FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CUESTIONARIO DE EVALUACIÓN VIII JORNADAS DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL (15-16 MARZO 2016) Grado: Inglés-Alemán, Inglés-Francés, Doble Grado y Sin Especificar Curso: 3º, 4º y 5º Número total de encuestados: 82 alumnos Responde a las siguientes preguntas empleando la escala de 1 a 5, donde 1 equivale a muy poco y 5, a mucho. 1. ¿En general, las Jornadas te han resultado interesantes? 3.56 1 2 3 4 5 2 9 24 12 35 2. ¿Crees que la información que has recibido durante estas Jornadas te ayudará a tomar decisiones sobre tu futuro profesional y académico? 3.47 1 2 3 4 5 2 11 26 30 13 3. ¿Te ha resultado interesante la Mesa 1 (sobre estudios de posgrado)? 3.25 1 2 3 4 5 3 17 28 22 12 4. ¿Te ha resultado interesante la Mesa 2 (sobre formación complementaria para traductores e intérpretes)? 3.21 1 2 3 4 5 4 12 17 24 25 5. ¿Te ha resultado interesante la Mesa 3 (sobre empresas e instituciones)? 3.41 1 2 3 4 5 4 6 16 34 22 6. ¿Te ha resultado interesante la Mesa 4 (sobre perspectivas de futuro)? 3.72 1 2 3 4 5 0 5 26 26 25 7. ¿Hay algún tema que no se haya tratado en estas Jornadas que te gustaría proponer como motivo central de otra mesa? En caso afirmativo, índica el tema o los temas que propondrías: Másteres más populares de otras universidades. (x7) Más variedad de sector de los ponentes invitados. (x5) Oferta de becas y empleos para personas sin experiencia (x4) Visitas a edificios que tengan cabinas de interpretación. Cómo especializarse en un campo concreto. Interpretación. Vida en el extranjero (trabajo, becas, salarios…) Traducción e interpretación en los servicios públicos. ¿Cómo entrar en el mercado laboral? Ponente sobre edición y revisión de textos. Ponente con experiencia en interpretación de conferencias. Traducción técnica. Formación simultánea. Traducción literaria. Hacer más hincapié en la interpretación. Traducción científico-técnica. La traducción e interpretación en el turismo. Distintos tipos de docencia como salida profesional a esta carrera. Salidas profesionales. Formación complementaria. 8. ¿Te parece adecuada la duración de estas Jornadas? 3.82 1 2 3 4 5 4 11 19 31 17 9. ¿Te parece adecuado el horario de estas Jornadas? 3.92 1 2 3 4 5 5 8 11 31 27 10. ¿Crees que estas Jornadas deberían seguir celebrándose en próximos cursos? Sí No No sé 75 0 7 11. Dentro del ámbito profesional y de los estudios de posgrado, sugiere temas para cursos u otras acciones (talleres, conferencias, visitas, etc.) que crees que podrían ayudarte a tomar decisiones sobre tu futuro profesional y académico. Más visitas a lugares de nuestro interés (x13) Traducción literaria. (x5) Becas y prácticas. Oferta y procedimiento para pedirlas. (x4) Charlas y debates con personas recientemente incorporadas al mundo laboral. (x2) Mayor profundización en la localización de videojuegos. (x2) Primeros pasos en el mundo laboral (entrevistas, CV…) (x2) Medicina, fisioterapia, medición intercultural, lengua de signos, emprendimiento y creación de empresas. Información sobre las salidas profesionales. Oportunidades fuera de España. Traducción e interpretación en los lugares públicos. Realización de estas jornadas también al principio de la carrera. Talleres sobre software. Consejos para la realización del TFG. Interpretación de conferencias. Información sobre los másteres. Formación complementaria. Traducción técnica. Traducción jurada. Másteres en el extranjero. Talleres o cursos de oratoria. Talleres de traducción audiovisual exclusivos de accesibilidad. Conferencias de traductores e intérpretes de diferentes áreas. Tarifas de traducción. Orientación profesional personalizada. Salidas profesionales al acabar la carrera. Egresados que hayan terminado sus estudios hace menos tiempo. Talleres de creación de páginas web. Taller de elaboración de un currículum. Maneras de afrontar una entrevista. Interpretación en diferentes ámbitos (docencia, servicios públicos, festivales…) Traducción audiovisual, actor de doblaje. Ámbito turístico (recepción, atención al cliente, hoteles…) Talleres para hablar en público. Conferencias para el subtitulado, el doblaje y la traducción audiovisual. Gestionar el estrés. Traducción médica-técnica. Traducción literaria. Visitar empresas de traducción. Talleres de localización de mayor duración. Talleres para enseñar cómo se hace autónomo, cómo hacer facturas, trabajar con presupuestos.