Installationsvejledning Montageanweisung Installation instruction Instructions d’installation Istruzioni di installazione Installatie- -instructies Instrucciones de instalación S. 15, 36, 47, 54, 70, 91 02.98 12186.00 DANSK A. Tilgang for varmt vand. B. Tilgang for koldt vand. DEUTSCH A. Zuflußrohr für warmes Wasser B. Zuflußrohr für kaltes Wasser ENGLISH A. Supply pipe for hot water B. Supply pipe for cold water FRANÇAIS A. Tuyau d’alimentation d’eau chaude B. Tuyau d’alimentation d’eau froide ESPAÑOL A. Tubo de toma del agua caliente B. Tubo de toma del agua fría ITALIANO A. Tubo d’ alimentazione d’acqua calda B. Tubo d’ alimentazione d’acqua fredda NEDERLANDS A. Warmwater toevoer B. Koudwater toevoer DANSK Placeringen af indbygningsbatteriet afmærkes med skabelonen, og hullet samt riller for rør udhugges eller fræses. Om nødvendigt hugges ud for kassens flange, således at hele indbygningskassens flange inkl. beskyttelseshætte ligger min. 5 mm og max. 25 mm under den færdige vægs overflade. Indbygningskassen monteres i væggen og fastgøres med skruer. Varmt-- og koldtsvandsledningerne forbindes som vist på skitsen. Ved fordelerhus uden omskifter lukkes topudløbet, og indbygningskassens bundvæg skæres fri, hvis kun udløbstud monteres. Topudløbet skal dog bibeholdes, hvis der ønskes udløb gennem hovedbruser og udløbstud med afspærring i strålesamler. Ved fordelerhus med omskifter skal begge udløb på fordelerhus anvendes, og der må kun anvendes udløbstud med fast strålesamler eller luftblander. Som forbindelse mellem indbygningsbatteri og udløbstud anbefales at anvende tomrør og koblingsdåse til sikring mod en eventuel vandskade. En utæthed vil da løbe i tomrøret og ud i koblingsdåsen, hvorved utætheden vil vise sig. For at opnå tæthed mellem tomrør og indmuringskasse monteres medfølgende O--ring på enden af tomrøret. Til sidst monteres dæksel og beskyttelseshætte på indbygningskassen, og der tilstøbes evt. med lynbeton. Det anbefales at montere stophaner på tilgangsledningerne, idet indregulering ved forskellige vandtryk da er mulig. Stophaner vil endvidere lette evt. inspektion i blandingsbatteriets indre dele. NB: Ved vandtryk over 600 kPa bør trykreduktionsventil altid indbygges i tilgangsledningerne. ENGLISH Please mark the position of the concealed mixer with the template, and cut or mill the hole and the grooves for the tube. If necessary cut a hole for the flange of the carcase box so giving room for the whole flange of the carcase box including the cover min. 5 mm and max. 25 mm under the finished wall surface. Fit the carcase box in the wall and fasten it with screws. Connect the hot-- and cold water inlet pipes as shown on the sketch. Where a distributor casing without diverter is fitted, the upper outlet must be shut off, and if only a spout is fitted the bottom wall of the carcase must be cut out. If an outlet through a wall shower and a spout with shut--off in a flow straightener is required, the upper outlet has to be maintained. Where a distributor casing with diverter is required, both outlets on the distributor casing are to be used, and then only a spout with a firm flow straightener or an aerator must be used. To prevent possible water damage caused by a leak it is recommended to use a pipe in pipe system and a coupling sleeve as connection between the concealed mixer and the spout. A possible leak will then run into the pipe in pipe system and then into the coupling sleeve where the leak will be visible. To ensure tightness between the pipe in pipe system and the carcase box the enclosed O--ring must be fitted on the end of the pipe in pipe system. Finally, fit the cover and the cap on to the carcase box, and if necessary fill with quick--setting concrete. It is recommended to fit stop cocks on the supply pipes to make regulation at different water pressures possible. Stop cocks will also facilitate a possible inspection of the inner parts of the mixer tap. If water pressure exceeds 600 kPa (90 PSI) it is recommended that a pressure reduction valve be mounted on the supply pipes. DEUTSCH Bitte markieren Sie die Position des Unterputzmischers mit der Schablone. Das Loch sowie die Rillen für das Rohr aushauen bzw. ausfräsen. Wenn nötig hauen/fräsen Sie ein Loch für den Flansch des Einbaukastens, damit der ganze Flansch des Einbaukastens einschließlich der Abdeckhaube min. 5 mm und max. 25 mm unter der Oberfläche der fertigen Wand liegen. Einbaukasten in der Wand montieren und mit Schrauben befestigen. Warm-- und Kaltwasserleitungen fachgerecht nach den einschlägigen Vorschriften verbinden. Bei einem Verteilergehäuse ohne Umstellung ist der obere Abgang zu verschließen, und wenn nur ein Auslauf montiert wird, ist die untere Wand des Einbaukastens freizuschneiden. Wenn ein Auslauf durch Kopfbrause und ein Auslauf mit Absperrung im Strahlregler benutzt werden, muß der obere Abgang doch verwendet werden. Bei Verteilergehäuse mit Umstellung sind beide Abgänge des Verteilergehäuses zu verwenden. Es darf nur ein Auslauf mit festem Strahlregler oder Luftsprudler benutzt werden. Als Verbindung zwischen dem Unterputzmischer und dem Auslauf empfiehlt es sich, ein Rohr--im--Rohr System und eine Kupplungsbüchse einzusetzen um eventuelle Wasserleitungsschäden zu vermeiden. Eine eventuelle Undichtigkeit wird dann ins Rohr--im--Rohr System laufen und danach in die Kupplungsbüchse, wobei die Undichtigkeit erscheinen wird. Um zwischen dem Rohr--im--Rohr System und dem Einbaukasten Dichtheit zu sichern, ist der mitgelieferte O--Ring am Ende des Rohr--im--Rohr Systems zu montieren. Schließlich montieren Sie bitte den Deckel und die Abdeckhaube auf dem Einbaukasten. Eventuell ist der Einbaukasten mit schnelltrockendem Beton zu befestigen. Durch Einbau von Absperrventilen in die Zuflußleitungen ist eine Regulierung bei unterschiedlichen Fließdrücken möglich. Eventuelle Service--Arbeiten werden hierdurch ebenfalls erleichtert. Bei einem Wasserdruck über 600 kPa müssen Druckminderer in die Zuflußleitungen eingebaut werden. FRANÇAIS Tracer à l’aide du gabarit l’emplacement du mitigeur à encastrer. Tailler un trou dans le mur afin d’encastrer le corps du mitigeur et les tuyeauteries de raccordement. Si nécessaire retailler un emplacement pour le placement de la bride de la carcasse avec le couvercle, tenant compte d’une profondeur de 5 mm au minimum et 25 mm au maximum de la surface extérieure du mur fini. Installer la carcasse dans le mur et fixer celle--ci avec les vis. Les arrivées d’eau chaude et d’eau froide doivent être raccordées comme indiqué sur le croquis. Dans le cas d’une installation ne comprenant qu’un seul bec d’écoulement, obturer le corps de distribution (sans inverseur) à la sortie supérieure. En cas d’installation avec douche murale et bec d’écoulement avec brise--jet et inverseur, raccorder la sortie supérieure et inférieure. Dans le cas d’installation d’un corps de mitigeur avec inverseur, les deux sorties doivent être raccordés. Dans ce cas le bec d’écoulement ne sera pas muni d’un inverseur automatique. Pour prévenir des dégats d’eau il est recommendé d’utiliser un système tuyau en tuyau et un attelage comme assemblage entre le mitigeur et le bec. De cette manière une éventuelle fuite d’eau s’écouleront dans le système tuyau en tuyau et dans l’attelage où la fuite est visible. Pour obtenir une étanchéité entre le système tuyau en tuyau et la carcasse, monter un joint torique au bout des deux tuyaux. Pour terminer, placer le couvercle et la calotte sur la carcasse. Sceller éventuellement avec du ciment à prise rapide. Afin de permettre une régulation optimum, il est recommandé de prévoir des robinets d’arrêt sur l’arrivée d’eau chaude et d’eau froide. Ces robinets d’arrêt faciliteront le contrôle des parties internes du mitigeur. Note: Il est récommandé de prévoir un réductur de pression sur les conduites d’alimentation en cas de pression supérieure à 6 bars. ESPAÑOL Marcar la posición de la grifería empotrada con la plantilla y rebajar con la escarpa el agujero y las ranuras para los tubos. Si es necesario, practicar un agujero para el borde de la caja del empotrado, de modo que todo el borde con la tapa protectora esté a un mínimo de 5 mm y un máximo de 25 mm de profundidad. Colocar la caja de la batería empotrada en la pared y fijarla con tornillos. Los tubos de agua caliente y fría deberán conectarse como se muestra en el dibujo. Para la instalación de baterías sin inversor se deberá cerrar la salida superior, y en el caso de instalación únicamente para bañera, se deberá quitar cortando la pared del fondo de la caja del empotrado. Si se quiere un tubo de salida por la ducha mural así como un caño de bañera con cierre automático en el rompechorros se deberá usar también la salida superior. Para la instalación de baterías con inversor se deberán utilizar ambas salidas, y se deberá montar sólo un caño con rompechorros fijo o un aireador en la grifería. Para acoplar la batería empotrada con el caño se aconseja utilizar un tubo recubierto y una caja de acoplamiento para evitar daños causados por las fugas de agua que haya. Una fuga de agua que haya, fluirá por el tubo recubierto en la caja de acoplamiento, donde la fuga que haya aparecerá. Para obtener estanqueidad entre el tubo recubierto y la caja de acoplamiento se deberá montar la junta tórica entregada al final del tubo recubierto. Al final se deberá montar la cubierta así como la tapa protectora sobre la caja del empotrado; si es necesario, se puede utilizar cemento rápido. Se aconseja montar en las cañerias de admisión llaves de paso para facilitar el ajuste en el caso de variaciones de las presiones de agua. Las llaves de paso también facilitarán una reparación de las partes interiores de la grifería. En caso de una presión de agua superior a 600 ka, se deberá instalar en las cañerias de admisión una válvula reductora de presión. NEDERLANDS Met de sjabloon de positie van de inbouwmengkraan bepalen. Het gat en de sleuven uitbikken of fresen. Indien nodig een gat uitbikken of fresen voor de flens van de inbouwdoos, zodat de hele flens van de inbouwdoos inclusief de afdekkep min. 5 mm en max. 25 mm onder het oppervlak van de muur ligt. Inbouwdoos in de muur monteren en met schroeven vastzetten. De warm-- en koud waterleiding vakkundig volgens de betreffende voorschriften monteren. Bij een verdeelstuk zonder omstel moet de bovenste uitgang afgestopt worden, en indien men alleen een uitloop wil monteren, moet men het onderste deel van de inbouwdoos uitsnijden. De bovenste uitgang moet men gebruiken als men gebruik maakt van een inbouw douchekop. Bij een verdelstuk met omstel moeten beide uitgangen van het verdeelstuk gebruikt worden. Uitsluitend een uitloop monteren zonder omstel. Voor de verbinding tussen de inbouwmengkraan en de uitloop is het aan te bevelen een buis--in--buis systeem met een koppeldoos te gebruiken om eventuele waterschade te vermijden. Bij eventuele lekkage zal het water in het buis--in--buis systeem lopen naar de koppeldoos, waardoor de lekkage vastgesteld kan worden. Om er zeker van te zijn dat het buis--in--buis systeem waterdicht is tussen de buis en de inbouwdoos moet men de meegeleverde O--ring aan het einde van het buis--in--buis systeem monteren. Tenslotte de deksel en de afdekkap op de inbouwdoos monteren. De inbouwdoos eventueel met sneldrogende beton vastzetten. Door het inbouwen van stopkranen in de toevoerleidingen kan men het verschil in waterleidingdruk tussen de twee leidingen regelen. Ook onderhoudswerkzaamheden worden hierdoor vereenvoudigd. Indien de waterdruk meer is dan 600 kPa moeten reduceerventielen in de toevoerleidingen gemonteerd worden. ITALIANO Marcare la posizione del miscelatore incasso sul muro con una matita e forare per creare la nicchia e gli incavi per i tubi. Se necessario sagomare la nicchia anche per la flangia dell’ involucro del miscelatore in modo da creare uno spazio che va da un minimo di 5 mm. a un massimo di 25 mm. al di sotto della superficie del muro con il coperchio avvitato. Rismontare quindi il coperchio. Fissare l’ involucro al muro con le viti. Collegare il miscelatore ai tubi dell’ acqua calda e fredda, come mostrato nel disegno. Qualora si installasse un miscelatore sprovvisto di deviatore automatico l’ uscita superiore del corpo deve essere tappata e, se si installa una bocca, la parte inferiore dell’ involucro dve essere tagliata. Se la bocca fosse dotata di deviatore ricavato nel rompigetto, l’uscita superiore del corpo deva essere libera. Qualora invece si desiderasse installare un miscelatore con deviatore automatico, devono essere mantenute libere entrambe le uscite superiore e inferiore del corpo miscelatore. La bocca di conseguenza non dovrà essere provvista di deviatore automatico incorporato, ma sarà semplicemente dotata solo di un aeratore o un rompigetto. Al fine di prevenire eventuali danni causati da perdite, si raccomanda di usare un tubo avvolto in un altro tubo trasparente e fissati con delle fascette stringitubo, tra la bocca e il miscelatore. La possibile perdita scorrerà tra il tubo interno ed esterno e quindi potrà essere localizzata. Per assicurare la tenuta tra il sistema di tubi e l’ involucro, calzare l’anello di tenuta in gomma sulla parte terminale del tubo esterno. Questa parte andrà ad alloggiarsi all’interno del raccordo dell’ uscita del miscelatore sfruttando la perdita come acqua recuperata sulla portata. Terminata l’ operazione di installazione, avvitare il coperchio sull’ involucro e se necessario completare la muratura con cemento. E’ consigliabile inoltre montare delle valvole di arresto sui tubi di alimentazione in modo da ottenere possibili regolazioni differenti di pressione. Esse permettono inoltre facili ispezioni all’ interno del corpo miscelatore, in caso di difetti di funzionamento. Qualora la pressione sia superiore a 6 Bar (90 PSI) si raccomanda di installare delle valvole di pressione sui tubi di alimentazione della rete idrica. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DANSK Rengøringsoplysning For alle overflader gælder, at de beskadiges ved rengøring med skurende rengøringsmidler. Undgå midler indeholdende stærke syrer eller baser, lud (klor eller kloakrensemiddel), acetone og salmiak. NB: Ved risiko for frostskader skal blandingsbatteriet tømmes for vand. DEUTSCH Pflegeanleitung Zum Reinigen der Armatur--Oberfläche dürfen keine Ätz-- oder Scheuermittel, und keine Reinigungsmittel mit starken Säuren oder Basen, Lauge (Chlor oder Schleusenreinigungsmittel), Azetone oder Salmiak verwenden, sondern nur klares Wasser, weiche Tücher oder Leder verwendet werden. Das Nichteinhalten der Pflegeanleitung schließt Garantiereklamationen aus. BITTE BEACHTEN SIE DIESEN HINWEIS Bei Frostgefahr ist die Batterie komplett zu entleeren. ENGLISH Instructions for cleaning fittings It is important to remember when cleaning your mixer taps of all surfaces, that scouring cleaning materials must on no account be used as these are apt to damage the surface. Please do not use agents containing strong acids or bases, lye (chlorine or sink cleaning material), acetone or ammonium chloride. PLEASE NOTE: Where there may be a risk of frost damages the mixer tap should be drained of any residual water. FRANÇAIS Conseils d’entretien Pour le nettoyage de toutes surfaces, ne pas employer des produits abrasifs. Eviter d’utiliser des produits à base d’acides concentrés, lessive, chlore ou des produits pour nettoyage de siphon, ou d’acétone et sel ammoniac. N.B. En cas de risque de gelée vidanger l’eau dans les tuyauteries alimentant les robinetteries. ITALIANO Istruzioni per la pulizia degli accessori Per la pulizia di tutte le superfici dei miscelatori e’ importante ricordare che non devono essere usati assolutamente detergenti abrasivi perche potrebbero danneggiare le superfici. Non devono essere usati detergenti acidi, alcalini (cloro o prodotti per la pulizia del lavello), acetone o cloruro di ammonio. NOTA BENE: In residenze dove potrebbe verificarsi il rischio di congelamento, il miscelatore dovrebbe essere liberato dell’acqua residua. NEDERLANDS Onderhoudsvoorschrift Voor het reinigen van de kranen mag geen afbijt -- of schuurmiddelen gebruiken, aangezien deze het oppervlak beschadigen. Geen schoonmaakmiddelen gebruiken, met sterke zuren of basen, loog, aceton of salmiak. NB: Bij installatie in vakantiehuizen moet de kraan helemaal afgetapt worden om bevriezing te voorkomen. ESPAÑOL Instrucciones de limpieza Para todos los acabados de sus griferías les avertimos que no deberán usarse productos de limpieza que contengan abrasivos ya que estos podrían dañar la superficie del grifo. Además, les avertimos no usar productos que contengan ácidos o bases fuertes, lejía, acetona o amoníaca. NOTA: En el caso que hay un riesgo de temperaturas bajo cero, deberán vaciar las griferías de agua.