Traducción e Interpretación

Anuncio
Grado en Traducción e Interpretación PLAN DE ESTUDIOS
Distribución del plan de estudios por tipo de materia MATERIA ECTS Formación Básica 66 Obligatorias 132 Optativas 30 Prácticas Externas 6 Trabajo de Fin de Grado 6 TOTAL ECTS 240 Explicación general El plan de estudios de Grado en Traducción e Interpretación ha sido estructurado en materias y asignaturas, definidas éstas como: •
Materia: unidad académica que incluye una o varias asignaturas entendidas de forma integrada, por abordar una temática desde diferentes disciplinas o ser una disciplina que aborda varias temáticas. •
Asignatura: unidad académica menor, con carácter disciplinar, aunque coordinada con el resto del plan. La configuración de la estructura del plan de estudios se ha realizado teniendo en cuenta la normativa nacional y europea, así como las normas y demás preceptos legales que regulan la elaboración de los títulos oficiales según lo establecido en el EEES. La división de las materias se ha realizado siguiendo las líneas marcadas en el Libro Blanco publicado por la ANECA. La primera materia (Idiomas, cultura y civilización) tiene los siguientes objetivos formativos: •
Dotar al estudiante del dominio instrumental avanzado de la lengua materna (en este caso el español) •
Desarrollar la competencia cultural e intercultural •
Dotar al estudiante del dominio instrumental de la primera lengua extranjera •
Dotar al estudiante del dominio instrumental de la segunda lengua extranjera •
Conocimientos de los procedimientos lingüísticos que influyen en los códigos culturales. •
Conocimiento de la cultura, la historia, la sociedad y las instituciones de los países de habla inglesa. La segunda materia (Traducción general) contiene asignaturas con los siguientes objetivos: •
Comprender los diferentes enfoques teóricos de la traducción •
Reconocer los hitos fundamentales en la historia de la Traducción •
Manejar con fluidez el metalenguaje de los estudios de Traducción •
Identificar problemas traductológicos y proponer soluciones adecuadas •
Traducir textos de índole general del inglés al español •
Traducir textos de índole general del francés al español •
Utilizar la fraseología adecuada a cada tipo de texto La tercera materia (Traducción especializada) se plantea para alcanzar los objetivos que se reseñan a continuación, en diferentes campos de la traducción especializada (Económica, Jurídica, Técnica, Médica, Literaria, Páginas web y Localización de software, Traducción audiovisual): •
Emplear documentación paralela como recurso en la traducción especializada •
Manejar correctamente las convenciones textuales en función del tipo de documento •
Elegir la estrategia translativa adecuada en función del tipo de documento, situación de comunicación, naturaleza del encargo, etc. La cuarta materia (Interpretación) se plantea con el objetivo de desarrollar en el estudiante las competencias del intérprete en las diferentes modalidades de interpretación: consecutiva, de enlace y simultánea. Además, esta materia pretende llevar al estudiante hacia la reflexión sobre las cuestiones éticas a las que se enfrenta el intérprete en las diferentes situaciones profesionales a las que se enfrenta (cabina, congresos, organismos internacionales). En este sentido, las tres asignaturas que componen la materia proponen ejercicios pre-­‐interpretativos tales como el análisis y síntesis, la paráfrasis, memoria, toma de notas o la reformulación, además de lectura en diagonal, anticipación de contenidos y vocabulario, dicción, entonación y recursos estilísticos. Estos ejercicios dan paso a las prácticas de interpretación consecutiva de discursos reales y la interpretación simultánea de discursos reales pronunciados en organismos internacionales y congresos La quinta materia (La profesión) tiene como objetivo la capacitación del estudiante para el desempeño profesional, con la integración de las diferentes competencias adquiridas a lo largo del grado. La sexta materia (Optatividad) tiene como objetivo completar la formación del estudiante en aspectos clave para el desempeño de su futura profesión tales como la edición y la maquetación de textos, el tratamiento informático de imágenes, la traducción jurada, la Traducción automática y post-­‐edición, Técnicas de márketing para traductores y Organismos internacionales. Las asignaturas optativas que se ofertan son las siguientes: •
Edición y maquetación •
Tratamiento de imágenes •
Traducción jurada 1 •
Traducción jurada 2 •
Traducción automática y post-­‐edición •
Técnicas de márketing para traductores •
Organismos internacionales En la séptima materia se trabaja la asignatura Prácticas Externas con el objetivo de fomentar el acercamiento de los alumnos a la realidad del mundo de la traducción. En concreto en esta asignatura se podrán trabajar diferentes tipos de prácticas como: •
Traducción de textos literarios •
Gestión de la terminología •
Mantenimiento de memorias de traducción: alineamiento de textos, actualización de segmentos traducidos •
Traducción de textos turísticos •
Traducción de materiales de formación •
Traducción de catálogos, folletos y material publicitario •
Traducción jurídica •
Traducción técnica La octava materia es el Trabajo Fin de Grado donde el/la alumno desarrollará un Trabajo Fin de Grado. Este Trabajo Fin de Grado, de carácter obligatorio, consta de 6 ECTS dedicados a la realización y defensa de un trabajo integrador de las competencias asociadas al título de Graduado en Traducción e Interpretación. Se realizará durante el último curso. Los tutores del Trabajo Fin de Grado orientarán a los estudiantes acerca de la elección del tema y efectuarán el seguimiento del desarrollo del mismo, de modo que se posibilite la adquisición de las competencias del Grado vinculadas al Área de Artes y Humanidades. Podrá consistir, entre otros, en una investigación empírica o una profundización teórica de un tema, siempre que esté relacionado con un aspecto relativo al campo de la traducción. Distribución del plan de estudios por cursos PRIMER CURSO Carácter Materias Asignaturas Créditos Semestre Formación Básica Idiomas, cultura y civilización Lengua B Inglés 1 6 1 Lengua B Inglés 2 6 2 Lengua A Taller de lectura en español 1 6 1 Traducción general Lengua A Taller de redacción en español 1 6 2 Teoría de la traducción 6 1 Técnicas y estrategias de la traducción B-­‐A 1 6 2 Créditos Semestre Carácter Materias Asignaturas Formación Obligatoria Idiomas, cultura y civilización Cultura y civilización de los países de habla inglesa 6 2 Lengua C Francés 1 6 1 Lengua C Francés 2 6 2 La profesión Documentación 6 1 TOTAL: 60 SEGUNDO CURSO Carácter Materias Asignaturas Créditos Semestre Formación Básica Idiomas, cultura y civilización Lengua B Inglés 3 6 1 Lengua B Inglés 4 6 2 Lengua A Taller de lectura en español 2 6 1 Lengua A Taller de redacción en español 2 6 2 Traducción general Técnicas y estrategias de la traducción B-­‐
A 2 6 1 Carácter Materias Asignaturas Créditos Semestre Formación Obligatoria Idiomas, cultura y civilización Lengua C Francés 3 6 1 Lengua C Francés 4 6 2 Traducción general La profesión Traducción C-­‐A 1 6 2 Traducción asistida por ordenador 6 1 Gestión de la terminología 6 2 TOTAL: 60 TERCER CURSO Carácter Formación Obligatoria Carácter Materias Asignaturas Idiomas, cultura y civilización Lengua C Francés 5 6 1 Traducción audiovisual 6 1 Traducción jurídico-­‐económica 1 6 1 Traducción jurídico-­‐económica 2 6 2 Traducción científico-­‐técnica 1 6 1 Traducción científico-­‐técnica 2 6 2 Traducción general Traducción C-­‐A-­‐ 2 6 2 Interpretación Iniciación a la interpretación 6 2 Materias Asignaturas Traducción especializada Formación Optativa Optativas Créditos Semestre Créditos Semestre Optativa 1 6 1 Optativa 2 6 2 TOTAL: 60 CUARTO CURSO Carácter Materias Traducción especializada Formación Obligatoria La profesión Interpretación Carácter Optativas Materias Optativas Asignaturas Créditos Semestre Traducción literaria 6 1 Localización de software y contenido web 6 2 Creación y gestión de empresas de traducción 6 2 Interpretación consecutiva y de enlace 6 1 Interpretación simultánea 6 2 Asignaturas Créditos Semestre Optativa 3 6 1 Optativa 4 6 1 Optativa 5 6 2 Prácticas Externas Prácticas Externas Prácticas Externas 6 1 Trabajo Fin de Grado Trabajo Fin de Grado Trabajo Fin de Grado 6 2 TOTAL: 60 NOTA: Referente a la oferta de asignaturas de carácter optativo, se requerirá un número mínimo de alumnos matriculados en cada asignatura para que ésta se imparta. 
Descargar