¿Para qué sirve el arte? Per a què serveix l’art? De camino a la oficina, siempre que regresaba del restaurante en el que solía comer, me lo encontraba en la misma esquina del parque. Era un hombre ya mayor, como de unos 70 años. Se sentaba en una silla plegable con un libro entre las manos mientras a su lado un lienzo con manchas coloridas se sostenía en una especie de caballete. Siempre las mismas manchas, siempre el mismo hombre de cabello blanco y coleta, siempre la misma silla, el mismo libro, la misma pose, tarde tras tarde, invariable. Un cuadro dentro de otro cuadro, eso parecía en definitiva en medio del resto de vendedores ambulantes. De camí a l’oficina, sempre que tornava del restaurant on acostumava a menjar, me’l trobava a la mateixa cantonada del parc. Era un home ja gran, d’uns 70 anys. S’asseia en una cadira plegable amb un llibre entre les mans mentre al seu costat una tela amb taques de colors es recolzava en una mena de cavallet. Sempre les mateixes taques, sempre el mateix home de cabells blancs i cueta, sempre la mateixa cadira, el mateix llibre, el mateix posat, tarda darrere tarda, invariable. Un quadre dins d’un altre quadre, això és el que semblava en definitiva en mig de la resta de venedors ambulants. Al principio no existía para mí, era un elemento más del mobiliario urbano al que apenas miraba con el rabillo del ojo para no tropezar con el mientras pensaba en mis asuntos. Pero esa tenaz persistencia de estar allí a pesar de la indiferencia de los viandantes, o a pesar de la eventualidad de lluvia, de la cual se protegía construyendo un precario toldo con bolsas de plástico, me hizo fijarme cada vez más en él. Al principi no existia per a mi, era un complement més del mobiliari urbà al qual tot just mirava de cua d’ull per no ensopegar amb ell mentre pensava en els meus assumptes. Aquesta, però, tenaç resistència d’ésser allí a pesar de la indiferència dels vianants, o a pesar de l’eventualitat de la pluja, de la qual es protegia construint un precari tendal amb bosses de plàstic, em va fer fixar cada cop més en ell. Una tarde de buen humor, en la que las cosas marchaban bien en el trabajo, tuve el impulso de detenerme y ver el cuadro de cerca. Soy economista, un hombre de números, el arte no es lo mío y aquellas manchas no significaban otra cosa más que eso: manchas. De hecho negaba la utilidad del arte en el mundo actual. «Vamos ―me decía por aquel entonces―, ¡que estamos en crisis!, la gente no va a salir de sus problemas tratando de interpretar un chorreón de pintura en una tela». Viéndola, pensaba que no era difícil de explicar por qué, en todo ese tiempo, el artista no había podido vender aquella obra; tal vez si en vez de esa mezcolanza de colores fuera un paisaje o un bonito florero podría tener más salida. Pero aquella tarde estaba de buen humor y me sentía generoso. Una tarda en què estava de bon humor, en què les coses anaven bé a la feina, vaig tenir l’impuls d’aturar-me i mirar el quadre d’a prop. Sóc economista, un home de números, l’art no és el meu i aquelles taques no significaven altra cosa que això: taques. De fet, negava la utilitat de l’art en el món actual. “Vinga ―em deia en aquell temps―, ¡que estem en crisi!, la gent no se’n sortirà dels seus problemes provant d’interpretar un regalim de pintura en una tela”. Mirant-la, pensava que no era difícil d’explicar per què, en tot aquell temps, l’artista no havia pogut vendre aquella obra; tal vegada, si en lloc d’aquella mescladissa de colors fos un paisatge o un bonic gerro podria tenir més sortida. Però aquella tarda estava de bon humor i em sentia generós. «¿Cuánto cuesta?», pregunté. El pintor se levantó con suma parsimonia, posó en la silla su libro y contestó sonriendo: «No lo vendo, caballero». Al notar mi sorpresa, continuó: «Mire usted. Desde hace mucho tiempo lo veo pasar casi todos los días por acá con ese afán de los hombres que se sienten importantes. Sin embargo, hoy, por alguna razón, se ha interesado y, corríjame si no me equivoco, más por mí que por mi obra. Alguna vez también yo corría por ahí sin mirar a nadie, creyendo que con solo lo material se puede ser feliz... A veces el arte tiene, sin querer, ese poder de transformación. Quizás sin esta obra que usted ve ahí hubiéramos sido siendo dos completos desconocidos mirando el mundo desde dos ópticas diferentes y sin interesarse en absoluto el uno por el otro...». “ Quant costa?”, li vaig preguntar. El pintor s’alçà amb màxima parsimònia, deixà a la cadira el seu llibre i contestà somrient: “No el venc, senyor”. I en notar la meva sorpresa, continuà: “Miri vostè, des de fa molt temps que el veig quasi tots els dies per aquí, amb aquell afany dels homes que se senten importants. Tot i així, avui, per alguna raó, s’ha interessat, i corregeixi’m si m’equivoco, més per mi que per la meva obra. Temps enrere jo també havia vagat per aquí sense mirar a ningú, creient que tan sols amb allò material es pot ser feliç... De vegades, l’art té, sense voler, aquest poder de transformació. Potser sense aquesta obra que vostè veu aquí, hauríem continuat essent dos autèntics desconeguts mirant el món des de dues òptiques diferents i sense interessar-se en absolut l’un per l’altre...” Lo conocí hace unos cuantos años. Se llamaba Darío. Siguió instalado en la esquina del parque hasta el fin de sus días. Tengo aquella obra todavía colgada en la pared de mi biblioteca. Su autor me la regaló esa tarde. Cada vez que me detengo a contemplarla la comprendo un poco más, tal vez sea por que Darío se convirtió en mi amigo. La Teoría podrá tener mil hipótesis al respecto, pero yo tengo muy claro por fin el para qué sirve el arte. El vaig conèixer fa uns quants anys. Es deia Darío. Va continuar instal·lat a la mateixa cantonada del parc fins a la fi dels seus dies. Tinc encara aquella obra penjada a la paret de la meva biblioteca. El seu autor me la va regalar aquella tarda. Cada cop que m’aturo a contemplar-la l’entenc una mica més, potser és perquè Darío es va convertir en el meu amic. La Teoria podrà tenir mil hipòtesis pel que fa a això, però jo tinc molt clar, per fi, per a què serveix l’art. Javier Fernando Castillo Naranjo Javier Fernando Castillo Naranjo Traducción: Meritxell Bellmunt Alegre y Purificaciò Sánchez Martínez El DESCUBRIMIENTO DEL GRABADO Exposición de los Alumnos del Instituto Español de Andorra DEL 1 AL 30 DE JUNIO DE 2014 Centro Comercial Illa Carlemany PRINCIPADO DE ANDORRA