Teorías de la Traducción

Anuncio
FICHADEASIGNATURA
Curso2015-2016
TITULACIÓN
TRADUCCIÓNEINTERPRETACIÓN
PLANDEESTUDIOS
CURSOACADÉMICO
2009
2015-2016
TEORÍASDELATRADUCCIÓN:APLICACIONESPRÁCTICAS
ASIGNATURA
CÓDIGO
CARÁCTER1
CURSO
SEMESTRE2
CRÉDITOS
LENGUA(S)3
805225
Básica
2.º
III
6
Es
COORDINADOR
Dr.ªMirellaMAROTTAPERAMOS
DEPARTAMENTO FilologíaItaliana
CENTRO
FacultaddeFilología,UCM
CORREOELEC.
[email protected]
TELÉFONO
913945405
PROFESOR
Dr.ªMirellaMAROTTAPERAMOS
DEPARTAMENTO FilologíaItaliana
CENTRO
FacultaddeFilología,UCM
CORREOELEC.
[email protected]
TELÉFONO
913945405
BREVE
§
DESCRIPCIÓN
§
REQUISITOS
OBJETIVOS4
Adquisicióndelosconocimientosbásicossobrelasprincipalesteoríastraductológicasy
susposiblesaplicacionesalatraducciónprofesional.
Presentación de la traducción como objetivo de estudio y como profesión con vistas a
unamejoreleccióndeitinerarioformativo.
Ninguno
§
§
§
§
Presentar y profundizar en aspectos teóricos y prácticos que el futuro traductor ha de
conocerparaelejerciciodesuprofesión.
Abordarlaspropuestasylosmarcosteóricosmásrelevantesdehoyenelterrenodela
traducción.
Reflexionarsobreprocedimientosdetraslación,tiposdetraslaciónexistentesyprocesos
lingüísticos, comunicativos y culturales con los que todo traductor ha de estar
familiarizado.
Analizarelaciertoyelerrorcomoelementoesencialenelprocesodeaprendizajedela
traducción.
1
Básica,Obligatoria,Optativa.
Semestredeasignaciónenelplandeestudios.
3
Lengua(s)enqueseimparte:Es(pañol),De(alemán),En(inglés),Fr(ancés),etc.
4
Suelenenunciarseeninfinitivoytienequeserclarosyevaluables:esloqueseesperaquealcanceologreelestudiantealfinaldel
procesodeaprendizajecorrespondiente.Véasepunto3.1delplandeestudiosdegrado.
2
Página1de3
COMPETENCIAS
GENERALES
(PROPIASDEL
MÓDULO)
COMPETENCIAS
TRANSVERSALES
COMPETENCIAS
ESPECÍFICAS
Y
PROFESIONALES
CONTENIDOS
TEMÁTICOS
§
Adquirirconocimientosenmododeautoaprendizaje.
§
Trabajarenequipo.
§
Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el
intérprete,aplicándoloatodaslaslenguasdetrabajo.
§
Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las
lenguasdetrabajoaplicandoensucasolasTIC
§
Reconocerlasvariantesylamulticulturalidaddelaslenguasdetrabajo.
§
Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de
trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas
informáticas.
§
Lenguaespañola
§
Idiomamoderno
§
Protocoloenlacorrespondenciaatravésdecorreoelectrónico
§
Trabajoenmododeautoaprendizajeyenequipo.
§
Conocerlasteoríasdelatraduccióncomoobjetodeestudioycomoprofesiónalolargo
delahistoria,asícomosusaplicacionesprofesionales.
§
Establecerlasdiferenciasysimilitudesentretraduccióneinterpretacióncomoestudioy
comoprofesión,convistasaunacorrectaeleccióndeitinerarioformativo.
§
Unidad1:Rasgosdefinitoriosdelatraducción.
§
Unidad2:Nocióndecompetenciatraductora.
§
Unidad3: Nociones centrales de análisis: métodos, técnicas y procedimientos de
traslación.
§
Unidad4:Latraslacióncomointeraccióntranscultural.
§
Unidad5:
Latraslacióncomoactividadcognitiva.
§
Unidad6:Éticaytraducción.
Página2de3
ACTIVIDADES
DOCENTES
EVALUACIÓN5
§
Explicacióndelsistemaydelcalendariodetrabajoyprácticasmínimasexigidas.
§
Explicacionesteóricasparasuinmediataaplicaciónpráctica.
§
Trabajoindividualoenequipoenelaulaofueradeella.
§
Pruebafinal.
Lasclasesseráneminentementeprácticaseinteractivas.
Desgloseporcentualdelacalificaciónfinal:
Convocatoriaordinaria:
§
Exposiciónoralenelauladelateoríadelatraducciónasignada(exposiciónen
parejas)
33%
Prueba final: preguntas sobre las teorías de la traducción estudiadas y
principalesproblemasdelatraducción
33%
Entrega de 10 fichas de errores o aciertos de traducción elaboradas por el
estudiantealolargodelcuatrimestre
33%
Convocatoriaextraordinaria
Pruebafinal
100%
BIBLIOGRAFÍABÁSICAINICIAL
Serábibliografíaobligatoriaparatodoslosestudiantes:
§
HURTADOALBIR,Amparo(2001):TraducciónyTraductología.Madrid,Cátedra.
§
MOYA,Virgilio(2004):Laselvadelatraducción.Madrid,Cátedra.
§
PYM, Anthony (2012): Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, Intercultural Studies
Group.
Otrabibliografíarecomendada:
§
ECO,Umberto(2008):Decircasilomismo.Latraduccióncomoexperiencia.Barcelona,Lumen.
§
GARCÍAYEBRA,Antonio(1994):Traducción:Teoríaypráctica.Madrid,Gredos.
§
STEINER,Georg(20012.ªed.):DespuésdeBabel:Aspectosdellenguajeylatraducción.S.L.Fondode
CulturaEconómicadeEspaña.
OTRAINFORMACIÓNRELEVANTE
§
Elestudiantedebeposeerunadireccióndecorreoelectrónico(deestructuraprofesional)quedeberá
consultardiariamente.Enestesentido,seráindispensableelusodeladirecciónelectrónicadelaUCM,
queseráladirecciónprincipaldecomunicación.
§
Resultarecomendablequeelestudianteacudaaclaseconsuordenadorportátil.
§
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante,
escribiralprofesorconantelaciónsuficiente(unas48horas)siemprequesedeseeconcertarunacita.
5
Métododeevaluación,especificandolosparámetrosquesetienenencuentaylosporcentajesaplicables,asícomolaconvocatoria.
Página3de3
Descargar