GD Prácticas TJ alemán B

Anuncio
GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA
PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA B ALEMÁN
MÓDULO
Traducción Jurídica MATERIA
Prácticas de la Traducción Jurídica B ASIGNATURA
Prácticas de la Traducción Jurídica B Alemán CURSO
SEMESTRE
2º CRÉDITOS
6 CARÁCTER
Optativa DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS
(Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)
PROFESOR(ES):
Marie-­‐Louise Nobs Federer Marie-­‐Louise Nobs Federer Calle Buensuceso, 11 E-­‐ 18071 Granada Despacho 21 [email protected] Tel: 958 240529 HORARIO DE TUTORÍAS
MÁSTER EN EL QUE SE IMPARTE
OTROS MÁSTERES A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR
Máster Universitario en Traducción Profesional PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Se recomienda que los estudiantes que cursen la especialidad en Traducción Jurídica hayan cursado previamente asignaturas relacionadas con el Derecho y/o con la traducción en el ámbito de las ciencias sociales y jurídicas.
BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL MÁSTER)
Esta asignatura se centrará en el análisis y traducción de textos jurídicos pertenecientes a los ordenamientos jurídicos alemán y español principalmente, teniendo en cuenta la actual demanda del mercado profesional de Página 1
la traducción. -­‐ Análisis de los textos desde diferentes perspectivas (lingüística, funcional, temática, comparada, comunicativa, cultural etc.). -­‐ Traducción B-­‐A y A-­‐B de acuerdo con diferentes encargos de traducción. -­‐ Recursos y herramientas para la traducción. -­‐ Análisis y crítica de traducciones. -­‐ Revisión de traducciones. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS DEL MÓDULO
CG1, CG4 CE1, CE2, CE3, CE4, CE5, CE6 OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)
El alumno sabrá: - cómo ofrecer un servicio de traducción profesional y de calidad - aprehender las presuposiciones, las alusiones, los estereotipos, el contenido implícito y la naturaleza intertextual de un documento. - describir y evaluar los problemas propios de comprensión y definir estrategias para resolver dichos problemas. - identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género El alumno será capaz de: - elaborar un documento de acuerdo con las convenciones del tipo textual. - trabajar en equipo y liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) que, a menudo, se desarrollan en un contexto internacional y de forma virtual - esbozar, parafrasear, reestructurar, resumir y/o post-­‐editar de forma rápida y correcta (en las lenguas A y B). - Saber realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto traductor - identificar y adquirir el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción de temática especializada - reconocer e identificar elementos, valores y referencias característicos de las culturas jurídicas representadas. Página 2
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
•
•
Análisis, traducción (B-­‐A y A-­‐B) y revisión de documentos de derecho privado. • Documentos pertenecientes a derecho de familia (matrimonio, divorcio). • Certificados del Registro Civil. • Documentos notariales. Análisis, traducción (B-­‐A y A-­‐B) y revisión de documentos de derecho público. • Documentos que forman parte del proceso penal (citaciones, autos, resoluciones, calificaciones fiscales, sentencias). BIBLIOGRAFÍA
Al formar la labor de búsqueda de bibliografía y de documentación un objetivo central de la asignatura, el alumnado tiene el encargo de recopilar a lo largo del curso todo el material bibliográfico y de otra índole que considere útil para afrontar de manera adecuada y satisfactoria los encargos de traducción y redacción planteados. En clase se procederá a una puesta en común del material de mayor utilidad. La lista de bibliografía que sigue se limita a unas obras de tipo general que será ampliada a lo largo del cuatrimestre según las necesidades del alumnado matriculado. Borja Albi. A. y Prieto Ramos, F. (eds) (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Serie New Trends in Translation Studies (Vol.4). Oxford/Bern: Peter Lang. Daum, Ulrich Introducción a la terminología jurídica = Einführung in die spanische Rechtssprache. München: C.H. Beck, 1998 Engberg, Jan. 2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems”. En Borja Albi. A. y Prieto Ramos, F. (eds) (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Serie New Trends in Translation Studies (Vol.4). Oxford/Bern: Peter Lang, 9-­‐25. Feria García, M.C., Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999. Mayoral, Roberto. Translating Official Documents. Manchester: St Jerôme; 2003. Sandrini, Peter (ed.). 1999. Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tubinga: Gunter Narr. Sandrini, Peter. 1999. “Translation zwischen Kultur und Kommunikation. Der Sonderfall Recht“. En Sandrini, Peter (ed.) 1999. Tubinga: Gunter Narr Simon, Heike; Funk, Gisela. 2006-­‐ Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache München: C. H. Beck-­‐ Vigier, Francisco; Klein Perla; Festinger, Nancy. 2013. “Certified Translators in Europe and the Americas: Accredition Practices and Challenges”. En Borja Albi. A. y Prieto Ramos, F. (eds) (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Serie New Trends in Translation Studies (Vol.4). Oxford/Bern: Peter Página 3
Lang, 27-­‐51.
ENLACES RECOMENDADOS
Algunas direcciones electrónicas de interés: Bundesregierung http://www.bundesregierung.de/ Consejo General del Notariado de España http://www.notariado.org/ Diccionario jurídico http://www.uned-­‐derecho.com/diccionario/ EUROPA – El portal de la Unión Europea http://europa.eu/index_de.htm http://europa.eu/index_es.htm Frankfurter Allgemeine Zeitung − Wirtschaft http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/ Gesetze im Internet (Bundesministerium der Justiz) http://bundesrecht.juris.de/index.html Gründerleitfaden Multimedia (Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie) http://www.gruenderleitfaden.de/ Handelsblatt http://www.handelsblatt.com/ Información jurídica http://www.tuabogadodefensor.com/index.htm Juristisches Internetprojekt Saarbrücken http://www.jura.uni-­‐saarland.de/deutschland/ Juzgados y Tribunales http://www.poderjudicial.es/eversuite/GetRecords?Template=cgpj/jt/principal.htm Ministerio de Justicia http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550194/DetalleInicio.html Página 4
Ratgeber Recht (DasErste.de) http://www.daserste.de/information/ratgeber-­‐service/recht/index.html Süddeutsche Zeitung – Wirtschaft -­‐ Konjunktur http://www.sueddeutsche.de/thema/Konjunktur Mediante la plataforma informática que se usará en clase se facilitarán enlaces a lo largo de todo el curso con el fin de suministrar siempre la información más actualizada, especialmente la relacionada con determinados bancos de datos terminológicos y diccionarios multilingües o monolingües útiles para realizar los encargos concretos que en clase se formularán.
METODOLOGÍA DOCENTE
Sesiones de discusión y debate Resolución de problemas y estudio de casos prácticos Ejercicios de simulación Análisis de fuentes y documentos Realización de trabajos en grupo Realización de trabajos individuales EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)
En aplicación del artículo 8, párrafo 2, de la Normativa de Evaluación de la Universidad de Granada: "Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, lo solicitará al Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya recibido respuesta expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quién podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa". En caso de no acogimiento a la evaluación única final, el alumno deberá asistir a un 80% de las clases. La nota final de la asignatura se compendiará como sigue: •
•
•
•
Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo): 30% Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo): 50% Presentaciones orales: 10% Aportaciones del estudiante en sesiones de discusión y actitud del estudiante en las diferentes actividades desarrolladas: 10%. Página 5
Solo se ponderará el conjunto de la nota cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10. Si por razones justificadas no se aplicara la evaluación de presentaciones orales, ese 10% de la nota se añadirá al 50% correspondiente a la evaluación final. Para que esta medida sea de aplicación a instancia del alumno, éste deberá solicitarlo al profesor al comenzar la asignatura. En caso de que, por causa sobrevenida y justificada, el alumno no pudiera asistir al menos al 80% de las clases presenciales, la prueba de evaluación final constituirá el 100% de su nota. INFORMACIÓN ADICIONAL
Departamento de Traducción e Interpretación: http://www.ugr.es/local/dpto_ti/ La actualización de la información se hará mediante la plataforma informática utilizada por cada docente. Página 6
Descargar