente harto de
aventuras. Me pregunto por qué voy a escribir este libro; no es lo mío. No
soy hombre de letras, aunque asiduo lector del Antiguo Testamento y también de las Ingoldsby legends. Permítanme exponer mis razones, simplemente para descubrir si las tengo.
First reason: Because Sir Henry Curtis and Captain John
Good asked me.
Primera razón: porque Sir Henry Curtis y el capitán John Good me
han pedido que lo haga.
Second reason: Because I am laid up here at Durban with
the pain in my left leg. Ever since that confounded lion got hold of
me I have been liable to this trouble, and being rather bad just now,
it makes me limp more than ever. There must be some poison in a
lion’s teeth, otherwise how is it that when your wounds are healed
they break out again, generally, mark you, at the same time of year
that you got your mauling? It is a hard thing when one has shot
sixty-five lions or more, as I have in the course of my life, that the
sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco. It breaks
the routine of the thing, and putting other considerations aside, I
am an orderly man and don’t like that. This is by the way.
Segunda razón: porque me encuentro aquí, en Durban, postrado en la cama
con dolores y molestias en la pierna izquierda. Desde que me atrapó aquel
condenado león, me ocurre con frecuencia, y como en estos momentos el dolor
se ha agudizado, cojeo más que nunca. Los dientes de los leones deben contener algún tipo de veneno, porque, si no, ¿cómo se entiende que, una vez cicatrizadas, las heridas vuelvan a abrirse, generalmente en la misma época del año
en que se recibieron? Cuando se han matado sesenta y cinco leones en el transcurso de una vida, como es mi caso, es triste que el león número sesenta y seis
te mastique la pierna como si se tratara de un trozo de tabaco. Rompe la rutina
de la vida, y dejando a un lado otro tipo de consideraciones, yo soy un hombre
de orden y eso no me gusta. Dicho sea entre paréntesis.
maul to handle roughly. Atacar y malherir, maltratar, estropear, magullar, destrozar
BEAT, BRUISE, MANGLE
Third reason: Because I want my boy Harry, who is over
there at the hospital in London studying to become a doctor, to
have something to amuse him and keep him out of mischief for a
week or so. Hospital work must sometimes pall and grow rather
dull, for even of cutting up dead bodies there may come satiety, and
as this history will not be dull, whatever else it may be, it will put a
little life into things for a day or two while Harry is reading of our
adventures.
pall perder el interés (on para); dejar de gustar (on a)
Tercera razón: porque quiero que mi hijo Harry, que está en un hospital de Londres estudiando para médico, tenga algo con que divertirse y
que le impida hacer travesuras durante una semana o así. El trabajo en un
hospital a veces debe empalagar y hacerse aburrido, porque incluso de
hacer picadillo los cadáveres se debe llegar a la saciedad, y como este
relato no será aburrido, aunque se le puedan aplicar otros calificativos,
llevará un poco de animación a su existencia durante un día o dos, mientras lo lea.
Fourth reason and last: Because I am going to tell the
strangest story that I remember. It may seem a queer thing to say,
especially considering that there is no woman in it—except Foulata.
Stop, though! there is Gagaoola, if she was a woman, and not a
fiend. But she was a hundred at least, and therefore not marriageable,
so I don’t count her. At any rate, I can safely say that there is not a
petticoat in the whole history.
Cuarta y última razón: porque voy a narrar la historia más extraña que
conozco. Puede parecer algo singular decir esto, especialmente si se tiene
en cuenta que no interviene ninguna mujer, excepto Foulata. Pero, ¡alto!,
también está Gagool, caso de que fuera realmente una mujer y no un
demonio. Aunque tenía al menos cien años, y por tanto no era casadera,
así que no la cuento. En cualquier caso, puedo asegurar que no aparece ni
una sola falda en todo el relato.
Well, I had better come to the yoke. It is a stiff place, and
I feel as though I were bogged up to the axle. But, “sutjes, sutjes,”
as the Boers say—I am sure I don’t know how they spell it—softly
does it. A strong team will come through at last, that is, if they are
not too poor. You can never do anything with poor oxen. Now to
make a start.
Pero lo mejor será uncirme al yugo. Es un lugar incómodo y me
siento como si estuviese atascado hasta el eje. Bueno, sutjes, sutjes,
como dicen los boérs (estoy seguro de que no es así como se escribe),
vayamos poco a poco. Una yunta fuerte podrá atravesarlo finalmente,
si no es demasiado mala. No se puede hacer nada con malos bueyes. Y,
ahora, comencemos.
4
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make
oath and say— That’s how I headed my deposition before the
magistrate about poor Khiva’s and Ventvögel’s sad deaths; but
somehow it doesn’t seem quite the right way to begin a book. And,
besides, am I a gentleman? What is a gentleman? I don’t quite
know, and yet I have had to do with niggers —no, I will scratch out
that word “niggers,” for I do not like it. I’ve known natives who
are, and so you will say, Harry, my boy, before you have done with
this tale, and I have known mean whites with lots of money and
fresh out from home, too, who are not.
«Yo, Allan Quatermain, caballero, natural de Durban, Natal, declaro bajo juramento que...» Así es como empecé mi declaración ante el
magistrado sobre la triste muerte de Khiva y Ventvógel, pero, bien pensado, no me parece la forma más adecuada de empezar un libro. Y además, ¿soy un caballero? ¿Qué es un caballero? No lo sé realmente, y,
sin embargo, he tratado con negros...; pero no; voy a tachar la palabra
«negros», porque no me gusta. He conocido nativos que lo son, y lo
mismo pensarás tú, Harry, hijo mío, antes de acabar este cuento,
y también he conocido blancos con montones de dinero y de buena familia que no lo son.
At any rate, I was born a gentleman, though I have been
nothing but a poor travelling trader and hunter all my life. Whether
I have remained so I known not, you must judge of that. Heaven
knows I’ve tried. I have killed many men in my time, yet I have
never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, but
only in self-defence. The Almighty gave us our lives, and I suppose
He meant us to defend them, at least I have always acted on that,
and I hope it will not be brought up against me when my clock
strikes. There, there, it is a cruel and a wicked world, and for a
timid man I have been mixed up in a great deal of fighting. I cannot
tell the rights of it, but at any rate I have never stolen, though once
I cheated a Kafir out of a herd of cattle. But then he had done me a
dirty turn, and it has troubled me ever since into the bargain.
Pues bien, en cualquier caso, yo soy caballero por nacimiento, aunque durante toda mi vida no haya sido más que un pobre comerciante y cazador
nómada. Si he seguido siendo un caballero es algo que no sé; ustedes deben
juzgarlo. Dios sabe que lo he intentado. He matado a muchos hombres en mi
juventud, pero jamás he asesinado por capricho ni me he manchado las manos
con sangre inocente; sólo en legítima defensa. El Todopoderoso nos da la vida,
y supongo que desea que la defendamos; al menos yo siempre he actuado
basándome en esta idea, y espero que no se vuelva contra mí cuando suene mi
hora. Pero, ¡ay!, éste es un mundo cruel y maligno, y a pesar de ser un hombre
tímido, me he visto envuelto en muchas matanzas. No sé si es justo, pero sí
puedo afirmar que nunca he robado, aunque una vez estafé a un cafre con un
rebaño de vacas, pero es que él me había jugado una mala pasada, y por añadidura, este asunto me ha preocupado desde entonces.
Well, it is eighteen months or so ago since first I met Sir
Henry Curtis and Captain Good. It was in this way. I had been up
elephant hunting beyond Bamangwato, and had met with bad luck.
Everything went wrong that trip, and to top up with I got the fever
badly. So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond
Fields, sold such ivory as I had, together with my wagon and oxen,
discharged my hunters, and took the post-cart to the Cape. After
spending a week in Cape Town, finding that they overcharged me
at the hotel, and having seen everything there was to see, including
the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great
benefit on the country, and the new Houses of Parliament, which I
expect will do nothing of the sort, I determined to go back to Natal
by the Dunkeld, then lying at the docks waiting for the Edinburgh
Castle due in from England. I took my berth and went aboard, and
that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle
transhipped, and we weighed and put to sea.
Pues bien, hace aproximadamente dieciocho meses que conocí a sir
Henry Curtis y al capitán Good, lo que ocurrió de la siguiente manera:
Yo había estado cazando elefantes más allá de Bamangwato, y había
tenido mala suerte. En ese viaje todo salió mal, y, como colofón, sufrí un
terrible acceso de fiebres. En cuanto me repuse, me dirigí a los Campos de
Diamantes, vendí todo el marfil que tenía, así como el carro y los bueyes,
despedí a mis cazadores y tomé la diligencia con destino a El Cabo. Después de pasar una semana en Ciudad de El Cabo, y, tras descubrir que me
habían cobrado de más en el hotel y ver todo lo que había que ver, incluyendo el jardín botánico que, a mi entender, puede proporcionar grandes
beneficios al país, y las nuevas casas del Parlamento, sobre las que no
opino lo mismo, decidí volver a Natal, en el Dunkeld, que por entonces se
encontraba en el puerto esperando al Edinburgh Castle, que venía de Inglaterra. Tomé un camarote y subí a bordo, y esa tarde transbordaron los
pasajeros del Edinburgh Castle procedentes de Natal, levamos anclas y
nos hicimos a la mar.
confer 1 tr. (often foll. by on, upon) grant or bestow (a title, degree, favour, etc.). 2 intr. (often foll. by with)
converse, consult.
Conceder, conferir, otorgar / conferenciar con,
Among these passengers who came on board were two who
excited my curiosity. One, a gentleman of about thirty, was perhaps
the biggest- chested and longest-armed man I ever saw. He had
yellow hair, a thick yellow beard, clear-cut features, and large grey
eyes set deep in his head. I never saw a finer-looking man, and
somehow he reminded me of an ancient Dane. Not that I know
much of ancient Danes, though I knew a modern Dane who did me
out of ten pounds; but I remember once seeing a picture of some of
those gentry, who, I take it, were a kind of white Zulus. They were
drinking out of big horns, and their long hair hung down their backs.
As I looked at my friend standing there by the companion-ladder, I
thought that if he only let his grow a little, put one of those chain shirts
on to his great shoulders, and took hold of a battle-axe and a horn
mug, he might have sat as a model for that picture. And by the way it
is a curious thing, and just shows how the blood will out, I discovered
afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man’s name, is
of Danish blood.[*] He also reminded me strongly of somebody else,
but at the time I could not remember who it was.
Entre los pasajeros que iban a bordo había dos que excitaron mi
curiosidad. Uno de ellos, de unos treinta años, era uno de los hombres
de pecho más ancho y brazos más largos que jamás he visto. Tenía el
pelo rubio, una gran barba igualmente rubia, rasgos bien definidos y
grandes ojos grises profundamente hundidos. Nunca he visto a un hombre más apuesto, y, por alguna razón, me recordaba a un antiguo danés, aunque conocí a un danés contemporáneo que me estafó diez libras; pero recuerdo haber visto un cuadro de estas gentes que, en mi
opinión, eran una especie de zulúes blancos. Bebían en grandes cuernos, y por la espalda les colgaban largas cabelleras; al ver a mi amigo
junto a la escalerilla, pensé que con sólo dejarse crecer el pelo un poco,
ponerse una cota de malla sobre sus grandes hombros, coger una enorme hacha de combate y un cuenco de cuerno, podría servir como modelo para ese cuadro. Y, a propósito, es un hecho curioso, y que demuestra cómo la sangre acaba por manifestarse, que más adelante descubriese que sir Henry Curtis, porque así se llamaba aquel hombre,
tenía sangre danesa *. Además, me recordaba profundamente a otra
persona, pero entonces no pude recordar de quién se trataba.
[*] Mr. Quatermain’s ideas about ancient Danes seem to
be rather confused; we have always understood that they were darkhaired people. Probably he was thinking of Saxons.—Editor.
* Las ideas de Quatermain acerca de los antiguos daneses parecen un
tanto confusas: siempre hemos entendido que eran gentes de cabello oscuro. Es probable que pensase en los sajones. (Nota del editor.) [Las notas
con asterisco son del propio autor, que aquí las pone en boca del editor; las
numéricas son de la editorial.]
5
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
The other man, who stood talking to Sir Henry, was stout
and dark, and of quite a different cut. I suspected at once that he
was a naval officer; I don’t know why, but it is difficult to mistake
a navy man. I have gone shooting trips with several of them in the
course of my life, and they have always proved themselves the best
and bravest and nicest fellows I ever met, though sadly given, some
of them, to the use of profane language. I asked a page or two back,
what is a gentleman? I’ll answer the question now: A Royal Naval
officer is, in a general sort of way, though of course there may be a
black sheep among them here and there. I fancy it is just the wide seas
and the breath of God’s winds that wash their hearts and blow the
bitterness out of their minds and make them what men ought to be.
El otro hombre que estaba hablando con sir Henry era de baja estatura,
corpulento y de piel oscura, y con un aspecto totalmente diferente. Sospeché de inmediato que era un oficial de la Marina. No sé por qué, pero es
difícil confundirse con un marino. En el curso de mi vida he realizado
expediciones de caza con algunos de ellos, y siempre me han parecido los
tipos mejores y más valientes que he conocido, aunque muy dados a utilizar un lenguaje blasfemo. Una o dos páginas antes me preguntaba qué es
un caballero. Ahora contesto a esa pregunta: un oficial de la Marina Real,
por regla general, es un caballero, aunque, claro está, puede haber ovejas
negras entre ellos desperdigadas aquí y allá. Se me antoja que es el ancho
mar y el soplo de esos vientos de Dios lo que limpia sus corazones y aleja
la amargura de sus mentes y les hace ser lo que debieran ser los hombres.
Well, to return, I proved right again; I ascertained that the
dark man was a naval officer, a lieutenant of thirty-one, who, after
seventeen years’ service, had been turned out of her Majesty’s employ
with the barren honour of a commander’s rank, because it was
impossible that he should be promoted. This is what people who serve
the Queen have to expect: to be shot out into the cold world to find a
living just when they are beginning really to understand their work,
and to reach the prime of life. I suppose they don’t mind it, but for my
own part I had rather earn my bread as a hunter. One’s halfpence are
as scarce perhaps, but you do not get so many kicks.
Pero, volviendo a lo anterior, yo tenía razón una vez más: averigüé que
era un oficial de la Marina, de treinta y un años, teniente de navío que,
tras diecisiete años de carrera, fue expulsado del servicio de Su Majestad
con el estéril honor de comandante, porque era imposible ascenderlo. Esto
es lo que pueden esperar las personas que sirven a la Reina: ser arrojados
al duro mundo para buscarse una nueva ocupación cuando empiezan realmente a comprender su trabajo y se encuentran en la flor de la vida. Bueno, supongo que no les preocupa, pero, por lo que a mí respecta, prefiero
ganarme la vida como cazador. Quizá se ande escaso de cuartos, pero al
menos no se reciben tantos golpes.
The officer’s name I found out—by referring to the
passengers’ lists —was Good—Captain John Good. He was broad,
of medium height, dark, stout, and rather a curious man to look at.
He was so very neat and so very clean-shaved, and he always wore
an eye-glass in his right eye. It seemed to grow there, for it had no
string, and he never took it out except to wipe it. At first I thought
he used to sleep in it, but afterwards I found that this was a mistake.
He put it in his trousers pocket when he went to bed, together with
his false teeth, of which he had two beautiful sets that, my own
being none of the best, have often caused me to break the tenth
commandment. But I am anticipating.
A1 consultar la lista de pasajeros, averigüé que se llamaba Good, capitán John Good. Era un hombre ancho, de estatura mediana, piel oscura y
corpulento, y resultaba curioso observarlo. Iba impecablemente vestido y
afeitado, y siempre llevaba un monóculo en el ojo derecho. Parecía haber
crecido allí, porque no estaba sujeto con cordón alguno, y no se lo quitaba
nunca, excepto para limpiarlo. Al principio, creí que dormía con él, pero
después descubrí que estaba equivocado. Lo guardaba en el bolsillo del
pantalón al acostarse, junto a la dentadura postiza, de la que poseía dos
preciosos ejemplares, y como la mía no era muy buena, me hizo infringir
más de una vez el décimo mandamiento. Pero me estoy anticipando a los
acontecimientos.
Soon after we had got under way evening closed in, and
brought with it very dirty weather. A keen breeze sprung up off land,
and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the
deck. As for the Dunkeld, she is a flat-bottomed punt, and going up
light as she was, she rolled very heavily. It almost seemed as though
she would go right over, but she never did. It was quite impossible to
walk about, so I stood near the engines where it was warm, and amused
myself with watching the pendulum, which was fixed opposite to me,
swinging slowly backwards and forwards as the vessel rolled, and
marking the angle she touched at each lurch.
Poco después de habernos puesto en camino, cayó la noche, que nos
trajo muy mal tiempo. Se levantó en tierra una brisa glacial, y una especie
de llovizna irritante alejó pronto de cubierta a todos los pasajeros. Con
respecto al Dunkeld, era una batea de quilla plana, y al subir, por ser tan
ligera, se balanceaba terriblemente. Daba la impresión de que se iba a
volcar, pero no ocurrió así. Era prácticamente imposible caminar por el
barco, de modo que me quedé junto a la sala de máquinas, donde hacía
calor, y me entretuve en mirar el péndulo, que estaba colocado frente a mí;
oscilaba lentamente atrás y adelante, a medida que se balanceaba el buque, y marcaba el ángulo que tocaba en cada bandazo.
“That pendulum’s wrong; it is not properly weighted,”
suddenly said a somewhat testy voice at my shoulder. Looking round
I saw the naval officer whom I had noticed when the passengers
came aboard.
—Ese péndulo está mal, no está bien equilibrado —dijo de
pronto una voz a mi espalda, con cierto malhumor. Volví la cabeza y vi al oficial que me había llamado la atención al subir
los pasajeros a bordo.
“Indeed, now what makes you think so?” I asked.
—¿Qué le hace pensar eso? —pregunté.
“Think so. I don’t think at all. Why there”—as she righted
herself after a roll—”if the ship had really rolled to the degree that
thing pointed to, then she would never have rolled again, that’s all.
But it is just like these merchant skippers, they are always so
confoundedly careless.”
—¿Pensar eso? Yo no pienso nada. Pues, porque —continuó al enderezarse el barco tras un bandazo— si el barco se hubiese balanceado hasta
el grado que señala ese chisme, no hubiera vuelto a balancearse; eso es
todo. Pero es muy propio de estos capitanes de barcos mercantes; siempre
son condenadamente descuidados.
Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry, for it is
a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy
when he gets on to that subject. I only know one worse thing, and
that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of X
officers of the Royal Navy.
En ese momento sonó la campana que anunciaba la cena, y no lo
lamenté, porque es espantoso tener que escuchar a un oficial de la Marina
Real cuando se adentra en este tema. Sólo conozco una cosa peor, y es oír
a un capitán de barco mercante expresar su cándida opinión sobre los oficiales de la Marina Real.
candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, imparcial: she’s been very candid about the difficulties, ha sido muy honesta
al exponer las dificultades
6
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Captain Good and I went down to dinner together, and there
we found Sir Henry Curtis already seated. He and Captain Good were
placed together, and I sat opposite to them. The captain and I soon fell
into talk about shooting and what not; he asking me many questions,
for he is very inquisitive about all sorts of things, and I answering
them as well as I could. Presently he got on to elephants.
El capitán Good y yo bajamos a cenar juntos, y nos encontramos a sir Henry Curtis, que ya se había sentado. Él y el capitán
Good se sentaron juntos, y yo frente a ellos. El capitán y yo de
pronto empezamos a hablar sobre caza y otros asuntos; él me
hacía muchas preguntas y yo las contestaba lo mejor que sabía.
A1 poco tiempo, se puso a hablar de elefantes.
“Ah, sir,” called out somebody who was sitting near me,
“you’ve reached the right man for that; Hunter Quatermain should
be able to tell you about elephants if anybody can.”
—Ah, señor —dijo una persona sentada junto a mí—; ha dado usted
con el hombre perfecto para esto; si hay alguien que sepa de elefantes, ése
es el cazador Quatermain.
Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to
our talk, started visibly.
Sir Henry, que había guardado silencio hasta entonces, escuchando
nuestra conversación, se sobresaltó visiblemente.
“Excuse me, sir,” he said, leaning forward across the table, and speaking
in a low deep voice, a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those
great lungs. “Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain?”
—Dispense, señor —dijo, inclinándose hacia adelante con voz profunda y
grave; me pareció una voz muy adecuada para provenir de aquellos grandes
pulmones—. Dispénseme, ¿se llama usted Allan Quatermain?
I said that it was.
Respondí que así era.
The big man made no further remark, but I heard him
mutter “fortunate” into his beard.
El fornido caballero no hizo ninguna observación más, pero le oí murmurar la palabra < afortunado» para sus adentros.
Presently dinner came to an end, and as we were leaving the
saloon Sir Henry strolled up and asked me if I would come into his
cabin to smoke a pipe. I accepted, and he led the way to the Dunkeld
deck cabin, and a very good cabin it is. It had been two cabins, but
when Sir Garnet Wolseley or one of those big swells went down the
coast in the Dunkeld, they knocked away the partition and have
never put it up again. There was a sofa in the cabin, and a little
table in front of it. Sir Henry sent the steward for a bottle of whisky,
and the three of us sat down and lit our pipes.
Terminó la cena, y, al abandonar el salón, sir Henry se acercó a mí y me invitó a entrar en su camarote a fumar una pipa.
Acepté y me llevó al camarote de cubierta del Dunkeld, que era
un camarote excelente. Antes eran dos camarotes, pero, cuando
sir Garnet o uno de esos peces gordos recorrió la costa en el
Dunkeld, derribaron el tabique de separación y no volvieron a
colocarlo. Había un sofá y, enfrente, una pequeña mesa. Sir
Henry envió al mayordomo a por una botella de whisky, y los
tres nos sentamos y encendimos las pipas.
“Mr. Quatermain,” said Sir Henry Curtis, when the man had brought
the whisky and lit the lamp, “the year before last about this time, you were, I
believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal.”
—Señor Quatermain —dijo sir Henry Curtis cuando el mayordomo hubo traído
el whisky y encendido la lámpara—, hace dos años por estas fechas usted se encontraba, según tengo entendido, en un lugar llamado Bamangwato, al norte del Transvaal.
“I was,” I answered, rather surprised that this gentleman
should be so well acquainted with my movements, which were not,
so far as I was aware, considered of general interest.
—En efecto —le respondí, sorprendido de que aquel caballero estuviese tan enterado de mis movimientos, que no se consideraban, al menos
que yo supiera, de interés general.
“You were trading there, were you not?” put in Captain
Good, in his quick way.
—Estuvo comerciando allí, ¿no es cierto? —intervino el capitán Good,
de la forma rápida que le caracterizaba.
“I was. I took up a wagon-load of goods, made a camp
outside the settlement, and stopped till I had sold them.”
—Así es. Compré un carro lleno de mercancías, acampé fuera del
pueblo y me quedé allí hasta que las vendí.
Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira chair, his
arms leaning on the table. He now looked up, fixing his large grey
eyes full upon my face. There was a curious anxiety in them, I thought.
Sir Henry estaba sentado frente a mí en una silla de Madeira, con los
brazos apoyados sobre la mesa. Alzó la vista, clavándome sus grandes
ojos grises. Pensé que había en ellos una curiosa ansiedad.
“Did you happen to meet a man called Neville there?”
—¿No conocería allí, por casualidad, a un hombre llamado Neville?
“Oh, yes; he outspanned alongside of me for a fortnight to
rest his oxen before going on to the interior. I had a letter from a
lawyer a few months back, asking me if I knew what had become of
him, which I answered to the best of my ability at the time.”
—Pues sí; acampó conmigo durante quince días para dar descanso a
sus bueyes antes de dirigirse hacia el interior. Hace unos meses recibí una
carta de un abogado en la que me preguntaba si sabía qué había sido de él,
a la que contesté lo mejor que supe.
“Yes,” said Sir Henry, “your letter was forwarded to me. You said
in it that the gentleman called Neville left Bamangwato at the beginning of
May in a wagon with a driver, a voorlooper, and a Kafir hunter called Jim,
announcing his intention of trekking if possible as far as Inyati, the extreme
trading post in the Matabele country, where he would sell his wagon and
proceed on foot. You also said that he did sell his wagon, for six months
afterwards you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader, who
told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had
forgotten, and that he believed the white man with the native servant had
started off for the interior on a shooting trip.”
—Sí —dijo sir Henry—, me remitieron su carta. Decía en ella que
el caballero llamado Neville salió de Bamangwato a principios de mayo,
en un carro, con un conductor, un voorlooper y un cazador cafre llamado Jim, tras anunciar su intención de llegar, si le era posible, hasta
Inyati, donde vendería el carro y seguiría viaje a pie. También decía
que vendió el carro, porque usted lo vio seis meses después en posesión de un comerciante portugués, quien le dijo que lo había comprado
en Inyati a un hombre blanco cuyo nombre había olvidado, y que, según creía, el hombre blanco había iniciado una expedición de caza por
el interior con un sirviente nativo.
7
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Yes.”
—Sí.
Then came a pause.
Se hizo el silencio.
“Mr. Quatermain,” said Sir Henry suddenly, “I suppose you know
or can guess nothing more of the reasons of my—of Mr. Neville’s journey
to the northward, or as to what point that journey was directed?”
—Señor Quatermain —dijo sir Henry de pronto—,supongo que no
conoce ni puede adivinar las razones del viaje de mi..., del señor Neville
hacia el norte, ni a qué lugar se dirigía.
“I heard something,” I answered, and stopped. The subject
was one which I did not care to discuss.
—Algo oí decir —contesté, y me detuve. Era un tema que no me interesaba discutir.
Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded.
Sir Henry y el capitán Good se miraron, y el capitán Good asintió.
“Mr. Quatermain,” went on the former, “I am going to tell
you a story, and ask your advice, and perhaps your assistance. The
agent who forwarded me your letter told me that I might rely on it
implicitly, as you were,” he said, “well known and universally
respected in Natal, and especially noted for your discretion.”
—Señor Quatermain —dijo el primero—, voy a contarle una
historia y a pedirle consejo, y quizá ayuda. El agente que me
remitió su carta me dijo que podía confiar sin reservas en ella,
puesto que usted era, según me dijo, «muy conocido y respetado
en Natal, y que se destacaba por su discreción».
I bowed and drank some whisky and water to hide my
confusion, for I am a modest man—and Sir Henry went on.
Incliné la cabeza y bebí un poco de whisky con agua para ocultar mi confusión, porque soy un hombre modesto, y sir Henry continuó hablando.
“Mr. Neville was my brother.”
—El señor Neville era mi hermano.
“Oh,” I said, starting, for now I knew of whom Sir Henry
had reminded me when first I saw him. His brother was a much
smaller man and had a dark beard, but now that I thought of it, he
possessed eyes of the same shade of grey and with the same keen
look in them: the features too were not unlike.
—Ah —exclamé sorprendido al comprender a quién me había recordado sir Henry al verle por primera vez. Su hermano era un hombre
mucho más pequeño y tenía la barba oscura, pero, pensándolo bien,
poseía unos ojos con el mismo tono gris y con la misma mirada penetrante, y los rasgos no eran muy diferentes.
“He was,” went on Sir Henry, “my only and younger brother,
and till five years ago I do not suppose that we were ever a month away
from each other. But just about five years ago a misfortune befell us, as
sometimes does happen in families. We quarrelled bitterly, and I
behaved unjustly to my brother in my anger.”
—Era —prosiguió sir Henry— mi único hermano, más joven que yo,
y, hasta hace cinco años, no creo que estuviéramos separados durante más
de un mes. Pero hace unos cinco años nos sobrevino una desgracia, como
ocurre a veces en las familias. Nos peleamos ferozmente, y yo me comporté muy injustamente con mi hermano, llevado por la ira.
Here Captain Good nodded his head vigorously to himself.
The ship gave a big roll just then, so that the looking-glass, which
was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over
our heads, and as I was sitting with my hands in my pockets and
staring upwards, I could see him nodding like anything.
Al llegar a este punto, el capitán Good asintió con la cabeza vigorosamente. Entonces el barco dio un fuerte bandazo, con lo que el espejo que estaba
colocado frente a nosotros, mirando hacia estribor, quedó por un momento casi
por encima de nuestras cabezas, y como yo estaba sentado con las manos metidas en los bolsillos y mirando hacia arriba, le vi asentir como un loco.
“As I daresay you know,” went on Sir Henry, “if a man dies
intestate, and has no property but land, real property it is called in England,
it all descends to his eldest son. It so happened that just at the time when we
quarrelled our father died intestate. He had put off making his will until it
was too late. The result was that my brother, who had not been brought up
to any profession, was left without a penny. Of course it would have been
my duty to provide for him, but at the time the quarrel between us was so
bitter that I did not—to my shame I say it (and he sighed deeply)—offer to
do anything. It was not that I grudged him justice, but I waited for him to
make advances, and he made none. I am sorry to trouble you with all this,
Mr. Quatermain, but I must to make things clear, eh, Good?”
—Quizá sepa usted —prosiguió sir Henry— que, si un hombre muere sin hacer
testamento y no tiene otras propiedades que sus tierras, que en Inglaterra se llaman
bienes raíces, todo va a parar a su hijo mayor. Sucede que, en la época en que nos
peleamos mi hermano y yo, nuestro padre murió sin haber testado. Retrasó el hacer
testamento hasta que fue demasiado tarde. El resultado fue que mi hermano, que no se
había preparado para ejercer ninguna profesión, quedó sin un solo penique. Por supuesto, mi deber hubiera sido mantenerlo, pero por entonces nuestro enfado era tan
terrible (y lo digo con vergüenza) —suspiró profundamente— que no me ofrecí a
hacer nada. No es que le escatimase nada, sino que esperé a que fuese él quien diera
los primeros pasos, pero no lo hizo. Lamento aburrirle con todo esto, señor Quatermain,
pero tengo que hacerlo si quiero dejar las cosas claras, ¿eh, Good?
“Quite so, quite so,” said the captain. “Mr. Quatermain
will, I am sure, keep this history to himself.”
—Así es, así es —dijo el capitán—. Estoy seguro de que el señor
Quatermain guardará el secreto de esta historia.
“Of course,” said I, for I rather pride myself on my
discretion, for which, as Sir Henry had heard, I have some repute.
—Naturalmente —dije, porque me enorgullezco de ser discreto.
“Well,” went on Sir Henry, “my brother had a few hundred pounds
to his account at the time. Without saying anything to me he drew out this
paltry sum, and, having adopted the name of Neville, started off for South
Africa in the wild hope of making a fortune. This I learned afterwards.
Some three years passed, and I heard nothing of my brother, though I wrote
several times. Doubtless the letters never reached him. But as time went on
I grew more and more troubled about him. I found out, Mr. Quatermain,
that blood is thicker than water.”
—Bien —prosiguió sir Henry—, por entonces mi hermano tenía unos
cuantos cientos de libras a su nombre, y, sin decirme nada, retiró esa suma
insignificante; tras adoptar el nombre de Neville, partió para Sudáfrica
con la loca esperanza de hacer fortuna. De esto me enteré después. Pasaron tres años, y no tuve noticias de mi hermano, aunque yo le escribí
varias veces. Sin duda, nunca le llegaron mis cartas. Pero, a medida que
pasaba el tiempo, yo me preocupaba cada vez más por él. Descubrí, señor
Quatermain, lo mucho que tira la sangre.
8
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
—Cierto —dije pensando en mi hijo Harry.
“That’s true,” said I, thinking of my boy Harry.
“I found out, Mr. Quatermain, that I would have given
half my fortune to know that my brother George, the only relation
I possess, was safe and well, and that I should see him again.”
—Descubrí, señor Quatermain, que hubiera dado la mitad de mi fortuna por saber que mi hermano George, el único familiar que tengo, se
hallaba sano y salvo y que volvería a verlo.
“But you never did, Curtis,” jerked out Captain Good,
glancing at the big man’s face.
—Pero no lo hiciste, Curtis —espetó el capitán Good, lanzándole una
mirada.
“Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and
more anxious to find out if my brother was alive or dead, and if alive to
get him home again. I set enquiries on foot, and your letter was one of
the results. So far as it went it was satisfactory, for it showed that till
lately George was alive, but it did not go far enough. So, to cut a long
story short, I made up my mind to come out and look for him myself,
and Captain Good was so kind as to come with me.”
—Verá, señor Quatermain, con el paso del tiempo crecía mi ansiedad
por saber si mi hermano estaba vivo o muerto, y en caso de estar vivo,
traerlo a casa de nuevo. Empecé a hacer averiguaciones, y uno de los
resultados fue su carta. En sí misma era satisfactoria, porque demostraba
que hasta hace poco George estaba vivo, pero no llegaba lo bastante lejos.
Así que, para abreviar, me decidí a buscarle yo mismo, y el capitán Good
ha tenido la amabilidad de acompañarme.
“Yes,” said the captain; “nothing else to do, you see. Turned
out by my Lords of the Admiralty to starve on half pay. And now
perhaps, sir, you will tell us what you know or have heard of the
gentleman called Neville.”
—Sí —dijo el capitán—; no tengo nada mejor que hacer, ¿comprende? Mis jefes del Almirantazgo me han despedido para que me muera de
hambre con medio sueldo. Y ahora, señor, quizá quiera contarnos lo que
sabe o lo que ha oído decir sobre ese caballero llamado Neville.
CHAPTER II
2. La leyenda de las minas del rey Salomón
THE LEGEND OF SOLOMON’S MINES
“What was it that you heard about my brother’s journey at
Bamangwato?” asked Sir Henry, as I paused to fill my pipe before
replying to Captain Good.
—¿ Qué es lo que ha oído decir en Bamangwato sobre mi hermano?
—dijo sir Henry cuando yo hice una pausa para llenar mi pipa antes de
contestar al capitán Good.
“I heard this,” I answered, “and I have never mentioned it
to a soul till to-day. I heard that he was starting for Solomon’s
Mines.”
—He oído lo siguiente —contesté—, y nunca se lo he mencionado a
ninguna persona hasta hoy. He oído decir que se dirigía hacia las minas
del rey Salomón.
“Solomon’s Mines?” ejaculated both my hearers at once.
“Where are they?”
—¡Las minas del rey Salomón! —exclamaron mis interlocutores de
inmediato—. ¿Dónde están?
“I don’t know,” I said; “I know where they are said to be.
Once I saw the peaks of the mountains that border them, but there
were a hundred and thirty miles of desert between me and them,
and I am not aware that any white man ever got across it save one.
But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of
Solomon’s Mines as I know it, you passing your word not to reveal
anything I tell you without my permission. Do you agree to that? I
have my reasons for asking.”
—No lo sé —respondí—. Sé dónde dicen que están. Una vez vi las
cimas de las montañas que las rodean, pero entre ellas y yo se extendían
ciento treinta millas de desierto, y no tengo noticias de que ningún hombre blanco lo haya atravesado, excepto uno. Pero quizá lo mejor que puedo
hacer es contarles la leyenda de las minas del rey Salomón tal y como la
conozco, a condición de que ustedes me den palabra de no revelar nada de
lo que les cuente sin mi permiso. ¿Están de acuerdo? Tengo mis razones
para pedírselo.
Sir Henry nodded, and Captain Good replied, “Certainly, certainly.”
—Por supuesto, por supuesto.
“Well,” I began, “as you may guess, generally speaking,
elephant hunters are a rough set of men, who do not trouble themselves
with much beyond the facts of life and the ways of Kafirs. But here and
there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from
the natives, and tries to make out a little piece of the history of this
dark land. It was such a man as this who first told me the legend of
Solomon’s Mines, now a matter of nearly thirty years ago. That was
when I was on my first elephant hunt in the Matalebe country. His
name was Evans, and he was killed the following year, poor fellow, by
a wounded buffalo, and lies buried near the Zambesi Falls. I was telling
Evans one night, I remember, of some wonderful workings I had found
whilst hunting koodoo and eland in what is now the Lydenburg district
of the Transvaal. I see they have come across these workings again
lately in prospecting for gold, but I knew of them years ago. There is a
great wide wagon road cut out of the solid rock, and leading to the
mouth of the working or gallery. Inside the mouth of this gallery are
stacks of gold quartz piled up ready for roasting, which shows that the
workers, whoever they were, must have left in a hurry. Also, about
twenty paces in, the gallery is built across, and a beautiful bit of masonry
it is.
—Pues bien —empecé a decir—, como pueden suponer, los cazadores de
elefantes son, por regla general, un tipo de hombres rudos que no se preocupan
de mucho más que los hechos de la vida y las costumbres de los cafres. Pero de
vez en cuando se encuentran hombres que se toman la molestia de recoger las
tradiciones de los nativos, y que intentan reconstruir algún pasaje de la historia
de esta oscura tierra. Fue un hombre así el primero en contarme la leyenda de
las minas del rey Salomón, hace ya casi treinta años. Ocurrió en mi primera
expedición de caza de elefantes en el país de los matabele. Se llamaba Evans, y
al pobre hombre le mató un búfalo herido al año siguiente, y está enterrado
cerca de las cataratas de Zambeze.
»Recuerdo que una noche le estaba hablando a Evans de unas magníficas
explotaciones que había encontrado mientras cazaba cadús y antílopes en lo
que es ahora el distrito de Lydenburgo, en el Transvaal. He observado que han
vuelto a encontrar estas explotaciones al buscar oro, pero yo las conozco desde
hace años. Hay un ancho camino de carros excavado en la roca que conduce a
la entrada de la explotación o galería. En el interior de la galería hay montones
de cuarzo aurífero listos para la trituración, lo que demuestra que los buscadores,
quienesquiera que fuesen, debieron abandonar el lugar apresuradamente, y en
la galería hay construida una estructura que es un excelente trabajo de albañilería.
9
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“‘Ay,’ said Evans, ‘but I will spin you a queerer yarn than
that’; and he went on to tell me how he had found in the far interior
a ruined city, which he believed to be the Ophir of the Bible, and,
by the way, other more learned men have said the same long since
poor Evans’s time. I was, I remember, listening open-eared to all
these wonders, for I was young at the time, and this story of an
ancient civilisation and of the treasures which those old Jewish or
Phœnician adventurers used to extract from a country long since
lapsed into the darkest barbarism took a great hold upon my
imagination, when suddenly he said to me, ‘Lad, did you ever hear
of the Suliman Mountains up to the north-west of the
Mushakulumbwe country?’ I told him I never had. ‘Ah, well,’ he
said, ‘that is where Solomon really had his mines, his diamond
mines, I mean.’
»—¡Ah! —exclamó Evans—, pues yo le voy a contar una cosa aún más
extraña.
»Y me contó que había encontrado, en el interior del país, una ciudad
en ruinas, que, según él, era la Ofir que aparece en la Biblia; además,
otros hombres más ilustrados que Evans han dicho lo mismo. Recuerdo
que yo escuchaba todas estas maravillas con los oídos bien abiertos, porque entonces era joven, y esta historia de una antigua civilización y del
tesoro que aquellos aventureros judíos o fenicios arrancaban de un país
que con el paso del tiempo cayó en la más negra de las barbaries, impresionaba profundamente mi imaginación. De repente me dijo:
»—Muchacho, ¿has oído hablar de las montañas de Sulimán, al noroeste
del país Mushakulumbwe?
»Le contesté que no.
»—¡Ah, bien! —dijo—. Pues ahí es donde realmente tenía sus minas
Salomón, quiero decir sus minas de diamantes.
»—¿Cómo lo sabe? —le pregunté.
“‘How do you know that?’ I asked.
“‘Know it! why, what is “Suliman” but a corruption of
Solomon?[*] Besides, an old Isanusi or witch doctoress up in the
Manica country told me all about it. She said that the people who
lived across those mountains were a “branch” of the Zulus, speaking
a dialect of Zulu, but finer and bigger men even; that there lived
among them great wizards, who had learnt their art from white
men when “all the world was dark,” and who had the secret of a
wonderful mine of “bright stones.”’
»—Lo sé porque ¿qué es Sulimán sino una corrupción de Salomón? *
Además me lo contó una vieja isanusi (‘hechicera’) del país de Manika.
Me dijo que las gentes que vivían al otro lado de esas montañas eran una
rama de los zulúes, y que hablaban un dialecto del zulú, aunque eran unos
hombres incluso más hermosos y más altos que aquéllos; que entre ellos
vivían grandes hechiceros que habían aprendido su arte de los hombres
blancos cuando «todo el mundo era oscuro» y que poseían el secreto de
una mina maravillosa de «piedras brillantes».
[*] Suliman is the Arabic form of Solomon.—Editor.
* Sulimán es la forma árabe de Salomón. (Nota del editor.)
“Well, I laughed at this story at the time, though it interested me,
for the Diamond Fields were not discovered then, but poor Evans went off
and was killed, and for twenty years I never thought any more of the matter.
However, just twenty years afterwards—and that is a long time, gentlemen;
an elephant hunter does not often live for twenty years at his business—I
heard something more definite about Suliman’s Mountains and the country
which lies beyond them. I was up beyond the Manica country, at a place
called Sitanda’s Kraal, and a miserable place it was, for a man could get
nothing to eat, and there was but little game about. I had an attack of fever,
and was in a bad way generally, when one day a Portugee arrived with a
single companion—a half-breed. Now I know your low-class Delagoa
Portugee well. There is no greater devil unhung in a general way, battening
as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves. But this was
quite a different type of man to the mean fellows whom I had been
accustomed to meet; indeed, in appearance he reminded me more of the
polite doms I have read about, for he was tall and thin, with large dark eyes
and curling grey mustachios. We talked together for a while, for he could
speak broken English, and I understood a little Portugee, and he told me
that his name was José Silvestre, and that he had a place near Delagoa Bay.
When he went on next day with his half-breed companion, he said ‘Goodbye,’ taking off his hat quite in the old style.
»Claro está, esta historia me hizo reír entonces, aunque me interesó
mucho, porque aún no se habían descubierto los campos de diamantes, y
el pobre Evans se marchó y le mataron, y durante veinte años no volví a
pensar en el asunto. Pero al cabo de veinte años (y eso es mucho tiempo,
caballeros; no es frecuente que un cazador de elefantes llegue a vivir veinte años con ese oficio), oí decir algo más definido sobre las montañas de
Sulimán y el país que se extiende detrás de ellas. Yo me encontraba más
allá del país de Manika, en un lugar llamado el kraal de Sitanda, que era
verdaderamente miserable porque no había nada que comer y apenas se
podía cazar. Sufrí un acceso de fiebres y me sentía bastante mal cuando,
un buen día, apareció un portugués, acompañado por una sola persona, un
mestizo. Conozco bien a los portugueses de Delagoa. No existe mayor
monstruo sobre la faz de la tierra que se cebe, como hacen ellos, en la
carne y el sufrimiento humanos bajo la forma de esclavos. Pero éste era un
tipo de hombre diferente al que yo estaba acostumbrado a conocer; me
recordaba más a los corteses universitarios de los que hablan en los libros.
Era alto y delgado, con grandes ojos oscuros y bigotes grises y rizados.
Hablamos un rato, porque él chapurreaba el inglés y yo entiendo algo de
portugués; me dijo que se llamaba José Silvestre y que tenía una casa
cerca de la bahía de Delagoa. Cuando al día siguiente prosiguió su camino
con su compañero mestizo, me dijo:
“‘Good-bye, senör,’ he said; ‘if ever we meet again I shall
be the richest man in the world, and I will remember you.’ I laughed
a little —I was too weak to laugh much—and watched him strike
out for the great desert to the west, wondering if he was mad, or
what he thought he was going to find there.
«Adiós —y se quitó el sombrero a la vieja usanzaAdiós, senhor —
dijo—: si volvemos a encontrarnos, seré el hombre más rico del mundo y
me acordaré de usted». Reí un poco (estaba demasiado débil para reír
mucho) y le observé mientras se dirigía resueltamente hacia el oeste, hacia
el gran desierto; me pregunté si estaría loco o qué pensaba encontrar allí.
“A week passed, and I got the better of my fever. One
evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had
with me, chewing the last leg of a miserable fowl I had bought
from a native for a bit of cloth worth twenty fowls, and staring at
the hot red sun sinking down over the desert, when suddenly I saw
a figure, apparently that of a European, for it wore a coat, on the
slope of the rising ground opposite to me, about three hundred yards
away. The figure crept along on its hands and knees, then it got up
and staggered forward a few yards on its legs, only to fall and crawl
again. Seeing that it must be somebody in distress, I sent one of my
hunters to help him, and presently he arrived, and who do you
suppose it turned out to be?”
»Pasó una semana y me recuperé de la fiebre. Una tarde estaba sentado en el suelo frente a la pequeña tienda de campaña que había llevado,
masticando la última pata de una miserable gallina que le había comprado
a un nativo a cambio de un trozo de tela que valía veinte gallinas. Contemplaba el ardiente sol rojo que se hundía en el desierto cuando, de repente, vi una silueta, al parecer de un europeo, porque llevaba chaqueta,
en la pendiente de una loma que había frente a mí, a una distancia de unas
trescientas yardas. La silueta se arrastraba sobre las manos y las rodillas;
después se incorporó y avanzó unas cuantas yardas dando traspiés, para
volver a caer y avanzar otra vez a gatas. Al ver que debía de estar completamente agotado, envié a uno de mis cazadores a ayudarlo; cuando, por
fin, llegó, ¿quién dirán que resultó ser?
10
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“José Silvestre, of course,” said Captain Good.
—José Silvestre, claro —dijo el capitán Good.
“Yes, José Silvestre, or rather his skeleton and a little skin.
His face was a bright yellow with bilious fever, and his large dark
eyes stood nearly out of his head, for all the flesh had gone. There
was nothing but yellow parchment-like skin, white hair, and the
gaunt bones sticking up beneath.
—Sí, José Silvestre, o más bien su esqueleto con un poco de piel. Tenía
la cara de un amarillo brillante, debido a la fiebre, y sus ojos grandes y
oscuros casi se le salían de las órbitas, porque toda la carne había desaparecido. No tenía más que la piel amarilla apergaminada, pelo blanco y,
debajo, los afilados huesos que sobresalían.
“‘Water! for the sake of Christ, water!’ he moaned and I
saw that his lips were cracked, and his tongue, which protruded
between them, was swollen and blackish.
»—¡Agua, por el amor de Dios, agua! —gimió.
»Observé que tenía los labios cortados y la lengua, que sobresalía entre ellos, hinchada y negruzca.
“I gave him water with a little milk in it, and he drank it in
great gulps, two quarts or so, without stopping. I would not let him
have any more. Then the fever took him again, and he fell down and
began to rave about Suliman’s Mountains, and the diamonds, and the
desert. I carried him into the tent and did what I could for him, which
was little enough; but I saw how it must end. About eleven o’clock he
grew quieter, and I lay down for a little rest and went to sleep. At dawn
I woke again, and in the half light saw Silvestre sitting up, a strange,
gaunt form, and gazing out towards the desert. Presently the first ray
of the sun shot right across the wide plain before us till it reached the
faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains more than
a hundred miles away.
»Le di agua mezclada con un poco de leche y la bebió a grandes tragos, uno o dos cuartos de galón, sin parar. No le dejé que bebiese más.
Después tuvo otro acceso de fiebre, cayó al suelo y empezó a desvariar
sobre las montañas de Sulimán y sobre los diamantes y el desierto. Le
llevé a la tienda e hice todo lo que pude por él, que no era mucho, pero
sabía cómo acabaría todo. Alrededor de las once se quedó más tranquilo;
yo me acosté para descansar un poco y me quedé dormido. A1 amanecer
me desperté y, a media luz, le vi incorporado, extraña y endeble silueta
que contemplaba el desierto. En ese momento, el primer rayo de sol atravesó la planicie que se extendía ante nosotros hasta alcanzar la lejana
cresta de una de las más altas montañas de Sulimán, a una distancia de
más de cien millas.
“‘There it is!’ cried the dying man in Portuguese, and pointing with his
long, thin arm, ‘but I shall never reach it, never. No one will ever reach it!’
»—¡Ahí está! —gritó el moribundo portugués, extendiendo un brazo
largo y delgado—. Pero nunca llegaré, nunca. ¡Nunca llegará nadie!
“Suddenly, he paused, and seemed to take a resolution.
‘Friend,’ he said, turning towards me, ‘are you there? My eyes
grow dark.’
»De repente se detuvo y pareció tomar una determinación.
»Amigo —me dijo volviéndose hacia mí—, ¿está usted ahí? Mis ojos
se han oscurecido.
“‘Yes,’ I said; ‘yes, lie down now, and rest.’
»Sí —respondí—, sí, acuéstese y descanse.
“‘Ay,’ he answered, ‘I shall rest soon, I have time to rest—
all eternity. Listen, I am dying! You have been good to me. I will
give you the writing. Perhaps you will get there if you can live to
pass the desert, which has killed my poor servant and me.’
»—¡Ay! —contestó—. Pronto descansaré; tengo tiempo para descansar durante toda la eternidad. ¡Escúcheme; me muero! Usted se ha portado bien conmigo. Voy a darle el papel. Quizá usted llegue si puede atravesar con vida el desierto, que nos ha matado a mi pobre sirviente y a mí.
“Then he groped in his shirt and brought out what I thought
was a Boer tobacco pouch made of the skin of the Swart-vet-pens
or sable antelope. It was fastened with a little strip of hide, what we
call a rimpi, and this he tried to loose, but could not. He handed it
to me. ‘Untie it,’ he said. I did so, and extracted a bit of torn yellow
linen on which something was written in rusty letters. Inside this
rag was a paper.
»Se tentó la camisa y sacó algo que me pareció una petaca bóer de piel
de swart—vetpens (‘antílope negro’). Estaba atada con una pequeña cinta
de cuero, lo que llamamos rimpi, y trató de desatarla, pero no pudo. Me la
tendió.
»—Desátela —dijo.
»Así lo hice, y extraje un trozo de lino amarillo desgarrado, sobre el
que había algo escrito en letras torpes. Dentro había un papel.
“Then he went on feebly, for he was growing weak: ‘The
paper has all that is on the linen. It took me years to read. Listen: my
ancestor, a political refugee from Lisbon, and one of the first Portuguese
who landed on these shores, wrote that when he was dying on those
mountains which no white foot ever pressed before or since. His name
was José da Silvestra, and he lived three hundred years ago. His slave,
who waited for him on this side of the mountains, found him dead,
and brought the writing home to Delagoa. It has been in the family
ever since, but none have cared to read it, till at last I did. And I have
lost my life over it, but another may succeed, and become the richest
man in the world—the richest man in the world. Only give it to no
one, senör; go yourself!’
»Después, con voz tenue, pues iba desfalleciendo, dijo:
»—En el papel está todo; está envuelto en la tela. He tardado años en
descifrarlo. Escuche: un antepasado mío, refugiado político de Lisboa,
que fue uno de los primeros portugueses que llegaron a estas costas, lo
escribió mientras agonizaba en esas montañas que nunca holló pie blanco
antes ni después. Se llamaba José da Silvestra y vivió hace trescientos
años. Su esclavo, que le esperó a este lado de las montañas, le encontró
muerto y llevó el manuscrito a Delagoa. Desde entonces ha permanecido
en la familia, pero nadie se molestó en leerlo hasta que lo hice yo. He
perdido mi vida por él, pero es posible que otro tenga éxito y que se convierta en el hombre más rico del mundo, ¡el hombre más rico del mundo!
No se lo dé a nadie. ¡Vaya usted!
“Then he began to wander again, and in an hour it was all
over.
»Después empezó a delirar otra vez y, al cabo de una hora, todo había
acabado.
“God rest him! he died very quietly, and I buried him deep,
with big boulders on his breast; so I do not think that the jackals
can have dug him up. And then I came away.”
»¡Dios le haya acogido en su seno! Murió sosegadamente y le enterré
a mucha profundidad, con grandes cantos en el pecho, por lo que no creo
que puedan encontrarlo los chacales. Despues me marché.
11
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Ay, but the document?” said Sir Henry, in a tone of deep
—Pero ¿y el documento? —dijo sir Henry con un tono de profundo
interés.
interest.
“Yes, the document; what was in it?” added the captain.
—Sí, ¿qué contenía el documento? —añadió el capitán.
“Well, gentlemen, if you like I will tell you. I have never
showed it to anybody yet except to a drunken old Portuguese trader
who translated it for me, and had forgotten all about it by the next
morning. The original rag is at my home in Durban, together with
poor Dom José’s translation, but I have the English rendering in
my pocket- book, and a facsimile of the map, if it can be called a
map. Here it is.”
—Bueno, caballeros, si lo desean, se lo diré. Nunca se lo he enseñado
a nadie, excepto a mi querida esposa, que murió, y ella pensaba que era
una tontería, y a un viejo comerciante portugués borracho que me lo tradujo y que a la mañana siguiente lo había olvidado por completo. La tela
original está en mi casa, en Durban, junto a la traducción del pobre don
José, pero tengo la versión inglesa en mi agenda y un facsímil del mapa, si
es que se puede llamar mapa. Aquí está.
[MAP OMITTED]
“I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the
little cave here no snow is on the north side of the nipple of the
southernmost of the two mountains I have named Sheba’s Breasts, write
this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment, my
blood being the ink. If my slave should find it when he comes, and should
bring it to Delagoa, let my friend (name illegible) bring the matter to the
knowledge of the king, that he may send an army which, if they live through
the desert and the mountains, and can overcome the brave Kukuanes and
their devilish arts, to which end many priests should be brought, will make
him the richest king since Solomon. With my own eyes I have seen the
countless diamonds stored in Solomon’s treasure chamber behind the white
Death; but through the treachery of Gagool the witch-finder I might
bring nought away, scarcely my life. Let him who comes follow
the map, and climb the snow of Sheba’s left breast till he reaches
the nipple, on the north side of which is the great road Solomon
made, from whence three days’ journey to the King’s Palace. Let
him kill Gagool. Pray for my soul. Farewell.
Yo, José da Silvestra, que estoy muriendo de hambre en la pequeña cueva en
que no hay nieve, en el extremo norte del pezón de la montaña que se encuentra más
al sur de las dos que he denominado Senos de Saba, escribo esto en el año 1590 con
una punta de hueso sobre un pedazo de mis ropas, con mi sangre por tinta. Si
lo encuentra mi esclavo cuando llegue, llévelo a Delagoa para que
mi amigo (nombre ilegible) ponga el asunto en conocimiento del rey,
y que éste envíe un ejército que, si sobrevive al desierto y a las
montañas y vence a los valientes kukuanas y sus artes demoníacas, a
cuyo fin deberán traerse muchos sacerdotes, le convertirá en el rey
más rico desde Salomón. He visto con mis propios ojos innumerables diamantes apilados en la cámara del tesoro de Salomón, detrás
de la Muerte blanca; pero por la traición de Gagool, la hechicera,
nada pude rescatar; apenas mi vida. Que quien venga siga el mapa y
escale la nieve del seno izquierdo de Saba hasta llegar al pezón en
cuyo extremo norte se extiende la gran carretera que construyó
Salomón, desde donde hay tres días de viaje al palacio del rey. Que
mate a Gagool. Rogad por mi alma. Adiós.
JOSÉ DA SILVESTRA*
José da Silvestra.”[*]
[*] Eu José da Silvestra que estou morrendo de fome ná
pequena cova onde não ha neve ao lado norte do bico mais ao sul
das duas montanhas que chamei scio de Sheba; escrevo isto no
anno 1590; escrevo isto com um pedaço d’ôsso n’ um farrapo de
minha roupa e com sangue meu por tinta; se o meu escravo dêr
com isto quando venha ao levar para Lourenzo Marquez, que o
meu amigo ———— leve a cousa ao conhecimento d’ El Rei, para
que possa mandar um exercito que, se desfiler pelo deserto e pelas
montonhas e mesmo sobrepujar os bravos Kukuanes e suas artes
diabolicas, pelo que se deviam trazer muitos padres Far o Rei mais
rico depois de Salomão Com meus proprios olhos vé os di amantes
sem conto guardados nas camaras do thesouro de Salomão a traz
da morte branca, mas pela traição de Gagoal a feiticeira achadora,
nada poderia levar, e apenas a minha vida. Quem vier siga o mappa
e trepe pela neve de Sheba peito à esquerda até chegar ao bica, do
lado norte do qual està a grande estrada do Solomão por elle feita,
donde ha tres dias de jornada até ao Palacio do Rei. Mate Gagoal.
Reze por minha alma. Adeos. José da Silvestra.
* Eu José da Silvestra que estou morrendo de forre na pequena
cova onde náo ha nave ao lado norte do bico mais ao sul das duas
montanhas que chamei seio de Saba; escrebo isto no armo 1590;
escrevo isto cona un pedazo d’osso n’um farrapo de minha roupa e
com sangue meu por tinta; se o meu escravo dér com isto quando
venha ao levar para Lourenzo Marquez, que o meu amigo (———
———) leve a cousa ao conhecimento d’El Re¡, para que possa
mandar um exercito que, se desfiler pelo deserto e pelas montanhas
e mesuro sobrepujar os bravos Kukuanes e suas artes diabolicas,
pelo que se deviam trazer muitos padres, faro o Rey mais rico depois
de Salomáo. Con meus proprios olhos vé os diamantes sem tonto
guardados nas camaras do thesouro de Salomáo a traz da morte
branca, mas pela trai~áo de Gagoal a feiticeira achadora, nada
poderla levar, e apenas a minha vida. Quem vier siga o mappa e
trepe pela neve de Saba peno á esquerda até chegar ao bico, do lado
norte do cual está a grande estrada do Salomáo por elle feita, donde
ha tres dias de jornada até ao palacio do Rey. Mate Gagoal. Reze
por minha alma. Adeus. José da Silvestra.
When I had finished reading the above, and shown the
copy of the map, drawn by the dying hand of the old Dom with his
blood for ink, there followed a silence of astonishment.
Cuando terminé de leer lo anterior y les enseñé la copia del mapa,
dibujada por la mano moribunda del viejo caballero con su sangre por
tinta, siguió un silencio de asombro.
“Well,” said Captain Good, “I have been round the world
twice, and put in at most ports, but may I be hung for a mutineer if
ever I heard a yarn like this out of a story book, or in it either, for
the matter of that.”
—Bueno —dijo el capitán Good—; he dado la vuelta al mundo dos
veces y tocado la mayor parte de los puertos, pero que me cuelguen si
jamás he visto una historia como ésta en un libro de cuentos, ni en cualquier otro sitio, si vamos a eso.
“It’s a queer tale, Mr. Quatermain,” said Sir Henry. “I
suppose you are not hoaxing us? It is, I know, sometimes thought
allowable to take in a greenhorn.”
—Es una historia extraña, señor Quatermain —dijo sir Henry—. ¿No
nos estará engañando? Sé que hay quien piensa que es lícito tomar el pelo
a los novatos.
12
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“If you think that, Sir Henry,” I said, much put out, and
pocketing my paper—for I do not like to be thought one of those
silly fellows who consider it witty to tell lies, and who are for ever
boasting to newcomers of extraordinary hunting adventures which
never happened— “if you think that, why, there is an end to the
matter,” and I rose to go.
—Si piensa eso, sir Henry —dije muy irritado mientras me
guardaba el papel en el bolsillo, pues no me gusta que me tomen
por esos tipos que consideran gracioso contar mentiras y que siempre se jactan ante extraños de extraordinarias aventuras de caza que
nunca ocurrieron—, demos por terminado el asunto.
Y me levanté para marcharme.
Sir Henry laid his large hand upon my shoulder. “Sit down,
Mr. Quatermain,” he said, “I beg your pardon; I see very well you
do not wish to deceive us, but the story sounded so strange that I
could hardly believe it.”
Sir Henry posó su manaza sobre mi hombro.
—Siéntese, señor Quatermain —dijo—; le pido disculpas; comprendo que no desea engañarnos, pero la historia parece tan extraordinaria
que me cuesta trabajo creerla.
“You shall see the original map and writing when we reach Durban,”
I answered, somewhat mollified, for really when I came to consider the
question it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith.
“But,” I went on, “I have not told you about your brother. I knew the
man Jim who was with him. He was a Bechuana by birth, a good hunter, and for
a native a very clever man. That morning on which Mr. Neville was starting I saw
Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom.
—Cuando lleguemos a Durban, podrá ver el mapa y el texto
originales —dije, un poco más calmado, porque, considerando
el asunto, no era de extrañar que dudase de mi buena fe—. Pero
no le he hablado de su hermano. Conocí a Jim, el hombre que estaba con
él. Era bechuana de nacimiento, buen cazador y, para ser nativo, un hombre muy inteligente. La mañana en que partía el señor Neville, vi a Jim
junto a mi carro, picando tabaco.
“‘Jim,’ said I, ‘where are you off to this trip? It is elephants?’
»—Jim —le dije—, adónde vas? ¿A por elefantes?
“‘No, Baas,’ he answered, ‘we are after something worth
much more than ivory.’
»—No, baas —contestó—; vamos en busca de algo que vale más que
el marfil.
“‘And what might that be?’ I said, for I was curious. ‘Is it gold?’
»—¿Y qué puede ser eso? —dije, porque sentía curiosidad—. ¿Oro?
“‘No, Baas, something worth more than gold,’ and he grinned.
»—No, baas, algo que vale más que el oro —y sonrió.
“I asked no more questions, for I did not like to lower my
dignity by seeming inquisitive, but I was puzzled. Presently Jim
finished cutting his tobacco.
»No le hice más preguntas, porque no me gusta rebajar mi dignidad
mostrando demasiada curiosidad, pero me quedé perplejo. A1 poco, Jim
acabó de picar el tabaco.
“‘Baas,’ said he.
—Baas —dijo.
“I took no notice.
»Ya no le hice caso.
“‘Baas,’ said he again.
»—Baas —volvió a decir.
“‘Eh, boy, what is it?’ I asked.
»—Sí, muchacho, ¿qué quieres? —repuse.
“‘Baas, we are going after diamonds.’
»—Baas, vamos a buscar diamantes.
“‘Diamonds! why, then, you are steering in the wrong
direction; you should head for the Fields.’
»—¡Diamantes! Pero entonces lleváis una dirección equivocada; deberíais dirigiros a los campos.
“‘Baas, have you ever heard of Suliman’s Berg?’—that is,
Solomon’s Mountains, Sir Henry.
»—Baas, ¿has oído hablar de la Berg de Sulimán? (‘montaña de
Salomón’).
“‘Ay!’
»—¡Sí!
“‘Have you ever heard of the diamonds there?’
»—¿Has oído hablar de los diamantes que hay allí?
“‘I have heard a foolish story, Jim.’
»—He oído un cuento estúpido, Jim.
“‘It is no story, Baas. Once I knew a woman who came from
there, and reached Natal with her child, she told me:—she is dead now.’
»—No es un cuento, baas. Conocí a una mujer que era de allí y que fue
a Natal con su hijo, y ella me lo contó; ahora está muerta.
“‘Your master will feed the assvögels’—that is, vultures—
’Jim, if he tries to reach Suliman’s country, and so will you if they
can get any pickings off your worthless old carcass,’ said I.
»—Si intentas llegar al país de Sulimán, tu amo servirá de pasto a los
aasvögels (‘buitres’), y tú también, si es que pueden recoger alguna piltrafa de vuestros pobres huesos —le dije.
»Sonrió.
»—Puede ser, baas. El hombre tiene que morir; me gustaría
probar fortuna en otro país; aquí se están agotando los elefantes.
“He grinned. ‘Mayhap, Baas. Man must die; I’d rather
like to try a new country myself; the elephants are getting worked
out about here.’
13
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“‘Ah! my boy,’ I said, ‘you wait till the “pale old man” gets
a grip of your yellow throat, and then we shall hear what sort of a
tune you sing.’
»—¡Ah, querido muchacho! —dije—. Espera a que te agarre por la
garganta el «viejo hombre pálido» (la muerte), y ya veremos qué cara pones
entonces.
“Half an hour after that I saw Neville’s wagon move off.
Presently Jim came back running. ‘Good-bye, Baas,’ he said. ‘I
didn’t like to start without bidding you good-bye, for I daresay you
are right, and that we shall never trek south again.’
»Media hora después vi alejarse el carro de Neville. Al poco, Jim volvió corriendo.
»—Adiós, boas —dijo—. No quería marcharme sin decirte adiós,
porque quizá tengas razón y nunca volvamos.
“‘Is your master really going to Suliman’s Berg, Jim, or are you lying?’
»—Jim, ¿tu amo va de verdad a la Berg de Sulimán o estás mintiendo?
“‘No,’ he answered, ‘he is going. He told me he was bound to make his
fortune somehow, or try to; so he might as well have a fling for the diamonds.’
»—No —replicó—, es verdad. Dice que tiene que hacer fortuna como
sea, o por lo menos intentarlo. Por eso quiere buscar diamantes.
“‘Oh!’ I said; ‘wait a bit, Jim; will you take a note to your
master, Jim, and promise not to give it to him till you reach Inyati?’
which was some hundred miles off.
»—¡Ah! —dije—, espera un poco, Jim: ¿le llevarás esta nota a tu amo
y me prometes no dársela hasta que lleguéis a Inyati? (Inyati está a una
distancia de varios cientos de millas).
»—Sí —dijo.
“‘Yes, Baas.’
“So I took a scrap of paper, and wrote on it, ‘Let him who
comes . . . climb the snow of Sheba’s left breast, till he reaches the
nipple, on the north side of which is Solomon’s great road.’
»Cogí un trozo de papel y escribí: «Que quien venga... escale la nieve
del seno izquierdo de la Saba, hasta llegar al pezón, en cuyo extremo norte
se encuentra la gran carretera de Salomón».
“‘Now, Jim,’ I said, ‘when you give this to your master, tell him he
had better follow the advice on it implicitly. You are not to give it to him now,
because I don’t want him back asking me questions which I won’t answer.
Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight.’
»—Y ahora, Jim —dije—, cuando le des esto a tu amo, adviértele que
siga el consejo incondicionalmente. No debes dárselo ahora, porque no
quiero que regrese a hacerme unas preguntas a las que no voy a contestar.
Y ahora, márchate, holgazán; el carro casi se ha perdido de vista.
“Jim took the note and went, and that is all I know about
your brother, Sir Henry; but I am much afraid—”
»Jim cogió la nota y se fue. Esto es todo lo que sé sobre su hermano, sir
Henry, pero mucho me temo que...
“Mr. Quatermain,” said Sir Henry, “I am going to look for
my brother; I am going to trace him to Suliman’s Mountains, and
over them if necessary, till I find him, or until I know that he is
dead. Will you come with me?”
—Señor Quatermain —dijo sir Henry—, voy a buscar a mi hermano.
Voy a seguir sus huellas hasta las montañas de Sulimán, y más allá si es
necesario, hasta encontrarlo, o hasta que me entere de que ha muerto.
¿Quiere venir conmigo?
I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one, and
this suggestion frightened me. It seemed to me that to undertake such a journey
would be to go to certain death, and putting other considerations aside, as I
had a son to support, I could not afford to die just then.
Soy —creo haberlo dicho— un hombre prudente, incluso tímido, y la
idea me asustó. Me parecía que iniciar un viaje así era dirigirse a una
muerte segura; aparte de otras consideraciones, tenía que mantener a un
hijo y no podía permitirme morir entonces.
“No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not,” I
answered. “I am too old for wild-goose chases of that sort, and we
should only end up like my poor friend Silvestre. I have a son
dependent on me, so I cannot afford to risk my life foolishly.”
—No, gracias, sir Henry; creo que prefiero no hacerlo —
contesté—. Soy demasiado viejo para una empresa tan descabellada; sólo conseguiríamos acabar como mi pobre amigo Silvestre. Tengo un hijo que depende de mí.
Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed.
Tanto sir Henry como el capitán Good parecían muy desilusionados.
“Mr. Quatermain,” said the former, “I am well off, and I am bent
upon this business. You may put the remuneration for your services at
whatever figure you like in reason, and it shall be paid over to you before
we start. Moreover, I will arrange in the event of anything untoward
happening to us or to you, that your son shall be suitably provided for. You
will see from this offer how necessary I think your presence. Also if by
chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to
you and Good equally. I do not want them. But of course that promise is
worth nothing at all, though the same thing would apply to any ivory we
might get. You may pretty well make your own terms with me, Mr.
Quatermain; and of course I shall pay all expenses.”
—Señor Quatermain —dijo aquél—, tengo dinero y estoy completamente entregado a este asunto. Puede pedir cualquier cifra razonable como
remuneración por sus servicios, que le será pagada antes de partir. Además, antes de salir, dejaré dispuesto que, en el caso de que nos ocurra algo
o de que le ocurra a usted, se le proporcionen a su hijo los medios de vida
adecuados. De esto puede deducir lo necesaria que considero su presencia.
Y si por casualidad llegásemos a ese lugar y encontrásemos diamantes,
serán para usted y para Good a partes iguales. Yo no los quiero. Por supuesto, esa posibilidad es prácticamente nula, aunque lo mismo rige para
el marfil que encontremos. Puede imponer sus condiciones, señor
Quatermain, que todos los gastos correrán de mi cuenta.
liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del
entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
“Sir Henry,” said I, “this is the most liberal proposal I ever
had, and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader. But
the job is the biggest I have come across, and I must take time to
think it over. I will give you my answer before we get to Durban.”
—Sir Henry—dije—, es la oferta más liberal que jamás he tenido; nada
despreciable para un pobre comerciante y cazador. Pero es el trabajo más
importante con que me he topado y necesito tiempo para pensarlo. Le daré
la respuesta antes de llegar a Durban.
“Very good,” answered Sir Henry.
—Muy bien —contestó sir Henry, y a continuación les deseé buenas
14
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Then I said good-night and turned in, and dreamt about
poor long-dead Silvestre and the diamonds.
noches y me marché. Soñé con el pobre Silvestre, muerto hace tiempo, y
con los diamantes.
CHAPTER III
UMBOPA ENTERS OUR SERVICE
3. Umbopa entra a nuestro servicio
It takes from four to five days, according to the speed of
the vessel and the state of the weather, to run up from the Cape to
Durban. Sometimes, if the landing is bad at East London, where
they have not yet made that wonderful harbour they talk so much
of, and sink such a mint of money in, a ship is delayed for twentyfour hours before the cargo boats can get out to take off the goods.
But on this occasion we had not to wait at all, for there were no
breakers on the Bar to speak of, and the tugs came out at once with
the long strings of ugly flat- bottomed boats behind them, into which
the packages were bundled with a crash. It did not matter what
they might be, over they went slap- bang; whether they contained
china or woollen goods they met with the same treatment. I saw
one case holding four dozen of champagne smashed all to bits, and
there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom
of the dirty cargo boat. It was a wicked waste, and evidently so the
Kafirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken
bottles, and knocking off the necks drank the contents. But they
had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine,
and, feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the
boat, calling out that the good liquor was “tagati”—that is,
bewitched. I spoke to them from the vessel, and told them it was
the white man’s strongest medicine, and that they were as good as
dead men. Those Kafirs went to the shore in a very great fright,
and I do not think that they will touch champagne again.
S e tarda entre cuatro y cinco días, según el barco y el estado del
tiempo, en subir desde El Cabo hasta Durban. A veces, si es difícil
atracar en East London, donde aún no han construido ese maravilloso puerto del que tanto hablan, y en el que han invertido tanto
dinero, se produce un retraso de veinticuatro horas hasta que pueden salir las lanchas de carga para sacar las mercancías. Pero en
esta ocasión no tuvimos que esperar, pues no se puede decir que
hubiese rompiente en el rompeolas, y los remolcadores llegaron
enseguida con sus largas filas de feos botes de fondo plano, en los
que se arrojaban las mercancías con estrépito. No importaba de qué
se tratase; las lanzaban por encima de la borda violentamente; tanto la porcelana como las prendas de lana recibían el mismo tratamiento. Vi un cajón que contenía cuatro docenas de botellas de champán hechas añicos, y el champán desparramado por la bodega del
sucio barco de carga, burbujeando e hirviendo. Era un desperdicio
lamentable, y lo mismo debieron pensar los cafres del barco, porque encontraron un par de botellas intactas, las descorcharon y bebieron el contenido. Pero no tuvieron en cuenta la expansión producida por el burbujeo en el vino, y al sentirse hinchados, se pusieron a rodar por la bodega del barco, gritando que aquella bebida
magnífica estaba tagati (‘embrujada’). Yo les hablé desde el navío
y les dije que era la medicina más fuerte del hombre blanco y que
podían darse por muertos. Fueron a la orilla presas de pánico, y no
creo que volvieran a tocar el champán.
Well, all the time that we were steaming up to Natal I was
thinking over Sir Henry Curtis’s offer. We did not speak any more
on the subject for a day or two, though I told them many hunting
yarns, all true ones. There is no need to tell lies about hunting, for
so many curious things happen within the knowledge of a man
whose business it is to hunt; but this is by the way.
Pues bien, durante todo el tiempo que duró la travesía hasta Natal,
estuve pensando sobre la oferta de sir Henry. No volvimos a hablar sobre
el tema durante uno o dos días, aunque les conté muchas historias de caza,
todas verdaderas. No hay necesidad de contar mentiras respecto a la caza,
porque a un hombre cuya ocupación sea la caza le acontecen muchas
cosas curiosas; pero esto es otro asunto.
At last, one beautiful evening in January, which is our
hottest month, we steamed past the coast of Natal, expecting to
make Durban Point by sunset. It is a lovely coast all along from
East London, with its red sandhills and wide sweeps of vivid green,
dotted here and there with Kafir kraals, and bordered by a ribbon
of white surf, which spouts up in pillars of foam where it hits the
rocks. But just before you come to Durban there is a peculiar richness
about the landscape. There are the sheer kloofs cut in the hills by
the rushing rains of centuries, down which the rivers sparkle; there
is the deepest green of the bush, growing as God planted it, and the
other greens of the mealie gardens and the sugar patches, while
now and again a white house, smiling out at the placid sea, puts a
finish and gives an air of homeliness to the scene. For to my mind,
however beautiful a view may be, it requires the presence of man to
make it complete, but perhaps that is because I have lived so much
in the wilderness, and therefore know the value of civilisation,
though to be sure it drives away the game. The Garden of Eden, no
doubt, looked fair before man was, but I always think that it must
have been fairer when Eve adorned it.
Por fin, una maravillosa tarde de enero, que es nuestro mes más cálido, entramos en la costa de Natal; esperábamos llegar al cabo de Durban
con el crepúsculo. Desde la costa, East London es muy hermosa, con sus
dunas rojas y florestas de intenso verdor, salpicada acá y allá de kraals
cafres y ribeteada por una franja de blanco oleaje que asciende en pilares
de espuma al chocar contra las rocas. Pero justo antes de llegar a Durban
se pueden contemplar paisajes de una belleza muy peculiar. Profundas
simas excavadas en las colinas por las lluvias torrenciales de siglos,
por las que descienden los ríos centelleantes; el intenso verde de los
arbustos, que crecen tal y como Dios los plantó, y el verde de diversos
matices de los campos de cereales y de las plantaciones de azúcar, en
tanto que acá y allá, una casa blanca, sonriendo al mar plácido, contempla el escenario y le proporciona un aire hogareño. A mi entender,
por muy bello que sea un paisaje, necesita la presencia del hombre
para alcanzar su plenitud; pero eso quizá se debe a que he vivido mucho
tiempo en soledad y, por tanto, conozco el valor de la civilización, aunque,
sin duda, esto está fuera de lugar. Estoy seguro de que el jardín del Edén
era bello antes de que existiera el hombre, pero pienso que debió ser más
bello cuando Eva se paseaba por él.
To return, we had miscalculated a little, and the sun was
well down before we dropped anchor off the Point, and heard the
gun which told the good folks of Durban that the English Mail was
in. It was too late to think of getting over the Bar that night, so we
went comfortably to dinner, after seeing the Mails carried off in the
life-boat.
Nos equivocamos un poco en nuestros cálculos, y ya se había puesto el
sol cuando echamos el ancla frente al cabo y oímos el cañonazo que avisaba a las buenas gentes de que había llegado el correo inglés. Era demasiado tarde para pensar en cruzar la barra esa noche, así que bajamos muy a
gusto a cenar, después de ver cómo se llevaban el correo en el bote salvavidas.
15
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
When we came up again the moon was out, and shining so
brightly over sea and shore that she almost paled the quick, large flashes
from the lighthouse. From the shore floated sweet spicy odours that
always remind me of hymns and missionaries, and in the windows of
the houses on the Berea sparkled a hundred lights. From a large brig
lying near also came the music of the sailors as they worked at getting
the anchor up in order to be ready for the wind. Altogether it was a
perfect night, such a night as you sometimes get in Southern Africa,
and it threw a garment of peace over everybody as the moon threw a
garment of silver over everything. Even the great bulldog, belonging
to a sporting passenger, seemed to yield to its gentle influences, and
forgetting his yearning to come to close quarters with the baboon in a
cage on the foc’sle, snored happily at the door of the cabin, dreaming
no doubt that he had finished him, and happy in his dream.
Cuando regresamos a cubierta había salido la luna, y su luz brillaba con
tal luminosidad sobre la orilla y el agua que casi hacía palidecer los destellos rápidos del faro. Desde la orilla llegaban los aromas dulces y picantes
que siempre me traen a la memoria himnos y misioneros, y en las ventanas
de las casas de Berea destellaban cientos de luces. Desde un gran bergantín
cercano llegaba la música de los marineros que trabajaban en la leva del
ancla para prepararse para el viento. Era, además, una noche perfecta, una
de esas noches que sólo se disfrutan en Sudáfrica, que a todos cubría con un
manto de paz, en tanto que la luna cubría todas las cosas con un manto de
plata. Incluso el enorme perro dogo, que pertenecía a un pasajero muy deportivo, parecía rendirse a sus dulces influencias, y tras abandonar sus deseos
de acercarse a un mandril encerrado en una jaula en el castillo de proa, se
puso a roncar plácidamente a la puerta del camarote, sin duda soñando que
había acabado con él, y feliz con el sueño.
We three—that is, Sir Henry Curtis, Captain Good, and
myself—went and sat by the wheel, and were quiet for a while.
Todos nosotros, es decir, sir Henry Curtis, el capitán Good y yo, nos
sentamos junto al timón y quedamos en silencio unos momentos.
“Well, Mr. Quatermain,” said Sir Henry presently, “have
you been thinking about my proposals?”
—Bueno, señor Quatermain —dijo al poco sir Henry—, ¿ha pensado
en mi proposición?
“Ay,” echoed Captain Good, “what do you think of them,
Mr. Quatermain? I hope that you are going to give us the pleasure
of your company so far as Solomon’s Mines, or wherever the
gentleman you knew as Neville may have got to.”
—Sí —coreó el capitán Good—. ¿Qué ha pensado, señor Quatermain?
Espero que nos conceda el placer de su compañía hasta las minas del rey
Salomón, o hasta donde quiera que haya llegado el caballero que usted
conoce como Neville.
I rose and knocked out my pipe before I answered. I had
not made up my mind, and wanted an additional moment to decide.
Before the burning tobacco had fallen into the sea I had decided;
just that little extra second did the trick. It is often the way when
you have been bothering a long time over a thing.
Me levanté y vacié la pipa antes de contestar. No había tomado
una decisión y necesitaba un momento más para hacerlo. Antes de
que hubiese caído al mar la ceniza caliente, la tomé. Fue suficiente
ese segundo de más. A menudo sucede así con las cosas que nos
preocupan durante mucho tiempo.
“Yes, gentlemen,” I said, sitting down again, “I will go,
and by your leave I will tell you why, and on what conditions. First
for the terms which I ask.
—Sí, caballeros —dije volviendo a sentarme—, iré y, con su permiso,
les diré por qué y en qué condiciones. En primer lugar, las condiciones
que yo propongo.
“1. You are to pay all expenses, and any ivory or other
valuables we may get is to be divided between Captain Good and
myself.
»Primera: usted ha de correr con todos los gastos, y el marfil o cualesquiera objetos de valor que encontremos se dividirán entre el capitán Good
y yo.
“2. That you give me £500 for my services on the trip
before we start, I undertaking to serve you faithfully till you choose
to abandon the enterprise, or till we succeed, or disaster overtakes
us.
»Segunda: usted me pagará quinientas libras por mis servicios durante el viaje
antes de iniciarlo, comprometiéndome yo por mi parte a servirle lealmente hasta que
usted decida abandonar la empresa, o hasta que la coronemos con éxito, o hasta que
sobrevenga la catástrofe.
“3. That before we trek you execute a deed agreeing, in
the event of my death or disablement, to pay my boy Harry, who is
studying medicine over there in London, at Guy’s Hospital, a sum
of £200 a year for five years, by which time he ought to be able to
earn a living for himself if he is worth his salt. That is all, I think,
and I daresay you will say quite enough too.”
»Tercera: que antes de partir firme un documento mediante el
que se comprometa, en el caso de mi muerte o inhabilitación, a
pagarle a mi hijo Harry, que estudia medicina allá en Londres, en
el Guy’s Hospital, la suma de doscientas libras al año durante cinco
años, fecha en la que ya podrá ganarse la vida por sí mismo. Creo
que eso es todo, y quizá usted lo considere excesivo.
“No,” answered Sir Henry, “I accept them gladly. I am
bent upon this project, and would pay more than that for your help,
considering the peculiar and exclusive knowledge which you
possess.”
—No —contestó sir Henry—; acepto de buena gana sus condiciones.
Estoy empeñado en este proyecto y estaría dispuesto a pagar más por su
ayuda, especialmente teniendo en cuenta el conocimiento singular que
usted posee.
“Pity I did not ask it, then, but I won’t go back on my
word. And now that I have got my terms I will tell you my reasons
for making up my mind to go. First of all, gentlemen, I have been
observing you both for the last few days, and if you will not think
me impertinent I may say that I like you, and believe that we shall
come up well to the yoke together. That is something, let me tell
you, when one has a long journey like this before one.
—Muy bien. Y ahora que ya he expuesto mis condiciones,
les diré las razones por las que he decidido acompañarlos. En
primer lugar, caballeros, los he observado durante los últimos
días, y si no les parece impertinente, les diré que son de mi
agrado, y que pienso que nos acoplaremos muy bien juntos. Permítanme que les diga que, cuando se tiene ante sí un viaje tan
largo como éste, eso es algo importante.
16
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry
and Captain Good, that I do not think it probable we can come out
of it alive, that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains.
What was the fate of the old Dom da Silvestra three hundred years
ago? What was the fate of his descendant twenty years ago? What
has been your brother’s fate? I tell you frankly, gentlemen, that as
their fates were so I believe ours will be.”
»Y ahora, en lo que se refiere al viaje en sí mismo, les diré lisa y llanamente, sir Henry y capitán Good, que no creo probable que lo finalicemos
con vida, es decir, en caso de que intentemos atravesar las montañas de
Sulimán. ¿Cuál fue el destino del viaje de Silvestre hace trescientos años?
¿Cuál fue el destino de su descendiente hace veinte años? ¿Cuál ha sido el
destino de su hermano? Caballeros, les digo sinceramente que creo que
nuestro destino no será muy diferente al suyo.
I paused to watch the effect of my words. Captain Good
looked a little uncomfortable, but Sir Henry’s face did not change.
“We must take our chance,” he said.
Hice una pausa para observar el efecto de mis palabras. El capitán
Good parecía un poco incómodo, pero la expresión de sir Henry no cambió.
—Tenemos que arriesgarnos —dijo.
“You may perhaps wonder,” I went on, “why, if I think
this, I, who am, as I told you, a timid man, should undertake such
a journey. It is for two reasons. First I am a fatalist, and believe that
my time is appointed to come quite without reference to my own
movements and will, and that if I am to go to Suliman’s Mountains
to be killed, I shall go there and shall be killed. God Almighty, no
doubt, knows His mind about me, so I need not trouble on that
point. Secondly, I am a poor man. For nearly forty years I have
hunted and traded, but I have never made more than a living. Well,
gentlemen, I don’t know if you are aware that the average life of an
elephant hunter from the time he takes to the trade is between four
and five years. So you see I have lived through about seven
generations of my class, and I should think that my time cannot be
far off, anyway. Now, if anything were to happen to me in the
ordinary course of business, by the time my debts are paid there
would be nothing left to support my son Harry whilst he was getting
in the way of earning a living, whereas now he will be set up for
five years. There is the whole affair in a nutshell.”
—Quizá se pregunte —proseguí— por qué, si pienso así, yo, que
como les he dicho soy un hombre tímido, me aventuro a emprender
semejante viaje. Es por dos razones. En primer lugar, soy fatalista, y
creo que mi vida está señalada, independientemente de mis propios
movimientos, y que si tengo que ir a las montañas de Sulimán a que
me maten, iré allí y allí me matarán. Sin duda, Dios Todopoderoso
conoce sus intenciones respecto a mí, así que no necesito preocuparme
en ese sentido. En segundo lugar, soy pobre. Aunque durante casi cuarenta años me he dedicado a la caza y al comercio, nunca he tenido
más que lo justo para vivir. Y bien, caballeros, no sé si son conscientes
de que la vida media de un cazador de elefantes desde el momento en
que empieza su oficio es de cuatro a cinco años. Verán, por tanto, que yo
he sobrevivido a unas siete generaciones de mi clase, y pienso que mi hora
no debe estar muy lejos. Ahora bien, si me ocurriese algo en el transcurso
normal de mi trabajo, una vez saldadas mis deudas, no quedaría nada para
mantener a mi hijo Harry mientras se prepara para ganarse la vida, en
tanto que, en las presentes circunstancias, le proporcionarán medios durante cinco años. Y ésta es toda la historia en pocas palabras.
“Mr. Quatermain,” said Sir Henry, who had been giving
me his most serious attention, “your motives for undertaking an
enterprise which you believe can only end in disaster reflect a great
deal of credit on you. Whether or not you are right, of course time
and the event alone can show. But whether you are right or wrong,
I may as well tell you at once that I am going through with it to the
end, sweet or bitter. If we are to be knocked on the head, all I have
to say is, that I hope we get a little shooting first, eh, Good?”
—Señor Quatermain —dijo sir Henry, que me había escuchado con atención y
seriedad máximas—, sus motivos para comprometerse en una empresa que, en su
opinión, sólo puede acabar en la catástrofe, reflejan la gran confianza que puede depositarse en usted. Tanto si tiene razón como si no, el tiempo y el transcurso de los
acontecimientos son lo único que puede demostrarlo. Pero tanto si tiene razón como si
se equivoca, también puedo decirle ahora mismo que voy a llegar hasta el foral, sea
para bien o para mal. Si nos van a dar una paliza, todo lo que tengo que decir es que
espero que antes hayamos hecho unos cuantos disparos, ¿eh, Good?
“Yes, yes,” put in the captain. “We have all three of us
been accustomed to face danger, and to hold our lives in our hands
in various ways, so it is no good turning back now. And now I vote
we go down to the saloon and take an observation just for luck, you
know.” And we did—through the bottom of a tumbler.
—Sí, sí —intervino el capitán—, los tres estamos acostumbrados a
afrontar el peligro y a defender nuestras vidas; así que de nada servirá
echarse atrás ahora. Y ahora propongo que bajemos al salón y hagamos
ciertas observaciones para desearnos buena suerte, ¿entienden?
Y así lo hicimos, a través del fondo de un vaso.
Next day we went ashore, and I put up Sir Henry and
Captain Good at the little shanty I have built on the Berea, and
which I call my home. There are only three rooms and a kitchen in
it, and it is constructed of green brick with a galvanised iron roof,
but there is a good garden with the best loquot trees in it that I
know, and some nice young mangoes, of which I hope great things.
The curator of the botanical gardens gave them to me. It is looked
after by an old hunter of mine named Jack, whose thigh was so badly
broken by a buffalo cow in Sikukunis country that he will never hunt
again. But he can potter* about and garden, being a Griqua by birth.
You will never persuade a Zulu to take much interest in gardening. It
is a peaceful art, and peaceful arts are not in his line.
A1 día siguiente bajamos a tierra y acomodé a sir Henry y al capitán Good en la pequeña choza que tengo en el Berea, a la que considero mi hogar. Sólo cuenta con tres habitaciones y una cocina y está
construida con ladrillos verdes, con el tejado de hierro galvanizado,
pero tiene un buen jardín con los mejores loquots que he visto nunca,
y unos cuantos mangos jóvenes, de los que espero grandes cosas. Me
los regaló el conservador del jardín botánico. Lo cuida un antiguo cazador mío, llamado Jack, a quien atacó un búfalo hembra y le desgarró de
tal forma el muslo que no pudo volver a cazar. Pero es Griqua y puede
hacer pequeños trabajos y cuidar de las plantas. Nunca se puede esperar que un criado zulú se interese mucho por la jardinería. Es un arte
práctico, y las artes prácticas no son su especialidad.
Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little
grove of orange trees at the end of the garden, for there was no
room for them in the house, and what with the smell of the bloom,
and the sight of the green and golden fruit—in Durban you will see
all three on the tree together—I daresay it is a pleasant place enough,
for we have few mosquitos here on the Berea, unless there happens
to come an unusually heavy rain.
Sir Henry y Good durmieron en una tienda de campaña plantada en el pequeño huerto de naranjos en un extremo del jardín (porque no había sitio para ellos en la casa), y entre el olor de las flores
y el panorama de la fruta verde y dorada —porque en Durban se
ven las tres cosas juntas en el árbol— puede decirse que es un lugar
realmente agradable. Aquí hay pocos mosquitos, a menos que se
desencadene una lluvia torrencial, hecho poco corriente.
* potter 1 v. (US putter) 1 intr. a (often foll. by about, around) work or occupy oneself in a desultory (unmethodically) but pleasant manner (likes pottering about in the garden). b
(often foll. by at, in) dabble (chapotear) in a subject or occupation. 2 intr. go slowly, dawdle, loiter (pottered up to the pub). 3 tr. (foll. by away) fritter (waste) away (one’s time etc.).
17
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Well, to get on—for if I do not, Harry, you will be tired
of my story before ever we fetch up at Suliman’s Mountains—
having once made up my mind to go I set about making the
necessary preparations. First I secured the deed from Sir Henry,
providing for you, my boy, in case of accidents. There was some
difficulty about its legal execution, as Sir Henry was a stranger
here, and the property to be charged is over the water; but it was
ultimately got over with the help of a lawyer, who charged £20
for the job—a price that I thought outrageous. Then I pocketed
my cheque for £500.
Pero continuaré —porque, a menos que así lo haga, se cansarán de mi
relato antes de que lleguemos a las montañas de Sulimán—; tras haber
tomado la decisión, me puse a hacer los preparativos necesarios. En primer lugar, sir Henry me dio el documento por el que se proporcionarían
medios de vida a mi hijo en caso de accidente. Hubo pequeñas dificultades
para ejecutarlo legalmente, porque sir Henry era extranjero aquí y la propiedad que servía de garantía se encontraba al otro lado del mar, pero
finalmente se superaron con la ayuda de un abogado, que cobró veinte
libras por su trabajo, un precio que a mí me pareció escandaloso. Después
me dio el cheque de quinientas libras.
Having paid this tribute to my bump of caution, I
purchased a wagon and a span of oxen on Sir Henry’s behalf,
and beauties they were. It was a twenty-two-foot wagon with
iron axles, very strong, very light, and built throughout of stink
wood; not quite a new one, having been to the Diamond Fields
and back, but, in my opinion, all the better for that, for I could
see that the wood was well seasoned. If anything is going to give
in a wagon, or if there is green wood in it, it will show out on the
first trip. This particular vehicle was what we call a “half-tented”
wagon, that is to say, only covered in over the after twelve feet,
leaving all the front part free for the necessaries we had to carry
with us. In this after part were a hide “cartle,” or bed, on which
two people could sleep, also racks for rifles, and many other little
conveniences. I gave £125 for it, and think that it was cheap at
the price.
Tras pagar ese tributo a mi sentido de la precaución, compré un carro
y un tiro de bueyes, que eran una maravilla, en nombre de sir Henry. El
carro medía veintidós pies, tenía los ejes de hierro, era muy fuerte, muy
ligero, y todo él estaba hecho de madera de ocote. No era completamente
nuevo, porque había hecho el viaje de ida y vuelta a los campos de diamantes, pero en mi opinión tenía más valor por esta razón, porque así se
podía ver que la madera estaba bien curada. Si un carro tiene algo que le
haga ceder, o si contiene madera verde, quedará demostrado en el primer
viaje. Era lo que llamamos un carro «semitienda de campaña», es decir,
que sólo estaban cubiertos los doce pies de la parte posterior, en tanto que
la parte delantera quedaba libre para los objetos necesarios que teníamos
que llevar con nosotros. En la parte posterior había un catre o cama, en el
que podían dormir dos personas, así como estanterías para fusiles, y muchas otras pequeñas comodidades. Lo compré por veinticinco libras, y
creo que costó barato.
Then I bought a beautiful team of twenty Zulu oxen, which
I had kept my eye on for a year or two. Sixteen oxen is the usual
number for a team, but I took four extra to allow for casualties.
These Zulu cattle are small and light, not more than half the size of
the Africander oxen, which are generally used for transport
purposes; but they will live where the Africanders would starve,
and with a moderate load can make five miles a day better going,
being quicker and not so liable to become footsore. What is more,
this lot were thoroughly “salted,” that is, they had worked all over
South Africa, and so had become proof, comparatively speaking,
against red water, which so frequently destroys whole teams of oxen
when they get on to strange “veldt” or grass country. As for “lung
sick,” which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in
this country, they had all been inoculated against it. This is done
by cutting a slit in the tail of an ox, and binding in a piece of the
diseased lung of an animal which has died of the sickness. The
result is that the ox sickens, takes the disease in a mild form, which
causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root, and
becomes proof against future attacks. It seems cruel to rob the animal
of his tail, especially in a country where there are so many flies, but
it is better to sacrifice the tail and keep the ox than to lose both tail
and ox, for a tail without an ox is not much good, except to dust
with. Still it does look odd to trek along behind twenty stumps,
where there ought to be tails. It seems as though Nature made a
trifling mistake, and stuck the stern ornaments of a lot of prize
bull-dogs on to the rumps of the oxen.
Después compré un estupendo tiro de veinte bueyes zulúes «en sazón», a
los que tenía echado el ojo desde hacía uno o dos años. El número corriente de
bueyes para un buen tiro es dieciséis, pero compré cuatro más en previsión de
posibles pérdidas. Estos bueyes zulúes son pequeños y ligeros; no alcanzan la
mitad del tamaño de los bueyes africander, que normalmente se utilizan para el
transporte; pero pueden sobrevivir en aquellos lugares en que los africander se
morirían de hambre, y con una carga ligera pueden hacer cinco millas al día, son
más rápidos y no se cansan con tanta facilidad. Más aún, este tipo de bueyes
estaba completamente «en sazón», es decir, había viajado por toda
Sudáfrica, y así se había inmunizado (hablando en términos relativos)
contra el agua roja, que con tanta frecuencia destruye yuntas enteras de
bueyes cuando entran en veldt o zona de pastos extraña. Por lo que se
refiere al «mal de pulmón», que es una espantosa forma de pulmonía,
muy extendida en este país, habían sido vacunados contra ella. Esto se
hace practicando una hendidura en el rabo del buey e introduciendo un
trozo de pulmón enfermo de un animal que haya muerto de ese mal. El
resultado es que el buey enferma, el mal se desarrolla de una forma muy
leve, y se le cae el rabo, por regla general, a un pie de la raíz, por lo que
el animal queda inmunizado contra accesos futuros. Parece cruel privar
al animal de su rabo, especialmente en un país en el que hay tantas moscas, pero es mejor sacrificar el rabo y quedarse con el buey que perder
rabo y buey, porque un rabo sin buey no es muy útil, a no ser para sacudir el polvo. De todas formas, resulta extraño viajar detrás de veinte
muñones en el lugar en que debía haber colas. Es como si la naturaleza
hubiese cometido un error insignificante y hubiese adosado los ornamentos de popa de unos perros dogos a la grupa de los bueyes.
Next came the question of provisioning and medicines,
one which required the most careful consideration, for what we
had to do was to avoid lumbering the wagon, and yet to take
everything absolutely necessary. Fortunately, it turned out that Good
is a bit of a doctor, having at some point in his previous career
managed to pass through a course of medical and surgical
instruction, which he has more or less kept up. He is not, of course,
qualified, but he knows more about it than many a man who can
write M.D. after his name, as we found out afterwards, and he had
a splendid travelling medicine chest and a set of instruments. Whilst
we were at Durban he cut off a Kafir’s big toe in a way which it was
a pleasure to see. But he was quite nonplussed when the Kafir, who
had sat stolidly watching the operation, asked him to put on another, X
saying that a “white one” would do at a pinch.
A continuación se planteó el problema de las provisiones y las medicinas, problema que requería la más cuidadosa consideración, porque teníamos que evitar sobrecargar el carro y, no obstante, llevar todo lo absolutamente necesário. Por suerte, resultó que Good era un poco médico, por
haber estudiado, durante un período de su anterior carrera, un curso de
instrucción médica y quirúrgica, que había seguido practicando con más o
menos asiduidad. Por supuesto, no tenía título, pero sabía más sobre el
tema que muchos hombres que pueden anteponer a su nombre la palabra
doctor, como descubrimos más adelante, y poseía un espléndido cajón de
medicinas de viaje y un buen instrumental. Mientras estábamos en Durban,
amputó el dedo pulgar del pie de un cafre con una limpieza que daba gusto
verlo. Pero se quedó pasmado cuando el cafre, que había contemplado la
operación sentado estúpidamente, le pidió que le colocase otro, alegando
que, en caso de necesidad, serviría uno < blanco».
stolid 1 lacking or concealing emotion or animation. 2 not easily excited or moved. imperturbablemente impasible, sosegado, flema, imperturbable, insensible
18
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
There remained, when these questions were satisfactorily settled,
two further important points for consideration, namely, that of arms and that
of servants. As to the arms I cannot do better than put down a list of those
which we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had
brought with him from England, and those which I owned. I copy it from my
pocket-book, where I made the entry at the time.
Una vez resueltos satisfactoriamente estos problemas, aún quedaban
dos puntos de importancia que tener en cuenta, a saber, las armas y los
sirvientes. En lo referente a las armas, lo mejor que puedo hacer es redactar una lista de aquellas que finalmente elegimos entre la amplia colección que había traído consigo sir Henry de Inglaterra y las que yo tenía. La
copio de mi agenda, donde las apunté en su día.
“Three heavy breech-loading double-eight elephant guns,
weighing about fifteen pounds each, to carry a charge of eleven
drachms of black powder.” Two of these were by a well-known
London firm, most excellent makers, but I do not know by whom
mine, which is not so highly finished, was made. I have used it on
several trips, and shot a good many elephants with it, and it has
always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on.
—Tres fusiles pesados del ocho doble para cazar elefantes, con un
peso de dieciocho libras cada uno, con una carga de once dracmas de
pólvora negra. Dos de ellos eran de una fábrica muy conocida en Londres, excelentes armeros, pero no sé por quién estaba hecho el mío,
que no tenía tan buen acabado. Lo había llevado en varios viajes y
cazado con él muchos elefantes, y siempre había demostrado ser un
arma de calidad superior, en la que se podía confiar plenamente.
“Three double-500 Expresses, constructed to stand a charge
of six drachms,” sweet weapons, and admirable for medium-sized
game, such as eland or sable antelope, or for men, especially in an
open country and with the semi-hollow bullet.
—Tres express del 500 doble, con capacidad para una carga de seis
dracmas; armas ligeras inigualables para caza de peso medio, tal como
antílopes y otros cérvidos, o para hombre, especialmente en espacios abiertos
y con proyectil semiperforado.
“One double No. 12 central-fire Keeper’s shot-gun, full choke both barrels.”
This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot.
—Una escopeta Keeper número 12 de cañón doble. Esta escopeta nos
resultó de gran utilidad para cazar piezas para comer.
“Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns.
—Tres rifles Winchester de repetición (no carabinas).
“Three single-action Colt’s revolvers, with the heavier, or American pattern of cartridge.”
—Tres revólveres Colt de acción única, con el modelo más pesado de cartucho.
This was our total armament, and doubtless the reader will
observe that the weapons of each class were of the same make and
calibre, so that the cartridges were interchangeable, a very important
point. I make no apology for detailing it at length, as every
experienced hunter will know how vital a proper supply of guns
and ammunition is to the success of an expedition.
En esto consistía todo nuestro armamento, y el lector observará que
las armas de cada clase eran del mismo calibre y la misma marca, porque los cartuchos eran intercambiables, punto este muy importante. No
voy a disculparme por lo prolijo de estos detalles, porque todo cazador
experimentado sabe lo vital que es llevar un equipo adecuado de armas y
municiones para el éxito de una expedición.
Now as to the men who were to go with us. After much
consultation we decided that their number should be limited to five,
namely, a driver, a leader, and three servants.
A continuación me referiré a los hombres que iban a venir con nosotros. Tras muchas consultas, decidimos que el número debía reducirse a
cinco, a saber: el conductor, el guía y tres criados.
The driver and leader I found without much difficulty, two
Zulus, named respectively Goza and Tom; but to get the servants proved
a more difficult matter. It was necessary that they should be thoroughly
trustworthy and brave men, as in a business of this sort our lives might
depend upon their conduct. At last I secured two, one a Hottentot named
Ventvögel, or “windbird,” and one a little Zulu named Khiva, who
had the merit of speaking English perfectly. Ventvögel I had known
before; he was one of the most perfect “spoorers,” that is, game trackers,
I ever had to do with, and tough as whipcord. He never seemed to tire.
But he had one failing, so common with his race, drink. Put him within
reach of a bottle of gin and you could not trust him. However, as we
were going beyond the region of grog-shops this little weakness of his
did not so much matter.
Encontré al conductor y al guía sin mucha dificultad, dos zulúes llamados, respectivamente, Goza y Tom, pero con los criados el asunto era
más complicado. Tenían que ser de absoluta confianza y muy valientes,
puesto que en un viaje de este tipo nuestra vida podía depender de su
comportamiento. Finalmente encontré dos, uno de ellos un hotentote llamado Ventvúgel (‘pájaro de viento’), y el otro, un pequeño zulú llamado
Khiva, que tenía el mérito de hablar inglés perfectamente. A Ventvógel lo
conocía de antes; era uno de los mejores «rastreadores» con que me he
topado, resistente como una tralla. Nunca parecía cansarse. Pero tenía un
defecto muy común entre los de su raza: la bebida. Si se dejaba una botella
de grog a su alcance, ya no se podía confiar en él. Pero como íbamos a la
zona en que no hay tiendas donde comprar grog, no importaba mucho
esta pequeña debilidad suya.
Having secured these two men I looked in vain for a third to
suit my purpose, so we determined to start without one, trusting to luck
to find a suitable man on our way up country. But, as it happened, on the
evening before the day we had fixed for our departure the Zulu Khiva
informed me that a Kafir was waiting to see me. Accordingly, when we
had done dinner, for we were at table at the time, I told Khiva to bring
him in. Presently a tall, handsome-looking man, somewhere about thirty
years of age, and very light-coloured for a Zulu, entered, and lifting his
knob-stick by way of salute, squatted himself down in the corner on his
haunches, and sat silent. I did not take any notice of him for a while, for
it is a great mistake to do so. If you rush into conversation at once, a Zulu
is apt to think you a person of little dignity or consequence. I observed,
however, that he was a “Keshla” or ringed man; that is, he wore on his
head the black ring, made of a species of gum polished with fat and worked
up in the hair, which is usually assumed by Zulus on attaining a certain
age or dignity. Also it struck me that his face was familiar to me.
Tras contratar a estos dos hombres, busqué en vano a un tercero que se acomodara a mis propósitos, por lo que decidimos iniciar el viaje sin él, confiando en
la suerte para encontrar al hombre adecuado en el camino. Pero la tarde antes del
día que habíamos fijado para la salida, el zulú Khiva me comunicó que había un
hombre que deseaba verme. Así pues, cuando hubimos cenado, porque estábamos sentados en la mesa en ese momento, le dije que lo trajese ante mí. Entró un
hombre muy alto, apuesto, de unos treinta años de edad y, para ser zulú, de pigmentación muy clara, y levantando la empuñadura del bastón a modo de saludo,
se acomodó en un rincón, en cuclillas, y permaneció sentado en silencio. No le
hice caso durante un rato, porque es una gran equivocación obrar de otra forma.
Si uno se precipita a entablar conversación inmediatamente, un zulú pensará que
se encuentra ante una persona de poca dignidad o consideración. No obstante,
advertí que era un keshla (‘hombre coronado’), es decir, que llevaba en la cabeza
un aro negro, hecho con una especie de goma abrillantada con grasa y entremezclado con el pelo, atavío que normalmente adoptan los zulúes al alcanzar cierta
edad o rango. También me sorprendió que su cara me resultase familiar.
19
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Well,” I said at last, “What is your name?”
—Y bien —dije por fin—, ¿cómo te llamas?
“Umbopa,” answered the man in a slow, deep voice.
—Umbopa —contestó el hombre con un tono de voz pausado y profundo.
“I have seen your face before.”
—Yo te he visto en alguna parte.
“Yes; the Inkoosi, the chief, my father, saw my face at the place of
the Little Hand”—that is, Isandhlwana—”on the day before the battle.”
—Sí, el inkosi (‘jefe’) vio mi rostro en el lugar de la Pequeña Mano
(Isandhlwana), el día antes de la batalla.
Then I remembered. I was one of Lord Chelmsford’s guides
in that unlucky Zulu War, and had the good fortune to leave the
camp in charge of some wagons on the day before the battle. While
I was waiting for the cattle to be inspanned I fell into conversation
with this man, who held some small command among the native
auxiliaries, and he had expressed to me his doubts as to the safety
of the camp. At the time I told him to hold his tongue, and leave
such matters to wiser heads; but afterwards I thought of his words.
Entonces recordé. Yo fui uno de los guías de lord Chelmsford en la
desafortunada guerra zulú, y tuve la suerte de abandonar el campamento, al mando de varios carros, el día anterior a la batalla. Mientras
esperaba a que aparejasen el ganado, entablé conversación con este
hombre, que ejercía cierta autoridad sobre los auxiliares nativos, y me
comunicé sus dudas sobre la seguridad del campamento. Entonces le
dije que mantuviese la boca cerrada y que dejase estos asuntos a otras
mentes más sabias, pero después pensé en sus palabras.
“I remember,” I said; “what is it you want?”
—Lo recuerdo —dije—. ¿Qué es lo que deseas?
“It is this, ‘Macumazahn.’” That is my Kafir name, and
means the man who gets up in the middle of the night, or, in vulgar
English, he who keeps his eyes open. “I hear that you go on a great
expedition far into the North with the white chiefs from over the
water. Is it a true word?”
—Lo siguiente, Macumazahn —ése es mi nombre en lengua cafre, y
significa ‘el hombre que se levanta en mitad de la noche’, o más sencillamente, ‘el que mantiene los ojos abiertos’—: he oído decir que se prepara
una gran expedición hacia el norte, con los jefes blancos del otro lado del
agua. ¿Son palabras ciertas?
“It is.”
—Sí.
“I hear that you go even to the Lukanga River, a moon’s
journey beyond the Manica country. Is this so also, ‘Macumazahn?’”
—He oído decir que va a llegar hasta el río Lukanga, a una luna de
viaje desde el país de Manika. ¿Es así, Macumazahn?
“Why do you ask whither we go? What is it to you?” I
answered suspiciously, for the objects of our journey had been kept
a dead secret.
—¿Por qué preguntas adónde vamos? ¿Qué te importa a ti? —repliqué suspicaz, porque habíamos mantenido el objeto de nuestro viaje en el
más estricto secreto.
“It is this, O white men, that if indeed you travel so far I
would travel with you.”
—Porque si realmente van tan lejos, yo iría con ustedes, oh hombres
blancos.
There was a certain assumption of dignity in the man’s
mode of speech, and especially in his use of the words “O white
men,” instead of “O Inkosis,” or chiefs, which struck me.
Había una cierta presunción de dignidad en la forma de hablar de
aquel hombre, especialmente en la forma de usar la expresión «oh hombres blancos», en lugar de «oh inkosis (`jefes’)», que me sorprendió.
“You forget yourself a little,” I said. “Your words run out
unawares. That is not the way to speak. What is your name, and where
is your kraal? Tell us, that we may know with whom we have to deal.”
—Olvidas un poco los buenos modales —dije—. No piensas lo
que dices. Ésa no es forma de hablar. Cómo te llamas y dónde está
tu kraal? Dínoslo, para que sepamos con quién estamos tratando.
“My name is Umbopa. I am of the Zulu people, yet not of
them. The house of my tribe is in the far North; it was left behind
when the Zulus came down here a ‘thousand years ago,’ long before
Chaka reigned in Zululand. I have no kraal. I have wandered for
many years. I came from the North as a child to Zululand. I was
Cetewayo’s man in the Nkomabakosi Regiment, serving there under
the great Captain, Umslopogaasi of the Axe,[*] who taught my
hands to fight. Afterwards I ran away from Zululand and came to
Natal because I wanted to see the white man’s ways. Next I fought
against Cetewayo in the war. Since then I have been working in
Natal. Now I am tired, and would go North again. Here is not my
place. I want no money, but I am a brave man, and am worth my
place and meat. I have spoken.”
—Me llamo Umbopa. Soy del pueblo zulú; pero no soy uno de
ellos. Mi tribu está allá lejos, en el norte; fue abandonada cuando
los zulúes bajaron aquí «hace mil años», mucho antes de que Chaka
reinase en Zululandia. No tengo kraal. He vagado muchos años.
Salí del norte cuando era niño y vine a Zululandia. Fui uno de los
hombres de Cetywayo en el regimiento de Nkomabakosi, sirviendo
a las órdenes del gran capitán Umslopogaasi del Hacha *. Huí de
Zululandia y vine a Natal porque quería ver las costumbres del hombre blanco. Después luché en la guerra contra Cetywayo. Desde
entonces he trabajado en Natal. Ahora estoy cansado y quisiera
volver al norte. Mi sitio no está aquí. No quiero dinero, pero
soy un hombre valiente, y puedo ganarme mi puesto y mi comida. He dicho.
[*] For the history of Umslopogaasi and his Axe, the reader
is referred to the books called “Allan Quatermain” and “Nada the
Lily.”—Editor.
* Respecto a la historia de Umslopogaasi y su hacha, el lector debe remitirse a los libros Allan Quatermain y Nada the Lily.
(Nota del editor.)
20
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
I was rather puzzled by this man and his way of speech. It was
evident to me from his manner that in the main he was telling the truth, but
somehow he seemed different from the ordinary run of Zulus, and I rather
mistrusted his offer to come without pay. Being in a difficulty, I translated
his words to Sir Henry and Good, and asked them their opinion.
Este hombre y su forma de hablar me dejaron perplejo. Por su porte,
era evidente que, en general, decía la verdad, pero, en cierto sentido,
era diferente a los zulúes corrientes, y desconfié de su oferta de venir
con nosotros sin recibir paga. A1 encontrarme en dificultades, traduje
sus palabras a sir Henry y a Good, y les pedí su opinión.
Sir Henry told me to ask him to stand up. Umbopa did so,
at the same time slipping off the long military great coat which he
wore, and revealing himself naked except for the moocha round
his centre and a necklace of lions’ claws. Certainly he was a
magnificent-looking man; I never saw a finer native. Standing about
six foot three high he was broad in proportion, and very shapely. In
that light, too, his skin looked scarcely more than dark, except here
and there where deep black scars marked old assegai wounds. Sir
Henry walked up to him and looked into his proud, handsome face.
Sir Henry me dijo que le pidiese que se pusiera de pie. Umbopa lo hizo así,
desprendiéndose al mismo tiempo del enorme abrigo militar que llevaba, con lo
que quedó desnudo, salvo por la moucha que le rodeaba la cintura y un collar de
garras de león. Verdaderamente era un hombre de un aspecto magnífico; nunca
había visto a un nativo más hermoso. Con una altura de unos seis pies y tres
pulgadas, tenía una anchura proporcionada y estaba bien formado. Además, con la
luz que había, su piel apenas parecía algo más que oscura, excepto en los lugares
en que unas cicatrices negras señalaban antiguas heridas de azagayas.
Sir Henry se acercó a él y le miró la cara, hermosa y orgullosa.
assegai a slender iron-tipped spear of hard wood, esp. as used by S. African peoples. azagaya : lanza o dardo pequeño arrojadizo
“They make a good pair, don’t they?” said Good; “one as big as the other.”
—Hacen buena pareja, ¿verdad? —dijo Good—. Son igual de altos.
“I like your looks, Mr. Umbopa, and I will take you as my
servant,” said Sir Henry in English.
—Me gusta tu aspecto, Umbopa, y te tomo a mi servicio —dijo sir
Henry en inglés.
Umbopa evidently understood him, for he answered in Zulu,
“It is well”; and then added, with a glance at the white man’s
great stature and breadth, “We are men, thou and I.”
Evidentemente, Umbopa le entendió, porque contestó en zulú:
—Está bien —y añadió, con una mirada apreciativa a la estatura y
fortaleza del hombre blanco—: usted y yo somos hombres.
CHAPTER IV
AN ELEPHANT HUNT
4. La cacería de elefantes
Now I do not propose to narrate at full length all the incidents
of our long travel up to Sitanda’s Kraal, near the junction of the Lukanga
and Kalukwe Rivers. It was a journey of more than a thousand miles
from Durban, the last three hundred or so of which we had to make on
foot, owing to the frequent presence of the dreadful “tsetse” fly, whose
bite is fatal to all animals except donkeys and men.
No es mi propósito narrar con detalle todos los incidentes de nuestro
largo viaje al kraal de Sitanda, cercano a la confluencia de los ríos Lukanga
y Kalukwe, a una distancia de más de mil millas de Durban, de las que
tuvimos que recorrer a pie las últimas trescientas, debido a la frecuente
presencia de la terrible mosca tse—tse, cuya picadura es mortal para todos
los animales, excepto para los burros y los hombres.
We left Durban at the end of January, and it was in the
second week of May that we camped near Sitanda’s Kraal. Our
adventures on the way were many and various, but as they are of
the sort which befall every African hunter—with one exception to
be presently detailed—I shall not set them down here, lest I should
render this history too wearisome.
Salimos de Durban a finales de enero, y en la segunda semana de
mayo acampamos cerca del kraal de Sitanda. En el camino, nuestras aventuras fueron muchas y diversas, pero como no son muy distintas de las que
suelen acontecer a cualquier cazador africano, no las explicaré aquí —con
una excepción que a continuación detallaré—, so pena de que esta historia
se haga demasiado aburrida.
At Inyati, the outlying trading station in the Matabele
country, of which Lobengula (a great and cruel scoundrel) is king,
with many regrets we parted from our comfortable wagon. Only
twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty
which I had bought at Durban. One we lost from the bite of a cobra,
three had perished from “poverty” and the want of water, one
strayed, and the other three died from eating the poisonous herb
called “tulip.” Five more sickened from this cause, but we managed
to cure them with doses of an infusion made by boiling down the
tulip leaves. If administered in time this is a very effective antidote.
En Inyati, la estación comercial y financiera del país de los
matabele, cuyo rey es Lobengula (un grandísimo canalla), nos separamos con gran pena de nuestro cómodo carro. Sólo nos quedaban doce bueyes del magnífico tiro de veinte que había comprado
en Durban. Perdimos uno por la picadura de una cobra, tres perecieron por la escasez de comida y la falta de agua, uno se perdió, y
los otros tres murieron por comer la hierba venenosa llamada «tulipán». Por esta misma causa enfermaron otros cinco, pero logramos
curarlos con una infusión a base de hojas de tulipán hervidas. Si se
administra a tiempo, resulta un antídoto muy efectivo.
The wagon and the oxen we left in the immediate charge of Goza
and Tom, our driver and leader, both trustworthy boys, requesting a worthy
Scotch missionary who lived in this distant place to keep an eye on them.
Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvögel, and half a dozen bearers
whom we hired on the spot, we started off on foot upon our wild quest. I
remember we were all a little silent on the occasion of this departure, and I
think that each of us was wondering if we should ever see our wagon again;
for my part I never expected to do so. For a while we tramped on in
silence, till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu
chant about how some brave men, tired of life and the tameness of
things, started off into a vast wilderness to find new things or die, and
how, lo and behold! when they had travelled far into the wilderness
they found that it was not a wilderness at all, but a beautiful place full
of young wives and fat cattle, of game to hunt and enemies to kill.
Dejamos el carro y los bueyes a cargo de Goza y Tom, el conductor y el
guía, ambos muchachos dignos de confianza, y pedimos a un respetable misionero escocés que vivía en aquel desolado lugar que lo vigilase. Después, acompañados por Umbopa, Khiva, Ventvñgel y media docena de porteadores que
contratamos allí mismo, partimos a pie hacia nuestro disparatado objetivo.
Recuerdo que estábamos todos un poco silenciosos en el momento de la partida, y creo que todos nos preguntábamos si volveríamos a ver el carro; por mi
parte, no esperaba que fuese así. Durante un rato caminamos pesadamente y en
silencio, hasta que Umbopa, que marchaba en cabeza, inició un cántico zulú
sobre unos hombres valientes que, cansados de la vida y de la insipidez de las
cosas, partieron hacia lo desconocido para encontrar nuevas cosas o morir, y
hete aquí que, cuando se adentraron en aquellas tierras, se encontraron con que
no era un lugar salvaje, sino un lugar maravilloso, lleno de mujeres jóvenes y
ganado robusto, de animales que cazar y enemigos que matar.
21
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Then we all laughed and took it for a good omen. Umbopa
was a cheerful savage, in a dignified sort of way, when he was not
suffering from one of his fits of brooding, and he had a wonderful
knack of keeping up our spirits. We all grew very fond of him.
Todos nos echamos a reír y lo tomamos como un buen presagio. Umbopa
era un alegre nativo con una gran dignidad, cuando no se sumergía en uno
de sus accesos de melancolía, y poseía maravillosos trucos para animarnos. Todos nosotros le tomamos mucho cariño.
And now for the one adventure to which I am going to
yarn hilo/cuento
treat myself, for I do dearly love a hunting yarn.
Y ahora voy a explayarme en el relato de una aventura, porque me
encantan las historias de caza.
About a fortnight’s march from Inyati we came across a
peculiarly beautiful bit of well-watered woodland country. The
kloofs in the hills were covered with dense bush, “idoro” bush
as the natives call it, and in some places, with the “wacht-eenbeche,” or “wait-a-little thorn,” and there were great quantities
of the lovely “machabell” tree, laden with refreshing yellow fruit
having enormous stones. This tree is the elephant’s favourite
food, and there were not wanting signs that the great brutes had
been about, for not only was their spoor frequent, but in many
places the trees were broken down and even uprooted. The
elephant is a destructive feeder.
A los quince días de salir de Inyati, nos topamos con una bellísima región boscosa con mucha agua. Las laderas de las colinas
estaban densamente cubiertas de arbustos, el arbusto ¡doro, como
lo llaman los nativos, y en algunos sitios, de espinos wacht—een—
beche (‘espera—un—poco’), y había bellísimos árboles machabell
en grandes cantidades, cargados de refrescante fruta amarilla de
huesos enormes. Este árbol es el alimento favorito de los elefantes,
y no faltaban señales de que las grandes bestias merodearan por
allí, porque no sólo se encontraban numerosos rastros, sino que en
muchos sitios los árboles estaban rotos, e incluso arrancados de
raíz. El elefante destruye para alimentarse.
One evening, after a long day’s march, we came to a spot
of great loveliness. At the foot of a bush-clad hill lay a dry riverbed, in which, however, were to be found pools of crystal water all
trodden round with the hoof-prints of game. Facing this hill was a
park-like plain, where grew clumps of flat-topped mimosa, varied
with occasional glossy-leaved machabells, and all round stretched
the sea of pathless, silent bush.
Una tarde, tras la larga marcha del día, llegamos a un lugar de especial
encanto. Al pie de una colina revestida de arbustos se extendía el lecho
seco de un río, en el que, no obstante, se encontraban charcas de agua
cristalina rodeadas de huellas de carreras de animales. Frente a la colina
había una planicie como un parque, en la que crecían grupos de mimosas
de copas planas, alternando con árboles machabell de hojas brillantes,
todo ello rodeado por el gran mar de la selva silenciosa, sin senderos.
As we emerged into this river-bed path suddenly we
started a troop of tall giraffes, who galloped, or rather sailed
off, in their strange gait, their tails screwed up over their backs,
and their hoofs rattling like castanets. They were about three
hundred yards from us, and therefore practically out of shot,
but Good, who was walking ahead, and who had an express
loaded with solid ball in his hand, could not resist temptation.
Lifting his gun, he let drive at the last, a young cow. By some
extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck,
shattering the spinal column, and that giraffe went rolling head over
heels just like a rabbit. I never saw a more curious thing.
A1 adentrarnos en el sendero marcado por el lecho seco del río, asustamos a un grupo de altas jirafas, que huyeron al galope, o más bien volaron, con su extraño modo de andar, las colas arrugadas sobre el lomo,
haciendo sonar las pezuñas como castañuelas. Se encontraban a unas trescientas yardas de nosotros, y por tanto, prácticamente fuera de nuestro
alcance, pero Good, que marchaba en cabeza y llevaba en las manos un
rifle express cargado, no pudo resistir la tentación; apuntó y disparó al
animal que iba en última posición, una hembra joven. Por una extraordinaria casualidad, la bala le acertó de lleno en la parte posterior del cuello,
y le destrozó la columna vertebral; la jirafa cayó rodando como un conejo.
Jamás había visto algo tan curioso.
shattering destrozado, hecho añicos, abrumador, arrollador, anonadante, trastornador, demoledor, tremendo, estremecedor
“Curse it!” said Good—for I am sorry to say he had
a habit of using strong language when excited—contracted,
no doubt, in the course of his nautical career; “curse it! I’ve
killed him.”
—¡Maldición! —dijo Good, porque lamento decir que tenía la costumbre de utilizar un lenguaje subido de tono cuando estaba excitado,
costumbre adquirida, sin duda, en el curso de su vida marinera—. ¡Maldición! La he matado.
“Ou, Bougwan,” ejaculated the Kafirs; “ou! ou!”
—¡Ou, Bougwan! —exclamaron los cafres—. ¡Ou, ou!
They called Good “Bougwan,” or Glass Eye, because of
his eye-glass.
Llamaban a Good «Bougwan» (`ojo de cristal’) por el monóculo.
“Oh, ‘Bougwan!’” re-echoed Sir Henry and I, and from
that day Good’s reputation as a marvellous shot was established, at
any rate among the Kafirs. Really he was a bad one, but whenever
he missed we overlooked it for the sake of that giraffe.
—¡Ou, Bougwan! —coreamos sir Henry y yo, y desde ese día quedó
establecida la reputación de Good como cazador extraordinario, sobre todo
entre los cafres. En realidad, era muy malo, pero siempre que fallaba el
tiro hacíamos la vista gorda, en recuerdo de la jirafa.
Having set some of the “boys” to cut off the best of
the giraffe’s meat, we went to work to build a “scherm” near
one of the pools and about a hundred yards to its right. This
is done by cutting a quantity of thorn bushes and piling them
in the shape of a circular hedge. Then the space enclosed is
smoothed, and dry tambouki grass, if obtainable, is made
into a bed in the centre, and a fire or fires lighted.
Tras dejar a algunos de los < muchachos» dedicados a la tarea
de cortar la mejor parte de la carne de la jirafa, nos pusimos a construir un scherm cerca de unas charcas, a unas cien yardas a la derecha de ésta. El scherm se hace cortando cierta cantidad de espinos
y formando con ellos un seto circular. Después, se alisa el espacio
interior y, si se puede obtener, se extiende a modo de lecho hierba
tambouki seca, y se encienden uno o varios fuegos.
22
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
By the time the “scherm” was finished the moon peeped
up, and our dinners of giraffe steaks and roasted marrow-bones
were ready. How we enjoyed those marrow-bones, though it was
rather a job to crack them! I know of no greater luxury than giraffe
marrow, unless it is elephant’s heart, and we had that on the morrow.
We ate our simple meal by the light of the moon, pausing at times
to thank Good for his wonderful shot; then we began to smoke and
yarn, and a curious picture we must have made squatting there
round the fire. I, with my short grizzled hair sticking up straight,
and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather
long, were rather a contrast, especially as I am thin, and short, and
dark, weighing only nine stone and a half, and Sir Henry is tall,
and broad, and fair, and weighs fifteen. But perhaps the most
curious-looking of the three, taking all the circumstances of the
case into consideration, was Captain John Good, R.N. There he sat
upon a leather bag, looking just as though he had come in from a
comfortable day’s shooting in a civilised country, absolutely clean,
tidy, and well dressed. He wore a shooting suit of brown tweed,
with a hat to match, and neat gaiters. As usual, he was beautifully
shaved, his eye-glass and his false teeth appeared to be in perfect
order, and altogether he looked the neatest man I ever had to do
with in the wilderness. He even sported a collar, of which he had a
supply, made of white gutta-percha.
Cuando estuvo terminado el scherm empezaba a salir la luna, y ya estaba lista la cena a base de filetes de carne de jirafa y de tuétano asado. ¡Cómo
disfrutamos del tuétano, a pesar del trabajo que costaba romper los huesos!
No conozco bocado mejor que el tuétano de jirafa, a no ser el de corazón de
elefante, que comimos por la mañana. Disfrutamos con aquella sencilla
cena, deteniéndonos de vez en cuando para agradecer a Good su extraordinaria puntería, a la luz de la luna llena, y nos pusimos a fumar y a contar
historias; debíamos formar un curioso cuadro, todos agazapados en torno
al fuego. Sir Henry, con sus bucles rubios, que habían crecido bastante, y yo
con mi pelo corto y gris, que se quedaba tieso, formábamos un gran contraste, especialmente porque yo soy delgado, bajo y de piel oscura, y sólo
peso cincuenta y ocho kilos, y sir Henry es alto, robusto y rubio, y pesa
noventa y ocho. Pero quizá tomando en consideración todas las circunstancias del caso, el que presentaba el aspecto más curioso de todos nosotros
era el capitán John Good, oficial de la Marina. Sentado sobre una bolsa
de cuero, tenía el aire de venir de una cómoda jornada de caza en un
país civilizado, completamente limpio, aseado y bien vestido. Llevaba
un traje de caza de mezclilla marrón, con sombrero a juego, y unas
polainas impecables. Como de costumbre, iba muy bien afeitado, el
monóculo y la dentadura postiza parecían encontrarse en perfecto estado, y además era el hombre más pulcro con que he topado en la selva.
Llevaba incluso cuello duro, de los que tenía una buena provisión, de
gutapercha blanca.
“You see, they weigh so little,” he said to me innocently, when I expressed
my astonishment at the fact; “and I always like to turn out like a gentleman.” Ah! if he
could have foreseen the future and the raiment prepared for him.
—Es que pesan muy poco —me dijo con inocencia cuando yo expresé mi asombro ante el hecho—; me gusta vestir
siempre como un caballero.
Well, there we three sat yarning away in the beautiful
moonlight, and watching the Kafirs a few yards off sucking their
intoxicating “daccha” from a pipe of which the mouthpiece was
made of the horn of an eland, till one by one they rolled
themselves up in their blankets and went to sleep by the fire,
that is, all except Umbopa, who was a little apart, his chin resting
on his hand, and thinking deeply. I noticed that he never mixed
much with the other Kafirs.
Y así seguimos sentados un buen rato a la maravillosa luz de la luna,
contando historias y observando a los cafres, que, a unas cuantas yardas
de distancia, fumaban la embriagante daccha en una pipa cuya boquilla
estaba hecha de cuero de antílope, hasta que, uno tras otro, se envolvieron
en las mantas y se quedaron dormidos junto al fuego, todos menos Umbopa,
que estaba un poco separado de ellos (observé que nunca se mezclaba
demasiado con los otros cafres), con la barbilla apoyada en una mano, al
parecer sumido en profunda meditación.
Presently, from the depths of the bush behind us, came a loud “woof, woof!”
“That’s a lion,” said I, and we all started up to listen. Hardly
had we done so, when from the pool, about a hundred yards
off, we heard the strident trumpeting of an elephant.
“Unkungunklovo! Indlovu!” “Elephant! Elephant!” whispered the Kafirs,
and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms
moving slowly from the direction of the water towards the bush.
En ese momento, de las profundidades de los arbustos que había a nuestra espalda brotó un rugido, <<¡uof, uof. ».
—¡Es un león! —exclamé—. Todos nos pusimos de pie de un salto, atentos. Apenas
habíamos hecho ese movimiento, cuando se oyó, procedente de la charca, a unas cien yardas,
el barritar estridente de un elefante.
—¡Unkungunklovo!, ¡unkungunklovo! (‘¡Elefante!, ¡elefante!’) —murmuraron los
cafres. Y al cabo de unos minutos vimos una serie de enormes formas indistintas que se
desplazaban lentamente desde el agua hacia los arbustos.
Up jumped Good, burning for slaughter, and thinking,
perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to
shoot giraffe, but I caught him by the arm and pulled him down.
Good dio un brinco, presto para la matanza; quizá pensaba que le iba
a resultar tan fácil matar un elefante como lo había sido abatir a la jirafa,
pero le cogí por un brazo y le hice bajar el rifle.
—No vale la pena —dije—; déjelos ir.
“It’s no good,” I whispered, “let them go.”
“It seems that we are in a paradise of game. I vote we stop
here a day or two, and have a go at them,” said Sir Henry, presently.
—Parece que estamos en el paraíso de la caza. Propongo que paremos
aquí uno o dos días y probemos suerte —dijo sir Henry.
I was rather surprised, for hitherto Sir Henry had always been
for pushing forward as fast as possible, more especially since we
ascertained at Inyati that about two years ago an Englishman of the
name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country.
But I suppose his hunter instincts got the better of him for a while.
Me sorprendió, porque hasta entonces sir Henry había sido partidario
de avanzar con la mayor rapidez posible, especialmente desde que averiguamos en Inyati que, hacía unos dos años, un inglés llamado Neville
había vendido allí su carro y se había dirigido hacia la región del norte;
pero supongo que sus instintos de cazador podían más que él.
Good jumped at the idea, for he was longing to have a
shot at those elephants; and so, to speak the truth, did I, for it went
against my conscience to let such a herd as that escape without a
pull at them. shattering destrozado, hecho añicos, abrumador,
Good se apresuró a aceptar la idea, porque estaba deseando probar
suerte con los elefantes; y, a decir verdad, lo mismo me ocurría a mí,
porque me remordía la conciencia dejar escapar una manada semejante
sin llevarnos ninguna pieza.
“All right, my hearties,” said I. “I think we want a little recreation.
And now let’s turn in, for we ought to be off by dawn, and then perhaps we
may catch them feeding before they move on.”
—De acuerdo, muchachos. Creo que queremos un poco de diversión.
Y ahora, vamos a recogernos, porque deberíamos partir al alba y quizá los
pillemos comiendo antes de que se alejen.
arrollador, anonadante, trastornador, demoledor,
tremendo, estremecedor
23
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Los otros asintieron y nos pusimos a hacer preparativos. Good se quitó
la ropa, la sacudió, metió el monóculo y la dentadura postiza en el bolsillo
del pantalón, la dobló cuidadosamente y la colocó a cubierto del rocío,
bajo una esquina de su sábana impermeable. Sir Henry y yo nos conformamos
con tomar unas medidas más toscas, y al momento estábamos acurrucados en
las mantas, sumidos en el pesado sueño que es la recompensa del viajero.
The others agreed, and we proceeded to make our preparations.
Good took off his clothes, shook them, put his eye-glass and his false teeth
into his trousers pocket, and folding each article neatly, placed it out of the
dew under a corner of his mackintosh sheet. Sir Henry and I contented
ourselves with rougher arrangements, and soon were curled up in our
blankets, and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveller.
De repente... ¿qué es eso?
Going, going, go—What was that?
Suddenly, from the direction of the water came sounds of violent
scuffling, and next instant there broke upon our ears a succession of the
most awful roars. There was no mistaking their origin; only a lion could
make such a noise as that. We all jumped up and looked towards the water,
in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in
colour, staggering and struggling towards us. We seized our rifles, and
slipping on our veldtschoons, that is shoes made of untanned hide, ran out
of the scherm. By this time the mass had fallen, and was rolling over and
over on the ground, and when we reached the spot it struggled no longer,
but lay quite still.
Desde donde se encontraba la charca nos llegó el ruido de una violenta
pelea, y al instante una sucesión de terribles bramidos nos rompió los
oídos. No cabía error posible sobre su procedencia; sólo un león podía
hacer semejante ruido. Todos nos levantamos de un salto y miramos hacia
el agua, donde vimos una confusa masa, de color amarillo y negro, que se
acercaba hacia nosotros tambaleándose y luchando. Cogimos los rifles,
nos pusimos rápidamente los veldtschoons (‘zapatos de cuero sin curtir’)
y salimos corriendo del scherm; para entonces, la masa había caído al
suelo y rodaba de un lado a otro, y cuando llegamos junto a ella, dejó de
luchar y se quedó inmóvil.
Now we saw what it was. On the grass there lay a sable
antelope bull— the most beautiful of all the African antelopes—quite
dead, and transfixed by its great curved horns was a magnificent blackmaned lion, also dead. Evidently what had happened was this: The
sable antelope had come down to drink at the pool where the lion—no
doubt the same which we had heard—was lying in wait. While the
antelope drank, the lion had sprung upon him, only to be received
upon the sharp curved horns and transfixed. Once before I saw a similar
thing happen. Then the lion, unable to free himself, had torn and
bitten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and
pain, had rushed on until it dropped dead.
Era lo siguiente. Sobre la hierba yacía muerto un antílope negro macho —el más hermoso de los antílopes africanos—, y traspasado por sus
grandes cuernos curvados, había un magnífico león de melena negra, también muerto. Evidentemente, lo que había ocurrido era lo siguiente: el
antílope negro había bajado a beber a la charca, donde el león —sin duda
el mismo que habíamos oído rugir— estaba agazapado, al acecho. Mientras el antílope bebía, el león se abalanzó sobre él, pero se topó con los
afilados cuernos curvos, que lo traspasaron. Yo ya había visto algo parecido en otra ocasión. El león, incapaz de liberarse, desgarró y mordió el
pescuezo del antílope, el cual, enloquecido de terror y dolor, arremetió
hasta quedar muerto.
As soon as we had examined the beasts sufficiently we
called the Kafirs, and between us managed to drag their carcases
up to the scherm. After that we went in and lay down, to wake no
more till dawn.
En cuanto hubimos examinado suficientemente las bestias muertas,
llamamos a los cafres, y entre todos logramos arrastrar los cadáveres hasta
el scherm. A continuación entramos y nos acostamos para no volver a
despertarnos hasta el alba.
With the first light we were up and making ready for the
fray. We took with us the three eight-bore rifles, a good supply of
ammunition, and our large water-bottles, filled with weak cold tea,
which I have always found the best stuff to shoot on. After
swallowing a little breakfast we started, Umbopa, Khiva, and
Ventvögel accompanying us. The other Kafirs we left with
instructions to skin the lion and the sable antelope, and to cut up
the latter.
Estábamos ya levantados con la primera luz del día; hacíamos los
preparativos para el combate. Tomamos los tres rifles del ocho, una buena
provisión de municiones y las grandes cantimploras, llenas de té frío y
poco cargado, que a mí siempre me ha parecido la mejor bebida para ir de
caza. Tras tomar a toda prisa un frugal desayuno, nos pusimos en camino,
acompañados por Umbopa, Khiva y Ventvógel. Dejamos a los otros cafres
con instrucciones de desollar al león y al antílope y de cortar en pedazos a
este último.
We had no difficulty in finding the broad elephant trail,
which Ventvögel, after examination, pronounced to have been made
by between twenty and thirty elephants, most of them full-grown
bulls. But the herd had moved on some way during the night, and
it was nine o’clock, and already very hot, before, by the broken
trees, bruised leaves and bark, and smoking droppings, we knew
that we could not be far from them.
No tuvimos ninguna dificultad en encontrar el ancho rastro de
los elefantes, que, según declaró Ventvógel tras examinarlo, lo habían hecho unos veinte o treinta animales, en su mayoría machos
adultos. La manada había avanzado un poco durante la noche; eran
las nueve y hacía ya mucho calor cuando descubrimos, por los árboles rotos, las hojas y cortezas magulladas y los excrementos humeantes, que no podíamos estar muy lejos de ellos.
Presently we caught sight of the herd, which numbered, as
Ventvögel had said, between twenty and thirty, standing in a hollow,
having finished their morning meal, and flapping their great ears.
It was a splendid sight, for they were only about two hundred yards
from us. Taking a handful of dry grass, I threw it into the air to see
how the wind was; for if once they winded us I knew they would be
off before we could get a shot. Finding that, if anything, it blew
from the elephants to us, we crept on stealthily, and thanks to the
cover managed to get within forty yards or so of the great brutes.
Just in front of us, and broadside on, stood three splendid bulls,
one of them with enormous tusks. I whispered to the others that I
would take the middle one; Sir Henry covering the elephant to the
left, and Good the bull with the big tusks.
Finalmente avistamos la manada, que estaba formada, como había
dicho Ventvógel, por unos veinte o treinta animales, aposentados en una
hondonada; agitaban sus grandes orejas tras acabar la comida de la mañana. Era una espléndida vista. Estaban a unas doscientas yardas de nosotros. Tomé un puñado de hierba seca y la lancé al aire para ver la dirección
del viento, porque sabía que en cuanto nos olfatearan, escaparían antes de
que pudiéramos disparar el primer tiro. Al observar que el viento soplaba
desde los elefantes hacia nosotros, avanzamos sigilosamente, y gracias a
esto logramos llegar a unas cuarenta yardas de distancia de las grandes
bestias. Justo delante de nosotros había tres espléndidos machos de costado, uno de ellos con unos colmillos colosales. Dije a los otros en un susurro que yo me encargaría del de en medio, sir Henry cubriría el de la
izquierda y Good el de los colmillos grandes.
24
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
—Ahora —susurré.
“Now,” I whispered.
Boom! boom! boom! went the three heavy rifles, and down came
Sir Henry’s elephant dead as a hammer, shot right through the heart. Mine
fell on to its knees and I thought that he was going to die, but in another
moment he was up and off, tearing along straight past me. As he went I
gave him the second barrel in the ribs, and this brought him down in
good earnest. Hastily slipping in two fresh cartridges I ran close up to
him, and a ball through the brain put an end to the poor brute’s struggles.
Then I turned to see how Good had fared with the big bull, which I had
heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus. On reaching the captain I found him in a great state of excitement. It appeared that
on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant, who had barely time to get out of his way, and then charged on
blindly past him, in the direction of our encampment. Meanwhile the herd
had crashed off in wild alarm in the other direction.
¡Bum! ¡Bum! ¡Bum!, rugieron los tres pesados rifles, y el elefante de
sir Henry se desplomó, muerto, con el corazón atravesado. El mío cayó de
rodillas, y pensé que iba a morir, pero al cabo de un momento se levantó y
pasó precipitadamente junto a mí. Mientras huía, le disparé por segunda
vez en el lomo, lo que le hizo caer definitivamente. Introduje a toda prisa
dos cartuchos en el rifle, me acerqué a él, y una bala le atravesó el cerebro,
lo que puso fin a los estertores de la pobre bestia. Después me volví para
ver cómo le había ido a Good con el elefante grande, al que oí bramar de
furor y dolor, al tiempo que daba al mío el golpe de gracia. Al llegar junto
al capitán, observé que se hallaba en un estado de gran excitación. A1
parecer, al recibir el proyectil, el elefante se dio la vuelta y se precipitó
contra su agresor, quien apenas tuvo tiempo de quitarse de en medio, y
después pasó a su lado embistiendo, en dirección al campamento. Entretanto, la manada se dispersó aterrorizada en dirección opuesta.
For awhile we debated whether to go after the wounded
bull or to follow the herd, and finally deciding for the latter
alternative, departed, thinking that we had seen the last of those
big tusks. I have often wished since that we had. It was easy work
to follow the elephants, for they had left a trail like a carriage road
behind them, crushing down the thick bush in their furious flight
as though it were tambouki grass.
Discutimos durante un rato si debíamos seguir al elefante herido o a la
manada, y finalmente nos decidimos por la última alternativa, y nos pusimos en camino pensando que no volveríamos a ver aquellos grandes colmillos. Muchas veces, desde entonces, he deseado que hubiera ocurrido
así. Era tarea fácil seguir a los elefantes, porque habían dejado tras ellos
un rastro como un camino para carruajes, aplastando los densos arbustos
en su enloquecida huida, como si se tratase de hierba tambouki.
But to come up with them was another matter, and we had
struggled on under the broiling sun for over two hours before we
found them. With the exception of one bull, they were standing together, and I could see, from their unquiet way and the manner in
which they kept lifting their trunks to test the air, that they were on
the look-out for mischief. The solitary bull stood fifty yards or so to
this side of the herd, over which he was evidently keeping sentry,
and about sixty yards from us. Thinking that he would see or wind
us, and that it would probably start them off again if we tried to get
nearer, especially as the ground was rather open, we all aimed at this
bull, and at my whispered word, we fired. The three shots took effect, and down he went dead. Again the herd started, but unfortunately for them about a hundred yards further on was a nullah, or
dried-out water track, with steep banks, a place very much resembling the one where the Prince Imperial was killed in Zululand. Into
this the elephants plunged, and when we reached the edge we found
them struggling in wild confusion to get up the other bank, filling the
air with their screams, and trumpeting as they pushed one another
aside in their selfish panic, just like so many human beings. Now was
our opportunity, and firing away as quickly as we could load, we killed
five of the poor beasts, and no doubt should have bagged the whole
herd, had they not suddenly given up their attempts to climb the
bank and rushed headlong down the nullah. We were too tired to
follow them, and perhaps also a little sick of slaughter, eight elephants being a pretty good bag for one day.
Pero encontrarlos era otra cuestión, y pasamos más de dos horas de
búsqueda bajo un sol de justicia hasta dar con ellos. Estaban todos agrupados, salvo un macho, y por su inquietud y su forma de elevar continuamente la trompa para examinar el aire deduje que estaban atentos a cualquier indicio de peligro. El elefante macho solitario estaba delante, a unas
cincuenta yardas del resto de la manada, a todas luces haciendo guardia
para protegerla, y a unas sesenta yardas de nosotros. Como pensábamos
que podía vernos y olfatearnos, y que si nos acercábamos se darían a la
fuga una vez más, sobre todo teniendo en cuenta que nos hallábamos en
espacio abierto, todos apuntamos al macho y disparamos cuando yo susurré «fuego». Los tres disparos dieron en el blanco y el animal cayó muerto. La manada huyó, pero, por desgracia para ellos, a unas cien millas
había una mullah, o curso seco de agua, de riberas escarpadas, muy
semejante al lugar en que mataron al Príncipe Imperial en Zululandia.
Allí quedaron atrapados los elefantes, y cuando llegamos al borde los
encontramos luchando en desesperada confusión por alcanzar la otra
orilla; llenaban el aire con sus bramidos y barritaban al empujarse
unos a otros en su pánico egoísta, como tantos seres humanos. Era
nuestra oportunidad, así que disparamos con toda la rapidez con que
podíamos recargar la munición, matamos cinco de aquellas pobres
bestias, y sin duda habríamos derribado a toda la manada de no ser
porque repentinamente abandonaron sus intentos por trepar por la
X ribera y se precipitaron mullah _____ abajo. Estábamos demasiado
cansados para seguirlos, y quizá también hartos de tanta matanza; ocho
elefantes era un buen número de piezas para un día de caza.
So after we were rested a little, and the Kafirs had
cut out the hearts of two of the dead elephants for supper, we
started homewards, very well pleased with our day’s work,
having made up our minds to send the bearers on the morrow
to chop away the tusks.
De modo que, tras haber descansado un rato y después de
que los cafres cortaran los corazones de dos elefantes para la
cena, iniciamos el camino de vuelta, muy satisfechos de nosotros
mismos, y con la decisión de enviar a los porteadores a la mañana siguiente a cortar los colmillos.
Shortly after we re-passed the spot where Good had
wounded the patriarchal bull we came across a herd of eland,
but did not shoot at them, as we had plenty of meat. They trotted
past us, and then stopped behind a little patch of bush about a
hundred yards away, wheeling round to look at us. As Good was
anxious to get a near view of them, never having seen an eland
close, he handed his rifle to Umbopa, and, followed by Khiva,
strolled up to the patch of bush. We sat down and waited for
him, not sorry of the excuse for a little rest.
Poco después de pasar por el lugar en que Good había herido al elefante patriarcal, nos topamos con una manada de antílopes, pero no disparamos, puesto que ya teníamos suficiente carne. Pasaron cerca de nosotros,
al trote, y después se detuvieron detrás de unos pequeños arbustos a unas
cien yardas de distancia, y se dieron la vuelta para mirarnos. Como Good
ardía en deseos de acercarse a ellos, porque nunca había visto un antílope
de cerca, le dio el rifle a Umbopa y, seguido por Khiva, se dirigió tranquilamente hacia los arbustos. Nos sentamos y nos pusimos a esperarlo, sin
lamentar la excusa para descansar un poco.
25
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
The sun was just going down in its reddest glory, and Sir
Henry and I were admiring the lovely scene, when suddenly we
heard an elephant scream, and saw its huge and rushing form with
uplifted trunk and tail silhouetted against the great fiery globe of
the sun. Next second we saw something else, and that was Good
and Khiva tearing back towards us with the wounded bull—for it
was he—charging after them. For a moment we did not dare to
fire—though at that distance it would have been of little use if we
had done so—for fear of hitting one of them, and the next a dreadful
thing happened—Good fell a victim to his passion for civilised
dress. Had he consented to discard his trousers and gaiters like the
rest of us, and to hunt in a flannel shirt and a pair of veldt-schoons,
it would have been all right. But as it was, his trousers cumbered
him in that desperate race, and presently, when he was about sixty
yards from us, his boot, polished by the dry grass, slipped, and
down he went on his face right in front of the elephant.
El sol se ocultaba con un esplendor de rojos, y sir Henry y yo
admirábamos la preciosa escena, cuando de repente oímos el
barritar de un elefante, y vimos su enorme figura que embestía
con la trompa y la cola levantadas y recortadas contra el gran
globo rojo del sol. A1 instante vimos algo más; Good y Khiva
corrían precipitadamente hacia nosotros seguidos por el elefante herido (porque de él se trataba). Durante unos momentos no nos
atrevimos a disparar —además, de poco hubiera servido a esa distancia—, por temor a alcanzar a los hombres, y a continuación ocurrió
algo espantoso: Good fue víctima de su pasión por la ropa civilizada.
De haber consentido en deshacerse de los pantalones y las polainas,
como habíamos hecho los demás, y cazar con una camisa de franela y
unos veldtschoons, todo hubiera ido bien; pero así, los pantalones le
estorbaron en aquella carrera desesperada y, cuando estaba a unas sesenta yardas de nosotros, las botas, pulidas por la hierba seca, le hicieron resbalar y cayó al suelo de cabeza justo delante del elefante.
We gave a gasp, for we knew that he must die, and ran as
hard as we could towards him. In three seconds it had ended, but
not as we thought. Khiva, the Zulu boy, saw his master fall, and
brave lad as he was, turned and flung his assegai straight into the
elephant’s face. It stuck in his trunk.
Sofocamos un grito, porque sabíamos que iba a morir y corrimos a
toda velocidad hacia él. Tres segundos más tarde todo había acabado, pero
no como habíamos pensado. Khiva, el muchacho zulú, vio caer a su amo
y, como era un chaval valiente, dio media vuelta y lanzó su azagaya a la
cabeza del elefante. Se clavó en la trompa.
With a scream of pain, the brute seized the poor Zulu, hurled
him to the earth, and placing one huge foot on to his body about the
middle, twined its trunk round his upper part and tore him in two.
Con un alarido de dolor, la bestia atrapó al pobre zulú, lo arrojó al
suelo y, colocando su enorme pata sobre la cintura del muchacho, le enroscó la trompa en la parte superior del cuerpo y lo rompió en dos.
We rushed up mad with horror, and fired again and again,
till presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu.
Nos precipitamos hacia allí, enloquecidos de terror, y volvimos a disparar una y otra vez, hasta que el elefante cayó sobre los despojos del zulú.
As for Good, he rose and wrung his hands over the brave
man who had given his life to save him, and, though I am an old
hand, I felt a lump grow in my throat. Umbopa stood contemplating
the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva.
Con respecto a Good, se levantó y se retorció las manos, apenado, sobre el
cuerpo del valiente muchacho que había dado su vida por salvarlo, y a mí,
aunque perro viejo, se me hizo un nudo en la garganta. Umbopa se puso de pie
y contempló al enorme elefante muerto y los restos destrozados del pobre Khiva.
“Ah, well,” he said presently, “he is dead, but he died like a man!”
—En fin —dijo—; está muerto, pero ha muerto como un hombre.
CHAPTER V
OUR MARCH INTO THE DESERT
5. Nuestra marcha por el desierto
We had killed nine elephants, and it took us two days to
cut out the tusks, and having brought them into camp, to bury them
carefully in the sand under a large tree, which made a conspicuous
mark for miles round. It was a wonderfully fine lot of ivory. I never
saw a better, averaging as it did between forty and fifty pounds a
tusk. The tusks of the great bull that killed poor Khiva scaled one
hundred and seventy pounds the pair, so nearly as we could judge.
Habíamos matado nueve elefantes, y tardamos dos días en cortar los
colmillos y llevarlos al campamento y enterrarlos cuidadosamente en la
arena, bajo un enorme árbol que llamaba la atención a varias millas a la
redonda. Era un lote de marfil extraordinario. Nunca había visto uno mejor, puesto que el peso medio de cada colmillo era de unas cuarenta o
cincuenta libras. Los dos colmillos del macho que había matado al pobre
Khiva alcanzaban las ciento setenta libras, por lo que pudimos juzgar.
As for Khiva himself, we buried what remained of him in
an ant-bear hole, together with an assegai to protect himself with
on his journey to a better world. On the third day we marched
again, hoping that we might live to return to dig up our buried
ivory, and in due course, after a long and wearisome tramp, and
many adventures which I have not space to detail, we reached
Sitanda’s Kraal, near the Lukanga River, the real starting-point of
our expedition. Very well do I recollect our arrival at that place. To
the right was a scattered native settlement with a few stone cattle
kraals and some cultivated lands down by the water, where these
savages grew their scanty supply of grain, and beyond it stretched
great tracts of waving “veld” covered with tall grass, over which
herds of the smaller game were wandering. To the left lay the vast
desert. This spot appears to be the outpost of the fertile country,
and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt
En cuanto a Khiva, enterramos sus restos en una madriguera de
oso hormiguero, junto a una azagaya, para que lo protegiese en su
viaje a un mundo mejor. A1 tercer día nos pusimos en camino, con
la esperanza de regresar a desenterrar el marfil, y andando el tiempo, tras una larga y fatigosa marcha y múltiples aventuras que no
puedo detallar por falta de espacio, llegamos al kraal de Sitanda,
cerca del río Lukanga, que constituía el verdadero punto de partida
de nuestra expedición. Recuerdo muy bien nuestra llegada a aquel
lugar. A la derecha había un poblado nativo de casas dispersas, con
unos cuantos kraals de ganado y tierras de cultivo junto al agua,
donde aquellos salvajes plantaban su escasa provisión de grano, y
detrás, grandes extensiones de veldt ondulante, cubiertas de hierba
alta, por las que vagaban manadas de caza menor. A la izquierda se
extendía el vasto desierto. Aquello parecía ser puesto avanzado de
las regiones fértiles, y era difícil saber a qué causas naturales se
26
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
change in the character of the soil is due. But so it is.
Just below our encampment flowed a little stream, on the
farther side of which is a stony slope, the same down which, twenty
years before, I had seen poor Silvestre creeping back after his attempt
to reach Solomon’s Mines, and beyond that slope begins the
waterless desert, covered with a species of karoo shrub.
debía un cambio tan brusco del carácter del suelo. Pero así era.
Justo debajo de nuestro campamento corría un pequeño arroyo, cuya
margen derecha era una pendiente pedregosa, la misma por la que vi
arrastrarse al pobre Silvestre veinte años atrás, al regreso de su intento de
llegar a las minas del rey Salomón, y detrás de aquella pendiente empezaba el desierto sin agua, cubierto con una especie de arbusto llamado karoo.
It was evening when we pitched our camp, and the great
ball of the sun was sinking into the desert, sending glorious rays of
many-coloured light flying all over its vast expanse. Leaving Good
to superintend the arrangement of our little camp, I took Sir Henry
with me, and walking to the top of the slope opposite, we gazed
across the desert. The air was very clear, and far, far away I could
distinguish the faint blue outlines, here and there capped with white,
of the Suliman Berg.
Caía el crepúsculo cuando montamos el campamento, y el gran globo
ardiente del sol se hundía en el desierto, desparramando magníficos rayos
multicolores en todas direcciones. Dejando a Good a cargo de la supervisión de los preparativos del pequeño campamento, me llevé a sir Henry, y
llegamos hasta la cúspide de la pendiente que se erguía frente a nosotros y
contemplamos el desierto. La atmósfera estaba muy limpia, y allá lejos,
muy lejos, distinguí los débiles contornos azules coronados de blanco de la
gran Berg de Sulimán.
“There,” I said, “there is the wall round Solomon’s Mines,
but God knows if we shall ever climb it.”
—Ahí está la muralla de las minas del rey Salomón —dije—, pero
sólo Dios sabe si llegaremos a escalarla.
“My brother should be there, and if he is, I shall reach
him somehow,” said Sir Henry, in that tone of quiet confidence
which marked the man.
“I hope so,” I answered, and turned to go back to the camp,
when I saw that we were not alone. Behind us, also gazing earnestly
towards the far-off mountains, stood the great Kafir Umbopa.
—Mi hermano tendría que estar ahí, y si es así, le encontraré como sea
—dijo sir Henry en aquel tono de sosegada confianza que caracterizaba a
aquel hombre.
—Eso espero —repliqué.
Al darme la vuelta para regresar al campamento, observé que no estábamos solos. Detrás de nosotros, y también contemplando con la mayor
atención las lejanas montañas, estaba el enorme zulú Umbopa.
The Zulu spoke when he saw that I had observed him,
addressing Sir Henry, to whom he had attached himself.
El zulú habló al ver que le había estado observando, pero se dirigió a
sir Henry, a quien había tomado gran cariño.
“Is it to that land that thou wouldst journey, Incubu?” (a
native word meaning, I believe, an elephant, and the name given to
Sir Henry by the Kafirs), he said, pointing towards the mountain
with his broad assegai.
—¿Es a esa tierra a la que te diriges, Incubu? (palabra nativa que,
según creo, significa elefante, que era el nombre que los cafres le habían
puesto a sir Henry) —dijo, señalando hacia las montañas con su ancha
azagaya.
I asked him sharply what he meant by addressing his master in that
familiar way. It is very well for natives to have a name for one among themselves,
but it is not decent that they should call a white man by their heathenish appellations
to his face. The Zulu laughed a quiet little laugh which angered me.
Le pregunté bruscamente qué pretendía al dirigirse a su amo en un
tono tan familiar. Me parece muy bien que los nativos adopten un nombre
entre ellos para llamar a los blancos, pero no es decente que se lo digan a
la cara. El zulú emitió una risita tranquila que me enfureció.
“How dost thou know that I am not the equal of the Inkosi
whom I serve?” he said. “He is of a royal house, no doubt; one can see
it in his size and by his mien; so, mayhap, am I. At least, I am as great
a man. Be my mouth, O Macumazahn, and say my words to the Inkoos
Incubu, my master, for I would speak to him and to thee.”
—¿Cómo sabes tú que no soy igual que el inkosi al que sirvo? —
dijo—. Él es de familia real, no hay duda; puede verse por su tamaño y sus ojos; quizá yo también lo sea. Al menos, soy tan grande
como él. Transmite mis palabras, oh Macumazahn, al inkoos Incubu,
mi amo, porque os hablo a él y a ti.
I was angry with the man, for I am not accustomed to be
talked to in that way by Kafirs, but somehow he impressed me, and
besides I was curious to know what he had to say. So I translated,
expressing my opinion at the same time that he was an impudent
fellow, and that his swagger was outrageous.
Me enfadé con aquel hombre, porque no estoy acostumbrado a
que los cafres me hablen así, pero no sé por qué sus palabras me
impresionaron, y sentí curiosidad por saber qué iba a decir; así que
las traduje, expresando al mismo tiempo mi opinión de que era un
tipo insolente, y su jactancia era escandalosa.
“Yes, Umbopa,” answered Sir Henry, “I would journey there.”
—Sí, Umbopa —contestó sir Henry—; allí me dirijo.
“The desert is wide and there is no water in it, the
mountains are high and covered with snow, and man cannot say
what lies beyond them behind the place where the sun sets; how
shalt thou come thither, Incubu, and wherefore dost thou go?”
—El desierto es grande y no tiene agua; las montañas son
altas y están cubiertas de nieve, y ningún hombre puede decir
qué hay más allá, detrás del lugar en que se oculta el sol. Cómo
llegarás allá, Incubu, y por qué vas?
I translated again.
Traduje sus palabras.
“Tell him,” answered Sir Henry, “that I go because I believe
that a man of my blood, my brother, has gone there before me, and
I journey to seek him.”
—Dígale —contestó sir Henry—, que voy porque creo que un
hombre de mi sangre, mi hermano, ha llegado allí antes que yo, y
que voy a buscarlo.
“That is so, Incubu; a Hottentot I met on the road told me that
a white man went out into the desert two years ago towards those
—Es cierto, Incubu; un hombre que conocí en la carretera me dijo que
un hombre blanco se internó en el desierto hace dos años para ir a esas
27
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
mountains with one servant, a hunter. They never came back.”
montañas con un sirviente, un cazador. No regresaron.
“How do you know it was my brother?” asked Sir Henry.
—Cómo sabes que era mi hermano? —preguntó sir Henry.
“Nay, I know not. But the Hottentot, when I asked what
the white man was like, said that he had thine eyes and a black
beard. He said, too, that the name of the hunter with him was Jim;
that he was a Bechuana hunter and wore clothes.”
—No, no lo sé. Pero aquel hombre, al preguntarle que cómo era el
hombre blanco, me dijo que tenía tus mismos ojos y la barba negra. También me contó que el cazador que iba con él se llamaba Jim, que era un
cazador bechuana y que iba vestido.
“There is no doubt about it,” said I; “I knew Jim well.”
—No hay duda —dije—; yo conocía bien a Jim.
Sir Henry asintió.
—Estaba seguro —dijo—. Cuando George se proponía algo, normalmente lo conseguía. Siempre le ha ocurrido así desde la infancia. Si tenía
la intención de cruzar la Berg de Sulimán, la habrá cruzado, a menos que
le haya sobrevenido algún accidente. Tenemos que buscarle al otro lado.
Sir Henry nodded. “I was sure of it,” he said. “If George set his
mind upon a thing he generally did it. It was always so from his boyhood.
If he meant to cross the Suliman Berg he has crossed it, unless some accident
overtook him, and we must look for him on the other side.”
Umbopa understood English, though he rarely spoke it.
Umbopa entendía inglés, aunque raras veces lo hablaba.
“It is a far journey, Incubu,” he put in, and I translated his remark.
—Es un viaje muy largo, Incubu —intervino, y yo traduje sus palabras.
“Yes,” answered Sir Henry, “it is far. But there is no journey upon this
earth that a man may not make if he sets his heart to it. There is nothing, Umbopa,
that he cannot do, there are no mountains he may not climb, there are no deserts
he cannot cross, save a mountain and a desert of which you are spared the
knowledge, if love leads him and he holds his life in his hands counting it as
nothing, ready to keep it or lose it as Heaven above may order.”
—Sí —replicó sir Henry—; es muy largo. Pero no hay viaje en esta
tierra que no pueda realizar un hombre si pone todo su empeño en ello. No
hay nada que no pueda hacer, Umbopa, no hay montañas que no pueda
escalar, no hay desiertos que no pueda atravesar, salvo una montaña o un
desierto que no conozca, si le guía el amor y defiende su vida sin darle
importancia, dispuesto a salvarla o perderla según ordene la Providencia.
I translated.
Lo traduje.
“Great words, my father,” answered the Zulu—I always
called him a Zulu, though he was not really one—”great swelling
words fit to fill the mouth of a man. Thou art right, my father
Incubu. Listen! what is life? It is a feather, it is the seed of the
grass, blown hither and thither, sometimes multiplying itself and
dying in the act, sometimes carried away into the heavens. But if
that seed be good and heavy it may perchance travel a little way on
the road it wills. It is well to try and journey one’s road and to fight
with the air. Man must die. At the worst he can but die a little
sooner. I will go with thee across the desert and over the mountains,
unless perchance I fall to the ground on the way, my father.”
—Ésas son grandes palabras, padre mío —replicó el zulú (siempre
le llamo zulú, aunque en realidad no lo era)—, grandes y magníficas
palabras, dignas de salir de la boca de un hombre. Tienes razón, padre
Incubu. Escucha. ¿Qué es la vida? Es una pluma, es la semilla de una
hierba, aventada de acá para allá, que a veces se multiplica y muere en
el acto y a veces asciende a los cielos. Pero si la semilla es buena y
fuerte, es posible que viaje por el camino según su voluntad. Es bueno
tratar de recorrer el propio camino y luchar contra el viento. El hombre tiene que morir. Lo peor que le puede ocurrir es morir un poco
antes. Y cruzaré el desierto y escalaré las montañas contigo, a no ser
que caiga al suelo en el camino, padre mío.
He paused awhile, and then went on with one of those strange
bursts of rhetorical eloquence that Zulus sometimes indulge in, which to
my mind, full though they are of vain repetitions, show that the race is by
no means devoid of poetic instinct and of intellectual power.
Hizo una pausa y después prosiguió con uno de esos extraños accesos
de elocuencia retórica en la que a veces se complacen los zulúes que, a mi
entender, a pesar de sus vanas repeticiones, demuestran que esa raza no
carece en absoluto de instinto poético y fuerza intelectual.
“What is life? Tell me, O white men, who are wise, who
know the secrets of the world, and of the world of stars, and the
world that lies above and around the stars; who flash your words
from afar without a voice; tell me, white men, the secret of our
life—whither it goes and whence it comes!
—Qué es la vida? Decídmelo vosotros, oh hombres blancos, que sois
sabios, que conocéis los secretos del mundo, y el mundo de las estrellas y
el mundo que está por encima y alrededor de las estrellas; vosotros, que
transmitís las palabras desde lejos sin voz; decidme, hombres blancos, el
secreto de vuestra vida: a dónde va y de dónde viene.
“You cannot answer me; you know not. Listen, I will
answer. Out of the dark we came, into the dark we go. Like a stormdriven bird at night we fly out of the Nowhere; for a moment our
wings are seen in the light of the fire, and, lo! we are gone again
into the Nowhere. Life is nothing. Life is all. It is the Hand with
which we hold off Death. It is the glow-worm that shines in the
night-time and is black in the morning; it is the white breath of the
oxen in winter; it is the little shadow that runs across the grass and
loses itself at sunset.”
No podéis contestar; no lo sabéis. Escuchadme; yo sí puedo contestar.
Venimos de la oscuridad; a la oscuridad vamos. Como un pájaro llevado
por la tormenta en la noche, volamos salidos de la Nada; nuestras alas se
ven durante unos momentos a la luz de la hoguera y hete aquí que regresamos una vez más a la Nada. La vida no es nada. La vida lo es todo. Es la
mano con la que nos defendemos de la Muerte. Es la luciérnaga que brilla
en la noche y oscurece por la mañana; es el aliento blanco de los bueyes en
invierno; es la pequeña sombra que atraviesa la hierba y se pierde al caer
el crepúsculo.
“You are a strange man,” said Sir Henry, when he had
—Eres un hombre extraño —dijo sir Henry cuando el zulú dejó de
hablar.
Umbopa se echó a reír.
—Yo creo que nos parecemos mucho, Incubu. Quizá yo también busco
a un hermano detrás de las montañas.
ceased.
Umbopa laughed. “It seems to me that we are much alike,
Incubu. Perhaps I seek a brother over the mountains.”
28
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
I looked at him suspiciously. “What dost thou mean?” I
asked; “what dost thou know of those mountains?”
Lo miré con suspicacia.
—Qué quieres decir? —pregunté—. ¿Qué sabes tú de las montañas?
“A little; a very little. There is a strange land yonder, a
land of witchcraft and beautiful things; a land of brave people, and
of trees, and streams, and snowy peaks, and of a great white road.
I have heard of it. But what is the good of talking? It grows dark.
Those who live to see will see.”
—Poco; muy poco. Allí hay una tierra extraña, una tierra de
brujería y de cosas maravillosas; una tierra de gentes valientes
y de árboles y arroyos y montañas blancas, con una gran carretera blanca. Yo lo he oído decir. Pero, ¿de qué sirve hablar?
Oscurece. Quienes vivan para verlo lo verán.
Volví a mirarlo, dubitativo. Aquel hombre sabía demasiado.
Again I looked at him doubtfully. The man knew too much.
“You need not fear me, Macumazahn,” he said, interpreting
my look. “I dig no holes for you to fall in. I make no plots. If ever
we cross those mountains behind the sun I will tell what I know.
But Death sits upon them. Be wise and turn back. Go and hunt
elephants, my masters. I have spoken.”
—No tienes por qué temerme, Macumazahn —dijo, interpretando mi
mirada—. No cavo agujeros para que tú caigas en ellos. No tramo ninguna trampa. Si llegamos a atravesar las montañas que hay detrás del sol, te
diré lo que sé. Pero la Muerte se sienta en ellas. Sed prudentes y volved
atrás. Id a cazar elefantes. He dicho.
And without another word he lifted his spear in salutation,
and returned towards the camp, where shortly afterwards we found
him cleaning a gun like any other Kafir.
Y sin añadir una palabra más, levantó su lanza a modo de saludo y se
dirigió al campamento, donde al poco tiempo le encontramos limpiando
un rifle como cualquier otro cafre.
—Es un hombre extraño —dijo sir Henry.
“That is an odd man,” said Sir Henry.
“Yes,” answered I, “too odd by half. I don’t like his little ways.
He knows something, and will not speak out. But I suppose it is no use
quarrelling with him. We are in for a curious trip, and a mysterious Zulu
won’t make much difference one way or another.”
—Sí —repliqué—, demasiado extraño. No me gustan sus pequeñas manías. Sabe algo, pero no lo quiere soltar. Supongo que no
servirá de nada discutir con él. Hemos emprendido un curioso viaje, y un zulú misterioso no supondrá mucha diferencia.
Next day we made our arrangements for starting. Of course
it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit
with us across the desert, so, dismissing our bearers, we made an
arrangement with an old native who had a kraal close by to take
care of them till we returned. It went to my heart to leave such
things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief of
a savage whose greedy eyes I could see gloating over them. But I
took some precautions.
A1 día siguiente hicimos los preparativos para partir. Naturalmente,
era imposible cargar con los pesados rifles para elefantes y otros avíos por
el desierto, así que despedimos a los porteadores y nos pusimos de acuerdo
con un viejo nativo que tenía un kraal cerca del campamento para que se
hiciera cargo de ellos hasta nuestro regreso. Me dolió en el alma abandonar aquellas herramientas en las manos nada piadosas de un viejo ladrón,
de un salvaje cuyos ojos codiciosos contemplaban los objetos con maligna satisfacción. Pero tomé algunas precauciones.
First of all I loaded all the rifles, placing them at full cock,
and informed him that if he touched them they would go off. He
tried the experiment instantly with my eight-bore, and it did go off,
and blew a hole right through one of his oxen, which were just then
being driven up to the kraal, to say nothing of knocking him head
over heels with the recoil. He got up considerably startled, and not
at all pleased at the loss of the ox, which he had the impudence to
ask me to pay for, and nothing would induce him to touch the guns
again.
En primer lugar, cargué todos los rifles y puse en su conocimiento que si los tocaba se dispararían. Inmediatamente hizo
el experimento con mi rifle del calibre ocho, que se disparó y
atravesó a uno de sus bueyes, que en este momento se dirigían
al kraal, por no hablar del retroceso, que dejó al hombre patas arriba. Se levantó extraordinariamente asustado, y no muy
contento por la pérdida del buey, y tuvo la insolencia de pedirme que se lo pagara. Por nada del mundo volvería a tocar
los rifles.
“Put the live devils out of the way up there in the thatch,”
he said, “or they will murder us all.”
—Pon esos demonios vivos en el techo —dijo—; quítalos de en medio
o nos matarán a todos.
Then I told him that, when we came back, if one of those
things was missing I would kill him and his people by witchcraft;
and if we died and he tried to steal the rifles I would come and
haunt him and turn his cattle mad and his milk sour till life was a
weariness, and would make the devils in the guns come out and
talk to him in a way he did not like, and generally gave him a good
idea of judgment to come. After that he promised to look after them
as though they were his father’s spirit. He was a very superstitious
old Kafir and a great villain.
Después le dije que, si a nuestro regreso faltaba alguno de aquellos chismes, le mataría a él y a toda su gente mediante brujería; y
que, si moríamos y trataba de robar los rifles, yo lo perseguiría y
haría enloquecer a su ganado y agriaría la leche, hasta que se aburriera de la vida, y haría que salieran los demonios de los rifles y
que le hablasen de una forma que no le gustaría, y le di una idea
general de lo que podría sucederle. Tras esas recomendaciones, juró
que los cuidaría como si fueran el espíritu de su padre. Era un viejo
cafre muy supersticioso y un completo villano.
Having thus disposed of our superfluous gear we arranged
the kit we five—Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot
Ventvögel— were to take with us on our journey. It was small
enough, but do what we would we could not get its weight down
under about forty pounds a man. This is what it consisted of:—
De modo que, tras desprendernos del equipo superfluo, preparamos el
equipaje que habíamos de llevar en el viaje nosotros cinco —sir Henry,
Good, yo, Umbopa y el hotentote, Ventvógel—. Era poca cosa, pero, a
pesar de todos nuestros esfuerzos, no logramos que el peso fuera menor de
cuarenta libras por hombre. Consistía en lo siguiente:
29
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Los tres rifles express y doscientos cartuchos.
The three express rifles and two hundred rounds of ammunition.
The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and
Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge.
Los dos rifles Winchester de repetición (para Umbopa y Ventvógel)
con doscientos cartuchos.
Tres revólveres Colt y sesenta balas.
Cinco cantimploras, cada una con una capacidad de cuatro pintas.
Five Cochrane’s water-bottles, each holding four pints.
Five blankets.
Cinco mantas.
Twenty-five pounds’ weight of biltong—i.e. sun-dried game flesh.
Veinticinco libras de biltong (‘caza secada al sol’).
Ten pounds’ weight of best mixed beads for gifts.
A selection of medicine, including an ounce of quinine,
and one or two small surgical instruments.
Diez libras de cuentas de vidrio mezcladas de la mejor calidad, para
regalarlas a los salvajes.
Un botiquín en el que se incluían una onza de quinina y uno o dos
pequeños instrumentos quirúrgicos.
Our knives, a few sundries, such as a compass, matches, a
pocket filter, tobacco, a trowel, a bottle of brandy, and the clothes
we stood in.
Cuchillos, objetos diversos, tales como una brújula, cerillas, un filtro
de bolsillo, tabaco, una paleta, una botella de brandy y las ropas que llevábamos puestas.
This was our total equipment, a small one indeed for such
a venture, but we dared not attempt to carry more. Indeed, that
load was a heavy one per man with which to travel across the
burning desert, for in such places every additional ounce tells. But
we could not see our way to reducing the weight. There was nothing
taken but what was absolutely necessary.
En esto consistía la totalidad de nuestro equipo, verdaderamente pequeño para una aventura de tal calibre, pero no nos atrevimos a llevar más
cosas. Aun así era carga pesada para atravesar el ardiente desierto, porque
en tales lugares se deja sentir el peso de cada onza de más. Pero, por más
que lo intentábamos, no encontrábamos manera de reducirlo. No llevábamos más que lo absolutamente necesario.
With great difficulty, and by the promise of a present of a
good hunting-knife each, I succeeded in persuading three wretched
natives from the village to come with us for the first stage, twenty
miles, and to carry a large gourd holding a gallon of water apiece.
My object was to enable us to refill our water-bottles after the first
night’s march, for we determined to start in the cool of the evening.
I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches,
with which the desert abounded. They jabbered and shrugged their
shoulders, saying that we were mad and should perish of thirst,
which I must say seemed probable; but being desirous of obtaining
the knives, which were almost unknown treasures up there, they
consented to come, having probably reflected that, after all, our
subsequent extinction would be no affair of theirs.
Con gran dificultad y bajo promesa de regalarles un buen cuchillo
de caza a cada uno, logré convencer a tres miserables nativos de la
aldea de que viniesen con nosotros en la primera etapa del viaje, durante veinte millas, y que cada uno de ellos llevase una gran calabaza
con capacidad para un galón de agua. El objetivo era permitirnos rellenar las cantimploras después de la primera noche de marcha, porque decidimos partir con el fresco de la noche. Hice creer a los nativos
que íbamos a cazar avestruces, que abundaban en el desierto. Farfullaron
y se encogieron de hombros, y dijeron que estábamos locos y que moriríamos de sed, lo que debo añadir que parecía muy probable; pero,
deseosos de obtener los cuchillos, que en esa región eran tesoros casi
desconocidos, aceptaron venir, probablemente tras reflexionar que, al
fin y al cabo, si desaparecíamos, no era asunto suyo.
All next day we rested and slept, and at sunset ate a
hearty meal of fresh beef washed down with tea, the last, as
Good remarked sadly, we were likely to drink for many a long
day. Then, having made our final preparations, we lay down
and waited for the moon to rise. At last, about nine o’clock, up
she came in all her glory, flooding the wild country with light,
and throwing a silver sheen on the expanse of rolling desert
before us, which looked as solemn and quiet and as alien to man
as the star-studded firmament above. We rose up, and in a few
minutes were ready, and yet we hesitated a little, as human nature
is prone to hesitate on the threshold of an irrevocable step. We
three white men stood by ourselves. Umbopa, assegai in hand and
a rifle across his shoulders, looked out fixedly across the desert a
few paces ahead of us; while the hired natives, with the gourds of
water, and Ventvögel, were gathered in a little knot behind.
Durante todo el día siguiente descansamos y dormimos, y al atardecer comimos abundantemente, a base de carne fresca de vaca, regada con té, posiblemente el último que habríamos de tomar durante muchos días, como apuntó con
tristeza Good. Después, tras llevar a cabo los últimos preparativos, nos tumbamos y esperamos a que saliera la luna. Finalmente, alrededor de las nueve, se
elevó con toda su casta magnificencia, inundando aquellas tierras salvajes con su
luz de plata, y proyectando un extraño brillo sobre la vasta extensión de desierto
ondulado ante nuestros ojos, que resultaba tan solemne y ajeno al hombre como
el firmamento tachonado de estrellas. Nos levantamos y a los pocos minutos estábamos listos, aunque un poco dubitativos, ya que la naturaleza humana es propensa a dudar en el umbral de un paso irrevocable. Los tres hombres blancos
estábamos solos. Umpoba, con la azagaya en la mano y el rifle cruzado sobre los
hombros, a unos cuantos pasos delante de nosotros, contemplaba el desierto con
mirada fija; los tres nativos que habíamos contratado, con las calabazas de agua,
y Ventvbgel estaban reunidos en un pequeño grupo detrás de nosotros.
“Gentlemen,” said Sir Henry presently, in his deep voice,
“we are going on about as strange a journey as men can make in
this world. It is very doubtful if we can succeed in it. But we are
three men who will stand together for good or for evil to the last.
Now before we start let us for a moment pray to the Power who
shapes the destinies of men, and who ages since has marked out
our paths, that it may please Him to direct our steps in accordance
with His will.”
—Caballeros —dijo sir Henry con su voz baja y profunda—, vamos a emprender el viaje más extraordinario que pueda hacer un hombre en este mundo. Es muy dudoso que vayamos a tener éxito. Pero
somos tres hombres que se mantendrán juntos hasta el final, tanto en
la fortuna como en la desgracia. Y ahora, antes de partir, roguemos un
momento al Poder que rige los destinos de los hombres y que marca
nuestros caminos desde hace siglos para que se digne dirigir nuestros
pasos según Su voluntad.
Taking off his hat, for the space of a minute or so, he
Quitándose el sombrero, se cubrió la cara con las manos durante unos
30
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
covered his face with his hands, and Good and I did likewise.
minutos, y Good y yo hicimos lo mismo.
I do not say that I am a first-rate praying man, few hunters
are, and as for Sir Henry, I never heard him speak like that before,
and only once since, though deep down in his heart I believe that
he is very religious. Good too is pious, though apt to swear. Anyhow
I do not remember, excepting on one single occasion, ever putting
up a better prayer in my life than I did during that minute, and
somehow I felt the happier for it. Our future was so completely
unknown, and I think that the unknown and the awful always bring
a man nearer to his Maker.
No voy a decir que yo tenga mucha costumbre de rezar; pocos cazadores la tienen, y en lo que respecta a sir Henry, nunca le había oído hablar
así, y desde entonces, sólo una vez, aunque creo que en el fondo de su
corazón es un hombre muy religioso. También Good es devoto, aunque
tiene mucha tendencia a blasfemar. En cualquier caso, creo que nunca en
mi vida, salvo en una ocasión, recé con más fervor que en aquellos momentos, y por alguna razón, me hizo sentir muy feliz. Nuestro futuro era
completamente desconocido, y creo que lo desconocido y lo terrible siempre acercan al hombre a su Hacedor.
“And now,” said Sir Henry, “trek!”
—Y ahora —dijo sir Henry—, ¡en marcha!
So we started.
Y así iniciamos el viaje.
We had nothing to guide ourselves by except the distant
mountains and old José da Silvestre’s chart, which, considering that it
was drawn by a dying and half-distraught man on a fragment of linen
three centuries ago, was not a very satisfactory sort of thing with work
with. Still, our sole hope of success depended upon it, such as it was. If we
failed in finding that pool of bad water which the old Dom marked as being
situated in the middle of the desert, about sixty miles from our startingpoint, and as far from the mountains, in all probability we must perish
miserably of thirst. But to my mind the chances of our finding it in that
great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal. Even
supposing that da Silvestra had marked the pool correctly, what was
there to prevent its having been dried up by the sun generations ago,
or trampled in by game, or filled with the drifting sand?
No teníamos nada con qué guiarnos, salvo las lejanas montañas y el
viejo mapa de José da Silvestra que, teniendo en cuenta que fue dibujado
sobre un trozo de tela por un hombre moribundo y medio loco tres siglos
atrás, no era para fiarse demasiado. No obstante, nuestra única esperanza
de éxito dependía de él. Si no llegábamos a encontrar la charca de agua
que, según el viejo caballero, se encontraba en medio del desierto, a unas
sesenta millas del punto de partida, y a la misma distancia de las montañas, lo más probable era que muriésemos de sed. Pero, a mi entender, la
posibilidad de encontrarla en el gran mar de arena y matojos de karoo era
casi infinitesimal. Incluso suponiendo que Da Silvestra lo hubiese señalado en el lugar correcto, ¿qué podría haber impedido que el sol la hubiese
secado muchos años atrás, o que la hubiesen pisoteado los animales o que
la hubiese cegado la arena arrastrada por el viento?
On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand.
The karoo bushes caught our feet and retarded us, and the sand
worked into our veldtschoons and Good’s shooting-boots, so
that every few miles we had to stop and empty them; but still
the night kept fairly cool, though the atmosphere was thick
and heavy, giving a sort of creamy feel to the air, and we made
fair progress. It was very silent and lonely there in the desert,
oppressively so indeed. Good felt this, and once began to
whistle “The Girl I left behind me,” but the notes sounded lugubrious in that vast place, and he gave it up.
Caminábamos silenciosos en la noche sobre la pesada arena. Los arbustos de karoo se nos enredaban en las piernas y retrasaban la marcha, y
la arena se colaba en nuestros veldtschoons y en las botas de caza de
Good, de manera que teníamos que detenernos a cada pocas millas para
vaciarlos; no obstante, la noche era bastante fresca, aunque la atmósfera
era densa y pesada, lo que comunicaba al aire una especie de consistencia
cremosa, y avanzábamos con bastante rapidez. Todo era quietud y soledad
en el desierto, tanto que llegaba a ser opresivo. Good tuvo esa misma
sensación y se puso a silbar «La chica que dejé atrás», pero las notas
sonaban lúgubres en aquel lugar tan extenso, y se calló.
Shortly afterwards a little incident occurred which, though
it startled us at the time, gave rise to a laugh. Good was leading, as
the holder of the compass, which, being a sailor, of course he
understood thoroughly, and we were toiling along in single file
behind him, when suddenly we heard the sound of an exclamation,
and he vanished. Next second there arose all around us a most
extraordinary hubbub, snorts, groans, and wild sounds of rushing feet.
In the faint light, too, we could descry dim galloping forms half hidden
by wreaths of sand. The natives threw down their loads and prepared
to bolt, but remembering that there was nowhere to run to, they cast
themselves upon the ground and howled out that it was ghosts. As for
Sir Henry and myself, we stood amazed; nor was our amazement
lessened when we perceived the form of Good careering off in the
direction of the mountains, apparently mounted on the back of a
horse and halloaing wildly. In another second he threw up his arms,
and we heard him come to the earth with a thud.
Poco después ocurrió un incidente que, aunque en su momento
nos sobresaltó, después nos hizo reír. Good marchaba en cabeza, a
cargo de la brújula que, por ser marino, sabía manejar perfectamente, y los demás avanzábamos penosamente tras él en fila india,
cuando de repente oímos una exclamación y Good desapareció. Al
momento se armó una barahúnda extraordinaria; estábamos rodeados de bufidos, bramidos, ruidos frenéticos de pies en movimiento.
A la débil luz pudimos divisar siluetas al galope, medio ocultas por
polvaredas de arena. Los nativos soltaron sus cargas y se dispusieron a huir, pero, al darse cuenta de que no había ningún sitio donde
poder refugiarse, se arrojaron al suelo, aullando que era el demonio. Sir Henry y yo nos quedamos de pie, estupefactos, y nuestra
estupefacción no menguó cuando percibimos la silueta de Good que
corría a toda velocidad hacia las montañas, al parecer encaramado
en el lomo de un caballo y gritando como un loco. Seguidamente
levantó los brazos, y oímos que caía a tierra con un golpe sordo.
*Quagga: especie de cebra, sobre todo en la zona del Cabo de Buena Esperanza, cuya voz es semejante a un ladrido.
Then I saw what had happened; we had stumbled upon a
herd of sleeping quagga, on to the back of one of which Good actually had fallen, and the brute naturally enough got up and made off
with him. Calling out to the others that it was all right, I ran towards
Good, much afraid lest he should be hurt, but to my great relief I found
him sitting in the sand, his eye-glass still fixed firmly in his eye, rather
shaken and very much frightened, but not in any way injured.
Entonces comprendí lo que había ocurrido: nos habíamos topado con
una manada de quaggas* dormidos, y Good había caído en el lomo de uno
de ellos, ante lo que la bestia, como es natural, se había levantado y huido
con él encima. Corrí al encuentro de Good gritando a los otros que no
pasaba nada, temeroso de que se hiciera daño, pero para mi gran alivio lo
encontré sentado en la arena, con el monóculo aún firmemente sujeto en el ojo,
un tanto tembloroso y muy asustado, pero sin haber sufrido ningún daño.
After this we travelled on without any further misadventure
till about one o’clock, when we called a halt, and having drunk a
Después de este incidente proseguimos el viaje sin posteriores desgracias, hasta la una, en que hicimos un alto y, tras beber un poco de agua, no
31
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
little water, not much, for water was precious, and rested for half an
hour, we started again.
mucha, porque el agua era preciosa, y descansar durante media hora, reanudamos la marcha.
On, on we went, till at last the east began to blush like
the cheek of a girl. Then there came faint rays of primrose light,
that changed presently to golden bars, through which the dawn
glided out across the desert. The stars grew pale and paler still,
till at last they vanished; the golden moon waxed wan, and her
mountain ridges stood out against her sickly face like the bones
on the cheek of a dying man. Then came spear upon spear of
light flashing far away across the boundless wilderness, piercing
and firing the veils of mist, till the desert was draped in a
tremulous golden glow, and it was day.
Anduvimos y anduvimos, hasta que el Este empezó a sonrojarse como las mejillas de una muchacha. Después vimos débiles rayos de una luz amarillo pálido, que
se transformaron al momento en barras doradas, por las que se deslizaba el
alba a través del desierto. Las estrellas empalidecieron más y más hasta
desvanecerse finalmente; la dorada luna se tornó macilenta, y los bordes de
sus montañas se recortaron con claridad sobre su enfermiza cara, como los
huesos de la faz de un moribundo; después, en la distancia relampaguearon
un destello tras otro de magnífica luz que atravesaron el yermo sin límites,
taladrando y encendiendo los velos de la neblina, hasta que el desierto se
revistió de un trémulo brillo dorado y se hizo de día.
Still we did not halt, though by this time we should have
been glad enough to do so, for we knew that when once the sun was
fully up it would be almost impossible for us to travel. At length,
about an hour later, we spied a little pile of boulders rising out of the
plain, and to this we dragged ourselves. As luck would have it, here
we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth
sand, which afforded a most grateful shelter from the heat. Underneath this we crept, and each of us having drunk some water and
eaten a bit of biltong, we lay down and soon were sound asleep.
Aún no nos detuvimos, aunque lo hubiéramos hecho con gusto, porque sabíamos que una vez que el sol estuviese alto, nos resultaría casi
imposible seguir caminando. Por fin, aproximadamente una hora más
tarde, divisamos una pequeña elevación de rocas que emergía de la llanura,
y hacia ella nos arrastramos. Por suerte, encontramos un bloque que sobresalía, alfombrado por debajo con arena fina, lo que proporcionaba un refugio sumamente agradable contra el calor. Nos deslizamos debajo de las
rocas y, tras beber un poco de agua y comer biltong, nos acostamos y al
poco estábamos profundamente dormidos.
It was three o’clock in the afternoon before we woke, to
find our bearers preparing to return. They had seen enough of the
desert already, and no number of knives would have tempted them
to come a step farther. So we took a hearty drink, and having emptied
our water- bottles, filled them up again from the gourds that they
had brought with them, and then watched them depart on their
twenty miles’ tramp home.
Eran las tres de la tarde cuando nos despertamos para encontrarnos
con que los tres porteadores se estaban preparando para regresar. Ya se
habían hartado del desierto, y ni una enorme cantidad de cuchillos hubiese sido suficiente tentación para hacerlos avanzar ni un paso más. Así que
bebimos de buena gana, y tras vaciar las cantimploras, volvimos a llenarlas con el contenido de las calabazas y después los vimos iniciar el camino
de veinte millas que los separaban del campamento.
At half-past four we also started. It was lonely and
desolate work, for with the exception of a few ostriches there
was not a single living creature to be seen on all the vast expanse
of sandy plain. Evidently it was too dry for game, and with the
exception of a deadly- looking cobra or two we saw no reptiles.
One insect, however, we found abundant, and that was the
common or house fly. There they came, “not as single spies, but
in battalions,” as I think the Old Testament[*] says somewhere.
He is an extraordinary insect is the house fly. Go where you will
you find him, and so it must have been always. I have seen him
enclosed in amber, which is, I was told, quite half a million
years old, looking exactly like his descendant of to-day, and I
have little doubt but that when the last man lies dying on the
earth he will be buzzing round—if this event happens to occur
in summer— watching for an opportunity to settle on his nose.
A las cuatro y media también nosotros nos pusimos en camino. Era
un viaje solitario y desolado, porque, con la excepción de unos cuantos
avestruces, no se veía un solo ser viviente en la vasta extensión de
llanura arenosa. Evidentemente, era demasiado seca para que hubiera
caza, y salvo una o dos cobras de aspecto terrible, no vimos ningún
reptil. Sin embargo, abundaba un insecto, la mosca común o doméstica. Nos acosaban < no como espías aislados, sino en batallones», como
dice el Antiguo Testamento en alguna parte*, según creo**. Es un
animal extraordinario esta mosca común. Vaya uno donde vaya, siempre se la encuentra, y debe haber sido así siempre. Yo la he visto encerrada en un trozo de ámbar, que según me dijeron debía tener medio
millón de años, y tenía el mismo aspecto que su descendiente actual, y no
cabe duda de que cuando el último hombre sobre la tierra esté a punto de
expirar, allí estará la mosca zumbando a su alrededor —si esto ocurriese
en verano—, esperando la oportunidad de posársele en la nariz.
spy 1 tr. discern or make out, esp. by careful observation 2 intr. (often foll. by on) act as a spy, keep a close and secret watch. 3 intr. (often foll. by into) pry.
discern es distinguir o darse cuenta con los sentidos de percibir, notar, divisar, oír, ver; en cambio discernir es distinguir con el ánimo como sucede con distinguish
*Parece referirse a la tercera plaga de Egipto, cuando, al golpear Aarón «el polvo
de la tierra, hubo mosquitos sobre los hombres y los ganados. Todo el polvo de la tierra
se convirtió en mosquitos» (Éxodo 8, 13; C£ Salmo 104, 31).
[*] Readers must beware of accepting Mr. Quatermain’s references
as accurate, as, it has been found, some are prone to do. Although
his reading evidently was limited, the impression produced by it
upon his mind was mixed. Thus to him the Old Testament and
Shakespeare were interchangeable authorities.—Editor.
** Los lectores deben tener cuidado al aceptar como seguras las
referencias de Quatermain, algo que se tiende a hacer. Aunque sus
lecturas son evidentemente limitadas, la impresión que produce es que
se entremezclan en su mente. Así, para él el Antiguo Testamento y
Shakespeare son autoridades intercambiables. (Nota del editor.)
At sunset we halted, waiting for the moon to rise. At last she came
up, beautiful and serene as ever, and, with one halt about two o’clock in the
morning, we trudged on wearily through the night, till at last the welcome
sun put a period to our labours. We drank a little and flung ourselves down on
the sand, thoroughly tired out, and soon were all asleep. There was no need
to set a watch, for we had nothing to fear from anybody or anything in that
vast untenanted plain. Our only enemies were heat, thirst, and flies, but far
rather would I have faced any danger from man or beast than that awful
trinity. This time we were not so lucky as to find a sheltering rock to guard us
from the glare of the sun, with the result that about seven o’clock we woke
Al atardecer nos detuvimos, a la espera de que saliera la luna. A las diez apareció,
bella y serena como siempre, y tras otra parada a las dos de la mañana, seguimos
caminando penosamente durante toda la noche, hasta que por fin el esperado sol puso
punto final a nuestras fatigas. Bebimos un poco y nos tumbamos en la arena, completamente agotados, y pronto nos quedamos profundamente dormidos. No había necesidad de establecer turnos de vigilancia, porque no teníamos nada que temer de nadie ni de
nada en aquella vasta llanura deshabitada. Nuestros únicos enemigos eran el calor, la sed y las
moscas, pero yo hubiera preferido enfrentarme a cualquier peligro procedente del hombre o
de las bestias que a aquella espantosa trinidad. En esta ocasión no tuvimos suerte de encontrar
una roca que nos resguardara de la luz deslumbradora del sol, por lo que nos desperta32
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
up experiencing the exact sensations one would attribute to a beefsteak on a
gridiron. We were literally being baked through and through. The burning
sun seemed to be sucking our very blood out of us. We sat up and gasped.
“Phew,” said I, grabbing at the halo of flies which buzzed
cheerfully round my head. The heat did not affect them.
mos alrededor de las siete, experimentando exactamente la misma sensación que podría atribuirse a un filete en la parrilla. Literalmente, nos estábamos asando. El ardiente
sol parecía chuparnos la misma sangre. Nos sentamos jadeantes.
—¡Puff? —exclamé dando un manotazo al halo de moscas que zumbaban alegremente en torno a mi cabeza. A ellas el calor no las afectaba.
“My word!” said Sir Henry.
—¡Caramba! —dijo sir Henry.
“It is hot!” echoed Good.
—¡Sí que hace calor! —dijo Good.
It was hot, indeed, and there was not a bit of shelter to be
found. Look where we would there was no rock or tree, nothing but
an unending glare, rendered dazzling by the heated air that danced
over the surface of the desert as it dances over a red-hot stove.
Hacía realmente calor, y no podíamos refugiarnos en ninguna parte.
Donde quiera que mirásemos, no había árboles ni rocas, nada salvo un
resplandor infinito, que resultaba deslumbrador, debido al aire que danzaba sobre la superficie del desierto como sobre una estufa al rojo vivo.
“What is to be done?” asked Sir Henry; “we can’t stand
this for long.”
—¿Qué vamos a hacer? —preguntó sir Henry—. No podremos soportar esto durante mucho tiempo.
We looked at each other blankly.
Nos miramos con perplejidad.
“I have it,” said Good, “we must dig a hole, get in it, and
cover ourselves with the karoo bushes.”
—Ya lo tengo —dijo Good—; vamos a cavar un hoyo y a meternos en
él, y después nos cubriremos con arbustos de karoo.
It did not seem a very promising suggestion, but at least it
was better than nothing, so we set to work, and, with the trowel we
had brought with us and the help of our hands, in about an hour we
succeeded in delving out a patch of ground some ten feet long by
twelve wide to the depth of two feet. Then we cut a quantity of low
scrub with our hunting-knives, and creeping into the hole, pulled
it over us all, with the exception of Ventvögel, on whom, being a
Hottentot, the heat had no particular effect. This gave us some slight
shelter from the burning rays of the sun, but the atmosphere in that
amateur grave can be better imagined than described. The Black
Hole of Calcutta must have been a fool to it; indeed, to this moment
I do not know how we lived through the day. There we lay panting,
and every now and again moistening our lips from our scanty supply
of water. Had we followed our inclinations we should have finished
all we possessed in the first two hours, but we were forced to exercise
the most rigid care, for if our water failed us we knew that very
soon we must perish miserably.
No parecía una sugerencia muy prometedora, pero era mejor que
nada, de modo que pusimos manos a la obra, y con la pala que llevábamos y con las manos, al cabo de una hora logramos excavar un agujero
de unos diez pies de largo por doce de ancho, con una profundidad de
dos pies. Después cortamos cierta cantidad de matojos con los cuchillos de caza, nos deslizamos en el hoyo y todos nos cubrimos con ellos,
salvo Ventvógel, al que, por ser hotentote, el sol no le afectaba especialmente. Esto nos proporcionó una ligera protección contra los ardientes rayos del sol, pero es más fácil imaginar que describir el calor
que hacía en aquella especie de tumba. Comparado con éste, el Agujero Negro de Calcuta* debía ser una tontería. En realidad, hasta la
fecha no he llegado a comprender cómo pudimos sobrevivir aquel día.
Jadeantes, nos humedecíamos los labios de vez en cuando con la reserva escasa de agua. De haber seguido nuestros impulsos, habríamos
acabado con ella en las dos primeras horas, pero teníamos que actuar
con suma precaución, porque, si nos faltaba el agua, sabíamos que
moriríamos rápidamente.
*En 1756, Suraj—ud—Sowlah, gobernador de Bengala, se apoderó
de Calcuta. Los ingleses escaparon, aunque no todos. De entre los que
quedaron metió a 146 personas en un calabozo de menos de dos metros
cuadrados. A1 día siguiente sólo quedaban 23 vivos, entre ellos el historiador del hecho. El macabro calabozo ha pasado a la historia con el nombre de «Agujero Negro de Calcuta».
But everything has an end, if only you live long enough to
see it, and somehow that miserable day wore on towards evening.
About three o’clock in the afternoon we determined that we could
bear it no longer. It would be better to die walking that to be killed
slowly by heat and thirst in this dreadful hole. So taking each of us
a little drink from our fast diminishing supply of water, now warmed
to about the same temperature as a man’s blood, we staggered
forward.
Pero todo tiene un fin, con tal de vivir lo suficiente para verlo, y de
una u otra forma, aquel día aciago fue acercándose a la noche. Hacia
las tres de la tarde llegamos a la conclusión de que no podíamos soportar aquello más tiempo. Era mejor morir caminando que perecer lentamente por el calor y la sed en aquel espantoso agujero. De modo que,
tras beber un poco de la reserva de agua, que disminuía a toda velocidad y que estaba casi a la temperatura de la sangre humana, nos pusimos a andar, tambaleantes.
We had then covered some fifty miles of wilderness. If the
reader will refer to the rough copy and translation of old da
Silvestra’s map, he will see that the desert is marked as measuring
forty leagues across, and the “pan bad water” is set down as being
about in the middle of it. Now forty leagues is one hundred and
twenty miles, consequently we ought at the most to be within twelve
or fifteen miles of the water if any should really exist.
Ya habíamos cubierto unas cincuenta millas del desierto. Si el
lector consulta la reproducción y traducción aproximadas del viejo
mapa de Da Silvestra, verá que éste asigna al desierto una extensión de cuarenta leguas, y que la «charca de agua sucia» está situada aproximadamente a mitad de camino. Ahora bien, cuarenta leguas son ciento veinte millas; así que debíamos encontrarnos, como
mucho, a doce o quince millas del agua, si es que existía.
Through the afternoon we crept slowly and painfully along,
scarcely doing more than a mile and a half in an hour. At sunset we
Nos arrastramos lenta y dolorosamente durante toda la tarde, avanzando apenas más de una milla y media por hora. Con el crepúsculo vol33
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
rested again, waiting for the moon, and after drinking a little managed to get some sleep.
vimos a descansar, mientras esperábamos a que saliera la luna, y después
de beber un poco, intentamos dormir un rato.
Before we lay down, Umbopa pointed out to us a slight and
indistinct hillock on the flat surface of the plain about eight miles
away. At the distance it looked like an ant-hill, and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be.
Antes de acostarnos, Umbopa nos señaló un montículo
bajo y confuso entre la superficie plana del desierto, a unas
ocho millas. Desde lejos parecía un hormiguero, y mientras
conciliaba el sueño, me pregunté qué sería.
With the moon we marched again, feeling dreadfully
exhausted, and suffering tortures from thirst and prickly heat.
Nobody who has not felt it can know what we went through. We
walked no longer, we staggered, now and again falling from
exhaustion, and being obliged to call a halt every hour or so. We had
scarcely energy left in us to speak. Up to this Good had chatted and
joked, for he is a merry fellow; but now he had not a joke in him.
A1 salir la luna nos pusimos en camino, terriblemente agotados y torturados por la sed y el calor sofocante. Quien no lo haya experimentado no
puede saber lo que tuvimos que soportar. Ya no caminábamos, avanzábamos a trompicones, cayendo de vez en cuando vencidos por el agotamiento, forzados a hacer un alto a cada hora. Apenas nos quedaban energías
suficientes para hablar. Hasta entonces, Good había charlado y bromeado, porque era un tipo alegre; pero ya no le quedaban ánimos para más bromas.
At last, about two o’clock, utterly worn out in body and
mind, we came to the foot of the queer hill, or sand koppie, which
at first sight resembled a gigantic ant-heap about a hundred feet
high, and covering at the base nearly two acres of ground.
Por fin, hacia las dos, completamente rendidos física y mentalmente,
llegamos al pie de aquella colina o koppie arenoso, que a primera vista
parecía un hormiguero gigantesco de una altura de unos cien pies, con
una base de casi un mor~ gen (dos acres).
Here we halted, and driven to it by our desperate thirst,
sucked down our last drops of water. We had but half a pint a head,
and each of us could have drunk a gallon.
Allí nos detuvimos y, empujados por la sed apremiante, apuramos las
últimas gotas de agua. No teníamos más que media pinta por cabeza, y
hubiéramos podido beber un galón cada uno.
Then we lay down. Just as I was dropping off to sleep I
heard Umbopa remark to himself in Zulu—
Después nos acostamos. En el momento en que me estaba quedando
dormido, oí la observación que Umbopa se hacía a sí mismo en zulú:
“If we cannot find water we shall all be dead before the
moon rises to-morrow.”
—Si no encontramos agua antes de que salga la luna mañana, habremos muerto todos.
I shuddered, hot as it was. The near prospect of such an
awful death is not pleasant, but even the thought of it could not
keep me from sleeping.
Me recorrió un escalofrío a pesar del calor. La perspectiva cercana de
una muerte tan espantosa no es agradable, pero ni siquiera esa idea pudo
impedir que me durmiera.
CHAPTER VI
6. ¡Agua! ¡Agua!
WATER! WATER!
Two hours later, that is, about four o’clock, I woke up,
for so soon as the first heavy demand of bodily fatigue had been
satisfied, the torturing thirst from which I was suffering asserted
itself. I could sleep no more. I had been dreaming that I was
bathing in a running stream, with green banks and trees upon
them, and I awoke to find myself in this arid wilderness, and to
remember, as Umbopa had said, that if we did not find water
this day we must perish miserably. No human creature could
live long without water in that heat. I sat up and rubbed my
grimy face with my dry and horny hands, as my lips and eyelids
were stuck together, and it was only after some friction and with
an effort that I was able to open them. It was not far from dawn,
but there was none of the bright feel of dawn in the air, which
was thick with a hot murkiness that I cannot describe. The others
were still sleeping.
Al cabo de dos horas, alrededor de las cuatro, me desperté.
En cuanto quedó satisfecha la primera exigencia opresiva de la
fatiga corporal, la torturante sed que padecía volvió a manifestarse. No pude seguir durmiendo. Había soñado que me bañaba
en un arroyo, con riberas verdes pobladas de árboles, y me desperté en medio de aquel yermo, recordando que, como había
dicho Umbopa, si no encontrábamos agua aquel día moriríamos
de una forma espantosa. Ningún ser humano podía vivir mucho
tiempo sin agua con aquel calor. Me incorporé y me froté la
cara mugrienta con mis manos secas y callosas. Tenía los labios
y los párpados pegados, y sólo después de frotarlos y de hacer
un gran esfuerzo fui capaz de abrirlos. No faltaba mucho para
el amanecer pero en la atmósfera no flotaba la luminosidad que
anuncia el alba, sino una pesadez y una oscuridad cálidas que
no puedo describir. Los demás aún dormían.
Presently it began to grow light enough to read, so I
drew out a little pocket copy of the “Ingoldsby Legends”
which I had brought with me, and read “The Jackdaw
[Cuervo] of Rheims.” When I got to where
De repente, empezó a brotar luz suficiente para leer, así
que saqué un pequeño volumen de bolsillo de las Ingoldsby
Legends que traía conmigo y leí «El grajo de Reims». Al
llegar a los versos que dicen:
“A nice little boy held a golden ewer,
Embossed, and filled with water as pure
As any that flows between Rheims and Namur,”
«Un hermoso niño llevaba
un aguamanil de oro con relieves,
rebosante del agua más pura que fluye entre Reims y Namur,»
34
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
emboss v.tr.1 carve or mould in relief. 2 form figures etc. so that they stand out on (a surface). 3 make protuberant.
gofrar 1. tr. Estampar en seco, sobre papel o en las cubiertas de un libro, motivos en relieve o en hueco.
damasquinar 1. tr. Hacer labores de ataujía en armas y otros objetos de hierro y acero.
literally I smacked my cracking lips, or rather tried to smack them.
The mere thought of that pure water made me mad. If the Cardinal
had been there with his bell, book, and candle, I would have whipped
in and drunk his water up; yes, even if he had filled it already with the
sud : froth of soap and water.
suds of soap “worthy of washing the hands of the Pope,” and I knew
that the whole consecrated curse of the Catholic Church should fall
upon me for so doing. I almost think that I must have been a little
light-headed with thirst, weariness and the want of food; for I fell to
thinking how astonished the Cardinal and his nice little boy and the
jackdaw would have looked to see a burnt up, brown-eyed, grizzlyhaired little elephant hunter suddenly bound between them, put his
dirty face into the basin, and swallow every drop of the precious water. The idea amused me so much that I laughed or rather cackled
aloud, which woke the others, and they began to rub their dirty faces
and drag their gummed-up lips and eyelids apart.
literalmente me chupé mis cuarteados labios, o más bien traté de
chupármelos. La sola idea de esa agua tan pura me volvía loco. Si hubiese
aparecido por allí el cardenal con su campana, su libro y su cirio, me habría
precipitado hacia él para beberme toda el agua, sí; incluso si hubiera estado llena de jabón con el que se hubiera lavado el Papa y aun a sabiendas de
que pudieran caer sobre mí todas las excomuniones de la Iglesia católica
por hacerlo. Casi me inclino a pensar que había perdido el seso, debido a la
sed, al cansancio y la falta de alimento; porque me puse a pensar en lo
perplejos que se habrían quedado el cardenal, el hermoso niño y el grajo al
ver aparecer repentinamente a un pequeño cazador de elefantes quemado por
el sol, de ojos castaños y pelo canoso, que metía su sucia cara en la jofaina y se
tragaba hasta la última gota del agua preciosa. La idea me pareció tan divertida que me eché a reír en voz alta, o más bien solté una carcajada histérica
que despertó a los otros, que se pusieron a frotarse sus sucias caras y a abrir
sus párpados y labios pegados.
cackle cacarear, cloquear
As soon as we were all well awake we began to discuss the
situation, which was serious enough. Not a drop of water was left.
We turned the bottles upside down, and licked their tops, but it was
a failure; they were dry as a bone. Good, who had charge of the
flask of brandy, got it out and looked at it longingly; but Sir Henry
promptly took it away from him, for to drink raw spirit would only
have been to precipitate the end.
En cuanto estuvimos todos despiertos, nos pusimos a discutir la
situación, que era realmente grave. No quedaba ni una gota de agua.
Volvimos las cantimploras boca abajo y chupamos los bordes, pero
todo fue inútil; estaban más secas que un hueso. Good, que tenía en
su poder la botella de coñac, la sacó y la contempló con ansia; pero
sir Henry se la quitó rápidamente, porque beber alcohol puro sólo
hubiera servido para precipitar el final.
“If we do not find water we shall die,” he said.
—Si no encontramos agua, moriremos —dijo.
“If we can trust to the old Dom’s map there should be some about,” I
said; but nobody seemed to derive much satisfaction from this
remark. It was so evident that no great faith could be put in the
map. Now it was gradually growing light, and as we sat staring
blankly at each other, I observed the Hottentot Ventvögel rise and
begin to walk about with his eyes on the ground. Presently he stopped
short, and uttering a guttural exclamation, pointed to the earth.
—Si confiamos en el viejo mapa de Da Silvestra, tiene que haber agua cerca —dije.
Pero a nadie pareció convencerle esta observación. Era evidente que
no podía depositarse mucha fe en el mapa. La luz se iba haciendo más
intensa gradualmente, y mientras nos contemplábamos unos a otros con
expresión de perplejidad, observé que Ventvógel, el hotentote, se había
levantado y caminaba con los ojos fijos en el suelo. Se detuvo repentinamente y, emitiendo una exclamación gutural, señaló a la tierra.
—Qué pasa? —exclamamos.
Y todos nos levantamos al unísono y nos dirigimos a donde
señalaba el hotentote.
“What is it?” we exclaimed; and rising simultaneously we
went to where he was standing staring at the sand.
—Muy bien —dije—;son huellas recientes de gacela. ¿Y qué?
“Well,” I said, “it is fresh Springbok spoor; what of it?”
—Pues que las gacelas no se alejan mucho del agua —contestó en
holandés.
“Springbucks do not go far from water,” he answered in
Dutch.
—Es cierto —repliqué—; lo había olvidado. Demos gracias a Dios por ello.
“No,” I answered, “I forgot; and thank God for it.”
Aquel pequeño descubrimiento nos alegró un poco. Es increíble cómo
se aferra uno a la más ligera esperanza en situaciones desesperadas y que
pueda sentirse casi feliz con ella. En una noche oscura, es mejor una sola
estrella que nada en absoluto.
This little discovery put new life into us; for it is wonderful,
when a man is in a desperate position, how he catches at the slightest
hope, and feels almost happy. On a dark night a single star is better
than nothing.
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope
wound round a post etc. snub nose a short turned-up nose.
Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose, and sniffing
the hot air for all the world like an old Impala ram who scents danger.
Presently he spoke again.
Entretanto, Ventvógel tenía su chata nariz levantada y olfateaba el aire
caliente como un viejo impala que percibe el peligro. En ese momento,
volvió a hablar.
“I smell water,” he said.
—Huelo agua —dijo.
Then we felt quite jubilant, for we knew what a wonderful
instinct these wild-bred men possess.
Sus palabras nos llenaron de júbilo, porque sabíamos el instinto tan
extraordinario que poseen estos hombres nacidos en tierras salvajes.
Just at that moment the sun came up gloriously, and revealed so grand a sight to our astonished eyes that for a moment
or two we even forgot our thirst.
En ese preciso instante salió el sol en todo su esplendor y reveló un
panorama de tal grandeza ante nuestros ojos atónitos, que durante unos
momentos nos olvidamos incluso de la sed.
There, not more than forty or fifty miles from us, glittering
like silver in the early rays of the morning sun, soared Sheba’s
Porque allí, a una distancia no mayor de cuarenta o cincuenta millas,
relucientes como plata con los primeros rayos de sol de la mañana, esta35
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Breasts; and stretching away for hundreds of miles on either side of
them ran the great Suliman Berg. Now that, sitting here, I attempt to
describe the extraordinary grandeur and beauty of that sight, language seems to fail me. I am impotent even before its memory. Straight
before us, rose two enormous mountains, the like of which are not, I believe,
to be seen in Africa, if indeed there are any other such in the world, measuring
each of them at least fifteen thousand feet in height, standing not more than
a dozen miles apart, linked together by a precipitous cliff of rock, and
towering in awful white solemnity straight into the sky. These mountains
placed thus, like the pillars of a gigantic gateway, are shaped after the
fashion of a woman’s breasts, and at times the mists and shadows beneath
them take the form of a recumbent woman, veiled mysteriously in sleep.
Their bases swell gently from the plain, looking at that distance perfectly
round and smooth; and upon the top of each is a vast hillock covered with
snow, exactly corresponding to the nipple on the female breast. The stretch
of cliff that connects them appears to be some thousands of feet in height,
and perfectly precipitous, and on each flank of them, so far as the eye can
reach, extent similar lines of cliff, broken only here and there by flat tabletopped mountains, something like the world- famed one at Cape Town; a
formation, by the way, that is very common in Africa.
ban los senos de Saba; y a ambos lados se extendía, a lo largo de cientos de
millas, la gran Berg de Sulimán. Ahora que, sentado tranquilamente, trato
de describir el esplendor y belleza extraordinarios de aquel panorama, me faltan las palabras. Me siento impotente ante el recuerdo de aquel paisaje. Frente a nosotros se alzaban dos enormes montañas como no
creo que puedan verse en toda África, y acaso en ninguna otra parte
del mundo, con una altura de al menos quince mil pies, separadas por
unas doce millas, unidas por escarpadas rocas, y destacando sobre el
cielo con su terrible solemnidad blanca. Estas montañas, como los
pilares de un pórtico gigantesco, tienen exactamente la misma forma
que los pechos de una mujer ________. La base se elevaba suavemente de la llanura, y desde lejos parecían completamente redondas y lisas. En la cumbre de ambas había un extenso montículo redondo cubierto de nieve, que se correspondía
exactamente con el pezón del pecho femenino. Los riscos que las
unían tenían, en apariencia, unos mil pies de altura, y eran totalmente escarpados, y a cada lado, hasta donde llegaba la vista, se
extendían riscos similares sólo interrumpidos acá y allá por mesetas, algo parecido a las mundialmente famosas formaciones de
Ciudad de El Cabo, muy corrientes en África.
To describe the comprehensive grandeur of that view is
beyond my powers. There was something so inexpressibly solemn
and overpowering about those huge volcanoes—for doubtless they
are extinct volcanoes— that it quite awed us. For a while the
morning lights played upon the snow and the brown and swelling
masses beneath, and then, as though to veil the majestic sight from
our curious eyes, strange vapours and clouds gathered and increased
around the mountains, till presently we could only trace their pure
and gigantic outlines, showing ghostlike through the fleecy
envelope. Indeed, as we afterwards discovered, usually they were
wrapped in this gauze-like mist, which doubtless accounted for our
not having seen them more clearly before.
Está fuera de mis posibilidades describir la grandeza de aquel panorama. Había algo tan inexpresablemente solemne y abrumador en aquellos
enormes volcanes —porque sin duda son volcanes extintos— que casi nos
quitaba el aliento. Durante un rato, las luces de la mañana juguetearon
sobre la nieve y las masas pardas y abultadas que había debajo, y después,
como para separar con un velo aquel majestuoso panorama de nuestros
ojos curiosos, a su alrededor se formaron extrañas neblinas y nubes que
fueron espesando, hasta que sólo pudimos distinguir sus perfiles puros y
gigantescos que se hinchaban como fantasmas entre la envoltura
aborregada. En realidad, como descubrimos más adelante, normalmente
estaban envueltas en esa extraña gasa neblinosa, lo que sin duda había
influido en que no las hubiésemos visto antes con mayor claridad.
Sheba’s Breasts had scarcely vanished into cloud-clad
privacy, before our thirst—literally a burning question—reasserted
itself.
Apenas se habían desvanecido las montañas en la intimidad de sus
ropajes de nubes, cuando la sed —que literalmente nos abrasaba— volvió
a presentarse.
It was all very well for Ventvögel to say that he smelt
water, but we could see no signs of it, look which way we would.
So far as the eye might reach there was nothing but arid sweltering sand and karoo scrub. We walked round the hillock and gazed
about anxiously on the other side, but it was the same story, not a
drop of water could be found; there was no indication of a pan, a
pool, or a spring.
Era un consuelo que Ventvógel hubiera dicho que olía a agua, pero
por mucho que mirábamos, no veíamos rastro de ella en ningún otro
sitio. Hasta donde alcanzaba la vista, no había más que aridez sofocante y matojos de karoo. Rodeamos el altozano y miramos ansiosamente al otro lado, pero era la misma historia; no se veía una gota de
agua; no había ninguna indicación de que existiera un pozo, una charca o un arroyo.
“You are a fool,” I said angrily to Ventvögel; “there is no water.”
—Eres idiota —dije airadamente a Ventvógel—; no hay agua.
But still he lifted his ugly snub nose sniffed.
Pero siguió levantando su chata nariz para olfatear.
“I smell it, Baas,” he answered; “it is somewhere in the air.”
—La huelo, baas (‘amo’) —contestó—; está en el aire.
“Yes,” I said, “no doubt it is in the clouds, and about two
months hence it will fall and wash our bones.”
—Sí —dije—; sin duda está en las nubes, y de aquí a dos meses caerá
y nos lavará los huesos.
Sir Henry stroked his yellow beard thoughtfully. “Perhaps
it is on the top of the hill,” he suggested.
Sir Henry se acariciaba pensativo la rubia barba.
—Quizá esté en la cumbre de la colina —sugirió.
“Rot,” said Good; “whoever heard of water being found at
the top of a hill!”
—¡Qué tontería! —dijo Good—. ¿A quién se le ocurre que pueda haber agua en la cima de una colina?
“Let us go and look,” I put in, and hopelessly enough we
scrambled up the sandy sides of the hillock, Umbopa leading.
Presently he stopped as though he was petrified.
—Vamos a verlo —intervine, y con muy pocas esperanzas, escalamos
dificultosamente las laderas empinadas de la colina, con Umbopa a la
cabeza. De pronto, se detuvo como petrificado.
“Nanzia manzie!” that is, “Here is water!” he cried with a loud voice.
—¡Nanzia manzie! (‘aquí hay agua’) —gritó.
36
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
We rushed up to him, and there, sure enough, in a deep
cut or indentation on the very top of the sand koppie, was an
undoubted pool of water. How it came to be in such a strange
place we did not stop to inquire, nor did we hesitate at its black
and unpleasant appearance. It was water, or a good imitation of
it, and that was enough for us. We gave a bound and a rush, and
in another second we were all down on our stomachs sucking up
the uninviting fluid as though it were nectar fit for the gods. Heavens, how we did drink! Then when we had done drinking we tore
off our clothes and sat down in the pool, absorbing the moisture
through our parched skins. You, Harry, my boy, who have only to
turn on a couple of taps to summon “hot” and “cold” from an
unseen, vasty cistern, can have little idea of the luxury of that
muddy wallow in brackish tepid water.
Nos precipitamos hacia él, y allí, sin ningún género de duda, en una
profunda hondonada o depresión, en la cumbre misma del kopp¡e de
arena, había una charca de agua. No nos detuvimos a preguntarnos cómo
había llegado hasta un lugar tan extraño, ni dudamos ante su aspecto
negruzco y poco atractivo. Era agua, o una buena imitación, y con eso
teníamos suficiente. Nos precipitamos hacia la charca de un salto, y a
los pocos segundos estábamos todos tumbados boca abajo sorbiendo
aquel líquido poco apetecible como si fuera néctar digno de los dioses.
¡Cielo santo, cómo bebimos! Después de beber, nos despojamos de la
ropa y nos sentamos en la charca, absorbiendo la humedad por nuestras
pieles resecas. Tú, lector, que no tienes más que abrir un par de grifos
para elegir «fría» o «caliente» de un inmenso depósito invisible, sólo
puedes hacerte una pequeña idea del lujo que suponía revolcarse en
aquella agua tibia, fangosa y salobre.
After a while we rose from it, refreshed indeed, and fell to
on our “biltong,” of which we had scarcely been able to touch a
mouthful for twenty-four hours, and ate our fill. Then we smoked a
pipe, and lay down by the side of that blessed pool, under the
overhanging shadow of its bank, and slept till noon.
A1 cabo de un rato salimos de la charca, verdaderamente refrescados,
y nos lanzamos como fieras sobre el biltong que apenas habíamos podido
tocar durante veinticuatro horas, y comimos hasta hartarnos. Después fumamos una pipa y nos acostamos junto a aquella bendita charca bajo la
sombra que proyectaba la ribera, y dormimos hasta el mediodía.
All that day we rested there by the water, thanking our
stars that we had been lucky enough to find it, bad as it was, and
not forgetting to render a due share of gratitude to the shade of the
long-departed da Silvestra, who had set its position down so
accurately on the tail of his shirt. The wonderful thing to us was
that the pan should have lasted so long, and the only way in which
I can account for this is on the supposition that it is fed by some
spring deep down in the sand.
Durante todo el día nos quedamos descansando junto al agua, agradeciendo a nuestra buena estrella el haber tenido la suerte de encontrarla, a pesar de lo mala que era, y sin olvidar rendir un homenaje de
gratitud a la sombra de Da Silvestra, muerto tiempo atrás, que lo había
anotado con tanta exactitud en el faldón de su camisa. Lo que más nos
sorprendía era que hubiese durado tanto tiempo, y la única explicación
que se me ocurre es suponer que estaba alimentada por algún arroyo
que corría a gran profundidad.
Having filled both ourselves and our water-bottles as full
as possible, in far better spirits we started off again with the moon.
That night we covered nearly five-and-twenty miles; but, needless
to say, found no more water, though we were lucky enough the
following day to get a little shade behind some ant-heaps. When
the sun rose, and, for awhile, cleared away the mysterious mists,
Suliman’s Berg with the two majestic Breasts, now only about twenty
miles off, seemed to be towering right above us, and looked grander
than ever. At the approach of evening we marched again, and, to
cut a long story short, by daylight next morning found ourselves
upon the lowest slopes of Sheba’s left breast, for which we had
been steadily steering. By this time our water was exhausted once
more, and we were suffering severely from thirst, nor indeed could
we see any chance of relieving it till we reached the snow line far,
far above us. After resting an hour or two, driven to it by our
torturing thirst, we went on, toiling painfully in the burning heat
up the lava slopes, for we found that the huge base of the mountain
was composed entirely of lava beds belched from the bowels of the
earth in some far past age.
Tras saciar nuestra sed y llenar las cantimploras hasta los topes, nos pusimos de nuevo en marcha con mucha mejor disposición de ánimo al salir la
luna. Aquella noche recorrimos casi veinticinco millas, pero, como era de
esperar, no encontramos más agua, aunque tuvimos la suerte de encontrar un
poco de sombra al día siguiente tras unos hormigueros. Cuando salió el sol y
despejó durante un rato las misteriosas neblinas, la Berg de Sulimán y los
senos majestuosos, que ahora estaban sólo a una distancia de unas veinte
millas, parecían erguirse justo por encima de nuestras cabezas, y se veían
más grandes que nunca. A1 acercarse la noche, nos pusimos de nuevo en
marcha, y para decirlo en pocas palabras, con la luz de la mañana siguiente
nos encontramos sobre las lomas más bajas del seno izquierdo de Saba, hacia
el que nos habíamos dirigido continuamente. Para entonces ya se nos había
agotado el agua. Sufríamos una sed terrible, y no veíamos ninguna posibilidad de aliviarla hasta llegar a la línea de nieve que se marcaba muy por encima de nuestras cabezas. Tras descansar una o dos horas, inducidos por la sed
torturante, empezamos a caminar de nuevo, avanzando con dificultad a causa del asfixiante calor por las vertientes de lava, porque descubrimos que la
enorme base de la montaña estaba compuesta totalmente de lechos de lava
erupcionados en época remota.
By eleven o’clock we were utterly exhausted, and,
generally speaking, in a very bad state indeed. The lava clinker,
over which we must drag ourselves, though smooth compared
with some clinker I have heard of, such as that on the Island of
Ascension, for instance, was yet rough enough to make our feet
very sore, and this, together with our other miseries, had pretty
well finished us. A few hundred yards above us were some large
lumps of lava, and towards these we steered with the intention
of lying down beneath their shade. We reached them, and to our
surprise, so far as we had a capacity for surprise left in us, on a
little plateau or ridge close by we saw that the clinker was covered
with a dense green growth. Evidently soil formed of decomposed
lava had rested there, and in due course had become the
receptacle of seeds deposited by birds. But we did not take much
further interest in the green growth, for one cannot live on grass
like Nebuchadnezzar. That requires a special dispensation of
Providence and peculiar digestive organs.
Alrededor de las once estábamos completamente agotados, y nos encontrábamos en muy mal estado. La escoria de lava sobre la que teníamos
que avanzar, aunque era relativamente lisa en comparación con otras escorias de las que he oído hablar, por ejemplo la que existe en la isla de
Ascensión, era lo suficientemente áspera como para llagarnos dolorosamente los pies, y esto, junto a nuestras otras desventuras, acabó
totalmente con nosotros. A unas cuantas yardas por encima de nuestras
cabezas había grandes trozos de lava, y hacia ellos nos dirigimos con la
intención de tumbarnos al amparo de su sombra. Al llegar allí y para
nuestra sorpresa, en la medida en que nos quedaba capacidad para sorprendernos, vimos que en una pequeña altiplanicie o cuesta cercana la
lava estaba cubierta de una densa hierba. Evidentemente, aquella tierra se
había formado con lava descompuesta que con el paso del tiempo se había
convertido en receptáculo de semillas depositadas por los pájaros. Pero
aquella hierba no despertó en nosotros demasiado interés, porque no se
puede vivir de hierba como Nabucodonosor. Para ello se necesita un designio de la Providencia y órganos digestivos especiales.
37
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
So we sat down under the rocks and groaned, and
for one I wished heartily that we had never started on this
fool’s errand. As we were sitting there I saw Umbopa get up
and hobble towards the patch of green, and a few minutes
afterwards, to my great astonishment, I perceived that usually very dignified individual dancing and shouting like a
maniac, and waving something green. Off we all scrambled
towards him as fast as our wearied limbs would carry us,
hoping that he had found water.
De modo que nos sentamos bajo las rocas y nos pusimos a quejarnos, y
por primera vez deseé de todo corazón no haber comenzado nunca aquella
estúpida aventura. Mientras estábamos allí sentados, observé que Umbopa
se levantaba y se dirigía hacia la mancha de hierba, y unos minutos después, para migran asombro, pude ver que aquel individuo, habitualmente
tan digno, se ponía a bailar y a gritar como un loco, agitando algo verde
que llevaba en la mano. Nos precipitamos hacia él tan velozmente como
nos lo permitieron nuestros cansados miembros, con la esperanza de que
hubiese encontrado agua.
“What is it, Umbopa, son of a fool?” I shouted in Zulu.
—¿Qué ocurre, Umbopa, pedazo de imbécil? —le grité en zulú.
“It is food and water, Macumazahn,” and again he waved
the green thing.
—Que hay comida y agua, Macumazahn —y volvió a agitar una cosa
verde.
Then I saw what he had found. It was a melon. We had hit
upon a patch of wild melons, thousands of them, and dead ripe.
Entonces vi lo que tenía en la mano. Era un melón. Nos habíamos topado
con un melonar; había melones silvestres a miles, completamente maduros.
“Melons!” I yelled to Good, who was next me; and in
another minute his false teeth were fixed in one of them.
—¡Melones! —grité a Good, que estaba cerca de mí; y al cabo de un
instante clavó sus dientes postizos en uno de ellos.
I think we ate about six each before we had done, and poor
fruit as they were, I doubt if I ever thought anything nicer.
Creo que comimos seis cada uno hasta hartarnos y, a pesar de no ser de
muy buena calidad, dudo que nada me haya parecido nunca tan sabroso.
But melons are not very nutritious, and when we had
satisfied our thirst with their pulpy substance, and put a stock to
cool by the simple process of cutting them in two and setting them
end on in the hot sun to grow cold by evaporation, we began to feel
exceedingly hungry. We had still some biltong left, but our stomachs
turned from biltong, and besides, we were obliged to be very sparing
of it, for we could not say when we should find more food. Just at
this moment a lucky thing chanced. Looking across the desert I
saw a flock of about ten large birds flying straight towards us.
Pero los melones no llenan mucho, y cuando hubimos satisfecho la sed
con su pulpa, y tras dejar unos cuantos a refrescar mediante el simple
procedimiento de cortarlos en dos y colocarlos boca arriba al sol ardiente
para que se enfriasen por evaporación, empezamos a sentir un hambre
terrible. Aún nos quedaba un poco de biltong, pero nuestros estómagos se
negaban a admitir más biltongy además teníamos que racionarlo, porque
no sabíamos cuándo encontraríamos más comida. Justo en aquel momento ocurrió un feliz percance: al mirar hacia el desierto vi una bandada de
unos diez grandes pájaros que volaban hacia nosotros.
“Skit, Baas, skit!” “Shoot, master, shoot!” whispered the Hottentot,
throwing himself on his face, an example which we all followed.
—¡Skit, baas, skit! (‘dispare, amo, dispare’) —susurró el hotentote,
tirándose al suelo de bruces, ejemplo que seguimos todos.
Then I saw that the birds were a flock of pauw or bustards,
and that they would pass within fifty yards of my head. Taking one
of the repeating Winchesters, I waited till they were nearly over us,
and then jumped to my feet. On seeing me the pauw bunched up
together, as I expected that they would, and I fired two shots straight
into the thick of them, and, as luck would have it, brought one
down, a fine fellow, that weighed about twenty pounds. In half an
hour we had a fire made of dry melon stalks, and he was toasting
over it, and we made such a feed as we had not tasted for a week.
We ate that pauw; nothing was left of him but his leg-bones and his
beak, and we felt not a little the better afterwards.
Entonces vi que los pájaros eran una bandada de pauw (‘avutardas’), y
que iban a pasar a unas cincuenta yardas por encima de nuestras cabezas.
Cogí uno de los W¡nchesters de repetición y esperé a que estuvieran casi
encima de nosotros y entonces me levanté de un salto. A1 verme, los pauw
se agruparon, como yo esperaba que ocurriese, y disparé dos tiros al grueso de la bandada y, por suerte, cayó uno de ellos, un buen ejemplar que
pesaba unas veinte libras. A1 cabo de media hora habíamos encendido
una hoguera con tronchos de melón, en la que asamos el ave, y preparamos una comida como no habíamos disfrutado desde hacía una semana.
Comimos el pauw; no quedó nada, salvo los huesos y el pico, y después
nos sentimos muchísimo mejor.
That night we went on again with the moon, carrying as
many melons as we could with us. As we ascended we found the air
grew cooler and cooler, which was a great relief to us, and at dawn,
so far as we could judge, we were not more than about a dozen
miles from the snow line. Here we discovered more melons, and so
had no longer any anxiety about water, for we knew that we should
soon get plenty of snow. But the ascent had now become very
precipitous, and we made but slow progress, not more than a mile
an hour. Also that night we ate our last morsel of biltong. As yet,
with the exception of the pauw, we had seen no living thing on the
mountain, nor had we come across a single spring or stream of
water, which struck us as very odd, considering the expanse of
snow above us, which must, we thought, melt sometimes. But as
we afterwards discovered, owing to a cause which it is quite beyond
my power to explain, all the streams flowed down upon the north
side of the mountains.
Aquella noche reemprendimos la marcha al salir la luna, cargados con la mayor cantidad de melones que pudimos. A medida que
ascendíamos, el aire se enfriaba cada vez más, lo que suponía un
gran alivio, y al amanecer, según nuestros cálculos, nos encontrábamos a no más de doce millas de la nieve. Encontramos más melones, con lo que desapareció nuestra angustia por el agua, porque
sabíamos que pronto dispondríamos de nieve. Pero la ladera era
muy escarpada, y la ascensión muy lenta; no recorríamos más de
una milla por hora. Esa noche comimos el último pedazo de biltong.
Hasta entonces, y con la excepción de los pauw, no habíamos visto
ningún ser vivo en la montaña, ni nos habíamos topado con ningún
torrente o arroyo, hecho que nos resultaba muy extraño, teniendo
en cuenta la proximidad de la nieve, que, según pensábamos, debía
derretirse a veces. Pero según descubrimos más tarde, debido a alguna causa que yo no puedo explicar, todos los torrentes discurrían
por el norte de las montañas.
38
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Now we began to grow very anxious about food. We had
escaped death by thirst, but it seemed probable that it was only to
die of hunger. The events of the next three miserable days are best
described by copying the entries made at the time in my note-book.
Empezamos a angustiarnos por la comida. Nos habíamos librado de
morir de sed, pero parecía probable que sólo para morir de hambre. La
mejor forma de describir los acontecimientos de los tres terribles días que
siguieron es copiar las notas que tomé entonces en mi agenda.
“21st May.—Started 11 a.m., finding the atmosphere quite cold enough to travel by day, and carrying
some water-melons with us. Struggled on all day, but found
no more melons, having evidently passed out of their district. Saw no game of any sort. Halted for the night at sundown, having had no food for many hours. Suffered much
during the night from cold.
u21 de mayo.—Salimos a las 11 de la mañana, al ver que el aire
estaba suficientemente frío para viajar de día; llevamos unos cuantos
melones. Avanzamos con gran dificultad todo el día, sin encontrar
ninguno más, porque, evidentemente, hemos dejado atrás la región en
que se dan. No hemos visto caza de ningún tipo. Nos detuvimos por la
noche, al atardecer, sin comer nada durante horas. Por la noche pasamos un frío terrible.
“22nd.—Started at sunrise again, feeling very faint
and weak. Only made about five miles all day; found some
patches of snow, of which we ate, but nothing else. Camped
at night under the edge of a great plateau. Cold bitter. Drank
a little brandy each, and huddled ourselves together, each
wrapped up in his blanket, to keep ourselves alive. Are now
suffering frightfully from starvation and weariness. Thought
that Ventvögel would have died during the night.
»22.—Iniciamos la marcha a la salida del sol, débiles y medio desmayados. Sólo recorrimos cinco millas durante todo el día. Encontramos
algunos montones de nieve, de la que comimos un poco, pero nada más.
Acampamos por la noche bajo el saliente de una gran altiplanicie. Hace
un frío espantoso. Bebimos un poco de coñac, y nos apretamos unos contra otros, bien arropados con las mantas para no morirnos. Sufrimos terriblemente por el hambre y el cansancio. Pensé que Ventvógel iba a morir
en el transcurso de la noche.
“23rd.—Struggled forward once more as soon as the sun
was well up, and had thawed our limbs a little. We are now in a
dreadful plight, and I fear that unless we get food this will be our
last day’s journey. But little brandy left. Good, Sir Henry, and
Umbopa bear up wonderfully, but Ventvögel is in a very bad way.
Like most Hottentots, he cannot stand cold. Pangs of hunger not so
bad, but have a sort of numb feeling about the stomach. Others say
the same. We are now on a level with the precipitous chain, or wall
of lava, linking the two Breasts, and the view is glorious. Behind
us the glowing desert rolls away to the horizon, and before us lie
mile upon mile of smooth hard snow almost level, but swelling
gently upwards, out of the centre of which the nipple of the
mountain, that appears to be some miles in circumference, rises
about four thousand feet into the sky. Not a living thing is to be
seen. God help us; I fear that our time has come.”
»23.—Seguimos avanzando a duras penas en cuanto salió el sol y nos
calentamos un poco los miembros. Nuestra situación es espantosa, y temo
que, si no encontramos comida, éste será nuestro último día de viaje. Queda poco coñac. Good, sir Henry y Umbopa están muy animados, pero Ventvúgel
se encuentra muy mal. Como la mayoría de los hotentotes, no soporta el frío.
Las punzadas del hambre no son terribles, pero dejan una sensación de vacío
en el estómago. Los otros dicen que les ocurre lo mismo. Nos encontramos
ahora al nivel de la cordillera escarpada, o pared de lava, que une los dos senos,
y el panorama es magnífico. A nuestra espalda el gran desierto refulgente y
ondulante se pierde en el horizonte, y ante nosotros se extienden, casi uniformes, millas y millas de superficie nevada, suave y dura, pero en ligera
ascensión, desde el centro de la cual se eleva hacia el cielo, a una altura de
unos cuatrocientos pies, el pezón de la montaña, que parece tener una
circunferencia de varias millas. No se ve ni un solo ser vivo. Que Dios nos
ayude; temo que ha llegado nuestra última hora.»
And now I will drop the journal, partly because it is not
very interesting reading; also what follows requires telling rather
more fully.
Y ahora voy a dejar a un lado el diario, en parte porque su lectura no es
muy interesante, y en parte porque lo que sigue a continuación quizá requiera una narración más exacta.
All that day—the 23rd May—we struggled slowly up the
incline of snow, lying down from time to time to rest. A strange
gaunt crew we must have looked, while, laden as we were, we
dragged our weary feet over the dazzling plain, glaring round us
with hungry eyes. Not that there was much use in glaring, for we
could see nothing to eat. We did not accomplish more than seven
miles that day. Just before sunset we found ourselves exactly under
the nipple of Sheba’s left Breast, which towered thousands of feet
into the air, a vast smooth hillock of frozen snow. Weak as we
were, we could not but appreciate the wonderful scene, made even
more splendid by the flying rays of light from the setting sun, which
here and there stained the snow blood-red, and crowned the great
dome above us with a diadem of glory.
Durante todo aquel día (23 de mayo), ascendimos penosamente por la
ladera nevada; nos tumbábamos de vez en cuando a descansar. Debíamos
parecer una cuadrilla extraña, esqueléticos y cargados de enseres, arrastrando los pies por la planicie deslumbrante, mirando ferozmente a nuestro alrededor con los ojos hambrientos. No es que fuese muy útil mirar,
porque no había nada que comer. Ese día no recorrimos más de siete
millas. Justo antes del crepúsculo nos encontramos bajo el pezón del seno
izquierdo de Saba, que se elevaba hacia el cielo a cientos de pies de altura;
era un enorme montículo de nieve helada. A pesar de lo mal que nos encontrábamos, no pudimos por menos de apreciar el maravilloso escenario, cuya belleza quedaba realzada por los rayos voladores de la luz del sol poniente, que
manchaban aquí y allá la nieve de rojo sangre y coronaban la masa que se
cernía sobre nuestras cabezas con una diadema de esplendor.
“I say,” gasped Good, presently, “we ought to be somewhere
near that cave the old gentleman wrote about.”
—Escuchen —dijo Good con voz entrecortada—; tenemos que estar
cerca de la cueva a la que se refería ese caballero.
“Yes,” said I, “if there is a cave.”
—Sí —dije—; si es que existe esa cueva.
“Come, Quatermain,” groaned Sir Henry, “don’t talk like
that; I have every faith in the Dom; remember the water! We shall
find the place soon.”
—Vamos, Quatermain —gimió sir Henry—, no diga eso.
Tengo una fe total en aquel hombre; recuerde lo del agua. Pronto encontraremos ese lugar.
“If we don’t find it before dark we are dead men, that is all
about it,” was my consolatory reply.
—Si no lo encontramos antes de que oscurezca, somos hombres muertos; eso es todo —repliqué a modo de consuelo.
39
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
For the next ten minutes we trudged in silence, when suddenly Umbopa, who was marching along beside me, wrapped in his
blanket, and with a leather belt strapped so tightly round his stomach, to “make his hunger small,” as he said, that his waist looked
like a girl’s, caught me by the arm.
Caminamos penosamente y en silencio durante los siguientes diez minutos, hasta que Umbopa, que marchaba a mi lado arropado con su manta,
y con un cinturón de cuero en torno al estómago para «hacer pequeña el
hambre», como él decía, tan apretado que su cintura parecía la de una muchacha, me tomó del brazo.
“Look!” he said, pointing towards the springing slope of
the nipple.
—¡Mire! —dijo señalando hacia la ladera en que empezaba a tomar
forma el pezón.
I followed his glance, and some two hundred yards from
us perceived what appeared to be a hole in the snow.
Seguí su mirada y, a unas cien yardas de distancia, vi lo que parecía ser
un agujero en la nieve.
“It is the cave,” said Umbopa.
—Es la cueva —dijo Umpoba.
We made the best of our way to the spot, and found sure
enough that the hole was the mouth of a cavern, no doubt the
same as that of which da Silvestra wrote. We were not too soon,
for just as we reached shelter the sun went down with startling
rapidity, leaving the world nearly dark, for in these latitudes there
is but little twilight. So we crept into the cave, which did not
appear to be very big, and huddling ourselves together for warmth,
swallowed what remained of our brandy—barely a mouthful
each—and tried to forget our miseries in sleep. But the cold was
too intense to allow us to do so, for I am convinced that at this
great altitude the thermometer cannot have marked less than fourteen or fifteen degrees below freezing point. What such a temperature meant to us, enervated as we were by hardship, want of
food, and the great heat of the desert, the reader may imagine
better than I can describe. Suffice it to say that it was something
as near death from exposure as I have ever felt. There we sat
hour after hour through the still and bitter night, feeling the frost
wander round and nip us now in the finger, now in the foot, now in
the face. In vain did we huddle up closer and closer; there was no
warmth in our miserable starved carcases. Sometimes one of us would
drop into an uneasy slumber for a few minutes, but we could not
sleep much, and perhaps this was fortunate, for if we had I doubt if
we should have ever woke again. Indeed, I believe that it was only
by force of will that we kept ourselves alive at all.
Llegamos a duras penas hasta allí, y tuvimos la certeza de que
aquel agujero era la boca de la cueva, sin duda la misma a la que se
refería Da Silvestra. Llegamos justo a tiempo, porque, en cuanto
entramos en el refugio, el sol se puso con asombrosa rapidez, dejando el lugar casi a oscuras. En esas latitudes apenas hay crepúsculo. Nos arrastramos hasta el interior de la cueva, que no parecía
ser muy grande, y pegándonos unos a otros para calentarnos, engullimos lo que quedaba de coñac —apenas un sorbo para cada uno—
y tratamos de olvidar nuestras desventuras en el sueño. Pero el frío
era demasiado intenso para permitirnos dormir. Estoy convencido
de que a esa gran altura el termómetro no podía marcar menos de
catorce o quince grados bajo cero. El lector imaginará mejor de lo
que yo pueda describir lo que esto significaba para nosotros, debilitados como estábamos por las privaciones, la falta de alimento y el
tremendo calor del desierto. Baste decir que nunca me había sentido tan cerca de morir de frío. Allí nos quedamos sentados, hora
tras hora, en medio de un frío espantoso, sintiendo el acecho de la
congelación que nos pellizcaba en los dedos, en los pies, en la cara.
En vano nos apretujábamos unos contra otros; en nuestros miserables cuerpos muertos de hambre no había calor. A veces, uno de
nosotros se sumía en una inquieta somnolencia de unos cuantos
minutos, pero no podíamos dormir durante mucho tiempo, y acaso
eso nos salvara, porque dudo que hubiésemos despertado. Creo que
sólo nuestra fuerza de voluntad nos mantuvo vivos.
Not very long before dawn I heard the Hottentot Ventvögel,
whose teeth had been chattering all night like castanets, give a
deep sigh. Then his teeth stopped chattering. I did not think anything
of it at the time, concluding that he had gone to sleep. His back was
resting against mine, and it seemed to grow colder and colder, till
at last it felt like ice.
Poco antes del amanecer oí al hotentote, Ventvógel, cuyos dientes estuvieron castañeteando toda la noche, emitir un profundo suspiro, y después sus dientes dejaron de castañetear. No le di mayor importancia en
aquel momento, y supuse que se había quedado dormido. Su espalda estaba apoyada contra la mía, y parecía enfriarse cada vez más, hasta que se
quedó como un bloque de hielo.
At length the air began to grow grey with light, then golden
arrows sped across the snow, and at last the glorious sun peeped
above the lava wall and looked in upon our half-frozen forms. Also
it looked upon Ventvögel, sitting there amongst us, stone dead. No
wonder his back felt cold, poor fellow. He had died when I heard
him sigh, and was now frozen almost stiff. Shocked beyond measure,
we dragged ourselves from the corpse—how strange is that horror
we mortals have of the companionship of a dead body—and left it
sitting there, its arms clasped about its knees.
Finalmente, el aire comenzó a ponerse gris con la luz; a continuación unas flechas doradas centellearon rápidas sobre la nieve, y el sol
magnífico se asomó por encima de la pared de lava y acarició nuestras
seis figuras y la de Ventvógel, que estaba sentado completamente muerto. No es de extrañar que tuviera la espalda tan fría el pobre hombre.
Murió cuando le oí suspirar, y ya estaba casi rígido. Terriblemente
impresionados nos apartamos del cadáver (es extraño el horror que
nos inspira la compañía de un cuerpo muerto), y lo dejamos allí sentado con los brazos alrededor de las rodillas.
By this time the sunlight was pouring its cold rays, for
here they were cold, straight into the mouth of the cave. Suddenly
I heard an exclamation of fear from someone, and turned my head.
Para entonces el sol derramaba sus fríos rayos (porque allí eran fríos)
directamente sobre la entrada de la cueva. De repente oí que alguien dejaba escapar una exclamación de terror, y volví la cabeza hacia la cueva.
And this is what I saw: Sitting at the end of the cavern—
it was not more than twenty feet long—was another form, of which
the head rested on its chest and the long arms hung down. I stared
at it, and saw that this too was a dead man, and, what was more, a
white man.
Y esto es lo que vi: sentado en el fondo de la cueva, que no tenía
más de cuarenta pies de largo, había otra forma humana, con la
cabeza apoyada sobre el pecho, y los largos brazos caídos. Me quedé mirándolo y comprendí que también era un hombre muerto, y
aún más, un hombre blanco.
40
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
También los otros lo vieron, y la visión resultó excesiva para nuestros nervios destrozados. Todos sin excepción salimos corriendo de la cueva, con toda
la rapidez que nos permitían nuestros miembros medio congelados.
The others saw also, and the sight proved too much for our
shattered nerves. One and all we scrambled out of the cave as fast as
our half- frozen limbs would carry us.
CHAPTER VII
SOLOMON’S ROAD
7. La carretera de Salomón
Outside the cavern we halted, feeling rather foolish.
Nos detuvimos a la salida de la cueva, con una sensación de ridículo.
“I am going back,” said Sir Henry.
—Yo voy a volver —dijo sir Henry.
“Why?” asked Good.
_¿Por qué? —preguntó Good.
“Because it has struck me that—what we saw—may be my brother.”
—Porque pienso que... que lo que hemos visto podría ser mi hermano.
This was a new idea, and we re-entered the place to put it
to the proof. After the bright light outside, our eyes, weak as they
were with staring at the snow, could not pierce the gloom of the
cave for a while. Presently, however, they grew accustomed to the
semi-darkness, and we advanced towards the dead man.
No se nos había ocurrido, así que volvimos a entrar en la cueva
para comprobarlo. Tras la brillante luz del exterior, nuestros ojos,
debilitados de mirar la nieve, no pudieron perforar las tinieblas de
la cueva durante un rato. Pero finalmente nos acostumbramos a la
semioscuridad y avanzamos hacia el cuerpo muerto.
Sir Henry knelt down and peered into his face.
Sir Henry se arrodilló y miró de cerca su cara.
“Thank God,” he said, with a sigh of relief, “it is not my brother.”
—Gracias a Dios —dijo con un suspiro de alivio—; no es mi hermano.
Entonces me acerqué yo y lo miré. Era el cadáver de un hombre
alto, de mediana edad, con rasgos aquilinos, pelo canoso y largo
bigote negro. La piel estaba completamente amarilla y pegada a los
huesos. Sus ropas, salvo lo que parecían ser los restos de unas calzas de lana, habían desaparecido, y el esquelético cuerpo estaba
desnudo. En torno al cuello colgaba un crucifijo de marfil amarillo.
El cadáver estaba congelado, completamente rígido.
Then I drew near and looked. The body was that of a tall
man in middle life with aquiline features, grizzled hair, and a long
black moustache. The skin was perfectly yellow, and stretched tightly
over the bones. Its clothing, with the exception of what seemed to
be the remains of a woollen pair of hose, had been removed, leaving
the skeleton-like frame naked. Round the neck of the corpse, which
was frozen perfectly stiff, hung a yellow ivory crucifix.
“Who on earth can it be?” said I.
—¿Quién demonios puede ser? —dije.
“Can’t you guess?” asked Good.
—¿No lo adivina? —preguntó Good.
I shook my head.
Negué con la cabeza.
“Why, the old Dom, José da Silvestra, of course—who else?”
—Pues José da Silvestra, naturalmente. ¿Quién si no?
“Impossible,” I gasped; “he died three hundred years ago.”
—Imposible —dije con voz entrecortada—; murió hace trescientos años.
“And what is there to prevent him from lasting for three
thousand years in this atmosphere, I should like to know?” asked
Good. “If only the temperature is sufficiently low, flesh and blood
will keep fresh as New Zealand mutton for ever, and Heaven knows
it is cold enough here. The sun never gets in here; no animal comes
here to tear or destroy. No doubt his slave, of whom he speaks on
the writing, took off his clothes and left him. He could not have
buried him alone. Look!” he went on, stooping down to pick up a
queerly-shaped bone scraped at the end into a sharp point, “here is
the ‘cleft bone’ that Silvestra used to draw the map with.”
—¿Y qué impide que se mantenga así durante trescientos años en
esta atmósfera, si se puede saber? —preguntó Good—. Sólo con que el
aire sea lo suficientemente frío, la carne y la sangre se mantendrán tan
frescos como el cordero de Nueva Zelanda, y Dios sabe que aquí hace
suficiente frío. No llega el sol; no entra ningún animal que pueda despedazarlo o destruirlo. Sin duda, su esclavo, al que se refiere en el
mapa, le quitó la ropa y lo dejó aquí. No podía enterrarlo él solo. Mire
—prosiguió, agachándose y recogiendo un hueso de forma extraña,
uno de cuyos extremos había sido raspado y acababa en punta—, y éste
es el hueso que utilizó para dibujar el mapa.
We gazed for a moment astonished, forgetting our own
miseries in this extraordinary and, as it seemed to us, semimiraculous sight.
Nos quedamos atónitos durante unos momentos, olvidando nuestras
propias desventuras ante aquella visión tan extraordinaria y, a nuestro
entender, casi milagrosa.
“Ay,” said Sir Henry, “and this is where he got his ink
from,” and he pointed to a small wound on the Dom’s left arm.
“Did ever man see such a thing before?”
—Ah —dijo sir Henry—, y de ahí sacó la tinta —y señaló una pequeña herida en el brazo izquierdo del cadáver—. ¿Habrá algún hombre que
haya visto una cosa semejante?
41
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
There was no longer any doubt about the matter, which
for my own part I confess perfectly appalled me. There he sat,
the dead man, whose directions, written some ten generations ago,
had led us to this spot. Here in my own hand was the rude pen
with which he had written them, and about his neck hung the
crucifix that his dying lips had kissed. Gazing at him, my imagination could reconstruct the last scene of the drama, the traveller dying
of cold and starvation, yet striving to convey to the world the great
secret which he had discovered:—the awful loneliness of his death,
of which the evidence sat before us. It even seemed to me that I
could trace in his strongly-marked features a likeness to those of my
poor friend Silvestre his descendant, who had died twenty years
before in my arms, but perhaps that was fancy. At any rate, there
he sat, a sad memento of the fate that so often overtakes those
who would penetrate into the unknown; and there doubtless he
will still sit, crowned with the dread majesty of death, for centuries yet unborn, to startle the eyes of wanderers like ourselves, if
ever any such should come again to invade his loneliness. The
thing overpowered us, already almost perished as we were with
cold and hunger.
Ya no cabía duda sobre el tema, que he de confesar que me aterraba. Allí teníamos sentado al hombre cuyas indicaciones, escritas
diez generaciones atrás, nos habían llevado a aquel lugar. En mi
propia mano tenía la pluma rudimentaria con que las había escrito,
y de su cuello pendía el crucifijo que habían besado sus labios moribundos. Al mirarlo, mi imaginación podía reconstruir toda la escena: el viajero que moría de frío y de hambre, y a pesar de ello
luchaba por comunicar al mundo el gran secreto que había descubierto; la espantosa soledad de su muerte, cuya evidencia estaba
sentada ante nosotros. Incluso me parecía que podía distinguir entre sus rasgos fuertemente marcados el parecido con los de mi pobre amigo Silvestre, su descendiente, que había muerto veinte años
atrás en mis brazos, pero quizá fueran figuraciones mías. En cualquier caso, allí estaba, triste recuerdo del destino que con tanta
frecuencia sorprende a los que se adentran en lo desconocido; y
probablemente allí se quedaría, coronado con la pavorosa majestad
de la muerte, durante siglos, para sobrecoger las miradas de los
viajeros como nosotros, si es que alguien vuelve a invadir su soledad. Aquello nos dejó estupefactos, ya casi al borde de la muerte
por hambre y frío como estábamos.
“Let us go,” said Sir Henry in a low voice; “stay, we will
give him a companion,” and lifting up the dead body of the Hottentot
Ventvögel, he placed it near to that of the old Dom. Then he stooped,
and with a jerk broke the rotten string of the crucifix which hung
round da Silvestra’s neck, for his fingers were too cold to attempt
to unfasten it. I believe that he has it still. I took the bone pen, and
it is before me as I write—sometimes I use it to sign my name.
—Vamos —dijo sir Henry en voz baja—; esperen, le daremos un compañero.
Levantó el cuerpo muerto del hotentote Ventvógel, y lo colocó cerca
del viajero Da Silvestra. Después se agachó y de un tirón arrancó el cordel
putrefacto del crucifijo que le rodeaba el cuello, porque tenía los dedos
demasiado fríos para intentar desatarlo. Creo que aún lo conserva. Yo cogí
la pluma, y mientras escribo esto la tengo ante mí; a veces firmo con ella.
Then leaving these two, the proud white man of a past
age, and the poor Hottentot, to keep their eternal vigil in the midst
of the eternal snows, we crept out of the cave into the welcome
sunshine and resumed our path, wondering in our hearts how many
hours it would be before we were even as they are.
Después de dejar a aquellos dos hombres, al orgulloso blanco de
una época pasada y al pobre hotentote en su eterna vigilia en medio de
las nieves perpetuas, salimos arrastrándonos de la cueva al bendito sol
y reanudamos el camino, preguntándonos en nuestros corazones cuántas horas pasarían hasta vernos como ellos.
When we had walked about half a mile we came to the edge
of the plateau, for the nipple of the mountain does not rise out of its
exact centre, though from the desert side it had seemed to do so. What
lay below us we could not see, for the landscape was wreathed in billows
of morning fog. Presently, however, the higher layers of mist cleared a
little, and revealed, at the end of a long slope of snow, a patch of green
grass, some five hundred yards beneath us, through which a stream
was running. Nor was this all. By the stream, basking in the bright
sun, stood and lay a group of from ten to fifteen large antelopes—at
that distance we could not see of what species.
A1 cabo de media milla, llegamos al borde de una altiplanicie, porque
el pezón de la montaña no se elevaba desde el centro mismo, aunque
desde el desierto así parecía. No podíamos ver lo que se extendía a nuestros pies, porque el paisaje estaba velado por espirales de bruma matutina.
Pero al poco se despejaron las capas superiores de niebla y dejaron al
descubierto a unas quinientas yardas por debajo de nosotros, al final de
una pendiente oblonga de nieve, una mancha de vegetación, por la que
corría un arroyo; tomando el sol de la mañana, unos de pie y otros sentados, había un grupo de diez o quince grandes antílopes (a esa distancia no
podíamos distinguir con claridad lo que eran).
The sight filled us with an unreasoning joy. If only we
could get it, there was food in plenty. But the question was how to
do so. The beasts were fully six hundred yards off, a very long shot,
and one not to be depended on when our lives hung on the results.
La vista de aquellos animales nos llenó de un júbilo exorbitado. Si podíamos hacernos con ella, allí había comida en cantidad suficiente. Pero el problema consistía en cómo obtenerla. Las bestias estaban a seiscientas yardas, distancia excesiva para disparar cuando nuestra vida dependía de los resultados.
Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the
game, but in the end dismissed it reluctantly. To begin with, the
wind was not favourable, and further, we must certainly be
perceived, however careful we were, against the blinding
background of snow, which we should be obliged to traverse.
Consideramos apresuradamente la conveniencia de acechar a los animales, pero finalmente desechamos un poco a regañadientes esta posibilidad. En
primer lugar, el viento no era favorable, y además era seguro que, por mucho
cuidado que tuviésemos, los animales nos verían en cuanto nuestras figuras se
recortasen sobre el fondo de nieve que teníamos necesariamente que atravesar.
“Well, we must have a try from where we are,” said Sir Henry.
“Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses?”
—Bueno, habrá que intentarlo desde donde estamos —dijo sir Henry—
. ¿Qué utilizamos, Quatermain, los rifles de repetición o los express?
Here again was a question. The Winchester repeaters—of which we
had two, Umbopa carrying poor Ventvögel’s as well as his own—were sighted up
to a thousand yards, whereas the expresses were only sighted to three hundred
and fifty, beyond which distance shooting with them was more or less guesswork. On the other hand, if they did hit, the express bullets, being “expanding,”
were much more likely to bring the game down. It was a knotty point, but I
Éste era otro problema. Los Winchesters de repetición (dos en total;
Umbopa llevaba el del pobre Ventvógel y el suyo) sólo tenían un alcance
de trescientas cincuenta yardas de distancia, pasada la cual disparar con
ellos era más o menos una cuestión de azar. Por otra parte, si acertábamos,
al ser las balas del rifle express expansivas, teníamos muchas más probabilidades de abatir al animal. Era un asunto complicado, pero decidí que
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or haughty manner.
andar con paso airado [away, out], majestuoso, arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off)
42
nner.
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
made up my mind that we must risk it and use the expresses.
debíamos arriesgarnos a utilizar los express.
“Let each of us take the buck opposite to him. Aim well at
the point of the shoulder and high up,” said I; “and Umbopa, do
you give the word, so that we may all fire together.”
—Que cada uno se encargue del que tiene enfrente. Apunten al lomo,
bien alto —dije—; tú, Umbopa, darás la señal para que todos disparemos
a la vez.
Then came a pause, each of us aiming his level best, as indeed a
man is likely to do when he knows that life itself depends upon the shot.
Se hizo una pausa; cada hombre apuntaba lo mejor que podía, como es
de imaginar cuando se sabe que la propia vida depende del disparo.
“Fire,” said Umbopa in Zulu, and at almost the same instant
the three rifles rang out loudly; three clouds of smoke hung for a
moment before us, and a hundred echoes went flying over the silent
snow. Presently the smoke cleared, and revealed—oh, joy!—a great
buck lying on its back and kicking furiously in its death agony. We
gave a yell of triumph—we were saved—we should not starve. Weak
as we were, we rushed down the intervening slope of snow, and in
ten minutes from the time of shooting, that animal’s heart and liver
were lying before us. But now a new difficulty arose, we had no
fuel, and therefore could make no fire to cook them. We gazed at
each other in dismay.
—¡Fuego! —dijo Umbopa en zulú, y casi al mismo instante los tres rifles
sonaron con estrépito; ante nosotros se elevaron durante unos momentos tres
nubes de humo, y cientos de resonancias atravesaron la silenciosa nieve. El
humo se disipó, y descubrimos, ¡oh alegría!, un gran macho que yacía sobre el
lomo, pateando furiosamente en agonía de muerte. Dimos un grito de triunfo;
estábamos salvados; no moriríamos de hambre. A pesar de nuestra debilidad,
atravesamos a toda velocidad la pendiente de nieve que nos separaba del animal, y a los diez minutos de haber disparado teníamos el corazón y el hígado
humeantes del animal ante nosotros. Pero entonces surgió una nueva dificultad; no teníamos combustible y, por tanto, no podíamos encender fuego para
cocinarlo. Nos miramos desolados.
“Starving men should not be fanciful,” said Good; “we
must eat raw meat.”
—Cuando se está muerto de hambre, no se puede ser caprichoso —
dijo Good—; tendremos que comer carne cruda.
There was no other way out of the dilemma, and our
gnawing hunger made the proposition less distasteful than it
would otherwise have been. So we took the heart and liver and
buried them for a few minutes in a patch of snow to cool them.
Then we washed them in the ice-cold water of the stream, and
lastly ate them greedily. It sounds horrible enough, but honestly, I never tasted anything so good as that raw meat. In a
quarter of an hour we were changed men. Our life and vigour
came back to us, our feeble pulses grew strong again, and the
blood went coursing through our veins. But mindful of the results of over- feeding on starved stomachs, we were careful not
to eat too much, stopping whilst we were still hungry.
No había otra forma de resolver el dilema, y el hambre que nos corroía
hacía que la proposición fuese menos desagradable de lo que habría sido
en cualquier otro caso. Así que cogimos el corazón y el hígado y los enterramos durante unos minutos bajo un montón de nieve para enfriarlos.
Luego los lavamos en el agua helada del arroyo, y finalmente los comimos
con avidez. Parece asqueroso, pero, sinceramente, nunca había probado
nada tan bueno como aquella carne cruda. Un cuarto de hora después
éramos unos hombres diferentes. Recobramos la vida y el vigor, nuestros
débiles pulsos se fortalecieron y la sangre empezó a correr por nuestras
venas. Pero, conscientes de los resultados del exceso de alimento en un
estómago vacío, tuvimos la precaución de no comer demasiado, y paramos cuando aún sentíamos hambre.
“Thank Heaven!” said Sir Henry; “that brute has saved
our lives. What is it, Quatermain?”
—¡Gracias a Dios! —dijo sir Henry—. Esa bestia nos ha salvado la
vida. ¿Qué es, Quatermain?
I rose and went to look at the antelope, for I was not certain.
It was about the size of a donkey, with large curved horns. I had
never seen one like it before; the species was new to me. It was
brown in colour, with faint red stripes, and grew a thick coat. I
afterwards discovered that the natives of that wonderful country
call these bucks “inco.” They are very rare, and only found at a
great altitude where no other game will live. This animal was fairly
hit high up in the shoulder, though whose bullet brought it down
we could not, of course, discover. I believe that Good, mindful of
his marvellous shot at the giraffe, secretly set it down to his own
prowess, and we did not contradict him.
Me levanté y fui a mirar el animal, porque no estaba seguro de que
fuese un antílope. Era del tamaño aproximado de un burro, con grandes cuernos curvos. Nunca había visto uno igual; aquella especie era
nueva para mí. Era pardo, con rayas ligeramente rojizas, y tenía un
pelaje muy denso. Después descubrí que los nativos de aquel maravilloso país llaman a esta especie finco. Es muy rara, y sólo se encuentra
en las grandes alturas, donde no vive ninguna otra especie. El animal
había recibido el balazo en la paletilla; aunque, por supuesto, no pudimos saber quién de nosotros lo había derribado. Creo que Good, acordándose del estupendo disparo de la jirafa, se lo atribuía secretamente
a su propia destreza, y los demás no le contradijimos.
We had been so busy satisfying our hunger that hitherto
we had not found time to look about us. But now, having set
Umbopa to cut off as much of the best meat as we were likely to
be able to carry, we began to inspect our surroundings. The mist
had cleared away, for it was eight o’clock, and the sun had sucked
it up, so we were able to take in all the country before us at a
glance. I know not how to describe the glorious panorama which
unfolded itself to our gaze. I have never seen anything like it
before, nor shall, I suppose, again.
Habíamos estado tan ocupados en saciar nuestros vacíos estómagos
que hasta entonces no nos había dado tiempo a mirar a nuestro alrededor.
Pero ahora, tras encargar a Umbopa que cuartease la mejor carne para
llevarnos la mayor cantidad posible, nos pusimos a inspeccionar los
alrededores. La niebla ya había aclarado, porque eran las ocho y el sol la
había absorbido, de modo que pudimos apreciar con una sola mirada toda
la región que se extendía ante nosotros. No sé cómo describir el magnífico
panorama que se desplegaba ante nuestros ojos embelesados. Nunca he
visto nada igual, y creo que nunca volveré a verlo.
Behind and over us towered Sheba’s snowy Breasts, and
below, some five thousand feet beneath where we stood, lay league
on league of the most lovely champaign country. Here were dense
patches of lofty forest, there a great river wound its silvery way. To
the left stretched a vast expanse of rich, undulating veld or grass
Por detrás y por encima de nosotros se erguían los senos de Saba, y por
debajo, a unos cinco mil pies debajo de donde nos encontrábamos, se
extendían leguas y leguas del más delicioso paisaje de fértiles campos.
Acá había densas manchas de grandiosos bosques, acullá un gran río serpenteaba en su lecho de plata. A la izquierda había una vasta extensión de
43
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
land, whereon we could just make out countless herds of game or
cattle, at that distance we could not tell which. This expanse appeared to be ringed in by a wall of distant mountains. To the right
the country was more or less mountainous; that is, solitary hills stood
up from its level, with stretches of cultivated land between, amongst
which we could see groups of dome-shaped huts. The landscape lay
before us as a map, wherein rivers flashed like silver snakes, and
Alp-like peaks crowned with wildly twisted snow wreaths rose in
grandeur, whilst over all was the glad sunlight and the breath of
Nature’s happy life.
hierba o veldt, ondulante y de color intenso, en la que distinguíamos incontables manadas de animales salvajes o reses; a esa distancia no podíamos
precisarlo. A la derecha, el terreno era más o menos montañoso, es decir, se
erguían colinas solitarias en mitad de la llanura, con parcelas de tierras de
cultivo entre medias, en las que se veían claramente grupos de chozas de
forma abovedada. El paisaje se nos ofrecía como un mapa en el que los ríos
centelleaban como serpientes plateadas y se alzaban con solemne magnificencia picos como los de los Alpes, coronados de guirnaldas de nieve caprichosamente retorcidas, todo ello presidido por el sol alegre y el profundo aliento de la vida feliz de la Naturaleza.
Two curious things struck us as we gazed. First, that the
country before us must lie at least three thousand feet higher than
the desert we had crossed, and secondly, that all the rivers flowed
from south to north. As we had painful reason to know, there was
no water upon the southern side of the vast range on which we
stood, but on the northern face were many streams, most of which
appeared to unite with the great river we could see winding away
farther than our eyes could follow.
Mientras lo contemplábamos, nos sorprendieron dos cosas. La primera, que el paisaje que teníamos ante nosotros debía encontrarse al menos a
cinco mil pies por encima del desierto que habíamos atravesado, y la segunda, que todos los ríos discurrían de sur a norte. Como sabíamos por
dolorosas razones, no había agua en absoluto en la zona sur de la vasta
región en que nos encontrábamos, pero en la parte norte había muchos
arroyos, la mayoría de los cuales parecían unirse con el gran río que podíamos ver serpenteando más allá de lo que nuestra vista alcanzaba.
We sat down for a while and gazed in silence at this
wonderful view. Presently Sir Henry spoke.
Nos sentamos un rato y contemplamos en silencio el bello panorama.
Finalmente, sir Henry rompió el silencio. Dijo:
“Isn’t there something on the map about Solomon’s Great
Road?” he said.
—¿No hay nada en el mapa referente a la gran carretera
de Salomón?
I nodded, for I was still gazing out over the far country.
Asentí, con los ojos aún fijos en la distancia.
“Well, look; there it is!” and he pointed a little to our right.
—¡Sí, mire; allí está! —y señaló hacia la derecha.
Good and I looked accordingly, and there, winding away
towards the plain, was what appeared to be a wide turnpike road.
We had not seen it at first because, on reaching the plain, it turned
behind some broken country. We did not say anything, at least, not
much; we were beginning to lose the sense of wonder. Somehow it
did not seem particularly unnatural that we should find a sort of
Roman road in this strange land. We accepted the fact, that was all.
Good y yo miramos en aquella dirección, y allí vimos lo que parecía
ser una amplia carretera que serpenteaba hacia la llanura. No la habíamos
visto al principio porque, al llegar a la llanura, se adentraba en terreno
accidentado. No dijimos nada; al menos, no mucho; empezábamos a perder la capacidad de asombro. Por alguna razón, no nos resultaba especialmente extraordinario encontrar una especie de calzada romana en aquella extraña tierra. Nos limitamos a aceptar el hecho sin más.
“Well,” said Good, “it must be quite near us if we cut off to
the right. Hadn’t we better be making a start?”
—Bueno —dijo Good—; debe quedar bastante cerca si acortamos por
la derecha. ¿Les parece que iniciemos la marcha?
This was sound advice, and so soon as we had washed our
faces and hands in the stream we acted on it. For a mile or more we
made our way over boulders and across patches of snow, till
suddenly, on reaching the top of the little rise, we found the road at
our feet. It was a splendid road cut out of the solid rock, at least
fifty feet wide, and apparently well kept; though the odd thing was
that it seemed to begin there. We walked down and stood on it, but
one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba’s
Breasts, it vanished, the entire surface of the mountain being strewn
with boulders interspersed with patches of snow.
Era una medida prudente, y en cuanto nos hubimos lavado la cara y las
manos en el río, empezamos a caminar. Durante aproximadamente una milla
nos abrimos paso entre arbustos y atravesamos extensiones de nieve hasta que
repentinamente, al remontar un pequeño altozano, nos topamos con la carretera, que se extendía a nuestros pies. Era una carretera espléndida, excavada en
la roca viva, de al menos cincuenta pies de anchura y, al parecer, en buen
estado; pero lo que resultaba curioso es que parecía empezar allí. Descendimos
y nos adentramos en ella, pero a sólo cien pasos por detrás de nosotros, en
dirección a los senos de Saba, desaparecía, cubierta toda la superficie de la
montaña por lomas entremezcladas con extensiones de nieve.
“What do you make of this, Quatermain?” asked Sir Henry.
—¿Qué le parece, Quatermain? —preguntó sir Henry.
I shook my head, I could make nothing of the thing.
Moví la cabeza; no se me ocurría nada.
“I have it!” said Good; “the road no doubt ran right over
the range and across the desert on the other side, but the sand there
has covered it up, and above us it has been obliterated by some
volcanic eruption of molten lava.”
—¡Ya la entiendo! —dijo Good—. Sin duda, la carretera pasaba por
la cordillera y atravesaba el desierto hasta el otro lado, pero allí se ha
cubierto de arena, y encima de nosotros ha quedado destruida por la lava
fundida de una erupción volcánica.
This seemed a good suggestion; at any rate, we accepted
it, and proceeded down the mountain. It proved a very different
business travelling along down hill on that magnificent pathway
with full stomachs from what it was travelling uphill over the snow
quite starved and almost frozen. Indeed, had it not been for
melancholy recollections of poor Ventvögel’s sad fate, and of that
Aquella idea parecía lógica y, en cualquier caso, la aceptamos y seguimos descendiendo por la montaña. Viajar cuesta abajo por aquel magnífico camino y con los estómagos llenos era muy diferente a caminar cuesta
arriba, sobre nieve, medio muertos de hambre y casi congelados. En realidad, de no haber sido por los recuerdos melancólicos del triste destino del
pobre Ventvógel, y de aquella lóbrega cueva en que quedara haciendo
44
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
grim cave where he kept company with the old Dom, we should
have felt positively cheerful, notwithstanding the sense of unknown
dangers before us. Every mile we walked the atmosphere grew softer
and balmier, and the country before us shone with a yet more luminous beauty. As for the road itself, I never saw such an engineering
work, though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard
in Switzerland is very similar. No difficulty had been too great for
the Old World engineer who laid it out. At one place we came to a
ravine three hundred feet broad and at least a hundred feet deep.
This vast gulf was actually filled in with huge blocks of dressed
stone, having arches pierced through them at the bottom for a waterway, over which the road went on sublimely. At another place it was
cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep,
and in a third it tunnelled through the base of an intervening ridge, a
space of thirty yards or more.
compañía al viejo portugués, nos hubiéramos sentido verdaderamente felices, a pesar de saber que nos acechaban peligros desconocidos. A cada
milla que recorríamos, el aire se hacía más ligero y fragante, y el paisaje
resplandecía ante nosotros con una belleza aún más luminosa. En cuanto
a la carretera, debo decir que nunca había visto una obra de ingeniería
como aquélla, aunque sir Henry dijo que la gran carretera que atraviesa el
San Gotardo, en Suiza, es muy parecida. Ninguna dificultad debió ser
realmente seria para el magnífico ingeniero de la antigüedad que la ideó.
Llegamos a una gran hondonada de trescientos pies de anchura y al menos cien de profundidad. La vasta hondonada había sido rellenada, al
parecer, por enormes bloques de piedra tallada, con arcos abiertos en el fondo
para la conducción de agua, sobre los que discurría la carretera, sublime. En
otro punto la carretera estaba excavada en zigzag en el borde de un precipicio
de quinientos pies de profundidad, y en un tercer punto pasaba bajo un túnel en
la base de un risco a lo largo de treinta yardas o más.
Here we noticed that the sides of the tunnel were covered
with quaint sculptures, mostly of mailed figures driving in chariots.
One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle
scene with a convoy of captives being marched off in the distance.
Observamos que los lados del túnel estaban cubiertos de originales esculturas, en su mayoría figuras con cotas de malla que conducían carros. Una de ellas,
que era extraordinariamente bella, representaba una escena bélica, en la que se
veía un grupo de prisioneros que marchaba penosamente en la distancia.
“Well,” said Sir Henry, after inspecting this ancient work
of art, “it is very well to call this Solomon’s Road, but my humble
opinion is that the Egyptians had been here before Solomon’s people
ever set a foot on it. If this isn’t Egyptian or Phœnician handiwork,
I must say that it is very like it.”
—Bueno —dijo sir Henry, tras inspeccionar aquella antigua obra de
arte—; me parece muy bien llamar a esto carretera de Salomón, pero, en
mi humilde opinión, los egipcios estuvieron aquí antes de que pusieran el
pie las gentes de Salomón. Si esto no son obras egipcias, sólo puedo decir
que se parecen mucho.
By midday we had advanced sufficiently down the
mountain to search the region where wood was to be met with.
First we came to scattered bushes which grew more and more
frequent, till at last we found the road winding through a vast grove
of silver trees similar to those which are to be seen on the slopes of
Table Mountain at Cape Town. I had never before met with them
in all my wanderings, except at the Cape, and their appearance
here astonished me greatly.
Hacia el mediodía habíamos descendido lo suficiente por la montaña
para llegar a la región, en que podía encontrarse leña. Primero topamos
con arbustos diseminados, que a medida que avanzábamos eran cada vez
más numerosos, hasta que finalmente encontramos la carretera que serpenteaba entre un bosquecillo de árboles plateados semejantes a los que se ven
en las laderas de la meseta de Ciudad de El Cabo. Nunca me había topado
con ellos en mis viajes, excepto en El Cabo, y su presencia allí me sorprendió enormemente.
“Ah!” said Good, surveying these shining-leaved trees with
evident enthusiasm, “here is lots of wood, let us stop and cook
some dinner; I have about digested that raw heart.”
—¡Ah! —exclamó Good al observar las brillantes hojas de los árboles
con evidente entusiasmo—. Aquí hay mucha leña; vamos a detenernos y a
hacer la cena. Ya casi he digerido la carne cruda.
goodly 1 comely, handsome. agradable, excelente, bien parecido 2 of imposing size etc. 3 suitable, appropiately. Large, imposing, ample, considerable, buen, espléndido, respetable, Considerable: goodly number
Nobody objected to this, so leaving the road we made
our way to a stream which was babbling away not far off,
and soon had a goodly fire of dry boughs blazing. Cutting off
some substantial hunks from the flesh of the inco which we
had brought with us, we proceeded to toast them on the end
of sharp sticks, as one sees the Kafirs do, and ate them with
relish. After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment that, compared with the hardships we
had recently undergone, seemed almost heavenly.
Nadie hizo la menor objeción, de modo que abandonamos la
carretera y avanzamos hacia un arroyo cuyo rumor se oía a poca
distancia, y al rato ya habíamos encendido un brillante fuego con
ramas secas. Cortamos unos sustanciosos trozos de la carne de finco
que llevábamos y procedimos a asarlos colocándolos en el extremo
de unos palos afilados, al modo de los cafres, y los comimos con
delectación. Una vez saciados, encendimos las pipas y nos entregamos a un placer que, comparado con las fatigas que habíamos sufrido recientemente, nos pareció punto menos que divino.
The brook, of which the banks were clothed with dense
masses of a gigantic species of maidenhair fern interspersed with
feathery tufts of wild asparagus, sung merrily at our side, the soft
air murmured through the leaves of the silver trees, doves cooed
around, and bright-winged birds flashed like living gems from
bough to bough. It was a Paradise.
El arroyo, cuyas orillas estaban tapizadas con densas masas de una especie
gigante de culantrillo entremezclado con matojos plumosos de espárragos silvestres, canturreaba alegremente a nuestro lado, el suave viento murmuraba
entre las hojas de los árboles plateados, las palomas se arrullaban a nuestro
alrededor y los pájaros de brillantes plumas centelleaban como gemas vivientes
de rama en rama. Era como estar en el paraíso.
The magic of the place combined with an
overwhelming sense of dangers left behind, and of the
promised land reached at last, seemed to charm us into
silence. Sir Henry and Umbopa sat conversing in a mixture
of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but
earnestly enough, and I lay, with my eyes half shut, upon
that fragrant bed of fern and watched them.
La magia de aquel lugar, combinada con la abrumadora sensación de
los peligros que habíamos dejado atrás, y de haber llegado por fin a la
tierra prometida, parecían cubrirnos con un hechizo que nos obligaba a
guardar silencio. Sir Henry y Umbopa estaban sentados hablando una
mezcla de inglés chapurreado y de zulú de andar por casa en voz baja,
pero con animación, y yo estaba tumbado con los ojos semicerrados, sobre
la fragante alfombra de helechos, y los observaba.
Presently I missed Good, and I looked to see what had become of him. Soon I observed him sitting by the bank of the stream,
De repente eché en falta a Good, y miré a mi alrededor para ver qué
estaba haciendo. Le descubrí sentado en la orilla del riachuelo, en el
45
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
in which he had been bathing. He had nothing on but his flannel
shirt, and his natural habits of extreme neatness having reasserted
themselves, he was actively employed in making a most elaborate
toilet. He had washed his gutta-percha collar, had thoroughly shaken
out his trousers, coat and waistcoat, and was now folding them up
neatly till he was ready to put them on, shaking his head sadly as he
scanned the numerous rents and tears in them, which naturally had
resulted from our frightful journey. Then he took his boots, scrubbed
them with a handful of fern, and finally rubbed them over with a
piece of fat, which he had carefully saved from the inco meat, till
they looked, comparatively speaking, respectable. Having inspected
them judiciously through his eye-glass, he put the boots on and began a fresh operation. From a little bag that he carried he produced
a pocket-comb in which was fixed a tiny looking-glass, and in this
he surveyed himself. Apparently he was not satisfied, for he proceeded to do his hair with great care. Then came a pause whilst he
again contemplated the effect; still it was not satisfactory. He felt his
chin, on which the accumulated scrub of a ten days’ beard was flourishing.
que se había bañado. Estaba desnudo, salvo por la camisa de franela, y
como habían reaparecido sus hábitos naturales de extraordinaria limpieza, se hallaba entregado a la tarea de su aseo personal. Había lavado el cuello de gutapercha, sacudido con esmero los pantalones, la
chaqueta y el chaleco, y en ese momento los doblaba con sumo cuidado, hasta que se encontró en disposición de ponérselos; meneó la cabeza tristemente al observar los numerosos rotos y descosidos que tenían, resultado natural de nuestro espantoso viaje. A continuación cogió las botas, las frotó con un manojo de helechos y finalmente las
restregó con un trozo de grasa que había recogido cuidadosamente de
la carne de finco, hasta que adquirieron un aspecto relativamente respetable. Tras inspeccionarlas detenidamente, provisto de su monóculo, se las calzó y se entregó a una nueva ocupación. De una pequeña
bolsa que llevaba sacó un peine de bolsillo en el que había un pequeño
espejo, y en él se examinó. Al parecer, no se encontraba satisfecho,
porque empezó a peinarse con sumo cuidado. Después hizo un pausa,
mientras volvía a contemplar el efecto, que aún no resultaba satisfactorio. Se palpó el mentón, en el que se habían acumulado las frondas
de una barba de diez días. «No se pondrá a afeitarse... », pensé.
“Surely,” thought I, “he is not going to try to shave.” But
so it was. Taking the piece of fat with which he had greased his
boots, Good washed it thoroughly in the stream. Then diving again
into the bag he brought out a little pocket razor with a guard to it,
such as are bought by people who are afraid of cutting themselves,
or by those about to undertake a sea voyage. Then he rubbed his
face and chin vigorously with the fat and began. Evidently it proved a
painful process, for he groaned very much over it, and I was convulsed
with inward laughter as I watched him struggling with that stubbly
beard. It seemed so very odd that a man should take the trouble to
shave himself with a piece of fat in such a place and in our
circumstances. At last he succeeded in getting the hair off the right
side of his face and chin, when suddenly I, who was watching, became
conscious of a flash of light that passed just by his head.
Pero así fue. Cogió el trozo de grasa con que había frotado
las botas y lo lavó cuidadosamente en el arroyo. Después se puso
a hurgar una vez más en la bolsa, de la que sacó una pequeña
navaja de afeitar con guarnición, como las que usan las personas que temen cortarse o las que inician un viaje por mar. A
continuación se frotó vigorosamente el rostro y el mentón con
la grasa y empezó a afeitarse. Pero a todas luces, se trataba de
una operación dolorosa, porque gemía mientras la realizaba, y
yo tenía convulsiones de risa contenida al verle luchar contra
aquella barba hirsuta. Me resultaba extraño que un hombre se
molestase en afeitarse en semejante lugar y en tales circunstancias. Finalmente, logró liberarse de los pelos del lado derecho
del rostro y del mentón, y en aquel momento, yo, que le observaba, percibí un destello de luz que pasó rozándole la cabeza.
Good sprang up with a profane exclamation (if it had not
been a safety razor he would certainly have cut his throat), and so
did I, without the exclamation, and this was what I saw. Standing
not more than twenty paces from where I was, and ten from Good,
were a group of men. They were very tall and copper-coloured, and
some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks
of leopard skins; this was all I noticed at the moment. In front of
them stood a youth of about seventeen, his hand still raised and his
body bent forward in the attitude of a Grecian statue of a spearthrower. Evidently the flash of light had been caused by a weapon
which he had hurled.
Good se levantó de un salto con un juramento (si no hubiera tenido
una navaja de seguridad, sin duda se habría cortado el cuello), y yo hice lo
mismo, pero sin juramento, y vi lo siguiente. A poco más de veinte pasos
de donde yo me encontraba, y a unos diez de Good, había un grupo de
hombres. Eran muy altos y de pigmentación cobriza, y algunos llevaban
grandes penachos de plumas negras y capas cortas de piel de leopardo;
esto es lo que pude apreciar en aquel momento. Delante de ellos había un
joven de unos diecisiete años, con la mano aún levantada y el cuerpo
inclinado hacia delante en la actitud de una escultura griega de un lanzador de jabalina. Sin duda, el destello de luz que había visto era un arma
que él había arrojado.
As I looked an old soldier-like man stepped forward out of
the group, and catching the youth by the arm said something to
him. Then they advanced upon us.
Mientras los miraba, un hombre anciano con aspecto de guerrero se
adelantó unos pasos al grupo y, cogiendo al joven por el brazo, le dijo algo.
A continuación avanzaron hacia nosotros.
Sir Henry, Good, and Umbopa by this time had seized their
rifles and lifted them threateningly. The party of natives still came
on. It struck me that they could not know what rifles were, or they
would not have treated them with such contempt.
Sir Henry, Good y Umbopa ya habían cogido sus rifles y apuntaban amenazadoramente. El grupo de nativos siguió avanzando. Se me ocurrió que no podían saber lo que era un rifle, ya
que de otro modo no los hubieran tratado con tanto desprecio.
“Put down your guns!” I halloed to the others, seeing that
our only chance of safety lay in conciliation. They obeyed, and
walking to the front I addressed the elderly man who had checked
the youth.
—¡Bajen los rifles! —grité a los demás, al comprender que nuestra
única posibilidad de salvación estaba en la conciliación. Obedecieron y,
avanzando unos pasos, me dirigí al hombre anciano que había frenado al
joven.
“Greeting,” I said in Zulu, not knowing what language to
use. To my surprise I was understood.
—Saludos —dije en zulú, sin saber qué idioma debía utilizar. Para mi
sorpresa, me comprendieron.
“Greeting,” answered the old man, not, indeed, in the same
tongue, but in a dialect so closely allied to it that neither Umbopa
—Saludos —respondió aquel hombre, no exactamente en la misma
lengua, sino en un dialecto tan estrechamente relacionado con ella que
46
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
nor myself had any difficulty in understanding him. Indeed, as we
afterwards found out, the language spoken by this people is an oldfashioned form of the Zulu tongue, bearing about the same
relationship to it that the English of Chaucer does to the English of
the nineteenth century.
ni Umbopa ni yo tuvimos dificultad en comprenderla. En realidad, como
descubrimos más tarde, el idioma que hablaban aquellas gentes era una
forma arcaica de la lengua zulú, que guardaba con ella aproximadamente la misma relación que el inglés de Chaucer con el inglés del siglo
diecinueve.
“Whence come you?” he went on, “who are you? and why are the
faces of three of you white, and the face of the fourth as the face of our
mother’s sons?” and he pointed to Umbopa. I looked at Umbopa as he said
it, and it flashed across me that he was right. The face of Umbopa was like
the faces of the men before me, and so was his great form like their forms.
But I had not time to reflect on this coincidence.
—¿De dónde venís? —prosiguió—. ¿Quiénes sois? ¿Y por qué los
rostros de tres de vosotros son blancos y el rostro del cuarto es como el de
los hijos de nuestra madre? —y señaló a Umbopa. Miré a Umbopa y me di
cuenta de que tenía razón. Umbopa tenía los mismos rasgos que los hombres que había frente a mí, y lo mismo ocurría con su fuerte complexión.
Pero no tenía tiempo para reflexionar sobre esa coincidencia.
“We are strangers, and come in peace,” I answered,
speaking very slowly, so that he might understand me, “and this
man is our servant.”
—Somos extranjeros y venimos en son de paz —contesté, hablando
con mucha lentitud para que me entendiesen—, y este hombre es nuestro
criado.
“You lie,” he answered; “no strangers can cross the
mountains where all things perish. But what do your lies matter?—
if ye are strangers then ye must die, for no strangers may live in the
land of the Kukuanas. It is the king’s law. Prepare then to die, O
strangers!”
—Mentís —replicó—; ningún extranjero puede atravesarlas montañas donde mueren todas las cosas. Pero no importan vuestras mentiras; si
sois extranjeros, debéis morir, porque ningún extranjero puede vivir en la
tierra de los kukuanas. Es la ley real. ¡Preparaos para morir, oh extranjeros!
I was slightly staggered at this, more especially as I saw
the hands of some of the men steal down to their sides, where hung
on each what looked to me like a large and heavy knife.
Me quedé un poco titubeante ante aquellas palabras, especialmente al ver que las
manos de algunos hombres del grupo descendían hacia los costados, de los que colgaban unos objetos que me parecieron cuchillos grandes y pesados.
“What does that beggar say?” asked Good.
—Qué dice ese tipo? —preguntó Good.
“He says we are going to be killed,” I answered grimly.
—Dice que nos van a rebanar el cuello —contesté inexorable.
“Oh, Lord!” groaned Good; and, as was his way when
perplexed, he put his hand to his false teeth, dragging the top set
down and allowing them to fly back to his jaw with a snap. It was
a most fortunate move, for next second the dignified crowd of
Kukuanas uttered a simultaneous yell of horror, and bolted back
some yards.
—Oh, Dios mío —gimió Good y, como era su costumbre cuando
estaba perplejo, se llevó la mano a la dentadura postiza, se despegó la
parte superior y volvió a colocarla en la mandíbula con un chasquido.
Fue un gesto sumamente afortunado, porque, a los pocos segundos, el
digno grupo de kukuanas profirió al unísono un grito de terror, y retrocedió varias yardas.
—¿Qué ocurre? —pregunté.
“What’s up?” said I.
—Es su dentadura —susurró sir Henry con excitación—. La ha movido... ¡Quítesela, Good, quítesela!
“It’s his teeth,” whispered Sir Henry excitedly. “He moved
them. Take them out, Good, take them out!”
Obedeció y deslizó la dentadura en la manga de su camisa de franela.
He obeyed, slipping the set into the sleeve of his flannel shirt.
In another second curiosity had overcome fear, and the
men advanced slowly. Apparently they had now forgotten their
amiable intention of killing us.
Al cabo de unos instantes, la curiosidad había vencido al temor, y los
hombres avanzaron lentamente. A1 parecer, habían olvidado sus amistosas intenciones de liquidarnos:
“How is it, O strangers,” asked the old man solemnly, “that
this fat man (pointing to Good, who was clad in nothing but boots
and a flannel shirt, and had only half finished his shaving), whose
body is clothed, and whose legs are bare, who grows hair on one
side of his sickly face and not on the other, and who wears one
shining and transparent eye— how is it, I ask, that he has teeth
which move of themselves, coming away from the jaws and
returning of their own will?”
—¿Cómo es posible, oh extranjeros —preguntó el anciano
con solemnidad—, que este hombre —y señaló a Good, que sólo
llevaba la camisa de franela y no había acabado de afeitarse—,
que lleva ropas y cuyas piernas están desnudas, que tiene pelo
en un lado de su cara enfermiza y no en el otro, y un ojo brillante y transparente, tenga dientes que se mueven solos, que se
salen de las mandíbulas y vuelven a su sitio por su propia voluntad?
“Open your mouth,” I said to Good, who promptly curled
up his lips and grinned at the old gentleman like an angry dog,
revealing to his astonished gaze two thin red lines of gum as utterly
innocent of ivories as a new-born elephant. The audience gasped.
—Abra la boca —le dije a Good, que inmediatamente frunció los labios y
sonrió al anciano caballero como un perro furioso, mostrando ante su mirada
atónita dos encías rojas delgadas como líneas, tan vírgenes de marfil como un
elefante recién nacido. La concurrencia emitió un grito sofocado.
“Where are his teeth?” they shouted; “with our eyes we
saw them.”
Turning his head slowly and with a gesture of ineffable contempt, Good swept his hand across his mouth. Then he grinned again,
—Dónde están los dientes? —gritaron—. Los hemos visto con nuestros propios ojos.
Girando la cabeza con lentitud, en un gesto de inefable desprecio, Good
se pasó la mano por la boca. Luego volvió a sonreír, y héteme aquí dos
47
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
and lo, there were two rows of lovely teeth.
hileras de hermosos dientes.
Now the young man who had flung the knife threw himself
down on the grass and gave vent to a prolonged howl of terror; and
as for the old gentleman, his knees knocked together with fear.
El joven que había lanzado el cuchillo se arrojó al suelo y dio
rienda suelta a un prolongado alarido de terror; y con respecto al
anciano caballero, se le entrechocaron las rodillas de terror.
“I see that ye are spirits,” he said falteringly; “did ever
man born of woman have hair on one side of his face and not on
the other, or a round and transparent eye, or teeth which moved
and melted away and grew again? Pardon us, O my lords.”
—Veo que sois espíritus —dijo en un balbuceo—. ¿Acaso
algún hombre nacido de mujer tiene pelo en un lado de la cara y
no en el otro, o un ojo redondo y transparente, o dientes que se
mueven y se esfuman y vuelven a nos, señores.
Here was luck indeed, and, needless to say, I jumped at the
chance.
Aquello fue un verdadero golpe de suerte, y como es de suponer, me
precipité a aprovechar la oportunidad.
“It is granted,” I said with an imperial smile. “Nay, ye
shall know the truth. We come from another world, though we are
men such as ye; we come,” I went on, “from the biggest star that
shines at night.”
—Perdón concedido —repliqué con una sonrisa imperialPero debéis
saber la verdad. Venimos de otro mundo, aunque somos hombres como
vosotros; venimos —proseguí— de la estrella más grande que brilla en la
noche.
—¡Ah! ¡Oh! —exclamaron a una los estupefactos aborígenes.
“Oh! oh!” groaned the chorus of astonished aborigines.
—Sí —proseguí—, así es. —Y volví a sonreír con benevolencia mientras pronunciaba el sorprendente embuste—. Hemos venido a quedarnos
con vosotros algún tiempo, y a bendeciros con nuestra presencia. Como
podéis ver, amigos, me he preparado para la visita aprendiendo vuestro
idioma.
“Yes,” I went on, “we do, indeed”; and again I smiled
benignly, as I uttered that amazing lie. “We come to stay with you
a little while, and to bless you by our sojourn. Ye will see, O friends,
that I have prepared myself for this visit by the learning of your
language.”
—Así es, así es —corearon.
“It is so, it is so,” said the chorus.
—Pero, mi señor —intervino el anciano caballero—, lo habéis aprendido muy mal.
“Only, my lord,” put in the old gentleman, “thou hast learnt
it very badly.”
Le lancé una mirada de indignación que le amedrentó.
I cast an indignant glance at him, and he quailed.
“Now friends,” I continued, “ye might think that after so long
a journey we should find it in our hearts to avenge such a reception,
mayhap to strike cold in death the imperious hand that—that, in short
—threw a knife at the head of him whose teeth come and go.”
—Y ahora, amigos —proseguí—, comprenderéis que después de tan
largo viaje nuestros corazones sientan la necesidad de vengar tal recibimiento, quizá fulminando a la mano impía que... que, en pocas palabras,
arrojó un cuchillo a la cabeza de aquel cuyos dientes se mueven.
“Spare him, my lords,” said the old man in supplication;
“he is the king’s son, and I am his uncle. If anything befalls him
his blood will be required at my hands.”
—Perdonadle, señores —dijo el anciano suplicante—; es el
hijo del rey, y yo soy su tío. Si algo sucede, me pedirán cuentas
de su sangre.
“Yes, that is certainly so,” put in the young man with great emphasis.
—Sí, es así —atajó el joven con gran énfasis.
“Ye may perhaps doubt our power to avenge,” I went on,
heedless of this by-play. “Stay, I will show you. Here, thou dog and
slave (addressing Umbopa in a savage tone), give me the magic
tube that speaks”; and I tipped a wink towards my express rifle.
—Quizá dudéis de nuestro poder para vengarnos —proseguí, haciendo caso omiso de sus palabras—. Esperad, que os lo demostraré. Tú, perro
esclavo —dirigiéndome a Umbopa en tono fiero—, dame el tubo mágico
que habla —y le guiñé un ojo, señalando mi rifle express.
Umbopa rose to the occasion, and with something as nearly
resembling a grin as I have ever seen on his dignified face he handed
me the gun.
Umbopa se puso a la altura de las circunstancias y me tendió el rifle
con lo más parecido a una sonrisa que nunca había visto en su digno
rostro. Con una profunda reverencia dijo:
“It is here, O Lord of Lords,” he said with a deep obeisance.
—Aquí está, oh señor de señores.
Now just before I had asked for the rifle I had perceived a
little klipspringer antelope standing on a mass of rock about seventy
yards away, and determined to risk the shot.
Ahora bien, justo antes de pedir el rifle, había observado un
pequeño gamo que estaba entre unas rocas a una distancia de unas
setenta yardas, y decidí arriesgarme a disparar.
“Ye see that buck,” I said, pointing the animal out to the
party before me. “Tell me, is it possible for man born of woman to
kill it from here with a noise?”
—Veis aquel animal? —dije señalando el gamo al grupo que tenía
frente a mí—. Decidme, ¿es posible que un hombre nacido de mujer lo
mate desde aquí con un ruido?
“It is not possible, my lord,” answered the old man.
“Yet shall I kill it,” I said quietly.
—No es posible, mi señor —contestó el anciano.
—Pues yo lo mataré —dije tranquilamente.
48
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
The old man smiled. “That my lord cannot do,” he answered.
I raised the rifle and covered the buck. It was a small animal, and one which
a man might well be excused for missing, but I knew that it would not do to miss.
El anciano sonrió.
—Eso no lo puede hacer mi señor —dijo.
Alcé el rifle y apunté al gamo. Era un animal pequeño, por lo
que era fácil errar el tiro, pero sabía que no fallaría.
I drew a deep breath, and slowly pressed on the trigger.
The buck stood still as a stone.
Aspiré una profunda bocanada de aire y apreté lentamente el gatillo.
El animal estaba inmóvil como una estatua.
“Bang! thud!” The antelope sprang into the air and fell on
the rock dead as a door nail.
¡Bang, pum! El gamo dio un salto en el aire y cayó sobre las rocas,
fulminado.
A groan of simultaneous terror burst from the group before us.
El grupo de nativos emitió un grito de terror.
“If you want meat,” I remarked coolly, “go fetch that buck.”
—Si queréis carne —dije con frialdad—, id a coger ese gamo.
The old man made a sign, and one of his followers departed, and
presently returned bearing the klipspringer. I noticed with satisfaction that
I had hit it fairly behind the shoulder. They gathered round the poor creature’s
body, gazing at the bullet-hole in consternation.
El anciano hizo una señal, y uno de sus seguidores se separó del grupo
y volvió al poco rato con el gamo. Observé con satisfacción que le había
acertado justo en el lomo. Rodearon el cuerpo de la pobre bestia, mirando
con consternación el agujero que había hecho el proyectil.
“Ye see,” I said, “I do not speak empty words.”
—Como veis —dije—, no hablo en vano.
There was no answer.
No hubo réplica.
“If ye yet doubt our power,” I went on, “let one of you go
stand upon that rock that I may make him as this buck.”
—Si dudáis de nuestro poder —proseguí—, que uno de vosotros suba
a esa roca y haré con él lo mismo que con este gamo.
None of them seemed at all inclined to take the hint, till at
last the king’s son spoke.
Nadie parecía dispuesto a aceptar el reto, así que finalmente habló el
hijo del rey.
“It is well said. Do thou, my uncle, go stand upon the rock. It
is but a buck that the magic has killed. Surely it cannot kill a man.”
—Son palabras cuerdas. Tú, tío, súbete a la roca. Lo que ha matado la
magia es un gamo, pero no podrá matar a un hombre.
The old gentleman did not take the suggestion in good
part. Indeed, he seemed hurt.
El anciano no aceptó la idea de buena gana. Por el contrario pareció
muy molesto.
“No! no!” he ejaculated hastily, “my old eyes have seen
enough. These are wizards, indeed. Let us bring them to the king.
Yet if any should wish a further proof, let him stand upon the rock,
that the magic tube may speak with him.”
—¡No, no! —exclamó apresuradamente—. Mis viejos ojos
han visto suficiente. Sin duda sois brujos. Llevémoslos ante el
rey. Pero, si alguien quiere otras pruebas, que él mismo se suba
a la roca, y que el tubo mágico hable.
There was a most general and hasty expression of dissent.
Inmediatamente se oyeron exclamaciones de desaprobación.
“Let not good magic be wasted on our poor bodies,” said
one; “we are satisfied. All the witchcraft of our people cannot show
the like of this.”
—No malgastéis la magia buena en nuestros miserables cuerpos —
dijo uno—; nos damos por satisfechos. Toda la magia de nuestro pueblo
no puede compararse con ésta.
“It is so,” remarked the old gentleman, in a tone of intense
relief; “without any doubt it is so. Listen, children of the Stars,
children of the shining Eye and the movable Teeth, who roar out in
thunder, and slay from afar. I am Infadoos, son of Kafa, once king
of the Kukuana people. This youth is Scragga.”
—Así es —secundó el anciano, en tono de intenso alivio—; así
es sin duda ninguna. Escuchad, hijos de las estrellas, hijos del ojo
brillante y de los dientes móviles, que rugís como el trueno y matáis desde la distancia. Soy Infadoos, hijo de Kafa, en otro tiempo
rey del pueblo kukuana. Este joven es Scragga.
* Juego de palabras. Scragged, del verbo to scragg, significa ‘cortar el cuello’.
“He nearly scragged me,” murmured Good.
—Pues casi me corta el cuello* —murmuró Good.
“Scragga, son of Twala, the great king—Twala, husband
of a thousand wives, chief and lord paramount of the Kukuanas,
keeper of the great Road, terror of his enemies, student of the Black
Arts, leader of a hundred thousand warriors, Twala the One-eyed,
the Black, the Terrible.”
—Scragga, hijo de Twala, el gran rey; Twala, marido de mil
mujeres, dueño y señor absoluto de los kukuanas, guardián de
la gran carretera, terror de sus enemigos, estudioso de la magia
negra, jefe de cien mil guerreros; Twala, el del ojo único, el
negro, el terrible.
“So,” said I superciliously, “lead us then to Twala. We do
not talk with low people and underlings.”
“It is well, my lords, we will lead you; but the way is long.
We are hunting three days’ journey from the place of the king. But
let my lords have patience, and we will lead them.”
—Pues bien —dije displicente—, llevadnos entonces ante Twala. No
hablamos con gentes inferiores ni con subordinados.
—Está bien, mis señores, os llevaremos ante él, pero el camino es largo.
Estamos cazando a tres días de viaje del lugar en que vive el rey. Pero tened
paciencia y os llevaremos hasta allí.
49
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“So be it,” I said carelessly; “all time is before us, for we do
not die. We are ready, lead on. But Infadoos, and thou Scragga, beware! Play us no monkey tricks, set for us no foxes’ snares, for before your brains of mud have thought of them we shall know and
avenge. The light of the transparent eye of him with the bare legs
and the half-haired face shall destroy you, and go through your
land; his vanishing teeth shall affix themselves fast in you and eat
you up, you and your wives and children; the magic tubes shall
argue with you loudly, and make you as sieves. Beware!”
—Está bien —dije sin darle importancia—; tenemos todo el tiempo,
porque nosotros no morimos. Estamos dispuestos. Llevadnos. ¡Pero tened
cuidado vosotros dos, Infadoos y Scragga! No traméis nada, no nos tendáis ninguna trampa, porque, antes de que vuestros cerebros de barro hayan pensado en ello, lo sabremos y nos vengaremos. La luz del ojo transparente del que lleva las piernas desnudas y tiene media barba os destruirá
y acabará con vuestra tierra; sus dientes se clavarán en vosotros y os devorarán, a vosotros y a vuestras mujeres e hijos. Los tubos mágicos os hablarán en voz alta y os dejarán como un colador. ¡Tened cuidado!
This magnificent address did not fail of its effect; indeed,
it might almost have been spared, so deeply were our friends already
impressed with our powers.
Este magnífico discurso no erró el blanco; en realidad, apenas era
necesario, porque nuestros amigos ya estaban profundamente impresionados por nuestros poderes.
The old man made a deep obeisance, and murmured the words,
“Koom Koom,” which I afterwards discovered was their royal salute,
corresponding to the Bayéte of the Zulus, and turning, addressed his
followers. These at once proceeded to lay hold of all our goods and
chattels, in order to bear them for us, excepting only the guns, which
they would on no account touch. They even seized Good’s clothes,
that, as the reader may remember, were neatly folded up beside him.
El anciano hizo una profunda reverencia y murmuró la palabra Koom,
Koom, que después descubrí que era el saludo real, equivalente al bayéte
de los zulúes, y dando media vuelta se dirigió a sus seguidores. Éstos
procedieron de inmediato a recoger todos nuestros enseres y pertenencias,
con objeto de transportarlos, con la única excepción de los rifles, que no
querían tocar bajo ningún concepto. Incluso cogieron las ropas de Good,
que estaban, como recordará el lector, pulcramente dobladas junto a él.
______________________________________________________
He saw and made a dive for them, and a loud altercation ensued.
“Let not my lord of the transparent Eye and the melting Teeth touch
them,” said the old man. “Surely his slave shall carry the things.”
—Oh, mi señor del ojo transparente y los dientes que desaparecen —dijo el anciano—, dejad vuestras ropas. Sus esclavos las llevarán con mucho gusto.
“But I want to put ‘em on!” roared Good, in nervous English.
—¡Pero quiero ponérmelas! —gruñó Good en inglés, nervioso.
Umbopa translated.
Umbopa tradujo sus palabras.
“Nay, my lord,” answered Infadoos, “would my lord cover
up his beautiful white legs (although he is so dark Good has a
singularly white skin) from the eyes of his servants? Have we
offended my lord that he should do such a thing?”
—No, mi señor —atajó Infadoos—. ¿Es que mi señor va a ocultar sus
hermosas piernas blancas —a pesar de ser muy moreno, Good tenía una
piel singularmente blanca— de la vista de sus siervos? ¿En qué hemos
ofendido a nuestro señor para que nos haga una cosa así?
Here I nearly exploded with laughing; and meanwhile one
of the men started on with the garments.
A1 oír al nativo, estuve a punto de soltar la carcajada, y entretanto,
uno de los hombres del grupo inició la marcha con las ropas del capitán.
“Damn it!” roared Good, “that black villain has got my
trousers.”
—¡Maldita sea! —gruñó Good—. Ese negro bribón se ha llevado mis
ropas.
“Look here, Good,” said Sir Henry; “you have appeared in
this country in a certain character, and you must live up to it. It
will never do for you to put on trousers again. Henceforth you must
exist in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass.”
—Mire, Good —dijo sir Henry—; ha aparecido en estas tierras con un
cierto aspecto y tiene que mantenerlo. No le favorecería volver a ponerse
los pantalones. De aquí en adelante tendrá que vivir con una camisa de
franela, las botas y el monóculo.
“Yes,” I said, “and with whiskers on one side of your face and not
on the other. If you change any of these things the people will think that we
are impostors. I am very sorry for you, but, seriously, you must. If once they
begin to suspect us our lives will not be worth a brass farthing.”
—Sí —dije yo—, y con bigotes en un solo lado de la cara. Si cambia
alguna de estas características, pensarán que somos impostores. Lo siento
mucho por usted, pero le digo en serio que tiene que hacerlo. Como empiecen a sospechar de nosotros, nuestra vida valdrá menos que un penique.
“Do you really think so?” said Good gloomily.
—¿De verdad piensan eso? —preguntó Good, lúgubre.
“I do, indeed. Your ‘beautiful white legs’ and your eyeglass are now the features of our party, and as Sir Henry says, you
must live up to them. Be thankful that you have got your boots on,
and that the air is warm.”
—Desde luego que sí. Sus «hermosas piernas blancas» y su monóculo
son los rasgos distintivos de nuestro grupo y, como dice sir Henry, debe
mantenerlos. Dé gracias al cielo por llevar las botas puestas y porque la
temperatura sea cálida.
Good sighed, and said no more, but it took him a fortnight
to become accustomed to his new and scant attire.
Good suspiró y no dijo nada más, pero tardó dos semanas en acostumbrarse a su atavío.
50
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
CHAPTER VIII
WE ENTER KUKUANALAND
8. Entramos en Kukuanalandia
All that afternoon we travelled along the magnificent roadway, which trended steadily in a north-westerly direction. Infadoos
and Scragga walked with us, but their followers marched about one
hundred paces ahead.
Viajamos durante toda la tarde por aquella magnífica carretera,
que nos conducía inexorablemente hacia el noroeste. Infadoos y
Scragga caminaban con nosotros, pero sus seguidores marchaban a
unos cien pasos por delante.
“Infadoos,” I said at length, “who made this road?”
—Infadoos —dije al cabo de un rato—, ¿quién hizo esta carretera?
“It was made, my lord, of old time, none know how
or when, not even the wise woman Gagool, who has lived for
generations. We are not old enough to remember its making.
None can fashion such roads now, but the king suffers no
grass to grow upon it.”
—Fue construida hace mucho tiempo, mi señor; nadie sabe cómo ni
cuándo, ni siquiera Gagool, la mujer sabia, que ha vivido durante muchas
generaciones. Nosotros no somos lo suficientemente viejos como para recordar su construcción. Ahora nadie puede hacer carreteras así, pero el
rey no permite que en ella crezca la hierba.
“And whose are the writings on the wall of the caves
through which we have passed on the road?” I asked, referring to
the Egyptian-like sculptures that we had seen.
—¿Y quién hizo las inscripciones que hay en las paredes de las cuevas
que hemos encontrado en el camino? —pregunté, refiriéndome a las esculturas de estilo egipcio que habíamos visto.
“My lord, the hands that made the road wrote the wonderful
writings. We know not who wrote them.”
—Mi señor, las mismas manos que construyeron la carretera hicieron
las maravillosas inscripciones, pero no sabemos quién.
“When did the Kukuana people come into this country?”
—¿Cuándo llegó la raza kukuana a estas tierras?
“My lord, the race came down here like the breath of a
storm ten thousand thousand moons ago, from the great lands which
lie there beyond,” and he pointed to the north. “They could travel
no further because of the high mountains which ring in the land,
so say the old voices of our fathers that have descended to us the
children, and so says Gagool, the wise woman, the smeller out of
witches,” and again he pointed to the snow-clad peaks. “The country,
too, was good, so they settled here and grew strong and powerful,
and now our numbers are like the sea sand, and when Twala the
king calls up his regiments their plumes cover the plain so far as
the eye of man can reach.”
—Mi señor, nuestra raza bajó hasta aquí como el viento de ¡lo una
tormenta hace diez mil lunas, desde las grandes tierras que se extienden
más allá —y señaló al norte—. No pudieron seguir avanzando debido a
las grandes montañas que rodean el país —y señaló hacia los picos cubiertos de nieve—; así lo dicen las voces de nuestros antepasados que han
llegado hasta nosotros, sus hijos, y así lo dice Gagool, la mujer sabia, la
que olfatea a los hechiceros. De todos modos, el país era bueno, así que se
asentaron aquí y se hicieron fuertes y poderosos, y ahora somos numerosos como las arenas del mar, y cuando Twala, el rey, convoca a sus ejércitos, sus penachos de plumas cubren la llanura hasta donde alcanza la vista
de un hombre.
“And if the land is walled in with mountains, who is there
for the regiments to fight with?”
—Pero si el país está cercado por montañas, ¿contra quién luchan los
ejércitos?
“Nay, my lord, the country is open there towards the north,
and now and again warriors sweep down upon us in clouds from a
land we know not, and we slay them. It is the third part of the life
of a man since there was a war. Many thousands died in it, but we
destroyed those who came to eat us up. So since then there has
been no war.”
—No, mi señor, el país está abierto por allí —y de nuevo señaló al
norte—, y de cuando en cuando nos atacan guerreros que llegan en nubes
desde una tierra que no conocemos, y nosotros los matamos. Desde la
última guerra, ha pasado la tercera parte de la vida de un hombre. En ella
murieron muchos millares de guerreros, pero destruimos a los que venían
a devorarnos, y desde entonces no ha habido otra guerra.
“Your warriors must grow weary of resting on their spears,
Infadoos.”
—Vuestros guerreros deben aburrirse de estar apoyados sobre sus lanzas.
“My lord, there was one war, just after we destroyed the
people that came down upon us, but it was a civil war; dog ate
dog.”
—Mi señor, hubo una guerra inmediatamente después de haber destruido al pueblo que nos atacó, pero fue una guerra civil, de hermano
contra hermano.
“How was that?”
—¿Y cómo fue?
“My lord the king, my half-brother, had a brother born at
the same birth, and of the same woman. It is not our custom, my
lord, to suffer twins to live; the weaker must always die. But the
mother of the king hid away the feebler child, which was born the
last, for her heart yearned over it, and that child is Twala the king.
I am his younger brother, born of another wife.”
—Mi señor, el rey, mi hermanastro, tenía un hermano nacido el mismo día y de la misma mujer. Nuestras costumbres no
permiten vivir a los gemelos, mi señor; el más débil debe morir.
Pero la madre del rey escondió al niño más débil, que nació el
último, ya que su corazón lo amaba, y el niño es Twala, el rey.
Yo soy su hermano mayor, nacido de otra madre.
“Well?”
—¿Y bien?
“My lord, Kafa, our father, died when we came to man-
—Mi señor: Kafa, nuestro padre, murió cuando nosotros llegamos a la
51
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
hood, and my brother Imotu was made king in his place, and for a
space reigned and had a son by his favourite wife. When the babe
was three years old, just after the great war, during which no man
could sow or reap, a famine came upon the land, and the people
murmured because of the famine, and looked round like a starved
lion for something to rend. Then it was that Gagool, the wise and
terrible woman, who does not die, made a proclamation to the people,
saying, ‘The king Imotu is no king.’ And at the time Imotu was
sick with a wound, and lay in his kraal not able to move.
edad viril, y le sucedió en el trono mi hermano, Imotu, que reinó durante
algún tiempo y tuvo un hijo de su esposa favorita. Cuando el niño contaba
tres años, inmediatamente después de la gran guerra, durante la que nadie
pudo sembrar ni cosechar, el hambre asoló nuestra tierra, y el pueblo empezó a murmurar debido al hambre, y a buscar algo que llevarse a la boca
como leones hambrientos. Fue entonces cuando Gagool, esa mujer sabia y
terrible que nunca muere, se dirigió al pueblo con estas palabras: «El rey
Imotu no es rey». Imotu estaba entonces enfermo a causa de una herida,
acostado en su choza sin poder moverse.
“Then Gagool went into a hut and led out Twala, my halfbrother, and twin brother to the king, whom she had hidden among
the caves and rocks since he was born, and stripping the ‘moocha’
(waist-cloth) off his loins, showed the people of the Kukuanas the
mark of the sacred snake coiled round his middle, wherewith the
eldest son of the king is marked at birth, and cried out loud, ‘Behold
your king whom I have saved for you even to this day!’
»Entonces Gagool entró en una choza y sacó a Twala, mi hermanastro y hermano gemelo del rey, a quien había escondido desde
su nacimiento entre las rocas, le arrancó la moocha (‘taparrabos’),
mostró a los kukuanas la marca de la serpiente sagrada enroscada
en torno a su cintura, con la que se señala al hijo mayor de un rey al
nacer, y gritó en voz alta: «¡Mirad, éste es vuestro rey, a quien yo
he salvado para vosotros hasta hoy!».
“Now the people being mad with hunger, and altogether
bereft of reason and the knowledge of truth, cried out—’The king!
The king!’ but I knew that it was not so, for Imotu my brother was
the elder of the twins, and our lawful king. Then just as the tumult
was at its height Imotu the king, though he was very sick, crawled
from his hut holding his wife by the hand, and followed by his
little son Ignosi—that is, by interpretation, the Lightning.
Y el pueblo, enloquecido por el hambre y privado de la razón y del
conocimiento de la verdad, gritó: «¡El rey! ¡El rey!», pero yo sabía que no
era cierto, porque Imotu, mi hermano, era el mayor de los gemelos y nuestro rey legítimo. Y cuando el tumulto alcanzaba su punto culminante,
Imotu, el rey, a pesar de estar tan enfermo, salió arrastrándose de su cabaña, con su mujer tomada de la mano y seguido por su hijito Ignosi (‘el
iluminado’).
“‘What is this noise?’ he asked. ‘Why cry ye The king!
The king!’
«¿A qué viene todo este ruido? —preguntó—. ¿Por qué gritáis ¡el
rey!, ¡el rey!?»
“Then Twala, his twin brother, born of the same woman,
and in the same hour, ran to him, and taking him by the hair,
stabbed him through the heart with his knife. And the people being
fickle, and ever ready to worship the rising sun, clapped their hands
and cried, ‘Twala is king! Now we know that Twala is king!’”
»Entonces Twala, su propio hermano, nacido de la misma mujer y a la
misma hora, corrió hacia él; le cogió por los cabellos, y le atravesó el
corazón con su cuchillo. Y el pueblo, que es inconstante y siempre está
dispuesto a adorar al sol que más calienta, empezó a batir palmas y a
gritar: «¡Twala es rey! ¡Ahora sabemos que Twala es rey!»».
“And what became of Imotu’s wife and her son Ignosi?
Did Twala kill them too?”
—¿Y qué le ocurrió a su mujer y a su hijo Ignosi? ¿También los mató
Twala?
“Nay, my lord. When she saw that her lord was dead the queen
seized the child with a cry and ran away. Two days afterward she came to a
kraal very hungry, and none would give her milk or food, now that her lord
the king was dead, for all men hate the unfortunate. But at nightfall a little
child, a girl, crept out and brought her corn to eat, and she blessed the child,
and went on towards the mountains with her boy before the sun rose again,
and there she must have perished, for none have seen her since, nor the
child Ignosi.”
—No, mi señor. A1 ver que su señor había muerto, la mujer cogió al
niño dando un grito y huyó. A los dos días llegó a un kraal, hambrienta,
pero nadie quiso darle comida ni leche, muerto su señor rey, porque todos
los hombres detestan a los desgraciados. Pero, al anochecer, una niñita
salió a escondidas y le llevó comida, y la mujer bendijo a la niña y se
dirigió a las montañas con su hijo antes de que el sol saliera de nuevo, y
allí habrá perecido, porque nadie la ha visto a ella ni al niño Ignosi desde
entonces.
“Then if this child Ignosi had lived he would be the true
king of the Kukuana people?”
—Entonces, si Ignosi hubiera vivido, ¿sería él el verdadero rey de los
kukuanas?
“That is so, my lord; the sacred snake is round his middle.
If he lives he is king; but, alas! he is long dead.”
—Así es, mi señor; tiene la serpiente sagrada en la cintura. Si vive, él
es el rey, pero, ¡ay!, hace tiempo que murió.
“See, my lord,” and Infadoos pointed to a vast collection
of huts surrounded by a fence, which was in its turn encircled by a
great ditch, that lay on the plain beneath us. “That is the kraal
where the wife of Imotu was last seen with the child Ignosi. It is
there that we shall sleep to-night, if, indeed,” he added doubtfully,
“my lords sleep at all upon this earth.”
Mirad, mi señor —y señaló hacia un amplio grupo de chozas que se
extendía en la llanura a nuestros pies, rodeado por una cerca que a su vez
estaba rodeada de un gran foso—. Ése es el kraa! en que vieron por última
vez a la mujer de Imotu con su hijo Ignosi. Allí es donde dormiremos esta
noche, si es que —añadió dubitativo— mis señores duermen realmente en
este mundo.
“When we are among the Kukuanas, my good friend
Infadoos, we do as the Kukuanas do,” I said majestically, and turned
round quickly to address Good, who was tramping along sullenly
behind, his mind fully occupied with unsatisfactory attempts to
prevent his flannel shirt from flapping in the evening breeze. To
my astonishment I butted into Umbopa, who was walking along immediately behind me, and very evidently had been listening with the
—Mientras estemos entre los kukuanas, mi buen amigo Infadoos,
haremos lo que hacen los kukuanas —dije majestuosamente, y me
volví apresuradamente para dirigirme a Good, que se arrastraba de
mal humor detrás de mí, completamente ocupado en insatisfactorias tentativas de impedir que la brisa de la tarde levantara los
faldones de su camisa de franela, y para mi asombro me topé con
Umbopa, que caminaba inmediatamente detrás de mí y que, a todas
52
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
greatest interest to my conversation with Infadoos. The expression
on his face was most curious, and gave me the idea of a man who
was struggling with partial success to bring something long ago forgotten back into his mind.
luces, había estado escuchando con sumo interés mi conversación
con Infadoos. En su rostro había una expresión extraña, la del hombre que lucha, sin lograrlo totalmente, por recordar algo olvidado
tiempo atrás.
All this while we had been pressing on at a good rate
towards the undulating plain beneath us. The mountains we had
crossed now loomed high above our heads, and Sheba’s Breasts
were veiled modestly in diaphanous wreaths of mist. As we went
the country grew more and more lovely. The vegetation was luxuriant, without being tropical; the sun was bright and warm, but
not burning; and a gracious breeze blew softly along the odorous slopes of the mountains. Indeed, this new land was little less
than an earthly paradise; in beauty, in natural wealth, and in climate I have never seen its like. The Transvaal is a fine country,
but it is nothing to Kukuanaland.
Durante todo aquel rato habíamos avanzado a buen paso hacia la llanura ondulante que se extendía a nuestros pies. Las montañas que habíamos cruzado se alzaban ahora por encima de nuestras cabezas, y los senos
de Saba estaban púdicamente velados por diáfanos cendales de niebla. A
medida que avanzábamos, el paisaje se hacía cada vez más hermoso. La
vegetación era exuberante, sin llegar a ser tropical; el sol, brillante y cálido, no quemaba, y una deliciosa brisa soplaba suavemente por las fragantes laderas de las montañas. Verdaderamente, esta nueva tierra era poco
menos que el paraíso terrenal; nunca he visto otra igual por su belleza, su
riqueza natural y su clima. El Transvaal es un país hermoso, pero no tiene ni
punto de comparación con Kukuanalandia.
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet. kindly, courteous. 4 a polite epithet used of royal persons or their acts (the gracious speech from the throne). Amable, cordial, apacible.
So soon as we started Infadoos had despatched a runner to
warn the people of the kraal, which, by the way, was in his military
command, of our arrival. This man had departed at an extraordinary
speed, which Infadoos informed me he would keep up all the way,
as running was an exercise much practised among his people.
En cuanto emprendimos la marcha, Infadoos envió un mensajero a
avisar de nuestra llegada a los habitantes del kraal, que, a la sazón, estaba
bajo su mando militar. El hombre partió a una velocidad extraordinaria
que, según me dijo Infadoos, mantendría durante todo el camino, puesto
que correr era un ejercicio muy practicado entre su pueblo.
The result of this message now became apparent. When we
arrived within two miles of the kraal we could see that company after
company of men were issuing from its gates and marching towards us.
El resultado del mensaje no se hizo esperar. A1 llegar a unas dos millas de distancia del kraal vimos que, formación tras formación, los guerreros salían a las puertas del poblado y se dirigían hacia nosotros.
Sir Henry laid his hand upon my arm, and remarked that
it looked as though we were going to meet with a warm reception.
Something in his tone attracted Infadoos’ attention.
Sir Henry puso su mano sobre mi hombro y comentó que, al parecer,
nos íbamos a encontrar con una cálida recepción. Algo en su tono de voz
llamó la atención de Infadoos.
“Let not my lords be afraid,” he said hastily, “for in my
breast there dwells no guile. This regiment is one under my
command, and comes out by my orders to greet you.”
—No temáis nada, mis señores —se apresuró a decir—, porque en mi
pecho no hay lugar para la traición. Este ejército se encuentra bajo mi
mando y sale a recibirnos por órdenes mías.
I nodded easily, though I was not quite easy in my mind.
Asentí tranquilamente, aunque en mi interior no estaba nada tranquilo.
About half a mile from the gates of this kraal is a long
stretch of rising ground sloping gently upwards from the road, and
here the companies formed. It was a splendid sight to see them,
each company about three hundred strong, charging swiftly up the
rise, with flashing spears and waving plumes, to take their appointed
place. By the time we reached the slope twelve such companies, or
in all three thousand six hundred men, had passed out and taken
up their positions along the road.
A una media milla de las puertas del kraal había una larga franja de
terreno elevado que ascendía suavemente desde la carretera. Y allí formaron las compañías. Resultaba un panorama espléndido, cada compañía
compuesta por unos trescientos hombres fuertes que marchaban a paso
ligero colina arriba, con lanzas centelleantes y plumas ondulantes, para
ocupar el lugar que les correspondía. En el momento en que llegábamos a
la colina, salían doce de estas compañías, que sumaban en total tres mil
seiscientos hombres, y ocupaban sus puestos en la carretera.
Presently we came to the first company, and were able to
gaze in astonishment on the most magnificent set of warriors that I
have ever seen. They were all men of mature age, mostly veterans
of about forty, and not one of them was under six feet in height,
whilst many stood six feet three or four. They wore upon their heads
heavy black plumes of Sakaboola feathers, like those which adorned
our guides. About their waists and beneath the right knees were
bound circlets of white ox tails, while in their left hands they carried
round shields measuring about twenty inches across. These shields
are very curious. The framework is made of an iron plate beaten
out thin, over which is stretched milk-white ox-hide.
Nos acercamos a la primera compañía y tuvimos la oportunidad
de contemplar el más extraordinario grupo de hombres que jamás
he visto. Eran todos ya maduros, en su mayoría veteranos de unos
cuarenta años, y ni uno solo medía menos de seis pies y tres o cuatro pulgadas. Llevaban en la cabeza pesados penachos negros de
plumas de sakaboola, como los que utilizaban nuestros guías. En
torno a la cintura y bajo la rodilla derecha llevaban unos anillos blancos
de rabo de buey, y con la mano izquierda sujetaban escudos redondos de
unas veinte pulgadas de diámetro. Estos escudos eran muy curiosos. El
armazón consistía en una plancha delgada de hierro batido, sobre la que
se había superpuesto una piel blanca de buey.
The weapons that each man bore were simple, but most
effective, consisting of a short and very heavy two-edged spear with
a wooden shaft, the blade being about six inches across at the widest
part. These spears are not used for throwing but like the Zulu
“bangwan,” or stabbing assegai, are for close quarters only, when
the wound inflicted by them is terrible. In addition to his bangwan
every man carried three large and heavy knives, each knife weighing
about two pounds. One knife was fixed in the ox-tail girdle, and
the other two at the back of the round shield. These knives, which
Las armas que cada hombre portaba eran sencillas pero sumamente
útiles; consistían en una lanza corta y muy pesada de doble filo, con mango de madera, y la hoja tenía un diámetro de unas seis pulgadas en la parte
más ancha. Estas lanzas no se usaban como armas arrojadizas, sino que,
al igual que el bangwan zulú o azagaya de estocada, sólo estaban destinadas a la lucha cuerpo a cuerpo, en la que la herida que infligen es terrible.
Además de los bangwans, cada hombre llevaba tres cuchillos grandes y
pesados, de unas dos libras. Un cuchillo iba sujeto al cinto de cola de buey,
y los otros dos a la parte posterior del escudo redondo. Estos cuchillos, que
53
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
are called “tollas” by the Kukuanas, take the place of the throwing
assegai of the Zulus. The Kukuana warriors can cast them with great
accuracy to a distance of fifty yards, and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy as they come to close
quarters.
los kukuanas llaman topas, cumplen la misma función que las azagayas
arrojadizas de los zulúes. Un guerrero kukuana sabe lanzarlos con gran
precisión a una distancia de cincuenta yardas, y tiene la costumbre de
cargar contra el enemigo arrojando una verdadera andanada de ellos al
entrar en el combate cuerpo a cuerpo.
Each company remained still as a collection of bronze
statues till we were opposite to it, when at a signal given by its
commanding officer, who, distinguished by a leopard skin cloak,
stood some paces in front, every spear was raised into the air, and
from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the
royal salute of “Koom.” Then, so soon as we had passed, the
company formed up behind us and followed us towards the kraal,
till at last the whole regiment of the “Greys”—so called from their
white shields—the crack corps of the Kukuana people, was
marching in our rear with a tread that shook the ground.
Cada compañía permaneció inmóvil como estatuas de bronce hasta
que llegamos frente a ellos, momento en que, obedeciendo a una señal
dada por el oficial que llevaba como distintivo una capa de piel de leopardo y se encontraba unos pasos delante de la compañía, todas las lanzas se
alzaron en el aire, y de las trescientas gargantas ascendió, en un súbito
bramido, el saludo real de Koom. Entonces, cuando hubimos pasado, la
compañía formó detrás de nosotros y nos siguió hacia el kraal, hasta que
finalmente el regimiento completo de «grises» (así llamados por los escudos blancos, fuerza de choque del pueblo kukuana) marchaba a nuestra
espalda a un paso que hacía temblar la tierra.
At length, branching off from Solomon’s Great Road,
we came to the wide fosse surrounding the kraal, which is at
least a mile round, and fenced with a strong palisade of piles
formed of the trunks of trees. At the gateway this fosse is spanned
by a primitive drawbridge, which was let down by the guard to
allow us to pass in. The kraal is exceedingly well laid out.
Through the centre runs a wide pathway intersected at right angles
by other pathways so arranged as to cut the huts into square blocks,
each block being the quarters of a company. The huts are dome-shaped,
and built, like those of the Zulus, of a framework of wattle,
beautifully thatched with grass; but, unlike the Zulu huts, they
have doorways through which men could walk. Also they are
much larger, and surrounded by a verandah about six feet wide,
beautifully paved with powdered lime trodden hard.
Finalmente nos separamos de la gran carretera de Salomón y llegamos al
profundo foso que rodeaba el kraal, que tenía por lo menos una milla de
circunferencia y estaba cercado por una fuerte empalizada de estacas hechas
de troncos de árboles. En la puerta, el foso estaba cubierto por un primitivo
puente levadizo que la guardia dejó caer para que pasáramos. El kraal estaba
extraordinariamente bien distribuido. Por el centro discurría una amplia avenida cortada en ángulo recto por otras avenidas, dispuestas de tal modo que
las cabañas quedaban separadas en bloques cuadrados, y cada bloque era el
cuartel general de la compañía. Las cabañas tenían techos abovedados y estaban construidas, como las de los zulúes, con una estructura de ramas hábilmente bardadas con hierba, pero, a diferencia de las zulúes, tenían
puertas por donde se podía pasar sin tropiezo. Además eran mucho más
grandes y estaban rodeadas por una galería de unos seis pies de ancho,
bellamente pavimentada con cal en polvo bien apisonada.
All along each side of this wide pathway that pierces the
kraal were ranged hundreds of women, brought out by curiosity to
look at us. These women, for a native race, are exceedingly handsome.
They are tall and graceful, and their figures are wonderfully fine. The
hair, though short, is rather curly than woolly, the features are frequently
aquiline, and the lips are not unpleasantly thick, as is the case among
most African races. But what struck us most was their exceedingly
quiet and dignified air. They were as well-bred in their way as the
habituées of a fashionable drawing-room, and in this respect they differ
from Zulu women and their cousins the Masai who inhabit the district
beyond Zanzibar. Their curiosity had brought them out to see us, but
they allowed no rude expressions of astonishment or savage criticism
to pass their lips as we trudged wearily in front of them. Not even
when old Infadoos with a surreptitious motion of the hand pointed out
the crowning wonder of poor Good’s “beautiful white legs,” did they
suffer the feeling of intense admiration which evidently mastered their
minds to find expression. They fixed their dark eyes upon this new
and snowy loveliness, for, as I think I have said, Good’s skin is
exceedingly white, and that was all. But it was quite enough for Good,
who is modest by nature.
A ambos lados de la amplia avenida que cruzaba el kraal, había cientos de mujeres en fila, que habían salido a vernos atraídas por la curiosidad. Para pertenecer a una raza nativa, estas mujeres son extraordinariamente bellas. Son altas y esbeltas, con una figura maravillosamente
estilizada. El pelo, a pesar de llevarlo corto, es más rizado que lanoso, los
rasgos son con frecuencia aquilinos y los labios no son desagradablemente
gruesos, como sucede con la mayoría de las razas africanas. Pero lo que
más nos impresionó fue su porte sosegado, extraordinariamente digno.
Son tan distinguidas a su modo como las damas asiduas a un salón de
moda, y en este sentido difieren de las mujeres zulúes y de sus parientes,
las masa¡, que viven más allá de la zona de Zanzibar. La curiosidad las
había hecho salir para vernos, pero no permitieron que por sus labios
pasara ninguna expresión de asombro o de violenta crítica mientras caminábamos, cansados, frente a ellas. Ni siquiera cuando el viejo Infadoos
señaló con un movimiento subrepticio de la mano la maravilla culminante de las «hermosas piernas blancas» del pobre Good, exteriorizaron el
sentimiento de admiración que sin duda dominaba su pensamiento. Se
limitaron a clavar sus ojos en la blancura de nieve de sus piernas (la piel
de Good es extraordinariamente blanca). Pero fue suficiente para Good,
que es modesto por naturaleza.
When we reached the centre of the kraal, Infadoos halted
at the door of a large hut, which was surrounded at a distance by a
circle of smaller ones.
Cuando llegamos al centro del kraal, Infadoos se detuvo a la puerta de
una choza grande, que estaba rodeada a cierta distancia por un círculo de
cabañas más pequeñas.
“Enter, Sons of the Stars,” he said, in a magniloquent voice,
“and deign to rest awhile in our humble habitations. A little food
shall be brought to you, so that ye may have no need to draw your
belts tight from hunger; some honey and some milk, and an ox or
two, and a few sheep; not much, my lords, but still a little food.”
—Entrad, hijos de las estrellas —dijo en un tono de voz grandilocuente—, y dignaos descansar un poco en nuestra humilde morada. Se os traerá un poco de comida, para que no tengáis que apretaron el cinturón a
causa del hambre; miel y leche y uno o dos bueyes, y unos corderos; no
mucho, mis señores, pero al fin comida es.
“It is good,” said I. “Infadoos; we are weary with travelling
through realms of air; now let us rest.”
—Está bien, Infadoos —dije—; estamos cansados de viajar por los
reinos del aire; déjanos descansar.
Accordingly we entered the hut, which we found amply
Acto seguido entramos en la cabaña, que encontramos perfectamente dispuesta
54
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
prepared for our comfort. Couches of tanned skins were spread for
us to lie on, and water was placed for us to wash in.
para nuestra comodidad. Habían tendido divanes de piel curtida para que descansáramos sobre ellos y habían colocado agua para que nos laváramos.
Presently we heard a shouting outside, and stepping to
the door, saw a line of damsels bearing milk and roasted mealies,
and honey in a pot. Behind these were some youths driving a fat
young ox. We received the gifts, and then one of the young men
drew the knife from his girdle and dexterously cut the ox’s throat.
In ten minutes it was dead, skinned, and jointed. The best of the
meat was then cut off for us, and the rest, in the name of our
party, I presented to the warriors round us, who took it and
distributed the “white lords’ gift.”
De repente oímos gritos fuera y, al acercarnos a la puerta, vimos una
hilera de damiselas que portaban leche y tortas de maíz, y un cántaro de
miel. Detrás de ellas venían unos jóvenes que conducían un magnífico
ternero. Aceptamos los regalos, y a continuación uno de los jóvenes cogió
el cuchillo de su cinto y cortó limpiamente la garganta del animal. A los
diez minutos estaba muerto, desollado y troceado. Después separaron la
mejor parte de la carne para nosotros, y yo, en nombre de nuestro grupo,
ofrecí el resto a los guerreros que nos custodiaban, quienes lo cogieron y
distribuyeron el «regalo de los hombres blancos».
Umbopa set to work, with the assistance of an extremely
prepossessing young woman, to boil our portion in a large
earthenware pot over a fire which was built outside the hut, and
when it was nearly ready we sent a message to Infadoos, and asked
him and Scragga, the king’s son, to join us.
Umbopa, ayudado por una joven extraordinariamente atractiva, se puso
a hervir nuestra porción de carne en un gran recipiente de arcilla sobre
una hoguera que encendieron a la puerta de la cabaña, y cuando ya casi
estaba lista la comida, enviamos un mensaje a Infadoos en el que pedíamos a él y a Scragga, el hijo del rey, que nos acompañasen.
Presently they came, and sitting down upon little stools,
of which there were several about the hut, for the Kukuanas do not
in general squat upon their haunches like the Zulus, they helped us
to get through our dinner. The old gentleman was most affable and
polite, but it struck me that the young one regarded us with doubt.
Together with the rest of the party, he had been overawed by our
white appearance and by our magic properties; but it seemed to me
that, on discovering that we ate, drank, and slept like other mortals,
his awe was beginning to wear off, and to be replaced by a sullen
suspicion—which made me feel rather uncomfortable.
Vinieron al poco y se sentaron sobre unos pequeños taburetes, de
los que había varios alrededor de la cabaña (porque por lo general, los
kukuanas no se sientan en cuclillas, como los zulúes), y nos ayudaron
a despachar nuestra cena. El anciano se mostró sumamente afable y
cortés, pero nos pareció que el joven nos observaba con recelo. A1
igual que los demás, estaba atemorizado por nuestra blancura y nuestros poderes mágicos; pero se me antojaba que, al descubrir que comíamos, bebíamos y dormíamos como el resto de los mortales, su temor empezaba a disiparse para dar paso a un recelo resentido, que nos
hacía sentirnos bastante incómodos.
In the course of our meal Sir Henry suggested to me that it
might be well to try to discover if our hosts knew anything of his
brother’s fate, or if they had ever seen or heard of him; but, on the
whole, I thought that it would be wiser to say nothing of the matter at
this time. It was difficult to explain a relative lost from “the Stars.”
En el transcurso de la comida, sir Henry me sugirió que convendría tratar de descubrir si nuestros huéspedes sabían algo de
la suerte que había corrido su hermano, o si le habían visto u
oído hablar de él; pero yo pensé que sería más prudente no hablar del asunto en aquellos momentos.
After supper we produced our pipes and lit them; a
proceeding which filled Infadoos and Scragga with astonishment.
The Kukuanas were evidently unacquainted with the divine delights
of tobacco-smoke. The herb is grown among them extensively; but,
like the Zulus, they use it for snuff only, and quite failed to identify
it in its new form.
Después de cenar llenamos las pipas y las encendimos, operación que
dejó a Infadoos y a Scragga atónitos. Evidentemente, los kukuanas no
estaban familiarizados con la costumbre divina de fumar tabaco. La planta crece en abundancia en Kukuanalandia, pero, al igual que los zulúes,
sólo la utilizan en forma de rapé, y no supieron identificarla bajo aquella
nueva forma.
Presently I asked Infadoos when we were to proceed on
our journey, and was delighted to learn that preparations had been
made for us to leave on the following morning, messengers having
already departed to inform Twala the king of our coming.
Al cabo de un rato pregunté a Infadoos cuándo proseguiríamos el viaje, y quedé encantado al saber que habían hecho los preparativos necesarios para que pudiésemos salir a la mañana siguiente, y que ya habían
enviado mensajeros para informar al rey Twala de nuestra llegada.
It appeared that Twala was at his principal place, known
as Loo, making ready for the great annual feast which was to be
held in the first week of June. At this gathering all the regiments,
with the exception of certain detachments left behind for garrison
purposes, are brought up and paraded before the king; and the great
annual witch-hunt, of which more by-and-by, is held.
A1 parecer, Twala se encontraba en su cuartel general, un lugar
llamado Loo*, dirigiendo los preparativos de la gran fiesta anual
que se celebraba en la primera semana de junio. A esa asamblea
acudían todos los regimientos, a excepción de ciertos destacamentos que quedaban como guarnición, y desfilaban ante el rey, y después se celebraba la caza de brujos anual.
We were to start at dawn; and Infadoos, who was to accompany
us, expected that we should reach Loo on the night of the second day,
unless we were detained by accident or by swollen rivers.
Debíamos partir al amanecer, e Infadoos, que iba a acompañarnos,
esperaba que, a no ser que nos detuviera algún percance o la crecida de un
río, llegaríamos a Loo en la noche del segundo día.
When they had given us this information our visitors
bade us good- night; and, having arranged to watch turn and
turn about, three of us flung ourselves down and slept the sweet
sleep of the weary, whilst the fourth sat up on the look-out for
possible treachery.
Tras proporcionarnos esta información, nuestros visitantes se despidieron, deseándonos buenas noches, y tras disponer un turno de guardia,
tres de nosotros nos acostamos y disfrutamos del dulce sueño que recompensa el cansancio, en tanto que el cuarto permanecía en vela, en prevención de una posible traición.
*Adviértase que este lugar figura en el mapa como Leu, del mismo modo
que el río Kalukwe (pág. 29) figura en el mapa como Kalukawe.
55
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
CHAPTER IX
9. El rey Twala
TWALA THE KING
It will not be necessary for me to detail at length the
incidents of our journey to Loo. It took two full days’ travelling
along Solomon’s Great Road, which pursued its even course right
into the heart of Kukuanaland. Suffice it to say that as we went the
country seemed to grow richer and richer, and the kraals, with their
wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous.
They were all built upon the same principles as the first camp which
we had reached, and were guarded by ample garrisons of troops.
Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and
the Masai, every able-bodied man is a soldier, so that the whole
force of the nation is available for its wars, offensive or defensive.
As we travelled we were overtaken by thousands of warriors hurrying
up to Loo to be present at the great annual review and festival, and
more splendid troops I never saw.
No creo necesario explicar con detalle los incidentes de nuestro viaje a
Loo. Nos llevó dos días de marcha por la gran carretera de Salomón, que
sigue su trayectoria uniforme hasta adentrarse en el corazón de
Kukuanalandia. Baste decir que, a medida que avanzábamos, parecía que
la tierra se hacía cada vez más fértil, y los kraals, con el amplio cinturón
de cultivos que los rodeaban, eran cada vez más numerosos. Todos estaban construidos según el mismo modelo que el primero que vimos, y protegidos por fuertes guarniciones de tropas. De hecho, en Kukuanalandia,
al igual que entre los alemanes, los zulúes y los masa¡, todo hombre útil es
soldado, de modo que toda la fuerza bélica de la nación está dispuesta a
movilizarse para una guerra ofensiva o defensiva. Mientras avanzábamos, nos adelantaban cientos de guerreros que se dirigían apresuradamente hacia Loo para tomar parte en la gran revista y en la fiesta anual.
Nunca había visto tropas tan magníficas.
At sunset on the second day, we stopped to rest awhile
upon the summit of some heights over which the road ran, and
there on a beautiful and fertile plain before us lay Loo itself.
For a native town it is an enormous place, quite five miles
round, I should say, with outlying kraals projecting from it,
that serve on grand occasions as cantonments for the regiments,
and a curious horseshoe-shaped hill, with which we were destined to
become better acquainted, about two miles to the north. It is beautifully situated, and through the centre of the kraal, dividing it into two
portions, runs a river, which appeared to be bridged in several places,
the same indeed that we had seen from the slopes of Sheba’s Breasts.
Sixty or seventy miles away three great snow-capped mountains, placed
at the points of a triangle, started out of the level plain. The conformation of these mountains is unlike that of Sheba’s Breasts, being sheer
and precipitous, instead of smooth and rounded.
A1 atardecer del segundo día nos detuvimos para descansar un rato en la
cima de unas lomas por las que discurría la carretera, desde donde se divisaba, en una hermosa y fértil llanura que se extendía ante nosotros, la ciudad
de Loo. Para ser una ciudad nativa, era enorme, yo diría que de unas cinco
millas de perímetro, a lo que hay que añadir los kraals que sobresalían de ella,
que en las grandes ocasiones servían como acantonamiento para las tropas,
y una extraña colina en forma de herradura situada a unas dos millas al
norte, que estábamos destinados a conocer muy bien. Está en un lugar
maravilloso, y por el centro del kraal, dividiéndolo en dos partes, discurre un río, al parecer cruzado por varios puentes, quizá el mismo que
habíamos visto desde las laderas de los senos de Saba. A unas sesenta o
setenta millas se alzaban de la llanura tres grandes montañas coronadas
de nieve, situadas como los ángulos de un triángulo. La conformación de
aquellas montañas era diferente de las de Saba; en lugar de ser suave y
redondeada, era escarpada y rocosa.
Infadoos saw us looking at them, and volunteered a remark.
Infadoos vio que las mirábamos e hizo la siguiente observación:
“The road ends there,” he said, pointing to the mountains
known among the Kukuanas as the “Three Witches.”
—La carretera termina allí —dijo, señalando hacia las montañas conocidas entre los kukuanas como «Las tres brujas».
“Why does it end?” I asked.
—Por qué termina ahí? —pregunté.
“Who knows?” he answered with a shrug; “the mountains
are full of caves, and there is a great pit between them. It is there
that the wise men of old time used to go to get whatever it was they
came for to this country, and it is there now that our kings are
buried in the Place of Death.”
—¿Y quién lo sabe? —contestó encogiéndose de hombros—. Las
montañas están llenas de cuevas, y entre ellas hay una gran sima. Allí es
donde acudían los hombres sabios de la antigüedad a buscar aquello por lo
que venían a este país, y también allí es donde ahora están enterrados
nuestros reyes, en el Lugar de la Muerte.
“What was it they came for?” I asked eagerly.
—¿A qué venían aquellos hombres? —pregunté con ansiedad.
“Nay, I know not. My lords who have dropped from the
Stars should know,” he answered with a quick look. Evidently he
knew more than he chose to say.
—No lo sé. Mis señores, que vienen de las estrellas, deben saberlo —
respondió con una mirada rápida. Evidentemente, sabía más de lo que
estaba dispuesto a decir.
“Yes,” I went on, “you are right, in the Stars we learn
many things. I have heard, for instance, that the wise men of old
came to these mountains to find bright stones, pretty playthings,
and yellow iron.”
—Sí —proseguí—, tienes razón; en las estrellas sabemos muchas cosas. He oído decir, por ejemplo, que los hombres sabios de la antigüedad
iban a esas montañas a buscar piedras brillantes, bonitos juguetes y hierro
amarillo.
“My lord is wise,” he answered coldly; “I am but a child
and cannot talk with my lord on such matters. My lord must speak
with Gagool the old, at the king’s place, who is wise even as my
lord,” and he went away.
—Mi señor es sabio —replicó con frialdad—. Yo no soy más
que un niño y no puedo hablar de tales cosas con él. Mi señor
debe hablar con la vieja Gagool, que es tan sabia como mi señor
y está en la ciudad del rey.
So soon as he was gone I turned to the others, and pointed out the mountains.
Y se alejó. En cuanto se hubo marchado, me volví hacia los otros y señalé las montañas.
56
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“There are Solomon’s diamond mines,” I said.
—Ahí están las minas de diamantes del rey Salomón —dije.
Umbopa was standing with them, apparently plunged in one of the
fits of abstraction which were common to him, and caught my words.
Umbopa estaba con ellos, al parecer sumido en uno de los accesos de
meditación tan corrientes en él, y comprendió mis palabras.
“Yes, Macumazahn,” he put in, in Zulu, “the diamonds are
surely there, and you shall have them, since you white men are so
fond of toys and money.”
—Sí, Macumazahn —dijo en zulú—, los diamantes están sin duda
allí y los conseguiréis, puesto que a vosotros, los blancos, os gustan tanto
los juguetes y el dinero.
“How dost thou know that, Umbopa?” I asked sharply, for
I did not like his mysterious ways.
He laughed. “I dreamed it in the night, white men;” then
he too turned on his heel and went.
—¿Cómo sabes eso, Umbopa? —pregunté ásperamente, porque no
me gustaba su tono misterioso.
Se echó a reír.
—Lo soñé anoche, hombres blancos —y a continuación giró
sobre sus talones y se marchó.
“Now what,” said Sir Henry, “is our black friend driving
at? He knows more than he chooses to say, that is clear. By the way,
Quatermain, has he heard anything of—of my brother?”
—¿Qué le ocurre a nuestro amigo negro? —dijo sir Henry—. Sabe
más de lo que dice, eso está claro. A propósito, Quatermain, ¿ha oído decir
algo sobre..., sobre mi hermano?
“Nothing; he has asked everyone he has become friendly
with, but they all declare that no white man has ever been seen in
the country before.”
—No, no sabe nada. Ha preguntado a todos aquellos con los que ha
entablado amistad, pero todos declaran que nunca se había visto a un
hombre blanco en este país antes de llegar nosotros.
“Do you suppose that he got here at all?” suggested Good;
“we have only reached the place by a miracle; is it likely he could
have reached it without the map?”
—¿Cree que realmente ha llegado hasta aquí? —preguntó
Good—. Nosotros lo hemos conseguido por puro milagro. ¿Es posible que él llegara sin el mapa?
“I don’t know,” said Sir Henry gloomily, “but somehow I
think that I shall find him.”
—No lo sé —repuso sir Henry, sombrío—, pero estoy convencido de
que lo encontraré de una u otra forma.
Slowly the sun sank, then suddenly darkness rushed
down on the land like a tangible thing. There was no
breathing-space between the day and night, no soft
transformation scene, for in these latitudes twilight does not
exist. The change from day to night is as quick and as
absolute as the change from life to death. The sun sank and
the world was wreathed in shadows. But not for long, for see
in the west there is a glow, then come rays of silver light,
and at last the full and glorious moon lights up the plain and
shoots its gleaming arrows far and wide, filling the earth
with a faint refulgence.
El sol se puso lentamente, y de pronto la oscuridad descendió sobre la tierra
como un objeto tangible. No había respiro entre el día y la noche; no se produjo
una escena de suave transformación, porque en aquellas latitudes no existe el
crepúsculo. El paso del día a la noche es tan rápido y tan absoluto como el paso
de la vida a la muerte. El sol se puso y el mundo quedó envuelto en sombras.
Aunque no por mucho tiempo, porque por el este se vio un resplandor, después
una orla de luz plateada y, finalmente, apareció sobre la llanura una luna llena
magnífica, que lanzaba sus brillantes flechas por todas partes, llenando la tierra
de un trémulo fulgor, como refulge el brillo de las buenas obras de un hombre
sobre su pequeño mundo cuando su sol se ha puesto, iluminando a los viajeros
de ánimo débil hacia un crepúsculo más pleno.
We stood and watched the lovely sight, whilst the stars
grew pale before this chastened majesty, and felt our hearts lifted
up in the presence of a beauty that I cannot describe. Mine has
been a rough life, but there are a few things I am thankful to have
lived for, and one of them is to have seen that moon shine over
Kukuanaland.
Permanecimos contemplando el panorama maravilloso, mientras las
estrellas palidecían ante aquella casta majestad, y sentimos que nuestros
corazones se elevaban ante una belleza que no podíamos comprender y
mucho menos describir. Lector, mi vida ha sido muy dura, pero hay algunas cosas por las que agradezco haber vivido, y una de ellas es haber visto
salir la luna en Kukuanalandia.
Presently our meditations were broken in upon by our polite
friend Infadoos.
De pronto nuestras meditaciones se vieron interrumpidas por nuestro
cortés amigo Infadoos.
“If my lords are rested we will journey on to Loo, where a
hut is made ready for my lords to-night. The moon is now bright,
so that we shall not fall by the way.”
—Si mis señores han descansado, podemos seguir el viaje hacia Loo,
donde se ha preparado una choza para que pasen la noche mis señores. La
luna brilla, así que no tropezaremos por el camino.
We assented, and in an hour’s time were at the outskirts of the
town, of which the extent, mapped out as it was by thousands of camp fires,
appeared absolutely endless. Indeed, Good, who is always fond of a bad
joke, christened it “Unlimited Loo.” Soon we came to a moat with a
drawbridge, where we were met by the rattling of arms and the hoarse
challenge of a sentry. Infadoos gave some password that I could not catch,
which was met with a salute, and we passed on through the central street of
the great grass city. After nearly half an hour’s tramp, past endless lines of
huts, Infadoos halted at last by the gate of a little group of huts which
surrounded a small courtyard of powdered limestone, and informed us that
these were to be our “poor” quarters.
Asentimos, y al cabo de una hora nos encontrábamos en las afueras de la
ciudad, cuya extensión, señalada por millares de hogueras, parecía absolutamente interminable. Good, que siempre estaba dispuesto a hacer un chiste
malo, la bautizó como «Loo Ilimitada». A1 poco llegamos a una puerta con un
puente levadizo, y al atravesarla nos recibieron con un estrépito de armas y el
ronco reto de un centinela. Infadoos dio una consigna que no entendí, a la que
respondieron con un saludo, y atravesamos la calle principal de la gran ciudad.
Tras casi media hora de marcha, durante la que pasamos ante interminables
hileras de cabañas, Infadoos se detuvo ante las puertas que resguardaban un
pequeño grupo de cabañas que rodeaban un patio de suelo de tierra apisonada,
y nos informó de que aquello era nuestro «pobre cuartel general».
57
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
We entered, and found that a hut had been assigned to each of
us. These huts were superior to any that we had yet seen, and in each
was a most comfortable bed made of tanned skins, spread upon mattresses of aromatic grass. Food too was ready for us, and so soon as we
had washed ourselves with water, which stood ready in earthenware
jars, some young women of handsome appearance brought us roasted
meats, and mealie cobs daintily served on wooden platters, and
presented them to us with deep obeisances.
Entramos y vimos que nos habían asignado una cabaña a cada uno de
nosotros. Aquellas cabañas eran mucho mejores que las que habíamos visto anteriormente, y en cada una de ellas había una cómoda cama hecha a
base de pieles curtidas desplegadas sobre colchones de hierbas aromáticas.
También nos habían preparado comida, y en cuanto nos hubimos lavado
con el agua que contenían unos jarros de arcilla, unas jóvenes muy hermosas nos trajeron carne asada y tortas de maíz primorosamente servidas en
fuentes de madera, y nos lo ofrecieron con grandes reverencias.
We ate and drank, and then, the beds having been all moved into one hut
by our request, a precaution at which the amiable young ladies smiled, we flung
ourselves down to sleep, thoroughly wearied with our long journey.
Comimos y bebimos y, después que hubieron llevado todas las camas a una
sola cabaña a petición nuestra, precaución que hizo sonreír a las jóvenes, nos
sumimos en un profundo sueño, completamente agotados por el largo viaje.
When we woke it was to find the sun high in the heavens,
and the female attendants, who did not seem to be troubled by any
false shame, already standing inside the hut, having been ordered
to attend and help us to “make ready.”
Al despertarnos, vimos que el sol estaba muy alto y que nuestras sirvientas, a las que no parecía preocupar ningún sentimiento de falsa vergüenza, ya habían entrado en la cabaña, pues les habían ordenado que nos
sirvieran y que nos ayudaran a «prepararnos».
“Make ready, indeed,” growled Good; “when one has only
a flannel shirt and a pair of boots, that does not take long. I wish
you would ask them for my trousers, Quatermain.”
—Sí, sí..., prepararnos —refunfuñó Good—. Cuando sólo se tienen
una camisa de franela y unas botas, no se necesita mucho tiempo. Me
gustaría que les pidiera mis pantalones.
I asked accordingly, but was informed that these sacred relics had
already been taken to the king, who would see us in the forenoon.
Así lo hice, pero me dijeron que ya habían llevado aquellas sagradas
reliquias al rey, quien nos recibiría antes del mediodía.
Somewhat to their astonishment and disappointment, having requested
the young ladies to step outside, we proceeded to make the best toilet of which the
circumstances admitted. Good even went the length of again shaving the right
side of his face; the left, on which now appeared a very fair crop of whiskers, we
impressed upon him he must on no account touch. As for ourselves, we were
contented with a good wash and combing our hair. Sir Henry’s yellow locks were
now almost upon his shoulders, and he looked more like an ancient Dane than
ever, while my grizzled scrub was fully an inch long, instead of half an inch,
which in a general way I considered my maximum length.
Tras rogar a aquellas damas que salieran de la cabaña, cosa que las dejó
atónitas y un tanto decepcionadas, procedimos a arreglarnos lo mejor que pudimos en semejantes circunstancias. Good incluso llegó al extremo de volver a
afeitarse el lado derecho de la cara; le convencimos de que bajo ningún concepto debía tocar el lado izquierdo, en el que había crecido una barba bastante
poblada. Nosotros nos conformamos con lavarnos y peinarnos. Los bucles rubios de sir Henry le llegaban casi hasta los hombros, y parecía más que nunca
un antiguo danés, en tanto que mi mata de pelo canoso tenía ya una pulgada, en
lugar de la media que considero su longitud normal.
By the time that we had eaten our breakfast, and smoked a
pipe, a message was brought to us by no less a personage than
Infadoos himself that Twala the king was ready to see us, if we
would be pleased to come.
Una vez que hubimos desayunado y fumado una pipa, nos hicieron
llegar un mensaje a través de un personaje no menos importante que
Infadoos, en el que se nos comunicaba que Twala, el rey, estaba dispuesto
a recibirnos si queríamos acudir.
We remarked in reply that we should prefer to wait till the sun
was a little higher, we were yet weary with our journey, &c., &c. It is always
well, when dealing with uncivilised people, not to be in too great a hurry.
They are apt to mistake politeness for awe or servility. So, although we
were quite as anxious to see Twala as Twala could be to see us, we sat down
and waited for an hour, employing the interval in preparing such presents
as our slender stock of goods permitted—namely, the Winchester rifle which
had been used by poor Ventvögel, and some beads. The rifle and ammunition
we determined to present to his royal highness, and the beads were for his
wives and courtiers. We had already given a few to Infadoos and Scragga,
and found that they were delighted with them, never having seen such
things before. At length we declared that we were ready, and guided by
Infadoos, started off to the audience, Umbopa carrying the rifle and beads.
Respondimos que preferiríamos esperar a que el sol estuviese un poco más
alto, porque aún estábamos cansados del viaje, etc., etc. Siempre es conveniente,
en el trato con gentes incivilizadas, no apresurarse demasiado. Tienen inclinación
a confundir la cortesía con el temor o el servilismo. Así que, aunque estábamos
tan ansiosos por ver a Twala como pudiera estarlo Twala por vernos a nosotros,
nos sentamos a esperar durante una hora, intervalo que empleamos en preparar los
regalos que nos permitían nuestras escasas pertenencias, a saber, el rifle Winchester
que había utilizado el pobre Ventvógel y unas cuentas de vidrio. Decidimos regalar el
rifle con su munición a Su Alteza Real, y destinamos las cuentas de vidrio a sus mujeres y cortesanos. Ya habíamos dado unas cuantas a Infadoos y a Scragga, y descubrimos que estaban encantados con ellas, ya que nunca habían visto nada parecido. Por fin les dijimos que ya estábamos listos y, guiados por Infadoos, nos dirigimos a la recepción, tras encargar a Umbopa que llevase el rifle y las cuentas.
After walking a few hundred yards we came to an
enclosure, something like that surrounding the huts which had been
allotted to us, only fifty times as big, for it could not have covered
less than six or seven acres of ground. All round the outside fence
stood a row of huts, which were the habitations of the king’s wives.
Exactly opposite the gateway, on the further side of the open space,
was a very large hut, built by itself, in which his majesty resided.
All the rest was open ground; that is to say, it would have been
open had it not been filled by company after company of warriors,
who were mustered there to the number of seven or eight thousand.
These men stood still as statues as we advanced through them, and
it would be impossible to give an adequate idea of the grandeur of
the spectacle which they presented, with their waving plumes, their
glancing spears, and iron- backed ox-hide shields.
Después de caminar unos cientos de yardas, llegamos a un cercado
similar al que circundaba las cabañas que se nos habían asignado,
pero cincuenta veces mayor. Su extensión no debía ser menor de unos
seis o siete acres. Alrededor de la valla exterior había una hilera de
cabañas que constituían las habitaciones de las esposas del rey. Justamente frente a la puerta de entrada, al otro lado del espacio abierto,
había una cabaña muy grande, aislada, en la que residía Su Majestad.
El resto era espacio abierto, mejor dicho, hubiera sido espacio abierto
de no haber estado cubierto por una formación tras otra de guerreros,
que se habían congregado allí en número de siete u ocho mil. Aquellos
hombres permanecían inmóviles como estatuas mientras avanzábamos
entre ellos, y sería imposible dar una idea de la magnificencia del
espectáculo que ofrecían, con sus penachos ondeantes, sus lanzas refulgentes y sus escudos de hierro guarnecidos de piel de buey.
58
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
The space in front of the large hut was empty, but before it
were placed several stools. On three of these, at a sign from Infadoos,
we seated ourselves, Umbopa standing behind us. As for Infadoos, he
took up a position by the door of the hut. So we waited for ten minutes
or more in the midst of a dead silence, but conscious that we were the
object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes. It
was a somewhat trying ordeal, but we carried it off as best we could. At
length the door of the hut opened, and a gigantic figure, with a splendid
tiger-skin karross flung over its shoulders, stepped out, followed by
the boy Scragga, and what appeared to us to be a withered-up monkey,
wrapped in a fur cloak. The figure seated itself upon a stool, Scragga
took his stand behind it, and the withered-up monkey crept on all
fours into the shade of the hut and squatted down.
El espacio frente a la cabaña grande estaba despejado, pero habían
colocado unos cuantos taburetes. A una señal de Infadoos, nos sentamos en tres de ellos, y Umbopa se quedó de pie detrás de nosotros.
Infadoos tomó posición junto a la puerta de la cabaña. En esta postura
esperamos durante diez minutos o más, en medio de un silencio absoluto, conscientes de ser el objeto de la mirada concentrada de ocho mil
pares de ojos. Resultó una prueba dura, pero la superamos lo mejor
que pudimos. Finalmente se abrió la puerta de la choza, y apareció una
figura gigantesca, con un espléndido manto de piel de tigre sobre los
hombros, seguida de Scragga y de lo que pareció ser un mono marchito envuelto en una capa de pieles. La gigantesca figura se sentó en un
taburete, Scragga se quedó de pie detrás de él y el mono marchito se
arrastró a cuatro patas hasta la sombra de la cabaña y se acurrucó.
El silencio era absoluto.
Still there was silence.
De repente, la gigantesca figura se despojó del manto y se puso de pie
frente a nosotros; era un espectáculo verdaderamente alarmante. Era un
hombre enorme, con el aspecto más repulsivo que habíamos visto jamás.
Tenía los labios gruesos como los de un negro, la nariz chata, un solo ojo
reluciente y negro (el otro estaba representado por un hueco en la cara), y
su expresión era cruel y sensual en grado sumo. En su enorme cabeza se
erigía un magnífico penacho de plumas blancas de avestruz, el cuerpo
estaba cubierto por una brillante cota de malla, en tanto que en torno a
la cintura y la rodilla derecha llevaba el adorno usual de colas de buey
blanco. Con la mano derecha empuñaba una enorme lanza. En el cuello
llevaba una gruesa gargantilla de oro, y sujeto a la frente ___ ______
____ ________ un diamante descomunal sin tallar.
Then the gigantic figure slipped off the karross and stood
up before us, a truly alarming spectacle. It was that of an enormous
man with the most entirely repulsive countenance we had ever
beheld. This man’s lips were as thick as a Negro’s, the nose was
flat, he had but one gleaming black eye, for the other was represented
by a hollow in the face, and his whole expression was cruel and
sensual to a degree. From the large head rose a magnificent plume
of white ostrich feathers, his body was clad in a shirt of shining
chain armour, whilst round the waist and right knee were the usual
garnishes of white ox-tail. In his right hand was a huge spear, about
the neck a thick torque of gold, and bound on the forehead shone
dully* a single and enormous uncut diamond.
*dull 4 b (of colour, light, sound, or taste) not bright, vivid, or keen. a (esp. of a knife edge etc.) blunt.
Still there was silence; but not for long. Presently the man,
whom we rightly guessed to be the king, raised the great javelin in
his hand. Instantly eight thousand spears were lifted in answer,
and from eight thousand throats rang out the royal salute of “Koom.”
Three times this was repeated, and each time the earth shook with
the noise, that can only be compared to the deepest notes of thunder.
Aún seguía el silencio, pero no duró mucho tiempo. De repente, la
enorme figura, a quien con razón habíamos tomado por el rey, alzó la gran
lanza que llevaba en la mano. Al instante se elevaron ocho mil lanzas en
respuesta, y ocho mil gargantas dejaron escapar el saludo real de Koom.
Esto se repitió tres veces, y cada vez la tierra se estremeció con el ruido,
que sólo puede compararse con las notas más profundas del trueno.
“Be humble, O people,” piped out a thin voice which
seemed to come from the monkey in the shade, “it is the king.”
—Humíllate, oh pueblo —dijo una voz débil que parecía proceder del
mono sentado a la sombra—, es el rey.
“It is the king,” boomed out the eight thousand throats in
answer. “Be humble, O people, it is the king.”
—¡Es el rey! —respondieron al unísono ocho mil gargantas—. ¡Humíllate, oh pueblo, es el rey!
Then there was silence again—dead silence. Presently,
however, it was broken. A soldier on our left dropped his shield,
which fell with a clatter on to the limestone flooring.
Después volvió a hacerse el silencio, un silencio absoluto. Pero se rompió
de repente. Un soldado que había a nuestra izquierda soltó su escudo, que
cayó con estrépito en el suelo de arcilla.
Twala turned his one cold eye in the direction of the noise.
Twala dirigió su frío ojo hacia el lugar en que se había producido el ruido.
“Come hither, thou,” he said, in a cold voice.
—Acércate —dijo con voz de trueno.
A fine young man stepped out of the ranks, and stood before
Un hermoso joven salió de las filas y se presentó ante él.
him.
“It was thy shield that fell, thou awkward dog. Wilt thou
make me a reproach in the eyes of these strangers from the Stars?
What hast thou to say for thyself?”
—Es tuyo el escudo que se ha caído, verdad, perro estúpido? ¿Acaso
quieres avergonzarme ante los ojos de los extranjeros que vienen de las
estrellas? ¿Qué tienes que decir?
We saw the poor fellow turn pale under his dusky skin.
Vimos cómo el pobre hombre palidecía bajo su oscura piel.
“It was by chance, O Calf of the Black Cow,” he murmured.
—Ha sido un accidente, oh ternero de la vaca negra —murmuró el guerrero.
—Entonces, es un accidente por el que habrás de pagar. Me has puesto
en evidencia. Prepárate a morir.
“Then it is a chance for which thou must pay. Thou hast
made me foolish; prepare for death.”
—Yo soy el buey del rey —respondió en voz baja.
“I am the king’s ox,” was the low answer.
—Scragga —bramó el rey—, enséñame cómo usas la lanza. Mátame
a este perro estúpido.
“Scragga,” roared the king, “let me see how thou canst
use thy spear. Kill me this blundering fool.”
59
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Scragga stepped forward with an ill-favoured grin, and lifted
his spear. The poor victim covered his eyes with his hand and stood
still. As for us, we were petrified with horror.
Scragga dio unos pasos al frente con una fea mueca y levantó su lanza.
La pobre víctima se cubrió los ojos con la mano y se quedó inmóvil. Nosotros estábamos petrificados de terror.
“Once, twice,” he waved the spear, and then struck, ah!
right home— the spear stood out a foot behind the soldier’s back.
He flung up his hands and dropped dead. From the multitude about
us rose something like a murmur, it rolled round and round, and
died away. The tragedy was finished; there lay the corpse, and
we had not yet realised that it had been enacted. Sir Henry sprang
up and swore a great oath, then, overpowered by the sense of
silence, sat down again.
Una, dos veces agitó la lanza y descargó el golpe, y, oh, Dios mío, la
lanza atravesó al joven, sobresaliendo un palmo de la espalda del soldado.
Agitó los brazos en el aire y cayó muerto. De la multitud emergió algo
parecido a un murmullo que fue extendiéndose y finalmente se desvaneció. La tragedia se había consumado. Allí estaba el cadáver, pero nosotros
aún no habíamos tomado conciencia de que tal tragedia hubiese tenido
lugar. Sir Henry se levantó de un salto y soltó un terrible juramento, y
después, vencido por la fuerza del silencio reinante, volvió a sentarse.
“The thrust was a good one,” said the king; “take him away.”
—Ha sido un buen lanzazo —dijo el rey—. Lleváoslo.
Four men stepped out of the ranks, and lifting the body of
the murdered man, carried it thence.
Cuatro hombres salieron de las filas, levantaron el cuerpo del hombre
asesinado y se lo llevaron.
“Cover up the blood-stains, cover them up,” piped out the
thin voice that proceeded from the monkey-like figure; “the king’s
word is spoken, the king’s doom is done!”
—Cubrid las manchas de sangre, cubridlas —dijo la voz débil procedente de la figura simiesca—; el rey ha hablado, la
sentencia del rey se ha cumplido.
Thereupon a girl came forward from behind the hut,
bearing a jar filled with powdered lime, which she scattered over
the red mark, blotting it from sight.
A los pocos instantes salió una joven que estaba detrás de la cabaña
con un jarro de cal en polvo y lo esparció sobre las manchas rojas, que
desaparecieron de la vista.
Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had
happened; indeed, it was with difficulty that we could keep him still.
Entretanto, sir Henry estaba fuera de sí por lo que había ocurrido; nos
costó mucho trabajo convencerlo de que se estuviera callado.
“Sit down, for heaven’s sake,” I whispered; “our lives depend on it.”
—Siéntese, por lo que más quiera —susurré—; nuestras vidas dependen de ello.
He yielded and remained quiet.
Cedió y se quedó quieto.
Twala sat silent until the traces of the tragedy had been
removed, then he addressed us.
Twala permaneció sentado inmóvil hasta que desaparecieron los restos de la tragedia; entonces se dirigió a nosotros diciendo:
“White people,” he said, “who come hither, whence I know
not, and why I know not, greeting.”
—Hombres blancos que venís de un lugar que no conozco y por razones que ignoro; os saludo.
“Greeting, Twala, King of the Kukuanas,” I answered.
—Saludos, Twala, rey de los kukuanas —repliqué—.
“White people, whence come ye, and what seek ye?”
_____________________________________________________.
“We come from the Stars, ask us not how. We come to see
this land.”
—Venimos de las estrellas, y no nos preguntes cómo hemos llegado
hasta aquí. Hemos venido a ver esta tierra.
“Ye journey from far to see a little thing. And that man
with you,” pointing to Umbopa, “does he also come from the Stars?”
—Venís desde muy lejos para ver una cosa tan pequeña. Y ese hombre que
os acompaña —dijo señalando a Umbopa—, también viene él de las estrellas?
“Even so; there are people of thy colour in the heavens
above; but ask not of matters too high for thee, Twala the king.”
—Sí, también. En los cielos también hay gente de vuestro color. Pero
no preguntes cosas que son demasiado elevadas para ti, rey Twala.
“Ye speak with a loud voice, people of the Stars,” Twala
answered in a tone which I scarcely liked. “Remember that the
Stars are far off, and ye are here. How if I make you as him whom
they bore away?”
—Habláis en voz muy alta, moradores de las estrellas —replicó Twala
en un tono que no me gustó nada—. Recordad que las estrellas están muy
lejos y que vosotros estáis aquí. ¿Qué os parecería si os hiciera lo mismo
que al que acaban de llevarse?
I laughed out loud, though there was little laughter in my heart.
Solté una gran carcajada, a pesar de que no tenía ninguna gana de reír.
“O king,” I said, “be careful, walk warily over hot stones, lest
thou shouldst burn thy feet; hold the spear by the handle, lest thou
should cut thy hands. Touch but one hair of our heads, and destruction
shall come upon thee. What, have not these”—pointing to Infadoos
and Scragga, who, young villain that he was, was employed in cleaning
the blood of the soldier off his spear—”told thee what manner of men
we are? Hast thou seen the like of us?” and I pointed to Good, feeling
quite sure that he had never seen anybody before who looked in the
least like him as he then appeared.
—Oh rey —dije—, ten cuidado; anda con pies de plomo, no vaya a ser
que te caigas; sujeta bien la lanza, no vaya a ser que te cortes las manos. Si
nos tocas un solo pelo de la cabeza, la destrucción se abatirá sobre ti.
Acaso éstos —y señalé a Infadoos y Scragga, que el muy villano estaba
ocupado en limpiar la sangre del soldado de su lanza— no te han dicho
qué clase de personas somos? ¿Has visto alguna vez a alguien como nosotros? —y señalé a Good, con la seguridad de que nunca había visto a nadie
que guardase el menor parecido con él, dado el aspecto que presentaba en
aquel momento.
60
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“It is true, I have not,” said the king, surveying Good with interest.
—Cierto, no lo he visto —dijo el rey.
“Have they not told thee how we strike with death from afar?” I went on.
—¿No te han contado que matamos desde lejos? —proseguí.
“They have told me, but I believe them not. Let me see you
kill. Kill me a man among those who stand yonder”—and he pointed
to the opposite side of the kraal—”and I will believe.”
—Sí, me lo han contado, pero no lo he creído. Mostrádmelo. Mata a
uno de esos hombres que están allí —dijo, señalando hacia el otro lado del
kraal—, y entonces lo creeré.
“Nay,” I answered; “we shed no blood of men except in
just punishment; but if thou wilt see, bid thy servants drive in an
ox through the kraal gates, and before he has run twenty paces I
will strike him dead.”
—No —respondí—; nosotros no derramamos sangre humana excepto
en justo castigo, pero si quieres verlo, ordena a tus sirvientes que traigan
un buey y lo conduzcan por la puerta del kraal, y antes de que haya dado
veinte pasos lo mataré.
—No —dijo el rey riendo—; mata a un hombre y creeré.
“Nay,” laughed the king, “kill me a man and I will believe.”
“Good, O king, so be it,” I answered coolly; “do thou walk
across the open space, and before thy feet reach the gate thou shalt
be dead; or if thou wilt not, send thy son Scragga” (whom at that
moment it would have given me much pleasure to shoot).
—Muy bien, rey, se hará como deseas —contesté con frialdad—; camina hacia la explanada, y antes de que tus pies lleguen a las puertas del
poblado, habrás muerto; o si no quieres ir tú, envía a tu hijo Scragga —a
quien en esos momentos hubiera matado con mucho gusto.
On hearing this suggestion Scragga uttered a sort of howl,
and bolted into the hut.
A1 oír mi sugerencia, Scragga soltó una especie de alarido y huyó
precipitadamente hacia la choza.
Twala frowned majestically; the suggestion did not please him.
__________________________________________________ -
“Let a young ox be driven in,” he said.
—Que traigan un novillo —dijo el rey.
Two men at once departed, running swiftly.
Inmediatamente partieron dos hombres.
—Y ahora, sir Henry —dije—, dispare usted. Quiero demostrar a este
rufián que yo no soy el único mago del grupo.
“Now, Sir Henry,” said I, “do you shoot. I want to show
this ruffian that I am not the only magician of the party.”
Sir Henry accordingly took his “express,” and made ready.
Sir Henry cogió el express y se preparó.
“I hope I shall make a good shot,” he groaned.
—Espero hacer un buen tiro —gimió.
“You must,” I answered. “If you miss with the first barrel,
let him have the second. Sight for 150 yards, and wait till the beast
turns broadside on.”
—Tiene que hacerlo —repliqué—. Si falla el primer disparo, dispare
de nuevo. Apunte a ciento cincuenta yardas y espere a que el animal se
ponga de lado.
Then came a pause, until presently we caught sight of an ox running
straight for the kraal gate. It came on through the gate, then, catching sight of
the vast concourse of people, stopped stupidly, turned round, and bellowed.
Se hizo el silencio, y finalmente vimos un buey que entraba
corriendo por las puertas del kraal. A1 ver tanta gente, se detuvo estúpidamente, se dio la vuelta y mugió.
“Now’s your time,” I whispered.
—Ahora es el momento —susurré.
Up went the rifle.
El rifle se elevó.
Bang! thud! and the ox was kicking on his back, shot in
the ribs. The semi-hollow bullet had done its work well, and a sigh
of astonishment went up from the assembled thousands.
¡Bang, pum!, y el buey pateaba tendido sobre el lomo, con una bala en las
costillas. El proyectil había hecho un buen trabajo, y un suspiro de asombro se
escapó de las gargantas de las ocho mil personas allí congregadas.
I turned round coolly—
Me di la vuelta con frialdad...
“Have I lied, O king?”
—¿Te he mentido, rey?
“Nay, white man, it is the truth,” was the somewhat awed
answer.
—No, hombre blanco; me has dicho la verdad —respondió el rey con
cierto temor.
“Listen, Twala,” I went on. “Thou hast seen. Now
know we come in peace, not in war. See,” and I held up the
Winchester repeater; “here is a hollow staff that shall enable
thee to kill even as we kill, only I lay this charm upon it,
thou shalt kill no man with it. If thou liftest it against a
man, it shall kill thee. Stay, I will show thee. Bid a soldier
step forty paces and place the shaft of a spear in the ground
so that the flat blade looks towards us.”
—Escucha, Twala —proseguí—. Tú lo has visto. Debes saber que
venimos en son de paz, no queremos guerra. Mira esto y levanté el
Winchester de repetición—. Aquí tienes este tubo hueco que te permitirá
matar como lo hacemos nosotros. Sólo te pongo una condición, y es que
no mates con él a ningún hombre. Si lo levantas contra un hombre, te
matará a ti. Espera, te lo mostraré. Ordena a uno de tus hombres que
avance cuarenta pasos y que clave el mango de una lanza en el suelo de
forma que la hoja mire hacia nosotros.
61
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
In a few seconds it was done.
A los pocos segundos se cumplieron las órdenes.
“Now, see, I will break yonder spear.”
—Ahora voy a romper la lanza.
Taking a careful sight I fired. The bullet struck the flat of
the spear, and shattered the blade into fragments.
Apunté con sumo cuidado y disparé. El proyectil golpeó la lanza y la
hoja saltó hecha añicos.
Again the sigh of astonishment went up.
De nuevo se elevó de la multitud un suspiro de asombro.
“Now, Twala, we give this magic tube to thee, and by-and-by
I will show thee how to use it; but beware how thou turnest the magic
of the Stars against a man of earth,” and I handed him the rifle.
—Bien, Twala —dije, tendiéndole el rifle—, te regalamos este
tubo mágico, y poco a poco te iré enseñando a usarlo, pero no utilices la magia de las estrellas contra los hombres de la tierra.
furry : peludo, sarroso
The king took it very gingerly, and laid it down at his feet.
As he did so I observed the wizened monkey-like figure creeping
from the shadow of the hut. It crept on all fours, but when it reached
the place where the king sat it rose upon its feet, and throwing the
furry covering from its face, revealed a most extraordinary and weird
countenance. Apparently it was that of a woman of great age so
shrunken that in size it seemed no larger than the face of a year-old
child, although made up of a number of deep and yellow wrinkles.
Set in these wrinkles was a sunken slit, that represented the mouth,
beneath which the chin curved outwards to a point. There was no
nose to speak of; indeed, the visage might have been taken for that
of a sun-dried corpse had it not been for a pair of large black eyes,
still full of fire and intelligence, which gleamed and played under
the snow-white eyebrows, and the projecting parchment-coloured
skull, like jewels in a charnel-house. As for the head itself, it was
perfectly bare, and yellow in hue, while its wrinkled scalp moved
and contracted like the hood of a cobra.
Lo cogió con suma cautela y lo colocó a sus pies. A1 mismo
tiempo observé que la apergaminada figura simiesca se deslizaba hacia nosotros desde la sombra de la cabaña. Iba a cuatro
patas, pero, al llegar al lugar en que se encontraba el rey, se
puso de pie y, arrancando la piel que le cubría la cara, dejó ver
unas facciones extraordinariamente raras. A1 parecer, se trataba
de una mujer muy anciana, tan encogida que no era más alta que un
niño de un año, y su cara estaba formada por una acumulación de
profundas arrugas amarillas. Entre las arrugas había una hendidura que representaba la boca, bajo la que se curvaba una afilada barbilla. No se podía decir que tuviese nariz. Su rostro podía tomarse
por el de un cadáver secado al sol de no ser por los ojos, grandes y negros, aún llenos de fuego e inteligencia, que brillaban y
jugueteaban bajo las níveas cejas y el prominente cráneo de color pergamino, como gemas en un osario. Su cráneo estaba totalmente pelado y era de color amarillo, en tanto que el cuero
cabelludo se movía y contraía como la cabeza de una cobra.
The figure to which this fearful countenance belonged, a
countenance so fearful indeed that it caused a shiver of fear to pass
through us as we gazed on it, stood still for a moment. Then suddenly
it projected a skinny claw armed with nails nearly an inch long,
and laying it on the shoulder of Twala the king, began to speak in
a thin and piercing voice—
La figura a la que pertenecía aquel espantoso rostro, que al
mirarlo nos provocó un escalofrío de temor, se quedó inmóvil
durante unos momentos, y de repente extendió una esquelética
garra armada de unas uñas de casi una pulgada de largo y la
posó en el hombro del rey, Twala, y empezó a hablar con una
voz débil y chillona:
“Listen, O king! Listen, O warriors! Listen, O mountains and
plains and rivers, home of the Kukuana race! Listen, O skies and sun, O
rain and storm and mist! Listen, O men and women, O youths and maidens,
and O ye babes unborn! Listen, all things that live and must die! Listen, all
dead things that shall live again—again to die! Listen, the spirit of life is in
me and I prophesy. I prophesy! I prophesy!”
—¡Escucha, oh rey! ¡Escucha, oh pueblo! ¡Escuchad, oh montañas y
llanuras y ríos, hogar de la raza de los kukuanas! ¡Escuchad, oh cielos y
sol, oh lluvia y tormentas y niebla! ¡Escuchad, cosas todas que viven y
deben morir! ¡Escuchad, cosas muertas que habrán de vivir de nuevo,
para morir de nuevo! ¡Escuchad; el espíritu de la vida habita en mí y yo
profetizo! ¡Yo profetizo! ¡Yo profetizo!
The words died away in a faint wail, and dread seemed to
seize upon the hearts of all who heard them, including our own.
This old woman was very terrible.
Las palabras se desvanecieron con un leve gemido y el terror pareció
apoderarse de los corazones de todos los que la escuchaban, incluidos
nosotros. La anciana era verdaderamente horripilante.
“Blood! blood! blood! rivers of blood; blood everywhere.
I see it, I smell it, I taste it—it is salt! it runs red upon the ground,
it rains down from the skies.
—¡Sangre, sangre, sangre! Ríos de sangre; sangre por todas partes, la
huelo, la veo, siento su sabor. Es salada. Corre por el suelo, roja, cae de los
cielos como la lluvia.
“Footsteps! footsteps! footsteps! the tread of the white man coming
from afar. It shakes the earth; the earth trembles before her master.
»¡Pasos, pasos, pasos! Las pisadas de los hombres blancos que vienen
de muy lejos. Sacuden la tierra; la tierra tiembla ante su amo.
“Blood is good, the red blood is bright; there is no smell
like the smell of new-shed blood. The lions shall lap it and roar,
the vultures shall wash their wings in it and shriek with joy.
»La sangre es buena, la roja sangre es brillante; no existe olor comparable al de la sangre recién derramada. Los leones la lamerán y rugirán,
los buitres lavarán sus alas en ella y chillarán de alegría.
“I am old! I am old! I have seen much blood; ha, ha! but I shall
see more ere I die, and be merry. How old am I, think ye? Your fathers knew
me, and their fathers knew me, and their fathers’ fathers’ fathers. I have
seen the white man and know his desires. I am old, but the mountains are
older than I. Who made the great road, tell me? Who wrote the pictures on
the rocks, tell me? Who reared up the three Silent Ones yonder, that gaze
across the pit, tell me?” and she pointed towards the three precipitous
mountains which we had noticed on the previous night.
»¡Soy vieja! ¡Soy vieja! He visto mucha sangre, ¡ja, ja!, pero aún habré de ver
más hasta que muera, y me siento feliz. Cuántos años creéis que tengo? Vuestros
padres me conocieron, y sus padres me conocieron también, y los padres de sus
padres. He visto al hombre blanco y conozco sus deseos. Yo soy vieja, pero las montañas son más viejas que yo. Decidme, ¿quién construyó la gran carretera? Decidme,
¿quién hizo las inscripciones en las rocas? Decidme, ¿quién erigió los Tres .Silenciosos que miran a través de la sima?>> Y señaló hacia las tres montañas escarpadas que habíamos observado la noche anterior.
62
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Ye know not, but I know. It was a white people who were
before ye are, who shall be when ye are not, who shall eat you up
and destroy you. Yea! yea! yea!
—No lo sabéis, pero yo sí. Fue un pueblo de hombres blancos que llegaron aquí
antes que vosotros, que estarán aquí cuando vosotros no existáis, que os devorarán y
os destruirán. ¡A vosotros! ¡A vosotros!¡A vosotros!
“And what came they for, the White Ones, the Terrible
Ones, the skilled in magic and all learning, the strong, the
unswerving? What is that bright stone upon thy forehead, O king?
Whose hands made the iron garments upon thy breast, O king? Ye
know not, but I know. I the Old One, I the Wise One, I the Isanusi,
the witch doctress!”
»¿Y a qué vinieron los hombres blancos, los hombres terribles,
los sabios en magia y en todas las ciencias, los fuertes, los indestructibles? Qué es esa piedra brillante que llevas en la frente, oh
rey? ¿Qué manos hicieron los adornos de hierro que llevas sobre el
pecho, oh rey? Tú no lo sabes, pero yo sí. ¡Yo, la vieja, yo, la sabia,
yo, la isanusi (‘bruja’)!
Then she turned her bald vulture-head towards us.
Volvió su cabeza calva, como de buitre, hacia nosotros y prosiguió:
“What seek ye, white men of the Stars—ah, yes, of the
Stars? Do ye seek a lost one? Ye shall not find him here. He is not
here. Never for ages upon ages has a white foot pressed this land;
never except once, and I remember that he left it but to die. Ye
come for bright stones; I know it—I know it; ye shall find them
when the blood is dry; but shall ye return whence ye came, or shall
ye stop with me? Ha! ha! ha!
—¿Qué buscáis, hombres blancos de las estrellas? ¡Ya, claro, de
las estrellas! Buscáis al que se ha perdido? No lo encontraréis aquí. No
está aquí. Durante siglos y siglos, ningún pie blanco ha hollado esta
tierra, ninguno, excepto uno, y sólo para morir. Venís a buscar piedras
brillantes, lo sé; yo lo sé. Las encontraréis cuando la sangre se haya
secado, pero ¿regresaréis al lugar de donde venís u os quedaréis aquí
conmigo? ¡Ja, ja, ja!
“And thou, thou with the dark skin and the proud bearing,”
and she pointed her skinny finger at Umbopa, “who art thou, and
what seekest thou? Not stones that shine, not yellow metal that
gleams, these thou leavest to ‘white men from the Stars.’ Methinks
I know thee; methinks I can smell the smell of the blood in thy heart.
Strip off the girdle—”
»Y tú, el de piel oscura y porte orgulloso —prosiguió señalando
con un dedo esquelético a Umbopa—, ¿quién eres tú, y qué buscas tú
aquí? No buscas piedras brillantes, ni metal amarillo que refulge, porque eso lo dejas para los «hombres blancos de las estrellas». Me parece
que te conozco; me parece que puedo oler el olor de la sangre de tus
venas. Quítate el taparrabos.
Here the features of this extraordinary creature became
convulsed, and she fell to the ground foaming in an epileptic fit,
and was carried into the hut.
En ese momento se convulsionaron los rasgos de aquella extraordinaria criatura y cayó al suelo echando espuma por la boca, presa de un ataque de epilepsia, y se la llevaron a la cabaña.
The king rose up trembling, and waved his hand. Instantly
the regiments began to file off, and in ten minutes, save for ourselves,
the king, and a few attendants, the great space was left empty.
El rey se puso de pie temblando e hizo un gesto con la mano. A1 momento
empezaron a desfilar los guerreros, y al cabo de diez minutos la gran explanada
quedó despejada, excepto por la presencia del rey, sus siervos y nosotros tres.
“White people,” he said, “it passes in my mind to kill you.
Gagool has spoken strange words. What say ye?”
—Hombres blancos —dijo el rey—, ha pasado por mi mente la idea de
mataros. Gagool ha dicho extrañas palabras. ¿Qué decís vosotros?
Me eché a reír.
—Ten cuidado, oh rey, no es fácil matarnos. Ya has visto la suerte que
ha corrido el buey. ¿Quieres que te ocurra lo mismo que a él?
I laughed. “Be careful, O king, we are not easy to slay.
Thou hast seen the fate of the ox; wouldst thou be as the ox is?”
The king frowned. “It is not well to threaten a king.”
El rey frunció el ceño.
—No se debe amenazar a un rey.
—No amenazamos, sólo decimos la verdad. Trata de matarnos, oh
rey, y lo sabrás.
“We threaten not, we speak what is true. Try to kill us, O
king, and learn.”
The great savage put his hand to his forehead and thought.
Aquel hombre gigantesco se pasó la mano por la frente.
“Go in peace,” he said at length. “To-night is the great
dance. Ye shall see it. Fear not that I shall set a snare for you. Tomorrow I will think.”
—Id en paz —dijo por fin—. Esta noche se celebra la gran danza.
Vosotros la veréis. No temáis que os tienda una trampa. Mañana pensaré
lo que debo hacer.
“It is well, O king,” I answered unconcernedly, and then,
accompanied by Infadoos, we rose and went back to our kraal.
—Está bien, oh rey —repliqué con displicencia, y a continuación,
acompañados por Infadoos, nos pusimos de pie y regresamos a nuestro
kraal.
63
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
CHAPTER X
THE WITCH-HUNT
10. La caza de brujos
On reaching our hut I motioned to Infadoos to enter with us.
A1 llegar a nuestra cabaña, hice una señal a Infadoos para que entrase.
“Now, Infadoos,” I said, “we would speak with thee.”
—Ahora, Infadoos —dije—, nos gustaría hablar contigo.
“Let my lords say on.”
—Que mis señores hablen.
“It seems to us, Infadoos, that Twala the king is a cruel man.”
—Infadoos, nos parece que el rey Twala es un hombre cruel.
—Así es, mis señores. ¡Ay! La tierra clama por sus crueldades.
Esta noche lo veréis. Es la gran caza de brujos, y muchos serán acusados de hechiceros y morirán. Nadie está a salvo. Si el rey codicia el
ganado de un hombre, o la vida de un hombre, o si teme que un hombre vaya a incitar una rebelión contra él, entonces Gagool, a quien ya
habéis visto, o alguna de las mujeres rastreadoras de brujos a las que
ella ha instruido, acusarán a aquel hombre de hechicería y le matarán.
Muchos morirán antes de que palidezca la luna esta noche. Siempre
ocurre así. Quizá yo también muera. Hasta ahora me he librado porque
soy muy hábil en la guerra y querido por los soldados, pero no sé cuánto tiempo viviré. La tierra gime por las crueldades de Twala, el rey;
está cansada de él y de sus derramamientos de sangre.
“It is so, my lords. Alas! the land cries out because of his
cruelties. To-night ye shall see. It is the great witch-hunt, and many
will be smelt out as wizards and slain. No man’s life is safe. If the
king covets a man’s cattle, or a man’s wife, or if he fears a man that
he should excite a rebellion against him, then Gagool, whom ye
saw, or some of the witch-finding women whom she has taught,
will smell that man out as a wizard, and he will be killed. Many
must die before the moon grows pale to-night. It is ever so. Perhaps
I too shall be killed. As yet I have been spared because I am skilled
in war, and am beloved by the soldiers; but I know not how long I
have to live. The land groans at the cruelties of Twala the king; it is
wearied of him and his red ways.”
—Entonces, Infadoos, ¿por qué no le derroca el pueblo?
“Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down?”
“Nay, my lords, he is the king, and if he were killed Scragga
would reign in his place, and the heart of Scragga is blacker than
the heart of Twala his father. If Scragga were king his yoke upon
our neck would be heavier than the yoke of Twala. If Imotu had
never been slain, or if Ignosi his son had lived, it might have been
otherwise; but they are both dead.”
—No, mis señores, él es el rey y, si muriese, Scragga ocuparía
el trono en su lugar, y el corazón de Scragga es aún más negro que
el de su padre Twala. Si Scragga fuese rey, el yugo que ciñe nuestros cuellos sería más pesado que el yugo de Twala. Si Imotu no
hubiese sido asesinado, o si Ignosi, su hijo, viviese, todo hubiera
sido diferente, pero ambos están muertos.
“How knowest thou that Ignosi is dead?” said a voice
behind us. We looked round astonished to see who spoke. It was
Umbopa.
—¿Cómo sabes que Ignosi está muerto? —dijo una voz a nuestra espalda. Miramos y nos quedamos atónitos al comprobar que el que había
hablado era Umbopa.
“What meanest thou, boy?” asked Infadoos; “who told thee
to speak?”
—¿Qué quieres decir, muchacho? —preguntó Infadoos—. ¿Quién te
ha dado permiso para hablar?
“Listen, Infadoos,” was the answer, “and I will tell thee a
story. Years ago the king Imotu was killed in this country and his
wife fled with the boy Ignosi. Is it not so?”
—Escucha, Infadoos —replicó, porque voy a contarte una historia.
Hace años fue asesinado el rey Imotu en este país, y su mujer huyó con su
hijo Ignosi. ¿Es cierto?
—Así es.
“It is so.”
—Se dijo que la mujer y el niño habían muerto en las montañas. ¿No
es así?
“It was said that the woman and her son died upon the
mountains. Is it not so?”
—Así es.
“It is even so.”
—Pues bien, lo que en realidad sucedió es que Ignosi y su madre no
murieron. Cruzaron las montañas y fueron conducidos por una tribu nómada del desierto más allá de las dunas hasta llegar a una tierra en que
había agua, árboles y prados.
“Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi
did not die. They crossed the mountains and were led by a tribe of
wandering desert men across the sands beyond, till at last they
came to water and grass and trees again.”
—¿Cómo sabes tú ese?
“How knowest thou this?”
—Escucha. Siguieron viajando durante muchos meses hasta llegar a una tierra en que un pueblo llamado los amazulu, que también pertenecen a la raza de los kukuanas, vivía de la guerra, y con
ellos permanecieron muchos años, hasta que finalmente murió la madre. Entonces el hijo, Ignosi, volvió a la vida nómada y llegó a esas
tierras maravillosas en las que habitan los hombres blancos, y durante
muchos años aprendió la sabiduría de los hombres blancos.
“Listen. They travelled on and on, many months’ journey, till they reached a land where a people called the Amazulu,
who also are of the Kukuana stock, live by war, and with them
they tarried many years, till at length the mother died. Then
the son Ignosi became a wanderer again, and journeyed into a
land of wonders, where white people live, and for many more
years he learned the wisdom of the white people.”
tarry 2 1 defer coming or going. 2 linger, stay, wait. 3 be tardy.
64
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
—Es una bonita historia —dijo Infadoos incrédulo.
“It is a pretty story,” said Infadoos incredulously.
—Vivió allí durante muchos años, trabajando como sirviente y soldado, pero guardaba en su corazón todo lo que su madre le había contado
sobre su lugar de origen y alimentaba la idea de volver a su propio pueblo
y a la casa de su padre antes de morir. Durante muchos años vivió esperando, y por fin llegó el momento, como siempre le sucede a aquel que sabe
esperar, y conoció a unos hombres blancos que deseaban llegar a estas
tierras desconocidas y se unió a ellos. Los hombres blancos partieron y
viajaron durante muchos días, en busca de alguien que se había perdido
hace tiempo. Atravesaron el desierto ardiente, atravesaron las montañas
cubiertas de nieve y llegaron a la tierra de los kukuanas, y allí te conocieron a ti, oh Infadoos.
“For years he lived there working as a servant and a soldier, but holding in his heart all that his mother had told him of his
own place, and casting about in his mind to find how he might journey thither to see his people and his father’s house before he died.
For long years he lived and waited, and at last the time came, as it
ever comes to him who can wait for it, and he met some white men
who would seek this unknown land, and joined himself to them. The
white men started and travelled on and on, seeking for one who is
lost. They crossed the burning desert, they crossed the snow-clad
mountains, and at last reached the land of the Kukuanas, and there
they found thee, O Infadoos.”
—Tienes que estar loco para hablar así —dijo atónito el viejo guerre-
“Surely thou art mad to talk thus,” said the astonished old
ro.
soldier.
“Thou thinkest so; see, I will show thee, O my uncle.
—Si lo crees así, mira, te mostraré una cosa, oh tío mío. ¡Yo
“I am Ignosi, rightful king of the Kukuanas!”
—Soy Ignosi, legítimo rey de los kukuanas!
Then with a single movement Umbopa slipped off his
“moocha” or girdle, and stood naked before us.
Y diciendo esto, se despojó con un rápido movimiento del moocha o taparrabos que llevaba en torno a la cintura y se quedó desnudo ante nosotros.
“Look,” he said; “what is this?” and he pointed to the
picture of a great snake tattooed in blue round his middle, its tail
disappearing into its open mouth just above where the thighs are
set into the body.
—Mira —dijo—, ¿qué es esto?
Y señaló una marca que representaba una gran serpiente, cuya cola
desaparecía en la boca abierta justo por encima de las ingles, tatuada en
azul en torno a su cintura.
Infadoos looked, his eyes starting nearly out of his head.
Then he fell upon his knees.
Infadoos lo miró con ojos desorbitados y cayó de rodillas
ante él.
“Koom! Koom!” he ejaculated; “it is my brother’s son; it is the king.”
—¡Koom, koom! —exclamó—. ¡Es el hijo de mi hermano, es el rey!
“Did I not tell thee so, my uncle? Rise; I am not yet the king, but
with thy help, and with the help of these brave white men, who are my friends,
I shall be. Yet the old witch Gagool was right, the land shall run with blood
first, and hers shall run with it, if she has any and can die, for she killed my
father with her words, and drove my mother forth. And now, Infadoos, choose
thou. Wilt thou put thy hands between my hands and be my man? Wilt thou
share the dangers that lie before me, and help me to overthrow this tyrant and
murderer, or wilt thou not? Choose thou.”
—¿Es que no te lo había dicho, tío? Levántate. Aún no soy el rey, pero
con tu ayuda y con la ayuda de estos valientes hombres blancos, que son
mis amigos, lo seré. Pero la anciana Gagool tiene razón; la tierra habrá de
cubrirse de ríos de sangre primero, y la suya formará parte de esos ríos,
porque ella mató a mi padre con sus palabras e hizo huir a mi madre. Y
ahora, Infadoos, elige. ¿Quieres darme la mano y ponerte a mi lado? ¿Quieres compartir los peligros que me acechan y ayudarme a derrocar a ese
tirano asesino o no? Elige.
The old man put his hand to his head and thought. Then
he rose, and advancing to where Umbopa, or rather Ignosi, stood,
he knelt before him, and took his hand.
El anciano se llevó la mano a la cabeza y se puso a pensar. Después se
levantó; dio unos pasos hacia donde se encontraba Umbopa, o mejor dicho, Ignosi, se arrodilló ante él y le cogió la mano.
“Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I put my hand between thy
hands, and am thy man till death. When thou wast a babe I dandled thee
upon my knees, now shall my old arm strike for thee and freedom.”
—Ignosi, legítimo rey de los kukuanas, te doy la mano y estaré a tu
lado hasta la muerte. Cuando eras un niño recién nacido, te tuve sobre mis
rodillas, y ahora mi viejo brazo luchará por ti y por la libertad.
dandle hacer saltar sobre las rodillas v. 1 pet [acariciar, besuquear]; «the grandfather dandled the small child» 2 move (a baby) up and down in one’s arms or on one’s knees
“It is well, Infadoos; if I conquer, thou shalt be the greatest
man in the kingdom after its king. If I fail, thou canst only die, and
death is not far off from thee. Rise, my uncle.”
—Está bien, Infadoos. Si salgo victorioso, tú serás el más grande hombre del reino después del rey. Si fracaso, sólo te espera la muerte, pero la
muerte no está muy lejos de ti. Levántate, tío.
“And ye, white men, will ye help me? What have I to offer
you! The white stones! If I conquer and can find them, ye shall
have as many as ye can carry hence. Will that suffice you?”
Y vosotros, hombres blancos, queréis ayudarme? ¿Qué puedo ofreceros?
Las piedras blancas, si alcanzo la victoria y puedo encontrarlas; tendréis
tantas como podáis llevaros. ¿Es eso suficiente para vosotros?
I translated this remark.
Traduje sus palabras.
“Tell him,” answered Sir Henry, “that he mistakes an
Englishman. Wealth is good, and if it comes in our way we will
take it; but a gentleman does not sell himself for wealth. Still,
speaking for myself, I say this. I have always liked Umbopa, and so
far as lies in me I will stand by him in this business. It will be very
pleasant to me to try to square matters with that cruel devil Twala.
What do you say, Good, and you, Quatermain?”
—Dígale —contestó sir Henry— que no conoce a los ingleses.
La riqueza es deseable y, si nos topamos con ella, la aceptaremos,
pero un caballero no se vende por dinero. Por lo que a mí respecta,
sólo tengo que decir una cosa: siempre me ha gustado Umbopa y,
mientras tenga fuerzas, permaneceré a su lado en este asunto. Sería
muy agradable tratar de ajustar cuentas con ese cruel villano de
Twala. ¿Qué dicen ustedes, Good y Quatermain?
65
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Well,” said Good, “to adopt the language of hyperbole, in which
all these people seem to indulge, you can tell him that a row is surely good,
and warms the cockles of the heart, and that so far as I am concerned I’m his
boy. My only stipulation is that he allows me to wear trousers.”
—Bien —dijo Good—, adoptaré el lenguaje de la hipérbole, que tanto
complace a estas gentes; puede decirle que el combate es siempre deseable
y que calienta el corazón, y que en lo que a mí respecta, estoy de su parte.
La única condición que pongo es que me permita llevar mis pantalones.
I translated the substance of these answers.
Traduje las palabras de ambos.
“It is well, my friends,” said Ignosi, late Umbopa; “and
what sayest thou, Macumazahn, art thou also with me, old hunter,
cleverer than a wounded buffalo?”
—Está bien, amigos míos —dijo Ignosi, antes Umbopa—. zY qué
dices tú, Macumazahn? ¿Estás conmigo, viejo cazador, más astuto que un
búfalo herido?
I thought awhile and scratched my head.
Pensé durante unos momentos y me rasqué la cabeza.
“Umbopa, or Ignosi,” I said, “I don’t like revolutions. I am a
man of peace and a bit of a coward”—here Umbopa smiled—”but, on
the other hand, I stick up for my friends, Ignosi. You have stuck to us
and played the part of a man, and I will stick by you. But mind you, I
am a trader, and have to make my living, so I accept your offer about
those diamonds in case we should ever be in a position to avail ourselves
of it. Another thing: we came, as you know, to look for Incubu’s (Sir
Henry’s) lost brother. You must help us to find him.”
—Umbopa o Ignosi —dije—, no me gustan las revoluciones. Yo soy
hombre de paz, y un poco cobarde —al decir esto, Umbopa sonrió—,
pero, por otra parte, soy fiel a mis amigos, Ignosi. Tú nos has sido fiel y te
has portado como un hombre yo te seré fiel. Pero ten en cuenta que yo soy
un comerciante y tengo que ganarme la vida, de modo que acepto tu oferte
acerca de esos diamantes en caso de que estemos en situación de hacernos
con ellos. Otra cosa: hemos venido aquí como sabes, a buscar al hermano
perdido del Incubu (sis Henry). Debes ayudarnos a buscarlo.
“That I will do,” answered Ignosi. “Stay, Infadoos, by the
sign of the snake about my middle, tell me the truth. Has any white
man to thy knowledge set his foot within the land?”
—Lo haré —replicó Ignosi—. Fíjate, Infadoos, y por el signe de la
serpiente que rodea mi cintura, dime la verdad. ¿Sabe si algún hombre
blanco ha puesto el pie en esta tierra?
“None, O Ignosi.”
—No, oh Ignosi.
“If any white man had been seen or heard of, wouldst thou
have known?”
—Si se hubiera visto a un hombre blanco por aquí, o si se hubiera oído
hablar de él, ¿lo sabrías tú?
“I should certainly have known.”
—Sin duda me hubiese enterado.
“Thou hearest, Incubu,” said Ignosi to Sir Henry; “he has
not been here.”
—Ya lo has oído, Incubu —dijo Ignosi a sir Henry—; no ha estado
aquí.
“Well, well,” said Sir Henry, with a sigh; “there it is; I
suppose that he never got so far. Poor fellow, poor fellow! So it has
all been for nothing. God’s will be done.”
—Bien, bien —dijo sir Henry con un suspiro—. ¡Qué le vamos a hacer! Supongo que no pudo llegar hasta aquí. ¡Pobre hombre, pobre hombre! Así que todo ha sido inútil. Es la voluntad de Dios.
“Now for business,” I put in, anxious to escape from a
painful subject. “It is very well to be a king by right divine, Ignosi,
but how dost thou propose to become a king indeed?”
—Pasemos a otro asunto —intervine, deseoso de abandonar aquel tema
tan doloroso—. Está bien ser rey por derechc divino, Ignosi, pero cómo te
propones convertirte en rey de verdad?
“Nay, I know not. Infadoos, hast thou a plan?”
—No lo sé. Infadoos, ¿tienes algún plan?
“Ignosi, Son of the Lightning,” answered his uncle, “to-night
is the great dance and witch-hunt. Many shall be smelt out and perish,
and in the hearts of many others there will be grief and anguish and
fury against the king Twala. When the dance is over, then I will speak
to some of the great chiefs, who in turn, if I can win them over, will
speak to their regiments. I shall speak to the chiefs softly at first, and
bring them to see that thou art indeed the king, and I think that by tomorrow’s light thou shalt have twenty thousand spears at thy command.
And now I must go and think, and hear, and make ready. After the
dance is done, if I am yet alive, and we are all alive, I will meet thee
here, and we can talk. At the best there must be war.”
—Ignosi, hijo de la luz —contestó su tío—, esta noche tendra lugar la gran danza y la caza de brujos. Muchos serán acusados y morirán, y en los corazones de muchos otros habrá dolor y angustia y cólera
contra el rey Twala. Cuando acabe 12 danza, hablaré con algunos de
los grandes jefes, que a su vez si puedo ganarlos para nuestra causa,
hablarán con sus soldados. A1 principio hablaré con los jefes suavemente y ley haré ver que tú eres el verdadero rey, y creo que mañana al
amanecer tendrás veinte mil lanzas bajo tu mando. Y ahora debo marcharme a pensar y a escuchar lo que se dice y a prepararme. Después
de la danza, y si es que aún estoyvivo y estamos vivos todos, me reuniré contigo aquí para hablar. En el mejor de los casos, habrá guerra.
At this moment our conference was interrupted by the cry
that messengers had come from the king. Advancing to the door of
the hut we ordered that they should be admitted, and presently
three men entered, each bearing a shining shirt of chain armour,
and a magnificent battle-axe.
En ese momento nuestra reunión quedó interrumpida por los gritos de
los mensajeros que venían de parte del rey. Llegamos a la puerta de la
choza y ordenamos que se dejase entrar, y al instante aparecieron tres
hombres que portaban una brillante cota de malla cada uno y una magnífica hacha de guerra.
“The gifts of my lord the king to the white men from the
Stars!” said a herald who came with them.
—¡He aquí los regalos de mi señor el rey para los hombres blancos que
vienen de las estrellas! —exclamó un heraldo que los acompañaba.
66
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
—Damos las gracias a tu rey —repliqué—; retiraos.
“We thank the king,” I answered; “withdraw.”
The men went, and we examined the armour with great interest. It was the most wonderful chain work that either of us had
ever seen. A whole coat fell together so closely that it formed a
mass of links scarcely too big to be covered with both hands.
Los hombres se marcharon y examinamos las armaduras con gran
interés. Eran las más hermosas que habíamos visto jamás. Formaban un
manto tan apretado que constituía una verdadera masa de eslabones, y tan
grande que apenas podía abarcarse con ambas manos.
“Do you make these things in this country, Infadoos?” I
asked; “they are very beautiful.”
—¿Hacéis esto aquí, Infadoos? —le pregunté—. Son muy
hermosas.
“Nay, my lord, they came down to us from our forefathers. We
know not who made them, and there are but few left.[*] None but those of
royal blood may be clad in them. They are magic coats through which no
spear can pass, and those who wear them are well-nigh** safe in the battle.
The king is well pleased or much afraid, or he would not have sent these
garments of steel. Clothe yourselves in them to-night, my lords.”
—No, mi señor; las hemos heredado de nuestros antepasados. No sabemos quién las hizo, y quedan muy pocas *. Sólo los que poseen sangre
real pueden llevarlas. Son mallas mágicas que no puede atravesar ninguna lanza. El que la lleva está completamente a salvo en la batalla. El rey
debe estar muy complacido con vosotros, o muy atemorizado, porque en
otro caso no os las hubiera regalado. Ponéoslas esta noche, mis señores.
[*] In the Soudan swords and coats of mail are still worn
by Arabs, whose ancestors must have stripped them from the bodies
of Crusaders.—Editor.
** almost
* En Sudán, las espadas y las cotas de malla aún las llevan los árabes,
cuyos antepasados las arrebataron de los cuerpos de los cruzados. (Nota
del editor.)
The remainder of that day we spent quietly, resting
and talking over the situation, which was sufficiently
exciting. At last the sun went down, the thousand watch fires
glowed out, and through the darkness we heard the tramp of
many feet and the clashing of hundreds of spears, as the
regiments passed to their appointed places to be ready for
the great dance. Then the full moon shone out in splendour,
and as we stood watching her rays, Infadoos arrived, clad
in his war dress, and accompanied by a guard of twenty men
to escort us to the dance. As he recommended, we had
already donned the shirts of chain armour which the king had sent
us, putting them on under our ordinary clothing, and finding to our
surprise that they were neither very heavy nor uncomfortable. These
steel shirts, which evidently had been made for men of a very large
stature, hung somewhat loosely upon Good and myself, but Sir
Henry’s fitted his magnificent frame like a glove. Then strapping
our revolvers round our waists, and taking in our hands the battleaxes which the king had sent with the armour, we started.
Pasamos el resto del día tranquilamente, descansando y hablando sobre la situación, que era verdaderamente excitante. Por fin se puso el sol,
se encendieron miles de hogueras y en medio de la oscuridad oímos el
sonido de muchos pies en movimiento y el vibrar de cientos de lanzas, a
medida que los regimientos desfilaban para dirigirse a los puestos que les
habían sido asignados para prepararse para la gran danza. A eso de las
ocho salió la luna en todo su esplendor y, mientras contemplábamos su
ascenso, llegó Infadoos, revestido con todos sus atuendos de guerra y acompañado por una guardia de veinte hombres que habían de escoltarnos hasta el lugar en que se iba a celebrar la danza. Siguiendo su recomendación,
debajo de nuestras ropas corrientes nos pusimos las cotas de malla que
nos había regalado el rey y descubrimos con sorpresa que no eran ni
muy pesadas ni demasiado incómodas. Aquellas camisas de acero,
hechas evidentemente para hombres de gran estatura, a Good y a mí
nos quedaban muy holgadas, pero se ajustaban a la magnífica constitución de sir Henry como un guante. Tras abrocharnos los revólveres a
la cintura y coger las hachas de guerra que nos había enviado el rey
junto a las armaduras, nos dispusimos a partir.
don 1 : to put on (an article of clothing) 2 : to wrap oneself in one. Ponerse, ataviarse con,
On arriving at the great kraal, where we had that morning
been received by the king, we found that it was closely packed with
some twenty thousand men arranged round it in regiments. These
regiments were in turn divided into companies, and between each
company ran a little path to allow space for the witch-finders to pass
up and down. Anything more imposing than the sight that was presented
by this vast and orderly concourse of armed men it is impossible to
conceive. There they stood perfectly silent, and the moon poured her
light upon the forest of their raised spears, upon their majestic forms,
waving plumes, and the harmonious shading of their various-coloured
shields. Wherever we looked were line upon line of dim faces
surmounted by range upon range of shimmering spears.
Al llegar al gran kraal en el que habíamos mantenido la entrevista con
el rey aquella mañana, descubrimos que el lugar estaba ocupado por una
multitud de unos veinte mil guerreros dispuestos en regimientos. A su
vez, los regimientos estaban divididos en compañías, y entre cada compañía se abría un pequeño sendero para permitir el libre acceso de las cazadoras de brujos. Es imposible concebir algo más impresionante que el
espectáculo que ofrecía aquella enorme y ordenada asamblea de hombres
armados. Permanecían en absoluto silencio, y la luna arrojaba su luz sobre
el bosque de las lanzas alzadas, sobre sus majestuosas siluetas, sus penachos de plumas ondulantes y las sombras armoniosas de los escudos de
diversos colores. Adondequiera que mirásemos, veíamos una hilera tras
otra de rostros sombríos coronados por lanzas centelleantes.
“Surely,” I said to Infadoos, “the whole army is here?”
—Todo el ejército se ha congregado aquí, ¿verdad? —le dije a Infadoos.
“Nay, Macumazahn,” he answered, “but a third of it. One
third is present at this dance each year, another third is mustered
outside in case there should be trouble when the killing begins, ten
thousand more garrison the outposts round Loo, and the rest watch
at the kraals in the country. Thou seest it is a great people.”
—No, Macumazahn —contestó—, sólo un tercio. La tercera parte está
presente en la danza todos los años, otra tercera parte está acantonada en el
exterior por si surgen problemas cuando comience la matanza, otros diez mil
guerreros cubren las guarniciones de los puestos avanzados que rodean Loo, y
el resto vigila los kraa!s del país. Como puedes ver, es un gran pueblo.
“They are very silent,” said Good; and indeed the intense
stillness among such a vast concourse of living men was almost
overpowering.
—Están muy silenciosos —dijo Good, y verdaderamente el profundo
silencio que reinaba entre tan gran concurrencia de hombres vivos resultaba casi sobrecogedor.
“What says Bougwan?” asked Infadoos.
—¿Qué dice Bougwan? —preguntó Infadoos.
I translated.
Traduje sus palabras.
67
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
—Aquellos sobre los que se cierne la sombra de la muerte están en
silencio —contestó en tono lúgubre.
“Those over whom the shadow of Death is hovering are
silent,” he answered grimly.
“Will many be killed?”
—¿Matarán a muchos?
“Very many.”
—Sí, muchos.
“It seems,” I said to the others, “that we are going to assist
at a gladiatorial show arranged regardless of expense.”
—A1 parecer —dije a los otros—, vamos a asistir a un espectáculo de
gladiadores preparado sin reparar en gastos.
Sir Henry shivered, and Good said he wished that we could
get out of it.
Sir Henry se estremeció, y Good dijo que esperaba que pudiésemos
salir de todo aquello bien parados.
—Dime, ¿estamos en peligro? —pregunté a Infadoos.
“Tell me,” I asked Infadoos, “are we in danger?”
“I know not, my lords, I trust not; but do not seem afraid.
If ye live through the night all may go well with you. The soldiers
murmur against the king.”
—No lo sé, mis señores, confío en que no, pero no demostréis
temor. Si salís con vida esta noche, todo irá bien. Los soldados
murmuran contra el rey.
All this while we had been advancing steadily towards the
centre of the open space, in the midst of which were placed some
stools. As we proceeded we perceived another small party coming
from the direction of the royal hut.
Todo esto ocurría mientras avanzábamos lentamente hacia
el centro de la explanada, en la que habían colocado varios taburetes. Mientras caminábamos, observamos que se acercaba un
grupo procedente de la cabaña real.
“It is the king Twala, Scragga his son, and Gagool the old;
and see, with them are those who slay,” said Infadoos, pointing to
a little group of about a dozen gigantic and savage-looking men,
armed with spears in one hand and heavy kerries in the other.
—Es el rey, Twala, y su hijo Scragga, y la vieja Gagool y, mirad,
con ellos vienen los verdugos —dijo Infadoos señalando a un pequeño grupo compuesto por unos doce hombres gigantescos de aspecto feroz, armados con lanzas y pesadas mazas.
The king seated himself upon the centre stool, Gagool
crouched at his feet, and the others stood behind him.
El rey se sentó en el taburete que estaba situado en el centro, Gagool se
acurrucó a sus pies y los otros se quedaron detrás, de pie.
“Greeting, white lords,” Twala cried, as we came up;
“be seated, waste not precious time—the night is all too short
for the deeds that must be done. Ye come in a good hour, and
shall see a glorious show. Look round, white lords; look round,”
and he rolled his one wicked eye from regiment to regiment.
“Can the Stars show you such a sight as this? See how they
shake in their wickedness, all those who have evil in their hearts
and fear the judgment of ‘Heaven above.’”
—Saludos, señores blancos —dijo en voz alta cuando nos acercamos—
. Sentaos, no malgastéis el tiempo; la noche es demasiado corta para todo
lo que hay que hacer. Llegáis en buena hora y veréis un espectáculo grandioso. Mirad a vuestro alrededor, señores blancos, mirad a vuestro alrededor —y diciendo esto posó su único y malvado ojo en los regimientos
formados—. Pueden mostraron las estrellas un panorama como éste? Mirad cómo tiemblan por su maldad todos aquellos que albergan el mal en
sus corazones y temen el juicio de los «cielos».
“Begin! begin!” piped Gagool, in her thin piercing voice;
“the hyænas are hungry, they howl for food. Begin! begin!”
—¡Empezad, empezad! —gritó Gagool con su voz débil y chillona—. Las hienas
están hambrientas, aúllan porque quieren comida. ¡Empezad, empezad!
Then for a moment there was intense stillness, made
horrible by a presage of what was to come.
Después se hizo un profundo silencio que duró unos momentos; fue
terrible porque presagiaba lo que había de seguir.
The king lifted his spear, and suddenly twenty thousand feet were
raised, as though they belonged to one man, and brought down with a stamp
upon the earth. This was repeated three times, causing the solid ground to
shake and tremble. Then from a far point of the circle a solitary voice began
a wailing song, of which the refrain ran something as follows:—
El rey levantó su lanza, y de repente se elevaron veinte mil pies, como
si pertenecieran a un solo hombre, y cayeron sobre el suelo de golpe. Esta
acción se repitió tres veces, con lo que la tierra tembló y se agitó. A continuación, desde un punto lejano del círculo, se elevó una voz en un canto
que parecía un lamento, cuyo estribillo era algo parecido a lo siguiente:
¿Cuál es la suerte del hombre nacido de mujer?
“What is the lot of man born of woman?”
Back came the answer rolling out from every throat in
that vast company—
La respuesta surgió al unísono de todas las gargantas de la enorme
asamblea:
“Death!”
¡La muerte!
Poco a poco, compañía tras compañía, los guerreros fueron uniéndose
al cántico, hasta que toda aquella multitud armada lo entonaba, y ya no
pude comprender las palabras, salvo que se trataba, al parecer, de una
representación de las diversas fases de las pasiones, los temores y las alegrías humanas. A veces parecía una canción de amor, a veces un himno de
guerra bárbaro y majestuoso y, finalmente, un canto fúnebre rematado
repentinamente con un lamento sobrecogedor, que se extendió con resonancias por toda la asamblea en notas que helaban la sangre.
Gradually, however, the song was taken up by company
after company, till the whole armed multitude were singing it,
and I could no longer follow the words, except in so far as they
appeared to represent various phases of human passions, fears,
and joys. Now it seemed to be a love song, now a majestic
swelling war chant, and last of all a death dirge ending suddenly
in one heart-breaking wail that went echoing and rolling away
in a volume of blood-curdling sound.
68
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Again silence fell upon the place, and again it was broken
by the king lifting his hand. Instantly we heard a pattering of feet,
and from out of the masses of warriors strange and awful figures
appeared running towards us. As they drew near we saw that these
were women, most of them aged, for their white hair, ornamented
with small bladders taken from fish, streamed out behind them.
Their faces were painted in stripes of white and yellow; down their
backs hung snake-skins, and round their waists rattled circlets of
human bones, while each held a small forked wand in her shrivelled
hand. In all there were ten of them. When they arrived in front of
us they halted, and one of them, pointing with her wand towards
the crouching figure of Gagool, cried out—
El silencio volvió a ser absoluto, y de nuevo quedó roto al levantar
el rey una mano. A1 instante, miles de pies hicieron temblar el suelo, y
de entre las masas de guerreros se destacaron unas siluetas extrañas y
espantosas que corrieron hacia nosotros. Al acercarse, vimos que eran
mujeres, la mayoría ancianas, porque por la espalda les caían en cascada cabelleras blancas adornadas con pequeñas espinas de peces. Llevaban la cara pintada con franjas blancas y amarillas; por la espalda les
colgaban pieles de serpiente, y en torno a la cintura tableteaban anillos
de huesos humanos, en tanto que con sus manos marchitas sujetaban
pequeñas varas en forma de horquilla. Había diez en total. Se detuvieron al llegar ante nosotros, y una de ellas señaló con su vara hacia la
figura agazapada de Gagool y chilló:
patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo (informal) m; discursito (informal) m
patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m B) intransitive verb [feet] golpetear (rain) golpetear; tamborilear
—¡Madre, vieja madre, estamos aquí!
“Mother, old mother, we are here.”
shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, rolled-up, contorted, or dried-up state, consumido, apergaminado, falto de lozanía
Secar(se), marchitar (se), encoger (se), consumir(se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se),
“Good! good! good!” answered that aged Iniquity. “Are
your eyes keen, Isanusis [witch doctresses], ye seers in dark places?”
—¡Bien, bien, bien! —clamó aquel viejo monstruo—. ¿Son vuestros
ojos penetrantes, isanusis (‘hechiceras’), veis bien en la oscuridad?
—Sí, madre, son penetrantes.
“Mother, they are keen.”
“Good! good! good! Are your ears open, Isanusis, ye who
hear words that come not from the tongue?”
—¡Bien, bien, bien! ¿Tenéis los oídos bien abiertos, isanusis, vosotras
que oís palabras no pronunciadas por la boca?
—Sí, madre, están bien abiertos.
“Mother, they are open.”
“Good! good! good! Are your senses awake, Isanusis—can
ye smell blood, can ye purge the land of the wicked ones who compass
evil against the king and against their neighbours? Are ye ready to do
the justice of ‘Heaven above,’ ye whom I have taught, who have eaten
of the bread of my wisdom, and drunk of the water of my magic?”
—¡Bien, bien, bien! ¿Están vuestros sentidos despiertos, isanusis, podéis oler la sangre, podéis limpiar la tierra de los malvados que traman
perfidias contra el rey y contra sus vecinos? ¿Estáis preparadas para llevar
a cabo la justicia de los «cielos», vosotras a quienes yo he enseñado, que
habéis comido del pan de mi sabiduría y bebido del agua de mi magia?
“Mother, we can.”
—Sí, madre, podemos.
“Then go! Tarry not, ye vultures; see, the slayers”—pointing to the ominous group of executioners behind—”make sharp their
spears; the white men from afar are hungry to see. Go!”
—¡Entonces, adelante! No os entretengáis, buitres; ved a los verdugos —
dijo señalando al ominoso grupo de hombres que había detrás—; afilad sus lanzas; los hombres blancos llegados de muy lejos desean verlo. ¡Adelante!
With a wild yell Gagool’s horrid ministers broke away in
every direction, like fragments from a shell, the dry bones round
their waists rattling as they ran, and headed for various points of
the dense human circle. We could not watch them all, so we fixed
our eyes upon the Isanusi nearest to us. When she came to within a
few paces of the warriors she halted and began to dance wildly,
turning round and round with an almost incredible rapidity, and
shrieking out sentences such as “I smell him, the evil-doer!” “He is
near, he who poisoned his mother!” “I hear the thoughts of him
who thought evil of the king!”
El extraño grupo se dispersó en todas direcciones con un alarido
salvaje, como fragmentos de un obús, haciendo tabletear los huesos
secos que les rodeaban la cintura. Se dirigieron hacia diversos puntos
del denso círculo humano. No podíamos verlas a todas, de modo que
clavamos nuestros ojos en la isanusi más cercana a nosotros. A1 llegar
a unos pasos de distancia de los guerreros, se detuvo y se puso a bailar
ferozmente, dando vueltas con una rapidez casi increíble, y profiriendo exclamaciones tales como: < ¡Puedo oler al malvado!». «¡Está cerca aquel que envenenó a su madre!» «¡Oigo los pensamientos de aquel
que pensó mal del rey!»
Quicker and quicker she danced, till she lashed herself
into such a frenzy of excitement that the foam flew in specks from
her gnashing jaws, till her eyes seemed to start from her head, and
her flesh to quiver visibly. Suddenly she stopped dead and stiffened
all over, like a pointer dog when he scents game, and then with
outstretched wand she began to creep stealthily towards the soldiers
before her. It seemed to us that as she came their stoicism gave
way, and that they shrank from her. As for ourselves, we followed
her movements with a horrible fascination. Presently, still creeping
and crouching like a dog, the Isanusi was before them. Then she
halted and pointed, and again crept on a pace or two.
Bailaba cada vez más deprisa, hasta que llegó a tal frenesí de excitación que empezó a brotar espuma de sus mandíbulas rechinantes, los ojos
parecieron salírsele de las órbitas y su carne se estremeció visiblemente.
De repente se detuvo en seco y se quedó completamente rígida, como un
perro perdiguero cuando olfatea la presa, y a continuación, con la vara
extendida, empezó a caminar sigilosamente hacia los soldados que había
ante ella. Nos dio la impresión de que, a medida que se acercaba, el estoicismo de los guerreros cedía y que se acobardaban. Nosotros seguimos sus
movimientos presos de una terrible fascinación. A1 poco rato, siempre
arrastrándose y agazapada como un perro, se situó frente a ellos. Se detuvo y señaló a alguien, y siguió avanzando a rastras uno o dos pasos.
Suddenly the end came. With a shriek she sprang in and
touched a tall warrior with her forked wand. Instantly two of his
comrades, those standing immediately next to him, seized the
doomed man, each by one arm, and advanced with him towards
the king.
El final llegó repentinamente. Con un grito, extendió
la vara y tocó a un alto guerrero. Al instante, dos de sus
camaradas, que estaban a su lado, agarraron al hombre
condenado, cada uno por un brazo, y avanzaron con él
hacia el rey.
69
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
He did not resist, but we saw that he dragged his limbs as
though they were paralysed, and that his fingers, from which the
spear had fallen, were limp like those of a man newly dead.
El guerrero no se resistió, pero vimos que arrastraba sus miembros como
si estuvieran paralizados, y sus dedos, que habían dejado escapar la lanza,
estaban agarrotados como los de un hombre que acabase de morir.
As he came, two of the villainous executioners stepped
forward to meet him. Presently they met, and the executioners turned
round, looking towards the king as though for orders.
A1 acercarse, le salieron al encuentro dos de aquellos infames
verdugos. Después se volvieron hacia el rey, como si esperasen órdenes.
“Kill!” said the king.
—¡Matad!—dijo el rey.
“Kill!” squeaked Gagool.
—¡Matad!—chilló Gagool.
“Kill!” re-echoed Scragga, with a hollow chuckle.
—¡Matad! —coreó Scragga, con una sonrisa irónica.
Almost before the words were uttered the horrible dead
was done. One man had driven his spear into the victim’s heart,
and to make assurance double sure, the other had dashed out his
brains with a great club.
Casi antes de que se hubieran pronunciado las palabras fue ejecutada
la terrible sentencia. Un hombre atravesó el corazón de la víctima con su
lanza y, para asegurarse por partida doble, el otro le aplastó los sesos con
su enorme maza.
“One,” counted Twala the king, just like a black Madame
Defarge, as Good said, and the body was dragged a few paces away
and stretched out.
—Uno —contó el rey Twala, al igual que una Madame Defargue*
negra, como apuntó Good, y arrastraron el cuerpo a unos cuantos pasos y
lo extendieron.
*Personaje de la novela de Dickens Historia de dos ciudades que durante la Revolución Francesa contabilizaba también los caídos bajo la guillotina.
Hardly was the thing done before another poor wretch was
brought up, like an ox to the slaughter. This time we could see,
from the leopard- skin cloak which he wore, that the man was a
person of rank. Again the awful syllables were spoken, and the
victim fell dead.
Apenas se había llevado esto a cabo, cuando trajeron a otro pobre
diablo como un buey al matadero. En esta ocasión comprobamos, por la
capa de piel de leopardo que llevaba, que se trataba de una persona de alto
rango. De nuevo fueron pronunciadas aquellas espantosas palabras, y la
víctima cayó muerta.
—Dos —contó el rey.
“Two,” counted the king.
Y así continuó aquel juego mortal, hasta que ante nosotros tuvimos
varios cientos de cadáveres colocados en hilera. He oído hablar de los
espectáculos de gladiadores del tiempo de los césares y de las corridas de
toros españolas, pero dudo que ninguna de las dos cosas sea la mitad de
horrible que la caza de brujos de los kukuanas. Además, los espectáculos
de gladiadores y las corridas de toros contribuyen a la diversión del público, lo que no era precisamente el caso en esta ocasión. El más experto
buscador de emociones rechazaría ésta si supiera que en el juego entraba
la posibilidad de ser él mismo objeto del siguiente «acontecimiento».
And so the deadly game went on, till about a hundred bodies
were stretched in rows behind us. I have heard of the gladiatorial
shows of the Cæsars, and of the Spanish bull-fights, but I take the
liberty of doubting if either of them could be half so horrible as this
Kukuana witch-hunt. Gladiatorial shows and Spanish bull-fights
at any rate contributed to the public amusement, which certainly was
not the case here. The most confirmed sensation-monger would fight
shy of sensation if he knew that it was well on the cards that he would,
in his own proper person, be the subject of the next “event.”
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); quejarse (= argue) discutir, objeta
Once we rose and tried to remonstrate, but were sternly
repressed by Twala.
En una ocasión nos levantamos y tratamos de protestar, pero Twala
nos atajó enérgicamente.
“Let the law take its course, white men. These dogs
are magicians and evil-doers; it is well that they should die,”
was the only answer vouchsafed to us.
—Dejad que la ley siga su curso, hombres blancos.
Esos perros son magos y malvados; conviene que muer a n —se dignó decirnos por toda respuesta.
vouchsafe 1 to give or grant or condescend to give or grant example: she vouchsafed no reply example: he vouchsafed me no encouragement 2 [may take a clause as object or an infinitive] to agree, promise, or
permit, often graciously or condescendingly example: he vouchsafed to come yesterday 3 (obsolete) a to warrant as being safe b to bestow as a favour (upon)
About half-past ten there was a pause. The witch-finders
gathered themselves together, apparently exhausted with their
bloody work, and we thought that the performance was done with.
But it was not so, for presently, to our surprise, the ancient woman,
Gagool, rose from her crouching position, and supporting herself
with a stick, staggered off into the open space. It was an
extraordinary sight to see this frightful vulture-headed old creature,
bent nearly double with extreme age, gather strength by degrees,
until at last she rushed about almost as actively as her ill-omened
pupils. To and fro she ran, chanting to herself, till suddenly she
made a dash at a tall man standing in front of one of the regiments,
and touched him. As she did this a sort of groan went up from the
regiment which evidently he commanded. But two of its officers
seized him all the same, and brought him up for execution. We
learned afterwards that he was a man of great wealth and
importance, being indeed a cousin of the king.
Alrededor de las diez y media se hizo un descanso. Las
buscadoras de brujos se reunieron, al parecer agotadas por su sangriento trabajo, y pensamos que el espectáculo había tocado a su
fin. Pero no fue así, porque al poco rato, y para nuestra sorpresa,
la anciana Gagool se enderezó y, apoyándose en un bastón, se
dirigió tambaleante hacia la explanada. Era extraordinario ver a
aquel ser espantoso y viejo con cabeza de buitre, encorvada por la
edad, reunir fuerzas poco a poco hasta mostrarse casi tan activa
como sus execrables discípulas. Corría de un lado a otro, cantando para sus adentros, hasta que al llegar junto a un hombre alto
que había frente a uno de los regimientos se precipitó hacia él y lo
tocó. A1 hacerlo, el regimiento dejó escapar una especie de gemido, puesto que, evidentemente, él era su comandante. No obstante,
dos de sus miembros lo cogieron y lo llevaron a la ejecución. Después nos enteramos de que era un hombre de gran riqueza y alto
rango, por ser primo del rey.
70
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
He was slain, and Twala counted one hundred and three. Then Gagool
again sprang to and fro, gradually drawing nearer and nearer to ourselves.
Lo mataron y el rey contó ciento tres. Entonces Gagool empezó a moverse de un lado a otro, acercándose cada vez más hacia nosotros.
“Hang me if I don’t believe she is going to try her games on
us,” ejaculated Good in horror.
—Que me cuelguen si no va a intentar sus argucias contra nosotros —
exclamó Good aterrorizado.
—¡Tonterías! —replicó sir Henry.
“Nonsense!” said Sir Henry.
As for myself, when I saw that old fiend dancing nearer
and nearer, my heart positively sank into my boots. I glanced behind
us at the long rows of corpses, and shivered.
A1 ver que aquella bestia se acercaba cada vez más hacia nosotros, se
me encogió el corazón. Eché una ojeada a la larga hilera de cadáveres que
había detrás de nosotros y me estremecí.
Nearer and nearer waltzed Gagool, looking for all the world
like an animated crooked stick or comma, her horrid eyes gleaming
and glowing with a most unholy lustre.
Gagool se nos acercaba cada vez más en su danza, parecida, como una
gota de agua a otra, a un palo retorcido y animado; sus terribles ojos centelleaban con un brillo atroz.
unholy 1 impious, profane, wicked. 2 colloq. dreadful, outrageous (made an unholy row about it). 3 not holy.
Nearer she came, and yet nearer, every creature in that
vast assemblage watching her movements with intense anxiety. At
last she stood still and pointed.
Se acercó más, y aún más; todos los ojos de la asamblea estaban fijos
en sus movimientos con intensa ansiedad. Finalmente, se quedó inmóvil y
señaló.
“Which is it to be?” asked Sir Henry to himself.
—Quién será? —dijo sir Henrypara sus adentros.
In a moment all doubts were at rest, for the old hag had
rushed in and touched Umbopa, alias Ignosi, on the shoulder.
A1 cabo de un momento se disiparon las dudas, porque la anciana se
precipitó hacia Umbopa, alias Ignosi, y lo tocó en el hombro.
“I smell him out,” she shrieked. “Kill him, kill him, he is
full of evil; kill him, the stranger, before blood flows from him.
Slay him, O king.”
—Lo huelo —chilló—. Matadlo, matadlo, matadlo, está lleno de maldad; mata al extranjero antes de que se derrame sangre por su culpa. Haz
que lo maten, oh rey.
There was a pause, of which I instantly took advantage.
Se hizo silencio del que inmediatamente me aproveché.
“O king,” I called out, rising from my seat, “this man is
the servant of thy guests, he is their dog; whosoever sheds the
blood of our dog sheds our blood. By the sacred law of hospitality
I claim protection for him.”
—Oh rey —dije en voz alta, levantándome de mi asiento—, este hombre es el sirviente de tus huéspedes, es su perro. Quienquiera que derrame
la sangre de nuestro perro estará derramando nuestra propia sangre. Por
la sagrada ley de la hospitalidad, exijo que lo protejas.
“Gagool, mother of the witch-finders, has smelt him out;
he must die, white men,” was the sullen answer.
—Gagool, madre de las hechiceras, lo ha olido. Debe morir, hombres
blancos —respondió el rey taciturno.
“Nay, he shall not die,” I replied; “he who tries to touch
him shall die indeed.”
—No, no va a morir —repliqué—; por el contrario, aquel que intente
tocarlo será quien muera.
“Seize him!” roared Twala to the executioners; who stood
round red to the eyes with the blood of their victims.
—¡Prendedle! —rugió Twala a los verdugos, que le rodeaban manchados de rojo hasta los ojos con la sangre de sus víctimas.
They advanced towards us, and then hesitated. As for Ignosi, he
clutched his spear, and raised it as though determined to sell his life dearly.
Avanzaron hacia nosotros y se detuvieron vacilantes. Ignosi alzó su
lanza, como si estuviera dispuesto a vender cara su vida.
“Stand back, ye dogs!” I shouted, “if ye would see to-morrow’s
light. Touch one hair of his head and your king dies,” and I covered Twala
with my revolver. Sir Henry and Good also drew their pistols, Sir Henry
pointing his at the leading executioner, who was advancing to carry out the
sentence, and Good taking a deliberate aim at Gagool.
—¡Atrás, perros —grité—, si es que queréis volver a ver la luz del día!
Tocadle un solo pelo y vuestro rey morirá —y al mismo tiempo apunté a
Twala con mi revólver. También sir Henry y Good desenfundaron las pistolas. Sir Henry apuntó al verdugo principal, que avanzaba hacia nosotros
para llevar a cabo la sentencia, y Good tomó como blanco a Gagool.
Twala winced perceptibly as my barrel came in a line with
his broad chest.
Twala se estremeció ostensiblemente al ver que el cañón de mi pistola
estaba a la altura de su pecho.
“Well,” I said, “what is it to be, Twala?”
—Bien —dije—, ¿qué has decidido, Twala?
Then he spoke.
___________________.
“Put away your magic tubes,” he said; “ye have adjured
me in the name of hospitality, and for that reason, but not from fear
of what ye can do, I spare him. Go in peace.”
—Apartad vuestros tubos mágicos —dijo—. Has invocado mi hospitalidad, y por esa razón y no por temor a lo que podáis hacer, voy a perdonarlo. Id en paz.
“It is well,” I answered unconcernedly; “we are weary of
slaughter, and would sleep. Is the dance ended?”
—Muy bien —repliqué displicente—. Estamos cansados de tanta
matanza y queremos dormir. ¿Ha terminado la danza?
71
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“It is ended,” Twala answered sulkily. “Let these dead dogs,”
pointing to the long rows of corpses, “be flung out to the hyænas and
the vultures,” and he lifted his spear.
—Sí, ha terminado —contestó Twala de mal humor.
Señaló la larga hilera de cadáveres y añadió:
—Que arrojen a esos perros a las hienas y a los buitres —y levantó su lanza.
Instantly the regiments began to defile through the kraal
gateway in perfect silence, a fatigue party only remaining behind to
drag away the corpses of those who had been sacrificed.
A1 momento empezaron a desfilar los regimientos en total silencio por
la puerta del kraal; tan sólo quedó en el interior un grupo fatigado para
retirar los cadáveres de aquellos que habían sido sacrificados.
Then we rose also, and making our salaam to his majesty,
which he hardly deigned to acknowledge, we departed to our huts.
También nosotros nos levantamos, y tras hacer el saludo de ritual a su majestad, al que apenas se dignó corresponder, nos dirigimos a nuestro kraal.
“Well,” said Sir Henry, as we sat down, having first lit a
lamp of the sort used by the Kukuanas, of which the wick is made
from the fibre of a species of palm leaf, and the oil from clarified
hippopotamus fat, “well, I feel uncommonly inclined to be sick.”
—Bueno —dijo sir Henry al sentarnos, tras haber encendido una lámpara del tipo que utilizan los kukuanas, cuya mecha está hecha con la fibra
de una especie de hoja de palmera y el aceite de grasa de hipopótamo aclarada—; me siento como si fuera a marearme, lo que es muy raro en mí.
“If I had any doubts about helping Umbopa to rebel against
that infernal blackguard*,” put in Good, “they are gone now. It was X
as much as I could do to sit still while that slaughter was going on. I
tried to keep my eyes shut, but they would open just at the wrong time.
I wonder where Infadoos is. Umbopa, my friend, you ought to be grateful
to us; your skin came near to having an air-hole made in it.”
—Si me quedaba alguna duda acerca de ayudar a Umbopa a rebelarse
contra ese negro infernal —intervino Good—, se ha disipado por completo. No sé cómo pude soportar quedarme sentado mientras se llevaba a cabo esa
matanza. Traté de cerrar los ojos, pero siempre los abría en el peor momento.
Me pregunto dónde estará Infadoos. Umbopa, amigo mío, debes estarnos agradecido; has estado a punto de que te agujereasen la piel.
“I am grateful, Bougwan,” was Umbopa’s answer, when I
had translated, “and I shall not forget. As for Infadoos, he will be
here by-and-by. We must wait.”
—Estoy agradecido, Bougwan —contestó Umbopa después de que
hube traducido las palabras de Good—, y no lo olvidaré. Con respecto a
Infadoos, estará aquí dentro de poco. Debemos esperar.
So we lit out pipes and waited.
Encendimos las pipas y esperamos.
* blackguard 1 a an unprincipled contemptible person; scoundrel b (as modifier) example: blackguard language
2 to ridicule or denounce with abusive language 3 to behave like a blackguard
blackguard 1 obsolete : the kitchen servants of a household 2 a : a rude or unscrupulous person b : a person who uses foul or abusive language
CHAPTER XI
WE GIVE A SIGN
11. Hacemos una señal
For a long while—two hours, I should think—we sat there
in silence, being too much overwhelmed by the recollection of the
horrors we had seen to talk. At last, just as we were thinking of
turning in—for the night drew nigh to dawn—we heard a sound of
steps. Then came the challenge of a sentry posted at the kraal gate,
which apparently was answered, though not in an audible tone, for
the steps still advanced; and in another second Infadoos had entered
the hut, followed by some half-dozen stately-looking chiefs.
Durante un buen rato —yo diría que unas dos horas—, nos quedamos sentados y
en silencio, porque nos sentíamos demasiado abrumados por los recuerdos de los horrores que habíamos presenciado para poder hablar. Finalmente, cuando ya estábamos
a punto de acostarnos —porque ya la noche se acercaba al alba—, oímos ruidos de
pasos. Luego se oyó la consigna del centinela, que estaba apostado a la puerta del
kraal, a la que por lo visto respondieron, aunque no en un tono de voz audible, ya que
los pasos se aproximaron. A los pocos segundos entró Infadoos en la cabaña seguido
de una media docena de jefes de aspecto muy digno.
“My lords,” he said, “I have come according to my word.
My lords and Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I have brought
with me these men,” pointing to the row of chiefs, “who are great
men among us, having each one of them the command of three
thousand soldiers, that live but to do their bidding, under the king’s.
I have told them of what I have seen, and what my ears have heard.
Now let them also behold the sacred snake around thee, and hear
thy story, Ignosi, that they may say whether or no they will make
cause with thee against Twala the king.”
—Mis señores —dijo—, he venido, cumpliendo mi palabra. Mis señores e Ignosi, legítimo rey de los kukuanas, he traído conmigo a estos
hombres —y señaló a los jefes, que estaban en fila—, que son grandes
hombres entre nosotros, pues cada uno de ellos tiene a su mando tres mil
soldados, que sólo viven para cumplir con su deber para con el rey. Les he
contado lo que he visto y lo que he oído. Ahora, permitid que ellos también vean la serpiente sagrada que te rodea la cintura, y que oigan tu
historia, Ignosi, para que decidan si deben hacer causa común contigo
contra Twala, el rey.
By way of answer Ignosi again stripped off his girdle, and
exhibited the snake tattooed about him. Each chief in turn drew
near and examined the sign by the dim light of the lamp, and without
saying a word passed on to the other side.
Por toda respuesta, Ignosi volvió a despojarse de su taparrabos y exhibió la serpiente que llevaba tatuada. Los jefes se acercaron a él por turno y
la examinaron a la débil luz de la lámpara, y sin decir palabra se colocaron al otro lado.
Then Ignosi resumed his moocha, and addressing them,
repeated the history he had detailed in the morning.
Entonces lgnosi volvió a ponerse la moocha y, dirigiéndose a ellos,
repitió la historia que nos había contado por la mañana.
“Now ye have heard, chiefs,” said Infadoos, when he had
done, “what say ye: will ye stand by this man and help him to his
father’s throne, or will ye not? The land cries out against Twala, and
the blood of the people flows like the waters in spring. Ye have seen tonight. Two other chiefs there were with whom I had it in my mind to
speak, and where are they now? The hyænas howl over their corpses.
Soon shall ye be as they are if ye strike not. Choose then, my brothers.”
—Ahora que lo habéis oído, jefes —dijo Infadoos cuando Umbopa
terminó el relato—, ¿qué decís? ¿Os quedaréis al lado de este hombre y le
ayudaréis a recuperar el trono de su padre, o no? La tierra clama contra
Twala, y la sangre del pueblo corre como las aguas en primavera. Lo
habéis visto esta noche. Tenía en mente hablar con otros dos jefes:
¿dónde están ahora? Las hienas aúllan alrededor de sus cadáveres. Pronto
estaréis como ellos si no lucháis. Decidíos, hermanos míos.
72
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
The eldest of the six men, a short, thick-set warrior, with
white hair, stepped forward a pace and answered—
El mayor de los seis hombres, un guerrero bajo y de fuerte complexión,
con el pelo blanco, se adelantó unos pasos y dijo:
“Thy words are true, Infadoos; the land cries out. My own
brother is among those who died to-night; but this is a great matter,
and the thing is hard to believe. How know we that if we lift our
spears it may not be for a thief and a liar? It is a great matter, I say,
of which none can see the end. For of this be sure, blood will flow
in rivers before the deed is done; many will still cleave to the king,
for men worship the sun that still shines bright in the heavens,
rather than that which has not risen. These white men from the
Stars, their magic is great, and Ignosi is under the cover of their
wing. If he be indeed the rightful king, let them give us a sign, and
let the people have a sign, that all may see. So shall men cleave to
us, knowing of a truth that the white man’s magic is with them.”
—Tus palabras son ciertas, Infadoos. La tierra clama. Mi propio hermano se
encuentra entre los que han muerto esta noche, pero hay un asunto de gran importancia y que cuesta trabajo creer. ¿Cómo sabemos que si alzamos nuestras
lanzas en son de guerra no lo haremos a favor de un impostor? Como he dicho, es
un asunto de gran importancia, y nadie conoce el final. Porque ten por seguro que
correrán ríos de sangre antes de que lo llevemos a cabo. Habrá muchos que permanezcan fieles al rey, porque los hombres adoran al sol que aún calienta con sus
rayos en el cielo, y no al que todavía no ha salido. Grande es la magia de los
hombres blancos que vienen de las estrellas, e Ignosi está protegido por sus alas.
Si él es en verdad el rey legítimo, que nos hagan una señal, y que el pueblo tenga
una señal para que todos la podamos ver. Así los hombres se unirán a nosotros, al
saber que la magia de los hombres blancos está de su parte.
“Ye have the sign of the snake,” I answered.
—Tenéis la señal de la serpiente —repliqué.
“My lord, it is not enough. The snake may have been placed
there since the man’s childhood. Show us a sign, and it will suffice.
But we will not move without a sign.”
—Mi señor, eso no es suficiente. Pueden haber colocado ahí la serpiente cuando nació este hombre. Mostradnos una señal. No nos moveremos sin una señal.
The others gave a decided assent, and I turned in perplexity
to Sir Henry and Good, and explained the situation.
Los demás asintieron con decisión, y yo me volví, perplejo, hacia sir
Henry y Good, y les expliqué la situación.
“I think that I have it,” said Good exultingly; “ask them to
give us a moment to think.”
—Creo que tengo una idea —dijo Good exultante— Dígales que nos
concedan unos minutos para pensar.
I did so, and the chiefs withdrew. So soon as they had gone
Good went to the little box where he kept his medicines, unlocked it,
and took out a note-book, in the fly-leaves of which was an almanack.
“Now look here, you fellows, isn’t to-morrow the 4th of June?” he said.
Así lo hice, y los jefes se retiraron. En cuanto se hubieron marchado,
Good se dirigió hacia donde estaba la cajita que contenía las medicinas, la
abrió y sacó un cuaderno, en cuya cubierta había un calendario.
—Miren esto, amigos. ¿No es mañana cuatro de junio?
We had kept a careful note of the days, so were able to
answer that it was.
Habíamos ido tomando nota del paso de los días con sumo cuidado,
por lo que pudimos confirmarlo.
“Very good; then here we have it—’4 June, total eclipse of
the moon commences at 8.15 Greenwich time, visible in Teneriffe—
South Africa, &c.’ There’s a sign for you. Tell them we will darken
the moon to-morrow night.”
—Muy bien. En ese caso, ya tenemos la señal. «Cuatro de junio, eclipse total de luna. Comienza a las 8.15, hora de Greenwich. Visible en
Tenerife, África, etc.» Dígales que va a oscurecer la luna mañana por la
noche.
The idea was a splendid one; indeed, the only weak spot about
it was a fear lest Good’s almanack might be incorrect. If we made a
false prophecy on such a subject, our prestige would be gone for ever,
and so would Ignosi’s chance of the throne of the Kukuanas.
Era una idea estupenda. En realidad, lo único que podíamos temer era
que el calendario de Good estuviese equivocado. Si hacíamos una profecía
falsa sobre un tema semejante, nuestro prestigio se desvanecería para siempre, y lo mismo ocurriría con la oportunidad de Ignosi de acceder al trono.
“Suppose that the almanack is wrong,” suggested Sir Henry
to Good, who was busily employed in working out something on a
blank page of the book.
—Supongamos que el calendario esté equivocado —sugirió sir Henry
a Good, que estaba muy ocupado en hacer unos cálculos en una página del
cuaderno.
“I see no reason to suppose anything of the sort,” was his answer.
“Eclipses always come up to time; at least that is my experience of them,
and it especially states that this one will be visible in South Africa. I have
worked out the reckonings as well as I can, without knowing our exact
position; and I make out that the eclipse should begin here about ten o’clock
tomorrow night, and last till half-past twelve. For an hour and a half or so
there should be almost total darkness.”
—No veo ninguna razón para suponer tal cosa —replicóLos eclipses
siempre llegan a su tiempo. A1 menos, ésa es mi experiencia con ellos, y
el calendario dice explícitamente que será visible en África. He hecho
unos cálculos lo mejor que he podido, sin conocer nuestra posición exacta,
y supongo que el eclipse empezará aquí alrededor de las diez mañana por
la noche, y durará hasta las doce y media. Durante una hora y media, o
quizá más, la oscuridad será absoluta.
—Bien —dijo sir Henry—, supongo que debemos correr ese riesgo.
“Well,” said Sir Henry, “I suppose we had better risk it.”
I acquiesced, though doubtfully, for eclipses are queer cattle
to deal with—it might be a cloudy night, for instance, or our dates
might be wrong—and sent Umbopa to summon the chiefs back.
Presently they came, and I addressed them thus—
Yo asentí, aunque tenía mis dudas, porque los eclipses no
son ninguna tontería, y envié a Umbopa a llamar de nuevo a
los jefes. Llegaron al poco rato y me dirigí a ellos en estos
terminos:
“Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen.
—Grandes hombres del pueblo kukuana, y tú, Infadoos, escuchadme.
73
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
We love not to show our powers, for to do so is to interfere with the
course of nature, and to plunge the world into fear and confusion.
But since this matter is a great one, and as we are angered against
the king because of the slaughter we have seen, and because of the
act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to
death, we have determined to break a rule, and to give such a sign as
all men may see. Come hither”; and I led them to the door of the hut
and pointed to the red ball of the moon. “What see ye there?”
No nos gusta mostrar nuestros poderes, porque hacerlo significa interrumpir el curso de la naturaleza, y sumir al mundo en el temor y la confusión,
pero como este asunto es de gran importancia, y como estamos enfadados
con el rey debido a la matanza que hemos presenciado y debido a las
acciones de Gagool, la isanusi, que quería enviar a la muerte a nuestro
amigo Ignosi, hemos decidido romper la norma y dar una señal que puedan
ver todos los hombres. Venid aquí —y, conduciéndolos a la puerta de la
cabaña, señalé el globo rojo de la luna—. ¿Qué veis allí?
“We see the sinking moon,” answered the spokesman of the party.
—Vemos la luna que se oculta —contestó el portavoz del grupo.
“It is so. Now tell me, can any mortal man put out that
moon before her hour of setting, and bring the curtain of black
night down upon the land?”
—Eso es. Ahora, decidme, des posible que un hombre mortal haga
desaparecer la luna antes de su hora habitual, y que cubra la tierra con las
cortinas de la negra noche?
The chief laughed a little at the question. “No, my lord,
that no man can do. The moon is stronger than man who looks on
her, nor can she vary in her courses.”
El jefe rió un poco _______________.
—No, mi señor, eso no lo puede hacer ningún hombre. La luna es más
fuerte que el hombre que la contempla, y tampoco ella puede alterar su curso.
“Ye say so. Yet I tell you that to-morrow night, about two
hours before midnight, we will cause the moon to be eaten up for a
space of an hour and half an hour. Yes, deep darkness shall cover
the earth, and it shall be for a sign that Ignosi is indeed king of the
Kukuanas. If we do this thing, will ye be satisfied?”
—Eso es lo que vosotros creéis. Pero yo os digo que mañana por la
noche, dos horas antes de la medianoche, nosotros haremos que la luna
desaparezca durante una hora y media, y una profunda oscuridad cubrirá
la tierra, y ésa será la señal de que Ignosi es el verdadero rey de los kukuanas.
Si hacemos esto, ¿quedaréis satisfechos?
“Yea, my lords,” answered the old chief with a smile, which
was reflected on the faces of his companions; “if ye do this thing,
we will be satisfied indeed.”
—Sí, mis señores —contestó el viejo jefe con una sonrisa, la misma
que se reflejaba en los rostros de sus compañeros—; si lo hacéis, quedaremos suficientemente satisfechos.
“It shall be done; we three, Incubu, Bougwan, and Macumazahn,
have said it, and it shall be done. Dost thou hear, Infadoos?”
—Se hará. Nosotros tres, Incuba, Bougwan y Macumazahn, lo hemos
dicho, y se hará. ¿Has oído, Infadoos?
“I hear, my lord, but it is a wonderful thing that ye promise, to put
out the moon, the mother of the world, when she is at her full.”
—Lo he oído, mi señor, pero lo que prometes es increíble: hacer desaparecer la luna, madre del mundo, cuando está llena.
“Yet shall we do it, Infadoos.”
—Sin embargo, así lo haremos, Infadoos.
“It is well, my lords. To-day, two hours after sunset, Twala
will send for my lords to witness the girls dance, and one hour after
the dance begins the girl whom Twala thinks the fairest shall be
killed by Scragga, the king’s son, as a sacrifice to the Silent Ones,
who sit and keep watch by the mountains yonder,” and he pointed
towards the three strange-looking peaks where Solomon’s road was
supposed to end. “Then let my lords darken the moon, and save the
maiden’s life, and the people will believe indeed.”
—Está bien, mis señores. Hoy, dos horas después del crepúsculo, Twala
enviará a buscar a mis señores para presenciar la danza de las muchachas,
y una hora después de que comience la danza, la muchacha a quien Twala
considere la más bella morirá a manos de Scragga, el hijo del rey, como
sacrificio a los Silenciosos de piedra que vigilan junto a las montañas de
allá lejos —dijo, señalando los extraños picos donde supuestamente acababa la carretera de Salomón—. Después, que mis señores oscurezcan la
luna y salven la vida de la doncella, y el pueblo creerá.
“Ay,” said the old chief, still smiling a little, “the people
will believe indeed.”
—Sí —dijo el anciano jefe, aún con una ligera sonrisa—, entonces el
pueblo creerá de verdad.
“Two miles from Loo,” went on Infadoos, “there is a hill
curved like a new moon, a stronghold, where my regiment, and
three other regiments which these chiefs command, are stationed.
This morning we will make a plan whereby two or three other
regiments may be moved there also. Then, if in truth my lords can
darken the moon, in the darkness I will take my lords by the hand
and lead them out of Loo to this place, where they shall be safe,
and thence we can make war upon Twala the king.”
—A dos millas de Loo —prosiguió Infadoos—, hay una colina, curva
como la luna llena, una fortaleza en la que se hallan acuartelados mi
regimiento y otros tres regimientos a cuyo mando están estos hombres.
Esta mañana haremos planes para que puedan trasladarse allí otros dos o
tres regimientos. Entonces, si mis señores pueden realmente oscurecer la
luna, tomaré a mis señores de la mano y los conduciré en la oscuridad a
las afueras de Loo hasta llegar a ese lugar, en el que estarán a salvo, y
podremos declarar la guerra a Twala.
“It is good,” said I. “Let leave us to sleep awhile and to
make ready our magic.”
—Está bien —dije—. Ahora, dejadnos dormir un rato y preparar nuestra magia.
Infadoos rose, and, having saluted us, departed with the
chiefs.
Infadoos se puso de pie y, después de saludarnos, partió con los demás
jefes.
“My friends,” said Ignosi, so soon as they were gone, “can
ye do this wonderful thing, or were ye speaking empty words to the
captains?”
—Amigos míos —dijo Ignosi en cuanto se hubieron marchado—,
¿podéis hacer realmente esa maravilla o les habéis dicho palabras vacías a
esos hombres?
74
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
—Creemos poder hacerlo, Umbopa, quiero decir, Ignosi.
“We believe that we can do it, Umbopa—Ignosi, I mean.”
—Es extraño —replicó—, y de no ser vosotros ingleses, no lo hubiera
creído, pero los «caballeros» ingleses no mienten. Si sobrevivimos, tened
la seguridad de que os recompensaré.
“It is strange,” he answered, “and had ye not been Englishmen I
would not have believed it; but I have learned that English ‘gentlemen’ tell
no lies. If we live through the matter, be sure that I will repay you.”
—Ignosi —dijo sir Henry—, prométeme una cosa.
“Ignosi,” said Sir Henry, “promise me one thing.”
“I will promise, Incubu, my friend, even before I hear it,”
answered the big man with a smile. “What is it?”
—Te lo prometo, Incubu, amigo mío, antes de oír de qué se trata —
replicó aquel enorme hombre con una sonrisa—. Qué es?
“This: that if ever you come to be king of this people you will do
away with the smelling out of wizards such as we saw last night; and that the
killing of men without trial shall no longer take place in the land.”
—Es lo siguiente: que si llegas a ser rey de este pueblo, acabarás con la
caza de brujos como la que hemos presenciado esta noche, y que en esta
tierra no se matará a ningún hombre sin haberlo juzgado.
Ignosi thought for a moment after I had translated this
request, and then answered—
Ignosi quedó pensativo durante unos momentos, después de que yo
hube traducido estas palabras, y contestó:
“The ways of black people are not as the ways of white
men, Incubu, nor do we value life so highly. Yet I will promise. If it
be in my power to hold them back, the witch-finders shall hunt no
more, nor shall any man die the death without trial or judgment.”
—Las costumbres de los hombres negros no son las mismas de los hombres blancos, Incubu, ni damos el mismo valor a la vida que vosotros. Pero te lo
prometo. Si está en mi poder, acabaré con ello, las cazadoras de brujos no
trabajarán más ni ningún hombre irá a la muerte sin juicio previo.
“That’s a bargain, then,” said Sir Henry; “and now let us
get a little rest.”
—Entonces, trato hecho —dijo sir Henry—, y ahora, descansemos un
poco.
Thoroughly wearied out, we were soon sound asleep,
and slept till Ignosi woke us about eleven o’clock. Then we
rose, washed, and ate a hearty breakfast. After that we went
outside the hut and walked about, amusing ourselves with
examining the structure of the Kukuana huts and observing
the customs of the women.
Como estábamos completamente agotados, pronto nos quedamos profundamente dormidos, y así seguimos hasta que Ignosi nos despertó, alrededor de las once. Entonces nos levantamos, nos lavamos y tomamos un
sustancioso desayuno. A continuación salimos de la cabaña y dimos un
paseo; nos entretuvimos en examinar la estructura de las cabañas kukuanas
y en observar las costumbres de las mujeres.
—Espero que el eclipse se produzca —dijo sir Henry.
“I hope that eclipse will come off,” said Sir Henry presently.
“If it does not it will soon be all up with us,” I answered
mournfully; “for so sure as we are living men some of those chiefs
will tell the whole story to the king, and then there will be another
sort of eclipse, and one that we shall certainly not like.”
—Si no es así, pronto acabará todo para nosotros —repliqué
lúgubremente—, porque, tan cierto como que ahora estamos vivos, algunos jefes le irán con el cuento al rey, y entonces se producirá otro tipo de
eclipse que no nos va a gustar nada.
Returning to the hut we ate some dinner, and passed the
rest of the day in receiving visits of ceremony and curiosity. At
length the sun set, and we enjoyed a couple of hours of such quiet
as our melancholy forebodings would allow to us. Finally, about
half-past eight, a messenger came from Twala to bid us to the great
annual “dance of girls” which was about to be celebrated.
Regresamos a la cabaña y comimos un poco, y pasamos el resto del día
ocupados en recibir visitas de cortesía y curiosidad. Finalmente se puso el
sol y disfrutamos de un par de horas de tranquilidad, tanta como nos
permitían nuestros melancólicos presagios. Alrededor de las ocho y media llegó un mensajero de Twala para invitarnos a la gran «danza anual de
las muchachas» que estaba a punto de celebrarse.
Nos pusimos apresuradamente las cotas de malla que nos había
Hastily we put on the chain shirts that the king had sent
us, and taking our rifles and ammunition with us, so as to have regalado el rey, cogimos los rifles y la munición para tenerlos a
them handy in case we had to fly, as suggested by Infadoos, we mano en caso de que tuviésemos que huir, como nos había sugerido
started boldly enough, though with inward fear and trembling. The Infadoos, y partimos con valentía, aunque por dentro temblábamos
great space in front of the king’s kraal bore a very different de miedo. La gran explanada que se extendía ante el kraal del rey
appearance
from that which it had presented on the previous presentaba un aspecto muy diferente del que tenía la noche ante*serried adj. (of ranks of soldiers, rows of trees, etc.) pressed together; without gaps; close. apretar 7. Apiñar, juntar estrechamente cosas o personas, dar cabida. APRETARSE la gente en el tren.
evening. In place of the grim ranks of serried* warriors were rior. En lugar de las apretadas filas de guerreros ceñudos, se veían
company after company of Kukuana girls, not over-dressed, so far innumerables grupos de muchachas kukuanas, no precisamente muy
as clothing went, but each crowned with a wreath of flowers, and tapadas, coronadas cada una de ellas con una guirnalda de flores y
holding a palm leaf in one hand and a white arum lily in the other. In con una hoja de palma en una mano y en la otra un largo lirio. En
the centre of the open moonlit space sat Twala the king, with old el centro de la explanada iluminada por la luna estaba sentado Twala, el
Gagool at his feet, attended by Infadoos, the boy Scragga, and twelve rey, con la vieja Gagool a sus pies, escoltados por Infadoos, su hijo Scragga
guards. There were also present about a score of chiefs, amongst y doce guardias. También estaban presentes una serie de jefes, entre los
whom I recognised most of our friends of the night before.
que reconocí a la mayoría de nuestros amigos de la noche anterior.
Twala greeted us with much apparent cordiality, though I
saw him fix his one eye viciously* on Umbopa.
Twala nos recibió con aparente cordialidad, aunque observé que clavaba malignamente su único ojo en Umbopa.
* vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious
remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the
nature of or addicted to vice. 4 (of language or
reasoning etc.) faulty or unsound.
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado
75
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Welcome, white men from the Stars,” he said; “this is another sight from that which your eyes gazed on by the light of last
night’s moon, but it is not so good a sight. Girls are pleasant, and
were it not for such as these,” and he pointed round him, “we should
none of us be here this day; but men are better. Kisses and the tender
words of women are sweet, but the sound of the clashing of the spears
of warriors, and the smell of men’s blood, are sweeter far! Would ye
have wives from among our people, white men? If so, choose the
fairest here, and ye shall have them, as many as ye will,” and he
paused for an answer.
—Bienvenidos, hombres blancos de las —estrellas —dijo—. Éste es
un espectáculo distinto al que contemplaron vuestros ojos anoche a la luz
de la luna, aunque no tan bonito. Las muchachas son hermosas, y si no
fuera por ellas —señaló a su alrededor—, ninguno de nosotros estaría
aquí esta noche. Pero los hombres son mejores. Los besos y las tiernas
palabras de las mujeres son dulces; ¡pero el sonido del entrechocar de las
lanzas de los hombres es más dulce, y aún es más dulce el olor de la sangre
de los hombres! Queréis esposas de nuestro pueblo, hombres blancos? Si
es así, elegid a las más bellas y serán vuestras, tantas como deseéis —dijo,
y se detuvo, esperando nuestra respuesta.
As the prospect did not seem to be without attractions for
Good, who, like most sailors, is of a susceptible nature,—being
elderly and wise, foreseeing the endless complications that anything
of the sort would involve, for women bring trouble so surely as the
night follows the day, I put in a hasty answer—
Como aquella perspectiva no parecía desprovista de atractivos para
Good, que, como la mayoría de los marinos, es enamoradizo, yo, por ser el
mayor y el más prudente, preví las infinitas complicaciones que podría
acarrearnos semejante cosa (porque las mujeres traen problemas; eso es
tan seguro como que la noche sigue al día), y me apresuré a contestar:
“Thanks to thee, O king, but we white men wed only
with white women like ourselves. Your maidens are fair, but
they are not for us!”
—Gracias, oh rey; pero nosotros, los hombres blancos, sólo nos unimos con mujeres blancas como nosotros. ¡Vuestras doncellas son hermosas, pero no son para nosotros!
El rey se echó a reír.
—Muy bien. Existe un proverbio en nuestra tierra que dice: «Los ojos
de las mujeres siempre brillan, sea cual sea su color», y otro que dice:
«Ama a la que está presente, porque sin duda la que está ausente te es
infiel». Pero quizá no ocurre lo mismo en las estrellas. En una tierra en
que todos los hombres son blancos, cualquier cosa es posible. Sea como
deseáis, hombres blancos, ¡las muchachas no van a suplicaros! De nuevo
os doy la bienvenida; y sé bienvenido tú también, hombre negro. Si Gagool
se hubiera salido con la suya, ahora estarías rígido y frío. ¡Tienes suerte de
venir tú también de las estrellas! ¡Ja,ja!
The king laughed. “It is well. In our land there is a proverb
which runs, ‘Women’s eyes are always bright, whatever the colour,’
and another that says, ‘Love her who is present, for be sure she
who is absent is false to thee;’ but perhaps these things are not so
in the Stars. In a land where men are white all things are possible.
So be it, white men; the girls will not go begging! Welcome again;
and welcome, too, thou black one; if Gagool here had won her way,
thou wouldst have been stiff and cold by now. It is lucky for thee
that thou too camest from the Stars; ha! ha!”
Twala started. “Thou speakest boldly, boy,” he replied
angrily; “presume not too far.”
—Puedo matarte a ti antes de que tú me mates, oh rey —contestó
Ignosi tranquilamente—, y hacer que quedes rígido antes de que mis miembros dejen de moverse.
Twala dio un respingo.
—Hablas con mucho descaro, muchacho —replicó airadamente—;
no presumas tanto.
“He may well be bold in whose lips are truth. The truth is
a sharp spear which flies home and misses not. It is a message
from ‘the Stars,’ O king.”
—El que tiene la verdad en sus labios puede ser descarado. La verdad
es una lanza afilada que acierta en el blanco. ¡Es un mensaje de olas
estrellas», oh rey!
Twala scowled, and his one eye gleamed fiercely, but he
said nothing more.
Twala frunció el ceño y su único ojo refulgió ferozmente, pero no dijo
nada más.
“Let the dance begin,” he cried, and then the flowercrowned girls sprang forward in companies, singing a sweet song
and waving the delicate palms and white lilies. On they danced,
looking faint and spiritual in the soft, sad light of the risen moon;
now whirling round and round, now meeting in mimic warfare,
swaying, eddying here and there, coming forward, falling back in
an ordered confusion delightful to witness. At last they paused,
and a beautiful young woman sprang out of the ranks and began to
pirouette in front of us with a grace and vigour which would have
put most ballet girls to shame. At length she retired exhausted, and
another took her place, then another and another, but none of them,
either in grace, skill, or personal attractions, came up to the first.
—¡Que empiece la danza! —gritó, y al instante se adelantaron las
muchachas coronadas de flores, en grupos, cantando una dulce canción y
girando las delicadas palmas y las flores blancas. Bailaban y bailaban, y la
luz triste de la luna les confería un aire extraño y espiritual; ora giraban
una y otra vez, ora se unían en mímica lucha, cimbreándose, arremolinándose acá y allá; avanzaban, retrocedían en una ordenada confusión deliciosa de presenciar. Por fin se detuvieron, y una joven bellísima se separó
de las filas y empezó a hacer piruetas que hubieran avergonzado a la mayoría de las bailarinas de ballet clásico. Finalmente se retiró, agotada, y
otra muchacha ocupó su lugar, y después otra y otra, pero ninguna de ellas
podía compararse con la primera, ni en gracia ni en destreza ni en atractivos personales.
“I can kill thee before thou killest me, O king,” was
Ignosi’s calm answer, “and thou shalt be stiff before my limbs
cease to bend.”
When the chosen girls had all danced, the king lifted his hand.
Cuando hubieron bailado todas las muchachas elegidas, el rey levantó la mano.
“Which deem ye the fairest, white men?” he asked.
—¿Cuál os parece la más bella, hombres blancos? —preguntó.
“The first,” said I unthinkingly. Next second I regretted it,
for I remembered that Infadoos had told us that the fairest woman
must be offered up as a sacrifice.
—La primera —respondí sin pensar.
A1 instante me arrepentí, al recordar que Infadoos había dicho que la
mujer más bella era ofrecida en sacrificio.
“Then is my mind as your minds, and my eyes as your eyes.
She is the fairest! and a sorry thing it is for her, for she must die!”
—Entonces, mi opinión coincide con la vuestra, y mis ojos con los
vuestros. Es la más bella, y mala cosa es para ella, porque debe morir.
76
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Ay, must die!” piped out Gagool, casting a glance of her
quick eyes in the direction of the poor girl, who, as yet ignorant of
the awful fate in store for her, was standing some ten yards off in
front of a company of maidens, engaged in nervously picking a
flower from her wreath to pieces, petal by petal.
—¡Sí, debe morir! —dijo Gagool, lanzando una mirada con sus rápidos ojos a la pobre muchacha, quien, como aún ignoraba el espantoso
destino que le estaba reservado, permanecía a unas diez yardas de un
grupo de muchachas, ocupada en deshacer nerviosamente en trocitos una
flor de su guirnalda, pétalo a pétalo.
“Why, O king?” said I, restraining my indignation with
difficulty; “the girl has danced well, and pleased us; she is fair too;
it would be hard to reward her with death.”
—¿Por qué, oh rey? —pregunté, refrenando con dificultad mi indignación—. La muchacha ha bailado bien y nos ha complacido; además es
hermosa. Sería una crueldad recompensarla con la muerte.
Twala laughed as he answered—
Twala se echó a reír y replicó:
“It is our custom, and the figures who sit in stone yonder,”
and he pointed towards the three distant peaks, “must have their
due. Did I fail to put the fairest girl to death to-day, misfortune
would fall upon me and my house. Thus runs the prophecy of my
people: ‘If the king offer not a sacrifice of a fair girl, on the day of
the dance of maidens, to the Old Ones who sit and watch on the
mountains, then shall he fall, and his house.’ Look ye, white men,
my brother who reigned before me offered not the sacrifice, because
of the tears of the woman, and he fell, and his house, and I reign in
his stead. It is finished; she must die!” Then turning to the guards—
”Bring her hither; Scragga, make sharp thy spear.”
—Es nuestra costumbre, y las estatuas de piedra que están allí sentadas —y señaló hacia las tres cumbres distantes— deben tener lo que les
corresponde. Si no enviara a la muerte esta noche a la muchacha más
bella, la desgracia caería sobre mí y sobre mi casa. La profecía de mi
pueblo dice así: «Si el rey no ofrece en sacrificio a una muchacha bella el
día de la danza de las doncellas a los viejos que vigilan en las montañas,
caerán él y su casa». Escuchad, hombres blancos; mi hermano, que reinó
antes que yo, no ofreció el sacrificio, debido al llanto de la mujer, y cayó,
y también su casa, y yo reino en su lugar. Se acabó. ¡Debe morir!
A continuación, volviéndose hacia los guardias, dijo:
—Traedla aquí. Scragga, afila tu lanza.
Two of the men stepped forward, and as they advanced,
the girl, for the first time realising her impending fate, screamed
aloud and turned to fly. But the strong hands caught her fast, and
brought her, struggling and weeping, before us.
Dos hombres dieron un paso al frente, y al mismo tiempo la muchacha, al comprender su destino inminente, lanzó un grito y se dispuso a huir.
Pero unas manos fuertes la sujetaron y la trajeron ante nosotros, mientras
luchaba por escapar y lloraba.
“What is thy name, girl?” piped Gagool. “What! wilt thou
not answer? Shall the king’s son do his work at once?”
—¿Cómo te llamas, muchacha? —dijo Gagool—. ¡Vaya! ¿No contestas? ¿Quieres que el hijo del rey cumpla su misión inmediatamente?
At this hint, Scragga, looking more evil than ever,
advanced a step and lifted his great spear, and at that moment I
saw Good’s hand creep to his revolver. The poor girl caught the
faint glint of steel through her tears, and it sobered her anguish. She
ceased struggling, and clasping her hands convulsively, stood
shuddering from head to foot.
Ante esta insinuación, Scragga, que parecía más malvado que nunca,
avanzó unos pasos y levantó su gran lanza; y, al hacerlo, vi que la mano de
Good se deslizaba hacia su revólver. La pobre muchacha vislumbró el
débil destello del acero a través de sus lágrimas, y ello aquietó su angustia.
Dejó de forcejear, entrelazó las manos convulsivamente y se puso a temblar de pies a cabeza.
“See,” cried Scragga in high glee, “she shrinks from the
sight of my little plaything even before she has tasted it,” and he
tapped the broad blade of his spear.
—¡Mirad! —gritó Scragga, lleno de júbilo—. Tiembla ante la vista de
mi pequeño juguete antes de haber probado su sabor —y dio unos golpecitos
en la ancha hoja de la lanza.
“If ever I get the chance you shall pay for that, you young
hound!” I heard Good mutter beneath his breath.
—¡Si tengo ocasión, pagarás por esto, perro! —oí murmurar a Good
para sí.
“Now that thou art quiet, give us thy name, my dear. Come,
speak out, and fear not,” said Gagool in mockery.
—Ahora que te has calmado, dinos tu nombre, querida. Vamos, habla,
y no temas nada —dijo Gagool burlona.
“Oh, mother,” answered the girl, in trembling accents, “my
name is Foulata, of the house of Suko. Oh, mother, why must I die?
I have done no wrong!”
—¡Oh madre! —replicó la muchacha con voz trémula—. Me llamo
Foulata, y soy de la casa de Suko. ¡Oh madre!, ¿por qué tengo que morir?
¡No he hecho nada malo!
“Be comforted,” went on the old woman in her hateful tone
of mockery. “Thou must die, indeed, as a sacrifice to the Old Ones
who sit yonder,” and she pointed to the peaks; “but it is better to sleep
in the night than to toil in the daytime; it is better to die than to live,
and thou shalt die by the royal hand of the king’s own son.”
—Consuélate —prosiguió la anciana con su odioso tono de burla—.
Debes morir como sacrificio a los viejos que están sentados allí lejos —y
señaló hacia las cumbres—; pero es mejor dormir por la noche que trajinar por el día; es mejor morir que vivir, y tú morirás por la mano regia del
mismísimo hijo del rey.
The girl Foulata wrung her hands in anguish, and cried out aloud,
“Oh, cruel! and I so young! What have I done that I should never again see
the sun rise out of the night, or the stars come following on his track in the
evening, that I may no more gather the flowers when the dew is heavy, or
listen to the laughing of the waters? Woe is me, that I shall never see my
father’s hut again, nor feel my mother’s kiss, nor tend the lamb that is sick!
Woe is me, that no lover shall put his arm around me and look into my eyes,
nor shall men children be born of me! Oh, cruel, cruel!”
La muchacha llamada Foulata se retorció las manos, angustiada, y gritó:
—¡Oh cruel, soy tan joven! ¿Qué he hecho para no volver a ver nacer
el sol después de la noche, o las estrellas siguiendo sus huellas en la tarde;
para no recoger más flores cuando pese en ellas el rocío, ni escuchar la
risa de las aguas? ¡Desgraciada de mí, que nunca volveré a ver la cabaña
de mi padre, ni a sentir el beso de mi madre, ni a cuidar al niño enfermo!
¡Desgraciada de mí, a la que ningún amante rodeará con sus brazos ni
mirará a los ojos, ni ningún hijo varón nacerá de mí! ¡Oh cruel, cruel!
77
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
And again she wrung her hands and turned her tear-stained
flower- crowned face to Heaven, looking so lovely in her despair—for
she was indeed a beautiful woman—that assuredly the sight of her would
have melted the hearts of any less cruel than were the three fiends before us. Prince Arthur’s appeal to the ruffians who came to blind him
was not more touching than that of this savage girl.
De nuevo se retorció las manos y volvió su rostro bañado en lágrimas y coronado de flores hacia el cielo, tan hermosa en su desesperación —porque era una
mujer realmente bella— que sin duda hubiera ablandado el corazón de cualquiera
que fuera menos cruel que los tres demonios que teníamos enfrente. Las súplicas del príncipe Arturo a los rufianes que iban a dejarle ciego no fueron más
conmovedoras que las de aquella muchacha salvaje.
But it did not move Gagool or Gagool’s master, though I
saw signs of pity among the guards behind, and on the faces of the
chiefs; and as for Good, he gave a fierce snort of indignation, and
made a motion as though to go to her assistance. With all a woman’s
quickness, the doomed girl interpreted what was passing in his
mind, and by a sudden movement flung herself before him, and
clasped his “beautiful white legs” with her hands.
Pero no conmovieron a Gagool ni al amo de Gagool, aunque sí vi
signos de piedad en los guardias situados a su espalda y en los rostros de
los jefes. Con respecto a Good, emitió una especie de resoplido de indignación, e hizo un movimiento como para acercarse a ella. Con toda la
rapidez propia de una mujer, la muchacha condenada interpretó lo que
pasaba por la mente de Good, y con un movimiento súbito saltó hacia él y
se abrazó a sus «hermosas piernas blancas».
“Oh, white father from the Stars!” she cried, “throw over
me the mantle of thy protection; let me creep into the shadow of
thy strength, that I may be saved. Oh, keep me from these cruel
men and from the mercies of Gagool!”
—¡Oh padre blanco de las estrellas! —gritó—. Cúbreme con el
manto de tu protección; déjame deslizarme hasta la sombra de tu
fuerza para salvarme. ¡Oh, protégeme de estos hombres crueles y
de los designios de Gagool!
“All right, my hearty, I’ll look after you,” sang out Good
in nervous Saxon. “Come, get up, there’s a good girl,” and he
stooped and caught her hand.
—Está bien, bonita, yo cuidaré de ti —bramó nerviosamente Good en
sajón—. Vamos, levántate; sé buena chica.
Se agachó y le tomó la mano.
Twala turned and motioned to his son, who advanced with
his spear lifted.
Twala se volvió e hizo un gesto a su hijo, que avanzó con la lanza en
alto.
—Ahora le toca a usted —me susurró sir Henry—. ¿A qué espera?
“Now’s your time,” whispered Sir Henry to me; “what are you waiting for?”
“I am waiting for that eclipse,” I answered; “I have had
my eye on the moon for the last half-hour, and I never saw it look
healthier.”
—Estoy esperando a que se produzca el eclipse —contestéHe tenido
los ojos clavados en la luna desde hace media hora y nunca la he visto más
saludable.
“Well, you must risk it now, or the girl will be killed. Twala
is losing patience.”
—Bueno, tiene que arriesgarse ahora mismo, o matarán a la muchacha. Twala empieza a perder la paciencia.
Recognising the force of the argument, and having cast one
more despairing look at the bright face of the moon, for never did the
most ardent astronomer with a theory to prove await a celestial event
with such anxiety, I stepped with all the dignity that I could command
between the prostrate girl and the advancing spear of Scragga.
Reconociendo la fuerza del argumento, y tras lanzar una mirada desesperada a la brillante cara de la luna, ya que ni el más ferviente astrónomo para demostrar una teoría pudo esperar con tal ansiedad un acontecimiento celeste, me coloqué con toda la dignidad de que fui capaz entre la
muchacha postrada y la lanza de Scragga, que avanzaba hacia ella.
“King,” I said, “it shall not be; we will not endure this
thing; let the girl go in safety.”
—Rey —dije—, esto no debe hacerse. No vamos a tolerar tal cosa.
Deja marchar a la muchacha.
Twala rose from his seat in wrath and astonishment, and from
the chiefs and serried ranks of maidens who had closed in slowly upon us
in anticipation of the tragedy came a murmur of amazement.
Twala se levantó de su asiento, airado y atónito, y brotó un murmullo
de sorpresa entre los jefes y las cerradas filas de muchachas, que se habían
acercado a nosotros en anticipación de la tragedia.
yap pequeño ladrido; dar pequeños ladridos; gañir
“Shall not be! thou white dog, that yappest at the lion in
his cave; shall not be! art thou mad? Be careful, lest this chicken’s
fate overtake thee, and those with thee. How canst thou save her or
thyself? Who art thou that thou settest thyself between me and my
will? Back, I say. Scragga, kill her! Ho, guards! seize these men.”
—¡Que no debe hacerse! Tú, perro blanco, que ladras al león en su
cueva. ¡Que no debe hacerse! ¿Es que estás loco? Anda con cautela, no
vaya a ser que acabes como este polluelo, tú y los que contigo están. Cómo
puedes impedirlo? ¿Quién eres tú para interponerte entre mi voluntad y yo?
Retírate, te digo. Scragga, mátala. ¡Eh, guardias! Prended a esos hombres.
At his cry armed men ran swiftly from behind the hut,
where they had evidently been placed beforehand.
A estas órdenes acudieron velozmente varios hombres armados que se encontraban
detrás de la cabaña, donde se habían apostado, evidentemente, de antemano.
Sir Henry, Good, and Umbopa ranged themselves alongside
of me, and lifted their rifles.
Sir Henry, Good y Umbopa se agruparon junto a mí y levantaron los
rifles.
“Stop!” I shouted boldly, though at the moment my heart
was in my boots. “Stop! we, the white men from the Stars, say that
it shall not be. Come but one pace nearer, and we will put out the
moon like a wind-blown lamp, as we who dwell in her House can
do, and plunge the land in darkness. Dare to disobey, and ye shall
taste of our magic.”
—¡Deteneos! —grité con decisión, aunque en ese momento
tenía el alma en vilo—. ¡Deteneos! Nosotros, los hombres
blancos de las estrellas, decimos que no debe hacerse. Acercaos un paso más y apagaremos la luna y sumiremos la tierra en la oscuridad. Probaréis el sabor de nuestra magia.
78
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
My threat produced an effect; the men halted, and Scragga
stood still before us, his spear lifted.
Mi amenaza surtió efecto. Los hombres se detuvieron, y Scragga se
quedó inmóvil frente a nosotros, con la lanza en alto.
“Hear him! hear him!” piped Gagool; “hear the liar who
says that he will put out the moon like a lamp. Let him do it, and
the girl shall be speared. Yes, let him do it, or die by the girl, he and
those with him.”
—¡Oídle, oídle! —dijo Gagool—. Escuchad al embustero que dice
que va a apagar la luna como si fuese una lámpara. Que lo haga y la chica
será perdonada. Sí, que lo haga, o si no, que muera con la muchacha, él y
los que con él están.
I glanced up at the moon despairingly, and now to my
intense joy and relief saw that we—or rather the almanack—had
made no mistake. On the edge of the great orb lay a faint rim of
shadow, while a smoky hue grew and gathered upon its bright surface.
Never shall I forget that supreme, that superb moment of relief.
Levanté la vista hacia la luna____________, y vi, con júbilo
y alivio intensos, _____________ ______ que no nos habíamos
equivocado. En el filo de la gran esfera había un reborde oscuro, en tanto que sobre la brillante superficie se esparcía una
ligera bruma ___________________________________.
Then I lifted my hand solemnly towards the sky, an example
which Sir Henry and Good followed, and quoted a line or two from
the “Ingoldsby Legends” at it in the most impressive tones that I
could command. Sir Henry followed suit with a verse out of the
Old Testament, and something about Balbus building a wall, in
Latin, whilst Good addressed the Queen of Night in a volume of
the most classical bad language which he could think of.
Alcé la mano solemnemente hacia el cielo, ejemplo que
siguieron sir Henry y Good, y cité uno o dos versos de las
Ingoldsby Legends en el tono de voz más impresionante que
pude adoptar. Sir Henry tomó el relevo con un versículo del
Antiguo Testamento, en tanto que Good se dirigió a la reina
de la noche con una sarta de palabrotas del corte más clásico que se le ocurrieron.
Slowly the penumbra, the shadow of a shadow, crept on
over the bright surface, and as it crept I heard deep gasps of fear
rising from the multitude around.
La penumbra, la sombra de una sombra se deslizó lentamente por la
brillante superficie, y al mismo tiempo oí un profundo gemido de terror
que ascendía de la multitud que nos rodeaba.
“Look, O king!” I cried; “look, Gagool! Look, chiefs and
people and women, and see if the white men from the Stars keep
their word, or if they be but empty liars!
—¡Mira, oh rey! —grité—. ¡Mira, Gagool! ¡Mirad, jefes y pueblo y
mujeres! ¡Comprobad si los hombres blancos de las estrellas cumplen su
palabra o si son tan sólo unos embusteros!
“The moon grows black before your eyes; soon there will
be darkness— ay, darkness in the hour of the full moon. Ye have
asked for a sign; it is given to you. Grow dark, O Moon! withdraw
thy light, thou pure and holy One; bring the proud heart of usurping
murderers to the dust, and eat up the world with shadows.”
La luna se oscurece ante vuestros ojos; pronto todo estará sumido en la oscuridad; sí, oscuridad en la hora de la luna llena. Habéis
pedido una señal: aquí la tenéis. ¡Oscurécete, oh luna! Retira tu
luz, tú que eres pura y santa. Aplasta contra el polvo a los de corazón orgulloso y cubre el mundo de tinieblas.
A groan of terror burst from the onlookers. Some stood
petrified with dread, others threw themselves upon their knees and
cried aloud. As for the king, he sat still and turned pale beneath his
dusky skin. Only Gagool kept her courage.
Los espectadores dejaron escapar un alarido de terror. Algunos estaban petrificados por el miedo; otros caían de rodillas y gritaban. En cuanto al rey, permanecía inmóvil en su asiento, pálido bajo su oscura piel.
Sólo Gagool conservaba el valor.
“It will pass,” she cried; “I have often seen the like before; no man
can put out the moon; lose not heart; sit still—the shadow will pass.”
—¡Pasará! —gritó—. He visto algo parecido antes. Ningún hombre
puede apagar la luna. No os asustéis. Quedaos quietos. La sombra pasará.
“Wait, and ye shall see,” I replied, hopping with
excitement. “O Moon! Moon! Moon! wherefore art thou so cold
and fickle?” This appropriate quotation was from the pages of a
popular romance that I chanced to have read recently, though now
I come to think of it, it was ungrateful of me to abuse the Lady of
the Heavens, who was showing herself to be the truest of friends to
us, however she may have behaved to the impassioned lover in the
novel. Then I added: “Keep it up, Good, I can’t remember any
more poetry. Curse away, there’s a good fellow.”
—¡Esperad y lo veréis! —repliqué, vociferando con excitación—. Siga
usted, Good. No recuerdo más versos. Jure, sea buen chico. Good respondió noblemente al reto que se le imponía a su capacidad inventiva. Hasta
aquel momento no tenía la menor idea de las dimensiones que pueden
alcanzar los poderes imprecatorios de un oficial de la Marina. Estuvo
hablando durante diez minutos sin parar, sin apenas repetirse.
Good responded nobly to this tax upon his inventive
faculties. Never before had I the faintest conception of the breadth
and depth and height of a naval officer’s objurgatory powers. For
ten minutes he went on in several languages without stopping, and
he scarcely ever repeated himself.
Meanwhile the dark ring crept on, while all that great
assembly fixed their eyes upon the sky and stared and stared in
fascinated silence. Strange and unholy shadows encroached upon
the moonlight, an ominous quiet filled the place. Everything grew
still as death. Slowly and in the midst of this most solemn silence
the minutes sped away, and while they sped the full moon passed
deeper and deeper into the shadow of the earth, as the inky segment
Entretanto, el anillo oscuro seguía ensanchándose, mientras toda la
asamblea fijaba la mirada en el cielo y lo contemplaba en un silencio
fascinado. Sombras extrañas y malignas invadían la luna, una quietud
ominosa llenó el lugar; todos quedaron inmóviles como la muerte. Transcurrieron varios minutos con lentitud en medio de aquel solemne silencio
y, mientras discurrían, la luna llena fue entrando cada vez más en la sombra de la tierra, a medida que se deslizaba el segmento de tinta de su
79
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
of its circle slid in awful majesty across the lunar craters. The great
pale orb seemed to draw near and to grow in size. She turned a
coppery hue, then that portion of her surface which was unobscured
as yet grew grey and ashen, and at length, as totality approached, her
mountains and her plains were to be seen glowing luridly through a
crimson gloom.
círculo con terrible majestad por los cráteres lunares. La gran esfera pálida
parecía acercarse y aumentar de tamaño. Adquirió un tinte cobrizo; después, el trozo de superficie que no se había oscurecido aún se tornó gris y
ceniciento, y finalmente, a medida que se acercaba el eclipse total, se veían
refulgir fantasmagóricamente las montañas y las mesetas a través de las
tinieblas escarlata.
On, yet on, crept the ring of darkness; it was now more
than half across the blood-red orb. The air grew thick, and still
more deeply tinged with dusky crimson. On, yet on, till we could
scarcely see the fierce faces of the group before us. No sound rose
now from the spectators, and at last Good stopped swearing.
El anillo de oscuridad siguió creciendo; ya cubría más de la
mitad de la esfera rojo sangre. El aire se hizo denso y adquirió un
tinte escarlata oscuro aún más intenso. Y así siguió, hasta que apenas podíamos ver los feroces rostros que teníamos delante de nosotros. No se oía ningún ruido entre los espectadores.
“The moon is dying—the white wizards have killed the
moon,” yelled the prince Scragga at last. “We shall all perish in the
dark,” and animated by fear or fury, or by both, he lifted his spear
and drove it with all his force at Sir Henry’s breast. But he forgot
the mail shirts that the king had given us, and which we wore
beneath our clothing. The steel rebounded harmless, and before he
could repeat the blow Curtis had snatched the spear from his hand
and sent it straight through him.
—La luna se muere..., los hechiceros han matado a la luna —aulló
Scragga—. ¡Todos moriremos en las tinieblas!
Movido por el miedo o la ira, o por ambas cosas a la vez, levantó su
lanza y la arrojó con todas sus fuerzas contra el ancho pecho de sir Henry.
Pero se había olvidado de las cotas de malla que nos había regalado el rey,
que llevábamos debajo de nuestras ropas. El acero rebotó sin herirle, y
antes de que pudiera repetir el golpe, sir Henry le arrebató la lanza y le
atravesó.
Scragga dropped dead.
Cayó muerto.
At the sight, and driven mad with fear of the gathering
darkness, and of the unholy shadow which, as they believed, was
swallowing the moon, the companies of girls broke up in wild
confusion, and ran screeching for the gateways. Nor did the panic
stop there. The king himself, followed by his guards, some of the
chiefs, and Gagool, who hobbled away after them with marvellous
alacrity, fled for the huts, so that in another minute we ourselves,
the would-be victim Foulata, Infadoos, and most of the chiefs who
had interviewed us on the previous night, were left alone upon the
scene, together with the dead body of Scragga, Twala’s son.
Ante aquello, enloquecidos por el terror de las tinieblas crecientes de la maligna sombra que, según creían, estaba devorando
la luna, los grupos de muchachas se dispersaron en terrible confusión y corrieron hacia las puertas chillando. Pero el pánico no quedó en eso. El propio rey, seguido por los guardias, algunos jefes y
Gagool, que renqueaba tras ellos con increíble celeridad, huyeron
hacia las cabañas, de forma que al cabo de unos minutos la futura
víctima, Foulata, Infadoos y la mayoría de los jefes con quienes nos
habíamos entrevistado la noche anterior, y nosotros, quedamos solos en el escenario, junto al cuerpo de Scragga.
“Chiefs,” I said, “we have given you the sign. If ye are
satisfied, let us fly swiftly to the place of which ye spoke. The charm
cannot now be stopped. It will work for an hour and the half of an
hour. Let us cover ourselves in the darkness.”
—Y ahora, jefes —dije—, os hemos dado la señal. Si estáis satisfechos, corramos al lugar del que nos hablasteis. No se puede
deshacer el hechizo ahora. Durará una hora y la mitad de una hora.
Aprovechemos la oscuridad.
“Come,” said Infadoos, turning to go, an example which
was followed by the awed captains, ourselves, and the girl Foulata,
whom Good took by the arm.
—Vamos —dijo Infadoos, disponiéndose a partir, ejemplo que siguieron los atemorizados jefes, Foulata, a quien Good había tomado de la
mano, y nosotros.
Before we reached the gate of the kraal the moon went out
utterly, and from every quarter of the firmament the stars rushed
forth into the inky sky.
Antes de que hubiéramos llegado a la puerta del kraal, la luna desapareció del todo, y desde todos los puntos del firmamento las estrellas se
precipitaron en el cielo de negrura de tinta.
Holding each other by the hand we stumbled on through the darkness.
Cogidos de la mano, avanzamos a tropezones en la oscuridad.
80
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
CHAPTER XII
12. Antes de la batalla
BEFORE THE BATTLE
Luckily for us, Infadoos and the chiefs knew all the paths
of the great town perfectly, so that we passed by side-ways
unmolested, and notwithstanding the gloom we made fair progress.
Por suerte para nosotros, Infadoos y los jefes conocían perfectamente todos los senderos de la gran ciudad, de modo que,
a pesar de la oscuridad, avanzamos con rapidez.
For an hour or more we journeyed on, till at length the
eclipse began to pass, and that edge of the moon which had
disappeared the first became again visible. Suddenly, as we
watched, there burst from it a silver streak of light, accompanied
by a wondrous ruddy glow, which hung upon the blackness of the
sky like a celestial lamp, and a wild and lovely sight it was. In
another five minutes the stars began to fade, and there was sufficient
light to see our whereabouts. We then discovered that we were
clear of the town of Loo, and approaching a large flat-topped hill,
measuring some two miles in circumference. This hill, which is of
a formation common in South Africa, is not very high; indeed, its
greatest elevation is scarcely more than 200 feet, but it is shaped
like a horseshoe, and its sides are rather precipitous and strewn
with boulders. On the grass table-land at its summit is ample
camping-ground, which had been utilised as a military cantonment
of no mean strength. Its ordinary garrison was one regiment of
three thousand men, but as we toiled up the steep side of the
mountain in the returning moonlight we perceived that there were
several of such regiments encamped there.
Seguimos caminando durante una hora o más, hasta que, finalmente,
empezó a desaparecer el eclipse, y el borde de la luna que se había esfumado en primer lugar volvió a hacerse visible. De repente, mientras la contemplábamos, surgió un rayo de luz plateada, acompañado por un increíble
resplandor rojizo, que quedó colgado de la negrura del cielo como una
lámpara celestial. Era un espectáculo salvaje y maravilloso. Al cabo de
cinco minutos, las estrellas empezaron a palidecer y hubo suficiente luz
para ver dónde nos encontrábamos. Entonces descubrimos que estábamos
lejos de la ciudad de Loo y nos acercábamos a una colina grande y aplanada que medía unas dos millas de circunferencia. Esta colina, que es una
formación muy corriente en Sudáfrica, no era muy alta; en realidad, su
mayor elevación apenas llegaba a los doscientos pies, pero tenía forma de herradura, y las laderas eran muy escarpadas y salpicadas de peñascos. Sobre la
meseta cubierta de hierba había una amplia explanada apropiada para acampar, que había sido utilizada como acantonamiento militar de potencial nada
despreciable. Su guarnición habitual estaba constituida por un regimiento de
tres mil hombres, pero mientras subíamos penosamente la empinada ladera de
la colina observamos, a la luz de la luna que había vuelto a salir, que había
muchos más guerreros de lo corriente.
Reaching the table-land at last, we found crowds of
men roused from their sleep, shivering with fear and huddled
up together in the utmost consternation at the natural
phenomenon which they were witnessing. Passing through
these without a word, we gained a hut in the centre of the
ground, where we were astonished to find two men waiting,
laden with our few goods and chattels, which of course we
had been obliged to leave behind in our hasty flight.
A1 llegar por fin a la meseta, nos encontramos con una multitud de
hombres que habían despertado de su sueño, apiñados unos contra otros,
temblando de miedo y sumidos en la consternación más extremada por el
fenómeno natural que presenciaban. Pasamos entre ellos sin decir palabra, y llegamos a una cabaña situada en el centro de la explanada. Nos
quedamos atónitos al ver a dos hombres que nos esperaban, cargados con
nuestras escasas pertenencias, que, como es natural, nos habíamos visto
obligados a abandonar en nuestra precipitada huida.
“I sent for them,” explained Infadoos; “and also for these,”
and he lifted up Good’s long-lost trousers.
—Envié a buscarlo —nos explicó Infadoos—, y también esto —y levantó los pantalones de Good, perdidos tiempo atrás.
With an exclamation of rapturous delight Good sprang at
them, and instantly proceeded to put them on.
Con una exclamación de extasiado deleite, Good se precipitó hacia
ellos y procedió a ponérselos.
“Surely my lord will not hide his beautiful white legs!”
exclaimed Infadoos regretfully.
—¡No irá a ocultar mi señor sus hermosas piernas blancas! —exclamó Infadoos con pena.
But Good persisted, and once only did the Kukuana people
get the chance of seeing his beautiful legs again. Good is a very modest
man. Henceforward they had to satisfy their æsthetic longings with
his one whisker, his transparent eye, and his movable teeth.
Pero Good persistió en su propósito y sólo una vez más tuvo ocasión el
pueblo kukuana de volver a ver sus hermosas piernas. Good es un hombre
muy tímido. Desde entonces, tuvieron que satisfacer sus anhelos estéticos
con la cara a medio afeitar, el ojo transparente y la dentadura móvil.
muster 1 tr. collect (orig. soldiers) for inspection, to check numbers, etc. 2 tr. & intr. collect, gather together.
St i l l g a z i n g w i t h f o n d r e m e m b r a n c e a t G o o d ’s
trousers, Infadoos next informed us that he had comm a n d e d t h e r e g i m e n t s t o m u s t e r so soon as the day broke,
in order to explain to them fully the origin and circumstances of the
rebellion which was decided on by the chiefs, and to introduce to
them the rightful heir to the throne, Ignosi.
Sin dejar de mirar con cariñoso recuerdo los pantalones de
Good, Infadoos pasó a poner en nuestro conocimiento que había
ordenado a los regimientos que formasen al despuntar el alba,
para explicarles con detalle las circunstancias de la rebelión
que había sido decidida por los jefes, y para presentarles al legítimo heredero al trono, Ignosi.
Accordingly, when the sun was up, the troops—in all some
twenty thousand men, and the flower of the Kukuana army—were
mustered on a large open space, to which we went. The men were
drawn up in three sides of a dense square, and presented a
magnificent spectacle. We took our station on the open side of the
square, and were speedily surrounded by all the principal chiefs
and officers.
Así pues, en cuanto salió el sol, las tropas —en total casi veinte
mil hombres, que constituían la flor y nata del ejército kukuana—
formaron en una amplia explanada, hacia la que nos dirigimos.
Los guerreros estaban dispuestos en tres lados de un compacto cuadrado y ofrecían un magnífico espectáculo. Ocupamos nuestros
puestos en el lado abierto del cuadrado y pronto estuvimos rodeados por los principales jefes y oficiales.
These, after silence had been proclaimed, Infadoos proceeded
Después de haberse ordenado el silencio, Infadoos se dirigió a to81
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
to address. He narrated to them in vigorous and graceful language—for,
like most Kukuanas of high rank, he was a born orator—the history of
Ignosi’s father, and of how he had been basely murdered by Twala the
king, and his wife and child driven out to starve. Then he pointed out
that the people suffered and groaned under Twala’s cruel rule, instancing the proceedings of the previous night, when, under pretence of their
being evil-doers, many of the noblest in the land had been dragged forth
and wickedly done to death. Next he went on to say that the white lords
from the Stars, looking down upon their country, had perceived its
trouble, and determined, at great personal inconvenience, to alleviate
its lot: That they had accordingly taken the real king of the Kukuanas,
Ignosi, who was languishing in exile, by the hand, and led him over the
mountains: That they had seen the wickedness of Twala’s doings, and
for a sign to the wavering, and to save the life of the girl Foulata, actually, by the exercise of their high magic, had put out the moon and slain
the young fiend Scragga; and that they were prepared to stand by them,
and assist them to overthrow Twala, and set up the rightful king, Ignosi,
in his place.
dos ellos. Les narró, en lenguaje vivo y vigoroso —porque, como la
mayoría de los kukuanas de alto rango, era un orador nato—, la historia
del padre de Ignosi, su vil asesinato a manos de Twala, el rey, y cómo su
mujer y su hijo fueron arrojados del poblado para que muriesen de hambre. Después señaló que la tierra sufría y gemía bajo el cruel reinado de
Twala; puso como ejemplo las acciones de la noche anterior, en que,
con el pretexto de ser malvados, había conducido a la muerte más terrible a muchos de los hombres más nobles del país. Prosiguió diciendo
que los señores blancos de las estrellas, al contemplar su país, habían
comprendido sus problemas y decidido aliviar su suerte, a costa de innumerables molestias; que, por este motivo, habían tomado de la mano
al verdadero rey del país, Ignosi, que languidecía en el exilio, y le habían conducido a través de las montañas; que habían visto la maldad de
las acciones de Twala, y que, como señal para los indecisos, y para
salvar la vida de Foulata, habían apagado la luna, mediante el ejercicio
de su magia, y habían matado al joven demonio Scragga, y que estaban
dispuestos a combatir con ellos, a ayudarlos a derrotar a Twala y a llevar al trono al rey legítimo Ignosi.
He finished his discourse amidst a murmur of approbation.
Then Ignosi stepped forward and began to speak. Having reiterated
all that Infadoos his uncle had said, he concluded a powerful speech
in these words:—
Terminó su discurso entre un murmullo de aprobación, y entonces
Ignosi dio un paso al frente y empezó a hablar. Tras reiterar todo lo que
había dicho Infadoos, su tío, concluyó la convincente arenga con estas
palabras:
“O chiefs, captains, soldiers, and people, ye have heard
my words. Now must ye make choice between me and him who sits
upon my throne, the uncle who killed his brother, and hunted his
brother’s child forth to die in the cold and the night. That I am
indeed the king these”— pointing to the chiefs—”can tell you, for
they have seen the snake about my middle. If I were not the king,
would these white men be on my side with all their magic? Tremble,
chiefs, captains, soldiers, and people! Is not the darkness they have
brought upon the land to confound Twala and cover our flight,
darkness even in the hour of the full moon, yet before your eyes?”
—¡Oh jefes, capitanes, soldados y pueblo! Habéis escuchado mis palabras. Ahora debéis elegir entre mi persona y aquel que ocupa el trono, mi
tío, que mató a su hermano y quiso que el hijo de su hermano muriese en
medio del frío y de la noche. Que yo soy el verdadero rey, éstos —y señaló
a los jefes— os lo pueden confirmar, porque ellos han visto la serpiente
tatuada en mi cintura. Si yo no fuese el rey, ¿acaso estarían de mi parte
estos hombres blancos con toda su magia? ¡Temblad, jefes, capitanes, soldados y pueblo! ¿No está aún ante vuestros ojos la oscuridad con que han
cubierto la tierra para confundir a Twala y ocultar nuestra huida, una
oscuridad que ha caído en la hora de la luna llena?
“It is,” answered the soldiers.
—Así es —replicaron los soldados.
“I am the king; I say to you, I am the king,” went on Ignosi,
drawing up his great stature to its full, and lifting his broad-bladed
battle- axe above his head. “If there be any man among you who
says that it is not so, let him stand forth and I will fight him now,
and his blood shall be a red token that I tell you true. Let him stand
forth, I say;” and he shook the great axe till it flashed in the sunlight.
—Yo soy el rey, os digo; yo soy el rey —prosiguió Ignosi, alzándose en
toda su estatura y levantando el hacha de combate de ancha hoja por encima de la cabeza—. Si hay alguien entre vosotros que diga lo contrario,
que dé un paso al frente, y lucharé con él ahora mismo, y su sangre será la
prueba roja de que os digo la verdad. Que dé un paso al frente. Agitó el
gran hacha, haciéndola flamear a la luz del sol.
As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of “Dilly, Dilly,
come and be killed,” our late henchman proceeded with his address.
Como nadie parecía dispuesto a responder a esta heroica versión del
juego de las prendas, nuestro antiguo sirviente continuó su arenga.
“I am indeed the king, and should ye stand by my side in
the battle, if I win the day ye shall go with me to victory and honour.
I will give you oxen and wives, and ye shall take place of all the
regiments; and if ye fall, I will fall with you.
—Yo soy el verdadero rey y, si estáis a mi lado en la batalla, si venzo
en este día, vosotros participaréis conmigo de la victoria y los honores. Os
daré bueyes y mujeres, y tendréis cargos de alto rango en todos los regimientos; y si caéis, yo caeré con vosotros.
“And behold, I give you this promise, that when I sit upon
the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land. No longer
shall ye cry for justice to find slaughter, no longer shall the witchfinder hunt you out so that ye may be slain without a cause. No man
shall die save he who offends against the laws. The ‘eating up’ of your
kraals shall cease; each one of you shall sleep secure in his own hut
and fear naught, and justice shall walk blindfold throughout the land.
Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people?”
Escuchad; os hago esta promesa: que cuando ocupe el trono de
mis mayores, cesará el derramamiento de sangre en esta tierra. Ya
no encontraréis la muerte cuando claméis por justicia, ya no os
perseguirán las cazadoras de brujos ni moriréis sin que os juzguen.
Ningún hombre morirá, salvo aquel que quebrante las leyes. Cesará el desmantelamiento de vuestros kraals; todos dormirán a salvo
en su cabaña y nada temerán, y la justicia caminará, ciega, por la
tierra. ¿Habéis elegido, jefes, capitanes, soldados, pueblo?
“We have chosen, O king,” came back the answer.
—¡Hemos elegido, oh rey! —fue la respuesta.
“It is well. Turn your heads and see how Twala’s
messengers go forth from the great town, east and west, and north
and south, to gather a mighty army to slay me and you, and these
my friends and protectors. To-morrow, or perchance the next day, he
—Está bien, volved la cabeza y ved cómo salen de la gran ciudad
los mensajeros de Twala, hacia el este y el oeste, hacia el norte y el sur,
para reunir un poderoso ejército y mataros a vosotros y a mí, y a éstos,
mis protectores y amigos. Mañana, o acaso al día siguiente, vendrá con
82
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
will come against us with all who are faithful to him. Then I shall see
the man who is indeed my man, the man who fears not to die for his
cause; and I tell you that he shall not be forgotten in the time of
spoil. I have spoken, O chiefs, captains, soldiers, and people. Now
go to your huts and make you ready for war.”
todos aquellos que le son leales. Entonces veré qué hombre está de verdad a mi lado, qué hombre no teme morir por mi causa; y os digo que no
lo olvidaré a la hora del reparto del botín. He hablado, oh jefes, capitanes, soldados, pueblo. Ahora id a vuestras cabañas y preparaos para la
guerra.
There was a pause, till presently one of the chiefs lifted his hand,
and out rolled the royal salute, “Koom.” It was a sign that the soldiers accepted
Ignosi as their king. Then they marched off in battalions.
Se hizo el silencio, y uno de los jefes levantó la mano y retumbó el
saludo real, Koom. Era la señal de que los regimientos habían aceptado a
Ignosi como rey. A continuación desfilaron en batallones.
Half an hour afterwards we held a council of war, at which
all the commanders of regiments were present. It was evident to us
that before very long we should be attacked in overwhelming force.
Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops
mustering, and runners going forth from Loo in every direction,
doubtless to summon soldiers to the king’s assistance. We had on
our side about twenty thousand men, composed of seven of the best
regiments in the country. Twala, so Infadoos and the chiefs
calculated, had at least thirty to thirty-five thousand on whom he
could rely at present assembled in Loo, and they thought that by
midday on the morrow he would be able to gather another five
thousand or more to his aid. It was, of course, possible that some of
his troops would desert and come over to us, but it was not a contingency
which could be reckoned on. Meanwhile, it was clear that active
preparations were being made by Twala to subdue us. Already strong
bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the
hill, and there were other signs also of coming assault.
Media hora más tarde celebramos un consejo de guerra, al
que acudieron todos los comandantes de regimiento. Era evidente que no tardaríamos mucho en ser atacados por fuerzas
aplastantes. Desde nuestra posición en la colina podíamos ver
cómo se concentraban las tropas, y los mensajeros que partían
de Loo en todas las direcciones, sin duda para reunir soldados
que ayudasen al rey. Teníamos de nuestro lado unos veinte mil
hombres, que formaban siete regimientos, de los mejores del
país. Twala, según calcularon Infadoos y los jefes, tenía al menos treinta o treinta y cinco mil hombres en los que podía confiar,
reunidos en Loo, y pensaban que al mediodía del día siguiente podría
reunir otros cinco mil o más. Por supuesto, cabía la posibilidad de que
desertaran algunas tropas y se uniesen a las nuestras, pero en principio
no podíamos contar con tal eventualidad. Entretanto, estaba claro que
empezaban a hacer preparativos para someternos. Ya había fuertes columnas de hombres armados que patrullaban por el pie de la colina, así
como otros indicios de un ataque inminente.
Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no
attack would take place that day, which would be devoted to
preparation and to the removal of every available means of the
moral effect produced upon the minds of the soldiery by the supposed
magical darkening of the moon. The onslaught would be on the
morrow, they said, and they proved to be right.
No obstante, Infadoos y los demás jefes opinaban que no tendría
lugar un ataque aquel día, pues lo emplearían en prepararse y en
disipar por todos los medios posibles el efecto moral que había ejercido sobre la mente de los soldados el oscurecimiento, supuestamente mágico, de la luna. Atacarían por la mañana, dijeron, y pudimos comprobar que tenían razón.
Meanwhile, we set to work to strengthen the position in
all ways possible. Almost every man was turned out, and in the
course of the day, which seemed far too short, much was done.
The paths up the hill —that was rather a sanatorium than a fortress,
being used generally as the camping place of regiments suffering
from recent service in unhealthy portions of the country—were
carefully blocked with masses of stones, and every other approach was
made as impregnable as time would allow. Piles of boulders were
collected at various spots to be rolled down upon an advancing enemy,
stations were appointed to the different regiments, and all preparation
was made which our joint ingenuity could suggest.
Pusimos manos a la obra de fortificar nuestras posiciones en la medida de lo
posible. Se pusieron en movimiento casi todos los guerreros, y en el transcurso
del día, que nos pareció demasiado corto, hicimos muchas cosas. Se bloquearon
con montones de piedras los senderos que subían hacia la colina, que era más un
sanatorio que una fortaleza, y se utilizaba generalmente como campamento para
los regimientos que hubieran estado de servicio reciente en zonas insalubres
del país, y el resto de las vías de aproximación se hicieron tan
inexpugnables como nos permitió el tiempo. Se amontonaron pilas de rocas en diversos puntos para hacerlas rodar sobre el enemigo, se asignaron las posiciones de los regimientos y se tomaron
todas las medidas que nos sugirió nuestro ingenio.
Just before sundown, as we rested after our toil, we
perceived a small company of men advancing towards us from the
direction of Loo, one of whom bore a palm leaf in his hand for a
sign that he came as a herald.
Justo antes de la puesta del sol, mientras descansábamos de tantos
trajines, observamos que un pequeño grupo de hombres avanzaba hacia
nosotros desde Loo. Uno de ellos llevaba una hoja de palma en la mano en
señal de que acudía como emisario.
As he drew near, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs and ourselves,
went down to the foot of the mountain to meet him. He was a gallantlooking fellow, wearing the regulation leopard-skin cloak.
Cuando estuvieron cerca, Ignosi, Infadoos, uno o dos jefes y nosotros
descendimos hasta el pie de la colina para recibirlo. Era un tipo de magnífica presencia, y llevaba la habitual capa de piel de leopardo.
“Greeting!” he cried, as he came; “the king’s greeting to
those who make unholy war against the king; the lion’s greeting to
the jackals that snarl around his heels.”
—¡Saludos! —gritó, mientras se acercaba—. El rey saluda a aquellos
que hacen una guerra impía contra el rey; el león saluda a los chacales que
gruñen a sus pies.
“Speak,” I said.
—Habla —dije.
“These are the king’s words. Surrender to the king’s mercy
ere a worse thing befall you. Already the shoulder has been torn from
the black bull, and the king drives him bleeding about the camp.”[*]
—Éstas son las palabras del rey. Someteos a la misericordia del rey
ahora mismo u os acontecerá algo peor. Ya ha sido desgarrado el lomo del
toro negro y el rey lo conduce sangrando por el campamento*.
[*] This cruel custom is not confined to the Kukuanas, but
* Esta cruel costumbre no se limita a los kukuanas; por el contrario, no
83
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
es infrecuente entre las tribus africanas, con ocasión de una declaración de
guerra o de otros acontecimientos de importancia. (A. Q.)
is by no means uncommon amongst African tribes on the occasion
of the outbreak of war or any other important public event.—A.Q.
—¿Cuáles son las condiciones de Twala? —pregunté por curiosidad.
“What are Twala’s terms?” I asked from curiosity.
“His terms are merciful, worthy of a great king. These are
the words of Twala, the one-eyed, the mighty, the husband of a
thousand wives, lord of the Kukuanas, keeper of the Great Road
(Solomon’s Road), beloved of the Strange Ones who sit in silence
at the mountains yonder (the Three Witches), Calf of the Black
Cow, Elephant whose tread shakes the earth, Terror of the evildoer, Ostrich whose feet devour the desert, huge One, black One,
wise One, king from generation to generation! these are the words
of Twala: ‘I will have mercy and be satisfied with a little blood.
One in every ten shall die, the rest shall go free; but the white man
Incubu, who slew Scragga my son, and the black man his servant,
who pretends to my throne, and Infadoos my brother, who brews
rebellion against me, these shall die by torture as an offering to the
Silent Ones.’ Such are the merciful words of Twala.”
—Sus condiciones son misericordiosas, dignas de un gran rey. ¡Éstas
son las palabras de Twala, el del ojo único, el poderoso, marido de mil
mujeres, señor de los kukuanas, guardián de la gran carretera (la carretera de Salomón), amado por los extraños que están sentados en silencio en las montañas de allá lejos (las tres Brujas), ternero de la vaca
negra, elefante cuyas pisadas hacen retumbar la tierra, terror de los
malvados, avestruz cuyas patas devoran el desierto, enorme, negro,
sabio, rey de generación tras generación! Éstas son las palabras de
Twala: «Seré misericordioso y quedaré satisfecho con poca sangre.
Morirá uno de cada diez; el resto quedará en libertad, pero el hombre
blanco Incubu, que asesinó a Scragga, mi hijo, y el hombre negro, su
sirviente, que pretende acceder a mi trono, e Infadoos, mi hermano,
que trama la rebelión contra mí, ésos morirán torturados como ofrenda a los Silenciosos». Éstas son las misericordiosas palabras de Twala.
After consulting with the others a little, I answered him in
a loud voice, so that the soldiers might hear, thus—
Tras consultar con los demás, le contesté en voz alta, para que pudieran oírlo los soldados, y dije:
“Go back, thou dog, to Twala, who sent thee, and say that
we, Ignosi, veritable king of the Kukuanas, Incubu, Bougwan, and
Macumazahn, the wise ones from the Stars, who make dark the
moon, Infadoos, of the royal house, and the chiefs, captains, and
people here gathered, make answer and say, ‘That we will not
surrender; that before the sun has gone down twice, Twala’s corpse
shall stiffen at Twala’s gate, and Ignosi, whose father Twala slew,
shall reign in his stead.’ Now go, ere we whip thee away, and beware
how thou dost lift a hand against such as we are.”
—Regresa, perro, con Twala, que te ha enviado, y dile que nosotros, Ignosi, verdadero rey de los kukuanas; Incubu, Bougwan y
Macumazahn, los hombres sabios de las estrellas, que oscurecieron
la luna; Infadoos, de la casa real, y los jefes, capitanes y el pueblo
aquí reunido contestamos: «Que no nos rendiremos; que antes de
que el sol se haya puesto dos veces, el cadáver de Twala estará
rígido a la puerta de Twala, y que Ignosi, a cuyo padre asesinó
Twala, reinará en su lugar». Ahora, márchate, antes de que te echemos a latigazos, y guárdate de levantar una mano contra nosotros.
The herald laughed loudly. “Ye frighten not men with such
swelling words,” he cried out. “Show yourselves as bold to-morrow,
O ye who darken the moon. Be bold, fight, and be merry, before the
crows pick your bones till they are whiter than your faces. Farewell;
perhaps we may meet in the fight; fly not to the Stars, but wait for
me, I pray, white men.” With this shaft of sarcasm he retired, and
almost immediately the sun sank.
El heraldo soltó una sonora carcajada.
—No atemorizaréis a los hombres con palabras tan altisonantes —gritó—. Mostraos mañana así de valientes, oh vosotros que oscurecéis la luna. Sed valientes, luchad
y estad alegres antes de que los cuervos picoteen vuestros huesos y los dejen más
blancos que vuestros rostros. Adiós. Quizá nos encontremos en la batalla. Esperadme,
hombres blancos. Y tras pronunciar estas sarcásticas palabras, se retiró, y casi inmediatamente se ocultó el sol.
That night was a busy one, for weary as we were, so far
as was possible by the moonlight all preparations for the
morrow’s fight were continued, and messengers were constantly
coming and going from the place where we sat in council. At
last, about an hour after midnight, everything that could be done
was done, and the camp, save for the occasional challenge of a
sentry, sank into silence. Sir Henry and I, accompanied by Ignosi
and one of the chiefs, descended the hill and made a round of
the pickets. As we went, suddenly, from all sorts of unexpected
places, spears gleamed out in the moonlight, only to vanish again
when we uttered the password. It was clear to us that none were
sleeping at their posts. Then we returned, picking our way warily
through thousands of sleeping warriors, many of whom were
taking their last earthly rest.
Fue aquella una noche atareada, ya que, a pesar de nuestra fatiga,
continuamos los preparativos para el combate del día siguiente en la medida en que nos lo permitió la luz de la luna. Constantemente partían
mensajeros hacia el lugar en que celebrábamos consejo y volvían a sus
puestos con igual frecuencia. Finalmente, hacia la una de la madrugada,
habíamos hecho todo lo que podía hacerse, y el campamento, salvo por la
consigna ocasional de un centinela, se sumió en el sueño. Sir Henry y yo,
acompañados por Ignosi y uno de los jefes, descendimos colina abajo e
hicimos la ronda por los puestos de guardia. Mientras caminábamos y de
forma repentina, surgían las lanzas que centelleaban a la luz de la luna en
los lugares más inesperados, para desaparecer en cuanto pronunciábamos
la consigna. Era evidente que ningún centinela dormía. Regresamos, pisando cautelosamente por entre los miles de guerreros dormidos, muchos
de los cuales disfrutaban por última vez del descanso terrenal.
The moonlight flickering along their spears, played upon
their features and made them ghastly; the chilly night wind tossed
their tall and hearse-like plumes. There they lay in wild confusion,
with arms outstretched and twisted limbs; their stern, stalwart forms
looking weird and unhuman in the moonlight.
La luz de la luna se reflejaba sobre sus lanzas y jugueteaba sobre sus rostros,
dándoles un aspecto cadavérico; el helado viento nocturno agitaba sus altos y
lúgubres penachos de plumas. Allí yacían, tendidos en terrible confusión, con
los brazos extendidos y los miembros retorcidos; sus cuerpos fornidos y
membrudos parecían fantasmagóricos e inhumanos a la luz de la luna.
“How many of these do you suppose will be alive at this
time to-morrow?” asked Sir Henry.
—¿Cuántos supone que estarán vivos mañana a esta misma hora? —
preguntó sir Henry.
I shook my head and looked again at the sleeping men, and
to my tired and yet excited imagination it seemed as though Death
Meneé la cabeza y volví a mirar a los hombres dormidos, y en mi
mente cansada, aunque excitada, se me aparecieron como si la muerte
84
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
ya los hubiera tocado. Mi imaginación separó a aquellos que estaban destinados al sacrificio, y en mi corazón se precipitó la intensa
sensación del misterio de la vida humana, y de una pena abrumadora
por su inutilidad y su tristeza. Aquella noche, miles de soldados dormían plácidamente; al día siguiente, ellos y muchos otros como ellos,
quizá nosotros mismos, estaríamos rígidos, fríos. Sus mujeres serían
viudas; sus hijos, huérfanos, y su pueblo no volvería a verlos jamás.
Sólo la luna seguiría brillando, serena, el viento nocturno agitaría la
hierba, y la ancha tierra descansaría, feliz, al igual que en la eternidad que precedió a aquellos guerreros, y en la eternidad que seguiría
cuando quedaran olvidados.
had already touched them. My mind’s eye singled out those who
were sealed to slaughter, and there rushed in upon my heart a great
sense of the mystery of human life, and an overwhelming sorrow at
its futility and sadness. To-night these thousand slept their healthy
sleep, to-morrow they, and many others with them, ourselves perhaps among them, would be stiffening in the cold; their wives would
be widows, their children fatherless, and their place know them no
more for ever. Only the old moon would shine on serenely, the night
wind would stir the grasses, and the wide earth would take its rest,
even as it did æons before we were, and will do æons after we have
been forgotten.
Yet man dies not whilst the world, at once his mother and
his monument, remains. His name is lost, indeed, but the breath he
breathed still stirs the pine-tops on the mountains, the sound of the
words he spoke yet echoes on through space; the thoughts his brain
gave birth to we have inherited to-day; his passions are our cause
of life; the joys and sorrows that he knew are our familiar friends—
the end from which he fled aghast will surely overtake us also!
Truly the universe is full of ghosts, not sheeted churchyard
spectres, but the inextinguishable elements of individual life, which
having once been, can never die, though they blend and change,
and change again for ever.
Por mi mente pasaron todas estas reflexiones, porque a medida que
me hago viejo, lamento decir que parece apoderarse de mí la detestable
costumbre de pensar, mientras contemplaba aquellas hileras de soldados,
lúgubres y fantasmagóricas, dormidas, como dice el refrán kukuana, «sobre sus lanzas».
All sorts of reflections of this nature passed through my
mind—for as I grow older I regret to say that a detestable habit of
thinking seems to be getting a hold of me—while I stood and stared
at those grim yet fantastic lines of warriors, sleeping, as their saying
goes, “upon their spears.”
“Curtis,” I said, “I am in a condition of pitiable fear.”
—Curtis —le dije a sir Henry—, estoy muerto de miedo.
Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered—
Sir Henry se acarició la rubia barba, se echó a reír y contestó:
“I have heard you make that sort of remark before, Quatermain.”
—Ya le he oído antes hacer esa clase de observación, Quatermain.
“Well, I mean it now. Do you know, I very much doubt if one of us
will be alive to-morrow night. We shall be attacked in overwhelming force,
and it is quite a chance if we can hold this place.”
—Pero ahora es verdad. Verá, dudo mucho que ninguno de nosotros
esté vivo mañana por la noche. Nos atacarán con fuerzas aplastantes, y es
más que dudoso que podamos defender este lugar.
“We’ll give a good account of some of them, at any rate.
Look here, Quatermain, this business is nasty, and one with which,
properly speaking, we ought not to be mixed up, but we are in for
it, so we must make the best of our job. Speaking personally, I had
rather be killed fighting than any other way, and now that there
seems little chance of our finding my poor brother, it makes the
idea easier to me. But fortune favours the brave, and we may succeed.
Anyway, the battle will be awful, and having a reputation to keep
up, we shall need to be in the thick of the thing.”
—Daremos buena cuenta de ellos, en cualquier caso. Mire, Quatermain,
es un asunto muy desagradable, en el que, para ser francos, no deberíamos
habernos mezclado, pero lo estamos, de modo que debemos cumplir nuestra misión lo mejor posible. Personalmente, prefiero morir luchando que
de otra forma, y ahora que parecen quedar pocas posibilidades de encontrar a mi pobre hermano, la idea me resulta más aceptable. Pero la suerte
favorece a los valientes, y puede que tengamos éxito. De cualquier modo,
la matanza será espantosa, y como tenemos que mantener nuestra reputación, no nos queda más remedio que meternos de lleno en ello.
He made this last remark in a mournful voice, but there
was a gleam in his eye which belied its melancholy. I have an idea
Sir Henry Curtis actually likes fighting.
Sir Henry hizo esta última observación en tono lúgubre, pero en sus
ojos había un brillo que lo desmentía. Tengo la ligera sospecha de que a sir
Henry Curtis realmente le gusta combatir.
belie [+ hopes] defraudar [+ words] contradecir; desmentir, ocultar 1. To picture falsely; misrepresent: “He spoke roughly in order to belie his air of gentility” (James Joyce). 2. To show
to be false: Their laughter belied their outward grief. 3. To be counter to; contradict: At first glance, life at the boarding school seemed to belie all the bad things I had heard about it.
After this we went to sleep for a couple of hours or so.
A continuación nos marchamos y dormimos un par de horas.
Just about dawn we were awakened by Infadoos, who came
to say that great activity was to be observed in Loo, and that parties
of the king’s skirmishers were driving in our outposts.
A1 alba nos despertó Infadoos, que vino a decirnos que se observaba
una actividad febril en Loo, y que a nuestros puestos estaban llegando
patrullas de escaramuzadores del rey.
We rose and dressed ourselves for the fray, each putting on his
chain armour shirt, for which garments at the present juncture we felt exceedingly thankful. Sir Henry went the whole length about the matter, and
dressed himself like a native warrior. “When you are in Kukuanaland, do
as the Kukuanas do,” he remarked, as he drew the shining steel over his
broad breast, which it fitted like a glove. Nor did he stop there. At his
Nos levantamos y nos vestimos para la refriega; nos colocamos nuestras cotas de malla, que en la presente tesitura eran muy de agradecer. Sir
Henry llevó el asunto hasta los últimos extremos y se vistió como un guerrero nativo. < Cuando estés en Kukuanalandia, haz lo mismo que los kukuanas», sentenció mientras se ponía el brillante acero sobre sus anchos
hombros; le sentaba como un guante. Pero no se conformó con eso. A peti85
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
request Infadoos had provided him with a complete set of native war uniform. Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer, on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn
only by generals of high rank, and about his middle a magnificent moocha
of white ox-tails. A pair of sandals, a leglet of goat’s hair, a heavy battleaxe with a rhinoceros-horn handle, a round iron shield covered with white
ox- hide, and the regulation number of tollas, or throwing-knives, made up
his equipment, to which, however, he added his revolver. The dress was,
no doubt, a savage one, but I am bound to say that I seldom saw a finer
sight than Sir Henry Curtis presented in this guise. It showed off his magnificent physique to the greatest advantage, and when Ignosi arrived presently, arrayed in a similar costume, I thought to myself that I had never
before seen two such splendid men.
ción suya, Infadoos le había proporcionado un uniforme de guerra completo. Se ajustó al cuello la capa de piel de leopardo de los oficiales; se ciñó en
la frente el penacho de plumas negras de avestruz, que sólo utilizaban los
generales de alto rango, y se sujetó a la cintura una espléndida moocha de
colas de buey blanco. Completaban su atuendo unas sandalias, grebas de
piel de cabra, una pesada hacha de guerra, con mango de cuerno de rinoceronte, un escudo redondo de hierro y el número reglamentario de tollas o
cuchillos arrojadizos, a los que, no obstante, añadió su revólver. Los ropajes eran, sin duda, salvajes, pero debo añadir que nunca he visto nada tan
extraordinario como el aspecto que presentaba sir I—Ienry Curtis ataviado
de esa forma. Resaltaba su magnífico cuerpo, y cuando por fin llegó Ignosi
vestido con ropajes muy similares, pensé que nunca había visto hombres
tan espléndidos.
As for Good and myself, the armour did not suit us nearly
so well. To begin with, Good insisted upon keeping on his newfound trousers, and a stout, short gentleman with an eye-glass,
and one half of his face shaved, arrayed in a mail shirt, carefully
tucked into a very seedy pair of corduroys, looks more remarkable than imposing. In my case, the chain shirt being too big for
me, I put it on over all my clothes, which caused it to bulge in a
somewhat ungainly fashion. I discarded my trousers, however,
retaining only my veldtschoons, having determined to go into
battle with bare legs, in order to be the lighter for running, in
case it became necessary to retire quickly. The mail coat, a spear,
a shield, that I did not know how to use, a couple of tollas, a revolver, and a huge plume, which I pinned into the top of my shooting hat, in order to give a bloodthirsty finish to my appearance,
completed my modest equipment. In addition to all these articles,
of course we had our rifles, but as ammunition was scarce, and as
they would be useless in case of a charge, we arranged that they
should be carried behind us by bearers.
En cuanto a Good y a mí, la cota de malla no nos sentaba tan bien. En
primer lugar, Good insistió en llevar sus pantalones, y un caballero corpulento y de corta estatura, con monóculo y la mitad de la cara afeitada,
ataviado con una cota de malla, cuidadosamente embutido en unos pantalones de pana verdaderamente andrajosos, resulta más sorprendente que
impresionante. En lo que respecta a mí, como la cota de malla era demasiado grande, me la coloqué encima de la ropa, con lo que abultaba de
un modo no demasiado favorecedor. Deseché los pantalones, decidido a entrar en batalla con las piernas desnudas para estar más
ligero en caso de que fuese necesario hacer una retirada precipitada, y sólo me quedé con los veldtschoons. Con esto, una lanza, un
escudo, que no sabía manejar, un par de tollas, un revólver y un
enorme penacho de plumas que me encasqueté en el sombrero de
caza, para dar un toque sanguinario a mi atuendo, completé mis
modestos atavíos. Como complemento, llevamos los rifles, por supuesto, pero como la munición era escasa y serían inútiles en caso
de que cargasen contra nosotros, habíamos acordado que los llevasen
detrás de nosotros unos porteadores.
ungainly :: 1 awkward, clumsy, gawky, graceless, torpe, desgarbado 2 unwieldy (rígida, dificil de manejar), hard to handle 3 ugly, having an awkward appearance
When at length we had equipped ourselves, we swallowed
some food hastily, and then started out to see how things were going
on. At one point in the table-land of the mountain, there was a little
koppie of brown stone, which served the double purpose of headquarters and of a conning tower. Here we found Infadoos surrounded
by his own regiment, the Greys, which was undoubtedly the finest in
the Kukuana army, and the same that we had first seen at the outlying
kraal. This regiment, now three thousand five hundred strong, was
being held in reserve, and the men were lying down on the grass in
companies, and watching the king’s forces creep out of Loo in long
ant-like columns. There seemed to be no end to the length of these
columns—three in all, and each of them numbering, as we judged, at
least eleven or twelve thousand men.
En cuanto nos hubimos preparado, engullimos a toda prisa
un poco de comida y nos pusimos en marcha para ver cómo iban
las cosas. En un punto de la meseta había un pequeño koppie de
roca gris que servía para el doble objetivo de cuartel general y
torre de vigilancia. Allí nos encontramos con Infadoos, rodeado
por su regimiento de < grises», que era, sin duda, el mejor del
ejército kukuana, y el que habíamos visto en el primer kraal.
Aquel regimiento, formado por tres mil quinientos hombres, se
mantenía en reserva, y los guerreros estaban tumbados en la
hierba, reunidos en grupos, observando el reptar de las tropas
del rey al salir de Loo como hileras de hormigas. Aquellas columnas parecían interminables; había tres en total, y cada una
contaba al menos con doce mil hombres.
As soon as they were clear of the town the regiments formed
up. Then one body marched off to the right, one to the left, and the
third came on slowly towards us.
En cuanto se hubieron alejado de la ciudad, los guerreros formaron.
Entonces, una de las columnas se dirigió hacia la derecha, otra hacia la
izquierda, y la tercera se acercó lentamente hacia nosotros.
“Ah,” said Infadoos, “they are going to attack us on three
sides at once.”
—Vaya —dijo Infadoos—, nos van a atacar por tres flancos
a la vez.
This seemed rather serious news, for our position on the
top of the mountain, which measured a mile and a half in
circumference, being an extended one, it was important to us to
concentrate our comparatively small defending force as much as
possible. But since it was impossible for us to dictate in what way
we should be assailed, we had to make the best of it, and accordingly
sent orders to the various regiments to prepare to receive the separate onslaughts.
Esta noticia era muy grave, ya que nuestra posición en la cima de la
montaña, que tenía al menos una milla y media de circunferencia, era
muy extensa, por lo que era muy importante concentrar lo más posible
nuestras fuerzas defensivas, que eran relativamente reducidas. Pero como
no estaba a nuestro alcance adivinar por qué flanco seríamos atacados,
tuvimos que arreglárnoslas lo mejor que pudimos y enviamos órdenes a
los diversos regimientos para que se dispusieran a recibir las acometidas
por separado.
86
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
CHAPTER XIII
THE ATTACK
13. El ataque
Slowly, and without the slightest appearance of haste or excitement, the three columns crept on. When within about five hundred
yards of us, the main or centre column halted at the root of a tongue of
open plain which ran up into the hill, to give time to the other divisions
to circumvent our position, which was shaped more or less in the form
of a horse-shoe, with its two points facing towards the town of Loo.
The object of this manœuvre was that the threefold assault should be
delivered simultaneously.
Las tres columnas avanzaron lentamente y sin la menor señal de
prisa o excitación. Cuando se encontraban a unas quinientas yardas
de nosotros, la columna principal o central se detuvo al pie de una
explanada que subía hacia la colina, al objeto de dar tiempo a las
otras dos para rodear nuestra posición, que tenía, más o menos, la
forma de una herradura, con los dos extremos apuntando hacia la
ciudad de Loo. Sin duda su objetivo consistía en lanzar el ataque
simultáneamente por tres flancos.
“Oh, for a gatling!” groaned Good, as he contemplated
the serried phalanxes beneath us. “I would clear that plain in twenty
minutes.”
—¡Ay! ¡Daría cualquier cosa por una ametralladora! —gruñó Good al
contemplar las apretadas falanges que se extendían a nuestros pies—.
Limpiaría la llanura en veinte minutos.
“We have not got one, so it is no use yearning for it; but
suppose you try a shot, Quatermain,” said Sir Henry. “See how near
you can go to that tall fellow who appears to be in command. Two to
one you miss him, and an even sovereign, to be honestly paid if ever
we get out of this, that you don’t drop the bullet within five yards.”
—No la tenemos, así que de nada sirve lamentarse. Pero ¿por
qué no dispara, Quatermain? A ver si puede alcanzar a ese tipo
alto que parece estar al mando. Dos contra uno a que falla. Incluso le apuesto un soberano, que le pagaré religiosamente si
salimos de ésta, a que la bala no le cae a menos de cinco yardas.
This piqued me, so, loading the express with solid ball,
I waited till my friend walked some ten yards out from his force,
in order to get a better view of our position, accompanied only
by an orderly; then, lying down and resting the express on a
rock, I covered him. The rifle, like all expresses, was only sighted
to three hundred and fifty yards, so to allow for the drop in
trajectory I took him half-way down the neck, which ought, I
calculated, to find him in the chest. He stood quite still and gave
me every opportunity, but whether it was the excitement or the
wind, or the fact of the man being a long shot, I don’t know, but
this was what happened. Getting dead on, as I thought, a fine sight,
I pressed, and when the puff of smoke had cleared away, to my
disgust, I saw my man standing there unharmed, whilst his
orderly, who was at least three paces to the left, was stretched
upon the ground apparently dead. Turning swiftly, the officer I
had aimed at began to run towards his men in evident alarm.
Me piqué, así que cargué el express, esperé hasta que mi amigo se
hubo adelantado unas diez yardas a sus tropas para ver mejor nuestra
posición, acompañado tan sólo por un ayudante, y entonces me tumbé,
apoyé el express sobre una roca y apunté. El rifle, como todos los express,
tenía la mira graduada para una distancia de sólo trescientas cincuenta
yardas, de modo que, para dar margen al descenso de la bala en su trayectoria, le apunté al centro del cuello, con lo que, según mis cálculos, le
alcanzaría en el pecho. Aquel hombre estaba inmóvil y me ofrecía todo
tipo de facilidades, pero ya fuera por el nerviosismo, o por el viento, o
porque se trataba de un disparo a mucha distancia, el caso es que ocurrió
lo siguiente: pensando que había apuntado bien, apreté el gatillo y, cuando
se hubo disipado la nubecilla de humo, descubrí con gran disgusto que mi
hombre seguía en pie sin daño alguno, en tanto que su ayudante, que se
encontraba al menos a tres pasos a la izquierda, estaba tendido en el suelo,
al parecer muerto. El oficial al que había apuntado dio media vuelta rápidamente y corrió hacia sus tropas con signos evidentes de alarma.
“Bravo, Quatermain!” sang out Good; “you’ve frightened him.”
—¡Bravo, Quatermain! —bramó Good—. Le ha asustado.
This made me very angry, for, if possible to avoid it, I hate
to miss in public. When a man is master of only one art he likes to
keep up his reputation in that art. Moved quite out of myself at my
failure, I did a rash thing. Rapidly covering the general as he ran,
I let drive with the second barrel. Instantly the poor man threw up
his arms, and fell forward on to his face. This time I had made no
mistake; and—I say it as a proof of how little we think of others
when our own safety, pride, or reputation is in question—I was
brute enough to feel delighted at the sight.
Aquello me encolerizó, porque, si puedo evitarlo, no me gusta fallar un tiro en público. Cuando sólo se sabe hacer bien una cosa, nos
gusta mantener nuestra reputación intacta. Completamente fuera de
mí por haber fracasado, actué irreflexivamente. Apunté rápidamente
al general en su carrera y disparé el segundo proyectil. El pobre hombre alzó los brazos y cayó de bruces. Esta vez no fallé el disparo, y —
lo digo como prueba de lo poco que pensamos en los otros cuando está
en juego nuestro orgullo o nuestra reputación— fui lo suficientemente
bruto como para sentirme encantado por ello.
The regiments who had seen the feat cheered wildly at
this exhibition of the white man’s magic, which they took as an
omen of success, while the force the general had belonged to—
which, indeed, as we ascertained afterwards, he had commanded—
fell back in confusion. Sir Henry and Good now took up their rifles
and began to fire, the latter industriously “browning” the dense mass
before him with another Winchester repeater, and I also had another
shot or two, with the result, so far as we could judge, that we put some
six or eight men hors de combat before they were out of range.
Los guerreros que habían visto la proeza dieron vítores ante aquella
exhibición de la magia del hombre blanco, que ellos tomaron como presagio de victoria, en tanto que las tropas a las que pertenecía el general —
quien, en efecto, como supimos más tarde, era su comandante— empezaron a retroceder en desordenada confusión. Sir Henry y Good cogieron sus
rifles y empezaron a disparar; este último disparó a bulto contra la densa
masa que tenía ante él con un Winchester de repetición, y yo también hice
un par de disparos con el resultado de que, por lo que pudimos juzgar,
dejamos a ocho o diez hombres hors de combat*.
*‘Fuera de combate: (En francés en el original.)
Just as we stopped firing there came an
ominous roar from our far right, then a similar roar
rose on our left. The two other divisions were
En el momento en que dejamos de hacer fuego, se oyó un bramido
amenazador que provenía de nuestra derecha, y a continuación un bramido semejante ala izquierda. Las otras dos divisiones habían entrado en
87
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
engaging us.
At the sound, the mass of men before us opened out a
little, and advanced towards the hill and up the spit of bare
grass land at a slow trot, singing a deep-throated song as they
ran. We kept up a steady fire from our rifles as they came,
Ignosi joining in occasionally, and accounted for several men,
but of course we produced no more effect upon that mighty
rush of armed humanity than he who throws pebbles does on
the breaking wave.
combate con nosotros.
A1 oír el ruido, la masa de hombres que teníamos frente a nosotros se abrió un poco y avanzó hacia la colina por la lengua de
tierra herbosa a paso lento, cantando una canción con voz ronca.
Nosotros mantuvimos un fuego continuo con nuestros rifles mientras se acercaban; Ignosi se sumaba a él de vez en cuando, y acabamos con varios hombres, aunque, por supuesto, no produjimos mayor efecto sobre aquella potente acometida de hombres armados que
el que producen los guijarros sobre la ola rompiente.
On they came, with a shout and the clashing of spears;
now they were driving in the pickets we had placed among the
rocks at the foot of the hill. After that the advance was a little
slower, for though as yet we had offered no serious opposition, the
attacking forces must climb up hill, and they came slowly to save
their breath. Our first line of defence was about half-way down the
side of the slope, our second fifty yards further back, while our
third occupied the edge of the plateau.
Siguieron avanzando con gritos y entrechocar de lanzas; hacían retroceder a los destacamentos que habíamos situado entre las rocas al pie de la
colina. Después, su avance fue un poco más lento, ya que si hasta entonces
no habíamos ofrecido una resistencia seria, las fuerzas atacantes tenían
que ascender la colina, y aminoraron el paso para no perder el resuello.
Nuestra primera línea de defensa se encontraba aproximadamente en mitad de la ladera de la colina, la segunda unas cincuenta yardas más atrás y
la tercera ocupaba el borde de la explanada.
On they stormed, shouting their war-cry, “Twala! Twala!
Chiele! Chiele!” (Twala! Twala! Smite! Smite!) “Ignosi! Ignosi!
Chiele! Chiele!” answered our people. They were quite close now,
and the tollas, or throwing-knives, began to flash backwards and
forwards, and now with an awful yell the battle closed in.
Continuaron su avance lanzando su grito de guerra: «¡Twala! ¡Twala!
¡Chielé! ¡Chielé!» (`¡Twala! ¡Twala! ¡Mata! ¡Mata!’). a¡Ignosi! ¡Ignosi!
¡Chielé! ¡Chielé!», gritaban nuestros hombres. Ya estaban muy cerca y
las tollas, o cuchillos arrojadizos, empezaron a centellear en ambos sentidos, y con un espantoso alarido comenzó el combate.
To and fro swayed the mass of struggling warriors, men
falling fast as leaves in an autumn wind; but before long the superior
weight of the attacking force began to tell, and our first line of
defence was slowly pressed back till it merged into the second.
Here the struggle was very fierce, but again our people were driven
back and up, till at length, within twenty minutes of the
commencement of the fight, our third line came into action.
La masa de guerreros ondulaba de un lado a otro; los hombres caían
en profusión como las hojas con el viento otoñal; pero no tardó en dejarse
sentir la fuerza superior de las tropas atacantes, y nuestra primera línea de
defensa retrocedió lentamente, hasta mezclarse con la segunda. Allí la
lucha era feroz, pero los nuestros tuvieron que retroceder colina arriba,
hasta que finalmente, al cabo de veinte minutos de haber comenzado la
batalla, la tercera línea de defensa entró en acción.
But by this time the assailants were much exhausted, and
besides had lost many men killed and wounded, and to break through
that third impenetrable hedge of spears proved beyond their powers.
For a while the seething lines of savages swung backwards and
forwards, in the fierce ebb and flow of battle, and the issue was
doubtful. Sir Henry watched the desperate struggle with a kindling
eye, and then without a word he rushed off, followed by Good, and
flung himself into the hottest of the fray. As for myself, I stopped
where I was.
Pero ya entonces los atacantes estaban agotados, además de haber sufrido muchas bajas entre heridos y muertos, y resultó que no tuvieron
fuerzas para romper la tercera muralla impenetrable de lanzas. Durante
un rato la densa masa de guerreros retrocedió y avanzó como una marea
en los feroces flujos y reflujos de la batalla, con resultados dudosos. Sir
Henry observaba la desesperada lucha con mirada enardecida; sin decir
palabra, y seguido por Good, se abalanzó hacia lo más duro de la refriega.
Yo me quedé donde estaba.
The soldiers caught sight of his tall form as he plunged
into battle, and there rose a cry of—
Los soldados vieron su alta figura al sumergirse en la batalla y gritaron:
“Nanzia Incubu! Nanzia Unkungunklovo!” (Here is the
Elephant!) “Chiele! Chiele!”
—¡Nanzia Incubu! ¡Nanzia Unkungunklovo! (‘¡Ahí va el Elefante!’)
¡Chielé!¡Chielé!
From that moment the end was no longer in doubt. Inch
by inch, fighting with splendid gallantry, the attacking force was
pressed back down the hillside, till at last it retreated upon its
reserves in something like confusion. At that instant, too, a
messenger arrived to say that the left attack had been repulsed; and
I was just beginning to congratulate myself, believing that the affair
was over for the present, when, to our horror, we perceived our
men who had been engaged in the right defence being driven
towards us across the plain, followed by swarms of the enemy, who
had evidently succeeded at this point.
A partir de aquel momento, los resultados de la batalla ya no fueron
dudosos. Pulgada a pulgada, luchando con desesperada valentía, las fuerzas atacantes tuvieron que retroceder colina abajo, hasta que finalmente
se retiraron a sus reservas con cierto desorden. También en ese mismo
instante llegó un mensajero a decir que se había repelido el ataque por la
izquierda. Ya empezaba a felicitarme porque el asunto parecía haber terminado de momento, cuando observamos con horror que los hombres que
habían combatido en la defensa del flanco derecho retrocedían hacia nosotros por la explanada, seguidos por el enemigo, que atacaba en bandadas y que había vencido en aquel punto.
Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a
glance, and issued a rapid order. Instantly the reserve regiment
around us, the Greys, extended itself.
Ignosi, que se encontraba junto a mí, abarcó con una mirada la situación y dio órdenes rápidamente. A1 instante se desplegó el regimiento de
reserva que nos rodeaba (los «grises»).
88
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
toddle = saunter
Again Ignosi gave a word of command, which was taken
up and repeated by the captains, and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon
the advancing foe. Getting as much as I could behind Ignosi’s huge
frame, I made the best of a bad job, and toddled along to be killed
as though I liked it. In a minute or two—we were plunging through
the flying groups of our men, who at once began to re-form behind
us, and then I am sure I do not know what happened. All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields, and the
sudden apparition of a huge ruffian, whose eyes seemed literally to
be starting out of his head, making straight at me with a bloody spear.
But—I say it with pride—I rose— or rather sank—to the occasion.
It was one before which most people would have collapsed once
and for all. Seeing that if I stood where I was I must be killed, as the
horrid apparition came I flung myself down in front of him so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over
my prostrate form. Before he could rise again, I had risen and settled
the matter from behind with my revolver.
Ignosi volvió a dar órdenes, que recibieron y repitieron los capitanes, y, al cabo de unos segundos, para mi profundo desagrado,
me vi envuelto en una furiosa carga contra el enemigo. Protegién X domelo más posible tras el enorme corpachón de Ignosi,
h i c e d e t r i p a s c o r a z ó n y me precipité hacia la muerte, como
si aquello me gustase. A1 cabo de uno o dos minutos —el tiempo
parecía pasar con mucha rapideznos zambullimos entre los grupos de hombres que huían, que enseguida empezaron a reorganizarse detrás de nosotros y, a
continuación, puedo asegurar que no sé lo que ocurrió. Todo lo que puedo recordar
es un tremendo ruido de escudos entrechocados y la súbita aparición de un rufián
enorme, cuyos ojos parecían literalmente salírsele de las órbitas, que se dirigía hacia mí
con una lanza ensangrentada. Pero —y lo digo con orgullo— estuve a la altura
de las circunstancias, y las circunstancias eran tales que la mayoría de las
personas se hubiera derrumbado de una vez por todas. Al ver que si me quedaba donde estaba iba a palmarla, en el momento en que aquella aparición
horripilante se me acercó, me arrojé al suelo frente a él, con tal astucia que, incapaz
de detenerse, tropezó con mi cuerpo postrado. Antes de que pudiera levantarse, yo
ya lo había hecho y zanjé la cuestión con mi revólver.
Shortly after this somebody knocked me down, and I
remember no more of that charge.
A1 poco rato, alguien me derrumbó de un golpe y ya no recuerdo nada
más del combate.
When I came to I found myself back at the koppie, with
Good bending over me holding some water in a gourd.
Cuando recobré el sentido, me encontré de nuevo en el koppie, con
Good inclinado sobre mí con una calabaza de agua.
“How do you feel, old fellow?” he asked anxiously.
—¿Cómo se siente, muchacho? —preguntó angustiado.
I got up and shook myself before replying.
Me levanté y me sacudí las ropas antes de contestar.
“Pretty well, thank you,” I answered.
—Muy bien, gracias —repliqué.
“Thank Heaven! When I saw them carry you in, I felt quite
sick; I thought you were done for.”
—¡Gracias a Dios! Cuando vi que le llevaban en brazos, casi me mareé; creí que la había palmado.
“Not this time, my boy. I fancy I only got a rap on the
head, which knocked me stupid. How has it ended?”
—Todavía no, hijo. Supongo que sólo me dieron un golpe en la cabeza
que me dejó fuera de combate. ¿En qué ha acabado?
“They are repulsed at every point for a while. The loss is
dreadfully heavy; we have quite two thousand killed and wounded,
and they must have lost three. Looks, there’s a sight!” and he pointed
to long lines of men advancing by fours.
—De momento, los hemos rechazado por todos los flancos. Las pérdidas
son terribles; hay unas dos mil bajas entre muertos y heridos, y ellos deben
haber perdido tres mil. ¡Fíjese, es todo un espectáculo! —añadió, señalando
hacia las largas hileras de hombres que avanzaban de cuatro en cuatro.
In the centre of every group of four, and being borne by it,
was a kind of hide tray, of which a Kukuana force always carries a
quantity, with a loop for a handle at each corner. On these trays—
and their number seemed endless—lay wounded men, who as they
arrived were hastily examined by the medicine men, of whom ten
were attached to a regiment. If the wound was not of a fatal character
the sufferer was taken away and attended to as carefully as
circumstances would allow. But if, on the other hand, the injured
man’s condition proved hopeless, what followed was very dreadful,
though doubtless it may have been the truest mercy. One of the
doctors, under pretence of carrying out an examination, swiftly
opened an artery with a sharp knife, and in a minute or two the
sufferer expired painlessly. There were many cases that day in which
this was done. In fact, it was done in the majority of cases when the
wound was in the body, for the gash made by the entry of the
enormously broad spears used by the Kukuanas generally rendered
recovery impossible. In most instances the poor sufferers were
already unconscious, and in others the fatal “nick” of the artery
was inflicted so swiftly and painlessly that they did not seem to
notice it. Still it was a ghastly sight, and one from which we were
glad to escape; indeed, I never remember anything of the kind that
affected me more than seeing those gallant soldiers thus put out of
pain by the red-handed medicine men, except, indeed, on one
occasion when, after an attack, I saw a force of Swazis burying
En el centro de cada grupo, sostenida por cuatro hombres, había
una especie de bandeja tapada, objeto que las tropas kukuanas siempre llevaban en grandes cantidades, con un asa en cada extremo.
Sobre aquellas bandejas, cuyo número parecía infinito, yacían los
heridos, a quienes examinaban rápidamente los curanderos al llegar al campamento; había diez por regimiento. Si la herida no presentaba carácter mortal, se llevaban al herido y lo atendían con
todo el cuidado que permitían las circunstancias. Pero, si el estado
del herido era crítico, lo que ocurría a continuación era espantoso,
aunque sin duda era un acto de auténtica piedad. Uno de los curanderos, con la excusa de realizar una exploración, abría rápidamente una arteria con un cuchillo afilado, y al cabo de uno o dos minutos, el paciente expiraba sin dolor. Aquel día se aplicó a muchos
casos. En la mayoría de las ocasiones, se hacía cuando la herida se
había recibido en el cuerpo, porque el boquete abierto por las lanzas enormemente anchas que usaban los kukuanas hacía imposible,
por regla general, la recuperación. En la mayoría de los casos, los
pobres heridos ya estaban inconscientes, y en otros, el corte fatal de
la arteria era tan rápido e indoloro que no parecían notarlo. No
obstante, era un espectáculo espantoso y nos alegramos de poder
huir de él. En verdad, no recuerdo que nada me haya afectado más
que ver a aquellos valientes guerreros liberados del dolor por los
curanderos de manos enrojecidas, excepto en la ocasión en que,
tras una batalla, vi a los soldados swazis enterrar vivos a los heridos
89
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
their hopelessly wounded alive.
Hurrying from this dreadful scene to the further side of
the koppie, we found Sir Henry, who still held a battle-axe in his
hand, Ignosi, Infadoos, and one or two of the chiefs in deep consultation.
sin posibilidad de recuperarse.
Huimos de aquella escena macabra hacia el otro lado del koppie, y nos
encontramos a sir Henry (que aún sujetaba un hacha de combate ensangrentada), a Ignosi, Infadoos y a uno o dos de los jefes entregados a una
profunda consulta.
“Thank Heaven, here you are, Quatermain! I can’t quite make
out what Ignosi wants to do. It seems that though we have beaten off the
attack, Twala is now receiving large reinforcements, and is showing a
disposition to invest us, with the view of starving us out.”
—¡Gracias a Dios que está usted aquí, Quatermain! No sé muy bien lo
que quiere decir Ignosi. A1 parecer, a pesar de que hemos vencido a los
atacantes, Twala está recibiendo gran cantidad de refuerzos, y se prepara
para sitiarnos con la intención de vencernos por hambre.
“That’s awkward.”
—Eso es horrible.
“Yes; especially as Infadoos says that the water supply has
given out.”
—Sí; especialmente porque Infadoos dice que se han agotado las reservas de agua.
“My lord, that is so,” said Infadoos; “the spring cannot
supply the wants of so great a multitude, and it is failing rapidly.
Before night we shall all be thirsty. Listen, Macumazahn. Thou art
wise, and hast doubtless seen many wars in the lands from whence
thou camest—that is if indeed they make wars in the Stars. Now
tell us, what shall we do? Twala has brought up many fresh men to
take the place of those who have fallen. Yet Twala has learnt his
lesson; the hawk did not think to find the heron ready; but our beak
has pierced his breast; he fears to strike at us again. We too are
wounded, and he will wait for us to die; he will wind himself round
us like a snake round a buck, and fight the fight of ‘sit down.’”
—Sí, mi señor, así es —dijo Infadoos—. El torrente no puede cubrir
las necesidades de tan gran multitud, y empieza a faltar. Antes de que
caiga la noche, todos tendremos sed. Escucha, Macumazahn. Eres sabio,
y sin duda has visto muchas guerras en las tierras de las que vienes; es
decir, si es que hay guerras en las estrellas. Dinos, ¿qué debemos hacer?
Twala ha traído muchos hombres nuevos para reemplazar a los que han
caído. Pero Twala ha aprendido una lección. El halcón no pensaba encontrar preparada a la garza; pero nuestro pico le ha desgarrado el pecho; no
volverá a golpearnos. Nosotros también estamos heridos, y él esperará a
que muramos; se enroscará a nuestro alrededor como la serpiente alrededor del gamo, y hará la guerra de «esperar sentado».
“I hear thee,” I said.
—Te escucho —dije.
“So, Macumazahn, thou seest we have no water here, and
but a little food, and we must choose between these three things—
to languish like a starving lion in his den, or to strive to break away
towards the north, or”—and here he rose and pointed towards the
dense mass of our foes—”to launch ourselves straight at Twala’s
throat. Incubu, the great warrior—for to-day he fought like a buffalo
in a net, and Twala’s soldiers went down before his axe like young
corn before the hail; with these eyes I saw it—Incubu says ‘Charge’;
but the Elephant is ever prone to charge. Now what says
Macumazahn, the wily old fox, who has seen much, and loves to
bite his enemy from behind? The last word is in Ignosi the king,
for it is a king’s right to speak of war; but let us hear thy voice, O
Macumazahn, who watchest by night, and the voice too of him of
the transparent eye.”
—Así pues, Macumazahn, ves que no tenemos agua, y que sólo nos
queda un poco de comida, y debemos elegir entre estas tres cosas: languidecer como un león hambriento en su guarida, tratar de romper el cerco
dirigiéndonos al norte, o... —y al llegar aquí se levantó y señaló hacia la
densa masa que formaban nuestros enemigos— lanzarnos a la garganta
de Twala. Incubu, el gran guerrero, que hoy ha luchado como el búfalo
capturado en una red, y los soldados de Twala cayeron bajo su hacha como
el maíz bajo la guadaña (yo lo he visto con mis propios ojos), Incubu dice:
«A la carga». Pero el elefante siempre está dispuesto a la carga. Ahora,
¿qué dice Macumazahn, el astuto zorro viejo, que ha visto mucho y a
quien le gusta atacar al enemigo por detrás? La última palabra depende de
Ignosi, el rey, porque es derecho del rey decidir en la guerra; pero oigamos
tu voz, ¡oh Macumazahn!, que vigilas en la noche, y también la tuya, tú, el
del ojo transparente.
“What sayest thou, Ignosi,” I asked.
—¿Qué dices tú, Ignosi? —pregunté.
that once was; sometime; former
“Nay, my father,” answered our quondam servant, who now,
clad as he was in the full panoply of savage war, looked every inch a
warrior king, “do thou speak, and let me, who am but a child in
wisdom beside thee, hearken to thy words.”
—No, padre mío —contestó nuestro antiguo sirviente, que en ese momento, investido con todo el armamento de la guerra, parecía un guerrero
de pies a cabeza—, habla tú, y deja que yo, que no soy más que un niño al
lado de tu sabiduría, oiga tus palabras.
Thus adjured, after taking hasty counsel with Good and
Sir Henry, I delivered my opinion briefly to the effect that, being
trapped, our best chance, especially in view of the failure of our
water supply, was to initiate an attack upon Twala’s forces. Then I
recommended that the attack should be delivered at once, “before
our wounds grew stiff,” and also before the sight of Twala’s
overpowering force caused the hearts of our soldiers “to wax small
like fat before a fire.” Otherwise, I pointed out, some of the captains
might change their minds, and, making peace with Twala, desert
to him, or even betray us into his hands.
Tras esta renuncia, y tras consultar rápidamente con Good y sir Henry,
expuse brevemente mi opinión en el sentido de que, al estar atrapados,
nuestra única oportunidad, especialmente teniendo en cuenta la falta de
agua, consistía en lanzar un ataque contra las tropas de Twala, y recomendé que se llevara a cabo el ataque de inmediato, «antes de que nuestras
heridas se enfriasen», y también antes de que, a la vista de las fuerzas
abrumadoramente superiores de Twala, el corazón de nuestros soldados se
derritiera como la grasa junto al fuego. Si no, añadí, algún capitán podría
cambiar de opinión, hacer las paces con Twala y desertar a sus filas, o
incluso traicionarnos y ponernos en sus manos.
This expression of opinion seemed, on the whole, to be
favourably received; indeed, among the Kukuanas my utterances met
with a respect which has never been accorded to them before or since.
But the real decision as to our plans lay with Ignosi, who, since he had
been recognised as rightful king, could exercise the almost unbounded
Esta opinión pareció encontrar una acogida favorable, en líneas generales; a decir verdad, entre los kukuanas mis palabras eran recibidas con
un respeto que nunca se les ha concedido ni antes ni después. Pero la
decisión final sobre la línea a seguir dependía de Ignosi, quien, al haber
sido reconocido como rey legítimo, podía ejercer los derechos casi ilimi90
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
rights of sovereignty, including, of course, the final decision on matters
of generalship, and it was to him that all eyes were now turned.
At length, after a pause, during which he appeared to be
thinking deeply, he spoke.
tados de soberanía, incluyendo, claro está, la decisión final en materia de
estrategia militar, y hacia él se dirigieron todas las miradas.
Por fin, y tras una pausa, durante la que pareció sumirse en profunda
meditación, dijo:
“Incubu, Macumazahn, and Bougwan, brave white men,
and my friends; Infadoos, my uncle, and chiefs; my heart is fixed.
I will strike at Twala this day, and set my fortunes on the blow, ay,
and my life—my life and your lives also. Listen; thus will I strike.
Ye see how the hill curves round like the half-moon, and how the
plain runs like a green tongue towards us within the curve?”
—Incubu, Macumazahn y Bougwan, valientes hombres blancos
y amigos míos; Infadoos, mi tío, y jefes: he tomado una decisión.
Atacaré a Twala hoy, y confiaré al golpe mi suerte, y mi vida, y
también vuestras vidas. Escuchad: el ataque será así. zVéis cómo
se curva la colina, al igual que la media luna, y cómo se extiende la
llanura como una lengua verde hacia nosotros?
“We see,” I answered.
—Sí —contesté.
“Good; it is now mid-day, and the men eat and rest after
the toil of battle. When the sun has turned and travelled a little way
towards the darkness, let thy regiment, my uncle, advance with
one other down to the green tongue, and it shall be that when Twala
sees it he will hurl his force at it to crush it. But the spot is narrow,
and the regiments can come against thee one at a time only; so may
they be destroyed one by one, and the eyes of all Twala’s army shall
be fixed upon a struggle the like of which has not been seen by
living man. And with thee, my uncle, shall go Incubu my friend,
that when Twala sees his battle-axe flashing in the first rank of the
Greys his heart may grow faint. And I will come with the second
regiment, that which follows thee, so that if ye are destroyed, as it
might happen, there may yet be a king left to fight for; and with me
shall come Macumazahn the wise.”
—Pues bien; ahora es mediodía, y los hombres están comiendo
y descansando tras las fatigas de la batalla. Cuando el sol se haya
inclinado y avanzado un poco hacia la oscuridad, que el regimiento, tío, avance junto con otro hacia la lengua verde. Y cuando Twala
lo vea, lanzará sus fuerzas contra vosotros para aplastaron. Pero el
lugar es estrecho, y los regimientos sólo podrán atacarte de uno en
uno; así que podrán ser destruidos de uno en uno, y los ojos del
ejército de Twala estarán clavados en una lucha como ningún hombre viviente ha presenciado jamás. Y contigo, tío, irá Incubu, mi
amigo, para que cuando Twala vea su hacha de guerra flameando
en la primera fila de los «grises», su ánimo desfallezca. Y yo iré
con el segundo regimiento, que te seguirá a ti, para que si a ti te
destruyen, como pudiera ocurrir, quede aún un rey por el que luchar, y conmigo vendrá Macumazahn, el sabio.
“It is well, O king,” said Infadoos, apparently
contemplating the certainty of the complete annihilation of his
regiment with perfect calmness. Truly, these Kukuanas are a
wonderful people. Death has no terrors for them when it is incurred
in the course of duty.
—Está bien, oh rey—dijo Infadoos. A1 parecer, consideraba la
certeza de la aniquilación total de su regimiento con absoluta calma. En verdad que estos kukuanas son un pueblo maravilloso. La
idea de la muerte no parece importarles en absoluto cuando es en
cumplimiento de su deber.
“And whilst the eyes of the multitude of Twala’s soldiers
are thus fixed upon the fight,” went on Ignosi, “behold, one-third
of the men who are left alive to us (i.e. about 6,000) shall creep
along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala’s
force, and one-third shall creep along the left horn and fall upon
Twala’s right flank. And when I see that the horns are ready to toss
Twala, then will I, with the men who remain to me, charge home
in Twala’s face, and if fortune goes with us the day will be ours,
and before Night drives her black oxen from the mountains to the
mountains we shall sit in peace at Loo. And now let us eat and
make ready; and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried
out without fail; and stay, let my white father Bougwan go with the
right horn, that his shining eye may give courage to the captains.”
—Y mientras los ojos de la multitud de los regimientos de Twala
estén fijos en la lucha —prosiguió Ignosi—, un tercio de los hombres
que nos queden vivos (es decir, unos seis mil) avanzará por el lado
derecho de la colina y caerá sobre el flanco izquierdo de las tropas de
Twala, y otro tercio avanzará por el lado izquierdo y caerá sobre el
flanco derecho de Twala. Y cuando yo vea que ambos están a punto de
arrojarse sobre Twala, entonces, yo, con los hombres que me queden,
atacaré de frente a Twala y, si la fortuna nos sonríe, la victoria será
nuestra, y antes de que la noche conduzca sus caballos de unas montañas a otras, estaremos tranquilos en Loo. Y ahora, comamos y preparémonos. Infadoos, haz los preparativos para que se lleve a cabo el
plan, y espera que mi padre blanco Bougwan vaya al lado derecho para
que infunda valor a los hombres con su ojo brillante.
The arrangements for attack thus briefly indicated were
set in motion with a rapidity that spoke well for the perfection of
the Kukuana military system. Within little more than an hour rations
had been served out and devoured, the divisions were formed, the
scheme of onslaught was explained to the leaders, and the whole
force, numbering about 18,000 men, was ready to move, with the
exception of a guard left in charge of the wounded.
Se iniciaron los preparativos para el ataque, tan concisamente planeado y con tanta rapidez que dice mucho en favor de la perfección del sistema militar de los kukuanas. Al cabo de poco más de una hora, se habían
servido las raciones, que se engulleron con prontitud; formaron las tres
divisiones, se explicó el plan de ataque a los jefes, y excepto la guardia que
quedaba a cargo de los heridos, todas las fuerzas, que ascendían a dieciocho mil en total, estaban listas para entrar en acción.
A1 cabo de un rato, se acercó Good y nos estrechó la mano a sir Henry y a mí.
Presently Good came up to Sir Henry and myself.
“Good-bye, you fellows,” he said; “I am off with the right
wing according to orders; and so I have come to shake hands, in
case we should not meet again, you know,” he added significantly.
—Adiós, amigos —dijo—; me marcho con el ala derecha, cumpliendo órdenes. Por eso he venido a estrecharles las manos, por si
acaso no volvemos a vernos —añadió significativamente.
We shook hands in silence, and not without the exhibition
of as much emotion as Anglo-Saxons are wont to show.
Nos estrechamos las manos en silencio, no sin exteriorizar todo el
entusiasmo que son capaces de mostrar los ingleses.
91
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“It is a queer business,” said Sir Henry, his deep voice shaking a little, “and I confess I never expect to see to-morrow’s sun. So
far as I can make out, the Greys, with whom I am to go, are to fight
until they are wiped out in order to enable the wings to slip round
unawares and outflank Twala. Well, so be it; at any rate, it will be a
man’s death. Good-bye, old fellow. God bless you! I hope you will
pull through and live to collar the diamonds; but if you do, take my
advice and don’t have anything more to do with Pretenders!”
—Es una historia curiosa —dijo sir Henry; le temblaba un poco la profunda voz—; y confieso que no tengo esperanzas de ver el sol mañana. Por
lo que puedo prever, los «grises», con quienes tengo que ir, habrán de luchar hasta que sean barridos, con objeto de permitir a las otras alas deslizarse sin ser vistas y rodear a Twala. Bueno, que sea lo que Dios quiera. ¡En
cualquier caso, moriremos como hombres! Adiós, viejo amigo. Que Dios le
bendiga. Espero que sobreviva para recoger los diamantes; si así ocurre, hágame
caso: ¡no vuelva a mezclarse con pretendientes al trono!
In another second Good had wrung us both by the hand
and gone; and then Infadoos came up and led off Sir Henry to his
place in the forefront of the Greys, whilst, with many misgivings, I
departed with Ignosi to my station in the second attacking regiment.
A1 cabo de unos segundos, Good nos apretó la mano con fuerza a ambos y
se marchó; y entonces Infadoos se acercó a nosotros y llevó a sir Henry a ocupar
su puesto al frente de los «grises», mientras que, lleno de malos presagios, yo
partí con Ignosi hacia mi puesto en el segundo regimiento de ataque.
CHAPTER XIV
THE LAST STAND OF THE GREYS
14. La última carga de los «grises»
In a few more minutes the regiments destined to carry out
the flanking movements had tramped off in silence, keeping
carefully to the lee of the rising ground in order to conceal their
advance from the keen eyes of Twala’s scouts.
Transcurrieron unos minutos, y los regimientos destinados a llevar a
cabo el ataque por los flancos se pusieron en marcha, silenciosos, manteniéndose cautelosamente al amparo de la elevación de terreno con objeto
de ocultar su avance a la aguda mirada de los exploradores de Twala.
Half an hour or more was allowed to elapse between the setting
out of the horns or wings of the army before any stir was made by the
Greys and their supporting regiment, known as the Buffaloes, which
formed its chest, and were destined to bear the brunt of the battle.
Dejamos pasar media hora más desde la partida de las alas
del ejército antes de que los «grises» y el regimiento de apoyo
conocido como los « búfalos», que estaba destinado a soportar
el peso de la batalla, hicieran el menor movimiento.
chief or initial impact of an attack, task, cruz, carga, grueso, mayor parte
Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of
full strength, the Greys having been in reserve in the morning, and
having lost but a small number of men in sweeping back that part of
the attack which had proved successful in breaking the line of defence,
on the occasion when I charged with them and was stunned for my pains.
As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left,
and since the attacking force at that point had not succeeded in breaking
through the second, they had scarcely come into action at all.
Casi todos los hombres que formaban ambos regimientos eran tropas
de refresco, y conservaban toda su fuerza, pues los « grises» habían estado
en reserva durante la mañana y habían perdido pocos hombres al rechazar
el ataque que logró romper la línea de defensa, cuando yo me uní a la
carga y me golpearon, quedando aturdido. Con respecto a los « búfalos»,
habían formado la tercera línea de defensa en el flanco izquierdo y, como
la fuerza atacante no había conseguido romper la segunda línea en aquel
punto, apenas habían llegado a entrar en acción.
Infadoos, who was a wary old general, and knew the absolute
importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate
encounter, employed the pause in addressing his own regiment, the Greys,
in poetical language: explaining to them the honour that they were receiving
in being put thus in the forefront of the battle, and in having the great white
warrior from the Stars to fight with them in their ranks; and promising
large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of
Ignosi’s arms being successful.
Infadoos, que era un general curtido y conocía la vital importancia de
mantener alta la moral de sus hombres en la víspera de un combate tan
desesperado, aprovechó la pausa para arengar a su regimiento, los «grises», en lenguaje poético. Les explicó el honor que recibirían al ser colocados al frente de la batalla y al tener al gran guerrero blanco de las estrellas luchando en sus filas, y prometió grandes recompensas de ganado y
promoción a todos aquellos que sobrevivieran, en el caso de que las armas
de Ignosi resultaran victoriosas.
I looked down the long lines of waving black plumes and
stern faces beneath them, and sighed to think that within one short
hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors, not a
man of whom was under forty years of age, would be laid dead or
dying in the dust. It could not be otherwise; they were being
condemned, with that wise recklessness of human life which marks
the great general, and often saves his forces and attains his ends, to
certain slaughter, in order to give their cause and the remainder of
the army a chance of success. They were foredoomed to die, and
they knew the truth. It was to be their task to engage regiment after
regiment of Twala’s army on the narrow strip of green beneath us,
till they were exterminated or till the wings found a favourable
opportunity for their onslaught. And yet they never hesitated, nor
could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior. There
they were—going to certain death, about to quit the blessed light of
day for ever, and yet able to contemplate their doom without a tremor.
Even at that moment I could not help contrasting their state of
Observé las largas hileras de negros penachos ondulantes y los severos
rostros que coronaban, y suspiré al pensar que al cabo de una hora, la
mayoría, o acaso la totalidad, de aquellos magníficos guerreros veteranos,
entre los que no había ninguno con menos de cuarenta años de edad,
yacerían muertos o moribundos sobre el polvo. No podía ser de otro modo;
estaban condenados a la matanza por la sabia indiferencia hacia la vida
humana que caracteriza al gran general, que a menudo salva sus tropas y
alcanza sus fines, para dar al resto del ejército la oportunidad del éxito.
Estaban predestinados a la muerte, y lo sabían. Su deber consistía en enfrentarse, regimiento tras regimiento, a todo el ejército de Twala en la
estrecha franja verde que se extendía a nuestros pies hasta exterminarlo, o
hasta que las alas de nuestro ejército encontrasen la oportunidad favorable
para lanzarse a la carga. Y, a pesar de ello, no vacilaban, ni pude detectar
el menor signo de temor en el rostro de ninguno de ellos. Allí estaban,
erguidos, dirigiéndose a una muerte segura, a punto de abandonar la bendita luz del día para siempre, y sin embargo, capaces de pensar en su
destino sin un estremecimiento. No pude evitar contrastar en esos mo92
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
mind with my own, which was far from comfortable, and breathing
a sigh of envy and admiration. Never before had I seen such an
absolute devotion to the idea of duty, and such a complete
indifference to its bitter fruits.
“Behold your king!” ended old Infadoos, pointing to
Ignosi; “go fight and fall for him, as is the duty of brave men,
and cursed and shameful for ever be the name of him who shrinks
from death for his king, or who turns his back to the foe. Behold
your king, chiefs, captains, and soldiers! Now do your homage
to the sacred Snake, and then follow on, that Incubu and I may
show you a road to the heart of Twala’s host.”
mentos su estado de ánimo con el mío, que distaba mucho de estar tranquilo, y de proferir un suspiro de admiración y envidia. Hasta entonces
nunca había visto una dedicación tan absoluta al concepto del deber, y una
indiferencia tan completa hacia sus amargos frutos.
—¡Mirad a vuestro rey! —concluyó el anciano Infadoos, señalando a
Ignosi—. Id a luchar y a morir por él, como es el deber de los hombres
valientes, y caiga la maldición y la vergüenza eternas sobre el nombre de
aquel que retroceda ante la muerte por su rey o que vuelva la espalda al
enemigo. ¡Mirad a vuestro rey, jefes, capitanes y soldados! Y ahora, rendid homenaje a la serpiente sagrada, y después, seguidnos, que Incubu y
yo os mostraremos el camino que lleva al corazón de las tropas de Twala.
There was a moment’s pause, then suddenly a
murmur arose from the serried phalanxes before us, a sound
like the distant whisper of the sea, caused by the gentle tapping
of the handles of six thousand spears against their holders’
shields. Slowly it swelled, till its growing volume deepened and
widened into a roar of rolling noise, that echoed like thunder
against the mountains, and filled the air with heavy waves of
sound. Then it decreased, and by faint degrees died away
into nothing, and suddenly out crashed the royal salute.
Hubo una pausa, y después, repentinamente, un
murmullo surgió de entre las apretadas falanges,
c o m o e l l e j a n o s u s u r r o d e l m a r, p r o d u c i d o p o r e l s u a ve golpear de los mangos de seis mil lanzas contra
los escudos. Fue creciendo lentamente, hasta alcanzar las dimensiones de un rugido que resonó como el
trueno sobre las montañas y llenó el aire de pesadas
oleadas ruidosas. Después decreció y se desvaneció
lentamente, y estalló el saludo real.
Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man
that day, for no Roman emperor ever had such a salutation from
gladiators “about to die.”
Pensé para mis adentros que Ignosi podía sentirse orgulloso de sí mismo
aquel día, porque ningún emperador romano recibió jamás semejante salutación de los gladiadores a punto de morir.
Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by
lifting his battle-axe, and then the Greys filed off in a triple-line
formation, each line containing about one thousand fighting men,
exclusive of officers. When the last companies had advanced some
five hundred yards, Ignosi put himself at the head of the Buffaloes,
which regiment was drawn up in a similar three-fold formation,
and gave the word to march, and off we went, I, needless to say,
uttering the most heartfelt prayers that I might emerge from that
entertainment with a whole skin. Many a queer position have I
found myself in, but never before in one quite so unpleasant as the
present, or one in which my chance of coming off safe was smaller.
Ignosi correspondió a aquel magnífico acto de homenaje levantando su hacha de guerra, y a continuación los «grises» desfilaron en
formación de triple columna, compuesta cada una de ellas por unos mil
guerreros, exclusivamente oficiales. Cuando la última columna hubo avanzado unas quinientas yardas, Ignosi se colocó a la cabeza de los «búfalos»,
regimiento que estaba formado de modo similar en triple columna, dio la
orden de iniciar la marcha y partimos. Yo, no es necesario decirlo,
elevaba las más sentidas plegarias por poder salir de aquel entuerto
con el pellejo completo. Me he encontrado en muchas situaciones
extrañas, pero nunca en una tan desagradable como aquélla, ni que
presentara tan pocas posibilidades de salir sano y salvo.
By the time that we reached the edge of the plateau the
Greys were already half-way down the slope ending in the tongue
of grass land that ran up into the bend of the mountain, something
as the frog of a horse’s foot runs up into the shoe. The excitement
in Twala’s camp on the plain beyond was very great, and regiment
after regiment was starting forward at a long swinging trot in order
to reach the root of the tongue of land before the attacking force
could emerge into the plain of Loo.
Cuando llegamos al borde de la meseta, los «grises» ya se encontraban
a medio camino de la pendiente que acababa en la lengua de tierra herbosa
que ascendía hasta la vertiente de la montaña, algo así como cuando la
ranilla de la pata de un caballo entra en la herradura. Grande era la excitación en el campamento de Twala, que estaba situado en la llanura, y, un
regimiento tras otro, el ejército iniciaba la marcha a paso ligero para llegar al borde de la lengua de tierra antes de que las fuerzas atacantes de
sembocaran en la llanura de Loo.
This tongue, which was some four hundred yards in depth,
even at its root or widest part was not more than six hundred and
fifty paces across, while at its tip it scarcely measured ninety. The
Greys, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of
the tongue, had formed into a column, on reaching the spot where
it broadened out again, reassumed their triple-line formation, and
halted dead.
Esta lengua de tierra, con una profundidad de unas tres cientas yardas,
medía en el arranque o parte más ancha no más de cuatrocientos cincuenta pasos de anchura, en tanto que en el extremo apenas alcanzaba los
noventa. Los «grises», quienes al descender la ladera y subir al extremo de
la lengua de tierra marchaban en columnas, al llegar al lugar en que volvía a ensancharse recobraron la formación en triple columna y se detuvieron en seco.
Then we—that is, the Buffaloes—moved down the tip of
the tongue and took our stand in reserve, about one hundred yards
behind the last line of the Greys, and on slightly higher ground.
Meanwhile we had leisure to observe Twala’s entire force, which
evidently had been reinforced since the morning attack, and could
not now, notwithstanding their losses, number less than forty
thousand, moving swiftly up towards us. But as they drew near the
root of the tongue they hesitated, having discovered that only one
regiment could advance into the gorge at a time, and that there,
some seventy yards from the mouth of it, unassailable except in
front, on account of the high walls of boulder-strewn ground on
each side, stood the famous regiment of Greys, the pride and glory
Entonces, nosotros, es decir, los «búfalos», nos trasladamos al
extremo de la lengua y ocupamos nuestras posiciones de reserva, a
unas cien yardas detrás de la última columna de los < grises», sobre un terreno ligeramente más elevado. Entretanto, nos dio tiempo a observar las tropas de Twala, que evidentemente se habían
reforzado desde el ataque de la mañana, y cuyo número, a pesar de
las bajas, no era menor de cuarenta mil soldados, que avanzaban rápidamente hacia nosotros. Pero, a medida que se acercaban al arranque
de la lengua, titubeaban al descubrir que tan sólo podía avanzar un regimiento por la garganta y que a unas setenta yardas de la boca, sin que se
le pudiera atacar más que de frente, se encontraba el célebre regimiento de los «grises», orgullo y gloria del ejército kukuana, dispuesto a
* Se refiere a Horacio Cocles, que, con ocasión del ataque de Porsena a Roma (508 a.C.), bloqueó a todo el ejército etrusco en la entrada del puente Sublicio sobre el Tíber, mientras sus dos
compañeros iban destruyéndolo a sus espaldas. A1 final, Horacio Cocles se salvó arrojándose al Tiber y cruzándolo a nado hasta la otra orilla.
93
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
of the Kukuana army, ready to hold the way against their power as
the three Romans once held the bridge against thousands.
defender el camino contra sus tropas como los tres romanos que defendieron el puente contra miles de hombres*.
They hesitated, and finally stopped their advance; there was
no eagerness to cross spears with these three grim ranks of warriors
who stood so firm and ready. Presently, however, a tall general, wearing the customary head-dress of nodding ostrich plumes, appeared,
attended by a group of chiefs and orderlies, being, I thought, none
other than Twala himself. He gave an order, and the first regiment,
raising a shout, charged up towards the Greys, who remained perfectly still and silent till the attacking troops were within forty yards,
and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their
ranks.
Se quedaron titubeantes y finalmente se detuvieron; no estaban muy impacientes
por cruzar sus lanzas con las de aquellas tres columnas de hoscos guerreros
firmes y dispuestos al ataque. No obstante, al poco rato llegó corriendo un
general de elevada estatura, revestido con el acostumbrado penacho de ondulantes plumas de avestruz y escoltado por un grupo de jefes y ayudantes; era, en
mi opinión, ni más ni menos que el propio Twala. Dio unas órdenes, y el primer
regimiento lanzó un grito, y cargó contra los «grises», que permanecieron completamente inmóviles y silenciosos hasta que las tropas atacantes se encontraron
a cuarenta yardas de distancia, y una andanada de topas o cuchillos arrojadizos
tableteó entre las filas.
Then suddenly with a bound and a roar, they sprang
forward with uplifted spears, and the regiment met in deadly strife.
Next second the roll of the meeting shields came to our ears like
the sound of thunder, and the plain seemed to be alive with flashes
of light reflected from the shimmering spears. To and fro swung
the surging mass of struggling, stabbing humanity, but not for long.
Suddenly the attacking lines began to grow thinner, and then with
a slow, long heave the Greys passed over them, just as a great wave
heaves up its bulk and passes over a sunken ridge. It was done; that
regiment was completely destroyed, but the Greys had but two lines
left now; a third of their number were dead.
A continuación, con un salto y un rugido, se precipitaron hacia adelante,
lanzas en ristre, y los dos regimientos chocaron en terrible contienda. A los
pocos segundos llegó hasta nuestros oídos el entrechocar de los escudos como
el rugido del trueno, y toda la llanura pareció cobrar vida con los destellos de
luz que se reflejaban en las lanzas mortíferas. La masa de hombres que luchaban oscilaba de un lado a otro, pero aquello no duró mucho tiempo. De repente,
las columnas atacantes parecieron menguar y, con un lento y largo empuje, los
«grises» pasaron por encima de ellas, al igual que una gran ola crece y pasa
sobre una cresta hundida. Lo habíamos logrado. Aquel regimiento estaba completamente destruido, pero a los «grises» sólo les quedaban dos columnas; una
tercera parte de sus hombres había muerto.
Closing up shoulder to shoulder, once more they halted in silence
and awaited attack; and I was rejoiced to catch sight of Sir Henry’s yellow
beard as he moved to and fro arranging the ranks. So he was yet alive!
Hombro contra hombro, se detuvieron en silencio y esperaron
el ataque; y me regocijó ver la barba rubia de sir Henry al moverse de un lado a otro ordenando las filas. ¡Estaba vivo!
Meanwhile we moved on to the ground of the encounter,
which was cumbered by about four thousand prostrate human beings,
dead, dying, and wounded, and literally stained red with blood.
Ignosi issued an order, which was rapidly passed down the ranks, to the
effect that none of the enemy’s wounded were to be killed, and so far as we
could see this command was scrupulously carried out. It would have been a
shocking sight, if we had found time to think of such things.
Entretanto, nosotros avanzamos hacia el campo de batalla, que
estaba cubierto por unos cuatro mil seres humanos postrados, muertos, moribundos y heridos y literalmente teñido de rojo por la sangre.
Ignosi dio una orden que rápidamente recorrió las filas, al efecto de que
no se matara a ninguno de los enemigos heridos y, por lo que pudimos
juzgar, la orden fue cumplida escrupulosamente. Hubiera sido un espectáculo terrible si hubiésemos tenido tiempo de pensar en ello.
But now a second regiment, distinguished by white plumes,
kilts, and shields, was moving to the attack of the two thousand
remaining Greys, who stood waiting in the same ominous silence
as before, till the foe was within forty yards or so, when they hurled
themselves with irresistible force upon them. Again there came the
awful roll of the meeting shields, and as we watched the tragedy
repeated itself.
Pero avanzaba un segundo regimiento, con el distintivo de penachos
de plumas, faldillas y escudos blancos, dispuesto a atacar a los dos mil
«grises» que quedaban, y que esperaban en el mismo silencio amenazador
de antes, hasta que el enemigo estuvo a unas cuarenta yardas de distancia,
momento en que se abalanzaron contra ellos con irresistible fuerza. Una
vez más se produjo el espantoso retumbar del choque de los escudos, y
ante nuestros ojos volvió a repetirse la inexorable tragedia.
But this time the issue was left longer in doubt; indeed, it
seemed for awhile almost impossible that the Greys should again
prevail. The attacking regiment, which was formed of young men,
fought with the utmost fury, and at first seemed by sheer weight to
be driving the veterans back. The slaughter was truly awful,
hundreds falling every minute; and from among the shouts of the
warriors and the groans of the dying, set to the music of clashing
spears, came a continuous hissing undertone of “S’gee, s’gee,” the
note of triumph of each victor as he passed his assegai through and
through the body of his fallen foe.
Pero en esta ocasión quedó en suspenso durante más tiempo; en realidad, durante un rato pareció imposible que volvieran a vencer los «grises». El regimiento atacante, que estaba compuesto por hombres jóvenes,
combatió con furia extraordinaria, y al principio pareció que la fuerza de
su número hacía retroceder a los veteranos. La matanza fue espantosa; a
cada minuto caían cientos de hombres; y entre los gritos de los guerreros
y los gemidos de los moribundos, combinados con la música del entrechocar de las lanzas, se oía un continuo sonido silbante, «s gee, s gee», la
señal de triunfo del soldado victorioso al traspasar con su lanza el cuerpo
del enemigo caído.
But perfect discipline and steady and unchanging valour
can do wonders, and one veteran soldier is worth two young ones,
as soon became apparent in the present case. For just when we
thought that it was all over with the Greys, and were preparing to
take their place so soon as they made room by being destroyed, I
heard Sir Henry’s deep voice ringing out through the din, and caught
a glimpse of his circling battle-axe as he waved it high above his
plumes. Then came a change; the Greys ceased to give; they stood
still as a rock, against which the furious waves of spearmen broke
Pero la perfecta disciplina y el valor decidido e inmutable pueden hacer
maravillas, y un soldado veterano vale por dos jóvenes, como pronto se hizo
evidente en el caso que nos ocupa. Porque, cuando empezábamos a pensar
que todo había acabado para los «grises» y nos disponíamos a ocupar su
puesto en cuanto dejaran sitio tras su total destrucción, oí la profunda voz de
sir Henry que sobresalía por encima del estruendo y vi su hacha de combate
que se agitaba sobre su penacho de plumas. Entonces se produjo un cambio:
los «grises» dejaron de combatir, se quedaron inmóviles como rocas contra
las que rompían una y otra vez las furiosas oleadas de los lanceros, que vol94
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
again and again, only to recoil. Presently they began to move once
more—forward this time; as they had no firearms there was no smoke,
so we could see it all. Another minute and the onslaught grew fainter.
“Ah, these are men, indeed; they will conquer again,” called
out Ignosi, who was grinding his teeth with excitement at my side.
“See, it is done!”
vían a retroceder. A1 poco rato empezaron a moverse (en esta ocasión hacia
adelante). Como no tenían armas de fuego no había humo, por lo que pudimos verlo todo. A1 minuto siguiente el ataque aminoró.
—¡Ah, son verdaderos hombres! Volverán a vencer —dijo en voz alta
Ignosi, que rechinaba los dientes con excitación a mi lado—. ¡Mira lo que
han hecho!
stream manar, fluir, reguero (luz), filtrarse, fluir, fluente, derramar (lágrimas), serpentear, serpentina
Suddenly, like puffs of smoke from the mouth of a cannon, the attacking regiment broke away in flying groups, their
white head-dresses streaming behind them in the wind, and left
their opponents victors, indeed, but, alas! no more a regiment.
Of the gallant triple line, which forty minutes before had gone
into action three thousand strong, there remained at most some
six hundred blood-spattered men; the rest were under foot. And
yet they cheered and waved their spears in triumph, and then,
instead of falling back upon us as we expected, they ran forward,
for a hundred yards or so, after the flying groups of foemen, took
possession of a rising knoll of ground, and, resuming their triple
formation, formed a threefold ring around its base. And there,
thanks be to Heaven, standing on the top of the mound for a
minute, I saw Sir Henry, apparently unharmed, and with him our
old friend Infadoos. Then Twala’s regiments rolled down upon
the doomed band, and once more the battle closed in.
De pronto, como volutas de humo que salen de la boca de un
cañón, el regimiento atacante se dispersó en grupos, con sus blancos tocados agitándose al viento, y dejó a sus oponentes victoriosos, pero, ¡ay!, no era más que un regimiento. De la valiente columna triple que cuarenta minutos antes había entrado en acción
con una fuerza de tres mil hombres quedaban, como mucho, seiscientos guerreros cubiertos de sangre; el resto había caído. Y, no
obstante, vitoreaban y agitaban sus lanzas en señal de triunfo, y
después, en lugar de reunirse con nosotros, tal y como esperábamos, echaron a correr en persecución de los grupos de enemigos
que huían. Tomaron posesión de un altozano; adoptaron de nuevo
la triple formación, y se agruparon en círculo. Y entonces, gracias
a Dios, vi a sir Henry en la cima de la loma, al parecer sano y
salvo, y a su lado nuestro viejo amigo Infadoos. Los regimientos
de Twala se abalanzaron sobre la fatal franja de tierra y, una vez
más, se inició la batalla.
As those who read this history will probably long ago have
gathered, I am, to be honest, a bit of a coward, and certainly in no
way given to fighting, though somehow it has often been my lot to
get into unpleasant positions, and to be obliged to shed man’s blood.
But I have always hated it, and kept my own blood as undiminished
in quantity as possible, sometimes by a judicious use of my heels.
At this moment, however, for the first time in my life, I felt my
bosom burn with martial ardour. Warlike fragments from the
“Ingoldsby Legends,” together with numbers of sanguinary verses
in the Old Testament, sprang up in my brain like mushrooms in
the dark; my blood, which hitherto had been half-frozen with horror,
went beating through my veins, and there came upon me a savage
desire to kill and spare not. I glanced round at the serried ranks of
warriors behind us, and somehow, all in an instant, I began to
wonder if my face looked like theirs. There they stood, the hands
twitching, the lips apart, the fierce features instinct with the hungry
lust of battle, and in the eyes a look like the glare of a bloodhound
when after long pursuit he sights his quarry.
Como pueden haber conjeturado hace tiempo quienes leen esta historia, yo soy francamente un poco cobarde y sin duda nada aficionado a la
lucha, aunque, por alguna razón, mi destino haya sido con frecuencia
encontrarme en situaciones desagradables y verme obligado a derramar
sangre humana. Pero siempre lo he detestado, y he evitado, en lo posible,
que mi sangre disminuyera mediante el uso juicioso de mis piernas. No
obstante, en esos momentos y por primera vez en mi vida, sentí bullir en
mi pecho el ardor marcial. En mi cerebro brotaron fragmentos bélicos de
las Ingoldsby Legends, junto a ciertos versos sanguinarios del Antiguo
Testamento, como setas en la oscuridad; mi sangre, que hasta entonces
estaba casi helada de horror, empezó a golpear en mis venas y me invadió
un deseo salvaje de matar sin piedad. Recorrí con la mirada las apretadas
filas de guerreros situados detrás de nosotros y, por alguna razón, en ese
mismo instante, se me ocurrió pensar si mi rostro tendría el mismo aspecto que el de ellos. Allí estaban con las cabezas asomando por encima de
los escudos, las manos inquietas, los labios entreabiertos, sus fieros rasgos
encendidos por el ardiente deseo de luchar y en sus ojos una mirada como
la del sabueso que avista a su presa.
Only Ignosi’s heart, to judge from his comparative selfpossession, seemed, to all appearances, to beat as calmly as ever
beneath his leopard-skin cloak, though even he still ground his
teeth. I could bear it no longer.
Tan sólo el corazón de Ignosi, a juzgar por su relativo autodominio, parecía latir con la calma habitual bajo su capa de piel
de leopardo, aunque incluso él seguía rechinando los dientes. No
pude soportarlo por más tiempo.
“Are we to stand here till we put out roots, Umbopa—
Ignosi, I mean— while Twala swallows our brothers yonder?” I
asked.
—¿Vamos a quedarnos aquí hasta que echemos raíces, Umbopa, quiero decir, Ignosi, mientras Twala devora a nuestros hermanos allá? —pregunté.
“Nay, Macumazahn,” was the answer; “see, now is the
ripe moment: let us pluck it.”
—No, Macumazahn —contestó—. Ahora el momento está maduro;
cojámoslo.
As he spoke a fresh regiment rushed past the ring
upon the little mound, and wheeling round, attacked it from
the hither side.
Mientras hablaba, un regimiento de tropas de refresco se abalanzó
sobre el círculo de guerreros que había en la loma y, rodeándolo, lo atacó
por el lado opuesto.
Then, lifting his battle-axe, Ignosi gave the signal to
advance, and, screaming the wild Kukuana war-cry, the Buffaloes
charged home with a rush like the rush of the sea.
En ese momento, levantando su hacha de combate, Ignosi dio la
señal de avanzar y, emitiendo el grito de guerra kukuana, los «búfalos» cargaron con un empuje como el embate del mar.
What followed immediately on this it is out of my power
to tell. All I can remember is an irregular yet ordered advance, that
seemed to shake the ground; a sudden change of front and forming
up on the part of the regiment against which the charge was directed;
No soy capaz de contar lo que siguió inmediatamente. Todo lo
que recuerdo es una acometida furiosa, aunque ordenada, que pareció sacudir la tierra; un súbito cambio de frente y de posiciones del
regimiento contra el que iba dirigida la carga; después un choque
95
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
then an awful shock, a dull roar of voices, and a continuous flashing
of spears, seen through a red mist of blood.
espantoso, un sordo rugido de voces y un continuo flamear de lanzas, visto a través de una neblina roja de sangre.
When my mind cleared I found myself standing inside the
remnant of the Greys near the top of the mound, and just behind no
less a person than Sir Henry himself. How I got there I had at the
moment no idea, but Sir Henry afterwards told me that I was borne
up by the first furious charge of the Buffaloes almost to his feet,
and then left, as they in turn were pressed back. Thereon he dashed
out of the circle and dragged me into shelter.
Cuando mi mente se despejó, me encontré junto a los restos de los
«grises» cerca de la cumbre de la loma, y justo detrás de mí, ni más ni
menos que al propio sir Henry. En ese momento no tenía ni idea de cómo
había llegado hasta allí, pero sir Henry me contó después que fui arrastrado por la furiosa carga de los «búfalos» casi hasta sus pies y que allí me
quedé cuando ellos, a su vez, fueron rechazados. Entonces él salió del círculo y me empujó hasta el interior.
As for the fight that followed, who can describe it? Again
and again the multitudes surged against our momentarily
lessening circle, and again and again we beat them back.
Con respecto al combate que siguió, ¿quién podría describirlo? Una y otra vez las
multitudes embestían contra nuestro círculo momentáneamente reducido, y una y otra
vez los hacíamos retroceder. Como dice el poeta en alguna parte:
“The stubborn spearmen still made good
The dark impenetrable wood,
Each stepping where his comrade stood
The instant that he fell,”
as someone or other beautifully says.
«Los tenaces lanceros aún competían
con el bosque impenetrable y oscuro;
ocupaban el lugar que dejaban sus camaradas
cuando ellos caían.»
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión
3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/salir
en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le subió la sangre a las mejillas.
surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer.
It was a splendid thing to see those brave battalions come on
time after time over the barriers of their dead, sometimes lifting corpses
before them to receive our spear-thrusts, only to leave their own corpses
to swell the rising piles. It was a gallant sight to see that old warrior,
Infadoos, as cool as though he were on parade, shouting out orders,
taunts, and even jests, to keep up the spirit of his few remaining men, and
then, as each charge rolled on, stepping forward to wherever the fighting was
thickest, to bear his share in its repulse. And yet more gallant was the vision of
Sir Henry, whose ostrich plumes had been shorn off by a spear thrust, so that his
long yellow hair streamed out in the breeze behind him. There he stood, the great
Dane, for he was nothing else, his hands, his axe, and his armour all red with
blood, and none could live before his stroke. Time after time I saw it sweeping
down, as some great warrior ventured to give him battle, and as he struck he
shouted “O-hoy! O-hoy!” like his Berserkir forefathers, and the blow went
crashing through shield and spear, through head-dress, hair, and skull, till at
last none would of their own will come near the great white “umtagati,” the
wizard, who killed and failed not.
Era un espectáculo espléndido ver a aquellos valientes batallones saltar
reiteradamente las barreras de sus muertos, protegiéndose a veces con los
cadáveres de nuestros lanzazos, para que luego sus propios cadáveres se amontonaran en rápida sucesión. Era hermoso contemplar a aquel obstinado y viejo guerrero, Infadoos, tan sereno como si estuviera en un desfile, dar órdenes, vituperar, e incluso bromear, para mantener alta la moral de los pocos
hombres que le quedaban y con cada embate dirigirse adonde la lucha era
más reñida para ayudar a rechazarla. Y aún más hermoso era ver a sir Henry,
cuyo penacho de plumas de avestruz había quedado tronchado por un lanzazo,
de modo que su largo pelo rubio ondulaba al viento. Allí se erguía el gran
danés, porque no era otra cosa con las manos, el hacha y la armadura rojos de
sangre, y nadie sobrevivía a su arremetida. Una y otra vez le vi abatir a los
guerreros que se aventuraban a presentarle batalla, y a cada golpe gritaba:
«¡O-hoy! ¡Ohoy!», como sus antepasados bersekires, y el golpe rompía con
un crujido escudo y lanza, destrozaba el tocado de plumas, el pelo y el cráneo, de forma que ya nadie se acercaba de propio intento al gran tatagi (`hechicero’) blanco, que mataba sin errar.
But suddenly there rose a cry of “Twala, y’ Twala,” and out of the
press sprang forward none other than the gigantic one-eyed king himself,
also armed with battle-axe and shield, and clad in chain armour.
Pero, de repente, se oyó «Twala, y Twala», y de la masa de guerreros
salió nada menos que el gigantesco rey tuerto en persona, también armado
con hacha y escudo, y revestido de cota de malla.
“Where art thou, Incubu, thou white man, who slewest Scragga my
son— see if thou canst slay me!” he shouted, and at the same time hurled a tolla
straight at Sir Henry, who fortunately saw it coming, and caught it on his shield,
which it transfixed, remaining wedged in the iron plate behind the hide.
—¿Dónde estás, Incubu, hombre blanco que asesinó a mi hijo Scragga? ¡A
ver si puedes matarme a mí! —gritó, y al mismo tiempo lanzó una tolla a sir
Henry, quien, por fortuna, la vio venir y la evitó con el escudo, que quedó
atravesado; se hincó en la plancha de hierro de la parte posterior.
Then, with a cry, Twala sprang forward straight at him, and with
his battle-axe struck him such a blow upon the shield that the mere force and
shock of it brought Sir Henry, strong man as he is, down upon his knees.
Entonces, con un alarido, Twala se abalanzó sobre él, y le asestó con el
hacha un golpe en el escudo con tal ímpetu que, a pesar de ser un hombre
fuerte, sir Henry cayó de rodillas.
But at this time the matter went no further, for that instant
there rose from the regiments pressing round us something like a
shout of dismay, and on looking up I saw the cause.
Pero de momento la cosa no fue más lejos, porque en ese instante
surgió de los regimientos atacantes algo así como un gemido de desaliento, y al levantar la vista comprendí el motivo.
To the right and to the left the plain was alive with the
plumes of charging warriors. The outflanking squadrons had come
to our relief. The time could not have been better chosen. All Twala’s
army, as Ignosi predicted would be the case, had fixed their attention
on the bloody struggle which was raging round the remnant of the
Greys and that of the Buffaloes, who were now carrying on a battle
of their own at a little distance, which two regiments had formed
the chest of our army. It was not until our horns were about to close
upon them that they had dreamed of their approach, for they believed
these forces to be hidden in reserve upon the crest of the moon-
A derecha e izquierda, la llanura estaba animada por los penachos de plumas de los guerreros atacantes. Habían llegado
los escuadrones que cubrían los flancos, para nuestro alivio. No
podían haber elegido mejor momento. Como había predicho
Ignosi, todo el ejército de Twala había fijado su atención en la
sangrienta lucha que se desarrollaba en torno a los restos de los
«grises» y los «búfalos», que estaban librando una batalla por
su cuenta a cierta distancia, regimientos que habían formado el
centro de nuestro ejército. Hasta que las alas estuvieron a punto
de cerrarse sobre ellos, no se apercibieron de su proximidad. Y
96
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
shaped hill. And now, before they could even assume a proper formation for defence, the outflanking Impis had leapt, like greyhounds,
on their flanks.
In five minutes the fate of the battle was decided. Taken on
both flanks, and dismayed at the awful slaughter inflicted upon them
by the Greys and Buffaloes, Twala’s regiments broke into flight, and
soon the whole plain between us and Loo was scattered with groups
of running soldiers making good their retreat. As for the hosts that
had so recently surrounded us and the Buffaloes, they melted away
as though by magic, and presently we were left standing there like a
rock from which the sea has retreated. But what a sight it was! Around
us the dead and dying lay in heaped-up masses, and of the gallant
Greys there remained but ninety-five men upon their feet. More than
three thousand four hundred had fallen in this one regiment, most of
them never to rise again.
entonces, antes de que pudieran adoptar una formación adecuada para la defensa, los «impis» saltaron sobre sus flancos como
perros de presa.
A los cinco minutos estaba decidida la suerte de la batalla. Atacados
por ambos flancos y desmoralizados por la espantosa matanza que habían
sufrido a manos de los «grises» y los « búfalos», los regimientos de Twala
se batieron en retirada, y muy pronto la llanura que se extendía entre la
ciudad de Loo y nosotros quedó sembrada de grupos de soldados que huían.
En cuanto a las fuerzas que nos habían rodeado a nosotros y a los « búfalos»
hacía escaso tiempo, se desvanecieron rápidamente como por arte de magia, y al poco nos quedamos solos, como una roca de la que se ha retirado
el agua del mar. ¡Pero qué panorama! Todo alrededor los muertos y los
moribundos yacían en montón, y de los valientes «grises» sólo quedaban
vivos noventa y cinco hombres. De este regimiento habían caído más de
dos mil novecientos, en su mayoría para no volver a levantarse.
“Men,” said Infadoos calmly, as between the intervals of binding a
wound on his arm he surveyed what remained to him of his corps, “ye have
kept up the reputation of your regiment, and this day’s fighting will be well
spoken of by your children’s children.” Then he turned round and shook Sir
Henry Curtis by the hand. “Thou art a great captain, Incubu,” he said simply;
“I have lived a long life among warriors, and have known many a brave one,
yet have I never seen a man like unto thee.”
—Hombres —dijo Infadoos con tranquilidad, mientras en los intervalos que dejaba para vendarse una herida del brazo supervisaba lo que quedaba de su regimiento—
; habéis mantenido la reputación de nuestro regimiento, y los hijos de vuestros hijos
hablarán de esta jornada de lucha —a continuación dio media vuelta y estrechó la
mano de sir Henry—. Eres un gran hombre, Incubu —dijo sencillamente—; he vivido
una larga vida entre guerreros, y he conocido a muchos hombres valientes, pero nunca
he visto a ninguno como tú.
At this moment the Buffaloes began to march past our position on
the road to Loo, and as they went a message was brought to us from Ignosi
requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join them. Accordingly, orders
having been issued to the remaining ninety men of the Greys to employ
themselves in collecting the wounded, we joined Ignosi, who informed us
that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if
that should be possible. Before we had gone far, suddenly we discovered the
figure of Good sitting on an ant-heap about one hundred paces from us. Close
beside him was the body of a Kukuana.
En ese momento, los «búfalos» empezaron a desfilar junto a nosotros
para dirigirse a Loo, y al tiempo nos llegó un mensaje de Ignosi en el que
se nos pedía a Infadoos, a sir Henry y a mí que nos reuniéramos con él. Así
que, tras dar las órdenes necesarias para que los noventa «grises» que
quedaban recogieran a los heridos, nos reunimos con Ignosi, quien nos
informó que iba a marchar sobre Loo para completar la victoria capturando a Twala, si era posible. Antes de comenzar nuestra marcha, vimos a
Good, que estaba sentado sobre un hormiguero a unos cien pasos de nosotros. A su lado se encontraba el cuerpo de un kukuana.
untoward adj. 1 inconvenient, unlucky. 2 awkward. 3 perverse, refractory. 4 unseemly. contraria, enojosa, adversa, fatal
“He must be wounded,” said Sir Henry anxiously. As he made the
remark, an untoward thing happened. The dead body of the Kukuana soldier, or rather what had appeared to be his dead body, suddenly sprang up,
knocked Good head over heels off the ant-heap, and began to spear him.
We rushed forward in terror, and as we drew near we saw the brawny
warrior making dig after dig at the prostrate Good, who at each prod
jerked all his limbs into the air. Seeing us coming, the Kukuana gave one
final and most vicious dig, and with a shout of “Take that, wizard!” bolted
away. Good did not move, and we concluded that our poor comrade was
done for. Sadly we came towards him, and were astonished to find him
pale and faint indeed, but with a serene smile upon his face, and his
eyeglass still fixed in his eye.
—Debe de estar herido —dijo sir Henry, con ansiedad.
Mientras hacía esta observación, ocurrió algo terrible. El cadáver del soldado kukuana, o lo que parecía ser su cadáver, se puso de pie repentinamente,
derribó a Good del hormiguero y comenzó a asestarle lanzazos. Nos precipitamos hacia él aterrorizados, y al acercarnos vimos que el membrudo guerrero
asestaba golpe tras golpe sobre el postrado Good, que ante cada aguijonazo
agitaba los miembros en el aire. A1 vernos venir, el kukuana dio un último
golpe con toda su maldad al grito de: «¡Toma, hechicero!» y echó a correr.
Good no se movió y llegamos a la conclusión de que nuestro pobre camarada
había muerto. Nos acercamos a él tristemente y nos quedamos verdaderamente
estupefactos al encontrarle pálido y débil, pero con una serena sonrisa en los
labios y el monóculo aún sujeto al ojo.
“Capital armour this,” he murmured, on catching sight of our
faces bending over him. “How sold that beggar must have been,” and
then he fainted. On examination we discovered that he had been seriously
wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit, but that the
chain armour had prevented his last assailant’s spear from doing anything
more than bruise him badly. It was a merciful escape. As nothing could
be done for him at the moment, he was placed on one of the wicker
shields used for the wounded, and carried along with us.
—Excelente armadura —murmuró al ver nuestras caras que se inclinaban sobre él—. Ese tipo debe de haber quedado agotado —dijo, y a
continuación se desmayó. A1 examinarle, observamos que tenía una herida grave en la pierna, producida por una topa, pero que la cota de malla
había impedido que la lanza del último atacante le hiciera poco más que
unos rasguños. Había escapado de la muerte por los pelos. Como no podía
hacerse nada por él de momento, lo colocamos en uno de los escudos que
se utilizaban para transportar a los heridos y lo llevamos con nosotros.
On arriving before the nearest gate of Loo we found
one of our regiments watching it in obedience to orders received
from Ignosi. The other regiments were in the same way guarding
the different exits to the town. The officer in command of this
regiment saluted Ignosi as king, and informed him that Twala’s
army had taken refuge in the town, whither Twala himself had
also escaped, but he thought that they were thoroughly
demoralised, and would surrender. Thereupon Ignosi, after
taking counsel with us, sent forward heralds to each gate ordering
the defenders to open, and promising on his royal word life and
forgiveness to every soldier who laid down his arms, but saying
that if they did not do so before nightfall he would certainly
Al llegar a la primera puerta de Loo, encontramos a uno
de nuestros regimientos de guardia que obedecía las órdenes
que habían recibido de Ignosi. Los demás regimientos también montaban guardia en las otras puertas de la ciudad. El
oficial al mando del regimiento se acercó a nosotros, saludó
a Ignosi como rey y le informó que el ejército de Twala se
había refugiado en la ciudad, en tanto que el propio Twala
había escapado, pero él pensaba que estaban completamente desmoralizados y se rendirían. Ignosi, después de consultar con nosotros, envió emisarios a cada puerta, con la orden de que las abrieran los defensores, y prometió bajo palabra real conceder la vida y el perdón a todos los soldados
97
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
burn the town and all within its gates. This message was not
without its effect. Half an hour later, amid the shouts and cheers
of the Buffaloes, the bridge was dropped across the fosse, and
the gates upon the further side were flung open.
Taking due precautions against treachery, we marched
on into the town. All along the roadways stood thousands of
dejected warriors, their heads drooping, and their shields and spears
at their feet, who, headed by their officers, saluted Ignosi as king as
he passed. On we marched, straight to Twala’s kraal. When we
reached the great space, where a day or two previously we had seen
the review and the witch hunt, we found it deserted. No, not quite
deserted, for there, on the further side, in front of his hut, sat Twala
himself, with but one attendant—Gagool.
que depusieran las armas. El mensaje no dejó de producir
su efecto. A1 poco rato, y entre los gritos y vítores de los
«búfalos», el puente quedó tendido sobre el foso y las puertas del otro lado de la ciudad se abrieron de par en par.
Tras tomar las precauciones debidas en previsión de una posible traición, entramos en la ciudad. A lo largo de las calles había millares de
guerreros desalentados, cabizbajos, con los escudos y las lanzas a
sus pies, quienes, al pasar Ignosi, le saludaron como rey. Seguimos
caminando hacia el kraal de Twala. A1 llegar a la explanada, en la
que uno 0 dos días antes habíamos presenciado la revista de tropas y
la caza de brujos, la encontramos desierta. Pero no completamente
desierta, porque en el otro extremo, delante de su cabaña, estaba
Twala sentado, con un único ayudante: Gagool.
It was a melancholy sight to see him seated, his battle-axe
and shield by his side, his chin upon his mailed breast, with but
one old crone for companion, and notwithstanding his crimes and
misdeeds, a pang of compassion shot through me as I looked upon
Twala thus “fallen from his high estate.” Not a soldier of all his
armies, not a courtier out of the hundreds who had cringed round
him, not even a solitary wife, remained to share his fate or halve
the bitterness of his fall. Poor savage! he was learning the lesson
which Fate teaches to most of us who live long enough, that the
eyes of mankind are blind to the discredited, and that he who is
defenceless and fallen finds few friends and little mercy. Nor, indeed,
in this case did he deserve any.
Era un espectáculo triste verle allí sentado, con su hacha y su
escudo a un lado, la barbilla sobre el pecho cubierto por la cota de
malla, con una vieja apergaminada por única compañía, y, a pesar
de sus crueldades y maldades, se apoderó de mí la compasión, al
verle así «caído de su alto estado». No quedaba ni un sólo soldado
de sus ejércitos, ni un solo cortesano de los cientos que le habían
adulado, ni una sola de sus mujeres para compartir su suerte o para
endulzar la amargura de su caída. ¡Pobre salvaje! Estaba aprendiendo la lección que el destino enseña a la mayoría de aquellos
que viven lo suficiente: que los ojos de los humanos son ciegos para
los vencidos, y que quien está indefenso y caído encuentra escasos
amigos y poca piedad. En este caso, no merecía ninguna.
Filing through the kraal gate, we marched across the open
space to where the ex-king sat. When within about fifty yards of
him the regiment was halted, and accompanied only by a small
guard we advanced towards him, Gagool reviling us bitterly as we
came. As we drew near, Twala, for the first time, lifted his plumed
head, and fixed his one eye, which seemed to flash with suppressed
fury almost as brightly as the great diamond bound round his
forehead, upon his successful rival—Ignosi.
Entramos en fila por la puerta del kraal y atravesamos la explanada en
la que estaba sentado el antiguo rey. Cuando se dio la orden de alto, el
regimiento se detuvo a unas cincuenta yardas y, acompañados tan sólo por
una pequeña guardia, avanzamos hacia él, en tanto que Gagool nos increpaba amargamente. A1 acercarnos, Twala levantó por primera vez su cabeza coronada de plumas, y clavó su único ojo, que parecía refulgir de
furia contenida, casi con tanto brillo como el diamante que llevaba en la
frente, sobre su rival, Ignosi.
“Hail, O king!” he said, with bitter mockery; “thou who
hast eaten of my bread, and now by the aid of the white man’s
magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail!
What fate hast thou in store for me, O king?”
—¡Saludos, oh rey! —dijo con amarga burla—. Tú que has
comido de mi pan, y que con la ayuda de la magia del hombre
blanco has engañado a mis regimientos y vencido a mi ejército,
¡saludos! ¿Qué suerte me reservas, oh rey?
“The fate thou gavest to my father, whose throne thou hast
sat on these many years!” was the stern answer.
—¡La suerte que por ti corrió mi padre, cuyo trono has usurpado durante todos estos años! —contestó inexorable.
“It is good. I will show thee how to die, that thou mayest
remember it against thine own time. See, the sun sinks in blood,”
and he pointed with his battle-axe towards the setting orb; “it is
well that my sun should go down in its company. And now, O king!
I am ready to die, but I crave the boon of the Kukuana royal House[*]
to die fighting. Thou canst refuse it, or even those cowards who
fled to-day will hold thee shamed.”
—Está bien. Te mostraré cómo se muere, para que lo recuerdes
cuando llegue tu hora. Mira, el sol se esconde, ensangrentado —y
señaló con su roja hacha de guerra hacia el globo que se ocultaba—
; es bueno que mi sol se ponga con él. Y ahora, ¡oh rey!, estoy
dispuesto a morir, pero invoco el privilegio de la casa real kukuana*
de morir en combate. No puedes negármelo, o incluso esos cobardes que hoy han huido se avergonzarán.
[*] It is a law amongst the Kukuanas that no man of the
direct royal blood can be put to death, unless by his own consent,
which is, however, never refused. He is allowed to choose a
succession of antagonists, to be approved by the king, with whom
he fights, till one of them kills him.—A.Q.
* Entre los kukuanas existe una ley según la cual ningún hombre de sangre real puede ser enviado a la muerte a menos que dé su
consentimiento, que, por otra parte, nunca es negado. Se le permite
elegir a varios antagonistas que ha de aprobar el rey, con los que
lucha hasta que uno de ellos le mata. (A. Q.)
“It is granted. Choose—with whom wilt thou fight? Myself
I cannot fight with thee, for the king fights not except in war.”
—Otorgado. Elige. ¿Contra quién quieres luchar? Yo no puedo luchar
contigo, porque el rey sólo combate en la guerra.
Twala’s sombre eye ran up and down our ranks, and I felt,
as for a moment it rested on myself, that the position had developed
a new horror. What if he chose to begin by fighting me? What
chance should I have against a desperate savage six feet five high,
and broad in proportion? I might as well commit suicide at once.
Hastily I made up my mind to decline the combat, even if I were
El siniestro ojo de Twala recorrió nuestras filas y, cuando se posó
en mí, sentí que la situación había adquirido nuevos tintes muy negros. ¿Y si me elegía a mí como adversario? Qué oportunidades tendría yo contra un salvaje desesperado de seis pies y cinco pulgadas de
altura, con una anchura proporcionada? Sería mejor suicidarme directamente. Decidí rápidamente negarme a combatir, incluso si ello
98
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
hooted out of Kukuanaland as a consequence. It is, I think, better to
be hooted than to be quartered with a battle-axe.
implicaba que me expulsaran de Kukuanalandia. Creo que es mejor ser
expulsado que hecho pedazos con un hacha de guerra.
Presently Twala spoke.
“Incubu, what sayest thou, shall we end what we began today, or shall I call thee coward, white—even to the liver?”
A1 cabo de unos instantes, Twala habló.
—Incubu, ¿qué dices tú? ¿Quieres que terminemos lo que empezamos hoy
o tendré que llamarte cobarde, hombre blanco, cobarde hasta los hígados?
“Nay,” interposed Ignosi hastily; “thou shalt not fight with Incubu.”
—No —intervino Ignosi apresuradamente—; no vas a luchar con Incubu.
“Not if he is afraid,” said Twala.
—No, si es que tiene miedo —dijo Twala.
Unfortunately Sir Henry understood this remark, and the
blood flamed up into his cheeks.
Por desgracia, sir Henry comprendió sus palabras y la sangre afluyó a sus mejillas.
“I will fight him,” he said; “he shall see if I am afraid.”
—Lucharé con él —dijo—; ya verá si le tengo miedo.
“For Heaven’s sake,” I entreated, “don’t risk your life
against that of a desperate man. Anybody who saw you to-day will
know that you are brave enough.”
—Por el amor de Dios —atajé—; no arriesgue su vida contra
la de un hombre desesperado. Cualquiera que le haya visto a
usted hoy sabe que no es un cobarde.
“I will fight him,” was the sullen answer. “No living man
shall call me a coward. I am ready now!” and he stepped forward
and lifted his axe.
—Lucharé con él —respondió, hosco—. Ningún hombre sobre la faz
de la tierra puede llamarme cobarde. ¡Estoy dispuesto!
Dio unos pasos al frente y levantó su hacha.
I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism; but if
he was determined on this deed, of course I could not stop him.
Me retorcí las manos ante aquel absurdo acto de quijotismo. Pero si
estaba decidido a luchar, yo no podía impedírselo.
“Fight not, my white brother,” said Ignosi, laying his hand
affectionately on Sir Henry’s arm; “thou hast fought enough, and if
aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain.”
—No luches, hermano blanco —dijo Ignosi, posando su mano con
cariño en el brazo de sir Henry—; ya has peleado bastante y, si te viera
morir por su mano, mi corazón se partiría en dos pedazos.
“I will fight, Ignosi,” was Sir Henry’s answer.
—Voy a luchar, Ignosi —replicó sir Henry.
“It is well, Incubu; thou art a brave man. It will be a good
fray. Behold, Twala, the Elephant is ready for thee.”
—Está bien, Incubu. Eres un hombre valiente. Será un buen combate.
Mira: Twala, el elefante, está dispuesto.
The ex-king laughed savagely, and stepping forward faced
Curtis. For a moment they stood thus, and the light of the sinking
sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire.
They were a well- matched pair.
El rey depuesto soltó una estruendosa carcajada, dio unos pasos al
frente y se encaró con Curtis. Se quedaron en esa posición durante unos
momentos y el sol poniente inundó de luz sus fornidos cuerpos y los revistió de fuego. Formaban una buena pareja.
Then they began to circle round each other, their battleaxes raised.
Empezaron a caminar en círculo uno frente a otro, con las hachas
levantadas.
Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful
blow at Twala, who stepped to one side. So heavy was the stroke
that the striker half overbalanced himself, a circumstance of which
his antagonist took a prompt advantage. Circling his massive battleaxe round his head, he brought it down with tremendous force. My
heart jumped into my mouth; I thought that the affair was already
finished. But no; with a quick upward movement of the left arm Sir
Henry interposed his shield between himself and the axe, with the
result that its outer edge was shorn away, the axe falling on his left
shoulder, but not heavily enough to do any serious damage. In
another moment Sir Henry got in a second blow, which was also
received by Twala upon his shield.
De repente, sir Henry se abalanzó hacia adelante y descargó un
golpe terrible sobre Twala, que se hizo a un lado. El golpe fue tan
fuerte que sir Henry casi perdió el equilibrio, circunstancia que aprovechó su adversario inmediatamente. Hizo girar la pesada hacha
sobre su cabeza y la descargó con tremenda fuerza. El corazón me
dio un salto en el pecho; pensé que todo había terminado. Pero no;
con un rápido movimiento ascendente del brazo izquierdo, sir Henry
interpuso el escudo entre su cuerpo y el hacha, con el resultado de
que un trozo del escudo quedó cortado limpiamente y el hacha cayó
sobre su hombro izquierdo, pero no con la suficiente fuerza como
para producirle una herida grave. A los pocos segundos, sir Henry
descargó otro golpe, que Twala también esquivó con el escudo.
Then followed blow upon blow, that were, in turn, either
received upon the shields or avoided. The excitement grew intense;
the regiment which was watching the encounter forgot its discipline,
and, drawing near, shouted and groaned at every stroke. Just at
this time, too, Good, who had been laid upon the ground by me,
recovered from his faint, and, sitting up, perceived what was going
on. In an instant he was up, and catching hold of my arm, hopped
about from place to place on one leg, dragging me after him, and
yelling encouragements to Sir Henry—
A continuación, se produjo un golpe tras otro, que eran
recibidos por los escudos o esquivados. La excitación se hizo
muy intensa; el regimiento que contemplaba el combate olvidó la disciplina y, acercándose, empezó a gritar y a gemir
a cada embestida. Justo en ese momento, Good, que hasta
entonces había estado tendido junto a mí, recobró el sentido, se incorporó, me agarró por el brazo y empezó a caminar a la pata coja, arrastrándome tras él, lanzando gritos de
ánimo a sir Henry.
99
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Go it, old fellow!” he hallooed. “That was a good one!
Give it him amidships,” and so on.
—¡Déle, muchacho! —vociferó—. ¡Buen golpe! ¡Déle fuerte! —y cosas por el estilo.
Presently Sir Henry, having caught a fresh stroke upon his shield,
hit out with all his force. The blow cut through Twala’s shield and through
the tough chain armour behind it, gashing him in the shoulder. With a yell
of pain and fury Twala returned the blow with interest, and, such was his
strength, shore right through the rhinoceros’ horn handle of his antagonists battle-axe, strengthened as it was with bands of steel, wounding Curtis
in the face.
Sir Henry, tras parar un nuevo golpe con el escudo, se abalanzó con todas sus fuerzas. La arremetida atravesó el escudo
de Twala y la cota de malla, y le hirió en el hombro. Con un
alarido de dolor y furia Twala devolvió el golpe, con tal fuerza
que partió el mango de cuerno de rinoceronte del hacha de su
adversario, a pesar de estar guarnecido con bandas de acero, e
hirió a Curtis en la cara.
A cry of dismay rose from the Buffaloes as our hero’s broad
axe-head fell to the ground; and Twala, again raising his weapon,
flew at him with a shout. I shut my eyes. When I opened them
again it was to see Sir Henry’s shield lying on the ground, and Sir
Henry himself with his great arms twined round Twala’s middle.
To and fro they swung, hugging each other like bears, straining
with all their mighty muscles for dear life, and dearer honour. With
a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet,
and down they came together, rolling over and over on the lime
paving, Twala striking out at Curtis’ head with the battle-axe, and
Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through
Twala’s armour.
Un grito de desaliento brotó de las gargantas de los «búfalos» al
caer al suelo la ancha hoja del hacha de nuestro héroe; y Twala, alzando
de nuevo su arma, se lanzó sobre él con un grito. Cerré los ojos. Cuando
volví a abrirlos, fue para ver el escudo de sir Henry en el suelo y al propio
sir Henry con los brazos entrelazados en torno a la cintura de Twala.
Oscilaban de uno a otro lado, arremetían uno con tra otro como osos,
tensaban sus poderosos músculos para salvar la amada vida y el aún más
amado honor. Con un supremo esfuerzo, Twala hizo perder pie al inglés y
cayeron los dos juntos, rodando de un lado a otro sobre el pavimento de
tierra apisonada. Twala asestaba golpes con su hacha a la cabeza de Curtis,
y sir Henry trataba de atravesar la armadura de Twala con la tolla que
había sacado de su cinturón.
It was a mighty struggle, and an awful thing to see.
Era un combate terrible, un espectáculo espantoso.
“Get his axe!” yelled Good; and perhaps our champion heard him.
—¡Quítele el hacha! —bramó Good, y quizá nuestro héroe le oyó.
At any rate, dropping the tolla, he snatched at the axe, which
was fastened to Twala’s wrist by a strip of buffalo hide, and still rolling
over and over, they fought for it like wild cats, drawing their breath in
heavy gasps. Suddenly the hide string burst, and then, with a great effort,
Sir Henry freed himself, the weapon remaining in his hand. Another
second and he was upon his feet, the red blood streaming from the wound
in his face, and so was Twala. Drawing the heavy tolla from his belt, he
reeled straight at Curtis and struck him in the breast. The stab came home
true and strong, but whoever it was who made that chain armour, he
understood his art, for it withstood the steel. Again Twala struck out with
a savage yell, and again the sharp knife rebounded, and Sir Henry went
staggering back. Once more Twala came on, and as he came our great
Englishman gathered himself together, and swinging the big axe round
his head with both hands, hit at him with all his force.
Sea como fuere, dejó caer la topa e intentó agarrar el hacha, que
estaba sujeta a la muñeca de Twala por una banda de cuero de búfalo, y
aún rodando de un lado a otro, lucharon por ella como gatos salvajes, con
jadeos entrecortados. De pronto se rompió la cinta de cuero y, con un
esfuerzo sobrehumano, sir Henry se liberó con el arma en su poder. Unos
segundos después se encontraba de pie, chorreándole roja sangre de la
herida de la cara, y lo mismo Twala. Éste sacó la pesada tolla del cinturón
y asestó un golpe a Curtis que le alcanzó en el pecho. El golpe dio en el
blanco, con gran fuerza, pero quienquiera que hubiese hecho la cota de
malla conocía su oficio, porque el acero la rechazó. Twala volvió a acometerlo con un salvaje alarido y el pesado cuchillo volvió a rebotar, y sir
Henry retrocedió trastabillando. Una vez más arremetió Twala contra él, y
al mismo tiempo el enorme inglés hizo acopio de energías, giró el hacha
sobre su cabeza y le acometió con todas sus fuerzas.
There was a shriek of excitement from a thousand throats,
and, behold! Twala’s head seemed to spring from his shoulders:
then it fell and came rolling and bounding along the ground towards
Ignosi, stopping just as his feet. For a second the corpse stood
upright; then with a dull crash it came to the earth, and the gold
torque from its neck rolled away across the pavement. As it did so
Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily
across the body of the dead king.
Un grito de expectación surgió de mil gargantas, y ¡he aquí el resultado!: la cabeza de Twala cayó, salió rodando y rebotando por el suelo hacia
donde se encontraba Ignosi y se detuvo a sus pies. Durante unos momentos, el cadáver se mantuvo de pie, con la sangre saliendo a borbotones de
las arterias cercenadas; después, con un crujido sordo cayó al suelo, y la
gargantilla de oro que rodeaba el cuello cayó rodando por el pavimento.
A1 mismo tiempo, agotado por la debilidad y la pérdida de sangre, sir
Henry se desmayó y cayó pesadamente.
In a second he was lifted up, and eager hands were pouring
water on his face. Another minute, and the grey eyes opened wide.
Lo levantaron inmediatamente y muchas manos solícitas le mojaron
el rostro con agua. Sus grandes ojos grises se abrieron de par en par.
He was not dead.
No estaba muerto.
Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala’s head lay in
the dust, unloosed the diamond from the dead brows, and handed it to Ignosi.
“Take it,” I said, “lawful king of the Kukuanas—king by birth and victory.”
Ignosi bound the diadem upon his brows. Then advancing,
he placed his foot upon the broad chest of his headless foe and
broke out into a chant, or rather a pæan of triumph, so beautiful,
and yet so utterly savage, that I despair of being able to give an
adequate version of his words. Once I heard a scholar with a fine
100
Entonces, mientras se ponía el sol, me acerqué a donde yacía la cabeza
de Twala, desaté el diamante de la frente del muerto y se lo tendí a Ignosi.
—Tómalo —dije—, legítimo rey de los kukuanas.
Ignosi se colocó la diadema en la frente, después puso un pie
sobre el ancho pecho de su enemigo decapitado e inició un cántico,
o más bien un himno triunfal, tan hermoso, y sin embargo tan salvaje, que no tengo esperanzas de poder dar una idea de lo que decía. En una ocasión oí a un erudito que poseía una bonita voz leer
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
voice read aloud from the Greek poet Homer, and I remember that
the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still.
Ignosi’s chant, uttered as it was in a language as beautiful and
sonorous as the old Greek, produced exactly the same effect on me,
although I was exhausted with toil and many emotions.
“Now,” he began, “now our rebellion is swallowed up in
victory, and our evil-doing is justified by strength.
en voz alta unos pasajes del poeta griego Hornero, y recuerdo que
el sonido de los versos parecieron inmovilizar mi sangre. El cántico de Ignosi, pronunciado en un idioma tan bello y sonoro como el
griego, provocó el mismo efecto en mí, aunque me encontraba agotado de tantos trajines y tantas emociones.
—Ahora —empezó a decir— nuestra rebelión ha sido coronada por
la victoria, y nuestras maldades quedan justificadas por la fuerza.
“In the morning the oppressors arose and stretched
themselves; they bound on their harness and made them ready to war.
»Por la mañana, los opresores se levantaron y se desplegaron, se
endosaron sus penachos y se prepararon para el combate.
“They rose up and tossed their spears: the soldiers called
to the captains, ‘Come, lead us’—and the captains cried to the
king, ‘Direct thou the battle.’
»Se levantaron y cogieron sus lanzas; los soldados dijeron a sus capitanes: «Vamos, guiadnos»... y los capitanes gritaron al rey: «Dirige tú la
batalla».
“They laughed in their pride, twenty thousand men, and
yet a twenty thousand.
»Se levantaron llenos de orgullo; veinte mil hombres y aún veinte mil
más.
“Their plumes covered the valleys as the plumes of a bird
cover her nest; they shook their shields and shouted, yea, they shook
their shields in the sunlight; they lusted for battle and were glad.
»Sus penachos de plumas cubrieron la tierra como las plumas de un
pájaro cubren su nido; agitaron sus lanzas ygritaron; blandieron sus lanzas al sol; anhelaban la batalla y estaban contentos.
“They came up against me; their strong ones ran swiftly
to slay me; they cried, ‘Ha! ha! he is as one already dead.’
»Se alzaron contra mí; los más fuertes avanzaron rápidamente para
aplastarme. Gritaron: «¡]a, ja, ja! Puedes darte pormuerto».
“Then breathed I on them, and my breath was as the breath
of a wind, and lo! they were not.
»Entonces yo lancé mi aliento sobre ellos; y mi aliento fue como el
aliento de una tormenta, y ¡hete aquí que dejaron de existir!
“My lightnings pierced them; I licked up their strength with the lightning
of my spears; I shook them to the ground with the thunder of my shoutings.
»Mis rayos lo atravesaron. Destruí su fuerza con los rayos de mis
lanzas; los hice caer a tierra con el trueno de mi voz.
“They broke—they scattered—they were gone as the mists
of the morning.
»Huyeron, se dispersaron, desaparecieron como la neblina de la mañana.
“They are food for the kites and the foxes, and the place of
battle is fat with their blood.
»Son pasto de los cuervos y los zorros, y el campo de batalla ha engordado con su sangre.
“Where are the mighty ones who rose up in the morning?
»¿Dónde están los poderosos que se levantaron esta mañana?
“Where are the proud ones who tossed their spears and
cried, ‘He is as a man already dead’?
____________________________________________________
__________________________
“They bow their heads, but not in sleep; they are stretched
out, but not in sleep.
»Reclinan la cabeza, pero no están dormidos; yacen, pero no duermen.
“They are forgotten; they have gone into the blackness;
they dwell in the dead moons; yea, others shall lead away their
wives, and their children shall remember them no more.
»Han sido olvidados; han entrado en las tinieblas y de allí
no regresarán. Sí, otros se llevarán a sus mujeres, y a sus hijos
no volverán a recordarlos.
“And I—! the king—like an eagle I have found my eyrie.
»Y yo, ¡el rey!, he hallado mi nido como el águila.
“Behold! far have I flown in the night season, yet have I
returned to my young at the daybreak.
»¡Escuchad! He vagado durante mucho tiempo en la noche, pero he
regresado con mis pequeños al despuntar el alba.
“Shelter ye under the shadow of my wings, O people, and
I will comfort you, and ye shall not be dismayed.
»Cobíjate a la sombra de mis alas, oh pueblo, y yo te protegeré y no
serás débil.
“Now is the good time, the time of spoil.
“Mine are the cattle on the mountains, mine are the virgins
in the kraals.
»Es ésta una buena hora; la hora del botín.
»Míos son los ganados que pacen en los valles; las vírgenes de los
kraals también son mías.
“The winter is overpast with storms, the summer is come
with flowers.
“Now Evil shall cover up her face, now Mercy and Gladness
shall dwell in the land.
»Ya ha pasado el invierno y el verano está próximo.
»Ahora el Mal ocultará su rostro y la Prosperidad f lorecerá en la
tierra como un lirio.
101
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Rejoice, rejoice, my people!
»¡Regocíjate, regocíjate, pueblo mío!
“Let all the stars rejoice in that this tyranny is trodden down,
in that I am the king.”
Ignosi ceased his song, and out of the gathering gloom came
back the deep reply—
“Thou art the king!”
»Que toda la tierra se regocije porque el tirano ha caído y yo soy
ahora el rey.
Se detuvo, y la muchedumbre allí congregada estalló en un profundo
grito.
—¡Tú eres el rey!
Thus was my prophecy to the herald fulfilled, and
within the forty- eight hours Twala’s headless corpse was
stiffening at Twala’s gate.
Y así fue como la profecía que le hice al emisario se convirtió en realidad, y al cabo de cuarenta y ocho horas el cadáver decapitado de Twala se
ponía rígido a la puerta de su cabaña.
CHAPTER XV
GOOD FALLS SICK
15. Good cae en fermo
After the fight was ended, Sir Henry and Good were carried
into Twala’s hut, where I joined them. They were both utterly
exhausted by exertion and loss of blood, and, indeed, my own
condition was little better. I am very wiry, and can stand more fatigue
than most men, probably on account of my light weight and long
training; but that night I was quite done up, and, as is always the
case with me when exhausted, that old wound which the lion gave
me began to pain. Also my head was aching violently from the
blow I had received in the morning, when I was knocked senseless.
Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would
have been difficult to discover; and our only comfort lay in the
reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel
miserable, instead of being stretched dead upon the plain, as so
many thousands of brave men were that night, who had risen well
and strong in the morning.
C uando hubo acabado la pelea, llevaron a sir Henry y a Good a la
cabaña de Twala, donde me reuní con ellos. Ambos estaban completamente agotados por el esfuerzo y la pérdida de sangre, y francamente, mi
estado no era mucho mejor. Soy muy resistente y puedo soportar más
fatigas que la mayoría de los hombres, quizá debido a mi escaso peso y al
largo entrenamiento, pero aquella noche me encontraba absolutamente
rendido y, como me ocurre siempre que estoy agotado, empezó a dolerme
la vieja herida que me infligió el león. Asimismo, me dolía terriblemente
la cabeza, debido al golpe que había recibido por la mañana, cuando me
dejaron sin sentido. Además, hubiera sido difícil encontrar a un trío más
desdichado que el que formábamos aquella noche; nuestro único consuelo
consistía en la idea de que teníamos mucha suerte por encontrarnos allí
para poder sentirnos desdichados, en lugar de yacer muertos en la llanura,
como lo estaban aquella noche tantos miles de hombres valientes que se
habían levantado por la mañana sanos y fuertes.
Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata, who,
since we had been the means of saving her life, had constituted
herself our handmaiden, and especially Good’s, we managed to get
off the chain shirts, which had certainly saved the lives of two of us
that day. As I expected, we found that the flesh underneath was
terribly contused, for though the steel links had kept the weapons
from entering, they had not prevented them from bruising. Both
Sir Henry and Good were a mass of contusions, and I was by no
means free. As a remedy Foulata brought us some pounded green
leaves, with an aromatic odour, which, when applied as a plaster,
gave us considerable relief.
De una u otra forma, y con la ayuda de la hermosa Foulata, que, desde
que le salvamos la vida, se había convertido por propia voluntad en nuestra sirvienta, sobre todo de Good, nos las arreglamos para quitarnos las
cotas de malla, que, sin duda, habían salvado la vida de dos de nosotros
aquel día. Descubrimos que teníamos el cuerpo terriblemente magullado,
porque, a pesar de que las anillas de acero habían evitado que traspasaran
las armas, no habían evitado las magulladuras. Tanto sir Henry como
Good estaban cubiertos de moratones de pies a cabeza, y no se puede decir
que yo hubiera salido bien parado. Para curarnos, Foulata trajo unas hojas
verdes machacadas, que despedían un fuerte aroma y que, aplicadas como
cataplasma, nos proporcionaron un alivio considerable.
But though the bruises were painful, they did not give us such
anxiety as Sir Henry’s and Good’s wounds. Good had a hole right through
the fleshy part of his “beautiful white leg,” from which he had lost a great
deal of blood; and Sir Henry, with other hurts, had a deep cut over the jaw,
inflicted by Twala’s battle-axe. Luckily Good is a very decent surgeon, and
so soon as his small box of medicines was forthcoming, having thoroughly
cleansed the wounds, he managed to stitch up first Sir Henry’s and then his
own pretty satisfactorily, considering the imperfect light given by the
primitive Kukuana lamp in the hut. Afterwards he plentifully smeared the
injured places with some antiseptic ointment, of which there was a pot in
the little box, and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief
which we possessed.
Pero aunque las magulladuras eran dolorosas, no eran tan angustiosas
como las heridas de sir Henry y Good. Este último tenía un agujero en la
parte más carnosa de una de sus «hermosas piernas blancas», por la que
había perdido gran cantidad de sangre, y sir Henry tenía una profunda
hendidura en la mandíbula, producida por el hacha de Twala. Por suerte,
Good era un cirujano bastante aceptable, y en cuanto le llevaron su pequeño botiquín, tras limpiar perfectamente las heridas, se las ingenió para
coser primero las de sir Henry y después las suyas de forma bastante satisfactoria, teniendo en cuenta la escasa luz que proporcionaba la primitiva
lámpara kukuana que había en la choza. Luego cubrió las heridas con un
ungüento antiséptico que contenía un bote del botiquín y las vendamos
con los restos de un pañuelo que teníamos.
Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth,
for we were too weary to eat. This we swallowed, and then threw
ourselves down on the piles of magnificent karrosses, or fur rugs,
which were scattered about the dead king’s great hut. By a very
strange instance of the irony of fate, it was on Twala’s own couch,
and wrapped in Twala’s own particular karross, that Sir Henry, the
Entretanto, Foulata nos había preparado un sustancioso caldo, porque
estábamos demasiado cansados para comer. Lo tomamos y después nos
tumbamos sobre los montones de magníficos kaross o tapices de piel que
estaban sembrados por el suelo de la gran cabaña del rey muerto. Por una
extraña ironía del destino, fue en un colchón de Twala, y arropado con el
propio kaross de Twala, donde durmió aquella noche sir Henry, el hombre
102
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
man who had slain him, slept that night.
que lo había matado.
I say slept; but after that day’s work, sleep was indeed difficult. To begin with, in very truth the air was full
He dicho dormir, pero después de aquella jornada de fatigas, dormir
resultaba realmente difícil. En primer lugar, el aire estaba lleno, a decir
verdad,
«de adioses a los moribundos
y lamentos por los muertos.»
“Of farewells to the dying
And mournings for the dead.”
From every direction came the sound of the wailing of
women whose husbands, sons, and brothers had perished in the
battle. No wonder that they wailed, for over twelve thousand men,
or nearly a fifth of the Kukuana army, had been destroyed in that
awful struggle. It was heart-rending to lie and listen to their cries
for those who never would return; and it made me understand the
full horror of the work done that day to further man’s ambition.
Towards midnight, however, the ceaseless crying of the women
grew less frequent, till at length the silence was only broken at
intervals of a few minutes by a long piercing howl that came from
a hut in our immediate rear, which, as I afterwards discovered,
proceeded from Gagool “keening” over the dead king Twala.
Desde todas partes llegaba el sonido de los gemidos de las mujeres cuyos maridos, hijos y hermanos habían perecido en la lucha.
No es de extrañar que gimiesen, porque en aquella espantosa batalla
habían sido aniquilados más de veinte mil hombres, casi la tercera
parte del ejército kukuana. Desgarraba el corazón oír el llanto por
aquellos que no regresarían jamás, y hacía comprender todo el horror de la tarea realizada aquella noche por las ambiciones humanas.
No obstante, hacia la medianoche, el incesante llanto de las mujeres
se hizo menos frecuente, hasta que, finalmente, el silencio sólo quedó roto a intervalos de unos cuantos minutos por un aullido largo y
agudo que provenía de una cabaña cercana; más tarde descubrí que
era Gagool, que se lamentaba por Twala, el rey muerto.
After that I got a little fitful sleep, only to wake from
time to time with a start, thinking that I was once more an
actor in the terrible events of the last twenty-four hours. Now
I seemed to see that warrior whom my hand had sent to his
last account charging at me on the mountain-top; now I was
once more in that glorious ring of Greys, which made its
immortal stand against all Twala’s regiments upon the little
mound; and now again I saw Twala’s plumed and gory head
roll past my feet with gnashing teeth and glaring eye.
Después me sumí en un sueño inquieto, del que me despertaba de vez
en cuando sobresaltado, creyendo que una vez más tomaba parte en los
terribles acontecimientos de las últimas veinticuatro horas. Unas veces
veía al guerrero del que había dado cuenta con mis propias manos, que
cargaba contra mí en la cumbre de la colina; otras veces me encontraba en
el glorioso círculo de «grises», que llevaron a cabo su inmortal carga contra todos los regimientos de Twala, sobre la pequeña elevación de tierra, y
otras veces veía la empenachada y ensangrentada cabeza de Twala rodar a
mis pies con los dientes apretados y el ojo centelleante.
At last, somehow or other, the night passed away; but when
dawn broke I found that my companions had slept no better than
myself. Good, indeed, was in a high fever, and very soon afterwards
began to grow light-headed, and also, to my alarm, to spit blood,
the result, no doubt, of some internal injury, inflicted during the
desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day
to force his big spear through the chain armour. Sir Henry, however,
seemed pretty fresh, notwithstanding his wound on the face, which
made eating difficult and laughter an impossibility, though he was
so sore and stiff that he could scarcely stir.
Por fin acabó la noche, pero cuando despuntó el alba descubrí que mis compañeros no habían dormido mucho mejor que
yo. De hecho, Good tenía una fiebre muy alta, y al poco tiempo
empezó a delirar, y también a escupir sangre, como resultado,
sin duda, de alguna herida interna provocada por los esfuerzos
desesperados del guerrero kukuana por atravesar con la lanza
su cota de malla el día anterior. Sir Henry, no obstante, parecía
estar en buen estado, a pesar de la herida de la cara, que le
dificultaba comer y le impedía reír; pero estaba tan dolorido y
rígido que apenas podía moverse.
About eight o’clock we had a visit from Infadoos, who
appeared but little the worse—tough old warrior that he was—for
his exertions in the battle, although he informed us that he had
been up all night. He was delighted to see us, but much grieved at
Good’s condition, and shook our hands cordially. I noticed, however,
that he addressed Sir Henry with a kind of reverence, as though he
were something more than man; and, indeed, as we afterwards found
out, the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland
as a supernatural being. No man, the soldiers said, could have fought
as he fought or, at the end of a day of such toil and bloodshed,
could have slain Twala, who, in addition to being the king, was
supposed to be the strongest warrior in the country, in single combat,
shearing through his bull-neck at a stroke. Indeed, that stroke
became proverbial in Kukuanaland, and any extraordinary blow or
feat of strength was henceforth known as “Incubu’s blow.”
Alrededor de las ocho recibimos la visita de Infadoos, que no parecía
encontrarse demasiado mal, a pesar de ser guerrero viejo, por los esfuerzos realizados el día anterior, y nos dijo que había estado despierto toda la
noche. Quedó encantado de vernos, pero se afligió mucho al ver el estado
en que se encontraba Good, y nos estrechó la mano cordialmente. Observé
que se dirigía a sir Henry con una especie de reverencia, como si pensara
que era algo más que un hombre, y en efecto, como averiguamos más
adelante, en toda Kukuanalandia se consideraba al gran caballero inglés
como un ser sobrenatural. Los soldados decían que un hombre no podía
luchar como él lo había hecho ni, tras tanta fatiga y pérdida de sangre,
matar en combate singular a Twala —que, además de ser el rey, era supuestamente el guerrero más fuerte de Kukuanalandia—, ni cortarle su
cuello de toro de un solo hachazo. En realidad, aquel hachazo se hizo
proverbial en Kukuanalandia, y desde entonces se dio el nombre de «golpe de Incubu» a cualquier golpe o hazaña extraordinarios.
Infadoos told us also that all Twala’s regiments had
submitted to Ignosi, and that like submissions were beginning to
arrive from chiefs in the outlying country. Twala’s death at the
hands of Sir Henry had put an end to all further chance of
disturbance; for Scragga had been his only legitimate son, so there
was no rival claimant to the throne left alive.
Infadoos también nos dijo que todos los regimientos de
Twala se habían sometido a Ignosi, y que empezaban a someterse todos los jefes del país. La muerte de Twala a mano
de sir Henry había puesto punto final a cualquier posibilidad
de rebelión, porque Scragga era hijo único y no quedaba vivo
ningún aspirante al trono.
I remarked that Ignosi had swum to power
through blood. The old chief shrugged his shoulders.
Observé que Ignosi había accedido al trono con derramamiento de
sangre. El anciano jefe se encogió de hombros.
103
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Yes,” he answered; “but the Kukuana people can only be kept cool by
letting their blood flow sometimes. Many are killed, indeed, but the
women are left, and others must soon grow up to take the places of the
fallen. After this the land would be quiet for a while.”
—Sí —replicó—; pero el pueblo kukuana sólo está tranquilo si corre la
sangre de vez en cuando. En verdad han muerto muchos, pero quedan las
mujeres, y pronto crecerán más hombres que ocuparán el lugar de los que
han caído. Después de esto, el país estará en calma durante un tiempo.
Afterwards, in the course of the morning, we had a short
visit from Ignosi, on whose brows the royal diadem was now bound.
As I contemplated him advancing with kingly dignity, an obsequious guard following his steps, I could not help recalling to my mind
the tall Zulu who had presented himself to us at Durban some few
months back, asking to be taken into our service, and reflecting on
the strange revolutions of the wheel of fortune.
En el transcurso de la mañana, recibimos una corta visita de Ignosi,
cuya frente estaba ceñida por la diadema real. Mientras observaba cómo
avanzaba hacia nosotros con regia dignidad, con un guardia que seguía
sus pasos, no pude evitar recordar al zulú de alta estatura que se presentara ante nosotros en Durban unos meses atrás, pidiendo que le tomásemos a
nuestro servicio, y me puse a reflexionar sobre las extrañas vueltas que da
la rueda de la fortuna.
—Salve, ¡oh rey! —dije, poniéndome de pie.
“Hail, O king!” I said, rising.
“Yes, Macumazahn. King at last, by the might of your
three right hands,” was the ready answer.
—Sí, Macumazahn. A1 fin soy rey, gracias a vuestros esfuerzos —
contestó rápidamente.
All was, he said, going well; and he hoped to arrange a
great feast in two weeks’ time in order to show himself to the people.
Según dijo, todo marchaba bien y esperaba preparar una gran fiesta
dentro de dos semanas para presentarse ante el pueblo.
Le pregunté qué había decidido hacer con Gagool.
I asked him what he had settled to do with Gagool.
“She is the evil genius of the land,” he answered, “and I
shall kill her, and all the witch doctors with her! She has lived so
long that none can remember when she was not very old, and she it
is who has always trained the witch-hunters, and made the land
wicked in the sight of the heavens above.”
—Es el genio maléfico de esta tierra —contestó—. ¡Voy a matarla, y con ella a todos los hechiceros! Ha vivido tanto que nadie la
recuerda cuando era joven, y siempre ha sido ella quien ha enseñado a las cazadoras de brujos, y la que ha hecho que el mal asolase
nuestra tierra bajo la mirada de los cielos.
“Yet she knows much,” I replied; “it is easier to destroy
knowledge, Ignosi, than to gather it.”
—Pero sabe mucho —repliqué—. Es más fácil destruir la sabiduría
que obtenerla, Ignosi.
“That is so,” he said thoughtfully. “She, and she only,
knows the secret of the ‘Three Witches,’ yonder, whither the great
road runs, where the kings are buried, and the Silent Ones sit.”
—Así es —dijo pensativo—. Ella y sólo ella conoce el secreto de las
Tres Brujas de allá lejos, por donde discurre la gran carretera, donde están
enterrados los reyes, y donde vigilan los silenciosos.
“Yes, and the diamonds are. Forget not thy promise, Ignosi;
thou must lead us to the mines, even if thou hast to spare Gagool
alive to show the way.”
—Sí, y donde están los diamantes. No olvides tu promesa, Ignosi;
tienes que llevarnos hasta las minas, aunque te veas obligado a perdonar
la vida a Gagool para que nos indique el camino.
“I will not forget, Macumazahn, and I will think on what thou sayest.”
—No lo olvidaré, Macumazahn. Pensaré en lo que has dicho.
After Ignosi’s visit I went to see Good, and found him quite
delirious. The fever set up by his wound seemed to have taken a firm
hold of his system, and to be complicated with an internal injury. For four
or five days his condition was most critical; indeed, I believe firmly that
had it not been for Foulata’s indefatigable nursing he must have died.
Tras la visita de Ignosi fui a ver a Good, y lo encontré delirando. La
fiebre provocada por su herida parecía haberse apoderado de su organismo y haberse complicado con una lesión interna. Durante cuatro o cinco
días su estado fue crítico. En verdad creo firmemente que, de no haber
sido por los cuidados infatigables de Foulata, habría muerto.
Women are women, all the world over, whatever their
colour. Yet somehow it seemed curious to watch this dusky beauty
bending night and day over the fevered man’s couch, and performing
all the merciful errands of a sick-room swiftly, gently, and with as
fine an instinct as that of a trained hospital nurse. For the first
night or two I tried to help her, and so did Sir Henry as soon as his
stiffness allowed him to move, but Foulata bore our interference
with impatience, and finally insisted upon our leaving him to her,
saying that our movements made him restless, which I think was
true. Day and night she watched him and tended him, giving him
his only medicine, a native cooling drink made of milk, in which
was infused juice from the bulb of a species of tulip, and keeping
the flies from settling on him. I can see the whole picture now as it
appeared night after night by the light of our primitive lamp; Good
tossing to and fro, his features emaciated, his eyes shining large
and luminous, and jabbering* nonsense by the yard; and seated on
the ground by his side, her back resting against the wall of the hut,
the soft-eyed, shapely Kukuana beauty, her face, weary as it was
with her long vigil, animated by a look of infinite compassion—or
Las mujeres son siempre mujeres, en cualquier parte del mundo, cualquiera que sea su color. Pero resultaba curioso ver a aquella
belleza negra inclinada noche y día sobre el colchón del hombre
febril y dedicándole todos los cuidados con tanta rapidez, dulzura y
fino instinto como una enfermera diplomada. Las dos primeras noches intenté ayudarla, y lo mismo hizo sir Henry en cuanto pudo
moverse, pero ella soportaba nuestras intromisiones con impaciencia, y finalmente insistió en que le dejásemos en sus manos, diciendo que nuestros movimientos le impedían descansar, lo que yo creo
que era cierto. Día y noche vigilaba y le atendía, le suministraba
una sola medicina, una bebida nativa refrescante, hecha con leche
mezclada con una infusión de bulbo de una especie de tulipán, y
evitaba que las moscas se posaran sobre él. Aún puedo ver la escena tal y como la presencié noche tras noche a la luz de nuestra
primitiva lámpara: Good se agitaba inquieto, el rostro demacrado y
los ojos brillantes, enormes y luminosos, balbuceando* disparates,
y a su lado, sentada en el suelo, con la espalda apoyada contra la
pared de la cabaña, la belleza kukuana de ojos dulces y cuerpo bien
formado, con el rostro preocupado, iluminado por una infinita com-
* jabber intr. chatter volubly and incoherently. tr. utter (words) fast and indistinctly.
* balbucear=balbucir. (Del lat. balbutire). 1. intr. defect. Hablar o leer con pronunciación dificultosa,
tarda y vacilante, trastocando a veces las letras o las sílabas.
104
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
was it something more than compassion?
pasión, ¿o acaso era algo más que compasión?
For two days we thought that he must die, and crept about
with heavy hearts.
Durante dos días pensamos que Good moriría y nos arrastrábamos de
un lado a otro con el corazón acongojado.
Only Foulata would not believe it.
Sólo Foulata no lo creía.
“He will live,” she said.
—Vivirá —decía.
For three hundred yards or more around Twala’s chief hut,
where the sufferer lay, there was silence; for by the king’s order all
who lived in the habitations behind it, except Sir Henry and myself,
had been removed, lest any noise should come to the sick man’s
ears. One night, it was the fifth of Good’s illness, as was my habit,
I went across to see how he was doing before turning in for a few
hours.
A trescientas yardas a la redonda, o quizá más, de la cabaña de Twala,
en la que yacía el enfermo, el silencio era absoluto, ya que, por orden del
rey, todos los que vivían en los aposentos que había detrás, excepto sir
Henry y yo, se habían trasladado a otro lugar, para que ningún ruido llegara a oídos del herido. Una noche, la quinta desde que Good estaba enfermo, fui a la cabaña, según mi costumbre, a ver cómo seguía, antes de
acostarme.
I entered the hut carefully. The lamp placed upon the floor
showed the figure of Good tossing no more, but lying quite still.
Entré con precaución. La lámpara situada en el suelo me dejó ver a
Good, que ya no se agitaba, sino que yacía totalmente inmóvil.
So it had come at last! In the bitterness of my heart I gave
something like a sob.
¡Así que había llegado el desenlace! Con el corazón lleno de amargura
emití algo parecido a un sollozo.
“Hush—h—h!” came from the patch of dark shadow
behind Good’s head.
—Shhh, shh —se oyó el susurro que procedía de la mancha de oscuridad detrás de la cabeza de Good.
Then, creeping closer, I saw that he was not dead, but
sleeping soundly, with Foulata’s taper fingers clasped tightly in his
poor white hand. The crisis had passed, and he would live. He slept
like that for eighteen hors; and I scarcely like to say it, for fear I
should not be believed, but during the entire period did this devoted
girl sit by him, fearing that if she moved and drew away her hand
it would wake him. What she must have suffered from cramp and
weariness, to say nothing of want of food, nobody will ever know;
but it is the fact that, when at last he woke, she had to be carried
away—her limbs were so stiff that she could not move them.
Entonces me acerqué un poco más, cauteloso, y vi que no estaba muerto, sino profundamente dormido; los finos dedos de Foulata sujetaban firmemente su pobre mano blanca. La crisis había pasado y viviría. Siguió
durmiendo así durante dieciocho horas; y no me gusta decirlo, porque
quizá no me crean, pero durante todo ese tiempo, la muchacha estuvo
sentada junto a él, por temor a que si se movía y retiraba la mano, se
despertaría. Nadie puede saber lo mucho que debió sufrir la pobre a causa
de los calambres y el cansancio, por no hablar de la falta de alimento; pero
el hecho es que, cuando él despertó al fin, tuvieron que llevársela: sus
miembros estaban tan rígidos que no podía moverse.
After the turn had once been taken, Good’s recovery was
rapid and complete. It was not till he was nearly well that Sir Henry
told him of all he owed to Foulata; and when he came to the story
of how she sat by his side for eighteen hours, fearing lest by moving
she should wake him, the honest sailor’s eyes filled with tears. He
turned and went straight to the hut where Foulata was preparing
the mid-day meal, for we were back in our old quarters now, taking
me with him to interpret in case he could not make his meaning
clear to her, though I am bound to say that she understood him
marvellously as a rule, considering how extremely limited was his
foreign vocabulary.
Una vez iniciado el cambio favorable, la recuperación de Good fue
rápida y completa. Hasta que no se encontró casi perfectamente, sir Henry
no le contó todo lo que le debía a Foulata; y cuando le relató cómo había
estado sentada a su lado durante dieciocho horas, temiendo despertarle si
se movía, los ojos del honrado marino se llenaron de lágrimas. Dio media
vuelta y se dirigió a la cabaña en que Foulata preparaba la comida de
mediodía (ya habíamos vuelto a nuestro cuartel general). Me llevó con él
para que hiciese de intérprete en caso de que no pudiera explicarse con
claridad; aunque debo decir que, en líneas generales, la muchacha le entendió estupendamente, teniendo en cuenta la extraordinaria limitación
del vocabulario kukuana de Good.
“Tell her,” said Good, “that I owe her my life, and that I
will never forget her kindness to my dying day.”
—Dígale —me indicó Good— que le debo la vida, y que nunca olvidaré su dulzura.
I interpreted, and under her dark skin she actually seemed to blush.
Traduje y bajo su oscura piel me pareció que se ruborizaba.
Turning to him with one of those swift and graceful motions
that in her always reminded me of the flight of a wild bird, Foulata
answered softly, glancing at him with her large brown eyes—
“Nay, my lord; my lord forgets! Did he not save my life,
and am I not my lord’s handmaiden?”
Volviéndose hacia él con uno de sus movimientos rápidos y graciosos
que en ella siempre me recordaban el vuelo de un pájaro silvestre, contestó dulcemente, mirándole con sus grandes ojos oscuros:
—No, mi señor. ¡Mi señor lo olvidará! ¿No salvó él mi vida, y acaso
no soy yo la sirvienta de mi señor?
It will be observed that the young lady appeared entirely
to have forgotten the share which Sir Henry and myself had taken
in her preservation from Twala’s clutches. But that is the way of
women! I remember my dear wife was just the same. Well, I retired
from that little interview sad at heart. I did not like Miss Foulata’s
soft glances, for I knew the fatal amorous propensities of sailors in
general, and of Good in particular.
Habrán observado que la joven parecía haber olvidado por completo que sir Henry y yo habíamos tomado parte en salvarla de las
garras de Twala. ¡Pero así son las mujeres! Recuerdo que mi querida esposa era exactamente igual. Me retiré con el corazón entristecido. No me gustaban las dulces miradas de la señorita Foulata,
porque conozco la inclinación enamoradiza, que resulta funesta, de
los marinos en general y de Good en particular.
amorous adj. 1 showing, feeling, or inclined to sexual love. 2 of or relating to sexual love. mujeriego, enamoradizo, apasionado
105
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
There are two things in the world, as I have found out, which
cannot be prevented: you cannot keep a Zulu from fighting, or a
sailor from falling in love upon the slightest provocation!
He descubierto que hay dos cosas en el mundo que no
pueden evitarse: no se puede impedir a un zulú que luche ni
que un marino se enamore ante la mínima incitación.
grand : ilustre, imponente, grandioso, espléndido, majestuoso, preeminente, principal
It was a few days after this last occurrence that Ignosi held
his great “indaba,” or council, and was formally recognised as king
by the “indunas,” or head men, of Kukuanaland. The spectacle was
a most imposing one, including as it did a grand* review of troops.
On this day the remaining fragments of the Greys were formally
paraded, and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the battle. To each man the king made a large present of
cattle, promoting them one and all to the rank of officers in the
new corps of Greys which was in process of formation. An order
was also promulgated throughout the length and breadth of
Kukuanaland that, whilst we honoured the country by our presence,
we three were to be greeted with the royal salute, and to be treated
with the same ceremony and respect that was by custom accorded
to the king. Also the power of life and death was publicly conferred
upon us. Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the
promises which he had made, to the effect that no man’s blood
should be shed without trial, and that witch-hunting should cease
in the land.
Pocos días después de este suceso, Ignosi celebró su gran indaba
(‘consejo’) y fue reconocido oficialmente como rey por los indunas
(‘hombres principales’) de Kukuanalandia. El espectáculo era sumamente impresionante, y en él se incluía una gran revista de tropas.
Aquel día desfilaron los restos del regimiento de «grises», y ante
todo el ejército se les agradeció su espléndida conducta durante
la gran batalla. El rey regaló a cada guerrero ganado en abundancia, y los ascendió a todos al rango de oficiales del nuevo regimiento de «grises», que estaba en proceso de formación. También se promulgó un edicto a lo largo y ancho de Kukuanalandia,
por el que, mientras honrásemos al país con nuestra presencia,
debían saludarnos a nosotros tres con el saludo real, tratarnos
con la misma ceremonia y el mismo respeto debidos al rey, y se
nos confería públicamente el poder de la vida y la muerte. Además, Ignosi, en presencia de todo el pueblo, reafirmó las promesas que nos había hecho respecto a que no se derramaría la sangre
de ningún hombre sin haberle juzgado y respecto al cese de la
caza de brujos en el país.
confer 1 tr. (often foll. by on, upon) grant or bestow (a title, degree, favour, etc.). 2 intr. (often foll. by with) converse, consult. conferir 1. tr. Conceder, asignar a alguien dignidad, empleo, facultades o derechos.
When the ceremony was over we waited upon Ignosi, and
informed him that we were now anxious to investigate the mystery
of the mines to which Solomon’s Road ran, asking him if he had
discovered anything about them.
Cuando hubo acabado la ceremonia, esperamos a Ignosi, y le
informamos que deseábamos investigar el misterio de las minas
por las que discurría la carretera de Salomón, y le preguntamos si
había descubierto algo en ellas.
“My friends,” he answered, “I have discovered this. It is
there that the three great figures sit, who here are called the ‘Silent
Ones,’ and to whom Twala would have offered the girl Foulata as a
sacrifice. It is there, too, in a great cave deep in the mountain, that
the kings of the land are buried; there ye shall find Twala’s body,
sitting with those who went before him. There, also, is a deep pit,
which, at some time, long-dead men dug out, mayhap for the stones
ye speak of, such as I have heard men in Natal tell of at Kimberley.
There, too, in the Place of Death is a secret chamber, known to
none but the king and Gagool. But Twala, who knew it, is dead,
and I know it not, nor know I what is in it. Yet there is a legend in
the land that once, many generations gone, a white man crossed
the mountains, and was led by a woman to the secret chamber and
shown the wealth hidden in it. But before he could take it she
betrayed him, and he was driven by the king of that day back to the
mountains, and since then no man has entered the place.”
—Amigos míos —contestó—, he descubierto lo siguiente. Allí es donde
se encuentran las tres grandes estatuas, llamados los Silenciosos, a quien
Twala quiso ofrecer a Foulata en sacrificio. También es allí donde se encuentran enterrados los reyes de este país, en una cueva excavada a gran
profundidad. Allí encontraréis el cadáver de Twala, con aquellos que dejaron de existir antes que él. También allí hay un gran foso, abierto por
unos hombres de época remota, que quizá fueron en busca de las piedras
de las que habláis, como he oído decir en Natal a varios hombres. También allí, en el Lugar de la Muerte, se encuentra una cámara secreta, que
nadie conoce, excepto el rey y Gagool. Pero Twala, que la conocía, ha
muerto, y yo no la conozco, ni sé lo que en ella hay. Pero existe una leyenda en esta tierra según la cual, muchas generaciones atrás, un hombre
blanco atravesó las montañas, y una mujer le llevó hasta la cámara secreta
y le mostró las riquezas que contenía, pero antes de que pudiera cogerlas,
la mujer le traicionó y el rey que por entonces reinaba le obligó a regresar,
y desde entonces ningún hombre ha entrado en la cámara.
“The story is surely true, Ignosi, for on the mountains we
found the white man,” I said.
—Seguramente esa historia es cierta, Ignosi, porque encontramos al
hombre blanco en las montañas —dije.
“Yes, we found him. And now I have promised you that if
ye can come to that chamber, and the stones are there—”
—Sí, así es. Y ahora os prometo que, si encontráis la cámara y las
piedras están allí...
“The gem upon thy forehead proves that they are there,” I put
in, pointing to the great diamond I had taken from Twala’s dead brows.
—La piedra que llevas en la frente demuestra que están allí —apunté,
señalando el gran diamante que había recogido de la frente del rey muerto.
“Mayhap; if they are there,” he said, “ye shall have as many
as ye can take hence—if indeed ye would leave me, my brothers.”
—Puede ser. Si están allí —prosiguió—, tendréis todas las que podáis
llevaros, si es que realmente me dejáis, hermanos míos.
“First we must find the chamber,” said I.
—Primero tenemos que encontrarla cámara —dije.
“There is but one who can show it to thee—Gagool.”
—Sólo hay una persona que puede llevaros hasta allí: Gagool.
“And if she will not?”
—¿Y si no quiere hacerlo?
“Then she must die,” said Ignosi sternly. “I have saved her
alive but for this. Stay, she shall choose,” and calling to a messenger
he ordered Gagool to be brought before him.
106
—Entonces, morirá —dijo Ignosi, severo—. Sólo la he dejado vivir
por este motivo. Esperad. Que elija. Llamó a su emisario y ordenó que
trajera a Gagool.
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
In a few minutes she came, hurried along by two guards,
whom she was cursing as she walked.
Llegó al cabo de unos minutos, conducida por dos guardias a
quienes maldecía.
“Leave her,” said the king to the guards.
So soon as their support was withdrawn, the withered old
bundle—for she looked more like a bundle than anything else, out
of which her two bright and wicked eyes gleamed like those of a
snake—sank in a heap on to the floor.
—Dejadla —dijo el rey a los guardias.
En cuanto se retiraron los hombres que la sujetaban y le servían de
apoyo, aquel viejo fardo marchito —porque parecía un fardo más que otra
cosa— cayó al suelo como un trapo, en el que brillaban sus ojos malvados
como los de una serpiente.
“What will ye with me, Ignosi?” she piped. “Ye dare not touch
me. If ye touch me I will slay you as ye sit. Beware of my magic.”
—¿Qué quieres de mí, Ignosi? No te atrevas a tocarme. Si me tocas, os
despedazaré a todos. Guárdate de mi magia.
“Thy magic could not save Twala, old she-wolf, and it
cannot hurt me,” was the answer. “Listen; I will this of thee, that
thou reveal to us the chamber where are the shining stones.”
—Tu magia no pudo salvar a Twala, vieja loba, y a mí no me hará
ningún daño —contestó—. Escucha: lo que deseo de ti es que reveles
dónde está la cámara en que se encuentran las piedras brillantes.
“Ha! ha!” she piped, “none know its secret but I, and I
will never tell thee. The white devils shall go hence empty-handed.”
—¡Ja, ja! —pió—. Sólo yo lo sé y no te lo diré jamás. Los diablos
blancos se irán de aquí con las manos vacías.
“Thou shalt tell me. I will make thee tell me.”
“How, O king? Thou art great, but can thy power wring
the truth from a woman?”
—Me lo dirás. Te obligaré a decírmelo.
—¿Cómo, oh rey? Eres grande, ¿pero puede arrancar tu poder la verdad a una mujer?
“It is difficult, yet will I do so.”
—Es dificil, pero lo haré.
“How, O king?”
—Cómo, oh rey?
“Nay, thus; if thou tellest not thou shalt slowly die.”
—Así: si no lo dices, morirás lentamente.
“Die!” she shrieked in terror and fury; “ye dare not touch
me—man, ye know not who I am. How old think ye am I? I
knew your fathers, and your fathers’ fathers’ fathers. When the
country was young I was here; when the country grows old I
shall still be here. I cannot die unless I be killed by chance, for
none dare slay me.”
—¡Morir! —chilló, aterrorizada y furiosa—. No te atrevas a tocarme;
tú no sabes quién soy. ¿Cuántos años crees que tengo? Yo conocí a tus
padres y a los padres de los padres de tus padres. Cuando el país era joven,
estaba yo aquí; y cuando el país sea viejo, aquí estaré todavía. No puedo
morir, a no ser que me maten por casualidad, porque no hay nadie que se
atreva a asesinarme.
“Yet will I slay thee. See, Gagool, mother of evil, thou art
so old that thou canst no longer love thy life. What can life be to
such a hag as thou, who hast no shape, nor form, nor hair, nor
teeth—hast naught, save wickedness and evil eyes? It will be mercy
to make an end of thee, Gagool.”
—Pues yo te asesinaré. Mira, Gagool, madre del mal, eres tan
vieja que ya no puedes amar la vida. ¿Qué significa la vida para
una bruja como tú, que no tiene forma, ni pelo, ni dientes; que no
tiene nada, excepto maldad y ojos malignos? Será un acto de piedad matarte, Gagool.
“Thou fool,” shrieked the old fiend, “thou accursed fool,
deemest thou that life is sweet only to the young? It is not so, and
naught thou knowest of the heart of man to think it. To the young,
indeed, death is sometimes welcome, for the young can feel. They
love and suffer, and it wrings them to see their beloved pass to the
land of shadows. But the old feel not, they love not, and, ha! ha!
they laugh to see another go out into the dark; ha! ha! they laugh to
see the evil that is done under the stars. All they love is life, the
warm, warm sun, and the sweet, sweet air. They are afraid of the
cold, afraid of the cold and the dark, ha! ha! ha!” and the old hag
writhed in ghastly merriment on the ground.
—¡Loco! —chilló aquel viejo demonio—. ¡Loco maldito! ¿Acaso
piensas que la vida es dulce sólo para los jóvenes? No es así y, si eso
piensas, es que nada sabes del corazón humano. Los jóvenes a veces
acogen de buen grado la muerte, porque los jóvenes tienen sentimientos. Aman y sufren, y esto les apremia a desear la entrada en la tierra
de las sombras. Pero los viejos no sienten, no aman, y, ¡ja, ja!, ríen al
__ __ _______ ______ ________ __________ _____ _____ __ ver el
mal que se hace bajo el sol. Todo lo que aman es la vida, el sol
cálido y el aire dulce_____________________. Temen el frío,
temen el frío y la oscuridad; ¡ja, ja, ja! Y la vieja bruja se convulsionó en el suelo, llena de espeluznante júbilo.
“Cease thine evil talk and answer me,” said Ignosi
angrily. “Wilt thou show the place where the stones are, or wilt
thou not? If thou wilt not thou diest, even now,” and he seized a
spear and held it over her.
—Deja de proferir palabras malvadas y contesta a mi pregunta —dijo
Ignosi encolerizado—. Mostrarás el lugar en que se encuentran las piedras o no? Si no lo haces, morirás ahora mismo. Ignosi cogió una lanza y
la blandió sobre la cabeza de Gagool.
“I will not show it; thou darest not kill me, darest not! He
who slays me will be accursed for ever.”
—No lo haré; no te atrevas a matarme; no te atrevas. El que me mate
será maldito para siempre.
Slowly Ignosi brought down the spear till it pricked the
prostrate heap of rags.
Ignosi hizo descender la lanza lentamente hasta pinchar el postrado
montón de harapos.
107
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
With a wild yell Gagool sprang to her feet, then fell again
and rolled upon the floor.
Con un salvaje alarido, Gagool se puso de pie; volvió a caer
y rodó por el suelo.
“Nay, I will show thee. Only let me live, let me sit in the sun
and have a bit of meat to suck, and I will show thee.”
“It is well. I thought that I should find a way to reason with
thee. To-morrow shalt thou go with Infadoos and my white brothers
to the place, and beware how thou failest, for if thou showest it not,
then thou shalt slowly die. I have spoken.”
—¡Sí, te la mostraré! Pero déjame vivir, déjame sentarme al
sol y comer un poco de carne y te la enseñaré.
—Está bien. Ya sabía yo que encontraría la forma de hacerte razonar.
Mañana irás con Infadoos y con mis hermanos blancos a aquel lugar y
procura no equivocarte, porque, si no se lo enseñas, entonces morirás
lentamente. He dicho.
“I will not fail, Ignosi. I always keep my word—ha! ha!
ha! Once before a woman showed the chamber to a white man, and
behold! evil befell him,” and here her wicked eyes glinted. “Her
name was Gagool also. Perchance I was that woman.”
—No me equivocaré, Ignosi. Siempre cumplo mi palabra. ¡Ja, ja, ja!
Una vez, hace tiempo, una mujer mostró la cámara a un hombre blanco y
la desgracia cayó sobre él —en ese momento sus malignos ojos centellearon—. Aquella mujer también se llamaba Gagool. Quizá era yo.
—Mientes —dije—; eso ocurrió hace diez generaciones.
“Thou liest,” I said, “that was ten generations gone.”
“Mayhap, mayhap; when one lives long one forgets. Perhaps
it was my mother’s mother who told me; surely her name was Gagool
also. But mark, ye will find in the place where the bright things are a
bag of hide full of stones. The man filled that bag, but he never took it
away. Evil befell him, I say, evil befell him! Perhaps it was my mother’s
mother who told me. It will be a merry journey—we can see the bodies
of those who died in the battle as we go. Their eyes will be gone by
now, and their ribs will be hollow. Ha! ha! ha!”
—Quizá, quizá. Cuando se vive mucho tiempo, las cosas se olvidan.
Quizá me lo dijo la madre de mi madre; sin duda también se llamaba
Gagool. Pero reparad en que encontraréis en el lugar en que se hallan los
juguetes brillantes una bolsa de cuero llena de piedras. Aquel hombre
llenó la bolsa, pero no se la llevó. La desgracia cayó sobre él. ¡Os digo que
la desgracia cayó sobre él! Quizá me lo dijo la madre de mi madre. Será
un viaje alegre. Veremos los cuerpos de los que murieron en la batalla. Las
cuencas de sus ojos estarán vacías y sus costillas desnudas. ¡Ja, ja, ja!
CHAPTER XVI
16. El Lugar de la Muerte
THE PLACE OF DEATH
It was already dark on the third day after the scene
described in the previous chapter when we camped in some huts at
the foot of the “Three Witches,” as the triangle of mountains is
called to which Solomon’s Great Road runs. Our party consisted of
our three selves and Foulata, who waited on us—especially on
Good—Infadoos, Gagool, who was borne along in a litter, inside
which she could be heard muttering and cursing all day long, and
a party of guards and attendants. The mountains, or rather the three
peaks of the mountain, for the mass was evidently the result of a
solitary upheaval, were, as I have said, in the form of a triangle, of
which the base was towards us, one peak being on our right, one on
our left, and one straight in front of us. Never shall I forget the
sight afforded by those three towering peaks in the early sunlight
of the following morning. High, high above us, up into the blue air,
soared their twisted snow-wreaths. Beneath the snow-line the peaks
were purple with heaths, and so were the wild moors that ran up
the slopes towards them. Straight before us the white ribbon of
Solomon’s Great Road stretched away uphill to the foot of the centre
peak, about five miles from us, and there stopped. It was its terminus.
Al anochecer del tercer día después de la escena descrita en el capítulo
anterior, acampamos en unas cabañas al pie de las Tres Brujas, como
llamaban al triángulo de montañas en que acababa la gran carretera de
Salomón. El grupo estaba compuesto por nosotros tres y Foulata, que cuidaba de nosotros, especialmente de Good; por Infadoos y por Gagool, a
quien llevaban en una litera, en cuyo interior la oía murmurar y blasfemar
durante todo el día, y por un grupo de guardias y sirvientes. Las montañas,
o más bien los tres picos de las montañas, porque la mole era a todas luces
producto de un solo movimiento de tierras, tenían, como ya he dicho,
forma de triángulo; la base miraba hacia nosotros, había un pico a nuestra
derecha, otro a la izquierda y el tercero frente a nosotros. Nunca olvidaré
el espectáculo que ofrecían aquellos tres picos imponentes a la luz del sol
naciente del siguiente día. En lo alto, muy por encima de nuestras cabezas, recortadas contra el azul del cielo, se elevaban sus sinuosas guirnaldas de nieve. Por debajo de la nieve, los picos adquirían un color púrpura, debido a los matorrales, al igual que los páramos que ascendían en
pendiente hacia las laderas. Justo delante de nosotros se extendía la cinta
blanca de la gran carretera de Salomón, que llegaba hasta el pie del pico
central, a unas cinco millas, y allí se detenía. Aquél era su punto final.
I had better leave the feelings of intense excitement with which
we set out on our march that morning to the imagination of those who
read this history. At last we were drawing near to the wonderful mines
that had been the cause of the miserable death of the old Portuguese
Dom three centuries ago, of my poor friend, his ill-starred descendant,
and also, as we feared, of George Curtis, Sir Henry’s brother. Were we
destined, after all that we had gone through, to fare any better? Evil
befell them, as that old fiend Gagool said; would it also befall us? Somehow, as we were marching up that last stretch of beautiful road, I
could not help feeling a little superstitious about the matter, and
so I think did Good and Sir Henry.
Será mejor que deje que el propio lector imagine los sentimientos de
intensa excitación que nos embargaban mientras caminábamos aquella
mañana. Por fin nos acercábamos a las prodigiosas minas que habían sido
la causa de la miserable muerte del viejo portugués, tres siglos atrás, de mi
pobre amigo, su desgraciado descendiente, y también, según temíamos,
de George Curtis, hermano de sir Henry. ¿Estaríamos destinados nosotros, después de todo lo que habíamos pasado, a correr la misma suerte?
La maldición había caído sobre ellos: caería también sobre nosotros? Por
alguna razón, mientras subíamos el último tramo de la hermosa carretera,
no pude evitar un cierto sentimiento de superstición sobre el asunto, y creo
que lo mismo les ocurrió a Good y a sir Henry.
108
Haggard’s King Solomon’s Mines
For an hour and a half or more we tramped on up the heatherfringed way, going so fast in our excitement that the bearers of
Gagool’s hammock could scarcely keep pace with us, and its occupant piped out to us to stop.
“Walk more slowly, white men,” she said, projecting
her hideous shrivelled countenance between the grass curtains,
and fixing her gleaming eyes upon us; “ w h y w i l l y e r u n t o
meet the evil that shall befall you, ye seekers after treasure?”
and she laughed that horrible laugh which always sent
a cold shiver down my back, and for a while quite took
the enthusiasm out of us.
tr. Flora Casas
Ascendimos penosamente la carretera bordeada de matorrales durante
una hora y media o más; caminábamos tan deprisa a causa de la excitación
que los portadores de la litera de Gagool apenas podían seguir nuestro paso,
y su ocupante gritaba continuamente para que nos detuviésemos.
—Id más despacio, hombres blancos —dijo, asomando su ho-
X rrible _____________ rostro entre las cortinas y clavando sus ojos
centelleantes en nosotros—. ¿Por qué corréis al encuentro de la
maldición que ha de caer sobre vosotros, buscadores de tesoros?
Soltó una de esas terribles carcajadas suyas, que indefectiblemente me
producían un escalofrío que recorría mi espina dorsal, y que durante un
rato consiguió que se enfriara nuestro entusiasmo.
However, on we went, till we saw before us, and between
ourselves and the peak, a vast circular hole with sloping sides, three
hundred feet or more in depth, and quite half a mile round.
Pero seguimos caminando, hasta que ante nosotros vimos un amplio hoyo
circular de laderas empinadas que se extendía entre nosotros y el pico, de unos
trescientos pies de profundidad y media milla de circunferencia.
“Can’t you guess what this is?” I said to Sir Henry and
Good, who were staring in astonishment at the awful pit before us.
—¿No se imaginan lo que es eso? —pregunté a sir Henry y a Good,
que contemplaban estupefactos aquel espantoso foso.
They shook their heads.
Negaron con la cabeza.
“Then it is clear that you have never seen the diamond
diggings at Kimberley. You may depend on it that this is Solomon’s
Diamond Mine. Look there,” I said, pointing to the strata of stiff blue
clay which were yet to be seen among the grass and bushes that clothed
the sides of the pit, “the formation is the same. I’ll be bound that if we
went down there we should find ‘pipes’ of soapy brecciated rock. Look,
too,” and I pointed to a series of worn flat slabs of stone that were
placed on a gentle slope below the level of a watercourse which in
some past age had been cut out of the solid rock; “if those are not
tables once used to wash the ‘stuff,’ I’m a Dutchman.”
—Es evidente que nunca han visto las minas de diamantes de
Kimberley. Pueden apostar cualquier cosa a que son las minas de
diamantes del rey Salomón. Miren —dije, señalando los estratos de
arcilla dura y azul que aún podían verse entre la hierba y los arbustos que cubrían los bordes del foso—, es la misma formación. Estoy
seguro de que si bajamos ahí encontraremos «tubos» de roca
saponácea. Y miren —concluí, señalando una serie de rocas planas
situadas en una suave pendiente, bajo el nivel de un curso de agua
excavado en la roca viva en una época lejana—, si eso no son mesas que se emplearon para lavar la ganga, yo soy cura.
At the edge of this vast hole, which was none other than
the pit marked on the old Dom’s map, the Great Road branched
into two and circumvented it. In many places, by the way, this
surrounding road was built entirely out of blocks of stone, apparently
with the object of supporting the edges of the pit and preventing
falls of reef. Along this path we pressed, driven by curiosity to see
what were the three towering objects which we could discern from
the hither side of the great gulf. As we drew near we perceived that
they were Colossi of some sort or another, and rightly conjectured
that before us sat the three “Silent Ones” that are held in such awe
by the Kukuana people. But it was not until we were quite close to
them that we recognised the full majesty of these “Silent Ones.”
En el borde de aquel enorme agujero, que era el foso dibujado en el
mapa del gentilhombre portugués, la gran carretera se bifurcaba y lo
rodeaba. En muchos puntos, aquella carretera de circunvalación estaba totalmente construida a base de grandes bloques de piedra, al parecer con el objeto de servir de apoyo a los bordes del foso e impedir la
caída de piedras. Seguimos avanzando por aquella carretera, movidos
por la curiosidad de ver qué podían ser tres objetos imponentes que se
distinguían desde el otro lado del gran hoyo. A1 acercarnos, vimos
que se trataba de unos colosos de una extraña especie, y conjeturamos
acertadamente que eran los tres Silenciosos que tanto temor inspiraban a los kukuanas. Pero hasta que no estuvimos muy cerca de ellos,
no pudimos comprender toda la majestad de los Silenciosos.
There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured with
rude emblems of the Phallic worship, separated from each other by
a distance of forty paces, and looking down the road which crossed
some sixty miles of plain to Loo, were three colossal seated forms—
two male and one female—each measuring about thirty feet from
the crown of its head to the pedestal.
Sobre enormes pedestales de roca oscura, con inscripciones en caracteres desconocidos, separados unos de otros por veinte pasos y de
cara a la carretera que cruzaba la llanura de unas sesenta millas que
desembocaba en la ciudad de Loo, había tres colosales formas sentadas
—dos de hombre y una de mujer— que medían cada una veinte pies
desde la cabeza hasta el pedestal.
The female form, which was nude, was of great though
severe beauty, but unfortunately the features had been injured by
centuries of exposure to the weather. Rising from either side of her
head were the points of a crescent. The two male Colossi, on the
contrary, were draped, and presented a terrifying cast of features,
especially the one to our right, which had the face of a devil. That
to our left was serene in countenance, but the calm upon it seemed
dreadful. It was the calm of that inhuman cruelty, Sir Henry
remarked, which the ancients attributed to beings potent for good,
who could yet watch the sufferings of humanity, if not without
rejoicing, at least without sorrow. These three statues form a most
awe-inspiring trinity, as they sit there in their solitude, and gaze
out across the plain for ever.
La escultura femenina, que estaba desnuda, poseía unabelleza serena,
pero, por desgracia, sus rasgos estaban dañados a causa de los muchos
siglos de exposición a la intemperie. A ambos lados de la cabeza sobresalían las puntas de una media luna. Por el contrario, los dos colosos masculinos estaban vestidos y presentaban unos rasgos faciales horripilantes,
especialmente el de la derecha, que tenía cara de demonio. El de la izquierda poseía unos rasgos serenos, pero su serenidad resultaba espantosa. Era la calma propia de una crueldad inhumana, la crueldad que, según
apuntó sir Henry, atribuían los antiguos a los seres que podían imponerse
al bien, que podían contemplar los sufrimientos de la humanidad, si no
con regocijo, sí al menos sin sufrir ellos mismos. Formaban una trinidad
que inspiraba profundo temor, allí sentados en soledad, mirando eternamente la llanura.
Contemplating these “Silent Ones,” as the Kukuanas call
A1 contemplar aquellos Silenciosos, como los llaman los kukuanas,
109
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
them, an intense curiosity again seized us to know whose were the
hands which had shaped them, who it was that had dug the pit and
made the road. Whilst I was gazing and wondering, suddenly it occurred to me—being familiar with the Old Testament—that Solomon
went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered—”Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, Chemosh, the god
of the Moabites, and Milcom, the god of the children of Ammon”—
and I suggested to my companions that the figures before us might
represent these false and exploded divinities.
“Hum,” said Sir Henry, who is a scholar, having taken a
high degree in classics at college, “there may be something in that;
Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phœnicians, who
were the great traders of Solomon’s time. Astarte, who afterwards
became the Aphrodite of the Greeks, was represented with horns
like the half-moon, and there on the brow of the female figure are
distinct horns. Perhaps these Colossi were designed by some
Phœnician official who managed the mines. Who can say?”[*]
volvió a apoderarse de nosotros una intensa curiosidad por saber qué
manos los habían esculpido, quién había excavado el foso y construido
la carretera. Mientras miraba asombrado, recordé de repente —ya que
estoy familiarizado con el Antiguo Testamento— que Salomón vagabundeó durante algún tiempo en busca de extraños dioses; conocía el
nombre de tres de ellos: Astoreth, diosa de los sidonios; Chemosh,
dios de los moabitas, y Milcom, dios de los hijos de Ammon, y sugerí
a mis compañeros que las tres estatuas que teníamos ante nosotros
podían representar a aquellas falsas divinidades.
—Hum —dijo sir Henry, que era un erudito, pues se había graduado brillantemente en lenguas clásicas en la universidad—. Puede que haya algo de
eso. La Astoreth de los hebreos era la Astarté de los fenicios, que eran los
grandes mercaderes de la época de Salomón. Astarté, que después se convirtió
en la Afrodita de los griegos, estaba representada con cuernos, como una media
luna, y en la frente de la figura femenina que tenemos ante nosotros se aprecian
claramente esos cuernos. Quizá estos colosos fueron concebidos por el funcionario fenicio que dirigía estas explotaciones. ¿Quién sabe?*
* Compárese con El paraíso perdido de Milton, libro I:
[*] Compare Milton, “Paradise Lost,” Book i.:—
“With these in troop /Came Ashtoreth, whom the
Phœnicians called Astarté, /Queen of Heaven, with crescent horns;
/To whose bright image nightly by the moon Sidonian virgins paid
their vows and songs.”
Con ellos en tropel llegó Astoreth, /que los fenicios llaman Astarté, /la
reina de los cielos, la de cuernos /como una media luna, a cuya imagen /
brillante por las noches, a la luz /de la luna, las vírgenes sidonias /ofrecían
sus votos y sus cánticos.
Before we had finished examining these extraordinary
relics of remote antiquity, Infadoos came up, and having saluted
the “Silent Ones” by lifting his spear, asked us if we intended
entering the “Place of Death” at once, or if we would wait till after
we had taken food at mid-day. If we were ready to go at once, Gagool
had announced her willingness to guide us. As it was not later than
eleven o’clock— driven to it by a burning curiosity—we announced
our intention of proceeding instantly, and I suggested that, in case
we should be detained in the cave, we should take some food with
us. Accordingly Gagool’s litter was brought up, and that lady herself
assisted out of it. Meanwhile Foulata, at my request, stored some
“biltong,” or dried game-flesh, together with a couple of gourds of
water, in a reed basket with a hinged cover. Straight in front of us,
at a distance of some fifty paces from the backs of the Colossi, rose
a sheer wall of rock, eighty feet or more in height, that gradually
sloped upwards till it formed the base of the lofty snow-wreathed
peak, which soared into the air three thousand feet above us. As
soon as she was clear of her hammock, Gagool cast one evil grin
upon us, and then, leaning on a stick, hobbled off towards the face
of this wall. We followed her till we came to a narrow portal solidly
arched that looked like the opening of a gallery of a mine.
Antes de que hubiéramos acabado de examinar aquellas extraordinarias reliquias de la remota antigüedad, Infadoos llegó al lugar en que nos
encontrábamos y, tras saludar a los Silenciosos, levantó su lanza y nos
preguntó si teníamos intención de entrar en el Lugar de la Muerte inmediatamente, o si queríamos esperar hasta después de la comida del mediodía. Si estábamos listos para entrar de inmediato, Gagool había dicho
que deseaba guiarnos. Como no eran más que las once de la mañana,
quemados por la curiosidad, anunciamos que queríamos penetrar en el
recinto al instante, y sugerimos llevar algo de comida para el caso de que
nos retrasáramos en la cueva. Así pues, trajeron la litera de Gagool y la
buena señora bajó de ella por su propio pie. Entretanto, Foulata, a petición
mía, colocó unos trozos de biltong o carne seca junto a dos calabazas de
agua en una cesta de juncos. Frente a nosotros, a una distancia de unos
cincuenta pasos de la parte posterior de los colosos, se alzaba una escarpada muralla de roca, de una altura de unos ochenta pies o más, que subía
en pendiente hasta formar la base del elevado pico cubierto de nieve que
se cernía en el aire a tres mil pies por encima de nosotros. En cuanto bajó
de la litera, Gagool nos dirigió una malvada sonrisa, y a continuación,
apoyándose en un bastón, se dirigió renqueante hacia la escarpada pared
de roca. La seguimos hasta llegar a un estrecho portal con sólidas arcadas,
que parecía la entrada de la galería de una mina.
Here Gagool was waiting for us, still with that evil grin
upon her horrid face.
Allí nos esperaba Gagool, aún con aquella malvada sonrisa en su rostro horripilante.
“Now, white men from the Stars,” she piped; “great
warriors, Incubu, Bougwan, and Macumazahn the wise, are ye
ready? Behold, I am here to do the bidding of my lord the king, and
to show you the store of bright stones. Ha! ha! ha!”
—Y bien, hombres blancos de las estrellas —dijo con voz aflautada—,
grandes guerreros, Incubu, Bougwan y Macumazahn, el sabio, testáis dispuestos? Tened en cuenta que yo estoy aquí para cumplir las órdenes de mi señor el
rey y para mostraros el lugar en que se encuentran las piedras brillantes. ¡Ja,ja,ja!
—Estamos dispuestos —contesté.
“We are ready,” I said.
“Good, good! Make strong your hearts to bear what ye shall see.
Comest thou too, Infadoos, thou who didst betray thy master?”
Infadoos frowned as he answered—
—¡Bien! ¡Bien! Fortaleced vuestros corazones para poder soportar lo
que vais a ver. ¿Vienes tú también, Infadoos, que traicionaste a tu señor?
Infadoos frunció el ceño al contestar:
“Nay, I come not; it is not for me to enter there. But thou,
Gagool, curb thy tongue, and beware how thou dealest with my lords.
At thy hands will I require them, and if a hair of them be hurt, Gagool,
be’st thou fifty times a witch, thou shalt die. Hearest thou?”
110
—No, yo no voy. Yo no tengo nada que hacer ahí dentro. Pero tú,
Gagool, refrena tu lengua, y mira cómo tratas a mis señores. Tú respondes
de ellos, y si les sucede lo más mínimo morirás, Gagool, tú que eres cincuenta veces bruja. ¿Has oído?
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“I hear Infadoos; I know thee, thou didst ever love big words;
when thou wast a babe I remember thou didst threaten thine own
mother. That was but the other day. But, fear not, fear not, I live only
to do the bidding of the king. I have done the bidding of many kings,
Infadoos, till in the end they did mine. Ha! ha! I go to look upon
their faces once more, and Twala’s also! Come on, come on, here is
the lamp,” and she drew a large gourd full of oil, and fitted with a
rush wick, from under her fur cloak.
—Te he oído, Infadoos. Te conozco bien. Siempre te han gustado las
palabras altisonantes, y cuando eras un niño recuerdo que amenazaste a tu
propia madre. Eso fue ayer mismo. Pero no temas; sólo vivo para cumplir
las órdenes del rey. He llevado a cabo las órdenes de muchos reyes, Infadoos, hasta que al final ellos llevaron a cabo las mías. ¡Ja, ja! Voy a
mirarles la cara una vez más. ¡También veré la de Twala! Vamos, vamos;
aquí está la lámpara —y, sacando una gran calabaza llena de aceite de
debajo de su capa de piel, le colocó una mecha de junco.
“Art thou coming, Foulata?” asked Good in his villainous Kitchen
Kukuana, in which he had been improving himself under that young lady’s
tuition.
—¿Vienes tú, Foulata? —preguntó Good en su canallesco kukuana, que había mejorado gracias a las enseñanzas
de la joven.
“I fear, my lord,” the girl answered timidly.
—Tengo miedo, mi señor —contestó tímida la muchacha.
“Then give me the basket.”
—Entonces, dame la cesta.
“Nay, my lord, whither thou goest there I go also.”
—No, mi señor; allá donde tú vayas, iré yo también.
“The deuce you will!” thought I to myself; “that may be
rather awkward if we ever get out of this.”
«¡Maldición! —pensé—. Raro será que salgamos de ésta.»
ado : fussy bustling excitement / trouble, difficulty. preámbulos
Without further ado Gagool plunged into the passage, which
was wide enough to admit of two walking abreast, and quite dark.
We followed the sound of her voice as she piped to us to come on, in
some fear and trembling, which was not allayed by the flutter of a
allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar
sudden rush of wings.
Sin más preámbulos, Gagool se sumergió en el pasadizo, que era suficientemente ancho como para que pudieran caminar dos personas de lado,
y muy oscuro. Seguimos el sonido de su voz aflautada que nos animaba a
seguir adelante, no sin cierto temor, situación que no alivió el sonido súbito
de un batir de alas.
“Hullo! what’s that?” halloed Good; “somebody hit me in the face.”
—¡Vaya! ¿Qué es eso? —gritó Good—. Alguien me ha dado un golpe en la cara.
“Bats,” said I; “on you go.”
—Son murciélagos —dije—; continúe.
When, so far as we could judge, we had gone some fifty
paces, we perceived that the passage was growing faintly light.
Another minute, and we were in perhaps the most wonderful place
that the eyes of living man have beheld.
Tras haber caminado unos cincuenta pasos, según nuestros cálculos,
observamos que el pasadizo se iluminaba débilmente. A1 momento siguiente, nos encontramos en el lugar más hermoso en que se hayan posado jamás los ojos de un hombre vivo.
Let the reader picture to himself the hall of the vastest
cathedral he ever stood in, windowless indeed, but dimly lighted
from above, presumably by shafts connected with the outer air and
driven in the roof, which arched away a hundred feet above our
heads, and he will get some idea of the size of the enormous cave in
which we found ourselves, with the difference that this cathedral
designed by nature was loftier and wider than any built by man.
But its stupendous size was the least of the wonders of the place,
for running in rows adown its length were gigantic pillars of what
looked like ice, but were, in reality, huge stalactites. It is impossible
for me to convey any idea of the overpowering beauty and grandeur
of these pillars of white spar, some of which were not less than
twenty feet in diameter at the base, and sprang up in lofty and yet
delicate beauty sheer to the distant roof. Others again were in process
of formation. On the rock floor there was in these cases what looked,
Sir Henry said, exactly like a broken column in an old Grecian
temple, whilst high above, depending from the roof, the point of a
huge icicle could be dimly seen.
Que el lector imagine la nave de la catedral más grande en que haya puesto
el pie, sin ventanas, desde luego, pero ligeramente iluminada desde arriba
(presumiblemente mediante respiraderos conectados con el exterior practicados en el techo, que formaban una bóveda a cien pies por encima de nuestras
cabezas), y se hará una idea del tamaño de la enorme cueva en la que nos
encontrábamos, con la diferencia de que esta catedral, concebida por la naturaleza, era más alta y más ancha que cualquiera construida por el hombre. Pero
su gigantesco tamaño era la menor de las maravillas de aquel lugar, porque,
dispuestos en fila en toda su longitud, había descomunales pilares de algo
que parecía hielo, pero que en realidad eran estalactitas enormes. Me resulta imposible dar una idea de la belleza y la grandeza sobrecogedoras de
aquellos pilares de espato blanco, algunos de los cuales no medían menos
de veinte pies de diámetro en la base, y se elevaban con toda su belleza
grandiosa pero delicada hasta el lejano techo. Había otros en proceso de
formación. En estos casos, en el suelo de roca había unas columnas que,
como dijo sir Henry, parecían las columnas quebradas de un templo antiguo griego, en tanto que, en las alturas, pendiente del techo, se podía
vislumbrar el extremo de un carámbano enorme.
Even as we gazed we could hear the process going on, for
presently with a tiny splash a drop of water would fall from the faroff icicle on to the column below. On some columns the drops only
fell once in two or three minutes, and in these cases it would be an
interesting calculation to discover how long, at that rate of dripping,
it would take to form a pillar, say eighty feet by ten in diameter.
That the process, in at least one instance, was incalculably slow,
the following example will suffice to show. Cut on one of these
pillars we discovered the crude likeness of a mummy, by the head
of which sat what appeared to be the figure of an Egyptian god,
doubtless the handiwork of some old-world labourer in the mine.
Mientras las contemplábamos, podíamos oír el proceso de formación, porque al poco rato cayó una gota de agua desde el lejano
carámbano hasta la columna de abajo, produciendo un diminuto
chapoteo. En algunas columnas sólo caía una gota cada dos o tres
minutos, y en estos casos resultaría interesante calcular cuánto tiempo tardaría en formarse un pilar, digamos de ochenta pies de altura
por diez de diámetro, al ritmo con que caía el agua. El siguiente
ejemplo demostrará que, en líneas generales, el proceso es incalculablemente lento. Cortado en uno de los pilares, descubrimos una
figura con una tosca similitud a una momia y, sobre ella, algo que
parecía ser un dios egipcio, sin duda obra de algún trabajador de
111
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
This work of art was executed at the natural height at which an idle
fellow, be he Phœnician workman or British cad, is in the habit of
trying to immortalise himself at the expense of nature’s masterpieces,
namely, about five feet from the ground. Yet at the time that we saw
it, which must have been nearly three thousand years after the date
of the execution of the carving, the column was only eight feet high,
and was still in process of formation, which gives a rate of growth of
a foot to a thousand years, or an inch and a fraction to a century.
This we knew because, as we were standing by it, we heard a drop of
water fall.
las minas de la antigüedad. Aquella obra de arte había sido realizada
a tamaño natural, método por el que los tipos ociosos, ya sea un
obrero fenicio o un peón inglés, tratan de inmortalizarse a expensas
de las obras maestras de la naturaleza, es decir, a unos cinco pies del
suelo. Sin embargo, en el momento en que lo vimos nosotros, que
debía de ser casi tres mil años después de su realización, la columna
sólo tenía ocho pies de altura y aún seguía en proceso de formación,
lo que indica un ritmo de crecimiento de un pie cada mil años, o
poco más de una pulgada por siglo. Lo supimos porque, mientras
estábamos junto a ella, oímos caer una gota de agua.
Sometimes the stalagmites took strange forms, presumably
where the dropping of the water had not always been on the same
spot. Thus, one huge mass, which must have weighed a hundred
tons or so, was in the shape of a pulpit, beautifully fretted over
outside with a design that looked like lace. Others resembled strange
beasts, and on the sides of the cave were fanlike ivory tracings, such
as the frost leaves upon a pane.
En algunos casos, las estalactitas adoptaban formas extrañas,
presumiblemente cuando la gota de agua caía en el mismo sitio.
Así, una masa enorme, que debía de pesar unas cien toneladas, tenía forma de púlpito, bellamente labrado en toda su superficie, de
tal modo que parecía encaje. Otras semejaban extrañas bestias, y en
los lados de la cueva había dibujos como abanicos de marfil, como
los que deja la escarcha en un cristal.
Out of the vast main aisle there opened here and there
smaller caves, exactly, Sir Henry said, as chapels open out of great
cathedrals. Some were large, but one or two—and this is a wonderful
instance of how nature carries out her handiwork by the same
unvarying laws, utterly irrespective of size—were tiny. One little
nook, for instance, was no larger than an unusually big doll’s house,
and yet it might have been a model for the whole place, for the
water dropped, tiny icicles hung, and spar columns were forming
in just the same way.
Alrededor de la nave central se abrían cuevas más pequeñas, exactamente
igual, como observó sir Henry, que las capillas de las grandes catedrales. Algunas
tenían grandes dimensiones, pero otras —y eso constituye un hermoso ejemplo
de cómo la naturaleza lleva a cabo su labor de artesanía según leyes invariables, e
independientemente del tamaño— eran minúsculas. Una de estas cavernas no
era mayor que una casa de muñecas inusualmente grande, pero podría haber
servido de modelo para toda la cueva, porque se producía el mismo goteo, los
minúsculos carámbanos colgaban del techo igual que en la nave central y las
columnas tenían idénticas formaciones.
We had not, however, enough time to examine this beautiful
cavern so thoroughly as we should have liked to do, since
unfortunately, Gagool seemed to be indifferent as to stalactites, and
only anxious to get her business over. This annoyed me the more,
as I was particularly anxious to discover, if possible, by what system
the light was admitted into the cave, and whether it was by the
hand of man or by that of nature that this was done; also if the
place had been used in any way in ancient times, as seemed probable.
However, we consoled ourselves with the idea that we would
investigate it thoroughly on our way back, and followed on at the
heels of our uncanny guide.
Pero no teníamos mucho tiempo para examinar aquel maravilloso lugar con todo el detenimiento que hubiésemos deseado, porque, por desgracia, Gagool parecía ser insensible a las estalactitas,
y su única preocupación consistía en acabar aquel asunto rápidamente. Aquel hecho me irritó más por cuanto yo tenía especiales
deseos de descubrir, si era posible, el sistema por el que entraba la
luz en aquel lugar, y si lo había hecho la mano del hombre o la
naturaleza, y también si lo habían utilizado en la antigüedad, cosa
que parecía probable. Pero nos consolamos con la idea de examinarlo a fondo cuando regresáramos, y seguimos los pasos de nuestra misteriosa guía.
On she led us, straight to the top of the vast and silent cave, where
we found another doorway, not arched as the first was, but square at the top,
something like the doorways of Egyptian temples.
Nos llevó hasta el fondo de la caverna enorme y silenciosa donde encontramos otra entrada, no abovedada como la primera, sino cuadrada en
la parte superior, como en los templos egipcios.
“Are ye prepared to enter the Place of Death, white men?” asked
Gagool, evidently with a view to making us feel uncomfortable.
—¿Estáis preparados para entrar en el Lugar de la Muerte? —preguntó Gagool, a todas luces con la intención de hacernos sentir incómodos.
“Lead on, Macduff,” said Good solemnly, trying to look as
though he was not at all alarmed, as indeed we all did except Foulata,
who caught Good by the arm for protection.
—Continúa, bruja —dijo Good en tono solemne, tratando de aparentar que no estaba asustado, como en realidad nos ocurría a todos, salvo a
Foulata, que se había cogido del brazo de Good en busca de protección.
“This is getting rather ghastly,” said Sir Henry, peeping
into the dark passageway. “Come on, Quatermain—seniores priores.
We mustn’t keep the old lady waiting!” and he politely made way
for me to lead the van, for which inwardly I did not bless him.
—Esto tiene un aspecto fantasmagórico —dijo sir Henry asomando la cabeza
por la oscura entrada—. Vamos, Quatermain; seniores priores*. ¡No haga esperar a la vieja dama! —concluyó, y se hizo a un lado cortésmente para que yo me
colocara a la cabeza del grupo, cosa que no le agradecí en mi fuero interno.
*‘Los más viejos primero: (En latín en el original.)
Tap, tap, went old Gagool’s stick down the passage, as she
trotted along, chuckling hideously; and still overcome by some
unaccountable presentiment of evil, I hung back.
Tap, tap, tap, resonaba el bastón de la vieja Gagool por el pasadizo, al caminar
renqueante, riendo entre dientes de una forma repugnante. Yo la seguía, abrumado
por un presentimiento inexpresable de que algo terrible nos iba a suceder.
“Come, get on, old fellow,” said Good, “or we shall lose
our fair guide.”
—Vamos, siga adelante, amigo —dijo Good—, o perderemos de vista
a nuestra gentil guía.
Thus adjured, I started down the passage, and after about
Empujado por las palabras de mi compañero, entré en el pasadizo y
112
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
twenty paces found myself in a gloomy apartment some forty feet
long, by thirty broad, and thirty high, which in some past age
evidently had been hollowed, by hand-labour, out of the mountain. This apartment was not nearly so well lighted as the vast
stalactite ante-cave, and at the first glance all I could discern was
a massive stone table running down its length, with a colossal
white figure at its head, and life- sized white figures all round it.
Next I discovered a brown thing, seated on the table in the centre, and in another moment my eyes grew accustomed to the light,
and I saw what all these things were, and was tailing out of the
place as hard as my legs could carry me.
tras caminar unos veinte pasos me encontré en una lúgubre estancia de unos
cuarenta pies de longitud, treinta de anchura y otros treinta de altura, que
sin duda había sido excavada por la mano del hombre en una época remota.
Aquella estancia no estaba tan bien iluminada como la amplia antecámara
de estalactitas, y todo lo que pude vislumbrar a primera vista fue una enorme mesa de piedra que ocupaba todo un lado de la estancia, con una colosal
figura blanca en un extremo y varias figuras blancas de tamaño natural
alrededor. A continuación vi un objeto pardo, sentado en el centro de la
mesa, y al cabo de unos momentos, cuando mis ojos se acostumbraron a la
luz y descubrí lo que eran todas aquellas cosas, emprendí una carrera tan
veloz como me lo permitieron mis piernas.
I am not a nervous man in a general way, and very little troubled
with superstitions, of which I have lived to see the folly; but I am free to
own that this sight quite upset me, and had it not been that Sir Henry
caught me by the collar and held me, I do honestly believe that in another five minutes I should have been outside the stalactite cave, and
that a promise of all the diamonds in Kimberley would not have induced me to enter it again. But he held me tight, so I stopped because I
could not help myself. Next second, however, his eyes became accustomed to the light, and he let go of me, and began to mop the perspiration off his forehead. As for Good, he swore feebly, while Foulata threw
her arms round his neck and shrieked.
Por regla general, no soy un hombre nervioso, ni dado a las supersticiones, ya que he vivido lo suficiente como para saber que son una estupidez.
Pero debo admitir que aquella visión me trastornó, y de no haber sido porque sir Henry me cogió por el cuello de la camisa y me detuvo, creo sinceramente que al cabo de otros cinco minutos hubiera estado fuera de aquella
cueva de estalactitas, y ni por todos los diamantes de Kimberley me hubiera
animado a entrar de nuevo. Pero sir Henry me sujetó con fuerza, y me
detuve porque no me quedó más remedio. A los pocos segundos sus ojos
también se acostumbraron a la luz; me soltó y se puso a limpiarse las gotas
de sudor de la frente. Good profirió un juramento con voz débil, y Foulata
le rodeó el cuello con los brazos y chilló.
Only Gagool chuckled loud and long.
It was a ghastly sight. There at the end of the long stone
table, holding in his skeleton fingers a great white spear, sat
Death himself, shaped in the form of a colossal human skeleton,
fifteen feet or more in height. High above his head he held the
spear, as though in the act to strike; one bony hand rested on the
stone table before him, in the position a man assumes on rising
from his seat, whilst his frame was bent forward so that the
vertebræ of the neck and the grinning, gleaming skull projected
towards us, and fixed its hollow eye-places upon us, the jaws a
little open, as though it were about to speak.
Sólo Gagool seguía riendo entre dientes.
En verdad era una visión fantasmagórica. Allí, al extremo de la larga mesa
de piedra, sujetando con sus dedos esqueléticos una lanza grande y blanca
estaba sentada la Muerte en persona, bajo la forma de un colosal esqueleto
humano de una altura de quince pies o más. Mantenía la lanza muy por encima
de su cabeza, como si estuviera a punto de descargarla. Una mano huesuda
descansaba sobre la mesa de piedra, en la posición que adopta un hombre que
va a levantarse de su asiento, en tanto que el cuerpo se inclinaba hacia adelante
de tal forma que las vértebras del cuello y la calavera brillante y sonriente se
proyectaban hacia nosotros, y las cuencas vacías de sus ojos se clavaban en
nuestras personas, las mandíbulas un poco abiertas como si fuese a hablar.
“Great heavens!” said I faintly, at last, “what can it be?”
—¡Cielo santo! —exclamé débilmente—. ¿Qué es eso?
“And what are those things?” asked Good, pointing to the
white company round the table.
—¿Y qué es eso? —dijo Good, señalando al grupo blanco sentado a la
mesa.
“And what on earth is that thing?” said Sir Henry, pointing
to the brown creature seated on the table.
—¿Y qué demonios es eso? —dijo sir Henry, señalando a la parda
criatura que estaba sentada a la mesa.
“Hee! hee! hee!” laughed Gagool. “To those who enter
the Hall of the Dead, evil comes. Hee! hee! hee! ha! ha!”
—¡Ji, ji, ji! —rió Gagool—. La maldición cae sobre los que penetran
en la cámara de los muertos. ¡Ji, ji, ji, ja, ja!
“Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou
slewest;” and the old creature caught Curtis’ coat in her skinny
fingers, and led him away towards the table. We followed.
—Vamos, Incubu, el valiente en la batalla, entra a ver al que mataste.
Y aquel ser vetusto le cogió la chaqueta con sus dedos flacos y le
condujo hacia la mesa. Los demás los seguimos.
Presently she stopped and pointed at the brown object
seated on the table. Sir Henry looked, and started back with an
exclamation; and no wonder, for there, quite naked, the head which
Curtis’ battle-axe had shorn from the body resting on its knees,
was the gaunt corpse of Twala, the last king of the Kukuanas. Yes,
there, the head perched upon the knees, it sat in all its ugliness, the
vertebræ projecting a full inch above the level of the shrunken flesh
of the neck, for all the world like a black double of Hamilton
Tighe.[*] Over the surface of the corpse there was gathered a thin
glassy film, that made its appearance yet more appalling, for which
we were, at the moment, quite unable to account, till presently we
observed that from the roof of the chamber the water fell steadily,
drip! drop! drip! on to the neck of the corpse, whence it ran down
over the entire surface, and finally escaped into the rock through a
tiny hole in the table. Then I guessed what the film was—Twala’s
body was being transformed into a stalactite.
A los pocos momentos Gagool se detuvo y señaló el objeto pardo que
estaba sentado a la mesa. Sir Henry lo miró y retrocedió con una exclamación. Y no es de extrañar, ya que, completamente desnudo, con la cabeza
que el hacha de sir Henry le había separado del cuerpo reposando sobre
sus rodillas, estaba sentado a la mesa el cadáver de Twala, último rey de
los kukuanas. En efecto, con la cabeza colocada sobre las rodillas estaba
sentado en toda su fealdad, con las vértebras sobresaliendo una pulgada
de la carne hundida del cuello, exactamente igual que una réplica negra
de Hamilton Tighe*. Por la superficie del cadáver se había extendido una
delgada película vidriosa, que contribuía a darle un aspecto aún más aterrador. Durante unos momentos no fuimos capaces de explicarnos aquel
hecho, hasta que finalmente observamos que del techo de la cámara caía
agua ininterrumpidamente sobre el cuello del cadáver, desde donde se
extendía por toda la superficie hasta salir por un pequeño orificio que
había en la mesa. Entonces comprendí lo que ocurría: el cuerpo de Twala
se estaba convirtiendo en una estalactita.
113
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
[*] “Now haste ye, my handmaidens, haste and see How
he sits there and glowers with his head on his knee.”
* «Apresuraos, mis doncellas, apresuraos a verle, porque está allí sentado con el ceño fruncido y la cabeza en las rodillas.»
A look at the white forms seated on the stone bench which
ran round that ghastly board confirmed this view. They were human
bodies indeed, or rather they had been human; now they were stalactites.
This was the way in which the Kukuana people had from time
immemorial preserved their royal dead. They petrified them. What
the exact system might be, if there was any, beyond the placing of
them for a long period of years under the drip, I never discovered, but
there they sat, iced over and preserved for ever by the siliceous fluid.
Anything more awe-inspiring than the spectacle of this
long line of departed royalties (there were twenty-seven of them,
the last being Ignosi’s father), wrapped, each of them, in a shroud
of ice-like spar, through which the features could be dimly
discovered, and seated round that inhospitable board, with Death
himself for a host, it is impossible to imagine. That the practice of
thus preserving their kings must have been an ancient one is evident
from the number, which, allowing for an average reign of fifteen
years, supposing that every king who reigned was placed here—an
improbable thing, as some are sure to have perished in battle far
from home—would fix the date of its commencement at four and a
quarter centuries back.
Confirmamos esta opinión al mirar las formas blancas que estaban sentadas en el banco de piedra que rodeaba la mesa. Eran formas humanas, o más bien lo habían sido; ahora eran estalactitas.
Éste es el modo que tiene el pueblo kukuana de preservar a sus
reyes muertos desde tiempo inmemorial. Los petrifica. No llegué a
descubrir en qué consistía la técnica exactamente, si es que existía tal técnica,
aparte de mantenerlos durante un largo período bajo las gotas de agua. Pero allí
estaban, congelados y preservados para toda la eternidad con aquel fluido silíceo.
Es imposible imaginar algo más terrorífico que aquel espectáculo de reyes difuntos (había veintisiete en total; el padre de
Ignosi era el último), con sus sudarios de espato como hielo a
través de los que podían vislumbrarse los rasgos, sentados en
torno a aquel inhóspito tablero, con la Muerte en persona como
invitada. El que la práctica de esta técnica para preservar a sus
reyes debe ser muy antigua, resulta evidente por su número, ya
que, calculando en quince años la media de duración de un reinado, y suponiendo que se encontraran allí todos los reyes —
cosa improbable, ya que algunos debieron morir en el campo de
batalla, lejos de su tierra—, la fecha del comienzo de esta práctica
quedaría situada en cuatro siglos y cuarto atrás.
But the colossal Death, who sits at the head of the board,
is far older than that, and, unless I am much mistaken, owes his
origin to the same artist who designed the three Colossi. He is
hewn out of a single stalactite, and, looked at as a work of art, is
most admirably conceived and executed. Good, who understands
such things, declared that, so far as he could see, the anatomical
design of the skeleton is perfect down to the smallest bones.
Pero la Muerte colosal, que se sienta a la cabecera de la mesa,
es mucho más vieja y, si no me equivoco, debe su origen al mismo artista que concibió los tres colosos. Está tallada en una
sola estalactita y, considerada como obra de arte, está admirablemente pensada y ejecutada. Good, que entendía de anatomía,
aseguró que, a su juicio, el diseño del esqueleto era perfecto
hasta en los huesos más pequeños.
My own idea is, that this terrific object was a freak of fancy
on the part of some old-world sculptor, and that its presence had
suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under
its awful presidency. Or perhaps it was set there to frighten away
any marauders who might have designs upon the treasure chamber
beyond. I cannot say. All I can do is to describe it as it is, and the
reader must form his own conclusion.
En mi opinión, ese objeto es una extravagancia de la fantasía de un
escultor de la antigüedad, y su presencia ha sugerido al pueblo kukuana la
idea de colocar a sus reyes difuntos bajo su espantosa presidencia. O quizá
alguien la colocó allí para asustar a los merodeadores que tuvieran deseos
de entrar en la cámara del tesoro, que está situada detrás. No lo sé. Todo lo
que puedo hacer es describirla tal y como es, para que el lector saque sus
propias conclusiones.
Such, at any rate, was the White Death and such were the
White Dead!
¡En cualquier caso, así es la Muerte Blanca y así son los Muertos
Blancos!
CHAPTER XVII
SOLOMON’S TREASURE CHAMBER
17. La cámara del tesoro del rey Salomón
While we were engaged in recovering from our fright, and
in examining the grisly wonders of the Place of Death, Gagool had
been differently occupied. Somehow or other—for she was
marvellously active when she chose—she had scrambled on to the
great table, and made her way to where our departed friend Twala
was placed, under the drip, to see, suggested Good, how he was
“pickling,” or for some dark purpose of her own. Then, after bending
down to kiss his icy lips as though in affectionate greeting, she
hobbled back, stopping now and again to address the remark, the
tenor of which I could not catch, to one or other of the shrouded
forms, just as you or I might welcome an old acquaintance. Having
gone through this mysterious and horrible ceremony, she squatted
herself down on the table immediately under the White Death, and
began, so far as I could make out, to offer up prayers. The spectacle
of this wicked creature pouring out supplications, evil ones no doubt,
114
M ¡entras nos concentrábamos en la tarea de librarnos del
pánico que nos invadía y en examinar las horrendas maravillas
de aquel lugar, Gagool se entregaba a otras ocupaciones. De
una u otra forma —porque podía ser increíblemente ágil cuando quería—, se había encaramado a la mesa y se había acercado
adonde estaba nuestro difunto amigo Twala, bajo el incesante
goteo de agua, para ver, según sugirió Good, cómo se «adobaba», o por alguna otra oscura razón. A1 poco regresó, renqueante, deteniéndose a veces para dirigir una observación (cuyo significado no comprendí) a alguno de los cadáveres amortajados,
con la misma actitud con que podría saludarse a un viejo conocido. Tras celebrar aquella ceremonia misteriosa y terrible, se
acurrucó en la mesa, justo debajo de la Muerte Blanca, y empezó a ofrecerle sus plegarias. El espectáculo de aquella criatura
maligna elevando súplicas, sin duda malvadas, a la archienemiga
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
to the arch enemy of mankind, was so uncanny that it caused us to
hasten our inspection.
de la humanidad, era tan pavoroso que nos indujo a dar por terminado nuestro examen.
“Now, Gagool,” said I, in a low voice—somehow one did
not dare to speak above a whisper in that place—”lead us to the
chamber.”
—Y ahora, Gagool —dije en voz baja, porque por alguna razón uno no
se atrevía a hablar más que en susurros en aquel lugar—, llévanos a la
cámara.
The old witch promptly scrambled down from the table.
La vieja bruja bajó inmediatamente de la mesa.
“My lords are not afraid?” she said, leering up into my face.
—¿No tienen miedo mis señores? —preguntó mirándome de reojo.
“Lead on.”
leery 1 knowing, sly. Suspicaz 2 (foll. by of) wary.
A lascivious, knowing, or wanton look. Mueca
o contorsión generalmente burlesca del rostro.
leer : lanzar una mirada lasciva, lúbrica, aviesa.
Look slyly or lasciviously or maliciously.
“Good, my lords;” and she hobbled round to the back of the
great Death. “Here is the chamber; let my lords light the lamp, and
enter,” and she placed the gourd full of oil upon the floor, and leaned
herself against the side of the cave. I took out a match, of which we
had still a few in a box, and lit a rush wick, and then looked for the
doorway, but there was nothing before us except the solid rock. Gagool
grinned. “The way is there, my lords. Ha! ha! ha!”
—Guíanos.
—Está bien, mis señores —dijo, y llegó cojeando hasta la espalda de la
gran Muerte—. Ésta es la cámara. Enciendan mis señores la lámpara y
entren. Colocó la calabaza de aceite en el suelo y se apoyó sobre la pared
de la cueva. Saqué una cerilla, pues aún nos quedaban algunas, y encendí
la mecha. A continuación busqué la entrada, pero ante nosotros no había
más que la sólida roca. Gagool hizo una mueca y dijo:
—Ése es el camino, mis señores. ¡Ja, ja, ja!
“Do not jest with us,” I said sternly.
—No bromees con nosotros —respondí cortante.
“I jest not, my lords. See!” and she pointed at the rock.
—No estoy bromeando, mis señores. ¡Mirad! —dijo, señalando la roca.
As she did so, on holding up the lamp we perceived that a
mass of stone was rising slowly from the floor and vanishing into the
rock above, where doubtless there is a cavity prepared to receive it.
The mass was of the width of a good-sized door, about ten feet high
and not less than five feet thick. It must have weighed at least twenty
or thirty tons, and was clearly moved upon some simple balance
principle of counter-weights, probably the same as that by which the
opening and shutting of an ordinary modern window is arranged. How
the principle was set in motion, of course none of us saw; Gagool was
careful to avoid this; but I have little doubt that there was some very
simple lever, which was moved ever so little by pressure at a secret
spot, thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances, and causing the monolith to be lifted from the ground.
A1 alzar la lámpara observamos que una mole de piedra se elevaba
lentamente desde el suelo y desaparecía entre las rocas del techo, donde sin duda había una cavidad para recibirla. La piedra tenía la anchura de una puerta de buen tamaño, de unos diez pies de altura y no
menos de cinco pies de espesor. Debía pesar al menos veinte o treinta
toneladas y, evidentemente, se movía mediante una sencilla aplicación
de la ley de la balanza, probablemente la misma con que se abre y se
cierra una ventana moderna corriente. Por supuesto, ninguno de nosotros llegó a ver cómo se ponía en funcionamiento el mecanismo. Gagool
tuvo buen cuidado de evitarlo; pero no me cabe duda de que se trataba
de una palanca muy sencilla, que se movía desde un lugar secreto,
añadiendo con ello un peso adicional a los contrapesos ocultos, con lo
que la mole de piedra se elevaba desde el suelo.
Very slowly and gently the great stone raised itself, till at
last it had vanished altogether, and a dark hole presented itself to
us in the place which the door had filled.
La enorme piedra se alzó muy lenta y suavemente, hasta desaparecer
por completo, y ante nosotros se abrió un oscuro agujero en el espacio que
antes estaba cubierto por la puerta.
Our excitement was so intense, as we saw the way to
Solomon’s treasure chamber thrown open at last, that I for one began
to tremble and shake. Would it prove a hoax after all, I wondered, or
was old Da Silvestra right? Were there vast hoards of wealth hidden in
that dark place, hoards which would make us the richest men in the
whole world? We should know in a minute or two.
A1 ver por fin abierto el camino a la cámara del tesoro de Salomón,
fue tan grande nuestra excitación que me puse a temblar de pies a
cabeza. Resultaría un engaño, después de todo, o tendría razón el viejo
Da Silvestra? Encontraríamos en aquel oscuro lugar arcones llenos de
tesoros que nos convertirían en los hombres más ricos del mundo?
Íbamos a saberlo al cabo de uno o dos minutos.
“Enter, white men from the Stars,” said Gagool, advancing
into the doorway; “but first hear your servant, Gagool the old. The
bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the
Silent Ones are set, and stored here, I know not by whom, for that
was done longer ago than even I remember. But once has this place
been entered since the time that those who hid the stones departed
in haste, leaving them behind. The report of the treasure went down
indeed among the people who lived in the country from age to age,
but none knew where the chamber was, nor the secret of the door.
But it happened that a white man reached this country from over
the mountains— perchance he too came ‘from the Stars’—and was
well received by the king of that day. He it is who sits yonder,” and
she pointed to the fifth king at the table of the Dead. “And it came
to pass that he and a woman of the country who was with him
journeyed to this place, and that by chance the woman learnt the
secret of the door—a thousand years might ye search, but ye should
—Entrad, hombres blancos de las estrellas —dijo Gagool
adentrándose en la estancia—; pero escuchad primero a vuestra
sierva, la vieja Gagool. Las piedras brillantes que vais a ver
fueron extraídas del foso junto al que se alzan los Silenciosos, y
alguien las guardó aquí; yo no sé quién. Pero solamente se ha
entrado aquí una vez desde que los que guardaron las piedras
abandonaron precipitadamente el lugar, dejándolas tras ellos.
Los rumores de la existencia del tesoro han corrido entre las
gentes que han vivido en este país generación tras generación,
pero nadie sabía dónde estaba la cámara ni conocía el secreto
de la puerta. Pero ocurrió que un hombre blanco llegó a este
país; quizá él también venía de las estrellas. Fue bien recibido
por el rey de aquella época, aquel que está sentado allí —y señaló al quinto rey de la mesa de los muertos—. Y vino a suceder que él y una mujer del país que con él estaba llegaron a este
lugar, y por casualidad la mujer descubrió el secreto de la puer115
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
never find that secret. Then the white man entered with the woman,
and found the stones, and filled with stones the skin of a small goat,
which the woman had with her to hold food. And as he was going
from the chamber he took up one more stone, a large one, and held it
in his hand.”
Here she paused.
ta. Puede buscarse durante miles de años sin encontrarla. Entonces el hombre blanco entró con la mujer y encontró las piedras y
llenó con ellas la piel de una cabra pequeña que llevaba la mujer
para guardar la comida. Y al salir de la cámara cogió una piedra
más, muy grande, y la sostuvo en la mano.
Al llegar aquí hizo una pausa.
“Well,” I asked, breathless with interest as we all were,
“what happened to Da Silvestra?”
The old hag started at the mention of the name.
—Y bien, ¿qué le ocurrió a Da Silvestra? —pregunté con tanto interés
que apenas podía respirar.
La vieja bruja se sobresaltó al oír aquel nombre.
“How knowest thou the dead man’s name?” she asked
sharply; and then, without waiting for an answer, went on—
“None can tell what happened; but it came about that the white
man was frightened, for he flung down the goat-skin, with the stones, and
fled out with only the one stone in his hand, and that the king took, and it is
the stone which thou, Macumazahn, didst take from Twala’s brow.”
—¿Cómo sabes tú el nombre del hombre muerto? —preguntó secamente, y a continuación, sin esperar respuesta,
prosiguió—: Nadie sabe lo que ocurrió; pero, al parecer, el
hombre blanco se asustó, porque tiró el pellejo de cabra que
contenía las piedras y huyó con la piedra grande en la mano.
El rey se la quitó, y ésa es la piedra que tú, Macumazahn,
cogiste de la frente de Twala.
“Have none entered here since?” I asked, peering again
down the dark passage.
—¿No ha entrado nadie aquí desde entonces? —pregunté, asomándome de nuevo al oscuro pasadizo.
“None, my lords. Only the secret of the door has been kept, and
every king has opened it, though he has not entered. There is a saying, that
those who enter there will die within a moon, even as the white man died in
the cave upon the mountain, where ye found him, Macumazahn, and
therefore the kings do not enter. Ha! ha! mine are true words.”
—Nadie, mis señores. Sólo se ha conservado el secreto de la puerta, y
cada rey la ha abierto cuando ha llegado su hora. Pero no ha entrado. Hay
un refrán que dice que el que entre morirá en el plazo de una luna, al igual
que murió el hombre blanco en la cueva de la montaña, donde tú lo encontraste, Macumazahn. ¡Ja, ja! Mis palabras son ciertas.
Our eyes met as she said it, and I turned sick and cold.
How did the old hag know all these things?
Nuestras miradas se encontraron, y yo me mareé y sentí frío. ¿Cómo
podía saber aquella vieja bruja todas esas cosas?
“Enter, my lords. If I speak truth, the goat-skin with the
stones will lie upon the floor; and if there is truth as to whether it is
death to enter here, that ye will learn afterwards. Ha! ha! ha!” and
she hobbled through the doorway, bearing the light with her; but I
confess that once more I hesitated about following.
—Entrad, mis señores. Si es que digo la verdad, el pellejo de cabra con
las piedras estará en el suelo; y si es cierto que la muerte aguarda al que
entre aquí, lo sabréis más adelante. ¡Ja, ja, ja!
Entró cojeando en el pasadizo, llevando la lámpara; y he de confesar
que una vez más dudé en seguirla.
“Oh, confound it all!” said Good; “here goes. I am not
going to be frightened by that old devil;” and followed by Foulata,
who, however, evidently did not at all like the business, for she was
shivering with fear, he plunged into the passage after Gagool—an
example which we quickly followed.
—¡Maldita sea! —exclamó Good—. Vamos allá. No va
asustarme esa vieja bruja.
Seguido de Foulata, a quien evidentemente no le gustaba aquel asunto, ya
que temblaba de miedo, se internó en el pasadizo, detrás de Gagool, ejemplo que
seguimos rápidamente.
A few yards down the passage, in the narrow way hewn
out of the living rock, Gagool had paused, and was waiting for us.
Gagool se detuvo tras avanzar unas cuantas yardas por el pasadizo, en el
estrecho sendero excavado en la roca viva, y allí nos esperó.
“See, my lords,” she said, holding the light before her,
“those who stored the treasure here fled in haste, and bethought
them to guard against any who should find the secret of the door,
but had not the time,” and she pointed to large square blocks of
stone, which, to the height of two courses (about two feet three),
had been placed across the passage with a view to walling it up.
Along the side of the passage were similar blocks ready for use,
and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels,
which tools, so far as we had time to examine them, appeared to be
of a similar shape and make to those used by workmen to this day.
—Ved, mis señores —dijo sujetando la lámpara delante de ella—; los que escondieron el tesoro huyeron apresuradamente y pensaron en la forma de protegerlo contra
cualquiera que descubriese el secreto de la puerta, pero no tuvieron tiempo —concluyó. Y señaló unos grandes bloques cuadrados de piedra que estaban colocados en el
pasadizo hasta una altura de dos courses (unos dos pies y tres pulgadas), con la intención de bloquearlo. A los lados del pasadizo se veían bloques de piedra
similares dispuestos para su inmediata utilización, y lo más curioso de todo era un montón de argamasa y dos paletas que, en la
medida en que nos dio tiempo a examinarlos, eran de forma y hechura similares a las que usan los obreros de hoy en día.
Here Foulata, who had been in a state of great fear and
agitation throughout, said that she felt faint and could go no farther,
but would wait there. Accordingly we set her down on the unfinished
wall, placing the basket of provisions by her side, and left her to recover.
Foulata, que se encontraba todo el tiempo en un estado de gran agitación, dijo que se sentía débil y que no podía seguir caminando, por lo que
nos esperaría allí. La acomodamos sobre el muro inacabado, colocamos a
su lado la cesta de provisiones y la dejamos para que se recobrase.
Following the passage for about fifteen paces farther, we
came suddenly to an elaborately painted wooden door. It was
Seguimos caminando por el pasadizo unos quince pasos más, y de
repente llegamos a una puerta de madera primorosamente pintada. Estaba
116
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
standing wide open. Whoever was last there had either not found the
time to shut it, or had forgotten to do so.
abierta de par en par. Quienquiera que fuese el último que estuvo allí, no
tuvo tiempo de cerrarla o se olvidó de hacerlo.
Across the threshold of this door lay a skin bag, formed of
a goat- skin, that appeared to be full of pebbles.
En el umbral había una bolsa de piel de cabra que parecía llena de
piedras.
snigger utter half-suppressed secretive laugh, reir disimuladamente, de forma sardesca
“Hee! hee! white men,” sniggered Gagool, as the light from
the lamp fell upon it. “What did I tell you, that the white man who
came here fled in haste, and dropped the woman’s bag—behold it!
Look within also and ye will find a water-gourd amongst the stones.”
—¡Ji, ji, hombres blancos! —dijo Gagool con una risita
cuando la luz de la lámpara iluminó la puerta—. ¿No os
había dicho que el hombre blanco que vino aquí huyó a toda
prisa y dejó caer la bolsa de la mujer? ¡Miradlo!
Good stooped down and lifted it. It was heavy and jingled.
Good se agachó y la recogió. Era muy pesada y tintineaba.
“By Jove! I believe it’s full of diamonds,” he said, in an
awed whisper; and, indeed, the idea of a small goat-skin full of
diamonds is enough to awe anybody.
—¡Cielo santo! Creo que está llena de diamantes —dijo en un susurro
de respeto. Y es que, en verdad, la idea de una pequeña piel de cabra llena
de diamantes inspira respeto a cualquiera.
“Go on,” said Sir Henry impatiently. “Here, old lady, give
me the lamp,” and taking it from Gagool’s hand, he stepped through
the doorway and held it high above his head.
—Vamos —dijo sir Henry impaciente—. Démela lámpara, señora.
Cogió la lámpara de las manos de Gagool, atravesó el umbral y la alzó
por encima de su cabeza.
We pressed in after him, forgetful for the moment of the bag of
diamonds, and found ourselves in King Solomon’s treasure chamber.
Nosotros le seguimos a toda prisa, olvidándonos por el momento de la
bolsa de diamantes, y nos encontramos en la cámara del tesoro de Salomón.
At first, all that the somewhat faint light given by the lamp
revealed was a room hewn out of the living rock, and apparently not
more than ten feet square. Next there came into sight, stored one on
the other to the arch of the roof, a splendid collection of elephanttusks. How many of them there were we did not know, for of course we
could not see to what depth they went back, but there could not have
been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality
visible to our eyes. There, alone, was enough ivory to make a man
wealthy for life. Perhaps, I thought, it was from this very store that
Solomon drew the raw material for his “great throne of ivory,” of which
“there was not the like made in any kingdom.”
A1 principio, todo lo que dejaba ver la débil luz de la lámpara era
una habitación excavada en la roca viva, que al parecer no medía más
de diez pies cuadrados. A continuación, amontonados unos encima de
otros hasta la altura del techo, vimos una espléndida colección de colmillos de elefante. No sabíamos cuántos podía haber, porque no veíamos hasta dónde llegaba por detrás, pero ante nuestros ojos no debía
haber menos de cuatrocientos o quinientos colmillos de primera calidad. Sólo con el marfil que había allí cualquier hombre podía hacerse
rico para toda la vida. Pensé que quizá fuera de este almacén de donde
Salomón sacó el material para construir su «gran trono de marfil»,
que no tenía igual en ningún otro reino.
On the opposite side of the chamber were about a score of
wooden boxes, something like Martini-Henry ammunition boxes,
only rather larger, and painted red.
A1 otro lado de la cámara había una serie de cajas de madera, similares a las cajas de munición de la marca MartiniHenry, sólo que mucho
más grandes y pintadas de rojo.
“There are the diamonds,” cried I; “bring the light.”
—¡Ahí están los diamantes! —grité—. Acerquen la luz.
Sir Henry did so, holding it close to the top box, of which the
lid, rendered rotten by time even in that dry place, appeared to have
been smashed in, probably by Da Silvestra himself. Pushing my hand
through the hole in the lid I drew it out full, not of diamonds, but of
gold pieces, of a shape that none of us had seen before, and with what
looked like Hebrew characters stamped upon them.
Así lo hizo sir Henry, manteniéndola junto a la caja que estaba encima, cuya tapa, podrida por el tiempo, a pesar de estar en un lugar seco,
parecía haber sido aplastada, probablemente por el propio Da Silvestra.
Metí la mano por el agujero de la tapa y la saqué llena, no de diamantes,
sino de monedas de oro, con una forma que ninguno de nosotros había
visto antes y con unos caracteres que parecían hebreos inscritos en ellas.
“Ah!” I said, replacing the coin, “we shan’t go back emptyhanded, anyhow. There must be a couple of thousand pieces in
each box, and there are eighteen boxes. I suppose this was the money
to pay the workmen and merchants.”
—¡Vaya! —exclamé volviendo a colocar las monedas en su sitio—.
De todas formas no nos iremos con las manos vacías. Debe de haber dos
mil monedas en cada caja y hay dieciocho cajas. Supongo que era el dinero para pagar a los obreros y a los mercaderes.
“Well,” put in Good, “I think that is the lot; I don’t see any
diamonds, unless the old Portuguese put them all into his bag.”
—Bueno —intervino Good—, creo que eso es todo. No veo diamantes, a menos que el viejo portugués los metiera todos en esta bolsa.
“Let my lords look yonder where it is darkest, if they would
find the stones,” said Gagool, interpreting our looks. “There my
lords will find a nook, and three stone chests in the nook, two
sealed and one open.”
—Si quieren encontrar las piedras, mis señores deben mirar allí donde
está más oscuro —dijo Gagool, interpretando nuestras miradas—. Allí
encontrarán mis señores un nicho, y en el nicho tres arcas de piedra, dos
selladas y una abierta.
Before translating this to Sir Henry, who carried
the light, I could not resist asking how she knew these
things, if no one had entered the place since the white
man, generations ago.
Antes de traducir estas palabras a sir Henry, que llevaba la lámpara,
no pude resistir la tentación de preguntar a Gagool cómo se había enterado de esas cosas, si nadie había entrado en aquel lugar desde la llegada del
hombre blanco, muchas generaciones atrás.
117
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Ah, Macumazahn, the watcher by night,” was the mocking
answer, “ye who dwell in the stars, do ye not know that some live
long, and that some have eyes which can see through rock? Ha! ha!
ha!”
“Look in that corner, Curtis,” I said, indicating the spot Gagool had pointed out.
—¡Ah, Macumazahn, el que vigila en la noche! —contestó burlona— ¿Tú que vives en las estrellas no sabes que
algunas personas tienen ojos que pueden ver a través de
las rocas? ¡Ja, ja, ja!
—Mire esa esquina, Curtis —dije, señalando el lugar que Gagool había indicado.
“Hullo, you fellows,” he cried, “here’s a recess. Great
heavens! see here.”
—Eh, amigos; aquí hay un hueco —dijo sir Henry—. ¡Cielo santo!
¡Miren ahí!
bay window (como bow window ) es ventana en saliente, ventana saliente o ventana salediza. La bow window tiene más luz, es semicircular y está en la fachada y su alféizar interior es bajo y se puede uno sentar
We hurried up to where he was standing in a nook, shaped
something like a small bow window. Against the wall of this recess
were placed three stone chests, each about two feet square. Two
were fitted with stone lids, the lid of the third rested against the
side of the chest, which was open.
“See!” he repeated hoarsely, holding the lamp over
the open chest. We looked, and for a moment could make
nothing out, on account of a silvery sheen which dazzled us.
When our eyes grew used to it we saw that the chest was three-parts
full of uncut diamonds, most of them of considerable size. Stooping, I picked some up. Yes, there was no doubt of it, there was the
unmistakable soapy feel about them.
I fairly gasped as I dropped them.
Nos precipitamos hacia el lugar en que se encontraba, que era un nicho
semejante a una pequeña ventana abovedada. Apoyadas contra la pared de
aquel nicho había tres arcas de piedra que medían unos dos pies cuadrados. Dos
de ellas estaban cubiertas con tapas de piedra, en tanto que la tapa de la tercera
descansaba sobre un lado del arca, que estaba abierta.
—¡Miren! —repitió roncamente sir Henry, colocando la lámpara por encima del
arca abierta. Dirigimos nuestras miradas hacia allí, pero durante unos momentos no
pudimos distinguir nada, debido a un resplandor plateado que nos cegaba.
Cuando nuestros ojos se acostumbraron, vimos que el arca estaba
llena de diamantes sin tallar, en su mayoría de tamaño considerable. Me agaché y cogí unos cuantos. Sí, no había duda; tenían el
inconfundible tacto saponáceo.
Los dejé caer boquiabierto.
“We are the richest men in the whole world,” I said. “Monte
Christo was a fool to us.”
—Somos los hombres más ricos del mundo —dije—. El conde de
Montecristo es un paria a nuestro lado.
“We shall flood the market with diamonds,” said Good.
—Inundaremos el mercado de diamantes —dijo Good.
“Got to get them there first,” suggested Sir Henry.
—En primer lugar, tenemos que sacarlos de aquí —sugirió sir Henry.
We stood still with pale faces and stared at each other, the
lantern in the middle and the glimmering gems below, as though
we were conspirators about to commit a crime, instead of being, as
we thought, the most fortunate men on earth.
Nos miramos pálidos, con la linterna en el medio y las
relucientes gemas debajo, como conspiradores a punto de cometer un crimen, en lugar de ser, como pensábamos, los tres
hombres más afortunados de la tierra.
“Hee! hee! hee!” cackled old Gagool behind us, as she
flitted about like a vampire bat. “There are the bright stones ye
love, white men, as many as ye will; take them, run them through
your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha!”
—¡Ji, ji, ji! —rió la vieja Gagool a nuestra espalda, revoloteando a nuestro
alrededor como un vampiro—. Ahí están las piedras brillantes que tanto os
gustan, hombres blancos; tantas como deseéis. Cogedlas, hacedlas correr entre
vuestros dedos, comedlas, ¡ji, ji!, bebedlas, ¡ja, ja, ja!
At that moment there was something so ridiculous to my
mind at the idea of eating and drinking diamonds, that I began to
laugh outrageously, an example which the others followed, without
knowing why. There we stood and shrieked with laughter over the
gems that were ours, which had been found for us thousands of
years ago by the patient delvers in the great hole yonder, and stored
for us by Solomon’s long-dead overseer, whose name, perchance,
was written in the characters stamped on the faded wax that yet
adhered to the lids of the chest. Solomon never got them, nor David,
or Da Silvestra, nor anybody else. We had got them: there before us
were millions of pounds’ worth of diamonds, and thousands of
pounds’ worth of gold and ivory only waiting to be taken away.
En aquel momento me pareció tan ridícula la idea de comer y
beber diamantes que me eché a reír desaforadamente, ejemplo que
siguieron los demás sin saber por qué. Allí estábamos,
desternillándonos de risa, junto a las gemas que eran nuestras, que
habían encontrado para nosotros hacía miles de años los pacientes
obreros en el gran agujero, y que el capataz de Salomón, muerto
hacía tanto tiempo, y cuyo nombre estaba quizá escrito en la cara
escondida adherida a la tapa de las arcas, había almacenado para nosotros. Salomón nunca los tuvo, ni David, ni Da Silvestra, ni nadie.
Nosotros los habíamos conseguido; allí, ante nuestros ojos, había
diamantes por valor de millones de libras y oro y marfil por valor
de miles de libras, que sólo esperaban a que alguien se los llevara.
De repente dejamos de reírnos.
Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing.
“Open the other chests, white men,” croaked Gagool, “there
are surely more therein. Take your fill, white lords! Ha! ha! take
your fill.”
—Abrid las otras arcas, contempladlas, hombres blancos —graznó
Gagool—; sin duda hay más en ellas. ¡Saciaos, señores blancos! ¡Ja, ja!
Saciaos.
Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on
the other two, first—not without a feeling of sacrilege—breaking
the seals that fastened them.
Animados por estas palabras, pusimos manos a la obra de quitar las
tapas de piedra de las otras dos arcas y, no sin cierta sensación de estar
cometiendo un sacrilegio, rompimos los sellos.
Hoorah! they were full too, full to the brim; at least, the
second one was; no wretched burglarious Da Silvestra had been
¡Hurra! También estaban llenas, llenas hasta los topes; al menos éste
era el caso de la segunda. A ningún desgraciado Da Silvestra se le había
118
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
filling goat-skins out of that. As for the third chest, it was only about
a fourth full, but the stones were all picked ones; none less than
twenty carats, and some of them as large as pigeon-eggs. A good
many of these bigger ones, however, we could see by holding them
up to the light, were a little yellow, “off coloured,” as they call it at
Kimberley.
ocurrido llenar pieles de cabra con su contenido. En cuanto a la tercera
arca, sólo estaba llena en una cuarta parte, pero todas las piedras eran escogidas; ninguna tenía menos de veinte quilates y algunas tenían el tamaño de
un huevo de paloma. A1 observarlas a la luz, descubrimos que algunos de
los diamantes más grandes eran un poco amarillentos, «descoloridos», como
los llaman en Kimberley.
What we did not see, however, was the look of fearful
malevolence that old Gagool favoured us with as she crept, crept
like a snake, out of the treasure chamber and down the passage
towards the door of solid rock.
Pero lo que no vimos fue la mirada terrible y maligna que
nos dedicó la vieja Gagool mientras salía arrastrándose como
una serpiente de la cámara del tesoro y se dirigía por el pasadizo hacia la enorme puerta de piedra.
*****
Hark! Cry upon cry comes ringing up the vaulted path. It is
Foulata’s voice!
¡Atención! Unos gritos estremecedores nos llegan desde el pasadizo.
¡Es la voz de Foulata!
“Oh, Bougwan! help! help! the stone falls!”
—¡Ay, Bougwan!¡Ayúdame, ayúdame! ¡La piedra se cae!
“Leave go, girl! Then—”
—¡Corre, muchacha!
“Help! help! she has stabbed me!”
—¡Socorro, socorro!¡Me ha apuñalado!
By now we are running down the passage, and this is what
the light from the lamp shows us. The door of the rock is closing
down slowly; it is not three feet from the floor. Near it struggle
Foulata and Gagool. The red blood of the former runs to her knee,
but still the brave girl holds the old witch, who fights like a wild
cat. Ah! she is free! Foulata falls, and Gagool throws herself on the
ground, to twist like a snake through the crack of the closing stone.
She is under--ah! god! too late! too late! The stone nips her, and
she yells in agony. Down, down it comes, all the thirty tons of it,
slowly pressing her old body against the rock below. Shriek upon
shriek, such as we have never heard, then a long sickening crunch,
and the door was shut just as, rushing down the passage, we hurled
ourselves against it.
Corremos por el pasadizo y lo que vemos a la luz de la lámpara es lo
siguiente: la puerta de piedra se cierra lentamente. Apenas está a tres pies
del suelo. Junto a ella forcejean Foulata y Gagool. La roja sangre de la
primera le cae hasta las rodillas, pero la valiente muchacha sigue luchando contra la vieja, que se debate como un gato salvaje. Pero, ¡ah!, se ha
liberado. Foulata cae y Gagool se arroja al suelo para pasar, arrastrándose
como una serpiente, por la abertura de la piedra que se cierra. Pero es
demasiado tarde. La roca la atrapa y chilla en su agonía. La puerta sigue
bajando con sus treinta toneladas de peso, aplastando lentamente el viejo
cuerpo de Gagool contra el suelo de piedra. Profiere un terrible alarido
que nunca habíamos oído, se oye un largo crujido repugnante y la puerta
quedó cerrada en el momento en que, abalanzándose por el pasadizo, nos
lanzábamos contra ella.
It was all done in four seconds.
Todo acabó en pocos segundos.
Then we turned to Foulata. The poor girl was stabbed in
the body, and I saw that she could not live long.
Nos volvimos hacia Foulata. La pobre muchacha tenía una herida de
puñal en el cuerpo y comprendí que no viviría mucho tiempo.
“Ah! Bougwan, I die!” gasped the beautiful creature. “She
crept out— Gagool; I did not see her, I was faint—and the door
began to fall; then she came back, and was looking up the path—I
saw her come in through the slowly falling door, and caught her
and held her, and she stabbed me, and I die, Bougwan!”
—¡Ay, Bougwan, me muero! —gimió la hermosa niña—.
Se acercó hasta mí..., no la vi, me sentía débil..., y la puerta
empezó a caer. Entonces retrocedió, la vi pasar por la ranura de la puerta, la cogí y la sujeté, y me apuñaló. Me muero,
Bougwan.
“Poor girl! poor girl!” Good cried in his distress; and then,
as he could do nothing else, he fell to kissing her.
—¡Pobre muchacha, pobre muchacha! —gritó Good, y como no podía
hacer otra cosa, se puso a darle besos.
“Bougwan,” she said, after a pause, “is Macumazahn there?
It grows so dark, I cannot see.”
—Bougwan —dijo la muchacha tras una pausa—. Está Macumazahn
aquí? Está tan oscuro que no puedo ver.
—Aquí estoy, Foulata.
“Here I am, Foulata.”
“Macumazahn, be my tongue for a moment, I pray thee,
for Bougwan cannot understand me, and before I go into the
darkness I would speak to him a word.”
—Macumazahn, sé mi lengua por un momento, te lo ruego, ya que
Bougwan no puede entenderme, y antes de entrar en las tinieblas... quiero
decirle algo.
—Habla Foulata; yo lo traduciré.
“Say on, Foulata, I will render it.”
“Say to my lord, Bougwan, that—I love him, and that I
am glad to die because I know that he cannot cumber his life with
such as I am, for the sun may not mate with the darkness, nor the
white with the black.
—Bougwan, dile a mi señor que... le amo y que me alegro de
morir, porque sé que no puede compartir su vida con una persona como yo, porque el sol no puede desposarse con la oscuridad, ni lo blanco con lo negro.
119
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Say that, since I saw him, at times I have felt as though
there were a bird in my bosom, which would one day fly hence and
sing elsewhere. Even now, though I cannot lift my hand, and my
brain grows cold, I do not feel as though my heart were dying; it is
so full of love that it could live ten thousand years, and yet be
young. Say that if I live again, mayhap I shall see him in the Stars,
and that—I will search them all, though perchance there I should
still be black and he would —still be white. Say—nay, Macumazahn,
say no more, save that I love —Oh, hold me closer, Bougwan, I
cannot feel thine arms—oh! oh!”
Dile que a veces me he sentido como si tuviera un pájaro en
el pecho, que volaría de él un día para cantar en otra parte. Incluso ahora, a pesar de que no puedo levantar mi mano y de que
mi cerebro se está enfriando, no me siento como si mi corazón
estuviera muriendo. Está tan lleno de amor que podría vivir mil
años y seguir siendo joven. Dile que, si vuelvo a vivir, quizá le
vea en las estrellas, y que... las recorreré todas en su busca, aunque quizá yo seguiré siendo negra y él blanco. Dile, Macumazahn..., pero no digas nada, excepto que le amo. ¡Oh, abrázame fuerte, Bougwan, no siento tus brazos!
“She is dead—she is dead!” muttered Good, rising in grief,
the tears running down his honest face.
—¡Ha muerto, ha muerto! —dijo Good poniéndose de pie, su honrada
cara bañada en lágrimas.
“You need not let that trouble you, old fellow,” said Sir Henry.
—No se preocupe por eso, amigo —dijo sir Henry.
“Eh!” exclaimed Good; “what do you mean?”
—¿Cómo? —dijo Good—. ¿Qué quiere decir?
“I mean that you will soon be in a position to join her. Man,
don’t you see that we are buried alive?”
—Quiero decir que muy pronto estará usted haciéndole compañía. ¿No
se da cuenta de que estamos enterrados vivos?
Until Sir Henry uttered these words I do not think that the
full horror of what had happened had come home to us, preoccupied
as we were with the sight of poor Foulata’s end. But now we understood.
The ponderous mass of rock had closed, probably for ever, for the only
brain which knew its secret was crushed to powder beneath its weight.
This was a door that none could hope to force with anything short of
dynamite in large quantities. And we were on the wrong side!
Creo que no comprendimos todo el horror de lo que había sucedido
hasta que sir Henry pronunció esas palabras, tan preocupados como estábamos por el fin de la pobre Foulata. Pero en ese momento lo comprendimos. La imponente mole de roca se había cerrado, probablemente para
siempre, porque el único cerebro que conocía su secreto yacía reducido a
polvo bajo ella. Nadie podía esperar forzar aquella puerta con algo que no
fuese dinamita en grandes cantidades. ¡Y nosotros estábamos al otro lado!
For a few minutes we stood horrified, there over the corpse
of Foulata. All the manhood seemed to have gone out of us. The
first shock of this idea of the slow and miserable end that awaited
us was overpowering. We saw it all now; that fiend Gagool had
planned this snare for us from the first.
Durante unos minutos nos quedamos petrificados de horror junto al
cadáver de Foulata. Toda nuestra hombría parecía habernos abandonado.
La idea de aquel final miserable y lento resultaba abrumadora. Ahora lo
veíamos con toda claridad. La bruja de Gagool nos había preparado esta
trampa desde el principio.
It would have been just the jest that her evil mind would
have rejoiced in, the idea of the three white men, whom, for some
reason of her own, she had always hated, slowly perishing of thirst
and hunger in the company of the treasure they had coveted. Now
I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the
diamonds. Probably somebody had tried to serve the poor old Dom
in the same way, when he abandoned the skin full of jewels.
Era el tipo de broma con que podía regocijarse su malvada mente: los tres hombres blancos a los que, por alguna razón que sólo
ella sabía, siempre había odiado, muriendo lentamente de hambre
y sed junto al tesoro que tanto codiciaban. Comprendí la burla que
había en sus palabras al decirnos que comiésemos y bebiésemos los
diamantes. Quizá le ocurrió lo mismo al caballero portugués cuando abandonó el pellejo lleno de joyas.
“This will never do,” said Sir Henry hoarsely; “the lamp
will soon go out. Let us see if we can’t find the spring that works
the rock.”
—Esto va a durar poco —dijo sir Henry con voz ronca—. La lámpara
va a apagarse enseguida. Vamos a ver si podemos encontrar el resorte que
pone en movimiento la puerta.
We sprang forward with desperate energy, and, standing
in a bloody ooze, began to feel up and down the door and the sides
of the passage. But no knob or spring could we discover.
Nos abalanzamos hacia ella con desesperada energía y, pisando un
charco de sangre, nos pusimos a palpar la puerta y las paredes del pasadizo. Pero no encontramos ningún resorte ni botón.
“Depend on it,” I said, “it does not work from the inside;
if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath
the stone. It was the knowledge of this that made her try to escape
at all hazards, curse her.”
—Apostaría —dije— a que no funciona desde dentro. En otro
caso, Gagool no se hubiera arriesgado a reptar por debajo de la
roca. Fue el saber esto lo que la hizo intentar escapar a toda
costa, ¡maldita sea!
“At all events,” said Sir Henry, with a hard little laugh,
“retribution was swift; hers was almost as awful an end as ours is
likely to be. We can do nothing with the door; let us go back to the
treasure room.”
—En cualquier caso —dijo sir Henry con una cortante risita—, no
recibió una recompensa muy generosa. Su fin ha sido casi tan espantoso
como probablemente lo será el nuestro. No podemos hacer nada con la
puerta. Volvamos a la cámara del tesoro.
We turned and went, and as we passed it I perceived by the
unfinished wall across the passage the basket of food which poor
Foulata had carried. I took it up, and brought it with me to the
accursed treasure chamber that was to be our grave. Then we
returned and reverently bore in Foulata’s corpse, laying it on the
floor by the boxes of coin.
Dimos media vuelta y nos dispusimos a partir, al tiempo que veíamos,
junto al muro inacabado que atravesaba el pasadizo, la cesta de la comida
que había traído la pobre Foulata. La cogí, y la llevé a la maldita cámara
del tesoro que iba a ser nuestra tumba. A continuación, volvimos sobre
nuestros pasos y recogimos con respeto el cadáver de Foulata, y lo dejamos en el suelo junto a las cajas llenas de monedas.
120
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Next we seated ourselves, leaning our backs against the three
stone chests which contained the priceless treasure.
Nos sentamos, con la espalda apoyada contra las tres arcas de piedra
que contenían los tesoros incalculables.
“Let us divide the food,” said Sir Henry, “so as to make it
last as long as possible.” Accordingly we did so. It would, we
reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us,
enough, say, to support life for a couple of days. Besides the
“biltong,” or dried game-flesh, there were two gourds of water,
each of which held not more than a quart.
—Repartamos la comida —dijo sir Henry—, para que
dure lo más posible. Así lo hicimos. Calculamos que tendríamos suficiente para hacer comidas infinitesimales, es
decir, para seguir vivos durante un par de días. Además del
biltong, o carne seca, teníamos dos calabazas de agua que
contenían cada una un cuarto de galón.
“Now,” said Sir Henry grimly, “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
—Y ahora —dijo sir Henry—, comamos y bebamos, que mañana
moriremos*.
We e a c h a t e a s m a l l p o r t i o n o f t h e “ b i l t o n g , ”
a n d d r a n k a s i p o f w a t e r. N e e d l e s s t o s a y, w e h a d b u t
little appetite, though we were sadly in need of food,
and felt better after swallowing it. Then we got up and
made a systematic examination of the walls of our
prison- house, in the faint hope of finding some means
o f e x i t , s o u n d i n g t h e m a n d t h e f l o o r c a r e f u l l y.
*Viejo proverbio citado por el profeta Isaías (22,13) y recogido también por San Pablo (1Cor.15,32).
Comimos un poco de biltongybebimos un sorbo de agua. No es preciso
decir que teníamos poco apetito, a pesar de que necesitábamos desesperadamente alimentos, y tras la comida nos sentimos mejor. A continuación
nos levantamos y realizamos un sistemático examen de los muros de nuestra
prisión, con la débil esperanza de encontrar algún medio para salir, golpeándolos cuidadosamente, y lo mismo hicimos con el suelo.
There was none. It was not probable that there would be
any to a treasure chamber.
No encontramos nada. No parecía probable que hubiera ninguna salida en la cámara del tesoro.
The lamp began to burn dim. The fat was nearly exhausted.
La lámpara empezó a languidecer. La grasa estaba casi agotada.
“Quatermain,” said Sir Henry, “what is the time—your watch goes?”
—Quatermain —dijo sir Henry—. ¿Qué hora es? ¿Funciona su reloj?
I drew it out, and looked at it. It was six o’clock; we had
entered the cave at eleven.
Lo saqué del bolsillo y lo miré. Eran las seis. Habíamos entrado en la
cueva a las once.
“Infadoos will miss us,” I suggested. “If we do not return
to-night he will search for us in the morning, Curtis.”
—Infadoos nos echará en falta —sugerí—. Si no regresamos esta noche, nos buscará por la mañana, Curtis.
“He may search in vain. He does not know the secret of the
door, nor even where it is. No living person knew it yesterday, except
Gagool. To-day no one knows it. Even if he found the door he could
not break it down. All the Kukuana army could not break through five
feet of living rock. My friends, I see nothing for it but to bow ourselves
to the will of the Almighty. The search for treasure has brought many
to a bad end; we shall go to swell their number.”
—Su búsqueda será vana. No conoce el secreto de la puerta, ni dónde
se encuentra ésta. Ayer ninguna persona viva lo conocía, excepto Gagool.
Hoy, ya nadie lo sabe. Incluso si encontrara la puerta no podría romperla.
Ni todo el ejército kukuana podría atravesar seis pies de roca viva. Amigos míos, no veo más solución que someternos a la voluntad del Todopoderoso. La búsqueda del tesoro ha llevado a muchos hombres a un final
terrible; nosotros vamos a engrosar su número.
The lamp grew dimmer yet.
Presently it flared up and showed the whole scene in
strong relief, the great mass of white tusks, the boxes of gold,
the corpse of the poor Foulata stretched before them, the goatskin full of treasure, the dim glimmer of the diamonds, and
the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting
death by starvation.
La lámpara languideció aún más.
A1 poco rato soltó una llamarada que nos mostró el escenario con gran
relieve: el enorme montón de blancos colmillos, las cajas llenas de oro, el
cadáver de la pobre Foulata tendido ante ellas, el pellejo de cabra que contenía el tesoro, el débil resplandor de los diamantes y las caras hoscas y
pálidas de tres hombres blancos aguardando la muerte por inanición allí
sentados.
Then the flame sank and expired.
La llama de la lámpara se redujo y se apagó definitivamente.
121
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
CHAPTER XVIII
18. Abandonamos toda esperanza
WE ABANDON HOPE
I can give no adequate description of the horrors
of the night which followed. Mercifully they were to
some extent mitigated by sleep, for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself.
But I, at any rate, found it impossible to sleep much.
Putting aside the terrifying thought of our impending
doom—for the bravest man on earth might well quail
from such a fate as awaited us, and I never made any pretensions to be brave—the silence itself was too great to allow
of it. Reader, you may have lain awake at night and thought
the quiet oppressive, but I say with confidence that you can have
no idea what a vivid, tangible thing is perfect stillness. On the surface of the earth there is always some sound or motion, and though
it may in itself be imperceptible, yet it deadens the sharp edge of
absolute silence. But here there was none. We were buried in the
bowels of a huge snow-clad peak. Thousands of feet above us the
fresh air rushed over the white snow, but no sound of it reached us.
We were separated by a long tunnel and five feet of rock even from
the awful chamber of the Dead; and the dead make no noise. Did
we not know it who lay by poor Foulata’s side? The crashing of all
the artillery of earth and heaven could not have come to our ears in
our living tomb. We were cut off from every echo of the world—
we were as men already in the grave.
Yo puedo ofrecer ninguna descripción adecuada de los horrores
de aquella noche. Por suerte, quedaron algo mitigados por un sueño
misericordioso, porque, incluso en circunstancias como las que nosotros atravesábamos, a veces la naturaleza hace prevalecer sus derechos. Pero yo no pude dormir mucho rato. Dejando a un lado el pensamiento aterrador del destino que nos esperaba —ya que incluso el hombre más valiente de la tierra puede perfectamente acobardarse ante la
suerte que se cernía sobre nosotros, y yo nunca he pretendido ser valiente—, el silencio era demasiado intenso para permitirlo. Usted, lector, quizá haya estado despierto alguna noche y el silencio se le haya
hecho opresivo, pero le diré con toda confianza que no puede hacerse
idea de lo que es en realidad el silencio tangible y completo. En la superficie de la tierra hay siempre algún movimiento, que aunque en sí
mismo sea imperceptible, al menos desgasta el agudo filo del silencio
absoluto. Pero allí no había nada de esto. Estábamos enterrados en las
entrañas de un enorme pico cubierto de nieve. A miles de pies por encima de nosotros soplaba el aire fresco sobre la blanca nieve, pero su
sonido no llegaba hasta nosotros. Estábamos separados por un largo
túnel y cinco pies de roca incluso de la espantosa cámara de los muertos; y los muertos no hacen ruido. Ni el estruendo de toda la artillería de
los cielos y la tierra hubiera llegado hasta nuestros oídos en aquella
tumba viviente. Estábamos aislados de todos los ecos del mundo; era
como si estuviéramos ya muertos.
Then the irony of the situation forced itself upon
me. There around us lay treasures enough to pay off a
moderate national debt, or to build a fleet of ironclads,
and yet we would have bartered them all gladly for the
faintest chance of escape. Soon, doubtless, we should be
rejoiced to exchange them for a bit of food or a cup of
water, and, after that, even for the privilege of a speedy
close to our sufferings. Truly wealth, which men spend
their lives in acquiring, is a valueless thing at the last.
A pesar de todo, no se me escapaba la ironía de aquella situación. A
nuestro alrededor había suficientes tesoros para pagar una modesta deuda
nacional, o para construir una ilota de acorazados, y, sin embargo, nosotros hubiéramos cambiado de buena gana todo lo que allí había por la
más ligera esperanza de escapar. Sin duda, no tardaríamos mucho en
desear trocar todo aquello por un poco de comida o un vaso de agua y,
andando el tiempo, incluso por el privilegio de poner un final rápido a
nuestros sufrimientos. La auténtica riqueza, en cuya consecución gastan
su vida los hombres, es, al fin y al cabo, algo sin valor.
And so the night wore on.
Y así transcurrió la noche.
“Good,” said Sir Henry’s voice at last, and it sounded awful
in the intense stillness, “how many matches have you in the box?”
—Good —dijo por fin sir Henry, en un tono de voz que resultó espantoso
en medio del profundo silencio—, ¿cuántas cerillas quedan en la caja?
“Eight, Curtis.”
—Ocho, Curtis.
“Strike one and let us see the time.”
—Encienda una para poder ver qué hora es.
He did so, and in contrast to the dense darkness the flame
nearly blinded us. It was five o’clock by my watch. The beautiful
dawn was now blushing on the snow-wreaths far over our heads,
and the breeze would be stirring the night mists in the hollows.
“We had better eat something and keep up our strength,” I suggested.
“What is the good of eating?” answered Good; “the sooner
we die and get it over the better.”
“While there is life there is hope,” said Sir Henry.
Así lo hizo, y por contraste con la densa oscuridad, la llama casi nos
cegó. Según mi reloj, eran las cinco. La hermosa aurora se sonrojaba sobre la nieve, muy por encima de nuestras cabezas, y la brisa debía estar
disipando las brumas de la noche.
—Deberíamos comer un poco para mantener las fuerzas —dije.
—¿Para qué nos serviría comer? —replicó Good—. Cuanto antes
muramos y acabemos con esto, tanto mejor.
—Mientras hay vida hay esperanza —sentenció sir Henry.
Accordingly we ate and sipped some water, and another
period of time elapsed. Then Sir Henry suggested that it might be
well to get as near the door as possible and halloa, on the faint
chance of somebody catching a sound outside. Accordingly Good,
who, from long practice at sea, has a fine piercing note, groped his
way down the passage and set to work. I must say that he made a
122
Así pues, comimos y bebimos unos sorbos de agua, y al cabo de un
rato uno de nosotros sugirió que debíamos acercarnos a la puerta lo
más posible y gritar, por si había alguna ligera posibilidad de que nos
oyeran desde el exterior. Good, que debido a la larga práctica en el mar
posee una voz aguda y penetrante, recorrió a tientas el pasadizo y empezó a gritar. Debo decir que hizo un ruido infernal. Jamás había oído
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
most diabolical noise. I never heard such yells; but it might have
been a mosquito buzzing for all the effect they produced.
unos alaridos semejantes, pero por el resultado que obtuvieron, hubiera
servido lo mismo el zumbido de un mosquito.
After a while he gave it up and came back very
thirsty, and had to drink. Then we stopped yelling, as it
encroached on the supply of water.
Lo dejó al cabo de un rato y regresó sediento, por lo que tuvo que beber
un poco de agua. Después de esa tentativa, desechamos la idea de gritar,
porque repercutía en la reserva de agua.
encroach 1 (foll. by on, upon) intrude, esp. on another’s territory or rights. 2 advance gradually beyond due limits.
So we sat down once more against the chests of useless
diamonds in that dreadful inaction which was one of the hardest
circumstances of our fate; and I am bound to say that, for my part, I
gave way in despair. Laying my head against Sir Henry’s broad shoulder
I burst into tears; and I think that I heard Good gulping away on the
other side, and swearing hoarsely at himself for doing so.
De modo que volvimos a sentarnos apoyados contra las arcas de inútiles diamantes, en aquella terrible inacción que era una de las características más penosas de nuestro destino; y debo decir que, por mi parte, me
abandoné a la desesperación. Apoyé la cabeza sobre los anchos hombros
de sir Henry y rompí en llanto; creo que oí sollozar a Good al otro lado y
renegar con voz ronca contra sí mismo por ello.
Ah, how good and brave that great man was! Had we
been two frightened children, and he our nurse, he could not have
treated us more tenderly. Forgetting his own share of miseries, he
did all he could to soothe our broken nerves, telling stories of
men who had been in somewhat similar circumstances, and miraculously escaped; and when these failed to cheer us, pointing
out how, after all, it was only anticipating an end which must
come to us all, that it would soon be over, and that death from
exhaustion was a merciful one (which is not true). Then, in a
diffident sort of way, as once before I had heard him do, he suggested that we should throw ourselves on the mercy of a higher
Power, which for my part I did with great vigour.
¡Ah, qué bueno y valiente era aquel gran hombre! No nos hubiera
tratado con mayor ternura si hubiéramos sido dos niños asustados y él
nuestra niñera. Olvidando sus propias desdichas, hizo todo lo posible
por calmar nuestros nervios destrozados; nos contó historias sobre
hombres que se habían encontrado en circunstancias semejantes a las
nuestras y que habían sobrevivido milagrosamente; y, cuando esto dejó
de animarnos, observó que, después de todo, no era más que la anticipación del final que a todos nos llega, que pronto acabaría todo y que
la muerte por inanición es piadosa (lo que no es cierto). Después utilizó otra táctica que ya le había visto poner en práctica anteriormente,
y nos sugirió que nos entregáramos a la merced del Poder Supremo,
cosa que yo hice con todas mis fuerzas.
Es el suyo un carácter maravilloso, muy tranquilo pero fuerte.
His is a beautiful character, very quiet, but very strong.
And so somehow the day went as the night had gone, if,
indeed, one can use these terms where all was densest night, and
when I lit a match to see the time it was seven o’clock.
Y así transcurrió el día, como había transcurrido la noche (si es que pueden
utilizarse estos términos cuando se está rodeado por la más negra oscuridad), y
al encender una cerilla para ver qué hora era, comprobé que eran las siete.
Once more we ate and drank, and as we did so an idea occurred to me.
Volvimos a comer y a beber, y mientras tanto se me ocurrió una idea.
“How is it,” said I, “that the air in this place keeps fresh?
It is thick and heavy, but it is perfectly fresh.”
—¿Cómo es posible —pregunté— que el aire se mantenga fresco en
este lugar? Es denso y pesado, pero sigue fresco.
“Great heavens!” said Good, starting up, “I never thought
of that. It can’t come through the stone door, for it’s air-tight, if
ever a door was. It must come from somewhere. It there were no
current of air in the place we should have been stifled or poisoned
when we first came in. Let us have a look.”
—¡Cielo santo! —exclamó Good, levantándose de un salto—.
No había pensado en eso. No puede entrar por la puerta de piedra,
porque está cerrada herméticamente. Debe venir de otra parte. Si
no existiera una corriente de aire, nos hubiéramos asfixiado desde
el primer momento. Vamos a echar un vistazo.
* wrought 1 : worked into shape by artistry or effort <carefully wrought essays> SHAPED, MOLDED 2 : elaborately embellished : ORNAMENTED 3 : processed for use : MANUFACTURED <wrought silk> 4 : beaten
into shape by tools : HAMMERED — used of metals FORGED 5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up <gets easily wrought up over nothing
It was wonderful what a change this mere spark of hope wrought
in us. In a moment we were all three groping about on our
hands and knees, feeling for the slightest indication of a
draught. Presently my ardour received a check. I put my
hand on something cold. It was dead Foulata’s face.
Es portentoso el cambio que produjo en nuestro ánimo aquella chispa
de esperanza. A1 momento siguiente, los tres nos arrastrábamos por la
cueva a cuatro patas, palpando el suelo para encontrar el menor indicio de
una corriente de aire. De repente mi ardor quedó refrenado. Puse la mano
sobre algo frío. ¡Era el rostro de la difunta Foulata!
For an hour or more we went on feeling about, till at
last Sir Henry and I gave it up in despair, having been considerably hurt by constantly knocking our heads against tusks,
chests, and the sides of the chamber. But Good still persevered, saying, with an approach to cheerfulness, that it was
better than doing nothing.
Seguimos palpando durante una hora o más, hasta que finalmente
sir Henry abandonó, desesperado, tras habernos hecho numerosas heridas al golpearnos la cabeza constantemente contra los colmillos de
elefante, las arcas y las paredes de la cámara. Pero Good perseveró,
diciendo, en un tono parecido a la jovialidad, que era mejor hacer eso
que no hacer nada.
“I say, you fellows,” he said presently, in a constrained
sort of voice, “come here.”
—Escúchenme, amigos —dijo de repente, con voz turbada—; vengan
aquí.
Needless to say we scrambled towards him quickly enough.
“Quatermain, put your hand here where mine is. Now, do
you feel anything?”
No hace falta decir que nos precipitamos hacia él con toda rapidez.
—Quatermain, ponga su mano aquí, donde está la mía. ¿Siente
algo?
—Creo que por aquí sube aire.
“I think I feel air coming up.”
123
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Now listen.” He rose and stamped upon the place, and a
flame of hope shot up in our hearts. It rang hollow.
—Muy bien—. Se levantó y dio una patada, y nuestros corazones se
agitaron con una llamarada de esperanza. Sonaba hueco.
With trembling hands I lit a match. I had only three left,
and we saw that we were in the angle of the far corner of the chamber,
a fact that accounted for our not having noticed the hollow sound
of the place during our former exhaustive examination. As the match
burnt we scrutinised the spot. There was a join in the solid rock
floor, and, great heavens! there, let in level with the rock, was a
stone ring. We said no word, we were too excited, and our hearts
beat too wildly with hope to allow us to speak. Good had a knife, at
the back of which was one of those hooks that are made to extract
stones from horses’ hoofs. He opened it, and scratched round the
ring with it. Finally he worked it under, and levered away gently
for fear of breaking the hook. The ring began to move. Being of
stone it had not rusted fast in all the centuries it had lain there, as
would have been the case had it been of iron. Presently it was upright. Then he thrust his hands into it and tugged with all his force,
but nothing budged.
Encendí una cerilla con manos temblorosas. Sólo me quedaban tres.
Vimos que nos encontrábamos en el ángulo del extremo opuesto de la
cámara del tesoro, hecho que explicaba que no nos hubiéramos dado cuenta
del sonido hueco de aquel punto en nuestro exhaustivo examen anterior.
Mientras duró el resplandor de la cerilla escudriñamos el lugar. Había una
juntura en el suelo de roca y, ¡cielo santo!, allí, al nivel de la roca, una
anilla de piedra. No dijimos ni media palabra; estábamos demasiado nerviosos y nuestros corazones latían demasiado deprisa, animados por la
esperanza, para poder hablar. Good tenía un cuchillo en uno de cuyos
extremos había uno de esos ganchos que se utilizan para extraer piedras
de los cascos de los caballos. Lo abrió y arañó la anilla con él. Finalmente
lo metió por debajo y lo levantó suavemente por temor a romper el gancho.
La anilla comenzó a moverse. Al ser de piedra, no se había oxidado durante
los siglos que había estado allí, como hubiera sido el caso de haber estado
hecha de hierro. Por fin quedó de pie. Entonces la agarró con las manos y
tiró con todas sus fuerzas, pero no se movió.
“Let me try,” I said impatiently, for the situation of
the stone, right in the angle of the corner, was such that it
was impossible for two to pull at once. I took hold and
strained away, but no results.
—Déjeme intentarlo —dije impaciente, porque la piedra estaba colocada de tal forma, justo en la esquina, que resultaba
imposible que dos personas tiraran de ella al mismo tiempo. La
cogí y me esforcé por levantarla, sin ningún resultado.
Then Sir Henry tried and failed.
A continuación fue sir Henry quien lo intentó, y tampoco logró nada.
Taking the hook again, Good scratched all round the crack
where we felt the air coming up.
Good volvió a coger el gancho y raspó en torno a la grieta por la que se
sentía ascender el aire.
“Now, Curtis,” he said, “tackle on, and put your back
into it; you are as strong as two. Stop,” and he took off a
stout black silk handkerchief, which, true to his habits of
neatness, he still wore, and ran it through the ring.
“Quatermain, get Curtis round the middle and pull for dear
life when I give the word. Now.”
—Ahora, Curtis —dijo—, ataque, y déjese los riñones en ello si es
necesario. Usted tiene la fuerza de dos hombres. Espere.
Sacó un fuerte pañuelo de seda negra, que, fiel a sus hábitos de limpieza, aún conservaba, y lo pasó por la anilla.
—Quatermain, sujete a Curtis por la cintura y tire con todas sus fuerzas
cuando yo diga: ¡Ahora!
Sir Henry put out all his enormous strength, and Good
and I did the same, with such power as nature had given us.
Sir Henry desplegó sus enormes fuerzas y Good y yo hicimos lo mismo, con toda la energía que nos había otorgado la naturaleza.
“Heave! heave! it’s giving,” gasped Sir Henry; and I heard
the muscles of his great back cracking. Suddenly there was a grating
sound, then a rush of air, and we were all on our backs on the floor
with a heavy flag-stone upon the top of us. Sir Henry’s strength had
done it, and never did muscular power stand a man in better stead.
—¡Tiren! ¡Tiren! Está cediendo —dijo sir Henry con voz entrecortada, y oí crujir los músculos de su enorme espalda. De repente se oyó un ruido de algo que se rompía, sentimos una
corriente de aire y caímos de espaldas al suelo con una pesada losa encima. La fuerza de sir Henry lo había logrado.
“Light a match, Quatermain,” he said, so soon as we had
picked ourselves up and got our breath; “carefully, now.”
—Encienda una cerilla, Quatermain —dijo en cuanto nos levantamos
y recuperamos el aliento—; tenga cuidado.
I did so, and there before us, Heaven be praised! was the
first step of a stone stair.
La encendí y, ¡loado sea Dios!, ante nosotros vimos el primer peldaño
de una escalera de piedra.
“Now what is to be done?” asked Good.
—¿Qué hacemos ahora?—preguntó Good.
“Follow the stair, of course, and trust to Providence.”
—Pues seguir la escalera, naturalmente, y encomendarnos a la Providencia.
“Stop!” said Sir Henry; “Quatermain, get the bit of biltong
and the water that are left; we may want them.”
—¡Esperen! —dijo sir Henry—. Quatermain, coja el biltongy el agua
que queda. Podemos necesitarlos.
I went, creeping back to our place by the chests for that
purpose, and as I was coming away an idea struck me. We had not
thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so;
indeed, the very idea of diamonds was nauseous, seeing what they
had entailed upon us; but, reflected I, I may as well pocket some in
case we ever should get out of this ghastly hole. So I just put my fist
into the first chest and filled all the available pockets of my old
Fui arrastrándome hasta los arcones con ese propósito, y al mismo
tiempo, se me ocurrió una idea. No habíamos pensado mucho en los
diamantes durante las últimas veinticuatro horas; en verdad, la idea de
los diamantes nos producía náuseas al ver las consecuencias que nos
habían acarreado; pero pensé que podía guardarme algunos para el
caso de que saliéramos de aquel agujero asqueroso. De modo que metí
la mano en el primer arca y llené todos los bolsillos de mi cazadora. El
124
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
shooting-coat and trousers, topping up—this was a happy thought—
with a few handfuls of big ones from the third chest. Also, by an
afterthought, I stuffed Foulata’s basket, which, except for one water-gourd and a little biltong, was empty now, with great quantities
of the stones.
último puñado —y esto fue una idea verdaderamente feliz— fue de las
joyas grandes que contenía el tercer arcón. ___ ______ ______ ____
__ __ ___________ ___ ______________ _____________ _______
____ ________ ______ ___ ____ _ _________ _______ _ ___ _____
___ __ ____
“I say, you fellows,” I sang out, “won’t you take some
diamonds with you? I’ve filled my pockets and the basket.”
—¡Oigan, amigos! —grité—. ¿No van a llevarse ningún diamante?
Yo me he llenado los bolsillos.
“Oh, come on, Quatermain! and hang the diamonds!” said
Sir Henry. “I hope that I may never see another.”
—¡Al diablo con los diamantes! —dijo sir Henry—. Ojalá no vuelva a
ver uno en mi vida.
As for Good, he made no answer. He was, I think, taking
his last farewell of all that was left of the poor girl who had loved
him so well. And curious as it may seem to you, my reader, sitting
at home at ease and reflecting on the vast, indeed the immeasurable,
wealth which we were thus abandoning, I can assure you that if you had
passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in
that place, you would not have cared to cumber yourself with diamonds
whilst plunging down into the unknown bowels of the earth, in the wild
hope of escape from an agonising death. If from the habits of a lifetime,
it had not become a sort of second nature with me never to leave anything worth having behind if there was the slightest chance of my being
able to carry it away, I am sure that I should not have bothered to fill my
pockets and that basket.
Good no hizo el menor comentario. Creo que estaba despidiéndose de
los restos de la pobre muchacha que tanto le había amado. Y por extraño
que pueda parecerle a usted, lector, que estará sentado cómodamente en su
casa reflexionando sobre la fortuna enorme, inconmensurable, que abandonábamos en aquellos momentos, puedo asegurarle que, si hubiera pasado
veintiocho horas con prácticamente nada que comer ni que beber, no se
hubiera molestado en cargarse de diamantes antes de internarse en las
desconocidas entrañas de la tierra, con la loca esperanza de escapar de
una muerte espeluznante. De no ser por el hábito, que se ha convertido
prácticamente en una segunda naturaleza, adquirido a lo largo de toda mi
vida, de no desechar nada que merezca la pena si existe la mínima posibilidad de llevármelo, estoy seguro de que no me hubiera molestado en
llenarme los bolsillos de diamantes.
“Come on, Quatermain,” repeated Sir Henry, who was
already standing on the first step of the stone stair. “Steady, I will
go first.”
—Vamos, Quatermain —dijo sir Henry, que ya se encontraba en el primer peldaño de la escalera de piedra—. Tenga cuidado. Yo iré delante.
“Mind where you put your feet, there may be some awful
hole underneath,” I answered.
—Fíjense dónde ponen los pies; puede haber algún agujero debajo —
dije.
“Much more likely to be another room,” said Sir Henry,
while he descended slowly, counting the steps as he went.
—Es mucho más probable que haya otra habitación —dijo sir Henry
mientras descendía lentamente, contando los peldaños.
When he got to “fifteen” he stopped. “Here’s the bottom,”
he said. “Thank goodness! I think it’s a passage. Follow me down.”
Al llegar al decimoquinto peldaño se detuvo.
—Esto es el final —dijo—. ¡Gracias a Dios! Creo que hay un pasadizo. Bajen.
Good went next, and I came last, carrying the basket, and
on reaching the bottom lit one of the two remaining matches. By
its light we could just see that we were standing in a narrow tunnel,
which ran right and left at right angles to the staircase we had
descended. Before we could make out any more, the match burnt
my fingers and went out. Then arose the delicate question of which
way to go. Of course, it was impossible to know what the tunnel
was, or where it led to, and yet to turn one way might lead us to
safety, and the other to destruction. We were utterly perplexed, till
suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught
of the passage blew the flame to the left.
Good bajó a continuación y yo le seguí, y al llegar al final, encendí una
de las dos cerillas que quedaban. A su luz vimos que nos encontrábamos
en un estrecho túnel que discurría a izquierda y derecha, formando ángulo
recto con la escalera que acabábamos de bajar. Sin darnos tiempo a descubrir nada más, la cerilla me quemó los dedos y se apagó. Entonces se nos
planteó el delicado problema del camino que debíamos seguir. Naturalmente, era imposible saber cómo era el túnel ni hacia dónde se dirigía, y
tomar un camino determinado podía conducirnos a la salvación, y el otro
a la muerte. Nos quedamos absolutamente perplejos; finalmente Good
cayó en la cuenta de que al encender la cerilla, la corriente de aire del
pasadizo había hecho que la llamase torciera hacia la izquierda.
“Let us go against the draught,” he said; “air draws
inwards, not outwards.”
—Vayamos contra la corriente —dijo—; el aire va hacia adentro, no
hacia afuera.
We took this suggestion, and feeling along the wall with our
hands, whilst trying the ground before us at every step, we departed
from that accursed treasure chamber on our terrible quest for life. If
ever it should be entered again by living man, which I do not think
probable, he will find tokens of our visit in the open chests of jewels,
the empty lamp, and the white bones of poor Foulata.
Nos pareció bien la sugerencia y, palpando las paredes con las manos,
mientras tanteábamos el suelo a cada paso, salimos de aquella maldita
cámara en nuestra desesperada lucha por sobrevivir. Si vuelve a entrar en
ella algún ser vivo, cosa que no creo que suceda, encontrará huellas de
nuestra presencia allí en las arcas abiertas llenas de joyas, en la lámpara
vacía y en los blancos huesos de la pobre Foulata.
When we had groped our way for about a quarter of an
hour along the passage, suddenly it took a sharp turn, or else was
bisected by another, which we followed, only in course of time to
be led into a third. And so it went on for some hours. We seemed to
be in a stone labyrinth that led nowhere. What all these passages
Tras caminar a tientas durante un cuarto de hora por el pasadizo, éste
presentaba una curva o estaba simplemente interceptado por otro pasadizo, que seguimos para desembocar en un tercero. Así seguimos durante
varias horas. Al parecer, nos encontrábamos en un laberinto de piedra que
no llevaba a ninguna parte. Por supuesto, no sé qué eran todos esos pasa125
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
are, of course I cannot say, but we thought that they must be the
ancient workings of a mine, of which the various shafts and adits
travelled hither and thither as the ore led them. This is the only way
in which we could account for such a multitude of galleries.
dizos, pero pensamos que serían las galerías de una antigua mina, cuyos
pozos se entrecruzaban una y otra vez dependiendo del lugar en que se
encontrase la veta del mineral. Ésta es la única explicación que se nos ocurrió para justificar tal cantidad de pasadizos.
At length we halted, thoroughly worn out with
fatigue and with that hope deferred which maketh the heart
sick, and ate up our poor remaining piece of biltong and
drank our last sup of water, for our throats were like lime-kilns. It
seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the treasure
chamber only to meet him in the darkness of the tunnels.
Nos detuvimos al cabo de un rato, completamente agotados por el
cansancio y por la ansiedad que atenaza el corazón de los que ven sus
esperanzas pospuestas, y devoramos los escasos restos de biltong y bebimos el
último sorbo de agua, porque teníamos la garganta como hornos de cal. Teníamos la sensación de haber escapado a la Muerte en la oscuridad de la cámara del tesoro para encontrarnos con ella en la oscuridad de los túneles.
As we stood, once more utterly depressed, I thought that I
caught a sound, to which I called the attention of the others. It was
very faint and very far off, but it was a sound, a faint, murmuring
sound, for the others heard it too, and no words can describe the
blessedness of it after all those hours of utter, awful stillness.
Mientras descansábamos, completamente deprimidos una vez más,
me pareció oír un ruido, hecho que señalé a mis compañeros. Era muy
débil y venía de muy lejos, pero era un ruido, un sonido, un murmullo apagado,
porque los otros también lo oyeron. No hay palabras para describir lo que sentimos tras todas aquellas horas de espantoso silencio absoluto.
“By heaven! it’s running water,” said Good. “Come on.”
—¡Cielos! Es agua —gritó Good—. Vamos.
Off we started again in the direction from which the
faint murmur seemed to come, groping our way as before along
the rocky walls. I remember that I laid down the basket full of
diamonds, wishing to be rid of its weight, but on second thoughts
took it up again. One might as well die rich as poor, I reflected.
As we went the sound became more and more audible, till at
last it seemed quite loud in the quiet. On, yet on; now we could
distinctly make out the unmistakable swirl of rushing water. And
yet how could there be running water in the bowels of the earth?
Now we were quite near it, and Good, who was leading, swore
that he could smell it.
“Go gently, Good,” said Sir Henry, “we must be close.”
Splash! and a cry from Good.
He had fallen in.
Nos dirigimos hacia el lugar de donde parecía provenir el débil
murmullo, caminando a tientas por el pasadizo. _____ ______
________ _________ _______ ___ ___ ___ ______ __ _____A
medida que avanzábamos se hizo cada vez más audible, hasta que,
finalmente, pudimos oírlo perfectamente en medio del silencio.___
______ _________ _______ ________ _________ _ Seguimos
caminando hasta que distinguimos claramente el inconfundible rumor de un torrente de agua. Pero, ¿cómo es posible que hubiera un
torrente en las entrañas de la tierra? Ya habíamos llegado muy
cerca, y Good, que marchaba a la cabeza del grupo, juró que podía olerla.
—Vaya con cuidado, Good —dijo sir Henry—. Debemos estar casi encima.
Se oyó un chapoteo y un grito de Good.
Había caído al agua.
“Good! Good! where are you?” we shouted, in terrified distress. To our intense relief an answer came back in a choky voice.
—¡Good! ¡Good! ¿Dónde está? —gritamos angustiados.
Con intenso alivio por nuestra parte, oímos que una voz sofocada nos contestaba:
“All right; I’ve got hold of a rock. Strike a light to show
me where you are.”
—Estoy bien; me he agarrado a una roca. Enciendan una cerilla para
ver dónde están.
Hastily I lit the last remaining match. Its faint gleam
discovered to us a dark mass of water running at our feet. How
wide it was we could not see, but there, some way out, was the dark
form of our companion hanging on to a projecting rock.
Así lo hice a toda prisa. Era nuestra última cerilla. Su débil resplandor
nos mostró una oscura masa de agua que corría a nuestros pies. No podíamos ver qué profundidad tenía, pero sí que nuestro compañero estaba allí,
a poca distancia, agarrado a una roca que sobresalía.
“Stand clear to catch me,” sung out Good. “I must swim
for it.”
—Prepárense para cogerme —dijo Good—. Voy a tener que nadar un
poco.
Then we heard a splash, and a great struggle. Another
minute and he had grabbed at and caught Sir Henry’s outstretched
hand, and we had pulled him up high and dry into the tunnel.
A continuación oímos un chapoteo y un ruido de forcejeo. A los pocos segundos se aferró a la mano extendida de
sir Henry y le pusimos a salvo en el suelo del túnel.
“My word!” he said, between his gasps, “that was touch and go.
If I hadn’t managed to catch that rock, and known how to swim, I should
have been done. It runs like a mill-race, and I could feel no bottom.”
—¡Caramba! —exclamó entre jadeos—. A esto le llamo yo llegar y
besar el santo. Si no es porque pude agarrarme a esa roca y porque sé
nadar, no lo cuento. Es como un canal de molino, y no se toca fondo.
We dared not follow the banks of the subterranean river
for fear lest we should fall into it again in the darkness. So after
Good had rested a while, and we had drunk our fill of the water,
which was sweet and fresh, and washed our faces, that needed it
sadly, as well as we could, we started from the banks of this African
Styx, and began to retrace our steps along the tunnel, Good dripping
unpleasantly in front of us. At length we came to another gallery
leading to our right.
Estaba claro que no podíamos seguir por allí, así que, después de que Good hubo descansado un poco, de habernos saciado con el agua del río subterráneo, que era dulce y fresca, y de
habernos lavado la cara, que buena falta nos hacía, nos alejamos de las riberas de aquella laguna Estigia* africana y volvimos sobre nuestros pasos por el túnel, con Good chorreando
agua a la cabeza del grupo. A1 cabo de un rato llegamos a otro
túnel que se dirigía a la derecha.
*En la mitología griega, ninfa, hija de Océano y Tetis. Convertida en laguna, formaba un río submarino que rodeaba los infiernos.
126
Haggard’s King Solomon’s Mines
“We may as well take it,” said Sir Henry wearily; “all roads
are alike here; we can only go on till we drop.”
Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly exhausted, along this new tunnel, Sir Henry now leading the way. Again
I thought of abandoning that basket, but did not.
tr. Flora Casas
—Podríamos seguir por aquí —dijo sir Henry con voz cansada—; todos los caminos son parecidos. Lo único que podemos hacer es seguir caminando
hasta que caigamos desfallecidos.
Seguimos caminando a trompicones y lentamente durante un
largo rato, completamente agotados, con sir Henry a la cabeza
del grupo.
Suddenly he stopped, and we bumped up against him.
De repente se detuvo y chocamos con él.
“Look!” he whispered, “is my brain going, or is that light?”
—¡Miren! —dijo en un susurro—. O me estoy volviendo loco, o ahíhayluz.
We stared with all our eyes, and there, yes, there, far
ahead of us, was a faint, glimmering spot, no larger than a cottage
window pane. It was so faint that I doubt if any eyes, except
those which, like ours, had for days seen nothing but blackness,
could have perceived it at all.
Concentramos nuestras miradas y, en efecto, allá a lo lejos
vimos un punto reluciente, no más grande que un ventanuco.
Era tan pequeño que dudo que lo hubieran podido percibir otros
ojos que no fueran los nuestros, que durante tantos días no habían visto otra cosa que oscuridad.
With a gasp of hope we pushed on. In five minutes
there was no longer any doubt; it was a patch of faint light.
A minute more and a breath of real live air was fanning us.
On we struggled. All at once the tunnel narrowed. Sir Henry
went on his knees. Smaller yet it grew, till it was only the
size of a large fox’s earth—it was earth now, mind you;
the rock had ceased.
Exhalamos un gemido de esperanza y nos apresuramos. Al cabo de
cinco minutos, ya no nos cabía ninguna duda: era, efectivamente, una
mancha de débil luz. Otro minuto más y recibimos un soplo de aire fresco.
Seguimos avanzando. El túnel se estrechó súbitamente. Sir Henry cayó de
rodillas. El túnel se hizo aún más estrecho, hasta convertirse en un tubo poco más
grande que una guarida de zorros excavada en la tierra, y en verdad tierra era. Ya no
había rocas.
A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was
Good, and so was I, dragging Foulata’s basket after me; and there
above us were the blessed stars, and in our nostrils was the sweet
air. Then suddenly something gave, and we were all rolling over
and over and over through grass and bushes and soft, wet soil.
Sir Henry logró salir tras muchos forcejeos, y lo mismo le ocurrió a
Good, y también yo lo logré, y por encima de nuestras cabezas vimos las
benditas estrellas, y en nuestras fosas nasales penetró el aire fresco. De
súbito, el suelo cedió bajo nuestros pies y todos caímos rodando entre
hierba y arbustos por la tierra húmeda y suave.
The basket caught in something and I stopped. Sitting up I
halloed lustily. An answering shout came from below, where Sir
Henry’s wild career had been checked by some level ground. I
scrambled to him, and found him unhurt, though breathless. Then
we looked for Good. A little way off we discovered him also, hammed
in a forked root. He was a good deal knocked about, but soon came
to himself.
Me agarré a lo primero que pude y me detuve. Me incorporé y
grité con voz potente. Oí un grito que respondía desde abajo, donde se
había detenido sir Henry en su loca carrera al llegar a terreno llano. Me
arrastré hasta él, y le vi sano y salvo, aunque jadeante. Después nos pusimos a buscar a Good. Le encontramos a poca distancia, encajado en una
raíz en forma de horquilla. Presentaba un buen número de magulladuras,
pero pronto se recuperó.
We sat down together, there on the grass, and the revulsion
of feeling was so great that really I think we cried with joy. We had
escaped from that awful dungeon, which was so near to becoming
our grave. Surely some merciful Power guided our footsteps to the
jackal hole, for that is what it must have been, at the termination of
the tunnel. And see, yonder on the mountains the dawn we had
never thought to look upon again was blushing rosy red.
Nos sentamos en la hierba, con tal mezcla de sentimientos que realmente creo que llegamos a gritar de alegría. Habíamos escapado de aquella espantosa mazmorra, que estuvo a punto de convertirse en nuestra
tumba. Sin duda, un poder misericordioso había guiado nuestros pasos
hasta la guarida de chacales en que desembocaba el túnel (porque eso
debía ser). Y allá arriba, en las montañas, la aurora que creímos no volver
a ver jamás se encendía con tonos rosados.
Presently the grey light stole down the slopes, and we saw
that we were at the bottom, or rather, nearly at the bottom, of the
vast pit in front of the entrance to the cave. Now we could make out
the dim forms of the three Colossi who sat upon its verge. Doubtless
those awful passages, along which we had wandered the livelong
night, had been originally in some way connected with the great
diamond mine. As for the subterranean river in the bowels of the
mountain, Heaven only knows what it is, or whence it flows, or
whither it goes. I, for one, have no anxiety to trace its course.
A1 cabo de un rato, la luz grisácea se deslizó por las laderas y comprobamos que nos encontrábamos en el fondo, o casi en el fondo, del enorme
foso de la entrada de la caverna. Podíamos distinguir las oscuras siluetas
de los tres colosos que estaban sentados en el borde. Con toda seguridad,
los espantosos pasadizos por los que habíamos deambulado en aquella
noche interminable estaban conectados en un principio con la gran mina
de diamantes. En cuanto al río subterráneo en las entrañas de la tierra,
sólo Dios sabe qué era, o de dónde venía ni adónde iba. Yo, desde luego,
no siento ningún deseo de conocer su curso.
Lighter it grew, and lighter yet. We could see each other
now, and such a spectacle as we presented I have never set eyes on
before or since. Gaunt-cheeked, hollow-eyed wretches, smeared all
over with dust and mud, bruised, bleeding, the long fear of imminent
death yet written on our countenances, we were, indeed, a sight to
frighten the daylight. And yet it is a solemn fact that Good’s eyeglass was still fixed in Good’s eye. I doubt whether he had ever
taken it out at all. Neither the darkness, nor the plunge in the
subterranean river, nor the roll down the slope, had been able to
separate Good and his eye- glass.
La claridad aumentó y siguió aumentando. Ya podíamos vernos las
caras, y nunca he posado los ojos en un espectáculo semejante antes de ese
momento, ni tampoco después. Con las mejillas chupadas, los ojos hundidos, cubiertos de polvo y barro de pies a cabeza, magullados, ensangrentados, con los caracteres del miedo a una muerte inminente aún grabados en el rostro, éramos en verdad una aparición que podía haber asustado a la mismísima luz del día. Pero afirmo con toda solemnidad que
Good aún llevaba su monóculo en la misma posición. Dudo que se lo haya
quitado jamás. Ni la oscuridad, ni el chapuzón en el río subterráneo, ni el
rodar por la ladera habían podido separar a Good de su monóculo.
127
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Presently we rose, fearing that our limbs would stiffen if
we stopped there longer, and commenced with slow and painful steps
to struggle up the sloping sides of the great pit. For an hour or more
we toiled steadfastly up the blue clay, dragging ourselves on by the
help of the roots and grasses with which it was clothed. But now I
had no more thought of leaving the basket; indeed, nothing but death
should have parted us.
Nos levantamos al cabo de un rato, por temor a que nuestros miembros se quedasen rígidos si permanecíamos allí sentados, y empezamos a ascender las empinadas laderas del gran foso. Durante una
hora o más caminamos penosamente por la arcilla azul, arrastrándonos con la ayuda de las raíces y matojos que la cubrían.
___________________ ___________ __________ ______________ _
___ ___ _____________ ________ ________
At last it was done, and we stood by the great road, on that
side of the pit which is opposite to the Colossi.
Por fin llegamos a la gran carretera, en el lado del foso frente al que se
alzaban los colosos.
At the side of the road, a hundred yards off, a fire was
burning in front of some huts, and round the fire were figures. We
staggered towards them, supporting one another, and halting every
few paces. Presently one of the figures rose, saw us and fell on to the
ground, crying out for fear.
Junto a la carretera, a una distancia de cien yardas, ardía un fuego
entre unas chozas, y alrededor de la hoguera se veían varias siluetas. Nos
dirigimos hacia allí, apoyándonos unos en otros y deteniéndonos a cada
pocos pasos. Una de las siluetas se levantó, nos vio y cayó al suelo, gritando
de miedo.
—¡Infadoos, Infadoos! ¡Somos nosotros, tus amigos!
“Infadoos, Infadoos! it is we, thy friends.”
He rose; he ran to us, staring wildly, and still shaking with
fear.
Nos pusimos de pie. Él corrió hacia nosotros, mirándonos con los ojos
desorbitados y aún temblando de miedo.
“Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from
the dead!— come back from the dead!”
—¡Oh, mis señores, mis señores!... ¡Sois realmente vosotros, que habéis vuelto de la muerte! ¡Habéis vuelto de la muerte!
And the old warrior flung himself down before us, and
clasping Sir Henry’s knees, he wept aloud for joy.
Y el viejo guerrero se postró a nuestros pies, se abrazó a las rodillas de
sir Henry y lloró de alegría.
CHAPTER XIX
19. La despedida de Ignosi
IGNOSI’S FAREWELL
stubbly sin afeitar
hirsuto áspero y duro
Ten days from that eventful morning found us once more
in our old quarters at Loo; and, strange to say, but little the
worse for our terrible experience, except that my stubbly hair
came out of the treasure cave about three shades greyer than it
went in, and that Good never was quite the same after Foulata’s
death, which seemed to move him very greatly. I am bound to
say, looking at the thing from the point of view of an oldish man
of the world, that I consider her removal was a fortunate
occurrence, since, otherwise, complications would have been sure
to ensue. The poor creature was no ordinary native girl, but a
person of great, I had almost said stately, beauty, and of
considerable refinement of mind. But no amount of beauty or
refinement could have made an entanglement between Good and
herself a desirable occurrence; for, as she herself put it, “Can
the sun mate with the darkness, or the white with the black?”
Diez días después de aquella memorable mañana nos encontrábamos
de nuevo en nuestro viejo cuartel general de Loo y, por extraño que
parezca, no nos sentíamos demasiado mal tras la terrible experiencia,
salvo por el hecho de que mis hirsutos cabellos, tras salir de aquella
caverna, estaban tres veces más canosos que al entrar, y porque Good
no volvió a ser el mismo tras la muerte de Foulata, que pareció conmoverlo terriblemente. Debo decir que, considerando el asunto desde el
punto de vista de un viejo hombre de mundo, pienso que su desaparición fue un acontecimiento afortunado, ya que, en otro caso, hubiera
traído complicaciones. La pobre criatura no era una muchacha nativa
corriente, sino una persona de gran belleza, casi diría que extraordinaria, y de espíritu sumamente refinado. Pero ni la belleza ni el refinamiento hubieran bastado para hacer deseable una unión entre ella y
Good, porque, como ella misma dijo: «¿Acaso puede el sol desposarse
con la oscuridad, o lo blanco con lo negro?».
I need hardly state that we never again penetrated into
Solomon’s treasure chamber. After we had recovered from our
fatigues, a process which took us forty-eight hours, we descended
into the great pit in the hope of finding the hole by which we had
crept out of the mountain, but with no success. To begin with, rain
had fallen, and obliterated our spoor; and what is more, the sides of
the vast pit were full of ant-bear and other holes. It was impossible
to say to which of these we owed our salvation. Also, on the day
before we started back to Loo, we made a further examination of
the wonders of the stalactite cave, and, drawn by a kind of restless
feeling, even penetrated once more into the Chamber of the Dead.
Passing beneath the spear of the White Death we gazed, with
sensations which it would be quite impossible for me to describe,
at the mass of rock that had shut us off from escape, thinking the
No creo necesario decir que no volvimos a penetrar en la cámara del
tesoro del rey Salomón. Tras recuperarnos de nuestras fatigas, proceso en
el que tardamos cuarenta y ocho horas, bajamos al gran foso con la esperanza de encontrar el agujero por el que habíamos salido de la montaña,
pero sin éxito. En primer lugar, había llovido, con lo que se habían borrado nuestras huellas; y además, las laderas del enorme foso estaban llenas
de guaridas de osos hormigueros y todo tipo de agujeros. Era imposible
saber a cuál de ellos debíamos nuestra salvación. Asimismo, el día antes de
regresar a Loo, examinamos con mayor detenimiento las maravillas de la
cueva de estalactitas y, empujados por una sensación de inquietud, incluso
penetramos una vez más en la cámara de los muertos, y al pasar bajo la
lanza de la Muerte Blanca, miramos, con una mezcla de sentimientos que
me resulta imposible describir, la mole de roca que nos cortó el camino de
salida, pensando en los inconmensurables tesoros que había detrás, en la
128
Haggard’s King Solomon’s Mines
while of priceless treasures beyond, of the mysterious old hag whose
flattened fragments lay crushed beneath it, and of the fair girl of
whose tomb it was the portal. I say gazed at the “rock,” for, examine
as we could, we could find no traces of the join of the sliding door;
nor, indeed, could we hit upon the secret, now utterly lost, that
worked it, though we tried for an hour or more. It is certainly a
marvellous bit of mechanism, characteristic, in its massive and yet
inscrutable simplicity, of the age which produced it; and I doubt if
the world has such another to show.
tr. Flora Casas
misteriosa bruja cuyos restos yacían aplastados debajo de ella y en la hermosa muchacha de cuya tumba era pórtico. He dicho que miramos la «roca»,
porque, a pesar de examinarla detenidamente, no pudimos encontrar señales de la juntura de la puerta deslizante. Tampoco dimos con el secreto, que
ahora se ha perdido para siempre, que la ponía en funcionamiento, a pesar
de que lo intentamos durante una hora o más. Era verdaderamente un mecanismo increíble, característico, por su imponente e inescrutable simplicidad, de la era en que fue concebido; y dudo que el mundo posea otro semejante.
mangle, mutilate, cut up destroy or injure severely;
At last we gave it up in disgust; though, if the mass had
suddenly risen before our eyes, I doubt if we should have screwed
up courage to step over Gagool’s mangled remains, and once more
enter the treasure chamber, even in the sure and certain hope of
unlimited diamonds. And yet I could have cried at the idea of leaving
all that treasure, the biggest treasure probably that in the world’s
history has ever been accumulated in one spot. But there was no
help for it. Only dynamite could force its way through five feet of
solid rock.
Finalmente, abandonamos la tarea, contrariados, aunque si la mole se
hubiese alzado de repente ante nuestros ojos, dudo que hubiéramos tenido
suficiente valor para pisar los restos machacados de Gagool y para entrar
una vez más a la cámara del tesoro, incluso con la esperanza de encontrar
innumerables diamantes. No obstante, hubiera llorado ante la idea de dejar todo aquel tesoro, quizá el más grande que se haya acumulado a lo largo
de la historia, en aquel lugar. Pero no quedaba más remedio. Sólo con la
dinamita hubiéramos podido abrirnos paso a través de cinco pies de roca
sólida.
So we left it. Perhaps, in some remote unborn century, a
more fortunate explorer may hit upon the “Open Sesame,” and flood
the world with gems. But, myself, I doubt it. Somehow, I seem to
feel that the tens of millions of pounds’ worth of jewels which lie
in the three stone coffers will never shine round the neck of an
earthly beauty. They and Foulata’s bones will keep cold company
till the end of all things.
Así que lo dejamos. Quizá un explorador de una época futura y remota se tope con el «Ábrete, Sésamo», e inunde el mundo
de gemas. Pero lo dudo. Tengo el presentimiento de que aquellas joyas por valor de millones de libras, escondidas en tres
cofres de piedra, no brillarán en el cuello de una bella mujer
terrenal. Ellas y los huesos de Foulata se harán compañía hasta
el fin de todas las cosas.
With a sigh of disappointment we made our way back,
and next day started for Loo. And yet it was really very ungrateful
of us to be disappointed; for, as the reader will remember, by a
lucky thought, I had taken the precaution to fill the wide pockets
of my old shooting coat and trousers with gems before we left our
prison-house, also Foulata’s basket, which held twice as many more,
notwithstanding that the water bottle had occupied some of its
space. A good many of these fell out in the course of our roll down
the side of the pit, including several of the big ones, which I had
crammed in on the top in my coat pockets. But, comparatively
speaking, an enormous quantity still remained, including ninetythree large stones ranging from over two hundred to seventy carats
in weight. My old shooting coat and the basket still held sufficient
treasure to make us all, if not millionaires as the term is understood in America, at least exceedingly wealthy men, and yet to
keep enough stones each to make the three finest sets of gems in
Europe. So we had not done so badly.
Iniciamos el camino de regreso con un suspiro de decepción y al
día siguiente partimos hacia Loo. Pero era una ingratitud por nuestra parte sentirnos decepcionados; porque, como recordará el lector, yo había tomado la precaución, gracias a una idea luminosa, de
llenarme de gemas los bolsillos de mi vieja cazadora antes de abandonar aquella mazmorra. __ ______ _______ _______ ___ _____
____ __ __________ _____________________ ____ ___ _ ____ _
Muchas desaparecieron al rodar por la pendiente del foso, y entre
ellas se contaban la mayoría de los diamantes grandes que había
colocado encima de los otros. Pero, hablando en términos relativos,
aún quedaba una enorme cantidad, que incluía dieciocho grandes
piedras que oscilaban entre los cien y los treinta quilates cada una.
Mi vieja cazadora aún contenía suficientes tesoros como para convertirnos a todos, si no en millonarios, sí al menos en hombres
extraordinariamente ricos, y para conservar suficientes piedras como
para formar las tres mejores colecciones de gemas de Europa. Así
que no nos había ido tan mal.
On arriving at Loo we were most cordially received by
Ignosi, whom we found well, and busily engaged in consolidating
his power, and reorganising the regiments which had suffered most
in the great struggle with Twala.
A1 llegar a Loo, fuimos cordialmente recibidos por Ignosi, a quien
encontramos bien y muy ocupado en consolidar su poder y en reorganizar
los regimientos que habían sufrido mayor cantidad de pérdidas en la gran
batalla contra Twala.
He listened with intense interest to our wonderful story; but
when we told him of old Gagool’s frightful end he grew thoughtful.
Escuchó con profundo interés nuestra increíble historia; pero cuando
le contamos el horripilante fin de Gagool, se quedó pensativo.
“Come hither,” he called, to a very old Induna or councillor,
who was sitting with others in a circle round the king, but out of
ear-shot. The ancient man rose, approached, saluted, and seated
himself.
—Ven aquí —gritó a un ¡nduna (‘consejero’) muy anciano, que
estaba sentado con otros en círculo, rodeando al rey, pero a una distancia que le impedía oír. El anciano se levantó, se acercó, saludó al rey y
se sentó.
“Thou art aged,” said Ignosi.
—Tú eres viejo —dijo Ignosi.
“Ay, my lord the king! Thy father’s father and I were born
on the same day.”
—¡Sí, mi señor y rey! ___ ___ ___ _______ _____ ____ _____ _____
___ __ ___
“Tell me, when thou wast little, didst thou know Gagaoola
the witch doctress?”
—Dime: cuando eras niño, conociste a Gagool, la maestra de brujas?
129
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“Ay, my lord the king!”
—Sí, mi señor y rey.
“How was she then—young, like thee?”
—Cómo era ella entonces? ¿Joven como tú?
“Not so, my lord the king! She was even as she is now and
as she was in the days of my great grandfather before me; old and
dried, very ugly, and full of wickedness.”
—¡No, mi señor y rey! Era como ahora; _____ ______ _______ ___
__ __ _________ _______ ________ ________ _____ _vieja y seca,
muy fea y llena de maldad.
“She is no more; she is dead.”
—Ya no. Ha muerto.
“So, O king! then is an ancient curse taken from the land.”
—Entonces, ¡oh rey!, ha desaparecido una maldición de esta tierra.
“Go!”
—¡Vete!
“Koom! I go, Black Puppy, who tore out the old dog’s throat.
Koom!”
—¡Kootn! Me voy, cachorro negro que desgarró la garganta del viejo
perro. ¡Koom!
“Ye see, my brothers,” said Ignosi, “this was a strange
woman, and I rejoice that she is dead. She would have let you die in
the dark place, and mayhap afterwards she had found a way to slay
me, as she found a way to slay my father, and set up Twala, whom
her black heart loved, in his place. Now go on with the tale; surely
there never was its like!”
—Ya veis, hermanos —dijo Ignosi—; era una mujer extraña, y me
alegro de que haya muerto. Os hubiera dejado morir en aquel lugar tenebroso, y quizá hubiera encontrado la forma de asesinarme, como encontró
la forma de asesinar a mi padre y de coronar como rey a Twala, a quien
amaba de todo corazón. Pero continuad vuestra historia. ¡Sin duda no
existe otra similar!
After I had narrated all the story of our escape, as we had
agreed between ourselves that I should, I took the opportunity to
address Ignosi as to our departure from Kukuanaland.
Tras haberle narrado todos los detalles de la huida, aproveché
la oportunidad de dirigirme a Ignosi para hablarle de nuestra marcha de Kukuanalandia.
“And now, Ignosi,” I said, “the time has come for us to bid
thee farewell, and start to see our own land once more. Behold,
Ignosi, thou camest with us a servant, and now we leave thee a
mighty king. If thou art grateful to us, remember to do even as thou
didst promise: to rule justly, to respect the law, and to put none to
death without a cause. So shalt thou prosper. To-morrow, at break of
day, Ignosi, thou wilt give us an escort who shall lead us across the
mountains. Is it not so, O king?”
—Y ahora, Ignosi, ha llegado el momento de decirte adiós y de
empezar a buscar una vez más nuestra propia tierra. Ten en cuenta,
Ignosi, que llegaste con nosotros como sirviente, y ahora, al dejarte, eres un rey poderoso. Si nos estás agradecido, recuerda que debes hacer lo que prometiste: gobernar con justicia, respetar la ley y
no enviar a nadie a la muerte sin juicio previo. Así prosperarás.
Mañana, al despuntar el día, nos darás una escolta que nos conduzca más allá de las montañas. ¿No es así, oh rey?
Ignosi covered his face with his hands for a while before answering.
Ignosi se cubrió la cara con las manos durante un rato antes de contestar.
“My heart is sore,” he said at last; “your words split my
heart in twain. What have I done to you, Incubu, Macumazahn,
and Bougwan, that ye should leave me desolate? Ye who stood by
me in rebellion and in battle, will ye leave me in the day of peace
and victory? What will ye —wives? Choose from among the
maidens! A place to live in? Behold, the land is yours as far as ye
can see. The white man’s houses? Ye shall teach my people how to
build them. Cattle for beef and milk? Every married man shall
bring you an ox or a cow. Wild game to hunt? Does not the elephant
walk through my forests, and the river-horse sleep in the reeds?
Would ye make war? My Impis wait your word. If there is anything
more which I can give, that will I give you.”
—Mi corazón está triste —dijo al fin—. Tus palabras me parten el
corazón en dos. ¿Qué he hecho yo, Incubu, Macumazahn y Bougwan,
para que me dejéis desolado? Vosotros, que estuvisteis junto a mí en la
rebelión y la batalla, vais a dejarme en tiempos de victoria y paz? Qué
deseáis? ¿Mujeres? ¡Elegidlas por todo el país! ¿Un lugar para vivir? Sabed que la tierra es vuestra hasta donde alcanza la vista. ¿Queréis las casas
del hombre blanco? Vosotros enseñaréis a mi pueblo a construirlas. Queréis ganado para tener carne y leche? Todo hombre casado os traerá un
buey o una vaca. ¿Animales salvajes para cazar? ¿Acaso no camina el
elefante por mis bosques y duerme el hipopótamo entre los juncos? ¿Queréis hacer la guerra? Mis impis (‘regimientos’) sólo esperan vuestras órdenes. Si hay algo más que pueda loros, os lo daré.
“Nay, Ignosi, we want none of these things,” I answered;
“we would seek our own place.”
—No, Ignosi, no queremos esas cosas —repliqué—; deseamos volver
a nuestro país.
“Now do I learn,” said Ignosi bitterly, and with flashing eyes,
“that ye love the bright stones more than me, your friend. Ye have the
stones; now ye would go to Natal and across the moving black water
and sell them, and be rich, as it is the desire of a white man’s heart to
be. Cursed for your sake be the white stones, and cursed he who seeks
them. Death shall it be to him who sets foot in the place of Death to
find them. I have spoken. White men, ye can go.”
—Ahora comprendo —dijo Ignosi con amargura y ojos centelleantes— que amáis a las piedras brillantes más que a mí, vuestro amigo. Ya
tenéis las piedras. Ahora marcharéis a Natal y atravesaréis la negra agua
movediza y las venderéis, y seréis ricos; tal es el deseo del hombre blanco.
Malditas sean las piedras y malditos los que las buscan. Que la muerte
caiga sobre aquel que ponga el pie en el Lugar de la Muerte para buscarlas. He dicho, hombres blancos; podéis marchar.
I laid my hand upon his arm. “Ignosi,” I said, “tell us,
when thou didst wander in Zululand, and among the white people
of Natal, did not thine heart turn to the land thy mother told thee
of, thy native place, where thou didst see the light, and play when
thou wast little, the land where thy place was?”
Posé mi mano en su brazo.
—Ignosi —repliqué—, dinos: cuando viajaste por Zululandia y estuviste entre los hombres blancos de Natal, ano anhelaba tu corazón volver a la tierra de la
que te habló tu madre, tu tierra natal, donde viste por primera vez la luz, y donde
jugaste cuando eras niño, la tierra en que está tu hogar?
130
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
“It was even so, Macumazahn.”
—Así es, Macumazahn.
“In like manner, Ignosi, do our hearts turn to our land and
to our own place.”
—De la misma forma anhelan nuestros corazones volver a nuestra
tierra y a nuestro hogar.
Then came a silence. When Ignosi broke it, it was in a
different voice.
Se hizo el silencio. Cuando Ignosi lo rompió, el tono de su voz era
diferente.
“I do perceive that now as ever thy words are wise and full of reason,
Macumazahn; that which flies in the air loves not to run along the ground;
the white man loves not to live on the level of the black or to house among his
kraals. Well, ye must go, and leave my heart sore, because ye will be as dead
to me, since from where ye are no tidings can come to me.
—Comprendo que tus palabras son, como siempre, sabias y razonables, Macumazahn; al que vuela por el aire no le gusta correr por la tierra.
A1 hombre blanco no le gusta vivir codo con codo con el negro. Bien;
debéis partir y dejar triste mi corazón, porque para mí estaréis como muertos, puesto que no pueden llegarme noticias desde el lugar en que estaréis.
“But listen, and let all your brothers know my words. No other
white man shall cross the mountains, even if any man live to come so far. I
will see no traders with their guns and gin. My people shall fight with the
spear, and drink water, like their forefathers before them. I will have no
praying-men to put a fear of death into men’s hearts, to stir them up against
the law of the king, and make a path for the white folk who follow to run
on. If a white man comes to my gates I will send him back; if a hundred
come I will push them back; if armies come, I will make war on them with
all my strength, and they shall not prevail against me. None shall ever seek
for the shining stones: no, not an army, for if they come I will send a
regiment and fill up the pit, and break down the white columns in the caves
and choke them with rocks, so that none can reach even to that door of
which ye speak, and whereof the way to move it is lost. But for you three,
Incubu, Macumazahn, and Bougwan, the path is always open; for, behold,
ye are dearer to me than aught that breathes.
»Pero escuchad y haced saber a todos los hombres blancos mis palabras. Ningún otro hombre blanco cruzará las montañas; ni siquiera si
llega a vivir hasta tan lejos. No quiero ver mercaderes con sus pistolas y su
ginebra. Mi pueblo luchará con la lanza y beberá agua, como lo hicieron
sus antepasados. No dejaré que ningún predicador siembre el miedo en el
corazón de los hombres ni que los incite contra el rey ni que abra caminos
a los hombres blancos. Si un hombre blanco llega a mi puerta, lo haré
retroceder; si llegan cien, los echaré; si llega un ejército, lucharé contra él
con todas mis fuerzas, y no me vencerá. Nadie vendrá a buscar las piedras
brillantes, no; ni siquiera un ejército, porque, si viene, yo enviaré a mis
regimientos a cegar el foso, a romper las columnas blancas de las cuevas y
a llenarlas de rocas, de modo que nadie pueda llegar a la puerta de la que
habláis, cuya forma de abrirse se ha perdido. Pero para vosotros tres, Incubu,
Macumazahn y Bougwan, el camino estará siempre abierto, porque sabed
que os amo más que al aire que respiro.
“And ye would go. Infadoos, my uncle, and my Induna,
shall take you by the hand and guide you with a regiment. There is,
as I have learned, another way across the mountains that he shall
show you. Farewell, my brothers, brave white men. See me no more,
for I have no heart to bear it. Behold! I make a decree, and it shall
be published from the mountains to the mountains; your names,
Incubu, Macumazahn, and Bougwan, shall be “hlonipa” even as
the names of dead kings, and he who speaks them shall die.[*] So
shall your memory be preserved in the land for ever.
»Y así os marcharéis. Infadoos, mi tío, y mi induna os tomarán
de la mano y os guiarán, con un regimiento. Sé que existe otro
camino para atravesar las montañas, y ellos os lo mostrarán. Adiós,
hermanos míos, valientes hombres blancos. No me veáis más, porque mi ánimo no podría soportarlo. Daré un decreto que será anunciado de una montaña a otra, por el que vuestros nombres, Incubu,
Macumazahn y Bougwan, serán como los nombres de los reyes
muertos, y aquel que los pronuncie morirá*. Y así vuestro recuerdo
permanecerá en el país para siempre.
[*] This extraordinary and negative way of showing intense
respect is by no means unknown among African people, and the
result is that if, as is usual, the name in question has a significance,
the meaning must be expressed by an idiom or other word. In this
way a memory is preserved for generations, or until the new word
utterly supplants the old.
* Esta forma tan extraordinaria y negativa de profundo respeto no es
en absoluto desconocida entre los africanos; el resultado es que si el nombre en cuestión tiene significado, que es lo que suele ocurrir, su sentido
tiene que expresarse mediante un giro idiomático u otra palabra. De esta
forma, el recuerdo se conserva durante generaciones, o hasta que una
palabra nueva sustituye a la antigua.
“Go now, ere my eyes rain tears like a woman’s. At times
as ye look back down the path of life, or when ye are old and gather
yourselves together to crouch before the fire, because for you the
sun has no more heat, ye will think of how we stood shoulder to
shoulder, in that great battle which thy wise words planned,
Macumazahn; of how thou wast the point of the horn that galled
Twala’s flank, Bougwan; whilst thou stood in the ring of the Greys,
Incubu, and men went down before thine axe like corn before a
sickle; ay, and of how thou didst break that wild bull Twala’s
strength, and bring his pride to dust. Fare ye well for ever, Incubu,
Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends.”
»Id, o mis ojos se llenarán de lágrimas como los de una mujer. A
veces, cuando volváis la vista atrás hacia el sendero de la vida, o cuando seáis viejos y os reunáis para sentaros junto al fuego, porque el sol
ya no dé más calor, pensaréis en cómo luchamos codo con codo en
aquella gran batalla que planeaste con tus sabias palabras,
Macumazahn, o en que tú fuiste la punta del cuerno que desgarró el
flanco de Twala, Bougwan; en tanto que tú, Incubu, estuviste en el
anillo de los < grises», y los hombres cayeron bajo tu hacha como el
maíz bajo la hoz, ¡ay!, y pensarás en cómo tú doblegaste la fuerza del
toro salvaje (Twala) y tiraste su orgullo sobre el polvo. Adiós para
siempre, Incubu, Macumazahn y Bougwan, mis señores y amigos.
Ignosi rose and looked earnestly at us for a few seconds.
Then he threw the corner of his karross over his head, so as to
cover his face from us.
Se puso de pie, nos miró intensamente durante unos segundos y después se cubrió la cabeza con un pliegue de su kaross, como para ocultar la
cara a nuestras miradas.
We went in silence.
Nos fuimos en silencio.
Next day at dawn we left Loo, escorted by our old friend
A1 amanecer del día siguiente salimos escoltados por nuestro viejo
131
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Infadoos, who was heart-broken at our departure, and by the regiment of Buffaloes. Early as was the hour, all the main street of the
town was lined with multitudes of people, who gave us the royal
salute as we passed at the head of the regiment, while the women
blessed us for having rid the land of Twala, throwing flowers before
us as we went. It was really very affecting, and not the sort of thing
one is accustomed to meet with from natives.
amigo Infadoos, que tenía el corazón roto por nuestra partida, y por el regimiento de «búfalos». A pesar de lo temprano de la hora, la calle principal
de la ciudad estaba flanqueada por multitud de personas que nos dirigían el
saludo real al pasar, a la cabeza del regimiento, en tanto que las mujeres nos
bendecían por haber librado al país de Twala y arrojaban flores a nuestro
paso. Fue una despedida verdaderamente conmovedora, nada parecido a lo
que suele ocurrir con los nativos.
One ludicrous incident occurred, however, which I rather
welcomed, as it gave us something to laugh at.
No obstante, ocurrió un ridículo percance, que resultó oportuno porque nos proporcionó algo de que reírnos.
Just before we reached the confines of the town, a pretty
young girl, with some lovely lilies in her hand, ran forward and
presented them to Good—somehow they all seemed to like Good; I
think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value—
and then said that she had a boon to ask.
En el momento en que llegábamos a las puertas de la ciudad, apareció
corriendo una hermosa muchacha con flores en la mano y se las ofreció a
Good (al parecer, a todas les gustaba Good; yo creo que su monóculo y la
media barba le proporcionaban un valor de fábula) y le dijo que quería
pedirle una gracia.
“Speak on,” he answered.
—Habla.
“Let my lord show his servant his beautiful white legs, that
his servant may look upon them, and remember them all her days, and
tell of them to her children; his servant has travelled four days’ journey
to see them, for the fame of them has gone throughout the land.”
—Que mi señor enseñe las hermosas piernas blancas a su sierva, para que su sierva pueda verlas y recordarlas durante toda su
vida, y hablar de ellas a sus hijos. Su sierva ha viajado durante tres
días para verlas, porque su fama se ha extendido por todo el país.
“I’ll be hanged if I do!” exclaimed Good excitedly.
—¡Que me cuelguen si lo hago! —exclamó Good nervioso.
“Come, come, my dear fellow,” said Sir Henry, “you can’t
refuse to oblige a lady.”
—Vamos, vamos, querido amigo —dijo sir Henry—, no se puede negar a complacer a una dama.
“I won’t,” replied Good obstinately; “it is positively
indecent.”
cia.
However, in the end he consented to draw up his trousers to
the knee, amidst notes of rapturous admiration from all the women
present, especially the gratified young lady, and in this guise he
had to walk till we got clear of the town.
Pero finalmente consintió en levantarse los pantalones hasta las rodillas, entre exclamaciones de extasiada admiración de todas las mujeres
presentes, especialmente de la joven cuyo deseo había satisfecho, y así
tuvo que caminar hasta que salimos de la ciudad.
Good’s legs, I fear, will never be so greatly admired again.
Of his melting teeth, and even of his “transparent eye,” the
Kukuanas wearied more or less, but of his legs never.
Me temo que las piernas de Good no volverán a inspirar jamás tanta
admiración. De sus dientes móviles y de su cojo transparente» llegaron a
cansarse un poco, pero no de sus piernas.
As we travelled, Infadoos told us that there was another
pass over the mountains to the north of the one followed by
Solomon’s Great Road, or rather that there was a place where it
was possible to climb down the wall of cliff which separates
Kukuanaland from the desert, and is broken by the towering shapes
of Sheba’s Breasts. It appeared, also, that rather more than two
years previously a party of Kukuana hunters had descended this
path into the desert in search of ostriches, whose plumes are much
prized among them for war head-dresses, and that in the course of
their hunt they had been led far from the mountains and were much
troubled by thirst. Seeing trees on the horizon, however, they walked
towards them, and discovered a large and fertile oasis some miles
in extent, and plentifully watered. It was by way of this oasis that
Infadoos suggested we should return, and the idea seemed to us a
good one, for it appeared that we should thus escape the rigours of
the mountain pass. Also some of the hunters were in attendance to
guide us to the oasis, from which, they stated, they could perceive
other fertile spots far away in the desert.[*]
Mientras viajábamos, Infadoos nos contó que había otro paso
por las montañas, al norte de la gran carretera de Salomón, o
más bien que había un lugar por el que se podía bajar el precipicio que separaba Kukuanalandia del desierto, interrumpido
por los Senos de Saba. A1 parecer, hacía más de dos años, un
grupo de cazadores kukuanas había descendido por ese camino
hasta el desierto, en busca de avestruces, cuyas plumas eran muy
apreciadas entre ellos para confeccionar tocados guerreros, y
que en el transcurso de la expedición de caza se alejaron de las
montañas y sufrieron a causa de la sed. Pero, al ver árboles en
el horizonte, se dirigieron hacia ellos y descubrieron un oasis
grande y fértil de varias millas de extensión, con agua en abundancia. Fue por este oasis por donde nos sugirió que regresáramos. La idea nos pareció buena, porque así podríamos evitar
los rigores del paso de la montaña. Teníamos a nuestra disposición a algunos de aquellos cazadores para que nos guiaran hasta el oasis, desde el cual, según afirmaron, ellos habían visto
otros puntos fértiles en el desierto*.
[*] It often puzzled all of us to understand how it was
possible that Ignosi’s mother, bearing the child with her, should
have survived the dangers of her journey across the mountains and
the desert, dangers which so nearly proved fatal to ourselves. It has
since occurred to me, and I give the idea to the reader for what it is
worth, that she must have taken this second route, and wandered
* A veces nos había dejado confusos intentar comprender
cómo pudo sobrevivir la madre de Ignosi, con un niño en los
brazos, a los peligros del viaje por las montañas y el desierto,
peligros que para nosotros casi resultaron fatales. Desde entonces pienso —y propongo esta idea al lector— que la madre de
Ignosi debió seguir esta segunda ruta, vagando como Agar por
132
—Ni hablar —dijo Good con obstinación—; es una perfecta indecen-
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
out like Hagar into the wilderness. If she did so, there is no longer
anything inexplicable about the story, since, as Ignosi himself related, she may well have been picked up by some ostrich hunters
before she or the child was exhausted, was led by them to the oasis,
and thence by stages to the fertile country, and so on by slow degrees
southwards to Zululand.—A.Q.
el desierto. Si efectivamente fue así, no hay nada inexplicable en
la historia, ya que, como nos contó el propio Ignosi, es posible
que la recogieran unos cazadores de avestruces antes de que ella
o su hijo murieran y que los condujeran al oasis, y desde allí,
pasando diversos puntos fértiles, pudo haber llegado a Zululandia.
(A. Q.)
Travelling easily, on the night of the fourth day’s journey
we found ourselves once more on the crest of the mountains that
separate Kukuanaland from the desert, which rolled away in sandy
billows at our feet, and about twenty-five miles to the north of
Sheba’s Breasts.
Caminando sin prisas, en la noche del cuarto día de viaje
nos encontramos una vez más en la cresta de las montañas que
separan Kukuanalandia del desierto, que se extendía en ondas
arenosas a nuestros pies, a unas veinticinco millas al norte de
los Senos de Saba.
At dawn on the following day, we were led to the edge of a
very precipitous chasm, by which we were to descend the precipice,
and gain the plain two thousand and more feet below.
Al amanecer del día siguiente, nos condujeron al borde de una pendiente escarpada por la que debíamos descender al precipicio para llegar
al desierto, que se extendía abajo, a más de dos mil pies.
Here we bade farewell to that true friend and sturdy old
warrior, Infadoos, who solemnly wished all good upon us, and nearly
wept with grief. “Never, my lords,” he said, “shall mine old eyes
see the like of you again. Ah! the way that Incubu cut his men
down in the battle! Ah! for the sight of that stroke with which he
swept off my brother Twala’s head! It was beautiful—beautiful! I
may never hope to see such another, except perchance in happy
dreams.”
Allí nos despedimos de Infadoos, verdadero amigo y guerrero curtido,
quien nos deseó toda suerte de parabienes con gran solemnidad y casi
llorando de pena.
—Mis señores —dijo—, nunca verán mis viejos ojos a nadie como
vosotros. ¡Ah! ¡Cómo acuchillaba Incubu a los enemigos en la batalla!
¡Ah! ¡Cómo cortó de un solo golpe la cabeza de mi hermano Twala! Fue
hermoso, ¡muy hermoso! No tengo esperanzas de ver nada igual, a no ser
en un sueño feliz.
We were very sorry to part from him; indeed, Good was so
moved that he gave him as a souvenir—what do you think?—an
eye-glass; afterwards we discovered that it was a spare one. Infadoos
was delighted, foreseeing that the possession of such an article would
increase his prestige enormously, and after several vain attempts he
actually succeeded in screwing it into his own eye. Anything more
incongruous than the old warrior looked with an eye-glass I never
saw. Eye-glasses do not go well with leopard-skin cloaks and black
ostrich plumes.
Lamentamos mucho separarnos de él. Good estaban tan emocionado que le regaló un recuerdo... ¿No se lo imaginan? Un monóculo.
(Después descubrimos que era uno de repuesto.) Infadoos quedó encantado al comprender que la posesión de semejante objeto aumentaría su enorme prestigio y, tras varios intentos vanos, por fin consiguió ajustárselo al ojo. Nunca he visto nada tan incongruente como
aquel viejo guerrero con monóculo. Los monóculos no pegan con
las capas de piel de leopardo y los penachos de plumas negras de
avestruz.
Then, after seeing that our guides were well laden with
water and provisions, and having received a thundering farewell
salute from the Buffaloes, we wrung Infadoos by the hand, and
began our downward climb. A very arduous business it proved to
be, but somehow that evening we found ourselves at the bottom
without accident.
A continuación, tras comprobar que nuestros guías iban bien
provistos de agua y víveres, y de recibir el atronador saludo de
despedida de los «búfalos», estrechamos la mano del viejo guerrero e iniciamos el descenso. Resultó ser una tarea ardua, pero
por la tarde nos encontrábamos en el fondo del precipicio sin
haber sufrido percances.
“Do you know,” said Sir Henry that night, as we sat by our
fire and gazed up at the beetling cliffs above us, “I think that there
are worse places than Kukuanaland in the world, and that I have
known unhappier times than the last month or two, though I have
never spent such queer ones. Eh! you fellows?”
—Saben una cosa? —dijo sir Henry aquella noche mientras contemplábamos los enhiestos picos que se alzaban por encima de nuestras cabezas, sentados junto al fuego—. Creo que hay lugares en el mundo peores
que Kukuanalandia, y que he pasado épocas menos felices que los últimos
dos meses, aunque nunca tan extrañas. ¿Y ustedes, amigos?
“I almost wish I were back,” said Good, with a sigh.
—A mí casi me gustaría volver —dijo Good con un suspiro.
As for myself, I reflected that all’s well that ends well; but
in the course of a long life of shaves, I never had such shaves as
those which I had recently experienced. The thought of that battle
makes me feel cold all over, and as for our experience in the treasure
chamber—!
En cuanto a mí, pensé que bien está lo que bien acaba; pero en el
transcurso de una larga vida de peligros, nunca me había enfrentado con
ninguno parecido a los que había sufrido últimamente. A1 pensar en aquella
batalla, aún me recorre un escalofrío por todo el cuerpo. ¡Y con respecto a
nuestra experiencia en la cámara del tesoro... !
Next morning we started on a toilsome trudge across the
desert, having with us a good supply of water carried by our five
guides, and camped that night in the open, marching again at dawn
on the morrow.
A la mañana siguiente iniciamos una penosa marcha a través del desierto, con una buena reserva de agua que transportaban nuestros cinco
guías, y por la noche acampamos a cielo abierto, para continuar al amanecer del día siguiente.
By noon of the third day’s journey we could see the trees
of the oasis of which the guides spoke, and within an hour of
sundown we were walking once more upon grass and listening to
the sound of running water.
A mediodía del tercer día de viaje vimos los árboles del oasis de que hablaban los guías, y una hora antes de la puesta del
sol caminábamos una vez más sobre hierba y escuchábamos el
sonido del correr del agua.
133
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
CHAPTER XX
FOUND
20. Lo encontramos
And now I come to perhaps the strangest adventure that
happened to us in all this strange business, and one which shows
how wonderfully things are brought about.
Y ahora llego a lo que tal vez sea el hecho más extraño de esta
no menos extraña historia, y que demuestra la forma increíble de
suceder que tienen las cosas.
I was walking along quietly, some way in front of the other
two, down the banks of the stream which runs from the oasis till it
is swallowed up in the hungry desert sands, when suddenly I stopped
and rubbed my eyes, as well I might. There, not twenty yards in
front of me, placed in a charming situation, under the shade of a
species of fig-tree, and facing to the stream, was a cosy hut, built
more or less on the Kafir principle with grass and withes, but having
a full-length door instead of a bee-hole.
Caminaba yo tranquilamente, un poco delante de los otros dos,
por las riberas del riachuelo que fluía desde el oasis hasta el punto
en que se lo tragaban las sedientas arenas del desierto, cuando de
repente me detuve y me froté los ojos. Allí, a menos de veinte yardas, en una situación envidiable, a la sombra de una especie de higuera, y al lado del riachuelo, había una bonita cabaña, construida
más o menos al modo de los cafres, con hierba y juncos, pero con
una auténtica puerta en lugar de un simple agujero.
“What the dickens,” said I to myself, “can a hut be doing
here?” Even as I said it the door of the hut opened, and there limped
out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black
beard. I thought that I must have got a touch of the sun. It was
impossible. No hunter ever came to such a place as this. Certainly
no hunter would ever settle in it. I stared and stared, and so did the
other man, and just at that juncture Sir Henry and Good walked up.
“Look here, you fellows,” I said, “is that a white man, or
am I mad?”
«¿Qué demonios pinta una cabaña aquí?», me dije para mis adentros.
En ese mismo momento se abrió la puerta de la cabaña y salió
renqueando un hombre blanco vestido con pieles de animales y con
una enorme barba negra. Ningún cazador puede llegar a semejante
lugar, y sin duda ningún cazador se hubiera establecido allí. Seguí
mirando y mirando, y lo mismo hizo aquel hombre, y en ese mismo
instante llegaron junto a mí sir Henry y Good.
—Miren allí, amigos —dije—. ¿Es un hombre blanco o es que estoy
loco?
Sir Henry looked, and Good looked, and then all of a sudden
Sir Henry miró; también miró Good, y, de repente, el hombre
the lame white man with a black beard uttered a great cry, and began blanco lisiado profirió un fuerte grito y se dirigió hacia nosotros
hobbling towards us. When he was close he fell down in a sort of faint. X corriendo. Cuando estuvo cerca, cayó al suelo, como desmayado.
hobble 1 Renquear,
With a spring Sir Henry was by his side.
Sir Henry llegó a mi lado de un salto.
“Great Powers!” he cried, “it is my brother George!”
—¡Cielo santo! —gritó—. ¡Es m¡ hermano George!
At the sound of this disturbance, another figure, also clad
in skins, emerged from the hut, a gun in his hand, and ran towards
us. On seeing me he too gave a cry.
A1 ruido del alboroto, salió de la choza otra persona también cubierta
de pieles, con un rifle en la mano, y vino corriendo hacia nosotros. Al
verme, también profirió un grito.
“Macumazahn,” he halloed, “don’t you know me, Baas?
I’m Jim the hunter. I lost the note you gave me to give to the Baas,
and we have been here nearly two years.” And the fellow fell at my
feet, and rolled over and over, weeping for joy.
—¡Macumazahn! —exclamó—. ¿No me reconoces, baas? Soy Jim,
el cazador. Perdí la nota que me diste para que se la entregase al baas, y
llevamos aquí casi dos años. Aquel hombre cayó a mis pies y rodó por el
suelo, llorando de alegría.
“You careless scoundrel!” I said; “you ought to be well
sjambocked” —that is, hided.
—¡Insensato! —dije—. ¡Desollado tenías que estar!
_____________________
Meanwhile the man with the black beard had recovered
and risen, and he and Sir Henry were pump-handling away at each
other, apparently without a word to say. But whatever they had
quarrelled about in the past—I suspect it was a lady, though I never
asked—it was evidently forgotten now.
Entretanto, el hombre de la barba negra se había recuperado y levantado, y él y sir Henry se estrecharon las manos con fuerza, al parecer sin
decir palabra. Pero, cualquiera que hubiera sido el motivo de su riña en el
pasado (sospecho que se trataba de una dama, pero nunca lo pregunté),
evidentemente estaba olvidado.
“My dear old fellow,” burst out Sir Henry at last, “I thought
you were dead. I have been over Solomon’s Mountains to find you.
I had given up all hope of ever seeing you again, and now I come
across you perched in the desert, like an old assvögel.”[*]
[*] Vulture.
“I tried to cross Solomon’s Mountains nearly two years
ago,” was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who
has had little recent opportunity of using his tongue, “but when I
reached here a boulder fell on my leg and crushed it, and I have
been able to go neither forward nor back.”
—Querido muchacho —dijo al fin sir Henry—; creía que habías muerto. He ido hasta las montañas de Salomón para buscarte, _______________________ ___________y te encuentro
colgado en el desierto, como un viejo aasvógel (‘buitre’).
134
—Intenté cruzar las montañas de Salomón hace casi dos años
—replicó aquel hombre en el tono vacilante de quien ha tenido
pocas oportunidades recientes de hablar en su lengua materna—, pero al llegar allí me cayó una roca en la pierna y me la
rompió, y no he podido avanzar ni retroceder.
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
—¿Cómo está usted, señor Neville? —dije—. ¿Se acuerda de mí?
Then I came up. “How do you do, Mr. Neville?” I said; “do you remember me?”
“Why,” he said, “isn’t it Hunter Quatermain, eh, and Good too?
Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again. It is all so very
strange, and, when a man has ceased to hope, so very happy!”
—Pero, vaya —dijo—, si es Quatermain... y Good. Esperen un momento, amigos; me estoy mareando otra vez. ¡Es todo tan extraño y, cuando se ha perdido la esperanza, tan hermoso!
That evening, over the camp fire, George Curtis told us
his story, which, in its way, was almost as eventful as our own, and,
put shortly, amounted to this. A little less than two years before, he
had started from Sitanda’s Kraal, to try to reach Suliman’s Berg.
As for the note I had sent him by Jim, that worthy lost it, and he
had never heard of it till to-day. But, acting upon information he
had received from the natives, he headed not for Sheba’s Breasts,
but for the ladder-like descent of the mountains down which we
had just come, which is clearly a better route than that marked out
in old Dom Silvestra’s plan. In the desert he and Jim had suffered
great hardships, but finally they reached this oasis, where a terrible
accident befell George Curtis. On the day of their arrival he was
sitting by the stream, and Jim was extracting the honey from the
nest of a stingless bee which is to be found in the desert, on the top
of a bank immediately above him. In so doing he loosened a great
boulder of rock, which fell upon George Curtis’s right leg, crushing it
frightfully. From that day he had been so lame that he found it
impossible to go either forward or back, and had preferred to take the
chances of dying in the oasis to the certainty of perishing in the desert.
Aquella noche, junto al fuego, George Curtis nos contó su historia,
que, a su manera, era casi tan asombrosa como la nuestra, y que, resumida, venía a consistir en lo siguiente: hacía poco menos de dos años había
salido del kraal de Sitanda con la intención de llegar a las montañas. En
cuanto a la nota que yo le había enviado por mediación de Jim, resultó que
el nativo la había perdido, y que Curtis no había oído hablar de ella hasta
aquel día. Pero, fiándose de ciertos informes que le habían proporcionado
los nativos, se dirigió, no a los Senos de Saba, sino a la pendiente en forma
de escalera de la que nosotros veníamos, que, sin duda, era una ruta mejor
que la que había señalado Da Silvestra en el mapa. Él y Jim sufrieron
grandes penalidades en el desierto, pero finalmente llegaron al oasis, donde le ocurrió un terrible accidente a Curtis. El mismo día de su llegada se
encontraba sentado junto al río, mientras Jim extraía miel de una colmena
de abejas sin aguijón, que abundan en el desierto, en la pequeña elevación
de terreno que formaba la ribera, justo encima de George Curtis. A1 hacerlo, se desprendió una enorme roca que cayó sobre la pierna derecha de
éste y la aplastó de un modo atroz. Desde ese día había quedado tan lisiado
que le resultó imposible avanzar ni retroceder, por lo que prefirió la posibilidad de morir en el oasis a la certeza de perecer en el desierto.
As for food, however, they got on pretty well, for they had
a good supply of ammunition, and the oasis was frequented,
especially at night, by large quantities of game, which came thither
for water. These they shot, or trapped in pitfalls, using the flesh for
food, and, after their clothes wore out, the hides for clothing.
En cuanto a la comida, se las habían arreglado bastante bien, ya que
contaban con una buena provisión de municiones, y al oasis acudían a
beber gran número de animales salvajes, especialmente por la noche. Los
mataban o les tendían trampas, y utilizaban la carne como alimento y,
cuando sus ropas se desgastaron, las pieles para abrigarse.
“And so,” George Curtis ended, “we have lived for nearly
two years, like a second Robinson Crusoe and his man Friday,
hoping against hope that some natives might come here to help us
away, but none have come. Only last night we settled that Jim should
leave me, and try to reach Sitanda’s Kraal to get assistance. He was
to go to-morrow, but I had little hope of ever seeing him back again.
And now you, of all people in the world, you, who, as I fancied,
had long ago forgotten all about me, and were living comfortably
in old England, turn up in a promiscuous way and find me where
you least expected. It is the most wonderful thing that I have ever
heard of, and the most merciful too.”
—Y así —concluyó— hemos vivido durante casi dos años, como
un Robinson Crusoe con su criado Viernes, esperando contra toda
esperanza que llegara algún nativo a ayudarnos a salir de aquí,
pero no ha venido nadie. Anoche decidimos que Jim iba a dejarme
para intentar llegar al kraal de Sitanda y traer ayuda. Iba a marcharse mañana, pero yo tenía pocas esperanzas de volver a verlo; y
ahora apareces tú y de la forma más inesperada, tú, a quien imaginaba viviendo cómodamente en la vieja Inglaterra, olvidado por
completo de mi persona, y me encuentras en el lugar más insospechado. Es la cosa más increíble del mundo, y también la más misericordiosa.
Then Sir Henry set to work, and told him the main
facts of our adventures, sitting till late into the night to
do it.
A continuación sir Henry se puso a contarle los acontecimientos principales de nuestra aventura, y se quedaron en vela hasta altas horas de la
madrugada, hablando.
“By Jove!” said George Curtis, when I showed him some
of the diamonds: “well, at least you have got something for your
pains, besides my worthless self.”
—¡Caramba! —exclamó George Curtis al mostrarle unos diamantes—
. Bueno, al menos ustedes han logrado algo después de tantas desdichas,
porque lo que es yo...
Sir Henry laughed. “They belong to Quatermain and Good.
It was a part of the bargain that they should divide any spoils there
might be.”
This remark set me thinking, and having spoken to Good,
I told Sir Henry that it was our joint wish that he should take a
third portion of the diamonds, or, if he would not, that his share
should be handed to his brother, who had suffered even more than
ourselves on the chance of getting them. Finally, we prevailed upon
him to consent to this arrangement, but George Curtis did not know
of it until some time afterwards.
Sir Henry se echó a reír.
—Son de Quatermain y Good. Forman parte del trato según el cual, en
caso de haber botín, debían repartírselo entre los dos.
Esta observación me hizo reflexionar y, tras hablar con Good, le dije a
sir Henry que deseábamos que se llevara un tercio de los diamantes, o que,
si no lo hacía así, le diera su parte a su hermano, que había sufrido incluso
más que nosotros por obtenerlos. Finalmente, le convencimos para que
aceptase este acuerdo, pero George Curtis no se enteró hasta que transcurrió algún tiempo.
*****
135
Haggard’s King Solomon’s Mines
tr. Flora Casas
Here, at this point, I think that I shall end my history. Our
journey across the desert back to Sitanda’s Kraal was most arduous,
especially as we had to support George Curtis, whose right leg was
very weak indeed, and continually threw out splinters of bone. But
we did accomplish it somehow, and to give its details would only
be to reproduce much of what happened to us on the former occasion.
Creo que, llegado a este punto, debo dar por terminada esta historia. El
viaje de regreso al kraal de Sitanda por el desierto fue muy arduo, especialmente porque teníamos que ayudar a caminar a George Curtis, cuya pierna
derecha estaba verdaderamente débil y se le astillaban los huesos continuamente. Pero lo logramos, y entrar en más detalles sólo significaría repetir lo
que nos había ocurrido anteriormente.
Six months from the date of our re-arrival at
Sitanda’s, where we found our guns and other goods quite
safe, though the old rascal in charge was much disgusted at
our surviving to claim them, saw us all once more safe and
sound at my little place on the Berea, near Durban, where I
am now writing. Thence I bid farewell to all who have
accompanied me through the strangest trip I ever made in
the course of a long and varied experience.
Seis meses después de nuestro regreso al kraal de Sitanda, donde hallamos nuestras armas y otras pertenencias intactas, pese a
que el viejo sinvergüenza a cuyo cuidado las habíamos dejado se
sintió muy contrariado de que hubiéramos sobrevivido para reclamarlas, nos encontramos una vez más sanos y salvos en mi casita
de Berea, cerca de Durban, donde ahora escribo. Allí me despedí de
todos mis compañeros del viaje más extraño que he hecho en el
transcurso de una vida larga y rica en experiencias.
P.S.—Just as I had written the last word, a Kafir came up
my avenue of orange trees, carrying a letter in a cleft stick, which
he had brought from the post. It turned out to be from Sir Henry,
and as it speaks for itself I give it in full.
Justo en el momento en que escribía las últimas palabras, vi llegar a
un cafre por la avenida de los naranjos con una carta en un bastón hendido
que acababa de recoger en la oficina de correos. Resultó ser de sir Henry y,
como habla por sí misma, la reproduzco entera.
October 1, 1884. Brayley Hall, Yorkshire.
1 de octubre de 1884 Brayley Hall, Yorkshire
My Dear Quatermain,
Estimado Quatermain:
I send you a line a few mails back to say that the three of
us, George, Good, and myself, fetched up all right in England. We
got off the boat at Southampton, and went up to town. You should
have seen what a swell Good turned out the very next day, beautifully
shaved, frock coat fitting like a glove, brand new eye-glass, etc.,
etc. I went and walked in the park with him, where I met some
people I know, and at once told them the story of his “beautiful
white legs.”
Le envié unas líneas hace unas cuantas semanas para decirle que nosotros tres, George, Good y yo, llegamos sin novedad a Inglaterra. Desembarcamos en Southampton y nos dirigimos a la ciudad. Tendría que haber visto
el magnífico aspecto que presentaba Good al día siguiente, perfectamente
afeitado, con una levita que le sentaba como un guante, monóculo nuevo,
etc., etc. Fui a dar un paseo con él por el parque, me encontré con algunos
conocidos, y les conté inmediatamente la historia de las «hermosas piernas
blancas» de Good.
He is furious, especially as some ill-natured person has
printed it in a Society paper.
El capitán está furioso, especialmente porque alguna persona con muy
mala idea lo ha publicado en un periódico.
To come to business, Good and I took the diamonds to
Streeter’s to be valued, as we arranged, and really I am afraid to
tell you what they put them at, it seems so enormous. They say that
of course it is more or less guess-work, as such stones have never to
their knowledge been put on the market in anything like such
quantities. It appears that (with the exception of one or two of the
largest) they are of the finest water, and equal in every way to the
best Brazilian stones. I asked them if they would buy them, but
they said that it was beyond their power to do so, and recommended
us to sell by degrees, over a period of years indeed, for fear lest we
should flood the market. They offer, however, a hundred and eighty
thousand for a very small portion of them.
Pero vayamos al grano. Good y yo llevamos los diamantes a Streeter para que los tasaran, como habíamos acordado, y realmente no me
atrevo a decirle la cifra que nos dieron, de tan grande como es. Nos
dijeron que, naturalmente, los habían valorado un poco a ojo de buen
cubero, porque no tenían noticias de que nadie hubiera puesto en el
mercado nada parecido y en tan grandes cantidades. Al parecer son de
la mejor calidad (salvo uno o dos ejemplares de los más grandes), idénticos en todos los sentidos a las mejores gemas brasileñas. Les pregunté si querían comprarlos, pero respondieron que no podían hacerlo y
nos recomendaron que los fuéramos vendiendo poco a poco, por temor
a inundar el mercado. No obstante, ofrecen ciento ochenta mil libras
por una pequeña partida.
You must come home, Quatermain, and see about these
things, especially if you insist upon making the magnificent present
of the third share, which does not belong to me, to my brother
George. As for Good, he is no good. His time is too much occupied
in shaving, and other matters connected with the vain adorning of
the body. But I think he is still down on his luck about Foulata. He
told me that since he had been home he hadn’t seen a woman to
touch her, either as regards her figure or the sweetness of her
expression.
Tiene que volver a Inglaterra, Quatermain, para ver todos estos
asuntos, especialmente si insiste en ofrecer el magnífico regalo de
un tercio de los diamantes, que no me pertenece a mí, a mi hermano George. En cuanto a Good, no sirve para estas cosas. Anda
demasiado ocupado en afeitarse y en otras cuestiones relacionadas
con el vano adorno corporal. Creo que todavía está muy afectado
por lo de Foulata. Me ha contado que, desde su regreso, no ha visto
a ninguna mujer que pueda compararse con ella, ni por su figura ni
por la dulzura de su expresión.
136
Haggard’s King Solomon’s Mines
I want you to come home, my dear old comrade, and to
buy a house near here. You have done your day’s work, and
have lots of money now, and there is a place for sale quite close
which would suit you admirably. Do come; the sooner the better;
you can finish writing the story of our adventures on board ship.
We have refused to tell the tale till it is written by you, for fear
lest we shall not be believed. If you start on receipt of this you
will reach here by Christmas, and I book you to stay with me
for that. Good is coming, and George; and so, by the way, is
your boy Harry (there’s a bribe for you). I have had him down
for a week’s shooting, and like him. He is a cool young hand; he
shot me in the leg, cut out the pellets, and then remarked upon
the advantages of having a medical student with every shooting
party!
tr. Flora Casas
Quiero que vuelva a Inglaterra, querido y viejo camarada, y
que se compre una casa cerca de aquí. Ya ha trabajado bastante, y
ahora tiene un montón de dinero. Aquí cerca hay una casa en venta que le iría a las mil maravillas. Venga: cuanto antes, mejor.
Puede acabar de escribir sus aventuras en el barco. Nos hemos
negado a contar la historia hasta que usted lo haga por escrito,
por temor a que no nos crean. Si parte al recibir la presente carta,
llegará aquí por Navidades, y le invito a pasarlas conmigo. Van a
venir Good y George, y su hijo Harry (esto es un soborno). Lo he
llevado conmigo a una cacería que ha durado una semana y me
cae muy bien. Es muy simpático. Me pegó un tiro en una pierna,
me extrajo los perdigones y después hizo ciertas observaciones
sobre las ventajas de llevar a un estudiante de medicina en las
cacerías.
- No se respetan puntos y aparte; se hacen cantidad de cambios incomprensibles, cambiando todo tipo de énfasis sin saberse para qué sentido. Algo similar pasa con el resto de la puntuación.
Good-bye, old boy; I can’t say any more, but I know that
you will come, if it is only to oblige
¡Adiós, viejo amigo! No puedo decirle nada más, pero sé que vendrá,
aunque sólo sea por complacer a su sincero amigo:
HENRY CURTIS
Your sincere friend, Henry Curtis.
P.S.—The tusks of the great bull that killed poor Khiva
have now been put up in the hall here, over the pair of buffalo
horns you gave me, and look magnificent; and the axe with which
I chopped off Twala’s head is fixed above my writing-table. I wish
that we could have managed to bring away the coats of chain armour.
Don’t lose poor Foulata’s basket in which you brought away the
diamonds. H.C.
P S.—He colocado los colmillos del elefante que mató al pobre
Khiva en el recibidor, sobre la cornamenta del búfalo que usted
me regaló, y tienen un aspecto espléndido. El hacha con que le
corté la cabeza a Twala está clavada en la pared, sobre mi escritorio. Ojalá hubiéramos podido traer las cotas de malla. ____ ___ _
__ __ _ ______________________________________________
______ ___ H. C.
To-day is Tuesday. There is a steamer going on Friday, and
I really think that I must take Quatermain at his word, and sail by her
for England, if it is only to see you, Harry, my boy, and to look after
the printing of this history, which is a task that I do not like to trust to
anybody else.
Hoy es martes. El viernes sale un vapor, y creo que voy a
hacer caso a Curtis y a tomarlo para ir a Inglaterra, aunque
sólo sea para ver a mi hijo Harry y para ocuparme de la
publicación de esta historia, tarea que no me gustaría confiar a nadie.
ALLAN QUATERMAIN
ALLAN QUATERMAIN.
137
Descargar