Resultados Satisfacción VIII Jornadas de Orientación Profesional

Anuncio
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CUESTIONARIO DE EVALUACIÓN
VIII JORNADAS DE ORIENTACIÓN PROFESIONAL (15-16 MARZO 2016)
Grado: Inglés-Alemán, Inglés-Francés, Doble Grado y Sin Especificar
Curso: 3º, 4º y 5º
Número total de encuestados: 82 alumnos
Responde a las siguientes preguntas empleando la escala de 1 a 5, donde 1 equivale
a muy poco y 5, a mucho.
1. ¿En general, las Jornadas te han resultado interesantes? 3.56
1
2
3
4
5
2
9
24
12
35
2. ¿Crees que la información que has recibido durante estas Jornadas te ayudará a tomar
decisiones sobre tu futuro profesional y académico? 3.47
1
2
3
4
5
2
11
26
30
13
3. ¿Te ha resultado interesante la Mesa 1 (sobre estudios de posgrado)? 3.25
1
2
3
4
5
3
17
28
22
12
4. ¿Te ha resultado interesante la Mesa 2 (sobre formación complementaria para
traductores e intérpretes)? 3.21
1
2
3
4
5
4
12
17
24
25
5. ¿Te ha resultado interesante la Mesa 3 (sobre empresas e instituciones)? 3.41
1
2
3
4
5
4
6
16
34
22
6. ¿Te ha resultado interesante la Mesa 4 (sobre perspectivas de futuro)? 3.72
1
2
3
4
5
0
5
26
26
25
7. ¿Hay algún tema que no se haya tratado en estas Jornadas que te gustaría proponer
como motivo central de otra mesa? En caso afirmativo, índica el tema o los temas que
propondrías:

Másteres más populares de otras universidades. (x7)

Más variedad de sector de los ponentes invitados. (x5)

Oferta de becas y empleos para personas sin experiencia (x4)

Visitas a edificios que tengan cabinas de interpretación.

Cómo especializarse en un campo concreto.

Interpretación.

Vida en el extranjero (trabajo, becas, salarios…)

Traducción e interpretación en los servicios públicos.

¿Cómo entrar en el mercado laboral?

Ponente sobre edición y revisión de textos.

Ponente con experiencia en interpretación de conferencias.

Traducción técnica.

Formación simultánea.

Traducción literaria.

Hacer más hincapié en la interpretación.

Traducción científico-técnica.

La traducción e interpretación en el turismo.

Distintos tipos de docencia como salida profesional a esta carrera.

Salidas profesionales.

Formación complementaria.
8. ¿Te parece adecuada la duración de estas Jornadas? 3.82
1
2
3
4
5
4
11
19
31
17
9. ¿Te parece adecuado el horario de estas Jornadas? 3.92
1
2
3
4
5
5
8
11
31
27
10. ¿Crees que estas Jornadas deberían seguir celebrándose en próximos cursos?
Sí
No
No sé
75
0
7
11. Dentro del ámbito profesional y de los estudios de posgrado, sugiere temas para cursos
u otras acciones (talleres, conferencias, visitas, etc.) que crees que podrían ayudarte a
tomar decisiones sobre tu futuro profesional y académico.

Más visitas a lugares de nuestro interés (x13)

Traducción literaria. (x5)

Becas y prácticas. Oferta y procedimiento para pedirlas. (x4)

Charlas y debates con personas recientemente incorporadas al mundo laboral. (x2)

Mayor profundización en la localización de videojuegos. (x2)

Primeros pasos en el mundo laboral (entrevistas, CV…) (x2)

Medicina, fisioterapia, medición intercultural, lengua de signos, emprendimiento y
creación de empresas.

Información sobre las salidas profesionales.

Oportunidades fuera de España.

Traducción e interpretación en los lugares públicos.

Realización de estas jornadas también al principio de la carrera.

Talleres sobre software.

Consejos para la realización del TFG.

Interpretación de conferencias.

Información sobre los másteres.

Formación complementaria.

Traducción técnica.

Traducción jurada.

Másteres en el extranjero.

Talleres o cursos de oratoria.

Talleres de traducción audiovisual exclusivos de accesibilidad.

Conferencias de traductores e intérpretes de diferentes áreas.

Tarifas de traducción.

Orientación profesional personalizada.

Salidas profesionales al acabar la carrera.

Egresados que hayan terminado sus estudios hace menos tiempo.

Talleres de creación de páginas web.

Taller de elaboración de un currículum.

Maneras de afrontar una entrevista.

Interpretación en diferentes ámbitos (docencia, servicios públicos, festivales…)

Traducción audiovisual, actor de doblaje.

Ámbito turístico (recepción, atención al cliente, hoteles…)

Talleres para hablar en público.

Conferencias para el subtitulado, el doblaje y la traducción audiovisual.

Gestionar el estrés.

Traducción médica-técnica.

Traducción literaria.

Visitar empresas de traducción.

Talleres de localización de mayor duración.

Talleres para enseñar cómo se hace autónomo, cómo hacer facturas, trabajar con
presupuestos.
Descargar