FICHADEASIGNATURA Curso2015-2016 TITULACIÓN TRADUCCIÓNEINTERPRETACIÓN PLANDEESTUDIOS CURSOACADÉMICO 2009 2015-2016 TEORÍASDELATRADUCCIÓN:APLICACIONESPRÁCTICAS ASIGNATURA CÓDIGO CARÁCTER1 CURSO SEMESTRE2 CRÉDITOS LENGUA(S)3 805225 Básica 2.º III 6 Es COORDINADOR Dr.ªMirellaMAROTTAPERAMOS DEPARTAMENTO FilologíaItaliana CENTRO FacultaddeFilología,UCM CORREOELEC. [email protected] TELÉFONO 913945405 PROFESOR Dr.ªMirellaMAROTTAPERAMOS DEPARTAMENTO FilologíaItaliana CENTRO FacultaddeFilología,UCM CORREOELEC. [email protected] TELÉFONO 913945405 BREVE § DESCRIPCIÓN § REQUISITOS OBJETIVOS4 Adquisicióndelosconocimientosbásicossobrelasprincipalesteoríastraductológicasy susposiblesaplicacionesalatraducciónprofesional. Presentación de la traducción como objetivo de estudio y como profesión con vistas a unamejoreleccióndeitinerarioformativo. Ninguno § § § § Presentar y profundizar en aspectos teóricos y prácticos que el futuro traductor ha de conocerparaelejerciciodesuprofesión. Abordarlaspropuestasylosmarcosteóricosmásrelevantesdehoyenelterrenodela traducción. Reflexionarsobreprocedimientosdetraslación,tiposdetraslaciónexistentesyprocesos lingüísticos, comunicativos y culturales con los que todo traductor ha de estar familiarizado. Analizarelaciertoyelerrorcomoelementoesencialenelprocesodeaprendizajedela traducción. 1 Básica,Obligatoria,Optativa. Semestredeasignaciónenelplandeestudios. 3 Lengua(s)enqueseimparte:Es(pañol),De(alemán),En(inglés),Fr(ancés),etc. 4 Suelenenunciarseeninfinitivoytienequeserclarosyevaluables:esloqueseesperaquealcanceologreelestudiantealfinaldel procesodeaprendizajecorrespondiente.Véasepunto3.1delplandeestudiosdegrado. 2 Página1de3 COMPETENCIAS GENERALES (PROPIASDEL MÓDULO) COMPETENCIAS TRANSVERSALES COMPETENCIAS ESPECÍFICAS Y PROFESIONALES CONTENIDOS TEMÁTICOS § Adquirirconocimientosenmododeautoaprendizaje. § Trabajarenequipo. § Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el intérprete,aplicándoloatodaslaslenguasdetrabajo. § Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguasdetrabajoaplicandoensucasolasTIC § Reconocerlasvariantesylamulticulturalidaddelaslenguasdetrabajo. § Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas. § Lenguaespañola § Idiomamoderno § Protocoloenlacorrespondenciaatravésdecorreoelectrónico § Trabajoenmododeautoaprendizajeyenequipo. § Conocerlasteoríasdelatraduccióncomoobjetodeestudioycomoprofesiónalolargo delahistoria,asícomosusaplicacionesprofesionales. § Establecerlasdiferenciasysimilitudesentretraduccióneinterpretacióncomoestudioy comoprofesión,convistasaunacorrectaeleccióndeitinerarioformativo. § Unidad1:Rasgosdefinitoriosdelatraducción. § Unidad2:Nocióndecompetenciatraductora. § Unidad3: Nociones centrales de análisis: métodos, técnicas y procedimientos de traslación. § Unidad4:Latraslacióncomointeraccióntranscultural. § Unidad5: Latraslacióncomoactividadcognitiva. § Unidad6:Éticaytraducción. Página2de3 ACTIVIDADES DOCENTES EVALUACIÓN5 § Explicacióndelsistemaydelcalendariodetrabajoyprácticasmínimasexigidas. § Explicacionesteóricasparasuinmediataaplicaciónpráctica. § Trabajoindividualoenequipoenelaulaofueradeella. § Pruebafinal. Lasclasesseráneminentementeprácticaseinteractivas. Desgloseporcentualdelacalificaciónfinal: Convocatoriaordinaria: § Exposiciónoralenelauladelateoríadelatraducciónasignada(exposiciónen parejas) 33% Prueba final: preguntas sobre las teorías de la traducción estudiadas y principalesproblemasdelatraducción 33% Entrega de 10 fichas de errores o aciertos de traducción elaboradas por el estudiantealolargodelcuatrimestre 33% Convocatoriaextraordinaria Pruebafinal 100% BIBLIOGRAFÍABÁSICAINICIAL Serábibliografíaobligatoriaparatodoslosestudiantes: § HURTADOALBIR,Amparo(2001):TraducciónyTraductología.Madrid,Cátedra. § MOYA,Virgilio(2004):Laselvadelatraducción.Madrid,Cátedra. § PYM, Anthony (2012): Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, Intercultural Studies Group. Otrabibliografíarecomendada: § ECO,Umberto(2008):Decircasilomismo.Latraduccióncomoexperiencia.Barcelona,Lumen. § GARCÍAYEBRA,Antonio(1994):Traducción:Teoríaypráctica.Madrid,Gredos. § STEINER,Georg(20012.ªed.):DespuésdeBabel:Aspectosdellenguajeylatraducción.S.L.Fondode CulturaEconómicadeEspaña. OTRAINFORMACIÓNRELEVANTE § Elestudiantedebeposeerunadireccióndecorreoelectrónico(deestructuraprofesional)quedeberá consultardiariamente.Enestesentido,seráindispensableelusodeladirecciónelectrónicadelaUCM, queseráladirecciónprincipaldecomunicación. § Resultarecomendablequeelestudianteacudaaclaseconsuordenadorportátil. § El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribiralprofesorconantelaciónsuficiente(unas48horas)siemprequesedeseeconcertarunacita. 5 Métododeevaluación,especificandolosparámetrosquesetienenencuentaylosporcentajesaplicables,asícomolaconvocatoria. Página3de3