4situaciÓ posterior aL desenvoLupament de L`actuaciÓ

Anuncio
pràctiques
innovadores
en matèria
de joventuT
PREMI CULTURAMA
A LA INNOVACIÓ
(3a EDICIÓ)
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
ÍNDEX
Presentació
.. .6
"Via Urbana"
... 8
"Diversificació musical i cultural: Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
. 16
"OTAKUART"
. 32
"Mislata ON”
. 42
"Erasmus per a Joves Emprenedors"
. 50
"BE FOOD"
. 56
"La Nit de la Cultura de Lund (Kulturnatten Lund)"
. 62
"Kick Start"
. 68
"Festival del Formatge"
. 75
"Astroparty"
. 80
guanyador
accèsits
col·laboracions
4
Índex
traducccions
CASTELLANO / ENGLISH
"Via Urbana"
. 88
"Diversificación musical y cultural: Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
. 94
"OTAKUART"
. 112
"Mislata ON”
. 121
"Erasmus per a Joves Emprenedors"
. 128
"BE FOOD"
. 133
"La Noche de la Cultura de Lund (Kulturnatten Lund)"
. 138
"Kick Start"
. 142
"Festival del Queso"
. 147
"Astroparty"
. 152
5
Lliurament del tercer premi CULTURAMA al Museu de Belles Arts de València, amb guardonats i
representants de les entitats col·laboradores.
6
Des de Culturama SL Gestió Sociocultural, us presentem aquest llibre, resultat de
la tercera edició del Premi Culturama a la Innovació Social en Matèria de Joventut, en
el qual hem volgut aproximar-nos a projectes impulsats per la iniciativa ciutadana que
fomenten estils d'aprenentatge no formal des dels espais urbans.
La ciutat ofereix espais dinàmics i versàtils que faciliten oportunitats per a aprendre
i per a emprendre en diversos aspectes al llarg de la nostra vida. Aquests espais es
constitueixen en recursos formatius complementaris als processos d'educació formal
que es desenvolupen a les aules.
Comunament, aquestes accions naixen d'associacions i col·lectius de joves que,
en utilitzar aquests recursos, aporten noves perspectives d'ús, i exerceixen un paper
dinamitzador i de mediació en el seu context social.
Aquestes iniciatives dels col·lectius juvenils ajuden a redimensionar els entorns
urbans i faciliten els vincles amb la ciutadania, motivant una participació més activa,
sensibilitzada i responsable.
Els projectes que presentem a continuació en són bons exemples. En les pàgines
següents trobareu les iniciatives premiades i també una sèrie de bones pràctiques
desenvolupades en altres països de la Unió Europea i amb les quals pretenem mostrar
altres formes de fer i d'entendre l'aprenentatge no formal.
En aquesta tercera edició, hem comptat amb la col·laboració de Generalitat Jove –
IVAJ, Diputació Provincial de València, Universitat de València, Consorci Xarxa Joves.net,
el Consell de la Joventut de la Comunitat Valenciana-CJCV i l'Associació de Professionals
de Joventut de la CV. Gràcies per ajudar-nos a continuar endavant en aquest projecte.
I a totes les persones com tu, que llegiu aquest llibre, gràcies per l'interès, passa i
gaudeix de l'aprenentatge, hi tornarem en 2016 amb la quarta edició del premi Culturama.
7
"Via Urbana"
1 er
MI
E
R
P
"Via Urbana"
Àrea temàtica/àmbit de
l’activitat: oci/social
Entitat/institució: Associa
ció Cultura Urbana de Sill
a
Adreça: av. Alacant, 63
C.P.: 46460 Municipi:
Silla
Tel.: 684081772
Adreça electrònica: cultu
[email protected]
Pàgina web: https://ww
w.facebook.com/profile.
php?id=100006111347
421
Persona de contacte: De
sirée Santaya Botías
Paraules claus: hip-hop,
social, joves, via fèrria, im
plicació
1
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a la situació i què està fent.
El projecte Via Urbana va nàixer a partir d'una activitat puntual que es va celebrar
al poble de Silla l'any 2013: el Silla Bombo Clap. Es tractava d'una mena de festival que
durava tota una vesprada fins a la matinada i en el qual confluïen tots els aspectes de la
cultura urbana, és a dir, la música, el ball i la pintura; tot això, des d'una perspectiva social
ja que els diners recaptats de les entrades anaven destinats al Centre Ocupacional Tola
de Silla. Aquest Centre és una entitat d'iniciativa privada sense ànim de lucre dedicada
a millorar la qualitat de vida de les persones adultes amb discapacitat intel·lectual i a
fomentar-ne la integració social mitjançant una atenció global i que comprèn aspectes
pedagògics, terapèutics, psicosocials i sociolaborals. A causa de la gran acollida que
va tenir aquest esdeveniment, es pensà en ampliar aquesta idea a altres pobles. Per
a això es va prendre com a referència la via del tren que uneix aquestes localitats (d'on
prové el nom de Via Urbana) ja que els joves utilitzen aquest mitjà de transport per tal de
desplaçar-se.
9
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
De forma esporàdica i sense cap nexe d'unió entre elles, existeixen altres agrupacions
que duen a terme activitats relacionades amb la cultura urbana, com grups de música
rap de València i els mateixos ajuntaments per a les festes patronals, però sempre de
manera aïllada. Aquest projecte és capdavanter pel que fa a realitzar esdeveniments en
els quals joves de diferents municipis col·laboren i participen conjuntament per crear
activitats que promocionen la cultura urbana i, alhora, altres aspectes socials.
2
DESCRIPCIÓ DE L'ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció resum de l'experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació dels/ les usuaris /ries en el projecte. Amb qui s'ha col·laborat per posar en marxa el
projecte i amb què. Temporalització: inici / final. Període de vigència.
Aquest projecte ha tingut
una gran acollida per part dels
joves dels diferents pobles de
la Via i ha sigut una experiència
molt gratificant i enriquidora per
a tots els que n'han format part.
El motiu d'aquesta valoració tan
positiva és la gran participació
i implicació tant dels joves com
dels diferents ajuntaments, que
ha permès dur a terme totes
les activitats que s'expliquen a
continuació. Gràcies als tècnics de
joventut de l'Ajuntament de Silla
vam tenir l'oportunitat de contactar amb els tècnics de la resta de municipis integrants
(Almussafes, Silla, Sedaví, Catarroja, Massanassa i Algemesí) i alhora arribar als joves
d'aquests pobles i convocar així la Jornada 0 a Massanassa, una reunió de portes obertes
en la qual es va presentar el projecte Via Urbana per primera vegada.
Es pretén que aquest projecte tinga una durada d'un any, en el transcurs del qual es
duguen a terme activitats diferents en cada població. No obstant això, des de l'Associació
Cultura Urbana de Silla es pretén seguir celebrant esdeveniments que unisquen la cultura
urbana amb la temàtica social, de manera que, encara que el projecte tinga un període de
vigència determinat, aquest tipus d'activitats no la tinguen. La nostra associació pretén
crear una tradició anual amb aquesta classe d'esdeveniments per tal d'expandir-se i
arribar cada vegada a més públic. L'objectiu principal d'aquest projecte consistia que tots
els joves d'aquests pobles que tingueren algun tipus de relació amb la cultura urbana,
o volgueren tenir-la, disposaren de l'oportunitat de desenvolupar les pròpies idees amb
el suport de l'Associació Cultura Urbana de Silla i les autoritats locals en matèria de
10
"Via Urbana"
joventut. És a dir, el projecte pretenia que cada poble poguera dur a terme activitats
relacionades amb la cultura urbana en les quals tots els joves pogueren participar,
aprenent a donar ús als espais i recursos públics. En el cas de Silla, es va utilitzar la
Nau Jove en l'acte de Silla Bombo Clap i en la resta, els parcs de patinatge (skateparks),
places, parcs i casals joves per a realitzar exhibicions, campionats, concerts i reunions.
L'estratègia i metodologia que es van dur a cap va ser la de treballar cada poble
amb els seus respectius grups i, al mateix temps, tractar d'incloure en cada activitat
a tots aquells que volgueren participar. Així doncs, a Almussafes es va realitzar un
campionat i una exhibició de monopatí (skate); a Massanassa es va celebrar la primera
trobada de cultura urbana en la qual van tenir lloc concerts, classes de ball, competicions
de breakdance, etc.; a Catarroja també es van fer exhibicions de patinatge,etc.; a Sedaví
va tenir lloc una jornada de grafit i, finalment, a Silla es va tornar a realitzar el festival
Silla Bombo Clap, aquest cop amb el suport de joves d'altres pobles pertanyents a la
Via Urbana i destinat a la recollida de fons per la protectora d'animals Dignitat Animal
d'Almussafes. D'altra banda, també es van realitzar cursos dedicats, sobretot, als joves
interessats pel món de la música i de l'organització d'esdeveniments. Com ja hem
esmentat, els joves involucrats en aquest projecte són els actors principals de cadascuna
de les activitats realitzades, tant en l'àmbit organitzatiu com en la participació com a
protagonistes totals de les activitats.
Sens dubte, aquest projecte no hagués estat possible sense el suport de l'Ajuntament
de Silla i la Regidoria de Joventut d'aquest ajuntament així com dels respectius òrgans de
cada poble que han prestat les instal·lacions, han dedicat temps a atendre el jovent i han
aportat material sense el qual no es podria haver realitzat aquest projecte.
3
AVALUACIÓ
Ferramentes i indicadors.
El principal indicador d'èxit respon a uns participants, tant directes (organitzadors)
com indirectes (espectadors), contents. De fet, van ser els mateixos joves els que es van
acostar a nosaltres, els organitzadors, per felicitar-nos de la feina que havíem fet. També
vam rebre un gran suport a través de les xarxes socials Twitter i Facebook. Vam veure una
resposta positiva dels joves a les nostres propostes, acollides amb gran interès. Es van
fer una sèrie de reunions d'avaluació abans, durant i al final de tota l'activitat, en què es
van tractar els temes a millorar, l'acollida, el balanç general i la visió de futur. Estem molt
satisfets amb el resultat, la participació de la gent i el reconeixement d'aquesta iniciativa
per part d'Erasmus+, Culturama i l'Ajuntament de Silla.
11
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L'ACTUACIÓ
Resultats i objectius acomplerts.
Els nostres principals objectius eren potenciar la creativitat dels joves; fomentar
les relacions socials i el treball en equip entre les diferents poblacions que integren
"Via Urbana"; canalitzar la cultura urbana cap a la conscienciació i la integració social;
aprendre a administrar i aprofitar els recursos que ens faciliten els ajuntaments i entitats
per a organitzar activitats que fomenten la consecució dels objectius esmentats.
Una vegada finalitzat el projecte, ens hem adonat que hem pogut complir cadascuna
de les fites marcades. Tot el treball ha estat envoltat d'un halo de creativitat, ja que eren
els mateixos joves els que ideaven cada esdeveniment a la seua localitat, sempre en
col·laboració amb els ajuntaments corresponents. En treballar costat a costat amb les
administracions públiques del teu municipi, es veu complert el darrer objectiu: aprofitar
els recursos que ens faciliten els ajuntaments, tant els espais públics (places, casals
joves, parcs de patinatge, parcs...) com els recursos humans que provenen dels tècnics
de joventut.
Gràcies a la Jornada 0 vam poder establir relació amb altres joves interessats en
la cultura urbana i així fer possible un intercanvi d'experiències i coneixements realment
enriquidor.
I a la vegada, a través de les trobades i esdeveniments vam ser capaços d'educar
en valors, tant a nosaltres mateixos com al participant extern. A partir d'aquest projecte,
l'Associació Cultura Urbana de Silla ha decidit establir unes quotes mensuals per als
socis, per tal d'oferir esdeveniments cada vegada de més qualitat, fer reunions més
freqüents i realitzar un nombre més gran d'activitats durant l'any.
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts Forts (fortaleses i oportunitats), punts dèbils (debilitats i amenaces).
• Fortaleses: motivació, consciència de grup, gran nombre d'organitzadors,
viabilitat, esdeveniments amb un perquè i que s'allunyen del simple oci. En no
tractar-se d'una sola activitat es pot modificar o adaptar el projecte durant el
seu transcurs a mesura que vagen apareixent noves necessitats.
• Debilitats: pressupostos ajustats, de vegades fins i tot inexistents; inexperiència
pel fet que es tracta d'un projecte molt recent i falta de rols de treball marcats.
12
"Via Urbana"
• Oportunitats: innovació sobre cultura urbana, probabilitat de projectes
internacionals (Erasmus+), conscienciació social, eliminació de prejudicis en
relació al hip-hop, descobriment de nous gustos musicals, de ball o de qualsevol
tipus d'expressió artística relacionada amb la cultura urbana, accés a conèixer
gent nova.
• Amenaces: programació similar d'altres esdeveniments a les mateixes dates,
no aconseguir artistes disposats a col·laborar, que el públic no se senta atret pel
projecte i opte per no vindre als esdeveniments i incompatibilitat amb els horaris
del transport públic.
6
POSSIBILITAT QUE L'EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
El projecte ja s'ha aplicat en altres contexts. Va nàixer com a un únic esdeveniment
el 2013 amb la primera edició de Silla Bombo Clap i com a conseqüència de la bona
acollida, es va presentar la idea a altres pobles i d'això va esdevenir el projecte Via
Urbana. A més, s'ha presentat al programa Erasmus+ de caràcter internacional perquè
joves d'altres països puguen adoptar la nostra manera de treballar. L'any que ve, els
joves de Malta, Lituània, Suècia, Anglaterra i Turquia podran participar activament
en el projecte Via Urbana. D'això, en podem treure que el nostre model de treball és
completament extrapolable a qualsevol lloc on hi haja una sèrie de poblacions unides
pel transport públic (en el nostre cas les vies del tren) i on a més hi haja un interès per
la cultura urbana.
13
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
Els nostres punts forts com a projecte són la frescor que ens aporta un element
tan actual com el hip-hop; el to social que ens caracteritza i que produeix un efecte crida
perquè tota mena de públic s'implique; la possibilitat d'exportar un projecte totalment
adaptable a la situació requerida per cada població i finalment, la capacitat de dur a
terme una sèrie d'activitats de baix cost, un punt clau en el temps de crisi actual.
7
FINANÇAMENT DE L'ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
La major part del finançament del projecte prové de l'Ajuntament, ja que ens
proporciona l'espai on realitzar-lo, materials i suport tècnic. No hem sol·licitat cap tipus
de subvenció econòmica a l'Estat, ni requerim entrades o quotes per sufragar despeses.
Tots els diners recaptats, en cas que hi haguera entrada, anirien destinats a causes
benèfiques. Pel que fa als recursos materials, disposem dels espais públics com la "Nau
Jove" en el cas de Silla que ens proporciona un equip de música, un escenari, un equip
d'il·luminació i un lloc on reunir-nos. La resta de poblacions aporten parcs de patinatge
(skateparks), parcs i instal·lacions municipals. Pel que fa als recursos humans, l'equip
de treball de l'Associació Cultura Urbana de Silla està format per: Axel, Cristian, Cristina,
Desireé, Emilio, Enric, Fili, Juanma, Quique, Salva, Sara i Yaiza. L'associació com a tal està
formada només per joves dels municipis de Silla, Alfafar, Vilamarxant, València i Alginet,
encara que per a aquest projecte hem disposat del suport dels tècnics de joventut dels
ajuntaments de Silla, Sedaví, Almussafes, Catarroja, Algemesí, Massanassa i dels joves
participants del projecte.
8
MÉS INFORMACIÓ
Llocs web...
Podeu
seguir-nos
en
el perfil de Facebook Silla
Bombo Clap, en la pàgina de
Facebook www.facebook.com/
proyectoraptola, i en el Twitter
@SillaBomboClap
14
"Via Urbana"
9
INFORMACIÓ SOBRE L’ENTITAT/ORGANITZACIÓ
Nom: Associació Cultura Urbana de Silla
Adreça: av. Alacant, 63. Silla (València)
Tel. 684081772
Objectius principals:
L'objectiu de l'Associació Cultura Urbana de Silla, més coneguda com Silla Bombo
Clap, no és un altre que fer servir la cultura urbana com a mecanisme per a la integració
social, és a dir, a través de l'oci fomentem l'aprenentatge no formal.
Àmbit de treball:
El potencial i la força de la creativitat dels joves lligat a la cultura urbana, units
a valors socials com ara la igualtat de gènere, l'ecologia, la inclusió i la ajuda als
discapacitats, el respecte cap als animals, etc., fan que aquest treball arribe realment
al públic i aquest es consciencie mentre es diverteix i s'ho passa d'allò més bé amb tot
el que li agrada, ja siga música, grafit o ball, usant d'aquesta manera el hip-hop, com a
nexe d'unió entre la joventut i les ganes de treballar en grup per intentar ajudar en tot
allò possible aquesta societat.
15
"Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
1er
it
s
è
c
c
a
1
"Taller de Jazz de la Unió
Musical de Paiporta"
Àrea temàtica/àmbit de
l’activitat: diversificació
musical i
cultural, joventut
Entitat/institució: Unió
Musical de Paiporta
Adreça: c/ de la Font, 17
C.P.: 46200 Municipi:
Paiporta
Tel.: 963974775 - 6677
91526
Adreça electrònica: um
[email protected]
Pàgina web: www.umpaip
orta.com
Persona de contacte: Je
sús Navarrete Lerma, co
ordinador del
projecte, tel. 66095055
9
Paraules claus: educac
ió musical, creativitat, jaz
z, cultura,
joves
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a la situació i què està fent.
La música sempre ha sigut una ferramenta fonamental per a la humanitat.
Estudis científics apareguts els últims anys afirmen que la música és capaç de posar
en funcionament més del 80% del cervell, la qual cosa potencia un desenvolupament
multidisciplinari i multifuncional en les persones que la practiquen.
D’altra banda, l’educació musical ha mostrat una tendència cap a l'immobilisme. En
aquest punt és on incideix el nostre projecte. L’educació musical a Espanya està centrada
des de fa anys en la pràctica de la música clàssica.
Per aquesta raó, proposem l’ús d'estils musicals creatius i distints als tradicionals
com ara el jazz. Aquest és un estil musical basat en harmonies no clàssiques, però el
vertader punt fort d'aquest estil es troba en la pràctica de la improvisació. L’experiència
ens diu que l’educació musical tradicional pot dur a la desmotivació dels nostres alumnes,
per la qual cosa, la introducció del jazz pot fer que es produïsca una millora de la motivació
en els participants i així s’aconseguisquen millors taxes d’èxit educatiu. El procés de
diversificació musical i cultural haurà de motivar l’aprenentatge i el coneixement del jove
músic.
17
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
Tot açò té com a punt de referència el nou decret del Consell que regula el
funcionament de les escoles de les bandes a la Comunitat Valenciana. En aquest
document s’anima a l’ús de nous estils en l’educació musical.
2
DESCRIPCIÓ DE L’ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció resum de l’experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació dels/de les usuaris/es en el projecte. Amb qui s’ha col·laborat per posar en marxa el
projecte i amb què. Temporalització: inici/final. Període de vigència.
2.1.OBJECTIUS
a. Organitzar un conjunt d’activitats formatives que fomenten i consoliden els
interessos musicals en el jazz i en altres músiques creatives.
b. Apropar el jazz i altres estils propers als joves músics i augmentar l’afició per
aquests tipus de músiques.
c. Pal·liar la falta de formació existent en els programes acadèmics actuals en
matèria de jazz i músiques creatives.
d. Aprofundir en el coneixement dels diferents estils i dels recursos interpretatius
de cadascun dels estils emprats.
e. Dominar el propi instrument segons les exigències de l’estil o de l’obra.
f. Desenvolupar la memòria musical.
g. Desenvolupar la lectura a primera vista.
h. Desenvolupar la improvisació amb l’instrument.
i. Crear un fòrum de trobada entre professionals i joves músics on es
compartisquen experiències per a la creació i el desen volupament musical.
j. Impulsar la creació de formacions de jazz estables: big band, ensemble, combo,
marching band, etc.
k. Conèixer i respectar les normes de la pràctica musical en grup.
l. Valorar la interpretació en conjunt com un aspecte fonamental de la formació
musical.
m.Aplicar l’audició polifònica per a escoltar les diferents parts al mateix temps
que es toca, demostrant la sensibilitat auditiva necessària per a perfeccionar
gradualment la qualitat sonora.
n. Utilitzar una àmplia i variada gama sonora per a produir l’ajust sonor necessari
en cada obra o estil.
o. Conèixer i realitzar els gestos bàsics que permeten la interpretació coordinada.
18
"Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
p.Interpretar obres representatives del repertori del conjunt instrumental
jazzístic de dificultat adequada al nivell.
q. Recuperar l’entusiasme per la música i dotar d’una nova metodologia
d’aprenentatge els alumnes amb tendència a l’abandonament prematur de
l’educació musical.
r. Combatre l’abandó prematur i el fracàs escolar en l’educació musical
mitjançant els mecanismes de diversificació musical, motivadors i de diversitat
generacional.
s. Atorgar una nova visió, més moderna i des d’un altre punt de vista, al conjunt
de professorat de l’escola de música, fent-los partícips dels principis i valors
culturals i educatius que transmet l’ensenyament del jazz i les músiques
creatives a més de la metodologia plantejada en el projecte.
2.2.METODOLOGIA
Plantejament metodològic
La metodologia que s’emprarà en el nostre projecte es caracteritza per ser flexible
i oberta a les necessitats dels usuaris. Una clara orientació envers els alumnes joves
ens obliga a tindre en compte el seu desenvolupament psicoevolutiu. Hi ha una gran
quantitat d’autors que parlen sobre el tema, d’entre els quals nosaltres ens hem fixat en
els treballs de J. Piaget. Per la qual cosa, nosaltres proposem una metodologia basada
en el constructivisme, les característiques bàsiques del qual són:
a. És activa: el centre dels processos educatius és l’alumne, mentre que el
professor és un orientador de l’alumne. Per aquest motiu es fomentarà
l’observació crítica i la participació activa de l’alumne.
b.És motivadora: l’ús d’activitats, recursos i procediments motivadors és
fonamental per al bon funcionament dels processos educatius.
19
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
c. És funcional i progressiva: l’aprenentatge i la pràctica musical es realitza de
forma gradual, adaptant-se al nivell i a les necessitats dels músics i del grup.
d. És individualitzada: no tots som iguals, per aquesta raó és molt important una
atenció individualitzada envers cada participant del projecte.
e. És cooperativa i integradora: utilitzarem les diferents matèries que engloben
l’educació musical, des del llenguatge musical fins a la interpretació
instrumental. Volem una educació multidisciplinària que done una visió global
de la pràctica musical.
f. Fomenta la creativitat: és un dels aspectes principals del jazz i del projecte que
implementem en aquest document.
g. Fomenta el treball en equip: qualitat fonamental per a la pràctica musical de
conjunt.
h. Fomenta els hàbits d’estudi: uns hàbits correctes d’estudi són el mecanisme
ideal per a poder tindre autonomia en els aprenentatges futurs que es
produïsquen al llarg de la vida dels nostres alumnes.
i. Fomenta la diversificació i la integració cultural i musical: a més de donar una
visió global de la pràctica musical, aporta un plus de valorització d’allò diferent
i dota de mecanismes per a poder apreciar la riquesa de la multiculturalitat,
cosa que a la vegada fomenta la integració.
Fases de desenvolupament
Aquest projecte d’innovació educativa i diversificació cultural s’estructura en dues
fases diferenciables que podran prorrogar-se segons les necessitats de temps:
La primera fase del projecte, en la qual ens trobem actualment, s’estableix amb
l'objectiu de facilitar la participació a qualsevol estudiant o persona interessada amb
un mínim de coneixements i estudis musicals. L’objectiu d’aquesta primera fase és
aconseguir una amalgama de joves músics que tenen il·lusió per aprendre i són bons
estudiants, de joves músics més desmotivats i amb indicis o risc d’abandó prematur, i
a més, de músics adults amb una gran motivació per descobrir i conèixer noves formes
musicals. Compartint, tots junts, el procés d’iniciació i amb l’objectiu de contagiar
la il·lusió, les bones conductes i la motivació a tots els participants. El foment de la
participació de l’alumnat en risc de patir abandonament escolar és vital per al projecte i
és un del principals objectius del procés de diversificació cultural i musical que es centra
en pal·liar aquest esdeveniment mitjançant l’efecte contagi i d'estímul entre els alumnes
més motivats i els menys, amb estratègies de motivació intergeneracional.
A la segona fase s’establiran diferents grups per nivells, per tal de poder conjugar
de millor manera el nivell dels participants amb els continguts. Tant les activitats de
formació formals com les no formals comprenen diferents nivells per a diferents grups
d’aprenentatge. En aquesta segona fase, el projecte s’estendrà també cap als cursos
dels més menuts (a partir de 10 anys) i s’avaluarà la necessitat de creació de diverses
20
"Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
agrupacions, combos, ensembles, big band, marching band,etc., per a completar un
objectiu principal del projecte que és el de diversificar i dinamitzar l’oferta formativa,
musical i cultural de l’escola per fer-la arribar als més joves i reduir l’abandó prematur i
el fracàs escolar a l’ensenyament musical.
Tipus d’accions
Amb la finalitat de concretar aquestes bases metodològiques en la pràctica diària
es realitzarà un assaig setmanal de dues hores de durada. En aquestes sessions es
treballaran les matèries següents: tècnica instrumental, harmonia, llenguatge musical,
educació auditiva, improvisació, composició, orquestració, conjunt instrumental i història
del jazz.
A més, com a mecanisme educatiu i de transmissió de coneixement, es realitzaran
concerts-audicions periòdics, amb la intenció de mostrar els avanços del grup, com una
forma d’experimentar la realitat professional d’un intèrpret musical, i també accions de
dinamització i diversificació cultural.
D’altra banda, un objectiu fonamental del projecte és la programació d’un concert
d’estiu promogut pels mateixos participants del taller de jazz i música moderna i per la
societat musical que el gestiona, en el qual es posen de manifest els avanços adquirits
durant el curs lectiu i es mostre la transmissió dels valors culturals i artístics que promou
aquest estil de música a la resta del municipi i que aporta més riquesa i valor a l’escena
cultural d’aquest.
També es realitzaran actuacions dirigides a promoure la diversitat cultural i
musical, a més d'actuacions directament relacionades amb la promoció del projecte i la
formació de docents de l’escola.
2.3. COMPETÈNCIES BÀSIQUES
Competència en comunicació lingüística
Per a l'organització i els assajos d'un grup de música, la comunicació és un acte
essencial. Per aquest motiu es fomentarà l'ús de vocabulari tècnic a través de discursos
elaborats correctament.
Competència matemàtica
La música es basa en les matemàtiques (durada de notes, relacions de les
freqüències de les notes,etc.), per la qual cosa qualsevol desenvolupament musical
suposa el treball de la competència matemàtica des de diferents punts de vista. Per
exemple, el simple fet d'aprendre a mesurar correctament la durada de les notes (doble,
meitat, unitat,etc.) o l'acció d'explicar compassos d'espera.
Tractament de la informació i competència digital
Entre altres activitats formatives, es troba el visionat d'actuacions d'artistes de
prestigi a través d'Internet (Youtube, xarxes socials, adreces electròniques). Es fomentarà
que els alumnes cerquen per si mateix.
21
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
Competència social i ciutadana
La finalitat de qualsevol músic i qualsevol activitat musical és l'actuació en públic.
Aquest fet suposa un clar desenvolupament de la competència social, ja que es relaciona
amb l'entorn que envolta la nostra associació i els nostres alumnes.
Competència cultural i artística
És, sens dubte, una de les competències més treballades en aquest projecte. A més
de treballar la música com art i cultura, el fet de realitzar actuacions públiques ajuda els
participants a desenvolupar altres aspectes relatius a la competència cultural.
Competència per a aprendre a aprendre
Aquesta competència és un dels pilars de l'educació i de l'educació musical en
particular. El treball que es realitza de tècnica instrumental i de fonaments bàsics del
jazz (harmonia, anàlisi) permet que els alumnes siguen capaços d'aprendre de manera
autònoma en un futur.
Autonomia i iniciativa personal
El docent proposarà als alumnes que realitzen els programes de les actuacions.
D'aquesta forma, els alumnes seran capaços d'involucrar-se personalment en les
activitats formatives del projecte. Aquesta mesura d'iniciativa personal millorarà l'actitud
de treball dels alumnes.
Competència en el coneixement i interacció amb el món físic
El desenvolupament en la vida quotidiana de l’alumne d’actituds i hàbits favorables
a la promoció i el reconeixement de la diversitat cultural.
22
"Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
2.4. ACTIVITATS
Activitats formatives formals
Són aquelles activitats referides directament a l’activitat Taller de Jazz i Música
Moderna. Els assajos classes grupals teòrico-pràctiques tindran lloc una vegada a la
setmana durant dues hores en horari convenient perquè no interferisca en la formació
educativa musical de la resta de l’escola i l'alumnat. En aquestes sessions es treballaran
les següents matèries: tècnica instrumental, harmonia, llenguatge musical, educació
auditiva, improvisació, composició, orquestració, conjunt instrumental i història del jazz,
dirigides per un docent especialitzat en la matèria. Durant aquestes sessions també es
prepararà el repertori que s’interpretarà tant a les audicions periòdiques com al concert
fi de curs.
A més, com a mecanisme educatiu i de transmissió de coneixement, es realitzaran
concerts audicions periòdics amb la intenció de mostrar els avanços del grup, com a
forma d’experimentar la realitat professional d’un intèrpret musical i també com a
accions de promoció de dinamització i diversitat cultural. Aquestes audicions tenen un
caràcter artístic d’expressió de l'alumnat per a mostrar a la resta de l’escola i al públic
en general, allò que treballen a les classes durant el període en qüestió i també com
a element d’oferta cultural. Les audicions periòdiques es realitzaran en finalitzar el
trimestre corresponent (Nadal, Falles/Pasqua i juny).
Activitats de promoció de la diversitat cultural i musical dirigides als alumnes i
al públic general
Es realitzaran actuacions dirigides a la promoció de la diversitat cultural i musical
i també actuacions directament relacionades amb la promoció del projecte que ens
ocupa. Es tracta de concerts i audicions d’artistes externs, esdeveniments culturals
musicals -conjuntament o no amb els alumnes del Taller de Jazz-, activitats d’un dia per
a fomentar i promocionar el Taller als alumnes que encara no s’han adherit al projecte,
cicles temàtics de música, etc.
Concert d’estiu
D’altra banda, per al curs 2014-15, es proposa com a fita fonamental del projecte
la programació d’un II Concert d’Estiu: Jazz a la Fresca durant les festes patronals del
municipi de Paiporta. La primera edició, realitzada a l'estiu de 2014, va ser promoguda
per un grup de joves músics amb inquietuds entorn de la música moderna i el jazz i també
per la societat musical que el gestiona amb el suport dels hostalers de la plaça major i
de l’Ajuntament de Paiporta. L’objectiu d’aquesta segona edició és posar de manifest els
avanços adquirits durant el curs lectiu i transmetre els valors culturals i artístics que
promou aquest estil de música a la resta del municipi, i que aporta més riquesa i valor a
l’escena cultural d’aquest.
Activitats dirigides als docents de l’escola i a l’equip directiu
Activitats i tallers dirigits als docents de l’escola perquè puguen complementar
23
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
la formació i el coneixement que tenen del jazz i la música moderna i coneguen la
metodologia d’aquest taller per a poder actuar com a docents de suport als alumnes que
hi participen. També es realitzaran accions d’assessorament i coordinació del projecte,
posada en marxa i continuïtat d'aquest.
2.5. PARTICIPANTS
El projecte de diversificació musical i cultural del Taller de Jazz de l’Escola de Música
Vicent Prats va dirigit principalment als alumnes i usuaris d'aquesta mateixa Escola (al
voltant de 350 alumnes). En la primera fase del projecte es pretén dirigir l’activitat als
joves d’entre 12 i 18 anys -edat on l’abandonament prematur d’estudis musicals és més
evident-; encara que també va dirigida als alumnes adults de l’escola, músics i persones
externes a l’escola i la societat musical. És un projecte obert a totes aquelles persones
interessades i motivades en descobrir el món de la música creativa i moderna en el qual
tenen cabuda tot tipus d’instruments de vent, corda i percussió.
Com hem explicat
anteriorment el projecte
està dividit en dues
fases:
La primera fase del
projecte s’estableix en el
primer curs d’actuació
(2013-2014),
amb
l'objectiu de facilitar la participació de qualsevol estudiant o persona interessada amb
un mínim de coneixements i estudis musicals. Hom pretén aconseguir una amalgama
joves músics amb il·lusió per aprendre i que són bons estudiants, de joves músics més
desmotivats i amb indicis o risc d’abandó prematur i a més de músics adults amb una
gran motivació per descobrir i conèixer noves formes musicals. Compartint tots junts el
procés d’iniciació i amb l’objectiu de contagiar la il·lusió, les bones conductes i la motivació a tots els participants. El foment de la participació de l’alumnat en risc de patir
abandó escolar és vital per al projecte i és un del principals objectius del procés de diversificació cultural i musical que es centra en pal·liar aquest esdeveniment mitjançant
l’efecte contagi i d'estímul entre els alumnes més motivats i els menys, amb estratègies
de motivació intergeneracional.
A la segona fase s’establiran diferents grups per nivells, per tal de poder conjugar
de millor manera el nivell dels participants amb els continguts. Tant les activitats de
formació formals com les no formals comprenen diferents nivells per a diferents grups
d’aprenentatge. En aquesta segona fase, el projecte s’estendrà també cap als cursos
dels més menuts (a partir de 10 anys) i s’avaluarà la necessitat de creació de diverses
agrupacions, combos, ensembles, big band, marching band, etc., per a completar un
objectiu principal del projecte que és el de diversificar i dinamitzar l’oferta formativa,
musical i cultural de l’escola per fer-la arribar als més joves i reduir l’abandó prematur i
el fracàs escolar a l’ensenyament musical.
24
"Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
Els agents que participen en el projecte i el porten a terme es poden resumir en:
• Coordinador/s del projecte.
• Professorat especialitzat.
• Alumnat propi de l’escola.
• Alumnat de la societat però no de l’escola.
• Alumnat extern de la societat.
• Claustre de professors i direcció de l’escola.
• Assessors del projecte.
• Junta directiva de la societat i estructura associativa.
Es preveu una participació en el curs 2014-15 d’uns 25 alumnes.
Aliances amb altres institucions
A banda del treball de voluntariat jove que es fomenta des de la Unió Musical
de Paiporta, les despeses fixes que s’associen al projecte són les derivades de la
contractació del serveis d’assessorament i coordinació del projecte i les de posar-lo en
marxa. Aquests serveis especialitzats -assessorament, coordinació i supervisió- i part de
la gestió, s’externalitzen i són proporcionats pel col·lectiu Sedajazz (músics i docents),
amb gran renom al nostre territori i arreu del país en formació musical de jazz i música
moderna i creativa des dels anys 90, i un dels actors impulsors de l’especialitat de jazz al
Conservatori Superior de Música de València.
2.6. MESURES D’ATENCIÓ A LA DIVERSITAT
La idea de treball de l’Escola de Música Vicent Prats naix del concepte que cada
alumne és diferent -i això sense parlar dels alumnes amb necessitats especials- i
requereix un ensenyament personalitzat. Per aquest motiu s'usarà una metodologia
individualitzada, funcional, progressiva i integradora.
Per aquells alumnes que mostren altes capacitats, es prendran les següents
mesures d'ampliació:
• Aprofundiment en la teoria musical relacionada amb el jazz.
• Aprofundiment en la tècnica instrumental.
• Iniciació a la composició.
• Treball de repertori de major dificultat.
D'altra banda, els alumnes amb necessitats especials rebran un tracte
individualitzat segons les discapacitats que tinguen. Per exemple, si se'ns presenta un
alumne amb una discapacitat visual parcial, disposarà de partitures amb una grandària
de notes adequades perquè puga llegir i interpretar. Un altre cas pot ser el dels alumnes
amb dificultats d'aprenentatge, per als quals es prepararà un repertori adaptat al seu
nivell. L’Escola de Música Vicent Prats està capacitada per a desenvolupar activitats
formatives i integrar persones amb discapacitats intel·lectuals i físiques.
25
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
2.7. TEMPORALITZACIÓ CURS 2014/2015
ACTIVITATS
SET
OCT
Actuacions
de promoció
del taller
2014-2015
1-30
1-15
Activitats
formatives
dirigides als
docents
13 i
20
Començament classes
taller de jazz
Activitat
promoció
foment de
la diversitat
cultural i
promoció del
taller
Audició 1er
trimestre
Activitats
promoció
foment de
la diversitat
cultural
Audició 2on
trimestre
Audició 3er
trimestre
NOV
DES
GEN
FEB
MAR
ABR
MAI
JUNY
JUL
15
1415
2022
24
2728
2227
Finalització
de les
classes del
taller de jazz
15
Preparació
II Concert
d’Estiu: Jazz
a la Fresca
1531
II Concert
d’Estiu: Jazz
a la Fresca
Actuacions
de promoció
del taller
2015-2016
26
AGO
1-8
8
2730
131
1-8
"Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
3
AVALUACIÓ
Mecanismes i indicadors
De moment els únics indicadors que podem considerar són els referits al nombre
d’alumnes matriculats i afluència a les activitats de diversificació musical i cultural per al
públic en general i per als nostres associats. És cert que el nombre d’alumnes respecte a
l’any anterior ha crescut i també, l’interès per part de la gent en la tasca que es realitza a
les activitats i les classes del taller de jazz i música moderna. No podem oferir més dades
tret d'allò que acabem de comentar.
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Resultats, objectius acomplits
A la segona fase que portem a terme en aquest curs 2014/2015 s’establiran
diferents grups per nivells per tal de poder conjugar de millor manera el nivell dels
participants amb els continguts. Tant les activitats de formació formals com les no
formals comprenen diferents nivells per a diferents grups d’aprenentatge. En aquesta
segona fase, el projecte s’estendrà també als cursos dels més menuts (a partir de 10
anys) i s’avaluarà la necessitat de crear diverses agrupacions, combos, ensembles, big
band, marching band, etc. per tal de completar un dels objectius principals del projecte:
diversificar i dinamitzar l’oferta formativa, musical i cultural de l’escola per fer-la arribar
als més joves a fi de reduir l'abandonament prematur i el fracàs escolar a l’ensenyament
musical.
Així mateix, el Taller de Jazz i Música Moderna de la Unió Musical de Paiporta va
aconseguir ja el passat curs, acomplir un dels objectius essencials a partir del qual
es va decidir desenvolupar aquest projecte. S'ha aconseguit arribar a la gent, situarse en el mapa i començar el procés de valorització i diversificació de la cultura. És un
procés relativament lent, però en el temps que porta desenvolupant-se el projecte hem
aconseguit que la nostra pròpia associació veja amb bons ulls altres tipus de música molt
diferent què estàvem acostumats. D’altra banda, hem completat un dèficit de formació
musical que tenia la nostra escola i, poc a poc, hem obert camins més innovadors en
matèria de formació musical.
Per al curs 2014-15 es preveu la participació d’uns 25 alumnes.
27
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts forts (fortaleses i oportunitats), punts febles (debilitats i amenaces).
Càrrega de valors socials i culturals de la idea
La música té una gran influència en els pobles que conformen el nostre territori i en
molts casos forma part de l'essència d'aquestes poblacions; pot transformar la mentalitat
d’un poble i facilitar un procés de cohesió social. A la Comunitat Valenciana tota classe
d’esdeveniments festius i socials tenen una música representativa dotada d'un sentiment
de pertinença i d’arrelament cultural. La música és un mitjà d'expressió i un vincle idoni
per agrupar les masses i ampliar l'univers cultural d'aquestes. Així l’impuls d’un Taller
de Música Moderna, Creativa i Jazz en un escenari més bé tradicional, com és la nostra
Escola de Música, és una bona ferramenta per a iniciar un procés de diversificació de
les manifestacions artístiques i culturals ja existents, i a més per presentar nous estils i
gèneres musicals que potencien l’arrelament de la música al nostre territori i al nostre
municipi.
Una gran quantitat d’estudis d’universitats prestigioses d’arreu del món afirmen
que l’educació musical fomenta una gran quantitat de valors en els individus que la
reben. Aquest són el treball en equip, la millora de les habilitats socials i comunicatives,
una ètica de treball, la companyonia i la solidaritat, l’estètica artística i la llibertat. A més,
alleuja el temor i la timidesa, canalitza l'agressió, desenvolupa voluntat i autocontrol, i
encara més, l’educació de música moderna i jazz fomenta valors com la creativitat i la
imaginació per a poder desenvolupar les improvisacions en què es basen aquests estils
musicals.
La creació d’un Taller de Música Moderna, Creativa i Jazz possibilita l'existència de
relacions socials amb grups diferents als de la família i crea un nou engranatge en el teixit
social del territori. També contribueix de forma directa a l'adquisició de la competència
cultural i artística en tots els aspectes que la configuren. Fomenta la capacitat d'apreciar,
comprendre i valorar críticament diferents manifestacions culturals i musicals a través
d'experiències perceptives i expressives. També promou el coneixement de músiques de
diferents cultures, èpoques i estils, potenciant actituds obertes i respectuoses i oferint
elements per a l'elaboració de judicis fonamentats respecte a les diferents manifestacions
musicals, ja que s'estableixen connexions amb altres llenguatges artístics i amb els
contexts socials i històrics als quals se circumscriu cada obra i/o estil.
Grau d’implicació ciutadana
La Unió Musical de Paiporta aposta per un model de voluntariat jove que es
reparteix tant en la gestió de la societat musical com en la gestió de l’Escola de Música
Vicent Prats, i en la docència. Aquest model promou i facilita un grau d’implicació molt
gran i en bona mesura exigeix un alt nivell de compromís per part d’un gran nombre de
persones tant de la nostra pròpia societat com de l’entorn on es desenvolupa la nostra
activitat. Per tant, la solidaritat, l’altruisme i la implicació són aspectes que es perceben i
s’assumeixen de bona manera per tots els membres de la nostra societat.
28
"Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
D’altra banda, la implicació d’altres entitats, col·lectius i particulars en el projecte
ha sigut fins el moment totalment satisfactòria. S’han establit lligams amb altres centres
de formació musical que imparteixen aquest tipus d’aprenentatge musical, com és el
col·lectiu Sedajazz.
Innovació i creativitat de l’experiència presentada
L’educació musical té una gran tradició i un gran recorregut al nostre sistema
educatiu, i més encara a la nostra comunitat, on trobem la cultura de les bandes de
música. A més, el currículum i els mètodes utilitzats en l' educació musical no han
tingut una gran evolució en els últims anys. Si ens fixem en els decrets que regulen
els ensenyaments artístics, podem observar que el nucli bàsic de l’educació musical
valenciana gira al voltant de la música clàssica i de la música de tradició valenciana
(bandes de música, grups de rondalla, grups de dolçaina i tabalet...). De fet, tot açò es
comprova en els currículums que desenvolupen els llibres de text dedicats a l’educació
musical.
El nostre projecte proposa una innovació en l’educació musical. Aquesta innovació
no sols en fa referència als continguts (utilitzem el jazz com a vehicle educatiu), sinó que
també s'innova en la metodologia educativa. Proposem una metodologia integradora.
Com hem desenvolupat anteriorment, es basa en una visió global i multidisciplinària i en
la qual s’integren les diferents matèries musicals. Aquest fet suposa un canvi respecte a
l’educació musical tradicional.
Podem afegir, que en utilitzar el jazz com a marc educatiu es fomenta la creativitat,
és a dir, utilitzem un llenguatge musical creatiu per a realitzar una proposta educativa
creativa.
6
POSSIBILITAT QUE L’EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
L’aplicació d’aquest projecte és fàcilment exportable a qualsevol escola de música
d’una societat musical a la Comunitat Valenciana. La majoria de les bandes de la nostra
comunitat disposen d'una escola de música. Aquest fet permet que quan els alumnes
han adquirit uns coneixements musicals mínims puguen accedir a la formació de
conjunt instrumental. D’aquesta forma, a més d’assistir a les tradicionals agrupacions
musicals que existeixen dins d’una banda de música, poden assistir a les agrupacions
que desenvolupen aquest projecte (combos, big band,etc.).
Si tot açò ho sumem a l’esperit d’obrir-se a nous estils que difon el nou decret
del Consell que regula les escoles de música, podem adonar-nos de la fàcil i ràpida
exportació que es pot fer d’aquest projecte. Els únics requisits que necessitem són
trobar un mestre especialitzat en jazz i altres estils creatius, un servei d’assessorament
29
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
i coordinació de continguts i projectes, i un grup d’alumnes disposats a aprendre i viure
noves experiències musicals. Actualment, gràcies a la tasca de col·lectius de músics i a
l’especialitat de jazz al Conservatori Superior de Música de València, és factible trobar
tant professorat especialitzat com assessorament i coordinació sense moltes dificultats.
7
FINANÇAMENT DE L’ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
Fonts de finançament
Pel que fa als recursos necessaris per tal d’implantar la primera fase del projecte,
cal dir que fins ara, no s’ha rebut cap tipus de finançament extern directament dirigit al
projecte per part de cap entitat. El projecte està autofinançat per part dels assistents i
interessats amb el pagament de quotes mensuals i amb el suport, és clar, de la pròpia
societat musical Unió Musical de Paiporta com a promotora del projecte.
La Unió Musical de Paiporta rep subvencions per al desenvolupament de l’activitat
de la seua Escola de Música per part de l’Ajuntament de Paiporta i una part d’aquestes
s’han destinat a l’activitat descrita.
Recursos Materials
•
•
•
•
•
•
•
•
Impressió de recursos lectius i partitures (complint amb la legislació vigent).
Fungibles per a les sessions del Taller.
Carpetes per a les sessions del Taller.
Ordinador.
Equip de so.
Equip de gravació.
Pissarra.
Mobiliari (cadires i faristols).
Recursos Humans
L’equip de treball que porta a cap el projecte en la I fase es compon per un gestor
cultural i coordinador del projecte, un coordinador pedagògic o de continguts didàctics
i un docent especialista acreditat en música moderna i jazz, i a més, un col·lectiu de
músics i docents especialitzats que aporten assessorament i supervisió del projecte. Tot
açò amb el suport de l’estructura associativa i el voluntariat de joves (docents i gestors)
de la societat musical.
Cost
Solament es comptabilitzen els recursos materials i/o humans que no estigueren ja
previstos per a altres activitats i que són específics d’aquest projecte en concret. També
s’ha de tenir en compte que quasi la totalitat de les despeses de personal es cobreixen
amb l’aportació dels joves assistents al propi Taller de Jazz.
30
"Taller de Jazz de la Unió Musical de Paiporta"
CONCEPTE DESPESES
CURS 2014-15
Impressió de recursos lectius i partitures
300 €
Fungibles, carpetes i material escolar
400 €
Publicitat i cartelleria
400 €
Activitats formatives per a docents pertanyents a l’escola de música
400 €
Activitats de promoció de la diversitat cultural i musical dirigit als alumnes
(tallers amb alumnat de l’escola)
300 €
Activitats de promoció de la diversitat cultural i musical dirigides al públic en
general, producció de concerts i esdeveniments culturals
1.000 €
Prestació de serveis de personal, coordinació, assessorament i supervisió del
projecte per al curs 2014/15
3.300 €
TOTAL
6.100 €
8
MÉS INFORMACIÓ
Llocs web...
www.umpaiporta.com a la secció agrupacions
(http://umpaiporta.com/main/?q=tallerdejazz)
https://www.facebook.com/uniomusicalpaiporta
9
INFORMACIÓ SOBRE L’ENTITAT/ORGANITZACIÓ
Nom: Unió Musical de Paiporta
Adreça: C/ de la Font,17
46200 Paiporta
Tel.: 963974775 - 667 791 526
Objectius principals:
L’associació cultural Unió Musical de Paiporta té per objecte i finalitat promoure,
fomentar i difondre la música i la cultura i proporcionar formació cultural de socis, veïns
i ciutadans en general, i especialment i principalment per mitjà de l’ensenyament de la
música i la formació musical.
Àmbit de treball: música, cultura, ensenyament musical, joventut.
31
"OTAKUART"
2n
it
ès
c
c
a
"OTAKUART"
Àrea temàtica/àmbit de
l’activitat: oci alternatiu
Entitat/institució: Federac
ió de Cases de Joventut
de la
Comunitat Valenciana
Adreça: C/Don Adolfo Gim
énez del Río i Tasso, 6 ba
ixos
esquerra
C.P.: 46930
Municipi: Quart de Poble
t
Página web: www.otakua
rt.info
Persona de contacte: Pe
dro Medina (coordinado
r d'Otakuart,
president de la Casa de
Joventut l'Amagatall)
Paraules claus: creativita
t, entreteniment, còmic,
oci, esforç
1
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a eixa situació i què està fent.
La Federació de Cases de Joventut és una entitat que treballa amb els joves sota la
premissa de potenciar valors solidaris, sostenibles i culturals a partir de grups de treball,
o grups estables. És més senzill que diversos grups treballen sota els mateixos estatuts
que estar al davant de deu associacions diferents que necessiten cadascuna un munt de
paperassa similar. A les Cases de Joventut s'organitzen tot tipus de cursos i tallers, unes
vegades assumits pels tècnics de joventut contractats i altres pels grups autònoms de
joves que acudeixen a les Cases com a llocs de trobada.
OTAKUART és una d'aquestes activitats que naixen de la participació d'un nombrós
grup estable: el de còmic. L'origen d'aquesta iniciativa va sorgir de manera espontània en
aquest grup, en un intent d'emular altres activitats que ja existien en el municipi -Rolen
Quart o JESTA- però que focalitzaven en aspectes molt concrets d'oci -jocs de tauler, jocs
de rol,etc-. OTAKUART buscava aglutinar en un sol esdeveniment tot allò que podríem
anomenar "oci alternatiu" o, com s'ha anomenat en alguns cercles, "subcultural".
33
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
2
DESCRIPCIÓ DE L’ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció resum de l’experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació dels/les usuaris/es en el projecte. Amb qui s’ha col·laborat per posar en marxa el projecte
i amb què. Temporalització: inici/final. Període de vigència.
OTAKUART és un esdeveniment dedicat al còmic, el videojoc i l'oci alternatiu que
se celebra des de l'any 2005 a Quart de Poblet i en el qual es treballa a molts nivells
d'organització i gestió, cosa que permet als assistents implicar-se en tant que vulguen,
fins i tot arribar a desenvolupar les pròpies activitats paral·leles durant el transcurs de
l'esdeveniment. L'organització es porta a terme durant sis mesos amb reunions prèvies a
l'acte, en què es reparteixen les tasques de compra de materials, elaboració d'attrezzos,
redacció d'informes i projectes, contacte amb els convidats i decisió de les activitats a
realitzar.
L'element més característic de l'esdeveniment és la manera capdavantera en la
qual s'han integrat elements d'oci alternatiu i esportius en un entorn a priori minoritari
com ho és el del còmic o la cultura de la il·lustració, tot englobat en un mateix espai.
OTAKUART va ser el primer esdeveniment a Espanya amb una fonamentació basada
en els còmics que va integrar torneigs de futbol, bàsquet o jugger (un esport de recent
creació, barreja de futbol americà i esgrima). D'aquesta manera, el món del còmic
s'adhereix a altres formes d'expressió artística i cultural modernes (videojocs, dance,
esport...) en un programa de dos dies. Es busca sobretot la participació dels assistents a
través d'una gran oferta d'activitats, moltes d'elles poc habituals en altres esdeveniments
monotemàtics, entre les quals s'inclouen activitats aquàtiques, actuacions de cosplay
(disfresses) estiuenc, competicions esportives i reptes de caràcter lúdic. Se solen
realitzar competicions per a destacar quins participants han guanyat en el major nombre
d'activitats, i durant tot el cap de setmana se succeeixen espectacles d'animació o proves
desenvolupades per l'equip d'organització.
Un gran nombre d'autors de còmic professionals han estat convidats a assistir al
llarg d'aquests deu anys a l'esdeveniment: Rubén Fernádez, Paco Roca, Sergio Bleda,
Nacho Fernández, Enkaru, Dorianne, Sergio Abad,etc., sense oblidar els autors de fanzín
i autoeditors: Ruleta Rusa, Studio Wargh, El Cuaderno de Tesla, Pandora's Box...
OTAKUART ha modificat dates i ubicació al llarg dels anys. En l'edició de 2012
l'esdeveniment es va realitzar al Pavelló La Constitució. Tanmateix, el lloc no va resultar
adequat per la falta d'espai a l'aire lliure i per la ubicació de l'escenari, de manera que
el 2013 l'esdeveniment va tornar a l'IES Riu Túria, on ja s'han celebrat sis edicions. Així
és que un espai entès com antagònic de la joventut o de la diversió com ho és un centre
educatiu es transforma per uns dies en un esdeveniment d'expressió creativa organitzat
per joves i al qual assisteixen per tal de desenvolupar aficions i crear lligams.
El gran atractiu que té per als joves fa que aquests preparen l'assistència a
l'esdeveniment fins i tot amb mesos d'antelació, elaborant coreografies de ball,
disfresses, samarretes o banderes, la qual cosa reforça el grau d'implicació del públic
envers l'esdeveniment.
34
"OTAKUART"
3
AVALUACIÓ
Ferramentes i indicadors.
Aquest any l'organització va disposar d'un moment de respir per dos motius:
d'una banda, el recinte va ser el mateix que l'utilitzat l'anterior edició i aleshores era
conegut per tot l'equip de l'organització i es van poder preveure les incidències i els
punts d'aforament conflictiu; i d'altra banda, l'equip de voluntaris va ser molt nombrós,
de manera que tots van poder fruir d'hores de descans i sempre hi va haver personal
disponible per atendre imprevistos.
El canvi de recinte el 2012 va atendre a una necessitat d'ampliar aforament i donar
una major separació als espais temàtics de l'esdeveniment. L'edició 2012 es va celebrar
al Pavelló La Constitució de Quart de Poblet, un recinte apropiat per a la pràctica esportiva
però no per a la celebració d'esdeveniments amb tanta afluència de gent. A més, les
dates d'utilització d'aquest espai no eren les més adequades, atès el poc temps de què
es disposava per netejar i recollir el material una vegada s'havia acabat l'esdeveniment.
Hem de considerar que un acte d'aquestes característiques implica una utilització del
recinte que requereix diverses hores de neteja perquè la instal·lació quede impecable,
temps que no disposàvem al Pavelló La Constitució a causa del continu ús d'aquest espai.
Aquest canvi d'ubicació suposà el 2013 un replantejament de la distribució cosa que
sempre genera nous inconvenients, encara que finalment el nou recinte es va mostrar
idoni. El claustre de l'Institut i la direcció del Centre van mostrar interès en col·laborar i
van ser indispensables perquè OTAKUART es dugués a terme.
35
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
D'altra banda, l'Administració de Generalitat Valenciana es va mostrar en
un principi disposada a col·laborar pel que fa a la cessió de l'espai educatiu per a la
celebració de l'esdeveniment; i més, quan ja s'havia realitzat l'any anterior amb èxit i ja
s'havia presentat tota la documentació necessària per a la realització de l'esdeveniment
(assegurances, control d'aforament, declaracions responsables, informes tècnics de
l'Ajuntament, plànol general del recinte que s'ocupava,etc.).
No obstant això, quan faltaven dues setmanes per a l'esdeveniment se'ns van
requerir assegurances addicionals que incloïen cobrir danys per llamp, inundació,
vandalisme i per explosió, cosa que comportava una sol·licitud d'una assegurança de local
que nosaltres no podíem contractar en no ser els propietaris de l'espai. Finalment, quan
faltava una setmana per a l'esdeveniment, es va poder resoldre aquesta circumstància en
ampliar la nostra pòlissa de responsabilitat civil on s'incloïa qualsevol dany es produïra al
recinte amb motiu de la celebració de l'esdeveniment.
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Resultats, objectius acomplits.
Els valors de cooperació, treball juvenil, igualtat, foment de noves tecnologies i
adhesió al mercat laboral ens permeten assolir l'objectiu principal d'OTAKUART que és
demostrar que la feina dels joves, tant a nivell creatiu com constructiu, els permet assolir
qualsevol meta. OTAKUART ha crescut any rere any gràcies a l'aportació desinteressada
de desenes de voluntaris.
El nostre objectiu anual durant 2014, amb motiu del desè aniversari, va ser reforçar
el valor de l'esdeveniment en ampliar el pressupost per aconseguir captar més públic, i
vam establir noves dinàmiques que ens permeteren fer front a les dificultats d'un major
aforament sense perdre la qualitat i la desimboltura que caracteritza OTAKUART.
La presència de joves del municipi a la Casa de Joventut a través del Taller de Còmic
i Manga, que s'ha establert com un servei setmanal a la Casa de Joventut l'Amagatall
-gràcies a l'augment de l'activitat del centre, amb Biblioteca i Ludoteca de Jocs de préstec,
i obertura diària de dilluns a divendres, de 16:30 a 20:00 hores- significa l'aparició d'un
relleu generacional que dóna continuïtat al projecte de cara al futur, objectiu prioritari del
projecte en els últims tres anys.
A més, i de manera important en aquesta edició, hem aconseguit captar un gran
nombre de nous voluntaris i socis en Cases de Joventut; la majoria dels quals han
acceptat quan els hem respost afirmativament a la pregunta "Puc muntar jo també
alguna activitat en OTAKUART l'any que ve?".
36
"OTAKUART"
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts forts (fortaleses i oportunitats), punts febles (debilitats i amenaces).
Des de l'equip organitzador, estem molt satisfets del resultat, ja que es va
aconseguir arribar a la xifra de 2.000 assistents. Els ingressos d'entrades i cafeteria van
aconseguir recuperar tota la inversió realitzada, la qual cosa assegura futures edicions
amb més activitats i autors.
Per a nosaltres l'ús dels espais públics és fonamental, ja que això representa un
ús complet dels recursos a l'abast de la ciutadania, siga l'Institut (entès com a edifici
públic i puntal principal de realització de OTAKUART) o la resta d'espais utilitzats: sales
amb exposició a l'edifici Quart Jove, carrers adjacents per a realitzar activitats els
assistents de les quals no caben dins del recinte i panells i punts d'informació municipal
per a la difusió a Quart de Poblet. D'altra banda, no podria concebre's OTAKUART com
a tal sense aquests espais públics, ja que no hi ha finançament que pogués afrontar el
lloguer de locals privats. L'esdeveniment té una implicació directa amb les entitats locals
establides a l'Horta Sud, ja tinguen relació directa amb el nostre àmbit d'actuació o no;
destaquem, per exemple, la col·laboració dels consells locals de joventut de Quart de
Poblet i Mislata, tot i que és inevitable que les entitats que s'involucren més siguen les
més afins temàticament.
OTAKUART planteja una situació en continu límit, ja que corre el risc de morir
d'èxit. En plantejar la possibilitat que centenars de personatges visiten l'esdeveniment
requerim d'espais amb un aforament major, no sempre presents o disponibles per a les
associacions locals. A més, la inversió en la manutenció dels voluntaris, serveis de neteja
i manteniment han de ser més grans, de manera que l'equilibri entre ingressos i despeses
depèn finalment de la quantitat de gent que assistisca i pague l'entrada. Des de Cases
de Joventut es disposa d'una base econòmica derivada dels deu anys de realització de
l'esdeveniment, però no hauríem de confiar-hi per solucionar els problemes. OTAKUART
ha de ser capaç d'aconseguir la plena autogestió per assegurar la supervivència en
edicions següents.
37
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
6
POSSIBILITAT QUE L’EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
Qualsevol entitat pot fer front a un esdeveniment d'aquestes característiques.
OTAKUART va començar el seu recorregut fa deu anys a QUART JOVE, un edifici
administratiu amb sales multiús que va acollir a 150 persones. Actualment, les necessitats
d'espai només es poden satisfer a un recinte escolar, atès la gran quantitat de visites. Tot
depèn de l'equip de treball de què hom dispose i de la capacitat pressupostària, però la
realització d'activitats semblants a la província de València des de l'aparició d'OTAKUART
és un fet: a localitats com Picassent (Tierras Baldías, vuit edicions), Silla (Ninpondo, una
edició), Port de Sagunt (Portotaku, una edició), Manises (Mundo Freak, tres edicions),
Mislata (Team Sushi, tres edicions) s'han celebrat esdeveniments amb estructures
similars, en què s'han afegit activitats esportives i lúdiques a la realització de xerrades o
tallers culturals organitzats per grups de joves.
Els valors de cooperació, treball juvenil, igualtat, foment de noves tecnologies i
adhesió al mercat laboral han conduït l'esdeveniment al punt en què es troba: amb diverses
generacions de joves que treballen junts i aprenen els uns dels altres. OTAKUART s'ha
convertit en una escola de valors i d'educació no formal, en el qual tots els participants,
ja siguen voluntaris o assistents, se senten part d'un procés integrador, fins al punt que
organitzen les seues pròpies activitats o volen unir-se al projecte a través de les Cases de
Joventut. La presència de convidats i projectes externs a les Cases -procedents del món
del còmic, la literatura i el videojoc- ofereix models de treball i esforç als joves.
7
FINANÇAMENT DE L’ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
Trenta socis de la Casa de Joventut l'Amagatall treballen com a voluntaris tant
durant la realització de l'esdeveniment com al llarg del muntatge i desmuntatge. Des de
l'any 2012 es compta, a més, amb la presència i participació activa de les associacions
Team Sushi (Mislata), Dracs i Espases (València) i M'anime (Manises), i es conforma així
un teixit associatiu de l'Horta Sud basat en l'oci alternatiu i el col·leccionisme. Més de
vint socis d'aquestes entitats col·laboren activament durant el transcurs de OTAKUART
organitzant activitats i ajudant en el desmuntatge.
L'Ajuntament de Quart de Poblet també col·labora en el projecte en matèria de
serveis policials, recollida de fems extraordinària, desplaçament de material a través del
servei de Brigada, serveis sanitaris i publicitat de l'esdeveniment.
38
"OTAKUART"
A més dels recursos materials acumulats per OTAKUART al llarg de les edicions
realitzades i que es troben emmagatzemats a la Casa de Joventut l'Amagatall
-electrodomèstics, cartelleria, material de papereria, attrezzo, joguines, material
informàtic, etc.-, valorats en prop de 8.000 €, OTAKUART disposa de les següents
infraestructures arrendades de forma gratuïta a entitats públiques i associacions:
-Instal·lacions i mobiliari de l'IES Riu Túria (Conselleria d'Educació).
-Projector (Consell de Joventut de Quart de Poblet).
-Dues televisions de 32 polzades (Associació Impuls).
-Vint tanques de protecció (Ajuntament de Quart de Poblet).
-Tres-centes cinquanta cadires de plàstic (Ajuntament de Quart de Poblet).
-Taulat de sis per sis metres (Ajuntament de Quart de Poblet).
-Cinc vetlladors plegables (Ajuntament de Quart de Poblet).
-Escenari inflable i motor (Jointo Entertainment).
-Televisor i dos videoconsoles (Arcadia Fighters València).
-Vuit vetlladors plegables i attrezzo (Dracs i Espases).
-Equip de so per a l'escenari secundari (Team Sushi).
OTAKUART es finança mitjançant la col·laboració pública
i privada. Per a l'execució de
l'esdeveniment hom recorre a
diverses fonts: la inversió de la
Casa de Joventut l'Amagatall, les
subvencions per activitats juvenils per concurrència competitiva
de l'Ajuntament de Quart de Poblet i els ingressos obtinguts per
la venda de les entrades, cafeteria
i els contractes de lloguer de les
botigues i estands que assisteixen
a l'esdeveniment a exposar els
seus productes.
A més de comptar amb pressupost per part de Federació de Cases, OTAKUART es
nodreix d'iniciatives pròpies i de la venda de les entrades al recinte; una pràctica que vam
iniciar el 2011 amb òptim resultat anticipant-nos a la crisi econòmica i a les retallades
en els serveis de joventut. L'entrada d'un dia té un cost de 3 € i el tiquet per a dos dies
té un cost de 4 €.
Més de quinze empreses del sector del còmic col·laboren activament en el projecte i
hi són presents, ja siga en forma de botiga o organitzant torneigs i activitats. A més, altres
39
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
quinze associacions i fanzines d'Alacant, València, Múrcia, Barcelona, Madrid i Albacete
completen el repartiment interassociatiu i creatiu de l'esdeveniment, amb presència a
OTAKUART i un espai dedicat als seus productes, creacions i activitats.
Venda d'entrades
5.500€
Conveni de Federació de Cases de Joventut /pressupost per a
1.000€
Grups Estables
Venda de productes de cafeteria
Lloguer d'espais comercials i no comercials
TOTAL
8
2.000€
700€
9.200€
MÉS INFORMACIÓ
Llocs web...
En ser OTAKUART un esdeveniment de dos dies de durada, i després d'anys de
disposar de pàgines web (com per exemple, les d'edicions anteriors que romanen en el
nostre servidor privat: http://studio-kat.net/otakuart13, http://studiokat.net/otakuart12,
http://studio-kat.net/otakuart11), ens vam adonar que el públic amb prou feines les
consultava. És per això que enguany, es va optar per emprar un fòrum (http://otakuart.
info) mitjançant el qual aconseguir més interacció amb els participants, així com un
seguiment especial per Facebook (a través de l'esdeveniment https: // www. facebook.
com/events/457768751027138) i Twitter (en el hashtag #Otakuart, encara que molts
participants ometen el coixinet quan esmenten l'esdeveniment).
40
"OTAKUART"
9
INFORMACIÓ SOBRE L'ENTITAT/ORGANITZACIÓ
Nom: FEDERACIÓ DE CASES DE JOVENTUT DE LA COMUNITAT VALENCIANA
Adreça: C / Don Adolfo Giménez del Riu i Tasso, 6, baixos, esquerra. Quart de Poblet.
Tel.: 961 144 415
Objectius principals: Les Cases de Joventut són un espai de convivència, de trobada
i de relació entre els joves, en el qual s'agrupen per inquietuds o aficions i desenvolupen
les seues pròpies activitats de manera autònoma. Aquests grups s'anomenen grups
estables, que reben els suport dels animadors professionals.
41
“Mislata ON”
it
cès
c
a
r
3e
1
"Mislata ON"
Àrea temàtica/àmbit de
l’activitat: oci alternatiu
nocturn
Entitat/institució: associa
ció Menys Graus
Adreça: c/Túria, 13
C.P.: 46920 Municipi:
Mislata
Tel: 646095483
Adreça electrònica: info@
menysgraus.org
Pàgina web: www.menysg
raus.org
Persona de contacte: Va
nesa Sanahuja Gil
Paraules claus: oci salud
able, oci alternatiu, oci no
cturn,
prevenció de conductes
de risc
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a la situació i què està fent.
Mislata té pocs locals dirigits al públic juvenil, cosa que provoca que els joves
isquen del municipi per a passar-ho bé. És evident l'absència d'alternatives d'oci nocturn
durant els caps de setmana. A més, tampoc hi ha espais on poder divertir-se amb un
oci diferent a l'habitual. Segons el padró municipal de 2013, la població jove (d'entre 13
i 30 anys) representava el 20,13% de la població total. El consum d'alcohol està molt
generalitzat i es concentra bàsicament el cap de setmana. Les drogues més consumides
de la població espanyola entre els 15 i 34 anys van ser l'alcohol i el tabac. El 64,8% dels
enquestats, d'edat compresa entre les esmentades, afirma haver-se emborratxat alguna
vegada (EDADES PNsD). Per tot això, des de l'associació juvenil Menys Graus, naix el
projecte Mislata ON amb l'objectiu d'oferir alternatives d'oci al jovent de Mislata.
43
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
2
DESCRIPCIÓ DE L’ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció resum de l’experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació dels/les usuaris/es en el projecte. Amb qui s’ha col·laborat per posar en marxa el projecte
i amb què. Temporalització: inici/final. Període de vigència.
Mislata ON és un projecte que ofereix alternatives d'oci a les persones joves de
Mislata de 13 a 30 anys des de l'any 2011. L'objectiu general és promocionar alternatives
d'oci els caps de setmana amb activitats lúdiques, esportives, culturals i socials per
evitar, reduir o substituir activitats poc saludables.
El projecte es divideix en tres fases distribuïdes al llarg de l'any (febrer, juny
i octubre). Cadascuna d'aquestes està formada per dos caps de setmana consecutius
plens d'activitats que promouen l'oci alternatiu i saludable, principalment en horari
nocturn, en una franja entre les 22 hores i les 3 de la matinada, i a espais municipals com
la piscina, pavellons esportius, centres juvenils, places i parcs.
Les activitats més destacades i innovadores de Mislata ON són les nits d'estiu
amb activitats aquàtiques a la piscina, els torneigs esportius, el passatge del terror per
Halloween i la gran varietat de manualitats.
Les característiques més rellevants del projecte:
•Promou hàbits saludables i alternatives d'oci no consumistes.
•Està obert a la població juvenil del municipi de manera igualitària.
•És gratuït, de manera que el poder adquisitiu no és una barrera per a no fruir del
temps lliure.
•Fomenta l'ús d'espais municipals en horaris en els quals, si no fos per això,
romandrien tancats i per tant maximitza així el rendiment de les instal·lacions
públiques.
•Acosta els joves als recursos de l'Ajuntament.
•Es tracta d'un projecte fet per i per a joves.
L'objectiu general de Mislata ON és promoure, els caps de setmana i períodes
de vacances, alternatives d'oci saludable per al jovent mitjançant activitats lúdiques,
esportives, culturals i socials dirigides a evitar, reduir o substituir la implicació en
activitats poc saludables.
La metodologia d'aquest projecte té en compte que l'equip treballarà en la mateixa
línia i amb els mateixos objectius. La tasca de l'equip de mediació, adequadament format,
és imprescindible per a l'èxit del projecte. Es disposa, a més, d'una persona que organitza
i coordina l'equip. L'organització prèvia es realitza de forma contínua el mes anterior a
l'esdeveniment mitjançant reunions les 4 setmanes prèvies. Cada mes de desembre es
programa la següent edició.
Per a la realització del projecte es compta des de 2013 amb un conveni de
col·laboració amb l'Ajuntament de Mislata i amb l'ajuda d'entitats i persones de Mislata
44
“Mislata ON”
que participen de manera voluntària. L'organització de les activitats es realitza mitjançant
reunions i grups de treball. En cada fase hi ha una persona que s'encarrega de coordinar
les reunions, les activitats i l'equip de mediació.
En 2014 al voltant de 1.500 persones joves de Mislata van participar a Mislata ON.
Els assistents s'apunten a les activitats el mateix dia que tenen lloc, ja que hi ha un
mediador que s'encarrega de realitzar les inscripcions. Tret de les activitats esportives,
la inscripció prèvia es realitza a través de la pàgina web.
Les activitats que solem realitzar:
•Taller de ball
•Torneig de bàsquet
•Taller de Hamma 2.0
•Torneig de futbol
•Taller d'espelmes
•Aiguagim
•Taller de còctels saludables
•Jocs aquàtics
•Taller de massatges
•Jocs de taula
•Torneig de FIFA
•Ping-pong
Per les opinions i l'experiència dels participants, aquest projecte d'oci nocturn va
esdevenint una alternativa molt ben acollida que permet eixir de nit sense necessitat de
consumir substàncies ni utilitzar cap mitjà de transport.
"La gent s'ho va passar molt bé i m'han fet molt bones crítiques." Pedro, 15 anys.
"Jo crec que tant els qui participem com els qui van vindre a veure-ho ho vam
passar genial. Hi havia molt de treball fet i això, al capdavall, es nota". Nerea, 15 anys.
"M'ho vaig passar d'allò més bé, estava molt ben organitzat i és molt bona idea."
Clara, 16 anys.
"Sempre que vaig m'ho passe genial i pense que les activitats són molt divertides i
que a la gent li agraden i es diverteixen." Anna, 17 anys.
45
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
3
AVALUACIÓ
Mecanismes i indicadors.
Es realitza una avaluació continuada en la qual es valoren els següents aspectes:
•Participants: en finalitzar cada nit es passa una breu enquesta a les persones que
han participat per a valorar les activitats, l'espai i els horaris que més agraden i
així recollir noves idees.
•Equip de mediació: l'avaluació final es realitza en una reunió amb tot l'equip i
es valoren aspectes com la coordinació, l'execució, la comunicació, les activitats,
el treball de l'equip i el treball del voluntariat en què, a més, cada persona
s'autoavalua per a millorar en les àrees que siga necessari.
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Resultats, objectius acomplits.
D'una banda, el fet que més de 1.500 persones joves trien divertir-se d'aquesta
manera ja representa la consecució del principal objectiu. A més, els que participen no
només repeteixen durant tot l'any sinó que en alguns casos decideixen implicar-se més
i col·laborar en l'organització. El reconeixement, en l'àmbit municipal, que té Mislata ON
-que es fa palès en el conveni que rebem de l'Ajuntament- és una altra mostra dels bons
resultats del projecte. D'altra banda, l'impacte en els mitjans de comunicació locals és
un altre indicador de l'interès que genera el projecte.
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts forts (fortaleses i oportunitats), punts febles (debilitats i amenaces).
Com a punts forts destaquem que som l'única oferta d'oci alternatiu nocturn a
Mislata, la qual cosa ens ha dut a adquirir una certa reputació. Moltes persones joves
del municipi coneixen Mislata ON i trien participar en les activitats en lloc de fer-ho en
altres formes de diversió. Mislata ON dóna l'oportunitat a molts joves de fruir de l'oci
en un entorn saludable, aprofitant espais públics, és a dir, transferint un ús diferent als
espais públics de Mislata. A més es fa de joves per a joves que eduquen en valors des
d'un punt de vista que no prohibeix ni es centra en els riscs de les drogues, sinó que de
forma positiva informa i obre espais on és possible divertir-se sense consumir alcohol i
altres substàncies.
46
“Mislata ON”
Com a punts febles destaquem que l'oci tradicional, en la societat espanyola no es
concep sense consum d'alcohol i altres substàncies i aleshores, resulta habitual que, de
manera paral·lela a les activitats de Mislata ON, altres organitzacions promoguen l'oci
tradicional.
6
POSSIBILITAT QUE L’EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
A Espanya hi ha molts altres projectes com Mislata ON, tot i que en molts casos
són promoguts per les entitats municipals en lloc de ser fomentats per joves per a joves.
Destaquen Abierto hasta el amanecer de Gijón, Sonámbulos d'Alhaurín de la Torre, Quart
de Nit de Quart de Poblet o Vente pa'ka de Sant Boi de Llobregat, que juntament amb
Mislata ON conformen la Xarxa Lunas, una organització que agrupa diferents projectes
d'oci nocturn alternatiu del país.
Aquestes entitats tenen en comú el mateix objectiu: promocionar alternatives
d'oci saludable per al jovent els caps de setmana i períodes de vacances que oferisquen
oportunitats per a participar en activitats lúdiques, esportives, culturals i socials dirigides
a evitar, reduir o substituir les activitats poc saludables.
47
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
7
FINANÇAMENT DE L’ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
Recursos materials
No fungibles
Infraestructures i instal·lacions: CJM Túria, CJM Mercat, Pavelló El Quint, Casa de la
Dona, Piscina Municipal, Pavelló La Canaleta, Poliesportiu, Casa Sendra, Centre Cultural.
Equipaments: cadires, taula, etc. (aportats per l'Ajuntament de Mislata).
Vehicles: vehicle per a transport de materials (brigada de l'Ajuntament i voluntàries
de l'associació).
Mitjans i equips tècnics: equip de música, micròfon i altaveus, projectors, ordinadors,
fotocopiadora, televisió, reproductor DVD, videoconsoles.
Fungibles
Papereria, material informatiu imprès, cartelleria (en allò que ha estat possible,
aportat per l'Ajuntament de Mislata).
Recursos humans
Coordinació: una persona contractada durant el període de preparació de cada fase,
durant 15 dies, 8 hores setmanals assignades al projecte i que rep una remuneració de
200 €. La persona que coordina té el perfil de monitor de temps lliure i a més la titulació
de TASOC, Treball Social o Educador Social.
Equip de mediació: mínim de huit persones cada nit d'activitat que reben una dieta
de 10 € per nit. Els mediadors posseeixen el títol de Monitor d'Oci i Temps Lliure o el de
Mediador en espais d'oci.
Es disposa de la col·laboració del Consell de la Joventut de Mislata, de diverses
associacions juvenils, tant de Mislata com de València i la Regidoria de Joventut. Les
entitats col·laboren en el préstec de material o realitzant algun tipus d'activitat.
Recursos Monetaris
En l'actualitat tenim un conveni amb l'Ajuntament de Mislata per a garantir la
continuïtat del projecte. Els diners de la persona que coordina cada fase del projecte,
provenen del pressupost del conveni signat amb l'Ajuntament. El salari aproximat és de
200 €.
8
MÉS INFORMACIÓ
Pàgines web, etc.
Pàgines web: mislataon.org i menysgraus.org
48
“Mislata ON”
Facebook: facebook.com/associaciomenysgraus i facebook.com/MislataON
Twitter: @menysgraus i @MislataON
Instagram: MenysGraus
Email: [email protected]
9
INFORMACIÓ SOBRE L’ENTITAT/ORGANITZACIÓ
Nom: Associació Menys Graus
Adreça: C/ Túria, 13, baixos, Mislata 46920
Tel.: 646095483
Objectius principals:
Menys Graus és una associació constituïda el 2010 per joves voluntaris formats en
prevenció de conductes de risc i compromesos pel canvi social, que busquen fomentar
hàbits de salut entre els joves i promoure alternatives d'oci.
Facilitem informació sobre la reducció de riscs per promoure una educació per a
la salut i fem mediació amb joves en situacions de risc. Busquem generar alternatives
d'oci per a prevenir drogodependències i altres conductes de risc entre joves de 12 a 35
anys de Mislata. Per aconseguir-ho realitzem activitats i proposem alternatives d'oci en
las quals es reflexione sobre aquestes conductes o, simplement, hom passe una estona
divertida sense necessitat de prendre cap tipus de substància. Entre les nostres activitats
està elaborar materials preventius, anàlisi de la realitat, desenvolupar programes de
voluntariat mitjançant "agents de salut", formar aquests agents, col·laborar amb altres
associacions i entitats i participar en els mitjans de comunicació social.
Àmbit de treball:
Les activitats de Menys Graus van dirigides a persones joves de 13 a 30 anys de
Mislata i a la resta de la Comunitat Valenciana.
49
s
or
d
a
or
b
a
l
·
L
CO
"Erasmus per a Joves Emprenedors"
"Erasmus per a Joves
Emprenedors"
Àrea temàtica/àmbit de
l’activitat: emprenedoria
Entitat/institució: Centr
e Coordinador de Relac
ions Exteriors
amb la Unió Europea de
l Govern d'Aydın (Turquia)
Municipi: Aydın, Turquia
Tel: +00905057877032
Adreça electrònica: rey
[email protected].
tr
Pàgina web: http://www
.aydin.gov.tr
Persona de contacte: Em
re Köksal
Paraules claus: nous em
prenedors, petits empre
saris, microempreses de nova creac
ió.
1
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a la situació i què està fent.
El Centre Coordinador de Relacions Exteriors amb la Unió Europea del Govern
d'Aydın (Turquia) és la institució pública encarregada de temes relacionats amb projectes
europeus i amb el procés d'adhesió a la UE en la província d'Aydın. Té com a principal
objectiu proporcionar formació i assessorament sobre les relacions de la UE en la
cooperació amb les diferents organitzacions internacionals i institucions. El Centre és
una institució intermediària entre les PIME (petites i mitjanes empreses) i les cambres
de comerç i indústria. Una de les missions més importants del Centre és promoure les
activitats i operacions de negoci a nivell internacional. També és responsabilitat del
Centre supervisar tots els projectes LLP (Lifelong Learning Programme) implementats
a Aydın. El Centre té una xarxa de comunicació amb totes les institucions esmentades.
La Cambra de Comerç d'Aydın, amb 5.376 membres, opera principalment en la
indústria agrícola, aliments, turisme i energia i la Cambra d'Indústria té prop de 760
membres de les PIME que estan produint i exportant diferents tipus de maquinària
d'automoció i agrícola, a més de productes de la indústria alimentària i l'energia.
51
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
El Centre organitza cursos regulars de 60 hores per als nous emprenedors perquè
puguen desenvolupar les seues competències empresarials. L'any 2011, 475 nous
empresaris van obtenir els certificats de capacitació en aquests cursos. El Centre compta
amb l'esforç i el treball dels seus empleats, especialitzats en formació i emprenedoria.
El nostre objectiu és que els joves amb potencial emprenedor, visquen experiències
empresarials i descobrisquen iniciatives a nivell europeu.
El projecte es va posar en marxa per una necessitat de treballar l'emprenedoria
i l'esperit empresarial a Aydın. Per aquesta raó, es va crear un consorci amb entitats
d'Alemanya, Letònia, Eslovènia i Espanya, l'objectiu del qual va ser millorar l'esperit
empresarial, el desenvolupament de la perspectiva internacional i la competitivitat de les
PIME europees, i fomentar possibles nous empresaris i microempreses de nova creació,
dins de les circumstàncies específiques de cada país. En altres paraules, millorar i
facilitar la mobilitat dels nous empresaris.
2
DESCRIPCIÓ DE L'ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció resum de l'experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació de dels/les usuaris/es en el projecte. Amb qui s'ha col·laborat per posar en marxa el
projecte i amb què. Temporalització: inici/final. Període de vigència.
Els objectius del projecte són formar els nous petits empresaris, fomentar la
mobilitat d'aquests entre els diferents països que formen el consorci i donar suport
als nous projectes, per tal de reeixir en la posada en marxa i desenvolupament de les
seues pròpies idees de negoci. D'aquesta manera promovem l'intercanvi d'experiències
i informació entre empresaris referent als obstacles i els reptes de la posada en marxa
i desenvolupament dels negocis, i d'aquesta manera, millorar l'accés al mercat i la
identificació de socis potencials per a les empreses noves establides en altres països
de la UE.
El projecte disposa de diferents grups destinataris. D'una banda, nous empresaris
(NE), i per una altra, grups d'immigrants i persones que provenen d'entorns rurals.
Ambdues parts tenen el suport del Consorci per a iniciar el seu propi negoci, amb
l'assessorament, entre d'altres, d'un gran nombre de PIME regionals amb una àmplia
experiència en el sector empresarial.
El primer pas del programa és la
promoció. Quan els empresaris disposats
a participar en el programa contacten amb
nosaltres, els dirigim a la pàgina web www.
erasmusfıryoungentrepreneurs.com i els
demanem que trien la nostra organització
com a intermediària (IO). D'aquesta
manera, tot el procés d'assessorament i
intercanvi d'experiències queda reflectit.
El projecte té una durada de 2 anys.
52
"Erasmus per a Joves Emprenedors"
3
AVALUACIÓ
Ferramentes i indicadors.
Els comentaris en el perfil dels nous empresaris després de l'estada indiquen
millores visibles en la seua idea de negoci i en les habilitats empresarials, la qual cosa
ens demostra que el projecte ha estat un èxit.
Informes: Amb l'objectiu d'acomplir les obligacions de comunicació dels
documents sobre les activitats realitzades, s'enviaran els informes oportuns a l'Agència
Europea encarregada de gestionar el programa. Els socis del consorci declaren la
disposició i voluntat de contribuir a l'elaboració d'un codi de conducta per a l'organització
intermediària (IO) durant l'execució del projecte, participant en altres experiències
transnacionals.
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L'ACTUACIÓ
Resultats, objectius acomplits.
El Consorci posarà en pràctica totes les activitats i iniciatives que han resultat
satisfactòries en el desenvolupament del projecte. Els beneficiaris podran disposar de
l'assessorament de les xarxes regionals de negocis (cambres, associacions d'empresaris,
institucions de desenvolupament, finances, estructures, etc.). També els membres del
consorci informaran sobre com posar en marxa una empresa i compartiran l'experiència
adquirida amb els seus socis del Consorci a nivell administratiu i de política nacional.
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts forts (fortaleses i oportunitats), punts febles (debilitats i amenaces).
Els mètodes que s'han definit de forma individual pels socis del consorci estan
relacionats, majoritàriament, amb la gestió, les xarxes i la promoció del programa. Els
socis volen i duen a terme mètodes proactius i interactius en temes relacionats.
No cal dir que les possibles aliances i acords que puguen nàixer entre les empreses
col·laboradores i els nous emprenedors, contribuiran a possibles negocis futurs.
Les experiències d'èxit que sorgeixen d'aquestes associacions també indiquen que el
Programa Erasmus per a Joves Emprenedors ha estat un èxit. Estem molt orgullosos de
ser una de les dues institucions acreditades a Turquia per a l'execució d'aquest programa
ja que ofereix oportunitats molt importants als empresaris.
53
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
6
POSSIBILITAT QUE L'EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
El programa Erasmus per a Joves Emprenedors està obert a totes les institucions
relacionades amb empresaris o petites i mitjanes empreses, que poden participar en el
programa com a part d'un consorci. Col·laboradors i nous emprenedors poden compartir
coneixements, experiència en l'àmbit en què estan treballant i aconseguir un punt de
vista diferent al tradicional. Aquests assimilen el treball d'una altra manera, aprenen la
cultura de la ciutat i el teixit empresarial de la zona.
7
FINANÇAMENT DE L'ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
El projecte ha estat finançat per la Comissió Europea amb 200.000 €.
8
MÉS INFORMACIÓ
Pàgina web:
http://www.erasmus-entrepreneurs.eu/index.php?lan=en#.VFy_4jSG8uca
9
INFORMACIÓ SOBRE L’ENTITAT/ORGANIZACIÓ
Centre Coordinador de Relacions Exteriors amb la
Unió Europea del Govern d'Aydın (Turquia)
En el procés d'adhesió del nostre país a la UE, aquest
centre té la responsabilitat de treballar per a la cooperació,
la comunicació i la coordinació de la regió d'Aydın amb la
Unió Europea. La nostra línia de treball es dirigeix envers
l'establiment de les infraestructures necessàries per a
54
"Erasmus per a Joves Emprenedors"
la inclusió de la regió a la UE, informar els ciutadans sobre l'adhesió i gestionar les
exigències de la UE perquè puga ser possible.
Els objectius principals del nostre centre:
1. Participar en la comunicació i intercanvi d'informació constant amb els òrgans de
la UE i investigar les formes i els mètodes per obtenir els màxims beneficis de l'evolució
positiva mentre dura el període de candidatura.
2. Donar a les entitats una agenda de treball en relació a la candidatura.
3. Establir un centre de documentació que cobrisca qüestions d'organització i de
funcionament de la UE, amb la finalitat de proporcionar informació que puga resultar
beneficiosa per a les organitzacions públiques, les organitzacions no governamentals, les
universitats, els mitjans de comunicació i les associacions ciutadanes.
4. Establir una cooperació directa i coordinada amb l'Oficina del Primer Ministre,
la Secretaria General de la UE, la Comissió de la UE per a la delegació de Turquia i el
Ministeri de Relacions Exteriors, juntament amb el Departament de Coordinació de la UE.
5. Desenvolupar i enfortir la capacitat de l'Oficina del Governador per adaptar-se a
la normativa de la UE.
6. Preparar Aydın per a l'adhesió a la UE institucionalment i financera.
7. Donar a conèixer als membres de la UE totes les organitzacions privades,
públiques, institucions i les ONG d'Aydın.
Pàgina web de l'entitat: http://www.aydin.gov.tr/
55
"BE FOOD"
"BE FOOD"
Àrea temàtica/àmbit de
l’activitat: promoció del
territori i
dels productes locals
Entitat/institució: Casin
a del Principe
Municipi: Avellino, Itàlia
Tel.: +338 1739582
Adreça electrònica: segn
[email protected]
Pàgina web: www.casina
delprincipegusto.it
Persona de contacte: Ca
rmine Ciccarone
Paraules claus: aliments,
tradició, cultura, enogas
tronomia,
art, història, activitats d'a
prenentatge.
1
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a aquesta situació i què està fent.
La Casina del Principe està considerada una de les fites de la ciutat d'Avellino a
causa de la fascinació que provoca i de la seua història. L'estructura -situada a Corso
Umberto I, 215, Avellino (Itàlia), ciutat principal d'Irpinia- va ser l'entrada al parc adjacent
al Castell. El lloc on la Casina del Principe va ser construïda era comunament anomenat
"Taverna" i probablement va ser construïda sobre el Convent de Sant Pere i Sant Pau, de
la qual el camí va prendre el seu nom original.
La restauració de la Casina va ser acabada l'any 2008, sense canviar la identitat
estructural del passat. Les habitacions, que van ser utilitzades com a tallers, actualment,
contenen la Degusteria d'Irpinia, un lloc on es poden degustar diferents productes de
la terra i aprendre sobre l'art i la música, activitats que es realitzen d'acord amb les
intencions de la família Caracciolo, propietària de l'edifici. La restauració ha permès
preservar l'essència de la Casina com a gresol de l'art i la cultura de la regió.
57
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
La Casina, restaurada però en desús, es va obrir gràcies a Be Food, projecte
presentat per SegnInversi, associació que gestiona les activitats del centre i que va
presentar una oferta a l'Ajuntament d'Avellino i va guanyar la gestió d'aquest patrimoni
històric per als propers 6 anys. El projecte pretén promoure un lloc simbòlic d'Avellino a
través d'una xarxa de persones i entitats involucrades en la creació d'un centre cultural.
Segninversi té com a objectiu promoure iniciatives culturals i artístiques que es duran a
terme a la Casina del Principe perquè siga un centre cultural permanent a la ciutat, en
línia amb les iniciatives previstes i promogudes per l'Ajuntament d'Avellino.
És un centre cultural i d'aprenentatge que té com a principi bàsic treballar amb
als recursos territorials i els productes locals. Aquests inclouen el medi ambient,
l'agricultura i l'artesania que s'utilitzen per crear segments culturals i turístics. Be Food
es troba en el primer any de realització. La segona edició comença el novembre de 2014.
2
DESCRIPCIÓ DE L'ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció resum de l'experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació dels/les usuaris/es en el projecte. Amb qui s'ha col·laborat per tal de posar en marxa el
projecte i amb què. Temporalització: inici/final. Període de vigència.
PRODUCTES TÍPICS DE LA REGIÓ D'IRPINIA
Irpinia és un territori que té una rica i variada cultura gastronòmica. La província
d'Avellino, que és un lloc ple de vida agrícola, ofereix productes simples però refinats,
capaços de captivar els paladars més exigents. El peculiar clima i el sòl mineral d'origen
volcànic són perfectes per a les varietats de vinya de les quals obtenim vins DO com
Taurasi, Greco di Tufo i Fiano di Avellino. Altres productes d'excel·lència són: raïm i licors,
oli, verdures, carns i formatges. També és important esmentar el Podolico Caciocavallo,
un formatge obtingut solament de la llet de la podolic, raça bovina criada en estat
salvatge. El torró era una especialitat ja coneguda en temps de Marcial América, que
solia parlar de la "cupeto", un dolç fet amb mel, nous i clara d'ou. També es reconeix
la tòfona Negro de Bagnoli, classificada pel Ministeri d'Agricultura com un producte
italià de menjar tradicional. Aquests i uns altres productes típics gastronòmics seran els
ingredients per a les principals activitats de restauració que es duen a terme a la Casina
del Principe.
El projecte Be Food vol crear, a un edifici de gran valor històric, un centre on
promoure la cultura d'una manera innovadora i creativa; un lloc on els ciutadans puguen
reunir-se per aprendre sobre la cultura, les tradicions i les diferents formes d'art.
Be Food és, de fet, un recorregut temàtic que naix de la regió d'Irpinia i en el qual
les vies experimentals relacionades amb la cultura, les tradicions i l'art s'uneixen en el
sentit més ampli. A través d'aquest projecte, la Casina del Principe es converteix en un
lloc d'aprenentatge espontani gràcies a tallers sobre diversos temes, dedicats no només
als nens sinó també als adults.
El projecte Be Food es basa en els recursos territorials i els productes locals com
a principi bàsic. No es pot excloure el medi ambient, l'agricultura i l'artesania -com a
58
"BE FOOD"
recurs per crear oportunitats d'aprenentatge- dels productes i els recursos locals. El
projecte té com a objectiu treballar en xarxa: els productors de la regió d'Irpinia amb tot
el que està fora de les seues fronteres. A través de l'organització de múltiples activitats,
tothom pot aprendre d'una manera innovadora i poc convencional, i fruir, no només
dels aliments i els vins tradicionals d'Irpinia, sinó també de les diferents formes d'art i
artesania antiga i contemporània. Algunes de les iniciatives que l'associació SegnInversi
promou a la Casina del Principe són classes de cuina, mercats "quilòmetre 0", tallers
gratuïts de ceràmica, fotografia i teatre combinat amb degustacions de productes locals,
per ampliar d'aquesta manera els coneixements dels ciutadans. Una de les activitats
que desperten més interès entre el públic assistent són els tallers de cuina durant els
quals experts de cuina es reuneixen per ensenyar com cuinar alguns plats tradicionals
d'Irpinia. S'ensenyen costums locals a través de cursos de dansa folklòrica promoguts
per l'escola de la Montemaranese Tarantella. Els cursos tenen com a objectiu ensenyar
aspectes poc coneguts de les tradicions, el valor del folklore i el significat d'alguns rituals
ancestrals. El projecte Be Food, per tant, vol promoure un seguit d'iniciatives que tenen
com a eix principal l'aprenentatge de la ciutadania. Gràcies al projecte, la Casina del
Principe ha esdevingut un punt de referència per als participants en les nombroses
activitats organitzades entorn a diferents temàtiques, a través d'un aprenentatge no
formal.
Dins de l'edifici hi ha un restaurant anomenat Gusto, l'objectiu del qual és promoure
i desenvolupar xarxes per difondre, promocionar i vendre productes turístics de la regió
d'Irpinia. El restaurant ofereix els aliments en una atmosfera familiar i tradicional, i a
més diversos itineraris gastronòmics. La tradició i la degustació unides donen vida a
GUSTO-experiència de menjar.
59
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
3
AVALUACIÓ
Ferramentes i indicadors.
Hi va haver una gran participació i implicació per part del públic d'Avellino i de la
resta del sud d'Itàlia en les activitats dutes a terme en la primera edició del projecte
Be Food. Aquest impacte s'ha aconseguit pel tipus d'activitats -sofisticades i no
convencionals- que es van realitzar a la Casina del Principe. La creativitat, la innovació i
l'originalitat van ser claus en l'èxit d'aquesta primera edició del projecte.
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L'ACTUACIÓ
Resultats, objectius acomplits.
El fet de realitzar un gran nombre d'activitats amb la col·laboració de productors
tradicionals locals, comerciants i associacions voluntàries, ha generat una sèrie de
sinergies a través de les quals, gràcies a la participació activa d'aquests col·lectius, s'ha
aconseguit donar al conjunt monumental de la Casina del Principe una funció cultural
i social. Al llarg dels mesos que ha durat la primera edició de Be Food, s'ha consolidat
la força de l'acció coordinada i col·lectiva. Els resultats obtinguts durant la primera
edició del projecte Be Food han satisfet en gran mesura les expectatives de l'associació
SegnInversi.
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts forts (fortaleses i oportunitats), punts febles (debilitats i amenaces).
Hem assajat una nova manera de promoure els recursos culturals i hem mostrat
que es tracta d'una oportunitat per a fomentar el desenvolupament cultural, social
i econòmic. També hem provat una forma de relació entre la cultura i els serveis que
permeten un procés de desenvolupament urbà sostenible.
6
POSSIBILITAT QUE L'EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
El sistema de gestió aplicat a la Casina del Principe d'Avellino en el projecte Be Food
podria desenvolupar-se en qualsevol territori. La metodologia aplicada per l'associació
Segninversi a la Casina del Principe es basa en la creació d'una xarxa lliure de relacions
i interaccions oportunament coordinada i enfocada a l'assoliment dels seus objectius.
60
"BE FOOD"
Crear una associació activa en el centre cultural era un desig que provenia del poble.
El fet de tenir present que l'objectiu de l'associació era el mateix que el de l'estructura
en la qual operava, la identificació de l'estructura i de les seues accions van portar a la
creació d'un centre cultural.
Sobre aquestes bases i com a eix
vertebrador de les accions, el centre ha
realitzat activitats, ha celebrat rutes i
exposicions temàtiques i temporals, a
més de música i teatre contemporani.
El fet d'apostar per la identitat
i els recursos territorials primaris,
representats pels productes típics de la
zona, ha desenvolupat una planificació
artística difosa i promoguda des de les
institucions i entitats col·laboradores de
la regió d'Irpinia.
7
FINANÇAMENT DE L'ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
El projecte ha sigut totalment autofinançat per l'associació SegnInversi a través de
les activitats que desenvolupa a la Casina del Principe; el projecte Be Food implica una
plantilla de 5 persones.
8
MÉS INFORMACIÓ
Pàgina web de l'entitat: www.casinadelprincipegusto.it
Facebook de l'entitat: https://www.facebook.com/casinadelprincipegusto?ref=boo
kmarks
9
INFORMACIÓ SOBRE L’ENTITAT/ORGANIZACIÓ
Pàgina web de l'entitat: www.casinadelprincipegusto.it
61
n
e
t
t
a
n
r
u
kult
Lund
kult
d
n
u
L
n
e
urnatt
"Kulturnatten Lund"
"la Nit de la Cultura de
nd
(Kulturnatten LuLu
nd)"
Àrea temàtica / àmbit
de l’activitat: educació no
formal
Entitat / institució: FoxP
opuli
Municipi: Lund, Suècia
Tel.: +46761865290
Adreça electrònica: jacob
[email protected]
Pàgina web: www.foxpop
uli.net
Persona de contacte: Ja
cob Kobus
Paraules claus: cultura,
festival, música, menjar,
poesia, danses tradicionals, art, tea
tre
1
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a aquesta situació i què està fent.
La Nit de la Cultura va començar fa uns 30 anys i va ser organitzada pel departament
cultural del municipi Lund com a part de l'espectacle anual Lundakarnevalen. Actualment,
en aquest festival, es realitzen múltiples esdeveniments, com són el Festival de Música
de Lund, el Festival Coral Lund, el LitteraLand Sommarlund, etc., els quals aporten una
major plasticitat al festival. De resultes d'aquests esdeveniments la vida cultural de
la ciutat s'ha ampliat enormement, tant en nombre d'aficionats com en professionals
interessats en col·laborar en les nostres activitats.
A partir d'un pressupost per a cultura molt limitat, s'ha anat modificant poc
a poc la idea original: crear una consciència cultural sobre el vi de la zona, iniciada a la
província de Hälsingland a Suècia. El 1985 el municipi de Lund tenia pocs diners i era
difícil finançar aquest tipus d'activitats, per això aquest esdeveniment es va paralitzar
63
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
durant uns anys. Posteriorment, un torneig nocturn d'hoquei en Hälsingland va tenir un
gran èxit de participació, per la qual cosa l'organitzador va pensar en exportar la idea
de realitzar una activitat nocturna a la ciutat de Lund, però amb temàtica cultural. El
president del Consell per a la Cultura va donar el vistiplau respecte a l'organització d'un
festival d'aquestes característiques i va nàixer el primer Kulturnatten. La idea bàsica
era que el municipi coordinés les diferents organitzacions interessades a participar en la
realització de nombroses activitats del festival.
La persona que va tenir la idea original ha participat en pràcticament totes les
edicions de la Nit de la Cultura des que es va crear i ha vist com el concepte ha evolucionat
al llarg dels anys, unes vegades de manera positiva i d'altres negativa. Durant un temps
el festival es va convertir en un mer mercat on es podien comprar i vendre productes, i va
perdre així, el caràcter educatiu que posseïa. No obstant això, en l'actualitat, la Nit de la
Cultura ha trobat el seu propi lloc: tots els organitzadors efectuen un gran treball perquè
el municipi es convertisca en un lloc d'aprenentatge i s'esdevinga una oportunitat per a
realitzar activitats d'una manera totalment diferent a l'habitual.
Un dels punts forts d'aquest esdeveniment rau en l'àmplia gamma d'activitats que
uneixen cultura i alimentació. Qualsevol persona pot passejar pels estands del festival
i fruir de l'olor i el sabor dels aliments de la zona, amb la companyia de bona música
o veient una exposició de pintura. Activitats relacionades entre elles com la poesia, la
dansa, l'artesania i el teatre fan que Lund reba durant aquest esdeveniment prop de
50.000 persones, com en la passada edició.
2
DESCRIPCIÓ DE L'ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció, resum de l'experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació dels/les usuaris/es en el projecte. Amb qui s'ha col·laborat per posar en marxa el projecte
i amb què. Temporalització: inici/final. Període de vigència.
La Nit de la Cultura de Lund és una manifestació cultural única que té lloc el tercer
dissabte de setembre de cada any. El centre de Lund s'omple de cultura i frueixen tant
els habitants de la ciutat com molts visitants d'altres zones de la regió. Més de 300 actes
es realitzen en diversos llocs del centre de la ciutat: música, teatre, dansa, cinema,
espectacles de ciència, art, tallers i mostres sobre aliments tradicionals.
L'Ajuntament de Lund coordina tot el programa d'activitats, però, la realització va a
càrrec d'organitzacions i voluntaris de la ciutat. En total, prop de 80 entitats participen en
l'organització d'aquest gran esdeveniment.
L'objectiu principal de la Nit de la Cultura és donar a conèixer a la ciutadania els
nombrosos valors socials i culturals que existeixen a la nostra regió. És molt important
que persones de qualsevol cultura i àmbit social puguen unir-se, treballar juntes i
aprendre fruint dels nombrosos valors que ens aporta la cultura.
Hi ha més de huitanta activitats que comprenen un ampli espectre cultural i social.
Tot el programa és no formal i depèn de la interacció entre els diferents organitzadors
i els visitants. El programa engloba una gran varietat d'esdeveniments relacionats
64
"Kulturnatten Lund"
amb l'alimentació, la poesia, la dansa, l'artesania, la ciència, les arts visuals, el cant,
la investigació i el teatre; i els visitants poden triar l'esdeveniment segons allò que els
interesse. Les activitats es realitzen per tota la ciutat, cosa que fa que la gran majoria
de la ciutadania s'implique en el festival. En el nostre cas, FoxPopuli funciona com una
organització de voluntariat que promociona projectes juvenils relacionats amb la UE i
tenim un estand propi on informem el visitant sobre les nostres activitats.
També ens agradaria destacar que la participació en els esdeveniments és
totalment gratuïta i no requereix inscripció prèvia.
3
AVALUACIÓ
Ferramentes i indicadors.
Rellevància: Sens dubte, la joventut en general és molt rellevant per a l'enfocament
de FoxPopuli, que presta una especial atenció a les oportunitats de la UE respecte a la
cultura. És rellevant per als visitants, ja que molts no són conscients de les diverses
oportunitats culturals que ofereix la UE pel que fa a programes juvenils.
Impacte: El nombre de visitants d'aquest any 2014 s'estima en 50.000 i va creixent
cada any.
Eficiència: El municipi de Lund ha invertit prop de 100.000 € aquest any, sense
incloure les despeses de personal. El resultat és una millor comprensió d'allò que ha
d'oferir Lund com a ciutat cultural i crear un potencial de visitants disposats a participar,
aprendre, estudiar i treballar en l'àmbit cultural.
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L'ACTUACIÓ
Resultats, objectius complits.
A la Nit de la Cultura d'aquest any hem disposat de més de 60 organitzadors, que
han participat en més de 350 activitats realitzades a més de 70 espais del centre de Lund.
Part d'aquests ja estaven presents en la primera edició del Kulturnatten el 1985.
65
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts forts (fortaleses i oportunitats), punts febles (debilitats i amenaces).
Fortaleses: millora de la consciència cultural, comunicació, factors d'aprenentatge,
socialització i promoció del municipi.
Oportunitats: ocupació potencial, col·laboració i possibilitats educatives.
Debilitats: massa èmfasi en una àrea en particular: alimentació; i massa
organitzadors.
Amenaces: festivals que competeixen i festivals en col·lisió.
6
POSSIBILITAT QUE L'EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
Aquest festival de cultura és fàcilment transferible a qualsevol regió geogràfica,
sense importar on.
7
FINANÇAMENT DE L'ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
El finançament prové dels diversos col·laboradors amb què compta el festival, però
el principal donant és el municipi de Lund amb una contribució de 700.000 SEK, que
equival aproximadament a 100.000 €.
8
MÉS INFORMACIÓ
Lloc web,...
Facebook de l'esdeveniment: https://www.facebook.com/kulturnattenlund
Pàgina web de la entitat: www.foxpopuli.net
66
"Kulturnatten Lund"
9
INFORMACIÓ SOBRE L’ENTITAT/ORGANITZACIÓ
FoxPopuli - veu del poble
És una organització no governamental sueca que dóna suport
al diàleg social i intercultural, la integració social, la formació
d'educació no formal i l'intercanvi cultural entre joves i adults. Els
grups destinataris són: nens, joves, estudiants, adults i especialment
grups de risc social -abandonament escolar prematur, immigrants i
aturats-. L'organització es troba al sud de Suècia i el nostre objectiu
és millorar l'aprenentatge a través de la recerca innovadora i el desenvolupament continu,
i contribuir al desenvolupament social de les persones dins de la UE i els països veïns.
67
"Kick Start"
"Kick Start"
Àrea temàtica/àmbit de
l’activitat: joventut, treba
ll social
Entitat/institució: High
Oak Youth and Commun
ity Group
Municipi: Dudley, UK
Adreça electrònica: ange
la.edwards@highoak-you
th.com
Pàgina web: http://ww
w.highoak-youth.com
Persona de contacte: An
gela Edwards
Paraules claus: motivació
, aprenentatge, ocupab
ilitat, joventut
1
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a aquesta situació i què està fent.
A la nostra regió, la majoria dels joves estan molt desmotivats i no reben suport
de cap organisme o institució. Ens trobem a una zona d'alta marginació i de poc poder
adquisitiu.
El programa Kick Start s'adreça a joves desfavorits, entre els quals es troben
delinqüents, ex delinqüents, joves de famílies monoparentals, etc., que abandonen
prematurament l'escola i estan desocupats. Molts d'aquests se senten aclaparats per
les barreres amb què es troben a l'hora de formar-se de nou. El projecte es va centrar
en el desenvolupament de les competències bàsiques i de l'ocupabilitat, millorant
69
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
qüestions de desenvolupament personal i social com ara la motivació i l'autoconfiança.
Un gran nombre de voluntaris i entitats col·laboradores van treballar junts per assegurar
que les necessitats dels alumnes s'identificaren amb precisió i se'ls va encoratjar a
fer un programa d'aprenentatge apropiat. El programa s'adaptava completament a les
necessitats de l'alumne.
2
DESCRIPCIÓ DE L'ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció, resum de l'experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació dels/les usuaris/es en el projecte. Amb qui s'ha col·laborat per posar en marxa el projecte
i amb què. Temporalització: inici/final. Període de vigència.
L'enfocament del programa va anar poc a poc adaptant-se a les necessitats
laborals dels participants i és en l'actualitat un projecte dirigit principalment a preparar
els joves per a la vida laboral, l'administració dels diners i la formació per a l'ocupació.
Adquireixen noves experiències a través del coneixement d'iniciatives d'altres grups
juvenils participants en el projecte. Els usuaris del programa realitzen pràctiques
laborals en empreses reals i d'aquesta manera posen en pràctica els coneixements
adquirits. També se'ls prepara per a la vida quotidiana: aprenentatge en tallers de cuina,
organització del temps i habilitats socials necessàries per a la vida diària. El programa
intenta que aquests joves s'involucren en activitats de voluntariat treballant amb els
companys i altres professionals d'atenció i assessorament.
Durant el programa els joves participen en activitats de voluntariat en projectes
d'acció social, esquemes de joc, intercanvis de joves i programes de formació.
El programa individual es porta a terme durant un mínim de 16 hores a la setmana
en un període de 6-12 setmanes. Els joves reben al voltant de 50 lliures en finalitzar el
període de 6 setmanes. Aquest va ser un gran incentiu per involucrar i oferir-los el suport
que necessitaven. Però no només reben aquest incentiu, també poden participar en un
altre tipus de formació o programes d'aprenentatge, amb una compensació de 100 lliures
per 12 setmanes de formació.
3
AVALUACIÓ
Ferramentes i indicadors.
L'ús del local de l'associació va suposar un estímul per a tots els joves participants,
ja que és totalment accessible i la ubicació d'aquest facilita el desplaçament des de
l'habitatge dels participants fins al nostre centre, de fet molts d'ells podien accedir-hi
caminant. També es va abonar el cost del transport a aquells que vivien lluny del centre.
L'ús dels recursos de la població ha facilitat la baixada del cost del projecte, ja que es
tracta d'una zona econòmicament desfavorida.
70
"Kick Start"
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L'ACTUACIÓ
Resultats, objectius complits.
Els joves que es van incorporar al programa van tenir una assistència integral que
va cobrir completament les necessitats que tenien. Es van establir relacions amb altres
grups de joves i es van integrar com a part dels voluntaris que participen en els nostres
projectes europeus de voluntariat i fins i tot van viatjar en alguns casos a diferents
països de la Unió Europea. Aquesta possibilitat de viatjar a altres països va ser tota una
experiència per a ells. Hem après molt els uns dels altres i els joves van conèixer les
diferents cultures que existien a la comunitat local.
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts forts (fortaleses i oportunitats), punts febles (debilitats i amenaces).
Fortaleses: es van convertir en una família durant les 12 setmanes del programa.
Es van adonar que tots estaven en la mateixa situació sense importar els antecedents que
tenien o on vivien. Van treure profit del suport necessari per a adquirir noves habilitats i
per poder seguir endavant en la recerca de feina.
Oportunitats: El projecte presenta moltes oportunitats per als joves i també per al
centre. Hem estat capaços d'accedir a molts dels nous recursos i a personal qualificat
amb experiència en diverses àrees. Els joves se sentien còmodes en arribar al centre.
71
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
Debilitats: Hi ha molt poques ofertes de feina a la nostra regió per la qual cosa
creiem que la motivació dels participants a l'hora de trobar una feina, en moltes
ocasions, topava amb la realitat. Tanmateix, l'equip va seguir amb una actitud positiva ja
que, tot i això, pensem que els joves es beneficien d'aquest programa en molts aspectes:
construeixen la pròpia identitat i augmenta la confiança i les habilitats de treball en equip.
També els ajuda en la resolució de problemes i a trencar alguns dels estereotips que
havien construït dins de la seua família.
Amenaça: Alguns familiars del joves tenien la sensació que aquests estaven perdent
el temps participant en el programa. Per això, el centre sol organitzar jornades de portes
obertes perquè tothom puga veure les activitats que els joves realitzen a la nostra entitat.
6
POSSIBILITAT QUE L'EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
Aquest tipus d'experiència pot aplicar-se a qualsevol entitat que treballe amb
joves, sempre que tinga recursos econòmics per a realitzar-la. Per això, animem les
associacions interessades a presentar els seus projectes a la Unió Europea, dins del
programa Erasmus+, ja que un dels objectius principals d'aquesta organització en
els pròxims anys és l'ocupació. És molt important disposar del suport d'associacions
empresarials i departaments d'ocupació de la localitat i de la regió, ja que es poden
encarregar de l'assessorament laboral pertinent.
7
FINANÇAMENT DE L'ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
El finançament va ser a càrrec de l'organisme de finançament de la regió, tot i que
també rebem ajudes del Govern Central. Cal destacar que la major part dels recursos
econòmics va arribar del programa Joventut en Acció de la Unió Europea (actualment
Erasmus+). Gràcies al treball d'un gran nombre de voluntaris de la nostra organització,
els costs de personal han estat mínims.
8
MÉS INFORMACIÓ
72
Lloc web,...
"Kick Start"
9
INFORMACIÓ SOBRE L’ENTITAT/ORGANITZACIÓ.
Grup de Joves High Oak
La nostra entitat es va crear l'any 2003 per a proporcionar
un ambient segur i agradable als joves de la localitat. El grup
ha crescut i ara ofereix molt més. El club de joves treballa per
proporcionar:
• Activitats recreatives.
• Estils de vida saludables.
• Programes d'educació i formació.
• Programes de desenvolupament personal.
• Projectes comunitaris.
• Club de jardineria.
• Música, art, sessions culturals i mitjans de comunicació.
Treballem amb la gent per tal de millorar les seues vides espirituals, mentals i
físiques. High Oak també treballa per animar la gent de la localitat en l'acció social, en la
millora de la comunitat i en la seua pròpia vida. Tenim una gran experiència de treball en
col·laboració per satisfer les necessitats de les comunitats locals.
També desenvolupem un gran nombre de projectes juvenils i comunitaris que
treballen com a voluntaris amb joves amb poques oportunitats.
Pàgina web de l'entitat: http://www.highoak-youth.com
73
"Festival del Formatge"
"Festival del Formatge
"
Àrea temàtica/àmbit de
l’activitat: promoció turíst
ica
Entitat/institució: Hosp
itality Training Institut
Municipi: Mikulov, Repú
blica Txeca
Tel.: +420 721427854
Adreça electrònica: info@
hospitalitytraining.cz
Pàgina web: www.hospit
alitytraining.eu
Persona de contacte: Ma
rtin Hrabec
Paraules claus: artesan
al, tradicional, festival, for
matge, petits
productors
1
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a aquesta situació i què està fent.
La tradició de fabricar formatge artesà va estar paralitzada durant 50 anys a causa
del règim socialista, encara que a les zones rurals continuava fent-se com una activitat
habitual de fabricació tradicional.
En la situació actual de l'economia rural, quan els productors de llet pateixen una
gran baixada del preu de la llet, la fabricació de formatge esdevé una possibilitat òptima
de negoci. A més de generar més ingressos amb aquest producte, els petits agricultors
i ramaders donen valor als productes locals promocionant els aliments saludables entre
els consumidors. La tendència actual envers el consum d'aquest tipus d'aliments ajuda
els productors i consumidors a trobar noves formes de cooperació.
Un dels objectius principals del Festival del Formatge és treballar amb els nens
perquè adquirisquen uns valors i hàbits de nutrició adequats. Mitjançant diferents
activitats, es pretén que els més menuts conserven una visió general sobre el treball en
l'agricultura i la producció d'aliments.
75
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
Hospitality Training Institute juntament amb l'Associació de Fabricants de Cultiu
i l'Escola de Formació Professional de la Fabricació d'Aliments i Llet s'uneixen amb
l'objectiu d'organitzar el Festival del Formatge. En aquest festival no només es dóna
suport i promociona els petits agricultors i productors, sinó que també s'intenta formar
els participants, especialment els joves, en l'àmbit dels productes làctics.
2
DESCRIPCIÓ DE L'ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció, resum de l'experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació dels/les usuaris/es en el projecte. Amb qui s'ha col·laborat per posar en marxa el projecte
i amb què. Temporalització: inici/final. Període de vigència.
El projecte consta de dues parts principals: el Mercat de formatges, amb seminaris
educatius i el Concurs de formatges, d'àmbit nacional i per a promocionar els petits
fabricants de formatge.
Durant el primer acte del projecte l'any 2013, 43 productors tradicionals de
formatge i prop de 1.800 assistents van participar al festival i van adquirir una experiència
i una visió general del menjar sa i saludable. Uns 200 nens van passar per diferents
activitats educatives sobre l'aprenentatge de coneixements relacionats amb l'agricultura,
el formatge i els aliments en general, formant-se en les alternatives tradicionals a
l'agricultura industrial i el negoci del menjar. Prop de 150 adults van participar en
diferents seminaris sobre la història del formatge, la normativa sobre la higiene en els
aliments, la compra, emmagatzematge i ús diari del formatge en l'alimentació familiar, i
el valor nutritiu i saludable d'aquest aliment.
El festival ha estat promogut i difós per les xarxes socials i la web de l'esdeveniment
amb el suport de l'Autoritat Regional de Turisme de Moràvia del Sud i l'Associació Pro
Bio. En aquesta edició el Ministeri d'Agricultura de la República Txeca ha col·laborat en
el nostre festival.
3
AVALUACIÓ
Ferramentes i indicadors.
Per tal de realitzar una
valoració del nombre de visitants,
hem disposat de la participació
del Centre d'Informació turística
local, ja que posseeix les tècniques
i els coneixements adequats per a
realitzar l'anàlisi de la participació
en aquests tipus d'esdeveniments.
76
"Festival del Formatge"
Altres indicadors que hem utilitzat per a l'avaluació del festival són el nombre de
productors de formatge, el nombre de participants en els tallers i seminaris i la quantitat
de nens que han pres part en els programes educatius específics de l'esdeveniment.
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L'ACTUACIÓ
Resultats, objectius complits.
Després de tan sols dues edicions no és fàcil avaluar el desenvolupament del festival,
però per ara, tot indica que la proposta del festival -promoció dels petits productors de
formatge- ha sigut molt positiva fet que ens encoratja per a seguir millorant i augmentant
els continguts del festival.
Un indicador d'aquesta evolució pot ser el nombre creixent de visitants així com el
gran interès de la ciutadania en els petits productors de formatge i les organitzacions
professionals. Els mitjans de comunicació han tingut un paper destacat en la promoció i
impacte del festival. Hem aconseguit establir connexions entre el públic, els professionals
i els productors, la qual cosa ens dóna ales cap a noves edicions.
També ens agradaria indicar que algunes activitats han sigut modificades respecte
al projecte original, ja que hem tingut en compte la valoració del públic mitjançant els
sondejos duts a terme durant els primers dies del festival i els comentaris a les xarxes
socials.
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts forts (fortaleses i oportunitats), punts febles (debilitats i amenaces).
Rellevància: Festival enfocat únicament al formatge com aliment tradicional i
popular i a la recerca de la promoció d'aquest producte tradicional i sostenible. Un altre
dels punts forts d'aquesta activitat és l'aprenentatge del públic assistent al festival sobre
temes relacionats amb el formatge.
Oportunitat: Major difusió i ampliació del festival i de les activitats d'aquest que
permetrà la participació de més persones.
Debilitats: El finançament del festival ha sigut un repte molt complicat ja que es
tracta d'una activitat nova i no ha rebut finançament directe de les autoritats locals,
regionals o nacionals. Amb els diners recaptats en les activitats de l'esdeveniment, el
festival es pot autofinançar tot i que necessitem col·laboracions de diferents entitats.
Amenaces: A causa de la gran popularitat d'aquest festival, és possible que altres
entitats amb accés a finançament públic, vulguen organitzar aquest mateix esdeveniment.
No volem que el festival esdevinga un acte purament comercial, ja que el punt fort del
Festival del Formatge és el seu caràcter educatiu.
77
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
6
POSSIBILITAT QUE L'EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
El Festival de Formatge és el primer esdeveniment d'aquest tipus a la República
Txeca. Disposa d'un gran potencial i s'estendrà a unes altres regions del país per a
facilitar l'accés a la població i als productors locals de cada zona. Encara que el nostre
país consta d'una gran quantitat de festivals sobre alimentació són molt pocs els que
treballen d'una manera tan profunda, a través d'activitats educatives, el coneixement
sobre la fabricació de productes artesanals.
La tendència actual d'interessar-se envers els aliments tradicionals i locals permet
organitzar un esdeveniment similar en qualsevol lloc, en l'àmbit de l'alimentació local. La
base per a realitzar esdeveniments similars pot ser un mercat d'agricultors productors,
amb un programa d'activitats educatives que potencie vincles entre els assistents i
els productors i en el qual la cooperació dels centres de formació, les associacions de
professionals i organitzacions locals relacionades amb la temàtica tinguen una gran
importància en l'organització de l'esdeveniment, amb aportacions en els camps de la
història, el folklore i la cultura locals.
El gran potencial del festival, amb l'experiència i el coneixement adquirits, rau en
el tracte directe entre els productors artesanals i el públic assistent. Cada productor de
formatge que participa és en realitat un tutor que transmet la seua experiència a les
persones que volen aprendre més sobre la producció, la natura i l'ús del formatge.
7
FINANÇAMENT DE L'ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
Fonts de finançament i recursos materials i humans: fonts pròpies de les entitats
promotores. Costs: 3.000 €.
8
MÉS INFORMACIÓ
Lloc web...
Pàgina web del festival:
www.festival-syr.cz
78
"Festival del Formatge"
9
INFORMACIÓ SOBRE L’ENTITAT/ORGANITZACIÓ
Hospitality Training Institute va ser fundat l'any 2002 per tal de respondre a
la insatisfacció de la ciutadania respecte als serveis d'Hostaleria i Turisme de la
República Txeca. Des del principi, l'Institut ret compte dels seus objectius mitjançant
l'assessorament i la formació adreçada especialment a les petites i mitjanes empreses a
les zones rurals a través de la participació en projectes d'educació i de desenvolupament
internacionals i també, en xarxes internacionals de professionals.
Amb el temps, l'Institut va ampliar les activitats per tal de desenvolupar i donar
suport al turisme sostenible i a la petita empresa, en l'àmbit de l'agricultura, l'artesania,
la producció d'aliments,etc., en regions econòmicament desfavorides i rurals, a més de
la protecció i renovació dels aliments destruïts i del patrimoni culinari.
Els principals objectius de l'Institut:
• Suport, consultoria i formació per a les PIME en els serveis turístics.
• Iniciació i suport a les petites empreses de nova creació a les regions rurals.
• Cooperació amb les autoritats públiques responsables per al desenvolupament
regional i el turisme.
• Cooperació amb les escoles de formació professional i universitats de Turisme.
• Desenvolupament de programes de formació i educació específics, com
a resposta a les necessitats locals, regionals, nacionals i internacionals
d'empreses i treballadors.
• Realització de projectes nacionals i internacionals dirigits a les activitats
anteriorment esmentades.
• Recerca en Hostaleria i Turisme.
• Suport, protecció i promoció de les tradicions gastronòmiques regionals i de la
producció d'aliments.
• Suport al desenvolupament sostenible a les regions desfavorides a través de la
petita agricultura tradicional, la producció alimentària artesanal i els serveis
d'hostaleria i turisme.
Hospitality Training Institute col·labora, a nivell de formació de FP i en projectes i
unes altres activitats, amb les autoritats Regionals de Turisme en cinc regions txeques
i moravianes. Les activitats conjuntes de recerca, educació, planificació i anàlisi
estratègica es porten a cap juntament amb Txeca It -Institut d'Estudis Estratègics
de Turisme-, líder en la investigació turística i fundat per experts en turisme d'àmbit
acadèmic i de la indústria del turisme. Després de deu anys de formació, projectes i
activitats de consultoria, l'Institut va crear una xarxa de contactes "de confiança" amb
centenars d'empreses i altres parts interessades en la República Txeca i Eslovàquia.
79
"Astroparty"
"Astroparty"
Àrea temàtica/àmbit de
l’activitat: comunicació cie
ntífica
Entitat/institució: NOES
IS-Museu de la Tecnologia
i Centre de
Ciència de Salònica
Municipi: Tessalònica (Sa
lònica), Grècia
Tel.: +302310483000
Adreça electrònica: gym
[email protected]
Pàgina web: www.noesis
.edu.gr
Persona de contacte: Le
onidas Gymnopoulos
Paraules claus: alfabetitza
ció i comunicació científica
,
investigació, presentacio
ns i esdeveniments gra
tuïts
1
SITUACIÓ ANTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L’ACTUACIÓ
Context, punt de partida, qui està donant també resposta a aquesta situació i què està fent.
L'any 2005 NOESIS va participar en el projecte europeu La Nit dels Investigadors
en què, a més de totes les activitats del programa, es va organitzar un esdeveniment de
portes obertes simultàniament a totes les ciutats europees que participaven en el projecte.
Durant les reunions que es van dur a terme en Noesis per preparar l'esdeveniment, va
sorgir la idea d'organitzar una gran festa de la ciència, oberta a tota la ciutadania, amb
una temàtica basada en les estrelles, i on es realitzarien observacions nocturnes a través
de telescopis, projecció de documentals al planetari, etc. L'esdeveniment també inclouria
moltes més activitats que combinen l'educació i l'oci. Aquest esdeveniment finalitzaria
amb un gran concert en els exteriors del museu.
La idea principal d'aquesta festa de la ciència era convertir NOESIS en un espai
d'educació no formal on la gent s'ho passara d'allò més bé aprenent. Moltes vegades els
museus i centres científics són descrits com espais seriosos o avorrits, de manera que
un dels objectius principals d'aquesta activitat era canviar aquesta mentalitat i mostrar a
la ciutadania que diversió i aprenentatge poden anar de bracet.
81
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
La resta de socis del projecte europeu La Nit dels Investigadors van estar d'acord
amb aquesta idea i finalment es va celebrar la primera Astroparty en 2005 amb una
resposta positiva del públic que va superar totes les expectatives.
2
DESCRIPCIÓ DE L'ACTUACIÓ (EXECUCIÓ)
Descripció, resum de l'experiència, objectius, estratègia, desenvolupament del projecte, metodologia,
participació dels/les usuaris/es en el projecte. Amb qui s'ha col·laborat per posar en marxa el projecte
i amb què. Temporalització: inici/final. Període de vigència.
Des de 2005, Astroparty se celebra a finals de setembre, unes vegades en el
marc europeu de La Nit dels Investigadors o unes altres, formant part del Festival de
Demetria. Es tracta d'un esdeveniment de portes obertes, organitzat pel Museu de la
Tecnologia i Centre de Ciència de Salònica (NOESIS). Totes les persones que participen en
l'esdeveniment tenen l'oportunitat de visitar les instal·lacions del museu i participar en
les diferents activitats educatives i d'oci que s'organitzen durant la jornada.
Els objectius principals d'Astroparty són els mateixos que els de NOESIS: la
divulgació d'aspectes científics i tecnològics des de l'educació i l'entreteniment, per
tal de despertar l'interès de la ciutadania per aquesta temàtica. D'aquesta manera el
públic assistent, sobretot els més joves, tenen l'oportunitat d'aprendre sobre l'espai i les
estrelles en l'ambient informal del museu, a més de conèixer part de les investigacions
científiques més importants que s'estan desenvolupant en l'actualitat .
L'última Astroparty (2013) va formar part de la iniciativa 2013 Nit dels investigadors
i va ser organitzada per NOESIS i el Centre d'Investigació i Tecnologia Hellas (CERTH).
L'esdeveniment va tenir lloc el divendres 27 de setembre de 2013. Més de 4.000 persones
van participar en aquest esdeveniment en el qual es van celebrar una gran varietat
d'activitats nocturnes, com ara:
• Visita al museu tecnològic.
• Projecció de pel·lícules i documentals al Planetari i al Teatre de gran format.
• Presentacions breus sobre les investigacions desenvolupades per alguns dels
investigadors premiats en el CERTH.
• Sèrie de conferències a càrrec del president del CERTH en les quals s'incorporen
actuacions de blues-rock en viu realitzades pel president en persona, acompanyat
d'un grup musical. Es tracta d'un esdeveniment original en el qual música i ciència
s'entremesclen. El professor Thanasis Konstantopoulos presenta temes científics
d'actualitat d'una manera senzilla, tot això acompanyat de música en directe per
part del grup Nick and the Backbone.
• Tallers de robòtica en els quals veiem robots ballarins, robots que es mouen per
energia neta i d'altres que participen en les activitats de reciclatge que realitzen els
visitants. En aquestes darreres activitats, visitants d'edats compreses entre els 10 i
els 15 anys s'organitzen per desenvolupar robots que els ajuden, seguint pas a pas
les instruccions, a resoldre problemes i/o situacions existents sobre el reciclatge.
Un exemple d'això són la construcció de robots menuts controlats per ordinador
82
"Astroparty"
que simulen un procés determinat de reciclatge segons quin siga el material amb
què estan construïts (plàstic, paper, vidre, etc.).
• Espectacles de ciència, amb experiments extraordinaris i alhora senzills.
• Exhibició organitzada pel CERTH en què podem veure tots els èxits aconseguits
pels investigadors de l'institut.
• Observacions del cel nocturn amb telescopis. Activitat realitzada gràcies a la
col·laboració d'astrònoms aficionats.
• Visita a l'exposició temporal sobre aparells voladors, on es podran veure avions i
helicòpters a escala, a més de fruir dels vols d'exhibició.
• Activitats sobre realitat augmentada: Llançament de penals utilitzant aquesta
tecnologia.
• Tallers i demostracions sobre diferents jocs interactius i experiments.
• Concert de música per tancar l'esdeveniment.
Totes les activitats van ser escollides seguint una sèrie de criteris:
• Orientades envers la ciència i/o la tecnologia.
• La capacitat d'acollir un gran nombre de gent en un curt període de temps.
• Que les persones s'ho passaren bé realitzant-la.
• La infraestructura necessària per dur-la a terme.
• Algunes d'aquestes activitats s'han preparat a casa dels mateixos treballadors
del centre, com ara la conferència show sobre ciència o els jocs interactius.
Altres activitats han estat preparades i desenvolupades per voluntaris del mateix
centre i d'institucions i grups col·laboradors, com la banda de rock-blues o els
astrònoms voluntaris que van organitzar les observacions nocturnes. Encara que
l'acte disposa de nombrosos voluntaris i treballadors del centre, s'ha fet necessari
contractar serveis addicionals per a les activitats a l'aire lliure com ara el concert
de tancament de l'acte.
3
AVALUACIÓ
Ferramentes i indicadors.
Rellevància: Astroparty és un esdeveniment basat en els objectius fonamentals de
NOESIS: l'educació i l'entreteniment. L'objectiu principal de la nostra entitat és oferir
una visió de la ciència des de l'educació no formal, a la qual cosa contribueixen aquest
tipus d'activitats.
Impacte: Més de 3.000 visitants, des de famílies fins a grups d'estudiants, han
passat una agradable vetllada a l'Astroparty.
Eficiència: S'ha arribat a milers de persones disposant només dels recursos del
museu (instal·lacions, personal,etc.) i amb un pressupost mínim, sobretot per a difondre
l'esdeveniment.
83
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
4
SITUACIÓ POSTERIOR AL DESENVOLUPAMENT DE L'ACTUACIÓ
Resultats, objectius complits.
Pensem que la meta que es va plantejar en la primera edició d'Astroparty s'ha
portat a cap satisfactòriament. Aquest fet es ratifica si ens fixem en la gran participació
i els nombrosos comentaris positius dels participants de l'esdeveniment. També ens
agradaria destacar l'enorme difusió de l'acte duta a terme abans i després de realitzarse i que ha despertat un fort interès d'institucions públiques i privades, que mostren
predisposició a participar en futures edicions.
No cal dir que, moltes coses s'han corregit edició darrere edició, esmenant errors i
millorant les activitats, tot i que encara hi ha molt per fer, sobretot pel que fa a la millora
dels continguts. Moltes activitats s'han realitzat sense èxit i han estat substituïdes per
altres amb molta més acceptació per part dels visitants. Astroparty també funciona
com un gran laboratori en el qual idees sobre noves activitats es posen a prova amb una
audiència real i les de millor acceptació poden ser incorporades al programa anual del
centre.
5
VALORACIÓ DE LA PRÀCTICA INNOVADORA
Punts forts (fortaleses i oportunitats), punts febles (debilitats i amenaces).
• Un gran nombre de visitants: gran impacte/alta demanda de recursos humans.
• Entrada gratuïta: accés a tota la població/demanda de finançament.
• Grans actes: beneficiós per a la imatge de NOESIS/alt nivell organitzatiu.
• Diverses activitats: interès del visitant /necessitat d'experiència en diferents camps.
• Marca d'èxit: construcció de la marca NOESIS/necessitat contínua de superació de
les expectatives.
6
POSSIBILITAT QUE L'EXPERIÈNCIA ES PUGA ADAPTAR O APLICAR A ALTRES ORGANITZACIONS I CONTEXTS
Enfocaments innovadors transferibles a altres organitzacions.
Astroparty és un festival temàtic sobre ciència. La raó per la qual vam decidir
impulsar aquest festival com una festa al voltant de les estrelles atén a la poca
experiència que té la societat grega en aquest tipus de festivals i esdeveniments, per la
qual cosa s'omplia un gran buit en aquest camp. Gràcies a l'acceptació del públic i l'èxit
d'Astroparty, edició darrere edició, hem aconseguit educar la població en aquest tipus
d'esdeveniments. Actualment, després de quasi una dècada des de la primera Astroparty,
la gran majoria de la població és conscient del tipus d'activitats que pot trobar-se en
84
"Astroparty"
aquest esdeveniment, de manera que es genera una gran expectació poc abans de treure
a la llum el programa d'activitats de la nova edició.
La força de l'activitat -d'aquí ve el nom que té- rau en la combinació dels aspectes
de la ciència més atractius i cridaners amb l'entreteniment. D'aquesta manera, les
persones tenen una gran predisposició a participar en les activitats, ja que les troben
molt atractives, però també aprenen en un entorn d'educació no formal.
Cal destacar l'enorme esforç que requereix la realització d'aquest tipus
d'esdeveniments, ja que no són poques les dificultats que ens hem trobat any darrere
any. Aquestes dificultats estan relacionades directament amb la gran popularitat que
ha assolit Astroparty. Quan fas un acte en el qual assisteixen milers de persones has
de disposar d'una organització impecable i els treballadors i voluntaris han de tenir
una comunicació molt directa. També s'ha de controlar la logística i les possibles
aglomeracions d'assistents. Un altre gran repte és l'enriquiment i la innovació de les
activitats que s'organitzen a cada edició, en contínua renovació de contingut, per fer-lo
més atractiu als visitants. En definitiva, quan convidem la gent a la nostra festa volem
estar segurs que farà bon temps, que la gent no s'avorrirà i que tot serà perfecte.
7
FINANÇAMENT DE L'ACTUACIÓ
Fonts de finançament, recursos materials i humans, cost.
Pressupost:
• Finançament gràcies a la iniciativa La Nit dels Investigadors i alguns patrocinadors privats.
• Suport i col·laboració de Thermi (club d'aficionats a l'astronomia de Salònica),
Acadèmia i Societat d'Investigació de la ciutat juntament amb diversos
patrocinadors privats.
Recursos Humans:
• Treballadors de NOESIS (20-25 persones).
• Personal de les organitzacions
col·laboradores
participants
(510 persones). Membres del club
d'astronomia, equips educatius de la
ciutat, grups culturals, altres clubs, etc.
• Voluntaris de NOESIS (5-10 persones)
que reben una formació bàsica sobre els
detalls organitzatius de l'esdeveniment.
L'esdeveniment ha estat anunciat
pels següents mitjans:
• Anuncis de ràdio emesos durant els
nou dies anteriors a l'acte en diverses
emissores locals i nacionals.
85
Pràctiques innovadores en matèria de joventut
• Entrevistes de ràdio a 3 emissores locals.
• Distribució de cartells per les diferents zones de la ciutat.
• La televisió i ràdio locals han emès extensos reportatges sobre l'acte.
8
MÉS INFORMACIÓ
Lloc web...
Pàgina web de NOESIS: www.noesis.edu.gr
9
INFORMACIÓ SOBRE L’ENTITAT/ORGANITZACIÓ
L'objectiu principal del nostre centre és la
popularització dels coneixements moderns i la difusió
d'aquests a través d'exhibicions, pel·lícules i documentals,
seminaris i conferències. La marca NOESIS pretén posar
l'accent en la part humana del nostre centre, posant
a disposició de tots el coneixement científic, tal com
pretenien els fundadors de la nostra entitat.
A les nostres instal·lacions, els visitants poden veure, entendre, actuar i assumir
rols, intervenint en el procés d'aprenentatge mitjançant:
-Projeccions:
• Planetari digital amb una capacitat per a 150 persones.
• Cosmoteatre amb la pantalla plana més gran de Grècia (17m x 23m) amb IMAX i
3D amb capacitat per a 300 persones.
• Simulador de moviment i realitat virtual.
-Programes educatius.
-Reunions i discussions amb els membres de la comunitat científica.
-Exposicions sobre temes relacionats amb la ciència i la tecnologia, incloent:
• Tecnologia dels transports i models d'automòbils que han marcat la història
d'aquest sector.
• Technopark o exposicions que interactuen amb els visitants.
• Tecnologia grega antiga, amb models d'antigues màquines.
Totes aquestes i altres activitats contribueixen a l'intercanvi d'informació, idees i
experiències de manera atractiva, directa i efectiva.
86
TRADUCCIONS
CASTELLANO
"Via Urbana"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
El proyecto ViaUrbana nació a partir
de una actividad puntual que se celebró
en el pueblo de Silla en el año 2013: Silla
Bombo Clap. Se trataba de una especie de
festival que se extendía toda una tarde hasta
la madrugada, en el que confluían todos los
aspectos de la cultura urbana, es decir, la
música, el baile y la pintura; todo esto desde
una perspectiva social, ya que el dinero
recaudado de las entradas iba destinado al
Centro Ocupacional Tola de Silla. Este Centro
es una entidad de iniciativa privada sin ánimo
de lucro dedicada a mejorar la calidad de vida
de las personas adultas con discapacidad
intelectual y fomentar su integración
social mediante una atención global, que
abarca aspectos pedagógicos, terapéuticos,
psicosociales y socio laborales. Debido a la
gran acogida que tuvo este acontecimiento,
se pensó en ampliar esta idea a otros
pueblos. Para ello se tomó como referencia
la vía del tren que une estas localidades (de
ahí el nombre de Vía Urbana), ya que los
jóvenes utilizan ese medio de transporte para
desplazarse.
De forma esporádica y sin ningún nexo
de unión existen otras agrupaciones que
llevan a cabo actividades relacionadas con
la cultura urbana, como grupos de música
rap de Valencia y los propios ayuntamientos
para sus fiestas patronales, pero siempre
de manera aislada. Este proyecto es pionero
en realizar eventos en los que jóvenes de
distintos municipios colaboren y participen
conjuntamente para crear actividades con
las que promocionar la cultura urbana y, al
mismo tiempo, otros aspectos sociales.
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
Este proyecto ha tenido una gran
acogida entre los jóvenes de los distintos
pueblos de la Vía y ha sido una experiencia
muy gratificante y enriquecedora para
todos los que han formado parte de ella.
88
ENGLISH
"Via Urbana"
1. - SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
The project Via Urbana was born from
a one-time activity that was celebrated in
the town of Silla, Valencia in 2013: the Silla
Bombo Clap. It was a sort of festival which
went on from evening until dawn, in which all
aspects of Urban culture came together, that
is, music, dance and painting; all this from a
social perspective, since the collected money
from the tickets went to the Occupational
Centre Tola of Silla. This Centre is a private
non-profit organization devoted to improve
the quality of life of adult people with
intellectual disability and encourage their
social integration through a global attention,
covering pedagogical, therapeutic, psychosocial and social and labour aspects. Due to
the warm welcome that this event was given,
it was considered to extend this idea to other
towns. To do this, the railway connecting
these towns was taken as a reference (hence
the name of Via Urbana), since young people
use it as a means of transport to move
around.
Occasionally and without any connection
among them, there are other groups that
carry out activities related to Urban culture,
like Hip hop bands from Valencia, and the city
councils themselves for their local holiday
celebrations, but always in an independent,
isolated manner. This project is pioneering
in making events in which youngsters from
different towns collaborate and take part
together to create activities to promote Urban
culture and, at the same time, other social
aspects.
2. - PROJECT DESCRIPTION
(ENFORCEMENT)
This project has had a great welcome
amongst the youngsters from the different
towns in the Via and has been a very
rewarding and enriching experience for all
those who took part in it. The reason for such
positive assessment is the great participation
and implication from both the youngsters and
CASTELLANO
El motivo de esta valoración tan positiva es
la gran participación e implicación tanto
de los jóvenes como de los respectivos
ayuntamientos, que ha permitido llevar a
cabo todas las actividades que se explican
a continuación. Gracias a los técnicos de
juventud del Ayuntamiento de Silla tuvimos la
oportunidad de contactar con los técnicos del
resto de municipios integrantes (Almussafes,
Silla, Sedaví, Catarroja, Massanassa y
Algemesí) y al mismo tiempo llegar a los
jóvenes de dichos pueblos, convocando así
la “Jornada 0” en Massanassa, una reunión
de puertas abiertas en la que se presentó el
proyecto Vía Urbana por primera vez.
Se pretende que este proyecto tenga
una duración de un año en el que ir llevando a
cabo actividades distintas en cada población.
No obstante, desde la Asociación Cultura
Urbana Silla se pretende seguir celebrando
eventos que unan la cultura urbana con
la temática social, por lo que, aunque el
proyecto tenga un periodo de vigencia
determinado, este tipo de actividades no la
tienen. Nuestra asociación pretende crear
una tradición anual con esta clase de eventos
para así extenderse y llegar a cada vez más
público.
El objetivo principal de este proyecto
consistía en que todos los jóvenes de esos
pueblos que tuvieran algún tipo de relación
con la cultura urbana, o que quisieran
tenerla, dispusieran de la oportunidad de
desarrollar sus propias ideas con el apoyo
de la Asociación Cultura Urbana de Silla y las
autoridades locales en materia de juventud.
Es decir, el proyecto pretendía que cada
pueblo pudiera llevar a cabo actividades
relacionadas con la cultura urbana en la
que todos los jóvenes pudieran participar,
aprendiendo a dar uso a los espacios y
recursos públicos. En el caso de Silla se
utilizó la Nau Jove para el evento de Silla
Bombo Clap, en el resto se usaron pistas
de skate, plazas, parques y casales jóvenes
para realizar exhibiciones, campeonatos,
conciertos y reuniones.
La estrategia y metodología aplicadas
fueron la de trabajar cada pueblo con sus
ENGLISH
the respective city councils, which allowed
to carry out all the activities explained next.
Thanks to the technicians in Youth Services of
the City council of Silla we had the opportunity
to contact the technicians of the rest of the
member municipalities (Almussafes, Silla,
Sedaví, Catarroja, Massanassa and Algemesí)
and at the same time, reach the young people
from these towns, calling therefore “Day 0”
in Massanassa, an open house meeting in
which the project Via Urbana was presented
for the first time.
The intention is that this project lasts
for a year in which different activities will
be carried out in each town. However, the
Asociación Cultura Urbana de Silla intends to
continue celebrating events that unite Urban
culture with the social topic, reason why,
although the project has a determined period
of validity, this type of activities do not. Our
association tries to create an annual tradition
with this kind of events to spread out and
reach more and more public.
The main objective of this project
consisted in promoting all the youngsters in
those towns had some kind of relationship
with Urban culture, or that they wanted to
have it, had the chance to develop their own
ideas with the support of the Asociación
Cultura Urbana de Silla and the local
authorities in the matter of youth. That is to
say, the project tried that each town could
carry out activities related to Urban culture
in which all the young people could take part,
learning to use public spaces and resources.
In the case of Silla the Nau Jove was used for
the event Silla Bombo Clap; in the rest of the
places skate parks, public squares, parks
and youngsters clubhouses were used to
make exhibitions, championships, concerts
and meetings.
The strategy and methodology applied
consisted of working locally, each town with
their respective groups, and at the same time
trying to include in each activity all those who
wanted to take part. So, it was made a skate
championship and exhibition in Almussafes;
in Massanassa the first encounter of Urban
Culture was celebrated, which included
89
CASTELLANO
respectivos grupos, y al mismo tiempo
tratar de incluir en cada actividad a todos
aquellos que quisieran participar. Así pues,
en Almussafes se realizó un campeonato y
exhibición de skate; en Massanassa se celebró
el primer encuentro de cultura urbana, en
el que tuvieron lugar conciertos, clases de
baile, competiciones de break dance, etc.; en
Catarroja también se realizaron exhibiciones
de patinaje, etc.; en Sedaví tuvo lugar una
jornada de grafiti y, por último, en Silla se
volvió a llevar a cabo el festival Silla Bombo
Clap, esta vez con el apoyo de jóvenes de
otros pueblos pertenecientes a la Vía Urbana
y destinado a la recogida de fondos para
la protectora de animales de Almussafes,
Dignitat Animal. Por otra parte, también se
realizaron cursos dedicados sobre todo a
los jóvenes con interés por el mundo de la
música y de la organización de eventos.
Como ya hemos dicho, los jóvenes
involucrados en este proyecto son los
principales protagonistas de cada una de
las actividades realizadas, tanto en el plano
organizativo como en la participación como
totales protagonistas de las actividades.
Por supuesto, este proyecto no hubiera
sido posible sin el apoyo del Ayuntamiento de
Silla y su Concejalía de Juventud, así como
los respectivos órganos de cada pueblo que
han prestado sus instalaciones, han dedicado
su tiempo a atender a sus jóvenes y han
aportado material sin el que no se podría
haber realizado este proyecto.
3.- EVALUACIÓN
El principal indicador de éxito son unos
participantes tanto directos (organizadores),
como indirectos (espectadores), contentos,
ya que fueron los mismos jóvenes los que
se acercaron a los organizadores para
felicitarnos por nuestro trabajo. También
recibimos un gran apoyo a través de las
redes sociales Twitter y Facebook. Vimos
una respuesta positiva de los jóvenes ante
nuestras propuestas, acogidas con gran
interés. Se hicieron una serie de reuniones
de evaluación antes, durante y al final de toda
la actividad, en las que se trataron los temas
90
ENGLISH
concerts, dance lessons, break dance
competitions, etc.; in Catarroja there were
also skating exhibitions, etc.; in Sedaví a
Graffiti Day was held and, finally, in Silla the
festival Silla Bombo Clap was performed
again, this time with the support of young
people from other towns taking part in Vía
Urbana and the money raised was destined
for the animal shelter of Almussafes, Dignitat
Animal. On the other hand, there were also
courses dedicated, mainly, to young people
interested in the world of music and events
organization.
As we already said, the young people
involved in this project play a leading role
in each of the activities, as much in the
organizational level as in their involvement
as absolute protagonists in the activities.
By all means, this project would not
been possible without the support of the City
council of Silla and its Youth City Councillor,
as well as the corresponding authorities of
each town that have provided their facilities,
have given their time to take care of their
young people and have contributed with the
equipment without which this project could
not have been made.
3. - EVALUATION
The main indicator of success is
satisfied participants and audience, many of
the youngsters approached the organizers to
congratulate us on our work. We also received
a great support through the social networks
Twitter and Facebook. We got a positive
answer to our proposals, which were received
with great interest by the youngsters. A series
of evaluation meetings were held during the
activity and at the end of it, where the matters
to improve, the reception afforded, a general
evaluation and a foresight for the future were
discussed. We are very pleased with the
result, the involvement of the people and the
recognition to this initiative from Erasmus+,
Culturama and the City council of Silla.
4. - SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
Our main objectives were to foster the
CASTELLANO
a mejorar, la acogida, el balance general y la
visión de futuro. Estamos muy satisfechos
con el resultado, la participación de la gente
y el reconocimiento a esta iniciativa por parte
de Erasmus+, Culturama y el Ayuntamiento
de Silla.
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
Nuestros principales objetivos eran
potenciar la creatividad de los jóvenes;
fomentar las relaciones sociales y el trabajo
en equipo entre las diferentes poblaciones
que integran Vía Urbana; canalizar la
cultura urbana hacia la concienciación y la
integración social; aprender a administrar
y aprovechar los recursos que nos facilitan
los ayuntamientos y entidades para la
organización de actividades que fomenten el
cumplimento de los objetivos mencionados.
Una vez finalizado el proyecto nos
hemos dado cuenta de que hemos podido
cumplir cada una de las metas marcadas.
Todo el trabajo ha estado envuelto de un
halo de creatividad, ya que eran los mismos
jóvenes los que ideaban cada evento en
su localidad, siempre en colaboración con
sus respectivos ayuntamientos. Al trabajar
codo con codo con las administraciones
públicas de tu municipio, se ve cumplido el
último objetivo: aprovechar los recursos que
nos facilitan los ayuntamientos, tanto los
espacios públicos (plazas, casales jóvenes,
skate parks, parques…) como los recursos
humanos provenientes de los técnicos de
juventud.
Gracias a la “Jornada 0” pudimos
entablar relación con otros jóvenes
interesados en la cultura urbana y así hacer
posible un intercambio de experiencias y
conocimientos realmente enriquecedor.
A su vez, a través de las quedadas
y eventos fuimos capaces de educar en
valores, tanto a nosotros mismos, como al
participante externo.
A partir de este proyecto, la Asociación
Cultura Urbana de Silla ha decidido
establecer unas cuotas mensuales para los
ENGLISH
creativity of the young people; to encourage
social relations and team work amongst the
different towns taking part in Via Urbana; to
channel Urban culture towards awareness
and social integration; to learn to manage
and make the most of the resources provided
by city councils and organizations to organize
activities that encourage fulfilling said
objectives.
Once the project was finished we
realised we were able to achieve every
objective set. All the work has been
surrounded by a halo of creativity, since the
youngsters themselves were the ones who
devised each event in their towns, always
in collaboration with their respective city
councils. Working side by side with public
administrations of your municipality, the
last objective is achieved: to make the most
of the resources that these city councils
provide, both public spaces (public squares,
youngsters clubhouses, skate parks, parks…)
as well as human resources, coming from the
Youth Technicians.
Thanks to “Day 0” we
a relationship with other
interested in Urban culture
possible a really enriching
experiences and knowledge.
could establish
young people
and thus make
interchange of
As well, through the meetups and the
events we were able to educate in values,
ourselves, and the external participants.
From this project, the association
Cultura Urbana de Silla has decided to
establish monthly payments to the members
with the purpose of offering events with a
better quality, holding meetings more often
and creating a larger number of activities
during the year.
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
Strengths: Motivation, group consciousness, great number of organizers, viability, events with a purpose beyond pure leisure. By not including just a single activity the
project can be modified or adapted during the
process as new necessities appear.
91
CASTELLANO
socios con el fin de ofrecer eventos cada
vez con más calidad, realizando reuniones
más frecuentemente y un mayor número de
actividades durante el año.
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
Fortalezas: Motivación, conciencia
de grupo, gran número de organizadores,
viabilidad, eventos con un por qué que se
aleja del simple ocio. Al no tratarse de una
sola actividad se puede modificar o adaptar
el proyecto durante su transcurso a medida
que vayan surgiendo nuevas necesidades.
Debilidades: Presupuestos ajustados,
a veces incluso inexistentes; inexperiencia
debido a que se trata de un proyecto más que
reciente, falta de roles de trabajo marcados.
Oportunidades: Innovación para la
cultura urbana, probabilidad de proyectos
internacionales (Erasmus+), concienciación
social, eliminación de prejuicios en relación
al hip hop, descubrimiento de nuevos gustos
musicales, de baile o de cualquier tipo de
expresión artística relacionada con la cultura
urbana, conocer gente nueva.
Amenazas: Programación similar de
otros eventos en las mismas fechas, no
conseguir artistas dispuestos a colaborar,
que el público no se sienta atraído por el
proyecto y opte por no venir a los eventos,
incompatibilidad con los horarios de
transporte público.
6.- POSIBILIDAD QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
El proyecto ya se ha aplicado en otros
contextos, ya que nació como un único
evento en 2013 con la primera edición de
Silla Bombo Clap, y como consecuencia de
la buena acogida, se presentó la idea a otros
pueblos dando como resultado el proyecto
Vía Urbana. Además se ha presentado
al programa Erasmus+ de carácter
internacional para que jóvenes de otros
países puedan adoptar nuestro modo de
trabajo. El año que viene, chicos y chicas de
92
ENGLISH
Weaknesses: Tight, sometimes even
non-existent, budgets; inexperience due to
being a recent project, lack of marked work
roles.
Opportunities: Innovation for urban
culture, possibility of international projects
(Erasmus+), social awareness, eradication of
prejudices against hip hop music, discovery
of new tastes in music, dance or any type of
artistic expression related to urban culture,
meeting new people.
Threats: Similar events programmed
for the same dates, impossibility to find
artists willing to collaborate, not being able
to attract an audience to attend the events
in the project, incompatibility with public
transport schedule.
6. - ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
AND CONTEXT
The project has already been applied in
other contexts, since it was born as an only
event in 2013 with the first edition of Silla
Bombo Clap. And as a result of the warm
welcome it received, the idea was presented
to other city councils resulting in the project
Via Urbana. In addition it has also been
presented to the international Erasmus+
Programme so that youngsters from other
countries can adopt our way of working. Next
year, boys and girls from Malta, Lithuania,
Sweden, England and Turkey will be able to
take part actively in the project Via Urbana.
For that reason we can assure that our
model of work is completely translatable to
any place where there is a series of towns
connected by public transport (in our case
railways) and there is also an interest in
urban culture.
Our strong points as a project are, the
freshness that such a modern element as hip
hop provides; the social tone that define us,
which produces a pull effect, getting involved
all kinds of audiences; the exportability
of a project that can easily adapt to the
requirements of every town and finally the
ability to carry out a series of activities at a
CASTELLANO
Malta, Lituania, Suecia, Inglaterra y Turquía
podrán participar activamente en el proyecto
Vía Urbana. Por ello podemos asegurar que
nuestro modelo de trabajo es completamente
extrapolable a cualquier lugar en el que
haya una serie de poblaciones unidas por el
transporte público (en nuestro caso las vías
del tren) y en el que además exista un interés
por la cultura urbana.
Nuestros puntos fuertes como proyecto
son la frescura que nos aporta un elemento
tan actual como el hip hop; el tono social
que nos caracteriza, que produce un efecto
llamada para la implicación de toda clase
de público; la exportabilidad de un proyecto
totalmente adaptable a la situación requerida
de cada población y por último, la capacidad
de llevar a cabo una serie de actividades a
bajo coste, un punto determinante en estos
tiempos de crisis.
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
La mayor parte de la financiación
del proyecto viene del Ayuntamiento ya
que nos proporciona el espacio donde
realizarlo, materiales y apoyo técnico. No
hemos solicitado ningún tipo de subvención
económica por parte del Estado, ni
requerimos de entradas o cuotas para
sufragar gastos. Todo el dinero recaudado
en caso de haber entrada va destinado a
causas benéficas. En cuanto a los recursos
materiales disponemos de los espacios
públicos, como la “Nau Jove” en el caso
de Silla, que nos proporciona equipo de
música, escenario, equipo de iluminación
y un lugar donde reunirnos. El resto de
poblaciones aportan skate parks, parques
e instalaciones municipales. Respecto a los
recursos humanos, el equipo de trabajo de
la Asociación Cultura Urbana de Silla está
formado por: Axel, Cristian, Cristina, Desireé,
Emilio, Enrique, Fili, Juanma, Quique, Salva,
Sara y Yaiza. La asociación como tal está
formada sólo por jóvenes de los municipios
de Silla, Alfafar, Villamarchante, Valencia
y Alginet, pero para este proyecto hemos
contado con el apoyo de los técnicos de
juventud de los ayuntamientos de Silla,
Sedaví, Almussafes, Catarroja, Algemesí,
ENGLISH
low cost, a determining point in these times
of crisis.
7. - FUNDING FOR THE ACTION
Most of the financing of the project
comes from the City council since it provides
the venue to make it, materials and technical
support. We have not requested any kind of
economic subvention from the Government,
nor have we asked for entrance fees or dues
to defray the costs. All the money raised in
case of requesting an entrance fee goes to
charities. As far as the material resources
are concerned we have public spaces, as the
“Nau Jove” in Silla, that provides musical
equipment, stage and light equipment and a
place to meet. The rest of towns provide skate
parks, local parks and municipal facilities.
Regarding human resources, the work team
of the association Cultura Urbana de Silla is
formed by: Axel, Cristian, Cristina, Desireé,
Emilio, Enrique, Fili, Juanma, Quique, Salva,
Sara and Yaiza. The association is formed just
by young people from the municipalities of
Silla, Alfafar, Villamarchante, Valencia and
Alginet, but for this project we have counted
on the support of the youth technicians of
the city councils of Silla, Sedaví, Almussafes,
Catarroja, Algemesí, Massanassa and the
young people taking part in the project.
8. - ADDITIONAL INFORMATION
You can follow us on our profile on
Facebook Silla Bombo Clap, our Facebook
site,
www.facebook.com/proyectoraptola,
and on Twitter @SillaBomboClap
9. - INFORMATION ABOUT ORGANIZATION
Name: Asociación Cultura Urbana de Silla
Address: Av. Alacant, 63. Silla (Valencia)
Phone. 684081772
Main Objectives:
The objective of the association Cultura
Urbana de Silla, better known as Silla Bombo
Clap, is none other than to use urban culture
as a tool for social integration, that is to say,
to encourage non-formal learning through
leisure.
93
CASTELLANO
Massanassa y los jóvenes participantes del
proyecto.
8.- MÁS INFORMACIÓN
Podéis seguirnos en nuestro perfil
de Facebook Silla Bombo Clap, en nuestra
página de Facebook, www.facebook.com/
proyectoraptola, y en nuestro Twitter
@SillaBomboClap
9.- INFORMACIÓN SOBRE LA ENTIDAD/
ORGANIZACIÓN
Nombre: Asociación Cultura Urbana de Silla
Dirección: Av. Alacant, 63. Silla (Valencia)
Tel. 684081772
Objetivos principales: El objetivo de
la Asociación Cultura Urbana de Silla, más
conocida como Silla Bombo Clap, no es otro
que usar la cultura urbana como herramienta
para la integración social, es decir, a través
del ocio fomentamos el aprendizaje no
formal.
Ámbito de trabajo: El potencial y
la fuerza de la creatividad de los jóvenes
ligados a la cultura urbana, unidos a valores
sociales como por ejemplo la igualdad de
género, la ecología, la inclusión y ayuda a los
discapacitados, el respeto hacia los animales,
etc., hacen que este trabajo llegue realmente
al público y tome conciencia de ello mientras
se divierte y disfruta de lo que le gusta, ya
sea música, grafiti o baile, usando el hip hop
como nexo de unión entre la juventud y las
ganas de trabajar en grupo para intentar
ayudar en todo lo posible a esta sociedad.
"Taller de Jazz de la Unió
Musical de Paiporta"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
La música siempre ha sido una herramienta fundamental para la humanidad.
Estudios científicos aparecidos en los últimos años afirman que la música es capaz
de poner en funcionamiento más del 80% del
cerebro, y por lo tanto potencia un desarrollo
94
ENGLISH
Scope of work:
The potential and the strength of
the creativity of the young people related
to urban culture, put together with social
values like gender equality, ecology, social
inclusion and aid to disabled people, respect
for animals, etc. cause this work really
reaches the audience and make them aware
of it while they are enjoying what they like,
music, graffiti or dance, using hip hop as a
link between young people and the desire to
work in group to try to help this society as
much as possible.
"Jazz workshop of Unió
Musical de Paiporta"
1.- SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
Music has always been an essential
tool for humanity. Scientific studies appeared
over the last few years claim that music
enables to use more than of 80% of the brain,
and therefore favours a multidisciplinary and
multifunctional development in the people
who practice it.
However, musical education has shown
a tendency towards stagnation. It is in this
point where our project has an impact on.
Musical education in Spain has been focused
on the practice of classical music for many
years . For that reason we propose the use
of creative musical styles different from
the traditional ones, like jazz music. This
is a musical style based on non-classical
harmonies, whose real strong point is the
practice of improvisation. Our experience
tells us that traditional musical education
can lead to students' lack of motivation,
thus, the introduction of jazz can produce an
improvement in the participants' motivation
and thus better rates of educational success
are obtained. The process of musical and
cultural diversification will have to encourage
young musicians' learning and knowledge
acquisition.
CASTELLANO
multidisciplinario y multifuncional a las personas que la practican.
Por otro lado, la educación musical
ha mostrado una tendencia hacia un gran
inmovilismo. En este punto es donde incide
nuestro proyecto. La educación musical en
España está centrada desde hace años en la
práctica de la música clásica. Por esa razón
proponemos el uso de estilos musicales
creativos y distintos a los tradicionales, como
es el jazz. Este es un estilo musical basado
en armonías no clásicas, cuyo verdadero
punto fuerte se halla en la práctica de la
improvisación. La experiencia nos dice que
la educación musical tradicional puede llevar
a la desmotivación de nuestros alumnos,
por lo cual, la introducción del jazz puede
producir una mejora de la motivación en los
participantes y así se consiguen mejores
tasas de éxito educativo. El proceso de
diversificación musical y cultural habrá de
incentivar el aprendizaje y el conocimiento
del joven músico.
Todo esto tiene como punto de
referencia el nuevo decreto del Consell, que
regula el funcionamiento de las escuelas de
las bandas a la Comunidad Valenciana. En
este documento se anima al uso de nuevos
estilos en la educación musical.
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
2.1. OBJETIVOS
a.Organizar
un
conjunto
de
actividades formativas que fomenten y
consoliden los intereses musicales hacia el
jazz y otras músicas creativas.
b. Acercar el jazz y otros estilos
cercanos a los jóvenes músicos y aumentar
la afición a este tipo de músicas.
c. Paliar la falta de formación
existente en los programas académicos
actuales en materia de jazz y músicas
creativas.
d. Profundizar en el conocimiento
de los diferentes estilos y los recursos
interpretativos de cada uno de los estilos
utilizados.
ENGLISH
The point of reference is the new decree
from the Consell, that regulates the operation
of music bands schools in the autonomous
region of Valencia. In this document, we
encourage the use of new styles in musical
education.
2.- PROJECT DESCRIPTION
(ENFORCEMENT)
2.1. OBJECTIVES
a. To organize a set of educational
activities which encourage and consolidate
musical interests towards jazz and other
creative music styles.
b. To bring jazz and other related
styles to young musicians and make the
interest in this kind of music grow.
c. To lessen the existing lack of
training in current academic programmes
regarding jazz and other creative music
styles.
d. To make understand more deeply
different music styles and the interpretative
resources from each of them.
e.To
master
the
instrument
according to the requirements of the style or
the work.
f.
To develop musical memory.
g. To develop skimming skills.
h. To develop music improvisation
skills.
i. To create a meeting place between
professional and young musicians where
experiences for musical creation and
development are shared.
j. To promote the creation of stable
jazz bands: big bands, ensembles, combos,
marching bands, etc.
k. To know and respect the musical
norms of group musical practice.
l. To value group interpretation as a
fundamental aspect of musical education.
m. To apply polyphonic hearing to
listen to different parts at the same time an
95
CASTELLANO
e. Dominar el propio instrumento
según las exigencias del estilo o de la obra.
f.
vista.
Desarrollar la memoria musical.
g. Desarrollar la lectura a primera
h. Desarrollar la improvisación con el
instrumento.
i. Crear un lugar de encuentro entre
profesionales y jóvenes músicos donde se
compartan experiencias para la creación y el
desarrollo musical.
j. Impulsar la creación de formaciones de jazz estables: big band, ensemble,
combo, marching band, etc.
k. Conocer y respetar las normas de
la práctica musical en grupo.
l. Valorar la interpretación en conjunto como un aspecto fundamental de la
formación musical.
m. Aplicar la audición polifónica para
escuchar las diferentes partes al mismo
tiempo que se toca, demostrando la sensibilidad auditiva necesaria para perfeccionar
gradualmente la calidad sonora.
n. Utilizar una amplia y variada gama
sonora para producir el ajuste sonoro necesario en cada obra o estilo.
o. Conocer y realizar los gestos básicos que permiten la interpretación coordinada.
p. Interpretar obras representativas
del repertorio del conjunto instrumental
jazzístico de dificultad adecuada al nivel.
q. Recuperar el entusiasmo por la
música y dotar de una nueva metodología
de aprendizaje a aquellos alumnos con
tendencia al abandono prematuro de la
educación musical.
r. Combatir el abandono prematuro
y el fracaso escolar en la educación musical
mediante mecanismos de diversificación
musical, motivadores y de diversidad
generacional.
s. Otorgar una nueva visión más
moderna y desde otro punto de vista al
conjunto del profesorado de la escuela
96
ENGLISH
instrument is played, showing the required
auditory sensitivity needed to improve
gradually sound quality.
n. To use a wide sound range to
produce the sound adjustment required in
each work or style.
o. To know and make the basic
gestures that allow coordinated performance.
p. To perform representative works
of the jazz repertoire according to the level of
expertise of the band.
q. To recover the enthusiasm for
music and provide students who have a
tendency to give up musical education a new
methodology to learn.
r. To fight premature dropout and
academic failure in musical education by
means of motivating musical diversification
mechanisms, and generational diversity.
s. To give a more modern vision from
another point of view to the music school
teaching staff, making them participants of
the cultural and educational principles that
jazz and creative music styles transmit as
well as the methodology suggested in the
project.
2.2 METHODOLOGY
Methodological proposal
The methodology used in our project is
characterized by being flexible and open to the
necessities of the users. A clear orientation
towards young students makes us consider
their psycho- evolutive development. There is
a great number of authors who deal with this
subject, among which we have paid attention
to the works of J. Piaget. Thus we propose
a methodology based on constructivism,
whose basic characteristics are:
a. Active: the student is at the
centre of educational processes whereas
the teacher is a counsellor. For this reason
critical observation and active participation of
students will be encouraged.
b. Motivating: the use of motivating
activities, resources and procedures is es-
CASTELLANO
de música, haciéndoles partícipes de los
principios y valores culturales y educativos
que transmite la enseñanza del jazz y las
músicas creativas así como la metodología
planteada en el proyecto.
2.2 METODOLOGÍA
Planteamiento metodológico
La metodología que se utiliza en
nuestro proyecto se caracteriza por ser
flexible y abierta a las necesidades de los
usuarios. Una clara orientación respecto a
los alumnos jóvenes nos obliga a tener en
cuenta su desarrollo psicoevolutivo. Hay una
gran cantidad de autores que hablan sobre
este tema, entre los cuales nosotros nos
hemos fijado en los trabajos de J. Piaget. Por
ello proponemos una metodología basada
en el constructivismo, cuyas características
básicas son:
a. Es activa: el centro de procesos
educativos es el alumno, mientras que el
profesor es un orientador de este. Por este
motivo se fomentará la observación crítica y
la participación activa del alumno.
b.Es motivadora: el uso de
actividades, recursos y procedimientos
motivadores es fundamental para el buen
funcionamiento de los procesos educativos.
c. Es funcional y progresiva: el
aprendizaje y la práctica musical se realiza
de forma gradual, adaptándose al nivel y a
las necesidades de los músicos y del grupo.
d.Es individualizada: no todos
somos iguales, por esta razón es de capital
importancia una atención individualizada
sobre cada participante del proyecto.
e. Es cooperativa e integradora: se
va a hacer uso de las diferentes materias
que engloban la educación musical, desde
el lenguaje musical hasta la interpretación
instrumental. Queremos una educación
multidisciplinaria que dé una visión global de
la práctica musical.
f. Fomenta la creatividad: es una de
las facetas principales del jazz y del proyecto
que establecemos en este documento.
ENGLISH
sential for proper functioning of educational
processes.
c.
Functional
and
progressive:
learning and musical practice are made
gradually, adapting to the level and needs of
the musicians and the group.
d. Individualized: we all are not
the same, for this reason an individualized
attention to every participant in the project is
of vital importance.
e.Cooperative
and
integrating:
different matters comprising musical
education, from musical language to
instrumental interpretation will be used.
We want a multidisciplinary education that
provides a global vision of musical practice.
f. Encourage creativity:
one of
the main facets of the jazz and the project
established in this document.
g. Promote working as a team:
essential attribute for band musical practice.
h. Foster study habits: proper study
habits are the ideal mechanism to achieve
autonomy in future learnings throughout our
students' lives.
i. Promote cultural and musical
diversity and integration: in addition to
providing a global vision of the musical
practice, it contributes an extra of valuation
of the difference and provides tools to
appreciate the riches of multiculturalism,
encouraging integration.
Stages of development
This project of educational innovation
and cultural diversification is organised in
two different stages that could be extended
according to time necessity:
The first stage of the project, in which
we are at the moment, aims to facilitate the
participation of any student or interested
person with basic knowledge and musical
studies. The promotion of the participation of
the pupils at risk of dropping out of school is
vital for the project. One of the main objectives
of the process of cultural and musical
diversification focuses on lessening this risk
97
CASTELLANO
g. Fomenta el trabajo en equipo:
calidad fundamental para la práctica musical
de conjunto.
h. Fomenta los hábitos de estudio:
unos hábitos correctos de estudio son el
mecanismo ideal para poder tener autonomía
en los aprendizajes futuros que se produzcan
al largo de la vida de nuestros alumnos.
i. Fomenta la diversificación y la
integración cultural y musical: además de
dar una visión global de la práctica musical,
aporta un plus de valorización de lo diferente
y dota de herramientas para poder apreciar la
riqueza de la multiculturalidad, fomentando
la integración.
Fases de desarrollo
Este proyecto de innovación educativa y
diversificación cultural se estructura en dos
fases diferenciadas que podrán prorrogarse
según las necesidades de tiempo:
La primera fase del proyecto, en la
que nos encontramos actualmente, tiene
como objetivo facilitar la participación de
cualquier estudiante o persona interesada
con un mínimo de conocimientos y estudios
musicales. El fomento de la participación del
alumnado en riesgo de padecer abandono
escolar es vital para el proyecto. Uno de
los principales objetivos del proceso de
diversificación cultural y musical se centra
en paliar este riesgo mediante el efecto
contagio y de estímulo entre los alumnos
más motivados y los menos, con estrategias
de motivación intergeneracional. Es por
ello que el objetivo de esta primera fase es
mezclar jóvenes músicos que son buenos
estudiantes con ilusión por aprender, con
jóvenes músicos más desmotivados y tienen
indicios o riesgo de abandono prematuro,
además de con músicos adultos que tienen
una gran motivación por descubrir y conocer
nuevas formas musicales. Compartiendo
todos juntos el proceso de iniciación se
busca el objetivo de contagiar la ilusión, las
buenas conductas y la motivación a todos los
participantes.
En la segunda fase se establecerán
diferentes grupos por niveles para poder
98
ENGLISH
by contagion effect and encouragement from
the most motivated students to the least, with
strategies of intergenerational motivation.
It is for that reason that the objective of
this first stage is to mix young musicians
who are good students eager to learn, with
more unmotivated young musicians at risk
of premature dropout, as well as with adult
musicians with great motivation to discover
and get to know new musical forms. By
sharing the process of initiation we seek
to transmit eagerness, good behavior and
motivation to all the participants.
In the second stage different groups will
be set up by levels of expertise to combine
the levels of the participants regarding the
contents. Formal educational activities as
well as non-formal ones include different
levels for different groups of learning. In
this second stage, the project will also
spread to younger grades (from 10 years
old) and the need to create several groupscombo, ensemble, big band, marching band,
etc. will be assessed - so that one of the
main objectives is achieved: to diversify and
encourage the educational, musical and
cultural programme at the school by making
it available to the youngest students to lessen
premature dropout and academic failure.
Types of actions
To
set
these
methodological
approaches in everyday work there will be a
two-hour weekly rehearsal. In these sessions
the following subjects will be studied:
musical technique, harmony, musical
language, auditory education, improvisation,
composition, orchestration, instrumental
band and history of jazz.
In addition, regular concerts will
be performed as an educational and
knowledge transmitting tool, with the
intention of showing the band's progress, as
a way to experience the professional reality
of a musician, as well as actions of cultural
dynamization and diversification.
On the other hand, an essencial
objective of the project is programming a
concert in summer promoted by the same
CASTELLANO
conjugar de mejor manera el nivel de los
participantes respecto a los contenidos.
Tanto las actividades de formación
formales como las no formales abarcan
diferentes niveles para diferentes grupos de
aprendizaje. En esta segunda fase el proyecto
también se extenderá a los cursos de los más
pequeños (a partir de 10 años) y se evaluará
la necesidad de creación de diversas
agrupaciones -combo, ensembles, big bang,
marching band, etc.- con tal de completar
uno de los objetivos principales del proyecto:
diversificar y dinamizar la oferta formativa,
musical y cultural de la escuela haciendo que
llegue a los más jóvenes con el objetivo de
reducir el abandono prematuro y el fracaso
escolar de la enseñanza musical.
Tipos de acciones
Para concretar estas bases metodológicas en la práctica diaria se realizará un ensayo semanal de dos horas de duración. En
estas sesiones se trabajarán las materias siguientes: técnica música, harmonía, lenguaje
musical, educación auditiva, improvisación,
composición, orquestación, conjunto instrumental e historia del jazz.
Además, como herramienta educativa
y de transmisión del conocimiento, se
realizarán conciertos-audiciones periódicos,
con la intención de mostrar los avances
del grupo, como forma de experimentar
la realidad profesional de un intérprete de
música, así como acciones de dinamización
y diversificación cultural.
Por otro lado, un objetivo fundamental
del proyecto es la programación de un
concierto de verano promovido por los
mismos participantes del Taller de Jazz y
Música Moderna y por la sociedad musical
que lo gestiona, en el cual se pongan de
manifiesto los avances adquiridos durante
el curso lectivo y se transmitan los valores
culturales y artísticos que promueve este
estilo de música al resto de municipio, al
cual aporta más riqueza y valor a su escena
musical.
También se realizarán actuaciones
dirigidas a la promoción de la diversidad
ENGLISH
participants of the Jazz and Modern Music
Workshop and by the musical society that
manages it, in which the improvement
acquired during the school year is shown and
the cultural and artistic values promoted by
this music style are transmitted to the rest of
the town,contributing to the enrichment of its
musical scene.
There will also be performances aimed
at promoting cultural and musical diversity in
addition to the performances directly related
to the promotion of the project and teachers'
training.
2.3. BASIC COMPETENCES
tion
Competence in linguistic communica-
Communication is essential to organize
a band and rehearse. For this reason the use
of specialized vocabulary will be promoted
through properly developed speech.
Mathematical competence
Music is based on mathematics (length
of notes, relation of frequencies of notes,
etc.), thus any musical development involves
mathematical competence from different
points of view. For instance, the simple act
of learning to measure correctly the duration
of notes (double note, half note, whole note,
etc.) or the act of explaining bar rests.
Information processing and digital
competence
Among other educational activities,
watching performances by renowned artists
on the Internet (Youtube, social networks,
websites). Students will be encouraged to
search on their own.
Social and civic competence
The purpose of any musician and
musical activity is to perform in public.
This means a clear development of social
competence relating to the environment
surrounding our association and our
students.
Cultural and artistic competence
It is, without a doubt, one of the most
99
CASTELLANO
cultural y musical además de actuaciones
directamente relacionadas con la promoción
del proyecto y la formación de docentes de la
escuela.
2.3. COMPETENCIAS BÁSICAS
tica
Competencia en comunicación lingüís-
Para la organización y los ensayos de
un grupo de música, la comunicación es un
acto esencial. Por este motivo se fomentará
el uso de un vocabulario técnico a través de
discursos elaborados correctamente.
Competencia matemática
La música se basa en la matemáticas
(duración de las notas, relación de las
frecuencias de las notas, etc.), por lo cual
cualquier desarrollo musical supone el
trabajo de la competencia matemática desde
diferentes puntos de vista. Por ejemplo,
el simple hecho de aprender a medir
correctamente la duración de las notas
(doble, mitad, unidad, etc.) o la acción de
explicar compases de espera.
Tratamiento de la información y
competencia digital
Entre otras actividades formativas,
está el visionado de actuaciones de artistas
de reconocido prestigio a través de Internet
(Youtube, redes sociales, direcciones
electrónicas). Se fomentará que los alumnos
busquen por sí mismos.
Competencia social y ciudadana
La finalidad de cualquier músico y
cualquier actividad musical es la actuación
en público. Esto supone un claro desarrollo
de la competencia social al relacionarse en
el entorno que envuelve nuestra asociación y
nuestros alumnos.
Competencia cultural y artística
Es sin duda una de las competencias
más trabajadas en este proyecto. Además
de trabajar la música como arte y cultura,
el hecho de realizar actuaciones públicas
ayuda a los participantes a desarrollar otros
aspectos relativos a la competencia cultural.
100
ENGLISH
elaborated competences in this project.
Besides working music as art and culture,
the fact of making public performances helps
the participants to develop other aspects
relating cultural competence.
Competence in learning to learn
This competence is one of the pillars
of education, especially musical education.
The work made on instrumental technique
and basics of jazz (harmony, analysis) allows
students to learn independently in the future.
Autonomy and personal initiative
The teacher will ask the students to
make the performances programmes. This
way, the students will get personally involved
in the educational activities of the project.
This measure of personal initiative will
improve the students work attitude.
Competence in knowledge of and
interaction with the physical world
The student's development of attitudes
and habits which favour promotion and
recognition of cultural diversity in daily life
2.4. ACTIVITIES
Formal educational activities
Those activities directly related to
the activity Taller Jazz y Música Moderna
(a workshop on jazz and modern music).
The group theoretical-practical rehearsalclasses will take place once a week for two
hours, scheduled not to interfere with the
musical educational training and the pupils.
In these sessions the following subjects will
be studied: musical technique, harmony,
musical language, auditory education,
improvisation, composition, orchestration,
instrumental band and history of jazz, taught
by a teacher specialized in the different
subjects. During these sessions the
repertoire for the regular and the end of year
concerts will be prepared.
In addition, regular concerts will
be performed as an educational and
knowledge transmitting tool, with the
CASTELLANO
Competencia
aprender
ENGLISH
para
aprender
a
Esta competencia es uno de los pilares
de la educación y de la educación musical
en particular. El trabajo que se realiza de
técnica instrumental y de fundamentos
básicos del jazz (harmonía, análisis) permite
que los alumnos sean capaces de aprender
autónomamente en el futuro.
Autonomía e iniciativa personal
El docente propondrá a los alumnos
la realización de los programas de
las actuaciones. De esta manera, los
alumnos serán capaces de involucrarse
personalmente en las actividades formativas
del proyecto. Esta medida de iniciativa
personal mejorará la actitud de trabajo de
los alumnos.
Competencia en el conocimiento e
interacción con el mundo físico
El desarrollo en la vida cotidiana del
alumno de actitudes y hábitos favorables
a la promoción y el reconocimiento de la
diversidad cultural.
2.4. ACTIVIDADES
Actividades formativas formales
Son aquellas actividades referidas
directamente con la actividad Taller Jazz
y Música Moderna. Los ensayos-clases
grupales teórico-prácticas tendrán lugar
una vez a la semana durante dos horas en
horario conveniente para que no interfiera en
la formación educativa musical de la escuela
y el alumnado. En estas sesiones se trabajan
las siguientes materias: técnica musical,
harmonía, lenguaje musical, educación
auditiva,
improvisación,
composición,
orquestación, conjunto musical e historia del
jazz dirigidas por un docente especializado en
la materia. Durante estas sesiones también
se preparará el repertorio que se interpretará
tanto en las audiciones periódicas como en el
concierto de fin de curso.
Además, como mecanismo educativo
de transmisión de conocimiento, se
realizarán conciertos-audiciones periódicos
con la intención de mostrar los avances
intention of showing the band's progress, as
a way to experience the professional reality
of a musician, as well as actions of cultural
dynamization and diversity. These concerts
have an artistic purpose so that students can
express themselves and show the rest of the
school and the audience in general what they
have been working during the classes and
also become a new activity in the cultural
scene. The regular concerts will take place
at the end of every term (Christmas, Fallas/
Easter and June).
Activities of promotion of cultural and
musical diversity directed to the students
and the general public
There will also be performances to
promote cultural and musical diversity in
addition to the performances directly related
to the promotion of the project. Concerts by
external artists, musical cultural events with the students of the jazz workshop or not, one day activities to promote the workshop
amongst the students who have not joined
the project, thematic series of music, etc.
Summer concert
On the other hand, for the academic
year 2014 - 2015, the main objective of the
project is to programme the II Concierto de
Verano: Jazz a la fresca, a summer concert
during the local festivities in Paiporta. The
first edition, in the summer of 2014, was
promoted by a group of young musicians with
interest in modern music and jazz and by the
musical society that manages it, with the
support of the bars in the main square and
the City council of Paiporta. The objective of
this second edition is to show the advances
acquired during the school year as well as
transmit the artistic and cultural values
promoted by this music style to the rest of the
town, enriching the cultural scene.
Activities directed to the teachers and
the management team of the school
Activities and workshops directed
to the teachers of the school so that they
can complement their education and
knowledge on jazz and modern music and
101
CASTELLANO
del grupo, como forma de experimentar
la realidad profesional de un intérprete
musical, así como acciones de promoción de
dinamización y de diversidad cultural. Estas
audiciones tiene un carácter artístico de
expresión del alumnado para mostrar al resto
de la escuela y al público en general, lo que
trabajan durante las clases y también como
elemento de oferta cultural. Las audiciones
periódicas tendrán lugar al finalizar el
trimestre correspondiente (Navidad, Fallas/
Pascua y junio).
Actividades de promoción de la
diversidad cultural y musical dirigidas a los
alumnos y al público general
Se realizarán actuaciones dirigidas
a la promoción de la diversidad cultural y
musical y también actuaciones directamente
relacionadas con la promoción del proyecto
que nos ocupa. Se trata de conciertos
y
audiciones
de
artistas
externos,
acontecimientos
culturales
musicales
-conjuntamente o no con los alumnos del
Taller de Jazz-, actividades de un día para
el fomento y la promoción del Taller a los
alumnos que todavía no se han adherido al
proyecto, ciclos temáticos de música, etc.
Concierto de verano
Por otro lado, para el curso 2014/2015,
se propone como objetivo fundamental del
proyecto la programación de un II Concierto
de Verano: Jazz a la Fresca durante las
fiestas patronales del municipio de Paiporta.
La primera edición en verano 2014, fue
promovida por un grupo de jóvenes músicos
con inquietudes respecto a la música moderna
y el jazz y por la sociedad musical que lo
gestiona, con el apoyo de los hosteleros de la
plaza mayor y del Ayuntamiento de Paiporta.
El objetivo de esta segunda edición es poner
de manifiesto los avances adquiridos durante
el curso lectivo así como la transmisión de los
valores culturales y artísticos que promueve
este estilo de música al resto del municipio,
aportando más riqueza y valor a la escena
cultural de éste.
102
ENGLISH
know the methodology of this workshop
to work as support teachers. The project
will also comprise advising, coordination,
implementation and continuity.
2.5. PARTICIPANTS
The project of musical and cultural
diversification Taller de Jazz de la Escuela
de Música Vicent Prats is mainly aimed at
the students and users of the school itself
which has 350 students approximately In the
first stage of the project the activity will be
aimed at young people between 12-18 years
(age-group where premature drop out of
musical studies is more evident), although it
is also aimed at adult students of the school,
musicians and people outside the school and
the musical society. It is a project open to all
those people interested in and motivated to
discover the world of the creative and modern
music in which all kinds of wind, percussion
and string instruments have a place.
As we explained before the project is
divided in two different stages:
The first stage of the project is set in the
first year of performance (2013/2014) with
the objective of facilitating the participation
of any student or person interested in it with
a basic knowledge and musical studies. A
group of young musicians eager to learn,
who are good students and unmotivated
young musicians at risk of premature school
dropout, as well as adult musicians with a
great motivation to discover and get to know
new music styles, sharing all together the
process of initiation and with the objective of
spreading their enthusiam, good behaviour
and motivation, will be created. Encouraging
pupils' at risk of school dropout to get
involved is vital for the project and it is one of
the main objectives of the process of cultural
and musical diversification, that focuses
on lessening dropout rates by promoting
motivation between the most and least
motivated students by means of strategies of
cross-generational motivation.
At the second stage, different groups
according to level of musical skills will be
created, to balance the contents and the
CASTELLANO
Actividades dirigidas a los docentes de
la escuela y al equipo directivo
Actividades y talleres dirigidos a los
docentes de la escuela para que puedan
complementar su formación y conocimiento
del jazz y la música moderna y conozcan
la metodología de este taller para que
puedan actuar como docentes de refuerzo
a los alumnos que participan. También
se realizarán acciones de asesoramiento,
coordinación, puesta en marcha y continuidad
del proyecto.
2.5. PARTICIPANTES
El
proyecto
de
diversificación
musical y cultural del Taller de Jazz de la
Escuela de Música Vicent Prats va dirigido
principalmente a los alumnos y usuarios de la
propia Escuela que cuenta aproximadamente
con 350 alumnos. En la primera fase del
proyecto se pretende dirigir la actividad a los
jóvenes de entre 12-18 años (franja de edad
donde el abandono prematuro de estudios
musicales es más evidente), aunque también
va dirigida a alumnos adultos de la escuela,
músicos y personas externas a la escuela y
la sociedad musical. Es un proyecto abierto
a todas aquellas personas interesadas y
motivadas para descubrir el mundo de la
música creativa y moderna en el que tienen
cabida todo tipo de instrumentos de viento,
cuerda y percusión.
Como hemos explicado anteriormente
el proyecto está dividido en dos fases
diferenciadas:
La primera fase del proyecto se
establece en el primer curso de actuación
(2013/2014), con el objetivo de facilitar la
participación de cualquier estudiante o
persona interesada que tenga un mínimo
de conocimientos y estudios musicales. Se
pretende crear una amalgama de jóvenes
músicos con ilusión por aprender y son
buenos estudiantes, con jóvenes músicos
más desmotivados y con indicios o riesgo
de abandono prematuro, además de con
músicos adultos con una gran motivación
para descubrir y conocer nuevas formas
musicales, compartiendo todos juntos el
ENGLISH
participants' skills; The formal educational
activities as well as the non-formal ones
include different levels for different learning
groups. At this second stage, the project will
also spread to younger grades (from 10 years
old) and the need to create several groupscombo, ensemble, big bang, marching band,
etc. will be assessed- so that one of the
main objectives is achieved: to diversify and
encourage the educational, musical and
cultural programme at the school by making
it available to the youngest students to lessen
premature dropout and academic failure.
The agents who participate in and
carry out the project can be summarized as
follows:
• Coordinator of the project.
• Specialised teachers
• Students of the school.
• Students belonging to the association
not studying in the school.
• External pupils of the society.
• School administration and staff
• Advisors.
• Board of directors of the association
and associative structure.
About 25 students are expected In the
year 2014/2015.
Alliances with other institutions
Other than the work of young
volunteers encouraged by Unión Musical de
Paiporta, the fixed expenses related to the
project are derived from hiring advisory and
coordination services for the project and its
implementation. These specialized advisory,
coordination and supervision services as well
as part of the management, are outsourced
and are provided by the association Sedajazz
(musicians and teachers), renowned in our
area and all around the country in the jazz
and modern music scene since the 90s, and
one of the promoters of the jazz programme
in the Conservatorio Superior de Música de
Valencia (Advanced Conservatory of Music of
Valencia).
103
CASTELLANO
proceso de iniciación y con el objetivo de
contagiar la ilusión, las buenas conductas
y la motivación a todos los participantes. El
fomento de la participación del alumnado
en riesgo de sufrir abandono escolar es vital
para el proyecto y es uno de los principales
objetivos del proceso de diversificación
cultural y musical, que se centra en paliar
este acontecimiento mediante el efecto
contagio y de motivación entre los alumnos
más motivados con los menos, mediante
estrategias de motivación intergeneracional.
En la segunda fase se establecerán
diferentes grupos por niveles, para poder
conjugar de mejor manera el nivel de los
participantes con los contenidos; tanto las
actividades de formación formales como
las no formales abarcan diferentes niveles
para diferentes grupos de aprendizaje.
En esta segunda fase, el proyecto se
extenderá también hacia los cursos de
los más pequeños (a partir de 8 años) y se
evaluará la necesidad de creación de varias
agrupaciones, combos, ensembles, big band,
marching band, etc. Así se llega a completar
un objetivo principal del proyecto que es el de
diversificar y dinamizar la oferta formativa,
musical y cultural de la escuela haciéndola
llegar a los más jóvenes para reducir la
incidencia del abandono prematuro y el
fracaso escolar en la enseñanza musical.
Los agentes que participan en el
proyecto y lo llevan a cabo se pueden resumir
en:
• Coordinador/es del proyecto.
• Profesorado especializado.
• Alumnado propio de la escuela.
• Alumnado perteneciente a la sociedad
pero no de la escuela.
• Alumnado externo de la sociedad.
• Claustro de profesores y dirección de la
escuela.
• Asesores del proyecto.
• Junta directiva de la sociedad y estructura asociativa.
104
ENGLISH
2.6. MEASURES OF ATTENTION TO
DIVERSITY
The idea of work in the Vicente Prats
School of Music starts from the concept of
difference, every student is unique (beyond
students with special needs) and requires a
personalized education. For this reason an
individualized, functional, progressive and
integrative methodology will be used.
For those students who show high
abilities, the following measures of extension
of contents will be taken:
• Advanced jazz music theory.
• Advanced instrumental technique.
• Introduction to music composition.
• A more elaborate work of repertoire.
On the other hand, students with
special needs will receive targeted teaching
according to their disabilities. For instance,
if we had a student with a partial visual
disability, we will provide scores with bigger
music symbols that can read and interpret.
Students with learning difficulties will be also
provided an adapted repertoire according to
their level of expertise. The Vicente Prats
school of music is well qualified to develop
educational activities and integrate people
with intellectual and physical disabilities.
2.7. TIMING COURSE 2014/2015
(page. 26)
CASTELLANO
ENGLISH
Se prevé una participación en el curso
2014/2015 de unos 25 alumnos.
Alianzas con otras instituciones
Aparte del trabajo de voluntariado joven
que se fomenta desde la Unión Musical de
Paiporta, los gastos fijos que se asocian al
proyecto son los derivados de la contratación
de los servicios de asesoramiento y
coordinación del proyecto y los de su puesta
en marcha. Estos servicios especializados de
asesoramiento, coordinación y supervisión,
así como parte de la gestión, se externalizan
y son proporcionados por el colectivo
Sedajazz (músicos y docentes), con gran
renombre en nuestro territorio y en todo el
país en la formación musical de jazz y música
moderna y creativa desde los años 90, y uno
de los impulsores de la especialidad de jazz
en el Conservatorio Superior de Música de
Valencia.
2.6. MEDIDAS DE ATENCIÓN A LA
DIVERSIDAD
La idea de trabajo de la Escuela de
Música Vicente Prats parte del concepto de
que cada alumno es diferente (más allá de
los alumnos con necesidades especiales)
y requiere una enseñanza personalizada.
Por este motivo se usará una metodología
individualizada, funcional, progresiva e
integradora.
Para aquellos alumnos que muestran
altas capacidades, se tomarán las siguientes
medidas de ampliación:
•Profundización en la teoría musical
relacionada con el jazz.
•Profundización
instrumental.
en
la
técnica
•Iniciación a la composición.
•Trabajo de repertorio de mayor dificultad.
Por otra parte, los alumnos con
necesidades especiales recibirán un trato
individualizado según sus discapacidades.
Por ejemplo, si tuviéramos un alumno con
discapacidad visual parcial, se pondrán a
su disposición partituras con un tamaño de
notas que pueda leer e interpretar. Otro caso
3.- EVALUATION
At the moment the only indicators we
can consider are the number of registered
students and the level attendance to
the activities of musical and cultural
diversification for the public in general and
our associates. It is true that the number of
students has increased since the previous
year as well as the interest in the activities
and the jazz and modern music workshop.
Nevertheless, we cannot offer further data.
4.- SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
At the second stage which we're
carrying out this school year 2014/2015,
different groups by levels will be established
to balance the level of the participants with
respect to the contents in the best way.
Formal educational activities as well as
non-formal ones include different levels for
different groups of learning. At this second
stage, the project will also spread to younger
grades (from 10 years old) and the need to
create several groups -combo, ensemble, big
bang, marching band, etc. will be assessedso that one of the main objectives is achieved:
to diversify and encourage the educational,
musical and cultural programme at the
school by making it available to the youngest
students to lessen premature dropout and
academic failure.
And also, the Taller de Jazz y Música
Moderna de la Unión Musical de Paiporta
achieved last year one of the main objectives
after which it was decided to develop this
project. Reach the audience, put themselves
on the map and begin the process of valuation
and diversification of culture. It is a relatively
slow process, but during the course of its
development we have managed that our own
association sees with other eyes other music
types, different to the ones we were used
to. On the other hand we have completed
a deficit of musical education that had our
school and we are gradually opening more
innovative ways of musical training.
For school year 2014/2015 twenty-five
students are expected.
105
CASTELLANO
puede ser el de los alumnos con dificultades
de aprendizaje, para los que se preparará un
repertorio adaptado a su nivel. La Escuela de
Música Vicente Prats está bien capacitada
para desarrollar actividades formativas
y para la integración de personas con
discapacidades intelectuales y físicas.
2.7. TEMPORALIZACIÓN CURSO 2014/
2015. (pág. 26)
3.- EVALUACIÓN
Por el momento los únicos indicadores
que podemos considerar son los referentes
al número de alumnos matriculados y la
asistencia a las actividades de diversificación
musical y cultural para el público en general
y para nuestros asociados. Es cierto que el
número de alumnos respecto al año anterior
ha crecido así como el interés por parte de
la gente en la tarea que se realiza en las
actividades y las clases del Taller de Jazz y
Música Moderna. Sin embargo, no podemos
ofrecer datos más allá de lo comentado.
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
En la segunda fase que llevamos a cabo
en este curso 2014/2015 se establecerán
diferentes grupos por niveles, para poder
conjugar de mejor manera el nivel de los
participantes respecto a los contenidos. Tanto
las actividades de formación formales como
las no formales abarcan diferentes niveles
para diferentes grupos de aprendizaje. En
esta segunda fase, el proyecto se extenderá
también a los cursos de los más pequeños (a
partir de 8 años) y se evaluará la necesidad
de creación de varias agrupaciones, combos,
ensembles, big band, marching band, etc. Así
llegamos a completar un objetivo principal
del proyecto, que es el de diversificar y
dinamizar la oferta formativa, musical y
cultural de la escuela haciéndola llegar a los
más jóvenes para reducir la incidencia del
abandono prematuro y el fracaso escolar en
la enseñanza musical.
Asimismo, el Taller de Jazz y Música
Moderna de la Unión Musical de Paiporta
consiguió ya el pasado curso, cumplir uno
106
ENGLISH
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
Social and cultural values of the idea
Music has a great influence in the
towns in our area and in many cases it is part
of their essence; it can change the mentality
of a town and facilitate a process of social
cohesion. In the Valencian Community all
kinds of festive and social events have their
representative music endowed with a sense
of belonging and cultural roots. Music is
a means of expression and a perfect bond
to bring people together and broaden their
cultural universe. Thus, the promotion of a
Jazz and creative modern music workshop
in a rather traditional scene like our School
of Music, is a good tool to start a process of
diversification of existing cultural and artistic
expressions, as well as to present new music
styles that favour rooting of music in our area
and in our town.
A considerable amount of studies from
prestigious universities around the world
claim that music education encourages a
lot of values in those who receive it. These
values are: team work, improvement of social
and communicative skills, work ethic, team
spirit and solidarity, aesthetics and freedom.
In addition it relieves fear and shyness,
channels aggression, it develops willpower
and self-control, and what's more, jazz and
modern music education encourages values
such as creativity and imagination to develop
the improvisations these music styles are
based on.
As well as the creation of a jazz and
creative modern music workshop enables
the existence of social relations with groups
other than the family and creates a new
element of the social fabric in our area. It
also directly contributes to the acquisition
of cultural and artistic competence in all the
aspects. It promotes the ability to appreciate,
understand and critically evaluate different
cultural and musical expressions through
perceptive and expressive experiences.
Also it promotes knowledge of music from
different cultures, times and styles, thus
CASTELLANO
de los objetivos esenciales por el que se
decidió desarrollar este proyecto. Se ha
conseguido llegar a la gente, situarse en el
mapa y empezar el proceso de valorización
y diversificación de la cultura. Es un proceso
relativamente lento, pero durante el tiempo
que lleva desarrollándose hemos conseguido
que nuestra propia asociación vea con otros
ojos otros tipos de música muy diferente
a la que estábamos acostumbrados. Por
otra parte hemos completado un déficit de
formación musical que tenía nuestra escuela
y poco a poco se van abriendo caminos
más innovadores en materia de formación
musical.
Para el curso 2014/2015 se prevé la
participación de unos 25 alumnos.
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
Carga de valores sociales y culturales
de la idea
La música tiene gran influencia en los
pueblos que conforman nuestro territorio y
en muchos casos forma parte de su esencia;
puede transformar la mentalidad de un
pueblo y facilitar un proceso de cohesión
social En la Comunidad Valenciana toda
clase de eventos festivos y sociales tienen
su música representativa dotada de un
sentimiento de pertenencia y de arraigo
cultural. La música es un medio de expresión
y un vínculo idóneo para agrupar las masas y
ampliar su universo cultural. Así, el impulso
de un Taller de música moderna, creativa y
jazz en un escenario más bien tradicional
como nuestra Escuela de Música, es una
buena herramienta para iniciar un proceso
de diversificación de las manifestaciones
artísticas y culturales ya existentes, además
de presentar nuevos estilos y géneros
musicales que potencian el arraigo de la
música en nuestro territorio y en nuestro
municipio.
Una gran cantidad de estudios de
universidades prestigiosas de todo el
mundo afirman que la educación musical
fomenta una gran cantidad de valores en
los que la reciben. Éstos son: el trabajo en
ENGLISH
favouring open and respectful attitudes
and providing elements to make sound
judgements regarding different musical
expressions, since it creates links with other
artistic languages and social and historical
contexts to which every work or style belong.
Level of citizen participation
The Unión Musical de Paiporta supports
a scheme of young volunteers who perform
different jobs both in the management of the
musical society, and in the management of
the Vicente Prats School of Music, and also
teaching. This model promotes a degree
of great involvement and requires a high
level of commitment on the part of a lot of
people as well as of the society itself and
of the environment where our activity is
developed. Therefore, solidarity, altruism and
involvement are aspects that are perceived
and positively accepted by all the members
in our society.
On the other hand, the involvement
in the project from other organizations,
groups and individuals has been completely
satisfactory to date. We have established
close relationships with other training
centres offering this kind of musical learning
like the association Sedajazz.
Innovation and
experience presented
creativity
in
the
Music education has a great tradition
and a great route in our educational system,
and even more in our Community, where
there is a culture of marching bands. On the
other hand, the syllabus and methods used
in our music education have not had a great
development in recent years. If we check
the decrees that regulate artistic education,
we notice that the core of Valencian music
education revolves around classical music
and music of Valencian tradition (marching
bands, rondallas, dulzaina and tamboril
groups, etc.). In fact, the syllabus developed
in the music education textbooks proves this.
Our project proposes an innovation in
music education. This innovation not only
covers the contents (since we use jazz as an
educational vehicle), but also the educational
107
CASTELLANO
equipo, la mejora de las habilidades sociales
y comunicativas, una ética de trabajo, el
compañerismo y la solidaridad, la estética
artística y la libertad. Además alivia el temor
y la timidez, canaliza la agresión, desarrolla
voluntad y autocontrol, y aún más, la
educación de música moderna y jazz fomenta
valores como la creatividad y la imaginación
para poder desarrollar las improvisaciones
en que se basan estos estilos musicales.
Así como la creación de un Taller de
Música Moderna, Creativa y Jazz posibilita
la existencia de relaciones sociales con
grupos diferentes a los de la familia y crea
un nuevo engranaje en el tejido social del
territorio. También contribuye de forma
directa a la adquisición de la competencia
cultural y artística en todos los aspectos
que la configuran. Fomenta la capacidad de
apreciar, comprender y valorar críticamente
diferentes
manifestaciones
culturales
y musicales a través de experiencias
perceptivas y expresivas. También promueve
el conocimiento de músicas de diferentes
culturas, épocas y estilos, potenciando así
actitudes abiertas y respetuosas y ofreciendo
elementos para la elaboración de juicios
fundamentados respecto a las distintas
manifestaciones musicales, ya que se
establecen conexiones con otros lenguajes
artísticos y con los contextos sociales e
históricos a los que se circunscribe cada obra
y/o estilo.
Grado de implicación ciudadana
La Unión Musical de Paiporta apuesta
por un modelo de voluntariado joven que se
reparte tanto en la gestión de la sociedad
musical, como en la gestión de la Escuela
de Música Vicente Prats, y en la docencia.
Este modelo promueve y facilita un grado de
implicación muy grande y en buena medida
exige un alto nivel de compromiso por parte
de un gran número de personas tanto de la
propia sociedad como del entorno donde
se desarrolla nuestra actividad. Por tanto,
la solidaridad, el altruismo y la implicación
son aspectos que se perciben y se asumen
de buena manera por todos los miembros de
nuestra sociedad.
108
ENGLISH
methodology. We propose an integrative
methodology. As we developed above, it
is based on a global and multidisciplinary
view, where different musical subjects are
integrated. This leads to a change with
respect to traditional music education.
We can add, that using jazz as
educational framework encourages creativity,
that is to say, we use a creative musical
language to carry out a creative educational
program.
6.- ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
AND CONTEXT
The implementation of this project is
easily exportable to any school of music of a
musical society in the Valencian Community.
Most of the bands in our Community have a
school of music. This allows that once the
students have acquired a minimal musical
knowledge gain access to instrumental
ensemble training. This way, besides
attending traditional musical ensembles
within bands they can also attend ensembles
in this project (combos, big band, etc.).
If all this we add the spirit of opening
up to new styles that issues the new decree
of the Council which regulates the schools of
music, we see a quick and easy export of this
project can be made. The only requirements
we need are find a teacher specialized in jazz
and other creative styles, an advising and
coordination of contents and projects service,
and a group of students willing to learn and
have new musical experiences. Today, thanks
to the seed of musicians' collectives or the
specialty of jazz at the Music Conservatory of
Valencia, it is possible to find both specialized
teaching staff and advising and coordination
without difficulty.
7.- FUNDING FOR THE ACTION
Sources of financing
In terms of the resources needed to
implement the first stage of the project, we
must say that the project hasn't received
any kind of external funding from any
CASTELLANO
ENGLISH
Por otra parte, la implicación en el
proyecto de otras entidades, colectivos y
particulares ha sido totalmente satisfactoria
hasta la fecha. Se han establecido relaciones
estrechas con otros centros de formación
musical que imparten este tipo de aprendizaje
musical como el colectivo Sedajazz.
Innovación y creatividad
experiencia presentada
en
la
La educación musical tiene una gran
tradición y un gran recorrido en nuestro
sistema educativo, y más aún en nuestra
comunidad, donde encontramos la cultura
de las bandas de música. Por otra parte, el
currículo y los métodos utilizados en nuestra
educación musical no han tenido una gran
evolución en los últimos años. Si vemos
los decretos que regulan las enseñanzas
artísticas, podemos observar que el núcleo
básico de la educación musical valenciana
gira en torno a la música clásica y a la música
de tradición valenciana (bandas de música,
grupos de rondallas, grupos de dulzaina y
tamboril etc.). De hecho, ésto se constata en
los currículos desarrollados en los libros de
texto dedicados a la educación musical.
Nuestro
proyecto
propone
una
innovación en la educación musical. Esta
innovación no sólo hace referencia a los
contenidos de la misma (ya que utilizamos
el jazz como vehículo educativo), sino
que también se hace una innovación en
la metodología educativa. Proponemos
una
metodología
integradora.
Como
desarrollamos anteriormente se basa en una
visión global y multidisciplinaria, donde se
integran las diferentes materias musicales.
Esto supone un cambio respecto a la
educación musical tradicional.
Podemos añadir, que al utilizar el
jazz como marco educativo se fomenta la
creatividad, es decir, utilizamos un lenguaje
musical creativo para realizar una propuesta
educativa creativa.
6.- POSIBILIDAD DE QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
organization, so far. The project is selffunded, by participants and interested
parties, paying monthly fees and with the
support, of course, the society Unión Musical
de Paiporta as the promoter of the project.
The Unión Musical de Paiporta receives
subventions from the City Council of Paiporta
for the development of the activity of the
school of music and a part has been allocated
to the activity described.
Material resources
Printing of collective resources
and scores (complying with the current
legislation); Fungibles for the workshop
sessions; Folders for the workshop sessions;
Computer; Sound system; Recording
equipment; Board; Furniture (chairs and
music stands).
Human resources
The team that carried out the project at
its first stage consists of a cultural manager
and coordinator of the project, a coordinator
of pedagogical or didactic contents and an
accredited teacher specialized in jazz and
modern music. As well as a collective of
musicians and specialized teachers who
provide advice and supervision of the project.
All of this is supported by the associative and
young volunteering structure (teachers and
managers) of the musical society.
Only materials and/or human resources
that are not already provided for other
activities that are specific to this particular
project are recorded. It should also be noted
that almost all staff costs are covered by the
contribution of young people attending the
Jazz Workshop itself.
8. - MORE INFORMATION
http://www.umpaiporta.com,
section groups: http://umpaiporta.com/
main/?q=tallerdejazz
https://www.facebook.com/
uniomusicalpaiporta
109
CASTELLANO
La aplicación de este proyecto es
fácilmente exportable a cualquier escuela
de música de una sociedad musical en la
Comunidad Valenciana. La mayoría de las
bandas de nuestra comunidad cuentan
con una escuela de música. Esto permite
que cuando los alumnos han adquirido
unos conocimientos musicales mínimos
puedan acceder a la formación de conjunto
instrumental. De esta forma, además de
asistir a las tradicionales agrupaciones
musicales que existen dentro de una banda
de música, puedan asistir a las agrupaciones
que desarrollan este proyecto (combos, big
band etc.).
Si a todo esto le sumamos el espíritu
de abrirse a nuevos estilos que difunde
el nuevo decreto del Consell que regula
las escuelas de música, vemos la fácil y
rápida exportación que se puede hacer de
este proyecto. Los únicos requisitos que
necesitamos son encontrar un maestro
especializado en jazz y otros estilos creativos,
un servicio de asesoramiento y coordinación
de contenidos y proyectos, y un grupo de
alumnos dispuestos a aprender y vivir nuevas
experiencias
musicales.
Actualmente,
gracias a la semilla de colectivos de músicos
o a la especialidad de jazz en el Conservatorio
Superior de Música de Valencia, es factible
encontrar tanto profesorado especializado
como asesoramiento y coordinación sin
muchas dificultades.
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
Fuentes de financiación
En cuanto a los recursos necesarios
para implantar la primera fase del proyecto,
hay que decir que hasta el momento, no
se ha recibido ningún tipo de financiación
externa directamente dirigido al proyecto
por parte de ninguna entidad. El proyecto
está autofinanciado, por parte de los
propios asistentes e interesados, con el
pago de cuotas mensuales y con el apoyo,
por supuesto, de la propia sociedad Unión
Musical de Paiporta como promotora del
proyecto.
110
ENGLISH
9.- INFORMATION OF THE ENTITY/
ORGANIZATION
Name: Unió Musical de Paiporta
Adress: c/ de la Font, nº 17 46200
Paiporta
Phone: 963974775 - 667791526
Main goals: The cultural association
Unió Musical de Paiporta aims and purpose
to promote, encourage and promote music
and culture, providing cultural training
partners, neighbors and citizens in general,
special and primarily through teaching music
and music education .
Scope of work: music, culture, musical
education, youth.
CASTELLANO
ENGLISH
La Unión Musical de Paiporta recibe
subvenciones del Ayuntamiento de Paiporta
para el desarrollo de la actividad de su
Escuela de Música y una parte se han
destinado a la actividad descrita.
Recursos materiales
Impresión de recursos colectivos y
partituras (cumpliendo con la legislación
vigente).
Fungibles para las sesiones del Taller.
Carpetas para las sesiones del Taller.
Ordenador.
Equipo de sonido.
Equipo de grabación.
Pizarra.
Mobiliario (sillas y atriles).
Recursos Humanos
El equipo de trabajo que lleva a cabo el
proyecto en su primera fase se compone de
un gestor cultural y coordinador del proyecto,
un coordinador pedagógico o de contenidos
didácticos y un docente especialista
acreditado en música moderna y jazz,
además un colectivo de músicos y docentes
especializados que aportan asesoramiento y
supervisión del proyecto. Todo esto apoyado
por la estructura asociativa y de voluntariado
de jóvenes (docentes y gestores) de la propia
sociedad musical.
CONCEPTO GASTOS
Impresión de recursos lectivos y partituras - 300 €
Fungibles, carpetas y material escolar - 400 €
Publicidad y cartelería - 400 €
Actividades formativas para docentes
pertenecientes a la escuela de música - 400 €
Actividades de promoción de la diversidad cultural
y musical dirigidas a alumnos (talleres con
alumnado de la escuela) - 300 €
Actividades de promoción de la diversidad
cultural y musical dirigidas al público en general,
producción de conciertos y eventos culturales 1.000 €
Prestación de servicios de personal, coordinación,
asesoramiento y supervisión del proyecto para el
curso 2014/2015 - 3.300 €
TOTAL = 6.100 €
Sólo se contabilizan los recursos
materiales y/o humanos que no estuvieran
ya previstos para otras actividades y que son
111
CASTELLANO
específicos de este proyecto en concreto.
También se debe tener en cuenta que casi la
totalidad de los gastos de personal se cubren
con la aportación de los jóvenes asistentes al
propio Taller de Jazz.
ENGLISH
"OTAKUART"
8.- MÁS INFORMACIÓN
http://www.umpaiporta.com en la sección
agrupaciones (http://umpaiporta.com/
main/?q=tallerdejazz)
https://www.facebook.com/
uniomusicalpaiporta
"OTAKUART"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
La Federación de Casas de Juventud es
una entidad que trabaja con los jóvenes con
el objetivo de potenciar valores solidarios,
sostenibles y culturales a partir de grupos
de trabajo, o grupos estables. Resulta más
sencillo que varios grupos trabajen bajo
los mismos estatutos que contar con diez
asociaciones distintas que necesitan diez
papeleos similares. En las Casas de Juventud
se organizan todo tipo de cursos y talleres,
unas veces asumidos por los técnicos de
juventud contratados, y otras por los propios
grupos autónomos de jóvenes que acuden a
las Casas como lugares de encuentro.
OTAKUART es una de esas actividades
surgidas de la participación de un numeroso
grupo estable: el de cómic. El origen de esta
iniciativa surgió en este grupo de forma
espontánea, en un intento de emular otras
actividades que ya existían en el municipio
(RolenQuart, JESTA) pero que se enfocaban
en aspectos muy concretos de ocio (juegos de
tablero, juegos de rol...). OTAKUART buscaba
aglutinar en un solo evento todo aquello
que podríamos denominar ocio alternativo
o, como se ha dado en llamar en algunos
círculos, subcultural.
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
112
1. - SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
The Federation of Houses of Youth
is an entity that works with young people
with the objective of promoting values of
solidarity, sustainability and culture, making
work groups, or stable groups. It is easier
for several groups to work under the same
statutes than having ten different associations
needing ten similar paperwork. In Youth
Houses, all types of courses and workshops
are organized, sometimes assumed by hired
Youth Technicians, and others by the own
autonomous groups of young people who use
the Houses as meeting places.
OTAKUART is one of those activities
arising from the participation of a large
stable group: that of comic. The origin
of this initiative came up in this group
spontaneously, in an attempt to emulate
other activities that already existed in the
municipality (RolenQuart, JESTA), but
which focused on very specific aspects of
entertainment (board games, role-playing
games…). OTAKUART sought to unite in a
single event everything that might be called
"alternative entertainment" or, as it has been
called in some circles, "underground".
2.- PROJECT DESCRIPTION
(ENFORCEMENT)
OTAKUART is an event dedicated to
comic books, video game and alternative
entertainment being held since 2005 in Quart
de Poblet, and which works on many levels of
organization and management, which allows
the attendees to get involved as much as
they want, even getting to develop their own
parallel activities during the course of the
event. The organization is carried out for six
months with meetings before the event, which
comprises the tasks of purchasing materials,
CASTELLANO
OTAKUART es un acontecimiento
dedicado al cómic, el videojuego y el ocio
alternativo que se celebra desde el año 2005
en Quart de Poblet y en el que se trabaja a
muchos niveles de organización y gestión, lo
que permite a los asistentes implicarse tanto
como quieran, incluso llegando a desarrollar
sus propias actividades paralelas durante el
trascurso del evento. La organización se lleva
a cabo durante seis meses con reuniones
previas al evento, en el que se reparten las
tareas de compra de materiales, elaboración
de attrezzos, redacción de informes y
proyectos, contacto con los invitados y
decisión de las actividades a realizar.
Su elemento más característico es la
manera pionera en la que se han integrado
elementos de ocio alternativo y deportivos
en un entorno a priori minoritario como
es el tebeo o la cultura de la ilustración,
englobándolos en un mismo espacio.
OTAKUART fue el primer evento en España
basado en los cómics que integró torneos
de fútbol, baloncesto o jugger (un deporte de
reciente creación, mezcla de fútbol americano
y esgrima). De esta forma el mundo del
cómic se adhiere a otras formas de expresión
artística y cultural modernas (videojuegos,
dance, deporte, etc.) en un programa de dos
días. Ante todo se busca la participación de
los asistentes a través de una gran oferta de
actividades, muchas de ellas poco habituales
en otros eventos monotemáticos, entre
los que se incluyen actividades acuáticas,
actuaciones de cosplay (disfraces) veraniego,
competiciones deportivas y retos de carácter
lúdico. Se desarrollan competiciones para
destacar qué participantes han ganado en el
mayor número de actividades, y durante todo
el fin de semana se suceden espectáculos
de animación o pruebas desarrolladas por el
equipo de organización.
A lo largo de estos diez años numerosos
autores de cómic profesionales han sido
invitados a asistir al evento: Rubén Fernádez,
Paco Roca, Sergio Bleda, Nacho Fernández,
Enkaru, Dorianne, Sergio Abad, etc.; sin
olvidar a fanzineros y autoeditores: Ruleta
Rusa, Studio Wargh, El Cuaderno de Tesla,
Pandora's Box, etc.
ENGLISH
elaboration of attrezzos, drafting of reports
and projects, contacting with the guests, and
choosing the activities to perform.
Its more distinctive feature is the
pioneer way in which elements of alternative
leisure and sports have been integrated into
a minority environment such as the comic
books or the culture of illustration, including
them in the same space. OTAKUART was
the first comic fan event in Spain bringing
together tournaments of soccer, basketball
or jugger (a recently created sport, mixing
american football and fencing). In this way
the world of comic adheres to other modern
forms of artistic and cultural expression
(video games, dance, sport, etc.) in a two-day
programme. Above all the participation of the
attendees through a wide range of activities
is sought. Many of them are unusual in other
monothematic events, and include water
activities, performances of cosplay (costume
play) characters, sports competitions and
recreational challenges. Competitions are
developed to stand out which participants
have won most activities, and during all
the weekend shows of animation and tests
developed by the organization team are
performed.
Throughout these ten years, numerous
professional authors of comic books have
been invited to attend the event: Rubén
Fernández, Paco Roca, Sergio Bleda, Nacho
Fernández, Enkaru, Dorianne, Sergio Abad,
etc.; not to mention fanzine-editors and
self-editors: Ruleta Rusa, Studio Wargh, El
Cuaderno de Tesla, Pandora's Box, etc.
OTAKUART has modified its dates and
location over the years. In the 2012 edition
the event was held in La Constitución
Pavilion; however it was not convenient for its
lack of outdoor space and the location of the
stage, thus, in 2013, the event returned to the
High School IES Riu Túria, where six editions
have been held. This way, a place understood
as antagonistic to youth or entertainment as
it is an educative centre, is transformed for
some days in a place of creative expression
organised by young people and to which they
come with the aim to develop hobbies and
113
CASTELLANO
OTAKUART ha modificado sus fechas
y su ubicación a lo largo de los años. En la
edición de 2012 el evento se realizó en el
Pabellón la Constitución, sin embargo, no
resultó adecuado por su falta de espacio al
aire libre y la ubicación del escenario, por lo
cual, en 2013, el evento regresó al IES Riu
Túria, donde se han celebrado seis ediciones.
De esta forma, un espacio entendido
como antagónico de la juventud o de la
diversión como lo es un centro educativo, se
transforma por unos días, en un evento de
expresión creativa organizado por jóvenes y
al que acuden con el objetivo de desarrollar
aficiones y crear lazos de unión.
El gran atractivo que tiene el evento
para los jóvenes hace que preparen su
asistencia incluso con meses de antelación,
elaborando coreografías de baile, disfraces,
camisetas o banderas, lo que refuerza el
grado de implicación del público con el
evento.
3.- EVALUACIÓN
Este año supuso un pequeño respiro
para la organización por dos motivos: el
recinto fue el mismo que el utilizado en
la anterior edición, por ello era conocido
para todo el equipo de organización y se
pudieron prever las incidencias y puntos de
aforo conflictivo. Por otra, parte el equipo de
voluntarios fue muy grande, por lo que todos
pudieron disfrutar de horas de descanso
y siempre hubo personal disponible para
atender imprevistos.
El cambio de recinto en 2012 se debió
a una necesidad de ampliar aforo y dar una
mayor separación a los espacios temáticos
del evento. La edición 2012 se celebró en el
Pabellón la Constitución de Quart de Poblet,
un recinto acorde para la práctica deportiva
pero no para la celebración de eventos con
tanta afluencia de gente. Además, las fechas
de utilización de este espacio no eran las
más adecuadas, dado el poco tiempo del que
se dispuso para su limpieza y la recogida de
material una vez terminado el evento. Hay
que pensar que un acontecimiento de estas
características requiere de varias horas
114
ENGLISH
create bonds of union.
The great interest of the event for the
young people makes them prepare their
attendance months in advance, making dance
choreography, costumes, t-shirts or flags,
which reinforces the degree of involvement of
the public in the event.
3. - EVALUATION
This year represented a small respite
for the organization for two reasons: the
venue was the same as the one used in the
previous edition, thus it was known to the
staff of the Organization and could foresee
incidences and confrontational capacity
points. The other reason was the huge
team of volunteers, so that everyone could
enjoy hours of rest and there was always
staff available to take care of unforeseen
situations.
The change of venue in 2012 was due
to a need to expand capacity and give a
greater separation to the thematic areas of
the event. The 2012 Edition was held in the
Pavilion La Constitucion, in Quart de Poblet,
an apt enclosure for sports, but not for events
with so much influx of people. In addition, the
dates of use of this space were not the most
appropriate, given the little time available
for cleaning and collecting material once the
event was over. We must think that an event of
this nature requires several hours of cleaning
so that the facility is immaculate after the use
of the place, a time that we didn't have in the
Pavilion La Constitution due to its continuous
use.
This change of venue in 2013 meant
rethinking the distribution of the place,
which always generates new problems,
although finally the new venue was suitable.
The teaching staff and the direction of the
Centre were very collaborative and were
indispensable to carry out OTAKUART.
On the other hand, the Administration
of Generalitat Valenciana (the government
of the Valencian Community) was at first
collaborative with the assignment of the
educational space for the celebration of the
CASTELLANO
de limpieza para que la instalación quede
impecable después de la utilización del
recinto, un tiempo con el que no podíamos
contar en el Pabellón la Constitución debido
a su continuo uso.
Este cambio de espacios en 2013
supuso un replanteamiento de la distribución
del lugar que siempre genera nuevos
inconvenientes, aunque finalmente el
nuevo recinto se mostró idóneo. El claustro
del Instituto y la dirección del Centro se
mostraron muy colaborativos y fueron
indispensables para que OTAKUART se
llevara a cabo.
Por otra parte, la Administración de
Generalitat Valenciana se mostró en un
principio colaborativa ante la cesión del
espacio educativo para la celebración del
evento, ya que se había realizado el año
anterior con éxito habiéndose presentado
ya toda la documentación necesaria para la
realización del evento (seguros, control de
aforo, declaraciones responsables, informes
técnicos del Ayuntamiento, plano general
del recinto a ocupar, etc.). No obstante a
dos semanas del evento se nos requirieron
seguros adicionales que incluían coberturas
por rayo, inundación, vandalismo y daños
por explosión, lo que devenía en la solicitud
de un seguro de local que nosotros no
podíamos contratar al no ser los propietarios
del espacio. Finalmente, a una semana del
evento, se pudo resolver esta circunstancia
con una ampliación de nuestra póliza de
responsabilidad civil que incluyera cualquiera
de los daños que se produjesen en el recinto
con motivo de la celebración del evento.
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
Los valores de OTAKUART basados
en la cooperación, el trabajo juvenil, la
igualdad, el fomento de nuevas tecnologías
y la adhesión al mercado laboral, nos
permiten alcanzar el objetivo principal de
OTAKUART, que es demostrar que el trabajo
de los jóvenes, tanto a nivel creativo como
constructivo, les permite alcanzar cualquier
meta. OTAKUART ha crecido año tras año
ENGLISH
event, since all the necessary documentation
for the event had been made the previous
year and was successfully submitted already
(insurance, control of capacity, responsibility
declarations, technical reports from the
City Hall, general plan of the facility to
use, etc). However, two weeks before the
event, additional insurances were required,
including coverage against lightings, flood,
vandalism and explosion damage, which
meant the request of a premises insurance
that we could not contract since we were not
the proprietors of the premise. Finally, one
week before the event, this circumstance
could be solved with an extension of our
liability policy, which included any of the
damages happened on the occasion of the
celebration of the event.
4.- SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
The values of OTAKUART based on
cooperation, youth work, equality, the
promotion of new technologies and the access
to the labor market, allow us to achieve the
main objective of OTAKUART, which is to
demonstrate that the work of young people,
both creative and constructive, allows them
to reach any goal. OTAKUART has grown year
after year thanks to the selfless contributions
of dozens of volunteers.
Our annual goal for 2014, on the
occasion of the tenth anniversary of the
event, was to reinforce its value increasing
the budget to attract a bigger audience,
establishing new dynamics that allow us to
respond to challenges of a greater capacity
without losing the quality and the freshness
that characterizes OTAKUART.
The presence of young people of the
town at the House of youth through the
workshop of Comic and Manga, which has
been established as a weekly service at the
House of youth (thanks to the increasing
activity of the Centre, a library and a
ludotheque with games to borrow, which
is daily open - Monday to Friday, from
16:30 to 20:00), means the appearance of a
generational renewal giving continuity to the
115
CASTELLANO
ENGLISH
gracias a la aportación desinteresada de
decenas de voluntarios.
project for the future, a priority objective of
the project for the past three years.
Nuestro objetivo anual durante 2014,
con motivo del décimo aniversario del
evento, fue reforzar su valor ampliando
el presupuesto para lograr captar a más
público, estableciendo nuevas dinámicas
que nos permitieran afrontar las dificultades
de un mayor aforo sin perder la calidad y el
desenfado que caracteriza a OTAKUART.
In addition, and remarkably in this
Edition, we have managed to attract a large
number of new volunteers and members
in youth houses. Most of them became
volunteers after receiving a positive response
to the following question: Can I prepare some
stuff myself in Otakuart next year?
La presencia de jóvenes del municipio
en la Casa de Juventud a través del Taller de
Cómic y Manga, que se ha establecido como
un servicio semanal en la Casa de Juventud
Amagatall (gracias a la creciente actividad
del centro, con biblioteca y ludoteca de juegos
de préstamo, y apertura diaria –de lunes a
viernes, de 16:30 a 20:00 horas), significa
la aparición de un relevo generacional que
da continuidad al proyecto de cara al futuro,
un objetivo prioritario del proyecto en los
últimos tres años.
Además, y de manera importante
en esta edición, se ha logrado captar a un
gran número de nuevos voluntarios y socios
en Casas de Juventud. La mayoría lo han
sido tras responderles afirmativamente a
la siguiente pregunta: ¿puedo montar yo
también cosas en Otakuart el año que viene?
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
Desde el equipo organizador estamos
muy satisfechos con el resultado, ya que se
logró alcanzar la cifra de 2.000 asistentes.
Los ingresos de entradas y cafetería lograron
recuperar toda la inversión realizada, lo
que asegura futuras ediciones con más
actividades y autores.
Para nosotros el uso de los espacios
públicos es fundamental, ya que representan
un uso pleno de los recursos al alcance de
la ciudadanía, ya sea el Instituto (entendido
como edificio público y puntal principal de
realización de OTAKUART) como el resto de
espacios empleados (salas de exposición
en el edificio Quart Jove, calles colindantes
para la realización de actividades que no
116
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
From the organizing team we are very
satisfied with the result, since we managed
to reach the figure of 2.000 attendees. The
income from tickets and cafeteria allowed
us recover all the initial investment, assuring
future editions with more activities and
authors.
For us, the use of public spaces is
essential, since they represent a full use
of the resources available to the citizens,
whether it is the High School (understood
as a public building and main plank of
OTAKUART production) as the rest of used
spaces (exhibition halls in the building Quart
Jove, adjacent streets for activities that could
not fit within the facility, panels and Council
Information points for promotion in Quart de
Poblet). On the other hand, OTAKUART could
not even be conceived without these public
spaces, given we have no way of financing the
renting of private premises. The event has a
direct implication with the local organizations
based in l'Horta Sud, either having direct
relation within our scope of performance
or not (remarking, for example, the
collaboration of the Local Councils of Youth
of Quart de Poblet and Mislata), although is
inevitable that the more implicated councils
are the most compatible.
OTAKUART brings up a situation in
perpetual limit, since success can prove
fatal for it. When raising the possibility that
hundreds of people might visit the event,
greater capacity spaces would be required,
which not always exist or are available for the
local associations. In addition the investment
in the support of the volunteers, cleaning
CASTELLANO
caben dentro del recinto, paneles y puntos
de Información Municipal para la difusión
en Quart de Poblet). Por otra parte no
podría concebirse OTAKUART como tal
sin estos espacios públicos, ya que no
existe financiación que pudiera afrontar
el arrendamiento de locales privados. El
evento tiene una implicación directa con
las entidades locales afincadas en l'Horta
Sud, ya tengan relación directa con nuestro
ámbito de actuación o no (destacando, por
ejemplo, la colaboración de los Consejos
Locales de Juventud de Quart de Poblet y
Mislata), aunque es inevitable que aquellos
que se involucren más sean los más afines
temáticamente.
OTAKUART plantea una situación en
perpetuo límite, ya que corre el riesgo de
morir de éxito. Al plantear la posibilidad de
que cientos de personajes visiten el evento
se requieren espacios con un aforo mayor,
no siempre presentes o disponibles para las
asociaciones locales. Además la inversión en
la manutención de los voluntarios, servicios
de limpieza y mantenimiento han de ser más
grandes, por lo que el equilibrio de la balanza
entre ingresos y gastos depende finalmente
de la cantidad de gente que asista y abone la
entrada. Desde Casas de Juventud se cuenta
con un colchón económico derivado de los
diez años de realización del evento, pero no
se debe depender de él para solventar los
problemas. OTAKUART debe ser capaz de
conseguir la plena autogestión para asegurar
su supervivencia en las siguientes ediciones.
6.- POSIBILIDAD DE QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
Cualquier entidad puede hacer frente a
un evento de estas características. OTAKUART
comenzó su andadura hace diez años con una
asistencia de 150 personas en QUART JOVE,
un edificio administrativo con salas multiuso.
Hoy sus necesidades de espacio sólo pueden
ser satisfechas con un recinto escolar debido
al volumen de visitas. Todo depende del
equipo de trabajo con el que se disponga
y de la capacidad presupuestaria, pero la
realización de actividades similares en la
ENGLISH
services and maintenance have to be bigger,
reason why the balance between income and
expenses depends finally on the amount of
people attending and paying for the tickets.
Casas de Juventud (has a financial cushion
derived from the ten years of success of the
event, but it is not something to depend on to
solve the problems. OTAKUART must be able
to achieve total self management to assure
their survival in following editions.
6.- ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
AND CONTEXT
Any organization can face an event of
these characteristics. OTAKUART began their
path ten years ago with the attendance of 150
people in QUART JOVE, an administrative
building with multipurpose rooms. Nowadays
their needs of space can only be filled with a
school enclosure due to the number of visits.
Everything depends on the team available
and the budgetary capacity, but similar
activities in the province of Valencia since
the OTAKUART started is a fact: in towns like
Picassent (Tierras Baldías, eight editions),
Silla (Ninpondo, one edition), Port de Sagunt
(Portotaku, one edition), Manises (Mundo
Freak, three editions) or Mislata (Team Sushi,
three editions), events have been held with
similar structures, adding sport and playful
activities to lectures or cultural workshops
organized by groups of young people.
The values of cooperation, youth work,
equality, promotion of new technologies and
access to the labor market have taken the
event to the point it is, with several generations
of young people working together and
learning from one another. OTAKUART has
become a school of values and non-formal
education, in which all the participants,
either voluntary or attendees, feel like part of
an integrating process, up to the point they
organize their own activities or they wish to
join the project through Casas de Juventud.
The presence of external guests and projects,
coming from the world of comics, literature
and videogames, offers models of work and
effort to the young people.
117
CASTELLANO
provincia de Valencia desde la aparición de
OTAKUART es un hecho: en localidades como
Picassent (Tierras Baldías, ocho ediciones),
Silla (Ninpondo, una edición), Port de Sagunt
(Portotaku, una edición), Manises (Mundo
Freak, tres ediciones) o Mislata (Team Sushi,
tres ediciones), se han celebrado eventos con
estructuras similares, añadiendo actividades
deportivas y lúdicas a la realización de
charlas o talleres culturales organizados por
grupos de jóvenes.
Los valores de cooperación, trabajo
juvenil, igualdad, fomento de nuevas
tecnologías y adhesión al mercado laboral
han llevado al evento al punto en el que
se encuentra, con varias generaciones de
jóvenes trabajando juntos y aprendiendo
unos de otros. OTAKUART se ha convertido
en una escuela de valores y de educación
no formal, en el que todos los participantes,
ya sean voluntarios o asistentes, se sienten
parte de un proceso integrador, hasta el
punto en el que organizan sus propias
actividades o desean unirse al proyecto
a través de las Casas de Juventud. La
presencia de invitados y proyectos externos a
las Casas, procedentes del mundo del cómic,
la literatura y el videojuego, ofrece modelos
de trabajo y esfuerzo a los jóvenes.
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
Treinta socios de la Casa de Juventud
l'Amagatall trabajan como voluntarios tanto
durante la realización del evento como
durante el montaje y desmontaje. Desde el
año 2012 se cuenta además con la presencia
y participación activa de las asociaciones
Team Sushi (Mislata), Dracs i Espases
(Valencia) y Manime (Manises), conformando
un tejido asociativo de l’Horta Sud basado
en el ocio alternativo y el coleccionismo.
Más de veinte socios de estas entidades
colaboran activamente durante el trascurso
de OTAKUART organizando actividades y
ayudando en el desmontaje.
El Ayuntamiento de Quart de Poblet
también colabora en el proyecto dando
facilidades en materia de servicios policiales,
recogida
de
basuras
extraordinaria,
118
ENGLISH
7.- FUNDING FOR THE ACTION
Thirty members of Casa de Juventud
L'Amagatall work as volunteers during the
realization of the event,as well as during
the assembling and disassembling of the
installation. From year 2012 we count with
the presence and active participation of
the associations Team Sushi (Mislata),
Dracs i Espases (Valencia) and Manime
(Manises), conforming an associative fabric
in l' Horta Sud based on alternative leisure
and collecting. More than twenty members
of these entities collaborate in organizing
activities in OTAKUART and help in the
disassembling of the installation.
The City council of Quart de Poblet also
collaborates in the project providing facilities
in the form of police services, extra cleaning
services, material transport by the Brigade,
healthcare services and publicity of the event.
In addition to the material resources
accumulated by OTAKUART throughout their
past editions, which are stored the Casa de la
Juventud L'Amagatall (appliances, posters,
props, toys, computer equipment, stationery,
etc.), estimated at about 8000 €, OTAKUART
has the following infrastructures leased for
free by public entities and associations:
•Facilities of the IES RIU TÚRIA and its
furniture (Conselleria de Educación).
•Projector (Consell de la Joventut of
Quart de Poblet).
•2 television
(Associació Impuls).
sets
of
32
inches
•Twenty safety fences (City council of
Quart de Poblet).
•350 plastic chairs (City council of
Quart de Poblet).
•6m x 6m wooden stage (City council of
Quart de Poblet).
•Five folding gazebos (City council of
Quart de Poblet).
•Inflatable stage and motor (Jointo
Entertainment).
•Television set and two video games
consoles (Arcadia Fighters Valencia).
CASTELLANO
desplazamiento de material a través del
servicio de Brigada, servicios sanitarios y
publicidad del evento.
Además de los recursos materiales
acumulados por OTAKUART a lo largo de
sus ediciones y almacenados en la Casa de
Juventud l'Amagatall (electrodomésticos,
cartelería, material de papelería, atrezzo,
juguetería, material informático, etc.),
valorados en cerca de 8.000 €, OTAKUART
cuenta con las siguientes infraestructuras
arrendadas de forma gratuita por entidades
públicas y asociaciones:
•Instalaciones del IES RIU TÚRIA y su
mobiliario (Conselleria de Educación).
•Proyector (Consejo de Juventud de Quart
de Poblet).
•2 televisores de 32 pulgadas (Associació
Impuls).
•Veinte vallas de protección (Ayuntamiento
de Quart de Poblet).
•350 sillas de plástico (Ayuntamiento de
Quart de Poblet).
•Tablado de seis por seis metros
(Ayuntamiento de Quart de Poblet).
•Cinco celadores plegables (Ayuntamiento
de Quart de Poblet).
•Escenario hinchable y motor (Jointo
Entertainment).
•Televisor y dos videoconsolas (Arcadia
Fighters Valencia).
•Ocho celadores plegables y atrezzo
(Dracs i Espases).
•Equipo de sonido para escenario
secundario (Team Sushi).
OTAKUART se financia gracias a la
colaboración pública y privada. Para la
ejecución del evento se recurre a diversas
fuentes: inversión de la Casa de Juventud
l’Amagatall, subvenciones para actividades
juveniles por concurrencia competitiva del
Ayuntamiento de Quart de Poblet, además
los ingresos obtenidos por la venta de las
entradas, cafetería y los contratos de alquiler
de las tiendas y stands que acuden al evento
para exponer sus productos.
ENGLISH
•Eight folding gazebos and properties
(Dracs i Espases).
•Sound system for the secondary stage
(Team Sushi).
OTAKUART is funded thanks to public
and private collaboration. For the execution
of the event, several resources were resorted
to: investment from the Casa de Juventud l'
Amagatall, subventions to youth activities
obtained by competitive concurrence from
the City council of Quart de Poblet, in addition
to the income obtained with ticket sales,
cafeteria and renting contracts of stalls and
stands selling their products during the
event.
Besides to counting on budget coming
from Federation of Houses, OTAKUART
nourishes on its own initiatives and the sale
of tickets to the event, a practice we started
in 2011 with optimal results, anticipating to
the economic crisis and cutbacks in services
for the youth. The ticket for a single day is
3 €, and the two days ticket is 4 € for the
attendees.
More than fifteen companies in the
comic book field collaborate actively with the
project and assure their presence in it, either
installing a shopping stand or organizing
tournaments and activities. In addition, other
fifteen associations and fanzine editors from
Alicante, Valencia, Murcia, Barcelona, Madrid
and Albacete complete the inter associative
and creative cast of the event, with presence
in OTAKUART and having a space dedicated to
their products, creations and activities.
Ticket sales
5.500€
Agreement of Federation of Houses of
Youth/ budget for stable groups
1.000€
Cafeteria sales
2.000€
Renting of commercial and noncommercial spaces
TOTAL
700€
9.200€
Además de contar con presupuesto por
parte de Federación de Casas, OTAKUART
119
CASTELLANO
ENGLISH
se nutre de iniciativas propias y la venta de
las entradas al recinto, una práctica que
iniciamos en 2011 con óptimo resultado,
anticipándonos a la crisis económica y a los
recortes en los servicios de juventud. La
entrada de un día tiene un coste de 3 €, y el
pase de dos días tiene un coste de 4 € para
los asistentes.
Más de quince empresas del sector
del cómic colaboran activamente con el
proyecto y aseguran su presencia en él, ya
sea instalando una tienda u organizando
torneos y actividades. Además, otras quince
asociaciones y fanzines de Alicante, Valencia,
Murcia, Barcelona, Madrid y Albacete
completan el reparto interasociativo y creativo
del evento, con presencia en OTAKUART y
disponiendo de un espacio dedicado a sus
productos, creaciones y actividades.
Venta de entradas
5.500€
Convenio de Federación de Casas de
Juventud/presupuesto para grupos
estables
1.000€
Venta de productos de cafetería
2.000€
Alquiler de espacios comerciales y no
comerciales
TOTAL
700€
9.200€
8.- MÁS INFORMACIÓN
Siendo OTAKUART un evento de dos
días de duración, y tras años de contar
con páginas web (como ejemplos, las de
ediciones anteriores que se encuentran
albergadas en nuestro servidor privado
(http://studio-kat.net/otakuart13,
http://
studio-kat.net/otakuart12, http://studio-kat.
net/otakuart11), llegamos a la conclusión de
que el público apenas las consultaba. Es por
ello que este año se optó por emplear un foro
(http://otakuart.info) con el que conseguir
más interacción con los participantes, así
como un seguimiento especial por Facebook
(a través de su evento https://www.facebook.
com/events/457768751027138) y Twitter
(con el hashtag #Otakuart, aunque muchos
participantes omiten la almohadilla al
mencionar el evento).
120
8. - MORE INFORMATION
Being OTAKUART a two days event, and
after years of having websites (as examples,
those of previous editions that are hosted
in our private server (http://studio-kat.net/
otakuart13, http://studio-kat.net/otakuart12,
http://studio-kat.net/otakuart11),
we
realized they were hardly ever visited by the
public. For that reason, it was decided to
use a forum this year (http://otakuart.info)
where we can have more interaction with the
participants, as well as a special tracking
on Facebook (through its event https://www.
facebook.com/events/457768751027138) and
Twitter (with hashtag #Otakuart, although
many participants omit the hashtag symbols
# when mentioning the event).
9. - INFORMATION ON THE ORGANIZATION
Name: Federación de Casas de Juventud
de la Comunidad Valenciana (Federation of
Houses of Youth of the Valencian Community)
Address: C/Don Adolfo Giménez del Río
i Tasso, 6 bajo izquierda (Quart de Poblet)
Phone: 961144415
Primary objectives: Youth houses
are a space of coexistence, encounter and
relationship among the young, who group
together by interests or hobbies developing
their own activities independently. These
groups are called stable groups, supported
by sociocultural workers.
CASTELLANO
ENGLISH
9.- INFORMACIÓN SOBRE LA ENTIDAD/
ORGANIZACIÓN
Nombre: Federación de Casas de
Juventud de la Comunidad Valenciana
Dirección: C/Don Adolfo Giménez del
Río i Tasso, 6, bajo, izquierda. Quart de Poblet
Tel. 961144415
Objetivos principales: Las Casas de
Juventud son un espacio de convivencia, de
encuentro y de relación entre los jóvenes, en
el que se agrupan por inquietudes o aficiones
desarrollando sus propias actividades
de manera autónoma. Estos grupos se
denominan grupos estables, apoyados por
los animadores profesionales.
"Mislata ON"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
Mislata tiene pocos locales dirigidos
al público juvenil, cosa que provoca que los
jóvenes salgan del municipio para divertirse.
Está clara la falta de alternativas de ocio
nocturno durante los fines de semana.
Además, tampoco existen espacios donde
poder disfrutar de un ocio diferente al
habitual.
Según el padrón municipal de 2013,
la población joven (de entre 13 y 30 años)
representa el 20,13% de la población total. El
consumo de alcohol está muy generalizado,
y este se concentra básicamente en el fin de
semana. Las drogas más consumidas en la
población española entre los 15 y 34 años
fueron el alcohol y el tabaco. El 64,8 % de los
encuestados, con edad comprendida entre
esas edades, afirma haberse emborrachado
alguna vez (EDADES PNsD). Por todo ello,
desde la asociación juvenil Menys Graus,
nace el proyecto Mislata ON con el objetivo
de ofrecer alternativas de ocio a las personas
jóvenes de Mislata.
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
"Mislata ON"
1.- SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
Mislata has few locales targeting the
youth audience, which causes young people
leaving the municipality to have fun. There
is clearly a lack of alternative nightlife
during the weekends. In addition, there are
no spaces where you can enjoy something
different from the usual.
According to the municipal register
of 2013, the young population (aged 13-30
years) represents the 20,13% of the total
population. The consumption of alcohol is
widespread, and it is basically concentrated
in the weekend. The most consumed drugs
amongst the Spanish population between
15 and 34 years were alcohol and tobacco. A
64,8% of the survey respondents, within that
age range, reported having been drunk at
least once. (PNsD AGES). Therefore, from the
Youth Association Menys Graus, the Mislata
ON project is born with the aim of offering
alternative entertainment to young people of
Mislata.
2.- PROJECT DESCRIPTION
(ENFORCEMENT)
A project that offers Mislata's young
people from 13 to 30 years alternative
entertainment options since 2011. The
general objective is to promote alternatives
for leisure at weekends with recreational,
sporting, cultural and social activities
to prevent, reduce, or replace unhealthy
activities.
the project is divided into three phases,
distributed during the year (February, June
and October). Each of them consists of two
consecutive weekends filled with activities
that promote alternative and healthy leisure
121
CASTELLANO
ENGLISH
Mislata ON es un proyecto que ofrece
alternativas de ocio a las personas jóvenes de
Mislata de 13 a 30 años desde el año 2011. El
objetivo general es promocionar alternativas
de ocio en fines de semana con actividades
lúdicas, deportivas, culturales y sociales para
evitar, reducir o sustituir actividades poco
saludables.
El proyecto se divide en tres fases
distribuidas durante el año (febrero, junio y
octubre). Cada una de ellas está compuesta
de dos fines de semana consecutivos llenos
de actividades que promueven el ocio
alternativo y saludable, esencialmente en
horario nocturno en una franja entre las 22
horas y las 3 de la madrugada, utilizando
espacios municipales como colegios, la
piscina, pabellones deportivos, Centros
Juveniles, plazas y parques.
Las actividades más destacadas e
innovadoras de Mislata ON son las noches
de verano con actividades acuáticas en la
piscina, los torneos deportivos, el pasaje del
terror en Halloween y la gran variedad de
manualidades.
Las características más relevantes del
proyecto son:
•Promueve
hábitos
saludables
alternativas de ocio no consumistas.
y
•Está abierto a la población juvenil del
municipio de manera igualitaria.
•Es gratuito, por lo que el poder
adquisitivo no es una barrera para disfrutar
del tiempo libre.
essentially at night in a strip between 10 p.m.
and 3 a.m., using municipal spaces such as
schools, the swimming pool, gyms, youth
centres, squares and parks.
The most outstanding and innovative
Mislata ON activities are summer water
activities in the pool, sports tournaments, the
passage of terror on Halloween and a variety
of crafts.
The most relevant features of the
project are:
•It promotes healthy habits and no
consumer-oriented entertainment options.
•It is open to young people of the
municipality equally.
•It is free, so the purchasing power is
not a barrier to enjoy leisure time.
•It promotes the use of municipal areas
in schedules that otherwise would remain
closed, maximizing the performance of
public facilities.
•It brings the resources of the City Hall
closer to young people.
•It is a project by and for young people.
The general objective of Mislata ON
is promoting alternative holiday periods
of healthy leisure for the youth that offer
opportunities to participate in recreational,
sporting, cultural and social activities to
prevent, reduce, or replace the involvement
in unhealthy activities.
•Se trata de un proyecto hecho por y para
jóvenes.
This project methodology takes into
account that the team will work in the same
direction and with the same objectives. The
task of the mediation team, which is properly
trained, is essential for the success of the
project. A person of the team is designed
to organize and coordinate it. The previous
organization is carried out continuously the
previous month to the event by meeting 4
weeks before. The next edition is scheduled
each month of December.
El objetivo general de Mislata ON
es promocionar en fines de semana y
periodos vacacionales alternativas de ocio
saludable para los y las jóvenes que ofrezcan
For the implementation of the project
we count on a collaboration agreement with
the municipality of Mislata since 2013, and
with the help of entities and people from
•Fomenta el uso de los espacios
municipales en horarios en los que de
otra manera permanecerían cerrados,
maximizando el rendimiento de las
instalaciones públicas.
•Acerca a las personas jóvenes los
recursos del Ayuntamiento.
122
CASTELLANO
oportunidades para participar en actividades
lúdicas, deportivas, culturales y sociales
dirigidas a evitar, reducir o sustituir la
implicación en actividades poco saludables.
La metodología de este proyecto tiene
en cuenta que el equipo trabajará en una
misma dirección y con los mismos objetivos.
La tarea del equipo de mediación, que está
adecuadamente formado, es imprescindible
para el éxito del mismo. Se dispone además
con una persona que organiza y coordina al
equipo. La organización previa se realiza de
forma continua el mes anterior al evento
mediante reuniones las 4 semanas previas.
Cada mes de diciembre se programa la
siguiente edición.
Para la realización del proyecto se
cuenta desde 2013 con un convenio de
colaboración con el Ayuntamiento de Mislata
y con la ayuda de entidades y personas de
Mislata que participan de manera voluntaria.
La organización de las actividades se realiza
mediante reuniones y grupos de trabajo. En
cada fase hay una persona que se encarga de
coordinar las reuniones, las actividades y el
equipo de mediación.
En 2014 alrededor de 1.500 personas
jóvenes de Mislata participaron en Mislata
ON. Los asistentes se apuntan a las
actividades el mismo día de la actividad ya que
hay un mediador que se encarga de realizar
las inscripciones, menos en las actividades
deportivas, cuya inscripción previa se realiza
a través de la página web.
son:
Las actividades que solemos realizar
•Taller de baile
•Taller de Hamma 2.0
•Taller de velas
•Taller de cócteles saludables
•Taller de masajes
•Torneo de FIFA
•Torneo de baloncesto
•Torneo de fútbol
•Aquagym
•Juegos acuáticos
•Juegos de mesa
•Ping Pong
ENGLISH
Mislata who participate on a voluntary basis.
The organization of the activities is made
through meetings and work groups. At each
stage there is a person who is responsible for
coordinating the meetings, activities and the
mediation team.
In 2014 around of 1.500 young people
from Mislata participated in Mislata ON.
Attendees join the activities the same day
they are being carried out because there is
a mediator in charge of registrations, except
in sports activities, whose prior registration
must be done through the website.
The activities that we carry out are:
•Dance workshop
•Hamma 2.0 workshop
•Candle workshop
•Healthy cocktails workshop
•Massage workshop
•FIFA videogame tournament
•Basketball tournament
•Football tournament
•Aquagym
•Water games
•Board Games
•Ping Pong
By the opinions and experience of the
participants, this nightlife's project is being
a very well welcome alternative that allows
people to go out at night without having to
consume substances or use any means of
transport.
"People had a great time and I have
been given good reviews." Pedro, 15 years
old.
“I believe that both, those who
participated and those who came to see it,
had a great time." There was a lot of work
done and it was noticed at the end.” Nerea,
15 years old.
"It was super for me, it was very well
organized and it is a very good idea." Clara,
16 years old.
“Whenever I go, I have a terrific time
123
CASTELLANO
Por las opiniones y experiencia de las
personas participantes, este proyecto de ocio
nocturno está siendo una alternativa muy
bien acogida que permite salir de noche sin
necesidad de consumir sustancias ni utilizar
medio de transporte.
“La gente se lo pasó muy bien y me han
dado buenas críticas.” Pedro, 15 años.
“Yo creo que tanto los que participamos
como los que vinieron a verlo lo pasamos
genial. Había mucho trabajo puesto y al final
eso se nota.” Nerea, 15 años.
“Me lo pasé súper bien, estaba muy bien
organizado y es muy buena idea." Clara, 16
años.
“Siempre que voy me lo paso genial y
pienso que las actividades son muy divertidas
y que a la gente le gustan y disfrutan.” Ana,
17 años.
3.- EVALUACIÓN
Se realiza una evaluación continua en la
que se valoran los siguientes aspectos:
•Participantes: al finalizar cada noche se
pasa una breve encuesta a las personas que
han participado para valorar las actividades,
el espacio y los horarios que más gustan y así
recoger nuevas ideas.
•Equipo de mediación: la evaluación final se realiza en una reunión con todo el equipo
y se valoran aspectos como coordinación,
ejecución, comunicación, actividades, trabajo
del equipo y trabajo del voluntariado en la
que además cada persona se autoevalúa
para mejorar en las áreas que sea necesario.
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
Por un lado, que más de 1.500 personas
jóvenes elijan divertirse de esta manera ya
supone la consecución del principal objetivo.
Además, quienes participan no solo repiten
durante todo el año sino que en algunos
casos deciden implicarse más y colaborar
en la organización. El reconocimiento en el
ámbito municipal con el que cuenta Mislata
ON, que se hace patente en el convenio que
124
ENGLISH
and I think the activities are very fun and
people like them and enjoy." Ana, 16 years
old.
3. - EVALUATION
There is a continuous assessment in
which the following aspects are valued:
•Participants: at the end of each
night a brief survey of the people who
have participated is conducted to evaluate
activities, space and schedules they like best,
and thus pick up new ideas.
•Mediation team: the final evaluation is
carried out in a meeting with the staff, and
aspects such as coordination, execution,
communication, activities, team work and
work of volunteers are valued. Besides that,
each person self-evaluates to improve in the
areas as needed.
4.- SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
On the one hand, more than 1.500
young people choosing to have fun this way
already means the achievement of the main
objective. In addition, those who participate,
don't just repeat throughout the year, but in
some cases, decide to get more involved and
cooperate in the organization. The recognition
at municipal level which has Mislata ON, is
evident in the agreement signed with the City
Hall, and it is another example of the success
of the project. On the other hand, the impact
on the local media is another indicator of the
interest generated by the project.
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
As strengths we remark that we are
the only ones offering alternative nightlife
in Mislata, which has led us to acquire some
reputation. Many young people of the town
know Mislata ON and choose to participate
in its activities rather than other ways of
having fun. Mislata ON gives the opportunity
to many young people enjoy leisure activities
in a healthy environment, taking advantage of
public spaces, i.e. giving a different use than
the usual to public spaces of Mislata.
CASTELLANO
recibimos por parte del Ayuntamiento, es
otra muestra de los buenos resultados del
proyecto. Por otro lado, la repercusión en
los medios de comunicación locales es otro
indicador del interés que genera el proyecto.
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
Como puntos fuertes destacamos que
somos la única oferta de ocio alternativo
nocturno en Mislata, lo que nos ha llevado a
adquirir cierta reputación. Muchas personas
jóvenes del municipio conocen Mislata ON
y eligen participar en las actividades antes
que otras maneras de divertirse. Mislata
ON da la oportunidad a muchos jóvenes de
disfrutar del ocio en un entorno saludable,
aprovechando espacios públicos, es decir
dándole un uso diferente a los espacios
públicos de Mislata.
Se hace, además, de jóvenes para
jóvenes, que educan en valores con un punto
de vista que no prohíbe ni se centra en los
riesgos de las drogas, sino que de forma
positiva informa y abre espacios donde es
posible divertirse sin consumir alcohol y
otras sustancias.
Como puntos débiles destacamos que
el ocio tradicional en la sociedad española no
se concibe sin el consumo de alcohol y otras
sustancias, por lo que resulta habitual que de
manera paralela a las actividades de Mislata
ON otras organizaciones promuevan el ocio
tradicional.
6.- POSIBILIDAD QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
En España existen muchos otros
proyectos como Mislata ON, aunque en
muchos casos son promovidos por las
entidades municipales en lugar de ser
fomentados por jóvenes para jóvenes.
Destacan Abierto hasta el amanecer de Gijón,
Sonámbulos de Alhaurín de la Torre, Quart de
Nit de Quart de Poblet o Vente pa’ka de Sant
Boi de Llobregat, que junto con Mislata ON
conforman la Red Lunas, una organización
que agrupa diferentes proyectos de ocio
ENGLISH
It is made, besides, by young people for
young people, educating in values with a point
of view that does not prohibit nor focuses on
the risks of drugs, but informs in a positive
manner and gives access to spaces where
it is possible to have fun without consuming
alcohol and other substances.
As weak point we note that traditional
leisure in Spanish society is inconceivable
without the use of alcohol and other
substances, that is why it is usual that in a
parallel way to Mislata ON activities, other
organizations promote traditional leisure
choices.
6.- ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
AND CONTEXTS
In Spain there are many other projects
like Mislata ON, although in many cases they
are sustained by municipal entities rather
than promoted by young people for young
people. They are Abierto hasta el amanecer
(Open until dawn) of Gijón, Sonámbulos
(Insomniacs) of Alhaurin de la Torre, Quart de
nit (Quart at night) in Quart de Poblet or Vente
pa'ka (C'mere) in Sant Boi de Llobregat,
comprising together with Mislata ON the
Red Lunas (Moons Network), an organization
that brings together different projects of
alternative nightlife in the country.
These entities have in common the same
goal, promote alternatives of healthy leisure
for the youth at weekends and holidays,
that offer opportunities to participate in
recreational, sporting, cultural and social
activities which are directed to avoid, reduce,
or replace the unhealthy activities.
7.- FUNDING FOR THE ACTION
Material resources
Non-expendable
Infrastructure and facilities: Youth
City Centres CJM Túria and CJM Mercat,
"El Quint" Sports Pavilion, Casa de la Dona
(Women's house), municipal swimming
125
CASTELLANO
nocturno alternativo del país.
Estas entidades tienen en común el
mismo objetivo, promocionar alternativas
de ocio saludable para los y las jóvenes en
fines de semana y periodos vacacionales que
ofrezcan oportunidades para participar en
actividades lúdicas, deportivas, culturales
y sociales que se dirigen a evitar, reducir o
sustituir las actividades poco saludables.
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
Recursos materiales
No fungibles
Infraestructuras e instalaciones: CJM
Túria, CJM Mercado, Pabellón “El Quint”,
Casa de la Dona, Piscina municipal, Pabellón
“La Canaleta”, Polideportivo, “Casa Sendra”,
Centro Cultural.
Equipamientos: Sillas, mesa, etc.
(aportados por el Ayuntamiento de Mislata).
Vehículos: Vehículo para transporte
de materiales (brigada del ayuntamiento y
voluntarias de la asociación).
Medio y equipos técnicos: Equipo de
música, micrófono y altavoces, proyectores,
ordenadores,
fotocopiadora,
televisión,
reproductor DVD, videoconsolas.
Fungibles
Papelería, material informativo impreso, cartelería (en la medida de lo posible,
aportado por el Ayuntamiento).
Recursos humanos
Coordinación: Una persona contratada
durante el período de preparación de
cada fase, durante 15 días 8h. semanales
asignadas al proyecto, que recibe una
remuneración de 200 €. La persona que
coordina tiene el perfil de monitor de tiempo
libre y además la titulación de TASOC, Trabajo
Social o Educador Social.
Equipo de mediación: mínimo de ocho
personas cada noche de actividad que reciben
una dieta de 10 € por noche, los mediadores
poseen el titulo de Monitor de Ocio y Tiempo
Libre o el de Mediador en espacios de ocio.
126
ENGLISH
pool, "La Canaleta" Sports Pavilion, "Casa
Sendra", Cultural Centre.
Equipment:
Chairs,
tables,
(provided by the City Hall of Mislata).
etc.
Vehicles: Vehicle for transport of
materials (Brigade of the City Hall) and
volunteers from the Association.
Resources and technical equipment:
Sound system, microphone and loudspeakers,
projectors, computers, photocopier, TV set,
DVD player, video game consoles.
Expendables
Stationery goods, printed information
materials, posters (to the possible extent,
provided by the City Hall).
Human resources
Coordination: A person hired during
the period of preparation of each stage, for
15 days, 8 hours per week allocated to the
project, which receives a compensation of
200 €. The person who coordinates has the
profile of leisure and free time instructor and
also a Social Worker degree or TASOC.
Mediation team: minimum of eight
people for each activity night, who receive
a diet of 10 € per night, mediators possess
the qualification of Leisure and free time
instructor, or of Mediator in leisure areas.
We count on the collaboration of the
Consell Local de la Joventut de Mislata (a
group of associations from the town), different
youth associations, both from Mislata and
Valencia city, and the town of Mislata's Youth
Council. Institutions collaborate with the
lending of equipment or doing some type of
activity.
Monetary resources
We currently have an agreement
with the City Hall of Mislata to ensure the
continuity of the project. The money for
the person who coordinates every stage of
the project, comes out of the budget of the
agreement signed with the City Hall. The
approximate salary is 200 €.
CASTELLANO
Se cuenta con la colaboración del
Consell de la Joventut de Mislata, de diversas
asociaciones juveniles, tanto de Mislata como
de Valencia, y la Concejalía de Juventud.
Las entidades colaboran en el préstamo de
material o realizando algún tipo de actividad.
Recursos Monetarios
En la actualidad contamos con un
Convenio con el Ayuntamiento de Mislata
para garantizar la continuidad del proyecto.
El dinero de la persona que coordina cada
fase del proyecto, sale del presupuesto del
convenio firmado con el ayuntamiento. El
salario aproximado es de 200 €.
8.- MÁS INFORMACIÓN
Página web: mislataon.org y menysgraus.org
Facebook: facebook.com/
associaciomenysgraus y facebook.com/
MislataON
Twitter: @menysgraus y @MislataON
Instagram: MenysGraus
Email: [email protected]
9.- INFORMACIÓN SOBRE LA ENTIDAD/
ORGANIZACIÓN
Nombre: asociación Menys Graus
Dirección: C/ Túria, 13, bajo, Mislata 46920
Tel. 646095483
Objetivos principales:
Menys Graus es una asociación
constituida en 2010 por jóvenes voluntarios
formados en prevención de conductas de
riesgo y comprometidos con el cambio social,
que buscan fomentar hábitos de salud entre
los jóvenes y promover alternativas de ocio.
Además, facilitamos información sobre la
reducción de riesgos, promoviendo así una
educación para la salud y mediando con
jóvenes en situaciones de riesgo. Buscamos
generar alternativas de ocio para prevenir
drogodependencias y otras conductas de
riesgo entre jóvenes de 12 a 35 años de
Mislata. Para lograrlo realizamos actividades
y proponemos alternativas de ocio en las
ENGLISH
8.- ADDITIONAL INFORMATION
Website: mislataon.org y menysgraus.org
Facebook: facebook.com/
associaciomenysgraus and facebook.com/
MislataON
Twitter: @menysgraus and @MislataON
Instagram: MenysGraus
Email: [email protected]
9.- INFORMATION ABOUT ORGANIZATION
Name: Association Menys Graus
Address: C/ Túria, 13 Mislata 46920
Phone: 646095483
Primary targets:
Menys Graus is an association
established in 2010 by young volunteers
trained in prevention of risk behaviours
and committed to social change, seeking to
foster habits of health among young people
and promote alternative leisure. In addition,
we provide information about risk reduction,
thus promoting a health education and
mediating with young people at risk. We seek
to generate entertainment options to prevent
drug addiction and other risk behaviours
among young people aged 12 to 35 of Mislata.
To achieve this, we carry out activities and
propose alternatives for leisure to reflect on
these behaviors, or simply pass a good time
without having to take any type of substance.
Among our activities is develop preventive
materials, analysis of the situation, develop
volunteer programs through health workers,
train such agents, collaborate with other
associations and institutions and participate
in social media.
Scope of work: Menys Graus activities
are aimed at young people from 13 to 30
years of Mislata people and the rest of the
Valencian Community.
127
CASTELLANO
que se reflexione sobre estas conductas
o, simplemente, se pase un rato divertido
sin necesidad de tomar ningún tipo de
sustancia. Entre nuestras actividades está
elaborar materiales preventivos, análisis
de la realidad, desarrollar programas de
voluntariado mediante agentes de salud,
formar a dichos agentes, colaborar con otras
asociaciones y entidades y participar en los
medios de comunicación social.
Ámbito de trabajo:
Las actividades de Menys Graus van
dirigidas a personas jóvenes de 13 a 30
años de Mislata y al resto de la Comunidad
Valenciana.
"Erasmus para Jóvenes
Emprendedores"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
El Centro Coordinador de Relaciones
Exteriores con la Unión Europea del
Gobierno de Aydin (Turquía) es la institución
pública encargada de temas relacionados
con proyectos europeos y con el proceso
de adhesión a la UE en la provincia de
Aydin. Su principal objetivo es proporcionar
formación y asesoramiento sobre las
relaciones de la UE en la cooperación con las
diferentes organizaciones internacionales
e instituciones. El Centro es una institución
intermediaria entre las PYME (pequeñas
y medianas empresas) y las cámaras de
comercio e industria. Una de las misiones
más importantes del Centro es promover las
actividades y operaciones de negocio a nivel
internacional. También es responsabilidad
del Centro supervisar todos los proyectos
LLP
(Lifelong
Learning
Programme)
implementados en Aydin. El Centro tiene
una red de comunicación con todas las
instituciones mencionadas.
La Cámara de Comercio de Aydin, con
5.376 miembros, opera principalmente en
la industria agrícola, alimentos, turismo y
128
ENGLISH
"Erasmus for Young
Entrepreneurs"
1.- SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
Aydın Governorship EU and Foreign
Relations Co-ordination Centre is the
leading public institution about European
related issues and the EU accession process
within the province of Aydın. The main duty
is to provide training and advice about EU
relations in co-operation with international
organisations and institution. The Center is
an intermediary institution between Small
and Medium Sized Enterprises (SMEs)
and Chambers of Commerce and Industry
and Exchange. One of the most important
missions of the Centre is to promote business
activities and operations at the international
level. It is also the responsibility of the center
to supervise all the Life Long Learning (LLP)
projects implemented in Aydın. The Center
has got a communication network with all the
institutions aforementioned.
The Chamber of Commerce of Aydın,
with 5.376 members, is mainly active in
agricultural industry, food, tourism and
energy, and the Chamber of Industry has got
about 760 SMEs members who are producing
and exporting different kinds of machines
especially for automotive and agriculture and
food industry and energy.
The Center organizes regular courses
of 60 hours for new entrepreneurs to develop
their entrepreneurial competencies. In 2011,
475 new entrepreneurs have got their training
qualifications in these courses. In 2012, 231
new entrepreneurs have completed these
training courses. The Centre has sufficient
desire and technical background to take part
in this project about new entrepreneurs, since
the province has got so many potential young
CASTELLANO
energía, y la Cámara de Industria tiene cerca
de 760 miembros de las PYME que están
produciendo y exportando diferentes tipos
de maquinaria de automoción y agrícola,
además de productos de la industria
alimentaria y la energía.
El Centro organiza cursos regulares de
60 horas para los nuevos emprendedores para
que puedan desarrollar sus competencias
empresariales. En el año 2011, 475 nuevos
empresarios obtuvieron sus certificados
de capacitación en estos cursos. El Centro
cuenta con el esfuerzo y el trabajo de sus
empleados, especializados en la formación
y la emprendeduría. Nuestro objetivo es
que los jóvenes con potencial emprendedor,
disfruten de experiencias empresariales y
descubran iniciativas a nivel europeo.
El proyecto se puso en marcha debido a
la necesidad de trabajar el emprendimiento
y el espíritu empresarial en Aydin. De este
modo, se creó un consorcio con entidades de
Alemania, Letonia, Eslovenia y España, cuyo
objetivo fue mejorar el espíritu empresarial,
el desarrollo de la perspectiva internacional
y la competitividad de las PYME europeas,
y fomentar posibles nuevos empresarios y
micro empresas de reciente creación, dentro
de las circunstancias específicas de cada
país. En otras palabras, mejorar y facilitar la
movilidad de los nuevos empresarios.
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
Los objetivos del proyecto son formar
a los nuevos
pequeños empresarios,
fomentar la movilidad de los mismos
entre los diferentes países que forman el
consorcio y apoyar los nuevos proyectos,
con el fin de facilitar una exitosa puesta
en marcha y el desarrollo de sus ideas de
negocio. De este modo promovemos el
intercambio de experiencias e información
entre empresarios sobre los obstáculos y los
retos de la puesta en marcha y el desarrollo
de sus negocios, y de esta manera mejorar
el acceso al mercado y la identificación de
socios potenciales para las empresas nuevas
establecidas en otros países de la UE.
ENGLISH
entrepreneursto gain European experience
and to learn the European way of thinking.
The Project was released as a result
of the need to develop entrepreneurship
in Aydın and was applied by a Consortium.
The consortium, that consists of two
German partners and others from Latvia,
Slovenia, Spain and Turkey, sets its general
objective to contribute to the realisation of
the overall EYE Programme objective, i.e.
"to enhance entrepreneurship, develop the
international outlook and competitiveness of
European SMEs and foster potential start-up
entrepreneurs and newly-established micro
and small enterprises" under the specific
circumstances of their countries. In other
words, enhance and facilitate the mobility of
new entrepreneurs.
2.- PROJECT DESCRIPTION (EXECUTION)
The objectives of the project are to
foster the on-the-job-training for new
entrepreneurs in SMEs elsewhere in any
of the participating countries in order to
facilitate a successful implementation, and
development of their business ideas; to
foster sharing of experience and information
between entrepreneurs about the obstacles
and challenges of implementing and
developing their businesses; to enhance
market access and identification of potential
partners for new and established businesses
in other EU and participatingcountries.
The project has different target groups.
On one hand new entrepreneurs (NE) in
general, as well as NEs with a migrant or
rural background running their own business
for less than 3 years, and on the other
hand existing experienced regional SMEs,
representing the Host Entrepreneurs (HE).
The first step of the Programme is the
Promotion. When the entrepreneurs willing
to participate in the programme contact
us, we direct them to the website www.
erasmusforyoungentrepreneurs.com and ask
them to apply and choose our organisation
as the intermediary organisation (IO). then
everything is proceeded by the IT tool. The
entrepreneurs are matched with their hosts
129
CASTELLANO
El proyecto cuenta con diferentes
grupos destinatarios. Por una parte nuevos
empresarios (NE), y por otra grupos de
inmigrantes y personas provenientes
de entornos rurales. Ambas partes son
respaldadas por el Consorcio para poner
en marcha su propio negocio, con el
asesoramiento, entre otros, de un gran
número de PYME regionales con dilatada
experiencia en el sector empresarial.
El primer paso del programa es la promoción. Cuando los empresarios dispuestos
a participar en el programa contactan con
nosotros, los dirigimos a la página web www.
erasmusfıryoungentrepreneurs.com y les
pedimos que elijan a nuestra organización
como intermediaria (IO). De este modo, todo
el proceso de asesoramiento e intercambio
de experiencias queda reflejado. El proyecto
tiene una duración de 2 años.
3.- EVALUACIÓN
Los comentarios en el perfil de los
nuevos empresarios después de la estancia
indican mejoras visibles en su idea de
negocio y en sus habilidades empresariales,
lo que nos demuestra que el proyecto ha sido
un éxito.
Informes: Con el objetivo de cumplir
las obligaciones de comunicación de los
documentos sobre las actividades realizadas,
se enviarán los informes oportunos a la
Agencia Europea encargada de gestionar el
programa. Los socios del consorcio declaran
su disposición y voluntad de contribuir en la
elaboración de un código de conducta para
la organización intermediaria (IO) durante la
ejecución del proyecto, participando en otras
experiencias transnacionales.
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
El Consorcio pondrá en práctica
todas las actividades e inciativas que han
resultado satisfactorias en el desarrollo del
proyecto. Los beneficiarios podrán disfrutar
del asesoramiento de las redes regionales
de negocios (cámaras, asociaciones de
empresarios, instituciones de desarrollo,
130
ENGLISH
and the relocations begin, and reports are
filled at their completion. The project will be
implemented in 2 years.
3.- EVALUATION
The comments in the NEs profile after
the stay, stating the visible improvements in
their business idea/entrepreneurial skills are
of great value for subsequent evaluation.
Reporting: Related to filling the
reports, the documents provided to the
Programme authorities will be rendered
in English. Beginning with the consortium
partners experiences in other international
projects, they declare their commitment
and willingness to contribute to the project
following a Code of Conduct for intermediary
organisations (IOs) during the implementation
of the project.
4.- SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
Due to their daily core activities in
supporting regional entrepreneurs, and due
to the fact that they are well embedded in
the respective regional business networks
and related stakeholders (chambers,
entrepreneurs associations, development
institutions, finance structures, etc.) the
consortium partners will put the project
outcome into practise. Besides, the
consortium members will disseminate the
know-how and experiences on national
policy and administration gained in this
programme to their partners.
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
Methods that were defined individually
by the consortium partners are related
mostly to the management, networking and
reporting and promotion of the programme,
and the recruitment of entrepreneurs. The
partners want to implement proactive and
interactive methods in the related topics.
There is no doubt that possible
partnerships and agreements which may
be born out of connecting hosts and new
entrepreneurs will contribute in business
CASTELLANO
finanzas de estructuras, etc.). También los
miembros del consorcio informarán sobre
cómo poner en marcha una empresa y
compartirán su experiencia adquirida con
sus socios del Consorcio en los niveles
administrativos y de política nacional.
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
Los métodos que se han definido de
forma individual por los socios del consorcio
están relacionados, en su mayoría, con
la gestión, las redes y la promoción del
programa. Los socios quieren llevar a cabo
métodos proactivos e interactivos en temas
al respecto.
No hay duda de que las posibles
alianzas y acuerdos que puedan nacer entre
las empresas colaboradoras y los nuevos
emprendedores, contribuirán en posibles
negocios futuros. Las experiencias de éxito
que surgen de estas asociaciones también
indican que el programa Erasmus para
Jóvenes Emprendedores ha sido un éxito.
Estamos muy orgullosos de ser una de las
dos instituciones acreditadas en Turquía
para la ejecución de este programa ya que
ofrece importantes oportunidades para los
empresarios.
6.- POSIBILIDAD DE QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
El programa Erasmus para Jóvenes
Emprendedores está abierto a todas las
instituciones relacionadas con empresarios
o pequeñas y medianas empresas, que
pueden participar en el programa como
parte de un consorcio. Colaboradores y
nuevos emprendedores pueden compartir
conocimientos, experiencia sobre el campo
en el que están trabajando y conseguir un
punto de vista diferente al tradicional. Ellos
asimilan el trabajo de otra manera, aprenden
la cultura de la ciudad y el tejido empresarial
de la zona.
ENGLISH
development. The success stories resulting
from these partnerships will also indicate
that the Erasmus Program for Young
Entrepreneurs has been successful as
well. We are very proud to be one of the
two institutions accredited in Turkey for the
implementation of this program that offers
important opportunities to entrepreneurs.
However, we need to benefit more from
this program as a country just like the
entrepreneurs in Europe.
6.- ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
AND CONTEXTS
Erasmus for Young Entrepreneurs
Programme is open to every institution
related to entrepreneurs, and also small and
medium sized companies can apply to the
programme as part of a consortium. Host
or New Entrepreneurs share knowledge,
experience on the field they are working on
and they try to gain another point of view
about their company. They learn the job in
another way, they learn the culture of the city
and the country they are hosted.
7.- FUNDING FOR THE ACTION
The Project is funded by the European
Commission with about 200.000 €. The basic
item for the fund is the title miscellaneous
under which the monthly subsistence
defined by the Commission is paid to the
New Entrepreneurs. The next title is the
Staff Cost. There is a Consortium coordinator
who manages the budget for the consortium
partners depending on the number of the
New Entrepreneurs.
8.- ADDITIONAL INFORMATION
Project website: http://www.erasmusentrepreneurs.eu/index.php?lan=en#.
VFy_4jSG8uc
9.- INFORMATION ABOUT ORGANIZATION
Aydin Governorship EU and Foreign
Relations Coordination Center
In the process of our country's access
to the E.U., Aydin Governorship EU and
131
CASTELLANO
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
El proyecto ha sido financiado por la
Comisión Europea con 200.000 €.
8.- MÁS INFORMACIÓN
Página web del programa: http://
www.erasmus-entrepreneurs.eu/index.
php?lan=en#.VFy_4jSG8uc
9.- INFORMACIÓN SOBRE LA ENTIDAD/
ORGANIZACIÓN
Centro Coordinador de Relaciones
Exteriores con la Unión Europea del Gobierno
de Aydin (Turquía).
En el proceso de adhesión de nuestro
país a la UE, nuestro centro tiene la
responsabilidad de trabajar en la cooperación,
la comunicación y la coordinación de la región
de Aydin con la Unión Europea. Nuestra línea
de trabajo gira en torno al establecimiento
de las infraestructuras necesarias para la
inclusión de la región en la UE, informar a los
ciudadanos sobre la adhesión y gestionar las
exigencias de la UE para la misma.
Los objetivos principales de nuestro
centro son:
1. Participar en la comunicación e
intercambio de información constante con los
órganos de la UE e investigar las formas y métodos para obtener los máximos
beneficios de la evolución positiva mientras
dura el período de candidatura.
2. Dar a las entidades una agenda de
trabajo en relación a la candidatura.
3.
Establecer
un
centro
de
documentación que cubra cuestiones de
organización y de funcionamiento de la
UE, con el fin de proporcionar información
que pueda resultar beneficiosa para las
organizaciones públicas, organizaciones no
gubernamentales, universidades, medios de
comunicación y asociaciones ciudadanas.
4.
Establecer
una
cooperación
directa y coordinada con la Oficina del
Primer Ministro, la Secretaría General de la
UE, la Comisión de la UE para la delegación
de Turquía y el Ministerio de Relaciones
132
ENGLISH
Foreign Relations Coordination Center
has the responsibility of working on the
basis of cooperation, communication and
coordination in the Aydın Region in the
process of Accession to EU and put it into
effect throughout Aydın.
It has succeeded in completing the
following three points:
ture,
•To establish the necessary infrastruc-
•To prepare the citizens for the E.U.
citizenship,
•To make sure the citizens understand
the process and implementations demanded
by the E.U. which are binding for all E.U.
member states.
The
governance
concept
being
implemented through the accession process
is seen as a social transformation project. It
requires the involvement of local authorities,
NGOs, public organizations and institutions.
It will seek the cooperation of the private
sector and individual citizens. By this
manner and method, Aydın will have taken
the required initiative in creating a viable
structure understood by all.
Main Objectives:
1. To be in constant communication
and information exchange with the E.U.
organs and investigate the ways and methods
to gain maximum benefits from the positive
developments during the candidacy period.
2. To give directions to the present
and commencing work agenda concerning
the E.U. by identifying priorities for Aydın.
3. To set up a Documentation Center
covering the E.U. organizational and operational matters in order to provide information
which would be beneficial to public organizations, NGOs, Universities, media, private sector and citizens.
4. To establish direct cooperation and
coordination with the Prime Ministry, the EU
General Secretariat, the Delegation of the
European Commission to Turkey and Ministry
of the Interior's Foreign Relations and the EU
CASTELLANO
Exteriores, junto con el Departamento de
Coordinación de la UE.
5.Desarrollar
y
fortalecer
la
capacidad de la Oficina del Gobernador para
adaptarse a la normativa de la UE.
6. Preparar Aydın para la adhesión a
la UE institucional y financieramente.
7. Dar a conocer a los miembros de
la UE todas las organizaciones privadas,
públicas, instituciones y ONG de Aydin.
Página web de la entidad: http://www.
aydin.gov.tr/
"BE FOOD"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
La Casina del Principe está considerada
uno de los hitos de la ciudad de Avellino
gracias a la fascinación que provoca y a su
historia. La estructura, ubicada en Corso
Umberto I, n. 215, Avellino (principal ciudad
de Irpinia), fue la entrada al parque adyacente
al Castillo. El lugar donde la Casina del
Principe fue edificada era comúnmente
llamado "Taberna" y probablemente fue
construida sobre el Convento de San Pedro
y San Pablo, de la que el camino tomó su
nombre original.
Su restauración fue terminada en el
año 2008 sin cambiar la identidad estructural
del pasado. Las habitaciones que fueron
utilizadas como talleres, hoy albergan la
Degusteria d'Irpinia, un lugar en el que se
pueden degustar diferentes productos de la
tierra y aprender acerca del arte y la música,
actividades que se realizan de acuerdo con
las intenciones de la familia Caracciolo,
propietaria del edificio. La restauración ha
permitido preservar su esencia como crisol
del arte y la cultura de la región.
La Casina, restaurada pero en desuso,
se abrió gracias a Be Food, proyecto
presentado por SegnInversi (asociación
que gestiona las actividades del centro)
que presentó una oferta al Ayuntamiento
ENGLISH
Coordination Department.
5. To develop and build capacity at the
main Governor's Office's and its subsidiaries
in order to embrace and adapt Unionist
customs.
6. To prepare Aydın for the EU
membership institutionally, managementwise and financially
7. To lead, by the leadership of the
Governor's Office, share and
deliver
knowledge and experience from the recently
joined EU Members to all private, public
organizations and institutions and NGO's in
Aydın.
Website: http://www.aydin.gov.tr/
"BE FOOD"
1.- SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
The Casina del Principe is considered
one of the landmarks of the city of Avellino
thanks to its fascination and its history. The
structure, located in Corso Umberto I, n. 215,
Avellino (main town of Irpinia), was once the
entrance to the park adjacent to the Castle.
The site where Casina del Principe was built
was commonly called "Taverna" and was
probably built on the site of the Convent of
Saints Peter and Paul, from which the road
took its original name.
Restoration, completed in 2008, has left
the structural identity of the past unchanged:
the rooms, which were used as "workshops",
today host a "Degusteria d'Irpinia", an event
where you can taste different local products,
and learn about art and music events,
in accordance with the Caracciolo family
intentions. As can be seen from the complex's
architecture, the Caracciolo made this place
a melting pot of art and culture that has been
able to preserve its "essential" nature.
The Casina, restored but in disuse,
was opened thanks to the Be Food project
sponsored by SegnInversi that presented
a bid to the Comune di Avellino and won
133
CASTELLANO
de Avellino y ganó la gestión de dicho
patrimonio histórico para los próximos 6
años. El proyecto pretende promover un
lugar simbólico de Avellino a través de una
red de personas y entidades involucradas en
la creación de un centro cultural. Segninversi
tiene como objetivo impulsar iniciativas
culturales y artísticas que se llevarán a
cabo en la Casina del Principe para que
sea un centro cultural permanente en la
ciudad, en línea con las iniciativas previstas y
promovidas por el Ayuntamiento de Avellino.
Es un centro cultural y de aprendizaje
que trabaja con los recursos territoriales
y los productos locales como principio
básico. Estos incluyen el medio ambiente,
la agricultura y la artesanía, que se utilizan
para crear segmentos culturales y turísticos.
Be Food se encuentra en su primer año de
andadura. La segunda edición comienza en
noviembre de 2014.
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
PRODUCTOS TÍPICOS DE LA REGIÓN
DE IRPINIA (ITALIA)
Irpinia es un territorio que cuenta con
una rica y variada cultura gastronómica. La
provincia de Avellino, que es un lugar lleno
de vida agrícola, ofrece productos simples
pero refinados, capaces de conquistar los
paladares más exigentes. El peculiar clima
y el suelo mineral de origen volcánico son
perfectos para las variedades de viña de las
cuales obtenemos vinos DO como Taurasi,
Greco di Tufo y Fiano di Avellino. Otros
productos de excelencia son: uva y licores,
aceite, verduras, carnes y quesos. También
es importante mencionar el Podolico
Caciocavallo, un queso obtenido sólo de la
leche de la podolic, raza bovina criada en
estado salvaje. El turrón era una especialidad
ya conocida en tiempos de Marcial América,
que solía hablar de la "cupeto", un dulce
hecho con miel, nueces y clara de huevo.
También se reconoce la trufa Negro de
Bagnoli, clasificada por el Ministerio de
Agricultura como un producto italiano de
comida tradicional. Estos y otros productos
134
ENGLISH
the management of the historic location in
Avellino for the next 6 years. The project
aims to promote a symbolic place of Avellino
through a network of energies involved to
build a cultural centre. Segninversi aims
to promote cultural and artistic initiatives
to be carried out in the Casina del Principe
to render it a permanent cultural centre in
the city, in line with initiatives planned and
promoted by the Comune of Avellino.
A cultural centre and garrison of
learning that works with one basic tenet:
territorial resources and local products.
These cannot exclude the environment,
agriculture and crafts intended as a vehicle
to create cultural and tourist segments. "Be
Food" is in its first year. Its second edition
begins in November 2014.
2.- PROJECT DESCRIPTION
(ENFORCEMENT)
Irpinia is a territory with a rich and
varied food culture. The province of Avellino,
a lively, agricultural place, offers simple but
refined products, able to conquer even the
most demanding palates.
The peculiar climate and the volcanic
mineral soil are perfect for grape varieties
from which we obtain wines with designation
of origin (DOCG) such as Taurasi, Greco di
Tufo and Fiano di Avellino. Other products
of excellence are: grappa and spirits, oil,
vegetables, meats and cheeses. It is also
important to mention the Caciocavallo
podolico, a cheese produced using only
milk from the Podolica cattle breed, reared
in the wild. Nougat was a specialty already
known at the time of the Latin poet Martial,
who used to speak of the "cupeto", a sweet
made with honey, nuts and egg white. There
is also recognition for the Black Truffle of
Bagnoli, which is classified by the Ministry
of Agriculture as an Italian traditional food
product. These and other typical gastronomic
products will be the "ingredients" of the
main restoration activities that take place at
Casina del Principe.
With the Be food project it is intended
to create, in a place of strong historical value,
CASTELLANO
típicos gastronómicos serán los ingredientes
de las principales actividades de restauración
que se llevan a cabo en Casina del Principe.
El proyecto Be Food quiere crear, en un
edificio de gran valor histórico, un centro en
el cual promover la cultura de una manera
innovadora y creativa, un lugar donde los
ciudadanos puedan reunirse para aprender
sobre la cultura, las tradiciones y las
diferentes formas de arte.
Be Food es, de hecho, un recorrido
temático que parte de la región de Irpinia, en
el cual las vías experimentales relacionadas
con la cultura, las tradiciones y el arte se
entrelazan en su sentido más amplio.
A través de este proyecto la Casina
del Principe se convierte en un lugar de
aprendizaje espontáneo gracias a talleres
sobre diversos temas, dedicados no sólo a
los niños sino también a los adultos.
El proyecto Be Food se basa en los
recursos territoriales y los productos
locales como principio básico. No se puede
excluir el medio ambiente, la agricultura
y la artesanía -como recurso para crear
oportunidades de aprendizaje- de los
productos y los recursos locales. El proyecto
tiene como objetivo trabajar en red: los
productores de la región de Irpinia con todo
lo que está fuera de sus fronteras. A través
de la organización de múltiples actividades
todo el mundo puede aprender de una
manera innovadora y poco convencional, y
disfrutar no sólo de los alimentos y los vinos
tradicionales de Irpinia, sino también de las
diferentes formas de arte y artesanía antigua
y contemporánea. Algunas de las iniciativas
que la asociación SegnInversi promueve en
la Casina del Principe son clases de cocina,
mercados “kilometro 0”, talleres gratuitos
de cerámica, fotografía y teatro, combinado
con degustaciones de productos locales,
ampliando de este modo los conocimientos
de los ciudadanos. Una de las actividades
que despiertan mayor interés entre el
público asistente son los talleres de cocina
durante los cuales expertos de cocina se
reúnen para enseñar cómo cocinar algunos
ENGLISH
a center in which to promote culture in an
innovative and creative way. A place where
citizens can meet to learn about culture,
traditions, art forms. Be Food is, in fact, a
thematic journey that starts in Irpinia, where
experiential pathways related to culture,
traditions and art intertwine in their broadest
sense. The Casina, through this project,
becomes a place of spontaneous learning
thanks to workshops on many subjects
dedicated not only to children but also to
adults.
The Be food project is based on a
simple principle: territorial resources and
local products. You cannot exclude the
environment, agriculture and crafts (meant
as a vehicle to create learning opportunities)
from the local products and resources. The
project is built in a logic that aims to network
Irpinia with everything that is outside
its borders. Through the organization of
multifaceted activities, everyone can learn,
in an innovative and unconventional way,
and deal not only with the food and wine
traditions of Irpinia, but also with different
forms of antique and contemporary arts
and crafts. Cooking classes for the public,
zero kilometre markets, free ceramics,
photography and theatre workshops, tasting
of local products are some of the initiatives
that the SegnInversi association promotes
at the historic building to expand citizens
knowledge. The cooking workshops where
cookery experts meet to teach citizens how
to cook some traditional Irpinia dishes are
very interesting. Local customs are taught
through folk dance courses, promoted by the
School of the Montemaranese Tarantella.
These meetings intend to teach people about
traditions, the value of folklore and meaning
behind ancestral rituals and gestures. The
Be Food project, therefore, aims to promote a
range of learning initiatives that have citizens
as leading protagonists. Thanks to the project
the Casina del Principe, the historic location
of the capital of Irpinia, has become and will
continue to be a reference point for those who
can learn informally by participating in the
multifaceted activities organized there.
135
CASTELLANO
platos tradicionales de Irpinia. Se enseñan
costumbres locales a través de cursos de
danza folclórica promovidos por la escuela de
la Montemaranese Tarantella. Estos cursos
tienen como objetivo enseñar aspectos poco
conocidos de las tradiciones, el valor del
folklore y el significado de algunos rituales
ancestrales. El proyecto Be Food, por lo tanto,
tiene como objetivo promover una serie de
iniciativas cuyo eje principal es el aprendizaje
de la ciudadanía. Gracias al proyecto, la
Casina del Principe se ha convertido en
un punto de referencia para aquellos que
participan en las numerosas actividades
organizadas en torno a diferentes temáticas,
mediante un aprendizaje no formal.
Dentro del edificio hay un restaurante
llamado Gusto, cuyo objetivo es promover y
desarrollar redes para difundir, promocionar
y vender productos turísticos de la región
de Irpinia. El restaurante ofrece sus
alimentos dentro de una atmósfera familiar y
tradicional, además de numerosos itinerarios
gastronómicos. La tradición y la degustación
unidas, dan vida a GUSTO-experiencia de
comida.
3.- EVALUACIÓN
Las actividades llevadas a cabo en
la primera edición del proyecto Be Food
tuvieron una gran participación e implicación
del público, no sólo de Avellino sino también
de todo el sur de Italia. Este impacto se
ha logrado gracias a la naturaleza de las
actividades sofisticadas y no convencionales
que se realizaron en la Casina del Principe.
La creatividad, la innovación y la originalidad
fueron claves en el éxito de esta primera
edición del proyecto.
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
La realización de numerosas actividades
con la colaboración de productores
tradicionales locales, comerciantes y
asociaciones voluntarias, han generado
una serie de sinergias donde, gracias a la
participación activa de estos colectivos, se ha
conseguido dar al conjunto monumental de
136
ENGLISH
Inside the structure there will be a
restaurant called Gusto, whose aim will
be to promote and develop networks to
disseminate, promote and sell Irpinia
tourism products. A mix of: food, furniture,
atmosphere, gastronomic itineraries. This
is the aim of GUSTO, a gallery of Irpinia
products. Tradition and tasting, one inside the
other, give life to the GUSTO food-experience.
3.- EVALUATION
The activities carried out in the first
edition of the Be Food project showed a strong
involvement of people not only from Avellino,
but also from all over the South of Italy. This
impact has been achieved thanks to the
sophisticated nature of the unconventional
activities that take place in the Casina del
Principe. Creativity, innovation and originality
are key to the success of this first edition of
the project.
4.- SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
A complex of organic, synergetic
initiatives have freely mixed vital experience
and active participation to restore the
monumental complex of the Casina del
Principe its cultural function. Over the
months, with these activities in a built up area,
we have affirmed the force of coordinated,
collective action.
The results achieved during the first
edition of the Be Food project have largely
met the expectations of the SegnInversi
Association.
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
We have tested a form to promote
cultural resources, trying to qualify them
as an opportunity for cultural, social and
economic development. We have also tested
a form of making links between culture and
services that enable a process of sustainable
urban development.
6.- ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
CASTELLANO
la Casina del Principe una función cultural y
social. Durante los meses que ha durado la
primera edición de Be Food se ha afianzado
la fuerza de la acción coordinada y colectiva.
Los resultados obtenidos durante la
primera edición del proyecto Be Food han
cumplido en gran medida las expectativas de
la asociación SegnInversi.
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
Hemos probado una nueva manera de
promover los recursos culturales, mostrando
que se trata de una oportunidad para el
desarrollo cultural, social y económico.
También hemos probado una forma de
relación entre la cultura y los servicios que
permiten un proceso de desarrollo urbano
sostenible.
6.- POSIBILIDAD DE QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
El sistema de gestión aplicado en
la Casina del Principe de Avellino en el
proyecto Be Food podría desarrollarse en
cualquier territorio. La metodología aplicada
por la asociación Segninversi en la Casina
del Principe se basa en la creación de una
red libre de relaciones e interacciones
oportunamente coordinada y enfocada en el
logro de sus objetivos.
Crear una asociación activa en el
centro cultural era un deseo que provenía del
pueblo. Teniendo en cuenta que el objetivo
de la asociación es el mismo que el de la
estructura en la que opera, la identificación
de la estructura y de sus acciones llevaron a
la creación de un centro cultural.
Sobre estas bases como hilo conductor
de sus acciones, el centro ha realizado
actividades, celebrado rutas y exposiciones
temáticas y temporales, además de música y
teatro contemporáneo.
Apostar sobre la identidad y sobre
los
recursos
territoriales
primarios,
representados por los productos típicos de
la zona, ha desarrollado una planificación
ENGLISH
AND CONTEXTS
The management and reticular system
applied at the Casina del Principe of Avellino,
within the Be Food programme, could be
developed in any form in any territory.
The reticular context applied by the
Segninversi Association to the Casina del
Principe is based on the integration of a free
network of relationships and interactions,
opportunely coordinated and focused on
achieving goals.
The desire to make an active association
in the cultural centre came from the people
bearing in mind that the goal is the same
as that of the structure in which it operates:
to identify the structure and its actions by
creating a cultural centre.
Based on this introduction, the cultural
centre has held thematic and temporary
stages and exhibitions, through music
and contemporary theatre and workshop
activities that keep in mind the fil rouge of
its actions.
A wager on identity and on primary
territorial resources, which are represented
by the excellent typical products and by their
related applied, artistic planning to make the
structure become a driver for discussion and
emerging synthesis to be disseminated and
promoted.
7.- FUNDING FOR THE ACTION
The project has been totally selffunded by the SegnInversi Association via
the activities it undertakes in the Casina del
Principe.
The Be Food project involves a staff of 5.
8.- ADDITIONAL INFORMATION
Facebook page: https://www.facebook.
com/casinadelprincipegusto?ref=bookmarks
9.- INFORMATION ABOUT ORGANIZATION
Web page: www.casinadelprincipegusto.it
137
CASTELLANO
ENGLISH
artística difundida y promovida desde las
instituciones y entidades colaboradoras de la
región de Irpinia.
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
El proyecto ha sido totalmente autofinanciado por la asociación SegnInversi a
través de las actividades que desarrolla en la
Casina del Principe.
El proyecto Be Food emplea a una
plantilla de 5 personas.
8.- MÁS INFORMACIÓN
Página web de la entidad: www.
casinadelprincipegusto.it
Facebook de la entidad: https://www.
facebook.com/casinadelprincipegusto?ref=b
ookmarks
9.- INFORMACIÓN SOBRE LA ENTIDAD/
ORGANIZACIÓN
Página web de la entidad: www.
casinadelprincipegusto.it
"La Noche de la Cultura de
Lund (Kulturnatten Lund)"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
La Noche de la Cultura comenzó hace
unos 30 años organizada por el departamento
cultural del municipio de Lund como parte
del espectáculo anual Lundakarnevalen.
Actualmente, dentro de este festival, se
realizan múltiples eventos como son el
Festival de Música de Lund, el Festival Coral
Lund, el LitteraLand Sommarlund, etc., que
añaden una mayor plasticidad al festival.
Gracias a estos eventos la vida cultural de
la ciudad se ha ampliado enormemente,
tanto en número de aficionados como en
profesionales interesados en colaborar en
nuestras actividades.
Con un presupuesto para cultura
muy limitado, se ha ido modificando poco a
poco la idea original: crear una conciencia
cultural sobre el vino de la zona, iniciada
138
"Kulturnatten Lund (Lund
Night of Culture)"
1.- SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
It all started about 30 years ago with
the cultural department of the municipality
Lund as an organizer. The Night of Culture
performed inside The Lundakarnevalen,
an annual show. Currently multiple events
occur, which add more plasticity to the
festival. Some of these activities include
Music Festival Lund, Lund Choral Festival,
the LitteraLand Sommarlund... Thanks to
these events, the cultural life of the city
has expanded greatly in number of fans and
professionals interested in collaborating in
our activities.
With a very limited budget for Culture, the
original idea of the event has been changing
gradually: create a cultural awareness of local
wine began in the province of Hälsingland
in Sweden. In 1985 in the town of Lund had
little money and it was difficult to finance
such activities, this event was paralysed for
a few years. Subsequently, a night hockey
tournament in Hälsingland received a great
success so the organizer export thought the
idea of making a nocturnal activity in the
city of Lund, but with cultural issues. The
President of the Council for Culture gave
its approval for organizing a festival of this
kind and was born the first Kulturnatten.
The basic idea was that the municipality
would coordinate the various organizations
interested in participating in the festival, to
perform many activities.
The person who had the original idea
has participated in virtually every Night of
CASTELLANO
en la provincia de Hälsingland en Suecia.
En 1985 el municipio de Lund tenía poco
dinero y era difícil financiar este tipo de
actividades, por ello este evento se paralizó
durante unos años. Posteriormente, un
torneo nocturno de hockey en Hälsingland
tuvo un gran éxito de participación, por lo
cual el organizador pensó en exportar la
idea de realizar una actividad nocturna en la
ciudad de Lund, pero con temática cultural.
El Presidente del Consejo para la Cultura
dió su visto bueno para la organización de
un festival de estas características y nació
el primer Kulturnatten. La idea básica era
que el municipio coordinara a las diferentes
organizaciones interesadas en participar en
la realización de numerosas actividades en el
festival.
La persona que tuvo la idea original
ha participado en prácticamente todas las
ediciones de la Noche de la Cultura desde
su creación. Él ha visto cómo el concepto
ha evolucionado a lo largo de los años, unas
veces de manera positiva y otras de manera
negativa. Durante un tiempo el festival se
convirtió en un mero mercadillo donde
se podían comprar y vender productos,
así perdió
su carácter educativo. Sin
embargo, en la actualidad, la Noche de la
Cultura ha encontrado su lugar: todos los
organizadores realizan un gran trabajo para
que el municipio se convierta en un lugar
de aprendizaje, siendo ésta una oportunidad
para el desarrollo de actividades de una
forma totalmente distinta a la habitual.
Uno de los puntos fuertes de este
evento es la amplia gama de actividades
que unen cultura y alimentación. Cualquier
persona puede pasear por los stands del
festival y disfrutar del olor y el sabor de los
alimentos de la zona, con la compañía de
buena música o viendo una exposición de
pintura. Actividades relacionadas entre sí
como la poesía, la danza, la artesanía y el
teatro, hacen que Lund reciba durante este
evento cerca de 50.000 personas, como en la
pasada edición.
ENGLISH
Culture, since its inception. He has seen
how the concept has evolved throughout
the years, in both good and bad ways. For a
time, the festival became a mere flea market,
where you could buy and sell products, losing
thus its educational character. However,
at present, Night of Culture has found its
place, all the organizers do a great job for the
municipality to become a place of learning,
and this is an opportunity for carrying out
activities completely different from the usual.
One of the strengths of this event is the
wide range of activities between culture and
food. Anyone can walk around the stands of
the festival and enjoy the smell and taste of
food in the area, with the company of good
music or watching a painting exhibition.
Linked activities such as poetry, dance, crafts
and theatre, made Lund receive during this
event about 50.000 people in the last edition.
2.- PROJECT DESCRIPTION
(ENFORCEMENT)
Culture Night in Lund is a unique cultural
manifestation that takes place on the third
Saturday in September each year. The central
Lund is filled with the culture of the Lunda
residents, Lunda residents long into the
night. More than three hundred different
events take place at various locations around
the city centre. Music, theatre, dance, film,
science shows, art, hands-on activities and
food. Culture Nights definition of culture is
broad, reason why is very popular amongst
the visitors.
Lund Municipality, which accounts for part
of the program and coordinates everything,
but the large majority of the program is
thanks to the commitment of Lund residents
and participating companies themselves. In
total there are about eighty organizers behind
Lund's most bustling night of the year.
The goals are to unify a number of social
and cultural values for a broad spectrum of
visitors as well as participating actors. The
main idea is that people of all social and
cultural background can meet and socialize,
learn and enjoy different values within the
range of a variety of cultures.
139
CASTELLANO
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
La Noche de la Cultura de Lund es una
manifestación cultural única que tiene lugar
el tercer sábado de septiembre de cada año.
El centro de Lund se llena de cultura y la
disfrutan tanto los habitantes de la ciudad
como muchos visitantes de otras zonas de
la región. Más de 300 actividades se realizan
en varios lugares del centro de la ciudad:
música, teatro, danza, cine, espectáculos
de ciencia, arte, talleres y muestras sobre
alimentos tradicionales.
El Ayuntamiento de Lund coordina todo
el programa de actividades, sin embargo, la
realización de las mismas corre a cargo de
organizaciones y voluntarios de la ciudad. En
total, cerca de 80 entidades participan en la
organización de este gran evento.
El objetivo principal de la Noche de la
Cultura es dar a conocer entre la ciudadanía
los numerosos valores sociales y culturales
que existen en nuestra región. Es muy
importante que personas de cualquier
cultura y ámbito social puedan unirse,
trabajar juntas y aprender disfrutando de los
numerosos valores que nos aporta la cultura.
Hay más de ochenta actividades que
abarcan un amplio espectro cultural y social.
Todo el programa es no formal y depende
de la interacción entre los diferentes
organizadores y los visitantes. El programa
engloba una gran variedad de eventos
relacionados con la alimentación, la poesía,
la danza, la artesanía, la ciencia, las artes
visuales, el canto, la investigación y el teatro,
donde los visitantes pueden elegir ellos
mismos cuál les interesa. Las actividades se
extienden por toda la ciudad, lo cual provoca
que la gran mayoría de la población esté
implicada en el festival. En nuestro caso,
FoxPopuli funciona como una organización
de voluntariado que promociona proyectos
juveniles relacionados con la UE y poseemos
un stand propio donde informamos al
visitante sobre nuestras actividades.
También nos gustaría destacar que la
participación en los eventos es totalmente
gratuita y no requiere inscripción previa.
140
ENGLISH
There are more than eighty events with
a broad spectrum of various cultural and
social values. The whole program is nonformal and depends on the interaction
between the different event organizers and
the visitors. The program caters for as wide
as a variety of events such as food, poetry,
dance, crafts, science, visual arts, singing,
research and theatre where the visitors
can choose themselves which event is of
his or her interest. As the whole program
is spread around the city boundaries, the
whole town is involved. Foxpopuli works as
a volunteering organization to market EU
related youth projects with our own stand.
This is the key essence of the whole program
bringing together participating organizations
to the visitors. All the events are free and no
registration is required.
3.- EVALUATION
Relevance: It is most certainly relevant
to Foxpopuli focus on Youth in general, with
a focus on the EU opportunities with the
sphere of culture. It is relevant to the visitors
as many are not aware of the various cultural
opportunities that the EU offers with respect
to youth programs.
Impact: The numbers for this year 2014
were estimated at more than 50.000 visitors
and has been growing every year.
Efficiency: The municipality of Lund
has invested about 100.000 € this year, not
including their personnel cost. The balance
is a better understanding of what Lund, as
a cultural town, has to offer, and creating a
potential for visitors to take part, learn, study
and work with the cultural sphere.
4.- SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
In the Night of Culture this year we
had more than 60 organizers, who have
participated in over 350 activities in more
than 70 locations around the centre of Lund.
Some of them were already present in the
first edition of Kulturnatten in 1985.
CASTELLANO
3.- EVALUACIÓN
Relevancia: Sin lugar a dudas, la
juventud en general es muy relevante
para el enfoque FoxPopuli, que presta una
especial atención a las oportunidades de la
UE respecto a la cultura. Resulta relevante
para los visitantes, ya que muchos no son
conscientes de las diversas oportunidades
culturales que ofrece la UE con respecto a
programas juveniles.
Impacto: El número de visitantes
de este año 2014 se estima en 50.000 y va
creciendo cada año.
Eficiencia: El municipio de Lund ha
invertido cerca de 100.000 € este año, sin
incluir los gastos de personal. El resultado
es una mejor comprensión de lo que tiene
que ofrecer Lund como ciudad cultural y
crear un potencial de visitantes dispuestos a
participar, aprender, estudiar y trabajar en el
ámbito cultural.
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
En la Noche de la Cultura de este año
hemos contado con más de 60 organizadores,
que han participado en más de 350
actividades realizadas en más de 70 lugares
del centro de Lund. Algunos de ellos ya
estaban presentes en la primera edición del
Kulturnatten en 1985.
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
Fortalezas: mejora de la conciencia
cultural, comunicación, factores de aprendizaje, socialización y promoción del municipio.
Oportunidades: empleo potencial, colaboración y posibilidades educativas.
Debilidades: demasiado énfasis en un
área en particular (alimentación) y demasiados organizadores.
Amenazas: festivales que compiten y
festivales en colisión.
6.- POSIBILIDAD DE QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
Este festival de cultura es fácilmente
ENGLISH
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
Strengths: improving cultural awareness;
communication; learning factors; socialization; promotion of the municipality.
Opportunities: potential employment; collaboration; educational opportunities.
Weaknesses: too much emphasis on a
particular area (power) to organizers.
Threats: competing festivals; festivals in
collision.
6.- ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
AND CONTEXTS
This festival of culture is easily
transferable to other geographical regions,
no matter where, as it is transparent.
7.- FUNDING FOR THE ACTION
The funding comes from various
contributors, but the town of Lund is the
largest donor with a contribution of 700.000
Swedish crowns, equivalent to 100.000 €.
8.- ADDITIONAL INFORMATION
Facebook page: https://www.facebook.
com/kulturnattenlund
9.- INFORMATION ABOUT ORGANIZATION
Fox Populi-Voice of the people
Is a Swedish non-governmental
organization and foundation supporting
social and intercultural dialogue, social
inclusion, non-formal education training
and cultural exchange among young people
and adults. The target groups are: children,
youth, students, adults and especially groups
of social risk, like early school leavers,
migrants and unemployed. The organization
is located in the south of Sweden and our
aim is to focus on enhancing learning
through continuous innovative research and
development and contribute to the social
development of people within the EU and
neighbouring countries.
Webpage: www.foxpopuli.net
141
CASTELLANO
ENGLISH
transferible a otras regiones geográficas, no
importa dónde.
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
La financiación proviene de los diversos
colaboradores con los que cuenta el festival,
pero es el municipio de Lund el principal
donante con una contribución de 700.000
SEK, lo que equivale aproximadamente a
100.000 €.
8.- MÁS INFORMACIÓN
Facebook del evento: https://www.
facebook.com/kulturnattenlund
9.- INFORMACIÓN SOBRE LA ENTIDAD/
ORGANIZACIÓN
FoxPopuli - voz del pueblo
Es una organización no gubernamental
sueca que apoya el diálogo social e
intercultural, la integración social, la
formación de educación no formal y el
intercambio cultural entre los jóvenes
y los adultos. Los grupos destinatarios
son: niños, jóvenes, estudiantes, adultos y
especialmente los grupos de riesgo social abandono escolar prematuro, inmigrantes y
desempleados-. La organización se encuentra
en el sur de Suecia y nuestro objetivo es
centrarse en mejorar el aprendizaje a través
de la investigación innovadora y el desarrollo
continuo, y contribuir al desarrollo social de
las personas dentro de la UE y los países
vecinos.
Página web de la entidad: www.foxpopuli.net
"Kick Start"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
En nuestra región, la mayoría de los
jóvenes están muy desmotivados y no reciben
apoyo de ningún organismo o institución. Nos
encontramos en una zona de alta marginación
y con muy poco poder adquisitivo.
a
El programa Kick Start se dirige
jóvenes
desfavorecidos,
incluidos
142
HOYCC-Kick Start Project
1.- SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
The young people in the local area were
very demotivated and in need of support. The
area is a high deprivation and low economy
area.
The programme targeted disadvantaged
young learners, including offenders, exoffenders, lone parents, early-school leavers
and those not in employment, education or
training (NEET), who can feel overwhelmed
by the barriers that face them in progressing
with their training and education. The project
targeted participants from both stable and
unstable backgrounds. They were guided
in developing basic and employment skills,
improving personal and social development
issues, including, most vitally, their
confidence. A range of project partners
worked together to ensure that learners'
needs were accurately identified and they
were encouraged towards an appropriate
learning programme. The learners were at
the heart of the project with even the duration
of the programme being flexible to their
individual needs.
2.- PROJECT DESCRIPTION
(ENFORCEMENT)
The focus of the programme was around
gaining employment skills, preparing young
people for working life, money management
and gaining further qualifications or awards
and gaining new experience through
meeting other young people and attending
work placements. The young people also
engaged in cooking sessions and basic needs
awareness's. Preparing them for everyday
life.
CASTELLANO
delincuentes,
ex-delincuentes,
familias
monoparentales, etc., que abandonan
prematuramente la escuela y están
desempleados. Muchos de ellos se sienten
abrumados por las barreras con las que se
encuentran a la hora de formarse de nuevo.
El proyecto se centró en el desarrollo de las
competencias básicas y de la empleabilidad,
mejorando cuestiones de desarrollo personal
y social, como por ejemplo la motivación
y la autoconfianza. Un gran numero de
voluntarios y entidades colaboradoras
trabajaron juntos para asegurar que las
necesidades de los alumnos se identificaran
con precisión y se les animó a realizar un
programa de aprendizaje apropiado. El
programa se adaptaba completamente a las
necesidades del alumno.
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
El enfoque del programa fue poco a poco
adaptándose a las necesidades laborales de
los participantes, siendo en la actualidad
un proyecto enfocado principalmente en
preparar a los jóvenes para la vida laboral,
la administración del dinero y la formación
para el empleo. También adquieren nuevas
experiencias al conocer iniciativas de otros
grupos juveniles participantes en el proyecto.
Los usuarios del programa realizan prácticas
laborales en empresas reales, poniendo de
este modo en práctica los conocimientos
adquiridos. También se les prepara para
la vida cotidiana: aprenden en talleres
de cocina, organización de su tiempo y
habilidades sociales necesarias para la vida
diaria. El programa intenta que estos jóvenes
se involucren en actividades de voluntariado,
trabajando con sus compañeros y otros
profesionales de atención y asesoramiento.
Durante el programa los jóvenes
participan en actividades de voluntariado
en proyectos de acción social, esquemas de
juego, intercambios de jóvenes y programas
de formación.
El programa individual se lleva a cabo
durante un mínimo de 16 horas a la semana
en un período de 6-12 semanas. Los jóvenes
ENGLISH
The programme was based around
young people getting involved in volunteering,
working with their peers, young people
and other care professionals. The young
people engaged in volunteering during the
programme also supporting High Oak and
its partners on social action projects, play
Schemes, Youth Exchanges and Training
Programmes.
The programme was carried out over
a minimum of 16 hours a week over a 6-12
week period. Young people received £50 for
completing a minimum of 6 weeks. This was
a great incentive to engage the young people
and to offer them the support they needed.
There were also other incentives along
the journey of the project if the young people
went on to further volunteering, college,
other training or apprenticeship programmes
of £100 for completing a minimum of 12
weeks in the progression.
3.- EVALUATION
The use of the local building was a
really good asset as it was in the local area
and accessible to the young people. They
could walk to the centre from where most of
them lived. High Oak was also able to support
the other young people living out of the area
by transporting them to the centre. This was
a way of removing some of the barriers that
exited for the young people.
We were also able to use local
resources, which was a way of putting money
back into the local area and building on the
economic status of the town.
4.- SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
The young people that joined the
programme had very good attendance, which
meant that they enjoyed being part of the
Kick Start projects and that we were meeting
their needs. They were able to meet other
young people who they may not have come
into contact with before. We had a group of
travelers who were on the programme. This
was really a great experience for the young
people and for the staff as we had never
143
CASTELLANO
reciben alrededor de 50 libras al finalizar
las primeras 6 semanas. Éste fue un gran
incentivo para involucrarlos y ofrecerles el
apoyo que necesitaban. Pero no sólo reciben
este incentivo, también pueden participar
en otro tipo de formación o programas de
aprendizaje, con una compensación de 100
libras por 12 semanas de formación.
3.- EVALUACIÓN
El uso del local de la asociación
supuso un aliciente para todos los jóvenes
participantes, ya que es totalmente accesible
y su ubicación facilita el desplazamiento
desde la vivienda de los participantes hasta
nuestro centro, ya que muchos de ellos
podían acceder al centro simplemente
caminando. También se abonó el coste del
transporte a aquellos que vivían lejos del
centro. El uso de los recursos de la población
ha facilitado la bajada del coste del proyecto,
ya que se trata de una zona económicamente
desfavorecida.
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
Los jóvenes que se incorporaron al
programa tuvieron una asistencia integral
que cubrió completamente sus necesidades.
Se establecieron relaciones con otros
grupos de jóvenes y se integraron como
voluntarios en nuestros proyectos europeos
de voluntariado, viajando en algunos casos
a diferentes países de la Unión Europea.
Esta posibilidad de viajar a otros países fue
toda una experiencia para ellos. Hemos
aprendido mucho los unos de los otros y los
jóvenes conocieron las diferentes culturas
que existían en la comunidad local.
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
Fortalezas:
Se
convirtieron
en
una familia durante las 12 semanas del
programa. Se dieron cuenta de que todos
estaban en la misma situación sin importar
sus antecedentes o donde vivían. Disfrutaron
del apoyo necesario para ganar nuevas
habilidades y para poder seguir adelante en
su búsqueda de empleo.
144
ENGLISH
really worked with the traveling community.
We learnt so much from each other and
the young people learnt about the different
cultures that existed in the local community.
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
Strength: They became a family and
really supported each other, for the 12
weeks or whatever time they were on the
programme. They all came to realize that
they were all in the same situation, no matter
what their background or where they lived,
they all needed support and needed to gain
new skills and qualifications to be able to
move forward and gain employment.
Opportunities: The project presents
many opportunities for the young people and
also for the centre. We were able to access
many new resources and other qualified
staff with expertise in various areas. They
young people felt comfortable coming to the
centre, so it was really an asset the other
professional's came to us at the centre rather
than us having to go to them.
Weaknesses: The problem or weakness
is that there are very little jobs out there
so in some aspects we felt that we were
setting the young people up to fail. The team
remained positive as we still felt that the
young people where benefiting from being
on the programme. They were building their
confidence and team building skills. Also
problem solving and breaking down some of
the stereotype that they had built up of came
from family members.
Threats: Threat that existed where
again some from family members asking
why are they wasting their time of boy friend
and girl friend not really understanding what
was going on. The centre had a few open days
that allowed other people to come and see
what we were doing and how they could get
involved.
This was a good way to get the partners
involved in a non-formal way and to feel
confidence in what their partners were
engaging in.
CASTELLANO
Oportunidades: El proyecto presenta
muchas oportunidades para los jóvenes y
también para el centro. Hemos sido capaces
de acceder a muchos de los nuevos recursos
y a personal cualificado con experiencia
en diversas áreas. Los jóvenes se sentían
cómodos al llegar al centro.
Debilidades: Hay muy pocas ofertas
de empleo en nuestra región, por lo
que creemos que la motivación de los
participantes a la hora de encontrar un
empleo en muchas ocasiones chocaba con
la realidad. Sin embargo, el equipo siguió
teniendo una actitud positiva, ya que a
pesar de ello, creemos que los jóvenes se
benefician de este programa en muchos
aspectos: construyen su propia identidad
y crecen la confianza y las habilidades de
trabajo en equipo. También les ayuda en la
resolución de problemas y a romper algunos
de los estereotipos que habían construido
dentro de su propia familia.
Amenazas: Algunos familiares de los
jóvenes tenían la sensación de que éstos
estaban perdiendo su tiempo participando
en este programa. A este respecto, el
centro suele organizar jornadas de puertas
abiertas para que todo el mundo pueda ver
las actividades que los jóvenes realizan en
nuestra entidad.
6.- POSIBILIDAD QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
Este tipo de experiencia puede
aplicarse en cualquier entidad que trabaje
con jóvenes, siempre y cuando pueda poseer
recursos económicos para su realización.
Para ello animamos a las asociaciones
interesadas a presentar sus proyectos a
la Unión Europea, dentro del programa
Erasmus+, ya que uno de los objetivos
principales de la unión en los siguientes años
es el empleo. Es muy importante contar con
el apoyo de asociaciones empresariales y
departamentos de empleo de la localidad y
de la región, ya que ellos pueden realizar el
asesoramiento laboral pertinente.
ENGLISH
6.- ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
AND CONTEXTS
This type of experience can be
applied to any entity working with youth
as long as may own financial resources
for its implementation. To do encourage
associations concerned to submit their
projects to the European Union, within the
Erasmus+ program, since the USE is one
of the main objectives of the union in the
following years. It is very important to have
the support of business and employment
departments of the town and the region,
since they can make the relevant employment
advice.
7.- FUNDING FOR THE ACTION
Funding was provided by the funding
agency in the region, but we also received
support from the central government. Note
that most of the funding came from the
Youth in Action program of the European
Union (currently Erasmus+). Thanks to the
work of a large number of volunteers in our
organization, personnel costs have been
minimal.
8.- ADDITIONAL INFORMATION
9.- INFORMATION ABOUT ORGANIZATION
High Oak Youth Group was established
September 2003. The group was set up to
provide a safe and friendly environment for
young people to go. The group has grown and
now offers much more.
The youth club works with young people
to provide:
- Recreational activities
- Healthy life styles projects
- Education and training programmes
- Personal development programmes
- Community projects
- Gardening club and sow and grow
projects and community clean-ups
- Music, arts, cultural and media sessions
High Oak works with people in all
aspects of life. We work with people to improve
145
CASTELLANO
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
La financiación corrió a cargo del
organismo de financiación de la región,
aunque también recibimos ayudas del
Gobierno Central. Cabe destacar que la
mayor parte de la financiación llegó del
programa Juventud en Acción de la Unión
Europea (actualmente Erasmus+). Gracias al
trabajo de un gran número de voluntarios de
nuestra organización, los costes de personal
han sido mínimos.
8.- MÁS INFORMACIÓN
9.- INFORMACIÓN SOBRE LA ENTIDAD/
ORGANIZACIÓN
Grupo de Jóvenes High Oak
Nuestra entidad se creó en 2003 para
proporcionar un ambiente seguro y agradable
a los jóvenes de la localidad. El grupo ha
crecido y ahora ofrece mucho más. El club de
jóvenes trabaja para proporcionar:
-Actividades recreativas.
-Estilos de vida saludables.
-Programas de educación y formación.
-Programas de desarrollo personal.
-Proyectos comunitarios.
-Club de Jardinería.
-Música, arte, sesiones culturales y
medios de comunicación.
Trabajamos con la gente para mejorar
sus vidas espirituales, mentales y físicas.
High Oak también trabaja para animar a la
gente de la localidad en la acción social, en
la mejora de su comunidad y su propia vida.
Tenemos una gran experiencia de trabajo en
colaboración para satisfacer las necesidades
de las comunidades locales.
También desarrollamos numerosos
proyectos juveniles y comunitarios que
trabajan como voluntarios con jóvenes con
pocas oportunidades.
Página web de la entidad: http://www.
highoak-youth.com/
146
ENGLISH
their spiritual, mental and physical lives.
High Oak also works to encourage people in
the community to get involved in social action
and improving their community and their own
lives. High Oak has considerable experience
of partnership working to meet the needs of
local communities.
High Oak have been delivering youth and
community projects working with Volunteers,
hard to reach, disengaged young people and
communities for the past 8 years. High Oak is
seen as a ' doing ' organization with a strategic
role, achieving high quality, innovative and
competitive outcomes in a professional and
financially sound manner. The projects will
be SMART (specific, measurable, achievable,
realistic and in time-frame.
Entity
youth.com
website:
http://www.highoak-
CASTELLANO
"Festival del queso"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
La tradición de fabricar queso artesano
estuvo paralizada durante 50 años debido
al régimen socialista, aunque en las zonas
rurales se seguía realizando como actividad
habitual de fabricación tradicional.
En la situación actual de la economía
rural, cuando los productores de leche
sufren la gran bajada del precio de la leche,
la fabricación de queso se convierte en una
gran posibilidad de negocio. Además de
generar mayores ingresos con este producto,
los pequeños agricultores y ganaderos dan
valor a los productos locales, promocionando
los alimentos saludables entre los
consumidores. La tendencia actual hacia el
consumo de este tipo de alimentos ayuda a
los productores y consumidores a encontrar
nuevas formas de cooperación.
Uno de los objetivos principales del
Festival del Queso es trabajar con los niños,
intentando generar en ellos unos valores y
hábitos de nutrición adecuados. Mediante
diferentes actividades se pretende obtener
en ellos una visión general sobre el trabajo en
la agricultura y la producción de alimentos.
Hospitality Training Institute junto a
la Asociación de Fabricantes de Cultivo y
la Escuela de Formación Profesional de la
Fabricación de Alimentos y Leche, se unen
con el objetivo de organizar el Festival del
Queso. Con este festival no sólo se apoya y
promociona a los pequeños agricultores y
productores, si no que también se intenta
educar a los participantes, especialmente
a los jóvenes, en el campo de los productos
lácteos tradicionales.
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
El proyecto consta de dos partes
principales: el mercado de quesos, con
seminarios educativos, y el concurso de
quesos de ámbito nacional, para la promoción
de pequeños fabricantes de queso.
ENGLISH
"Cheese Festival"
1.- SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
Tradition of artisan cheese-making
was broken by previous socialist regime for
50 years, although in rural areas belonged to
usual traditional manufacturing activity.
The current situation of rural economy,
where milk producers are suffering from
low prices of milk, cheese-making means
an important possibility to bring additional
value to the small farmers and, on the other
side, to bring consumers back to local and
healthier food. The current trend of local and
healthy food products helps both producers
and consumers to find a way to cooperate.
A special part of Cheese Festival are
children, the most important target group to
educate and gain proper nutrition habits, and
get an overview about work in agriculture and
food manufacturing.
The Hospitality Training Institute,
together with the Association of Farming
Manufacturers and the Professional School
of Food & Milk Manufacturing, creates the
Cheese Festival on support and promotion
of small manufacturing farmers and on
education of customers, especially the young
ones, in the field of traditional milk products.
2.- PROJECT DESCRIPTION
(ENFORCEMENT)
The project consists of two main parts –
A Cheese Market with educational seminars
and a program for the public, and a National
Cheese Competition for small cheesemakers together with special seminars for
cheese producers.
During the first project event last year,
43 cheese-makers and a crowd of about
1800 people have participated in the festival
and got an experience and overview about a
not much known part of healthy food. Of this
crowd, about 200 were children who went
through educational programmes, testing
and learning the knowledges on agriculture,
cheese and food in general, and learning
147
CASTELLANO
Durante el primer evento del proyecto
en el año 2013, 43 productores tradicionales
de queso y cerca de 1.800 asistentes han
participado en el festival, adquiriendo una
experiencia y una visión general acerca de
la comida sana y saludable. Unos 200 niños
pasaron por diferentes actividades educativas
sobre el aprendizaje de
conocimientos
relacionados con la agricultura, el queso y
los alimentos en general, aprendiendo las
alternativas tradicionales a la agricultura
industrial y el negocio de la comida. Alrededor
de 150 adultos participaron en distintos
seminarios sobre la historia del queso, la
normativa sobre higiene en los alimentos y
el queso, la compra, almacenamiento y uso
diario del queso en la alimentación familiar, y
el valor nutritivo y saludable de este alimento.
El festival está promovido y difundido
por las redes sociales y la web del evento, con
el apoyo de la Autoridad Regional de Turismo
de Moravia del Sur y la Asociación Pro Bio. En
esta edición el Ministerio de Agricultura de la
República Checa ha colaborado en nuestro
festival.
3.- EVALUACIÓN
Para la realización de una valoración del
número de visitantes, hemos contando con
la participación del Centro de Información
turística local, ya que cuenta con las técnicas
y los conocimientos adecuados para el
análisis de la participación en este tipo de
eventos.
Otros indicadores que hemos utilizado
para la evaluación del festival son el número
de productores de queso, el número de
participantes en los talleres y seminarios, y
la cantidad de niños que han participado en
los programas educativos específicos del
evento.
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
Después de sólo dos ediciones no
es fácil evaluar el desarrollo del festival,
pero hasta el momento todo indica que la
propuesta del festival -promoción de los
pequeños productores de queso- ha sido
148
ENGLISH
about traditional alternatives to
global
industrial agricultural and food-business.
About 150 adults went through targeted
seminars with contents such as cheese
history, hygiene legislation for food and
cheese, buying, storing and daily use of
cheese in home nutrition, nutritional and
health value of cheese, etc...
This project is promoted and spread by
social networks and the web, and supported
by the Regional Tourism Authority of South
Moravia and Pro Bio Association, and this
year also by the Ministry of Agriculture of
Czech Republic.
3.- EVALUATION
In anticipation of the number of
visitors, we cooperate with the local Tourism
Information Centre, which has proper skills
and techniques from much bigger events
with thousands of visitors.
Another indicators are the number
of participating cheese-makers and the
number of adults and children participating
in educational programmes.
4.- SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
It is not easy to evaluate the
development of the festival, after only two
occurrences, but so far everything suggests
that the intention to organize a festival of
small cheese producers was a good idea that
has the potential for further improvement
and growth of the festival content. An
indicator of positive developments can be
both a growing number of visitors and also a
growing interest in small cheese producers,
professional organizations and the media.
From that perspective, the original goal has
been met. This action has great potential for
further development and growth, in terms of
cross-border cooperation and exchange of
experience at the professional and general
public. Although more topics and program
points can be added and improved during
the festival, a key factor in the evaluation of
the festival is a the satisfaction of visitors
and cheese producers, identified by a survey
CASTELLANO
muy positiva, hecho que nos da fuerzas
para seguir mejorando y aumentando los
contenidos del festival.
Un indicador de esta evolución son
el número creciente de visitantes y el gran
interés de la ciudadanía en los pequeños
productores de queso y las organizaciones
profesionales. Los medios de comunicación
han tenido un papel destacado en la
promoción e impacto del festival. Hemos
conseguido establecer conexiones entre el
público, los profesionales y los productores,
lo cual nos da ánimos para nuevas ediciones.
También nos gustaría indicar que
algunas actividades han sido modificadas
respecto al proyecto original, teniendo en
cuenta la valoración del público gracias a
los sondeos llevados a cabo durante los
primeros días del festival y los comentarios
en las redes sociales.
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
Relevancia:
Festival
enfocado
únicamente al queso como alimento
tradicional y popular, buscando la promoción
de este producto tradicional y sostenible. Otro
de los puntos fuertes de esta actividad es el
aprendizaje del público asistente al festival
sobre temas relacionados con el queso.
Oportunidad:
Mayor
difusión
y
ampliación del festival y sus actividades que
permitirá la participación de más personas.
Debilidades: La financiación del
festival ha sido un reto muy complicado
ya que se trata de una actividad nueva y
no ha recibido financiación directa de las
autoridades locales, regionales o nacionales.
Con el dinero recaudado en las actividades
del evento, el festival puede autofinanciarse,
aunque necesitamos colaboraciones de
diferentes entidades.
Amenazas: Debido a la gran
popularidad de este festival, es posible que
otras entidades con acceso a financiación
pública, quieran organizar este mismo
evento. No queremos que el festival se
convierta en algo puramente comercial, ya
ENGLISH
conducted during the fair and from responses
on social networks.
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
Strengths: As strenght of the festival
could be pointed out its unique targeting
to cheese as a very traditional and popular
food, not much discovered and known yet in
terms of tradition and sustainability. Another
strength is the educative content which is
highly appreciated by consumers and general
public coming to the festival.
Opportunities: An opportunity can be
seen in further dissemination and enlarging
the festival and its activities, which will allow
the participation for more people.
Weaknesses: The weakness is, it is still
complicated to fund an incipient activity such
as a festival without any financial support
from local, regional or national authorities.
Activities have to be adjusted according to
financial sources.
Threats: As threat can be seen in the
festival's popularity, which can lead to having
this event copied by organisations with
access to public financing, which can invest a
lot in marketing and organisation of a similar
competitive event, which would be however
organized as commercial, not educational
activity.
6.- ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
AND CONTEXTS
The cheese Festival is the first in
Czech Republic with big potential to be
organized in another destinations and to be
easily accessible for people in other parts
of the country. Although we have many food
festivals and public food markets, not many
are connected so deeply with educational
activities.
The current trend of interest in
traditional and local foods basically allows
to organize a similar event anywhere, based
on any element of local food. The foundation
of similar events can be a farmers' market,
149
CASTELLANO
que el punto fuerte del Festival del Queso es
su carácter educativo.
6.- POSIBILIDAD QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
El Festival del Queso es el primer
evento de esta clase en la República Checa.
Cuenta con un gran potencial y se va a
extender a otras regiones del país para
facilitar el acceso a la población y a los
productores locales de cada zona. Aunque
nuestro país cuenta con numerosos festivales
sobre alimentación, pocos trabajan de una
forma tan profunda, a través de actividades
educativas, el conocimiento sobre la
fabricación de productos artesanales.
La tendencia actual de interés hacia
los alimentos tradicionales y locales permite
organizar un evento similar en cualquier
lugar, dentro del ámbito de la alimentación
local. La base para realizar eventos similares
puede ser un mercado de agricultores
productores, con un programa de actividades
educativas que promueva vínculos entre los
asistentes y los productores, donde deben de
tener una gran importancia en la organización
los centros de formación, las asociaciones
de profesionales y organizaciones locales
relacionadas con la temática, realizando
aportaciones en los campos de la historia, el
folclore y la cultura locales.
El gran potencial de este festival, con
la experiencia y el conocimiento adquiridos,
son el trato directo entre los productores
artesanales y el público asistente. Cada
productor de queso que participa es
en realidad un tutor que transmite su
experiencia a las personas que quieren
aprender más acerca de la producción, la
naturaleza y el uso de queso.
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
Fuentes de financiación, recursos
materiales y humanos:
propias de las
entidades promotoras.
Costes: 3.000 €
ENGLISH
simply adding an educational presentation
program and making changes in the
educational event to a different level, making
links and cooperating with local schools,
for example, professional associations and
organizations from the fields of history,
folklore and culture, and the local non-profit
organizations dealing with education and
community activities.
The main force of the festival is
experience and knowledge are (in organized
seminars) passed directly by craftsmen – in
fact every participating cheese producer
is a "tutor" who passes his experience and
practice closely associated with a particular
territory and an agricultural product to
people who want to learn more about the
production, the nature and use of cheese.
7.- FUNDING FOR THE ACTION
Sources of funding, material and
human resources: Own sources of promoter
Costs: € 3.000
8.- ADDITIONAL INFORMATION
Event website: www.festival-syr.cz
9.- INFORMATION ABOUT ORGANIZATION
Hospitality Training Institute was
founded in 2002 as a response to the
constantly unsatisfactory quality of Hospitality
and Tourism services in Czech Republic.
From the very beginning the Institute realized
its aims and objectives through targeted
advice and training especially for small and
medium enterprises in rural areas, through
participation in international education and
development projects and involvement in
international professional networks. Over
time, the Institute expanded its activities to
the support and development of sustainable
tourism and small business as farming,
crafts, food production... in economically
disadvantaged and rural regions, and to
protection and renewal of destroyed food and
culinary heritage.
The main objectives of our Institute are:
-support, consultancy and training for
150
CASTELLANO
8.- MÁS INFORMACIÓN
syr.cz
Página web del festival: www.festival-
9.- INFORMACIÓN SOBRE LA ENTIDAD/
ORGANIZACIÓN
Hospitality Training Institute fue
fundado en 2002 para responder a la
insatisfacción de la ciudadanía respecto
a los servicios de Hostelería y Turismo de
la República Checa. Desde el principio, el
Instituto da cuenta de sus fines y objetivos
mediante el asesoramiento y la formación
dirigida especialmente a las pequeñas y
medianas empresas en las zonas rurales,
a través de la participación en proyectos de
educación y de desarrollo internacionales
y participando en redes internacionales de
profesionales.
Con el tiempo, el Instituto amplió sus
actividades para el apoyo y desarrollo del
turismo sostenible y la pequeña empresa,
en el ámbito de la agricultura, la artesanía,
la producción de alimentos, etc., en regiones
económicamente desfavorecidas y rurales,
además de la protección y renovación de
los alimentos destruidos y del patrimonio
culinario.
Los principales objetivos de nuestro
Instituto son:
-Soporte, consultoría y formación para
las PYME en los servicios turísticos.
-Iniciación y apoyo a las pequeñas
empresas de nueva creación en las regiones
rurales.
-Cooperación con las autoridades
públicas responsables para el desarrollo
regional y el turismo.
ENGLISH
SMEs in tourism services
-initiation and support of
business start-ups in rural regions
small
-cooperation with public authorities
responsible for regional development and
tourism
-cooperation with vocational schools
and Universities in Tourism
-development of specific training and
education programs in response to local,
regional, national and international needs of
companies and employees
-realization
of
national
and
international projects targeted to above
mentioned activities
-research in Hospitality and Tourism
Industry
-support, protection and promotion of
regional food traditions and food production
-support of sustainable development
in disadvantaged regions through traditional
small farming, artisan food production and
hospitality & tourism services
Hospitality Training Institute cooperates
in the level of VET training, projects and other
activities with Regional Tourism Authorities
in five Czech and Moravian regions. Joint
activities in research, education, strategic
planning and analyses are performed
together with Czech It – Institute for Strategic
Studies in Tourism – leading Czech body in
tourism research which has been founded
by tourism experts from academic field and
tourism industry. After ten years of training,
projects and consultancy activities, the
Institute created built-on-trust contacts
with hundreds of enterprises and other
stakeholders in Czech Republic and Slovakia.
-Cooperación con las escuelas de
formación profesional y universidades de
Turismo.
-Desarrollo de programas de formación
y educación específicos, en respuesta a las
necesidades locales, regionales, nacionales
e internacionales de empresas y empleados.
-Realización de proyectos nacionales
151
CASTELLANO
ENGLISH
e internacionales dirigidos a las actividades
anteriormente mencionadas.
-Investigación en Hostelería y Turismo.
-Apoyo, protección y promoción de las
tradiciones gastronómicas regionales y de la
producción de alimentos.
-Apoyo al desarrollo sostenible en
las regiones desfavorecidas a través de
la pequeña agricultura tradicional, la
producción alimentaria artesanal y servicios
de hostelería y turismo.
Hospitality Training Institute colabora
en el nivel de formación de FP, proyectos
y otras actividades con las Autoridades
Regionales de Turismo en cinco regiones
checas y moravas. Las actividades conjuntas
de investigación, educación, planificación y
análisis estratégico se llevan a cabo junto con
Checa It - Instituto de Estudios Estratégicos
de Turismo - líder en la investigación
turística, fundado por expertos en turismo
de ámbito académico y de la industria del
turismo. Después de diez años de formación,
proyectos y actividades de consultoría,
el Instituto creó una red de contactos de
confianza con cientos de empresas y otras
partes interesadas en la República Checa y
Eslovaquia.
"Astroparty"
1.- SITUACIÓN ANTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
En el año 2005 NOESIS participó
en el proyecto europeo La Noche de los
Investigadores donde, además de todas las
actividades del programa, se organizó un
evento de puertas abiertas simultáneamente
en todas las ciudades europeas participantes
en el proyecto. Durante las reuniones que
se llevaron a cabo en NOESIS para preparar
el evento, surgió la idea de organizar una
gran fiesta de la ciencia, abierta a toda la
ciudadanía, con una temática basada en
las estrellas, realizando observaciones
nocturnas a través de telescopios, proyección
de documentales en el planetario, etc.
152
"Astroparty"
1.- SITUATION PREVIOUS TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
In 2005 Noesis was participating in the
European project Researcher's Night which
meant that, besides all the other activities
of the program, an open doors event should
be organized on a common date for a lot
of European cities that participated in the
program.
During the discussions that took place
inside our institution about the concept of
the event, an idea came up that we could
organize a big science party focused on the
stars (telescopes for night sky observations,
movies about space in the planetarium etc)
open for all the citizens. Of course the event
included a lot more activities which combined
education and entertainment and was
planned to end with a big concert.
The whole idea was to turn a place
of informal education such as a museum
or science center, which is a lot of times
described by people as serious, boring, dark,
etc, into a fun zone where people would learn
while having fun, something that could help
them change their stereotypical ideas about
such institutions.
Our partners agreed with the idea
and the first Astroparty was a fact, with a
response from the public which exceeded our
expectations.
2.- PROJECT DESCRIPTION
(ENFORCEMENT)
The Astroparty is an open doors
event organized by the Science Centre and
Technology Museum of Thessaloniki (Noesis).
People who participate at the event have the
chance to visit the facilities of the institution
CASTELLANO
El evento también incluiría muchas más
actividades que combinan la educación y
el ocio. Este evento finalizaría con un gran
concierto en los exteriores del museo.
La idea principal de esta fiesta de la
ciencia era convertir NOESIS en un espacio
de educación no formal, donde la gente
se divierte aprendiendo. Muchas veces los
museos y centros científicos son descritos
como espacios serios o aburridos, por lo
que uno de los objetivos principales de
esta actividad era cambiar esta mentalidad
y mostrar a la ciudadanía que diversión y
aprendizaje pueden ir de la mano.
El resto de socios del proyecto europeo
La Noche de los Investigadores estuvieron de
acuerdo con esta idea y finalmente se celebró
la primera Astroparty en 2005 con una gran
respuesta del público que superó todas las
expectativas.
2.- DESCRIPCIÓN DE LA ACTUACIÓN
(EJECUCIÓN)
Desde 2005, Astroparty se celebra a
finales de septiembre, unas veces dentro
del marco europeo de La Noche de los
Investigadores y formando parte del Festival
de Demetria en otras. Se trata de un evento de
puertas abiertas, organizado por el Museo de
la Tecnología y Centro de Ciencia de Salónica
(NOESIS). Todas las personas que participan
en el evento tienen la oportunidad de visitar
las instalaciones del museo y participar en
las diferentes actividades educativas y de
ocio que se organizan durante la jornada.
Los objetivos principales de Astroparty
son los mismos que los de NOESIS: la
divulgación de aspectos científicos y
tecnológicos desde la educación y el
entretenimiento, despertando el interés de la
ciudadanía por esta temática. De este modo,
el público asistente, sobre todo los más
jóvenes, tienen la oportunidad de aprender
sobre el espacio y las estrellas, dentro del
ambiente informal del museo, además de
conocer algunas de las investigaciones
científicas más importantes que se están
desarrollando en la actualidad.
ENGLISH
and engage in a variety of activities, both
educational and entertaining, planned
especially for that night. The event takes
place every year since 2005, at the end of
September, either under the European event
Researcher's Night or other local cultural
institutions such as the Demetria Festival.
Astroparty is an event consistent to the
core objectives of NOESIS: education and
entertainment. It gives to the general public,
especially younger people, the opportunity to
learn the informal education environment of
a Science Center in a friendly and festive way.
The main goal is to communicate science
and technology and to create motives and
spark interest for science and technology.
In addition it aims to inform the public about
current scientific research.
The last Astroparty (2013) was part
of the 2013 Researchers Night initiative
and was organized by the Science Centre
and Technology Museum of Thessaloniki
(NOESIS) and the Centre for Research and
Technology Hellas (CERTH). The event took
place on Friday the 27th of September 2013.
More than 4.000 people who participated
at the event had the chance to visit the
facilities of the institution and engage in a
variety of activities, planned especially for
that night, such as:
-Visit the technology museum
-Watch a selection of films at the
Planetarium and the Large Format Theater
-Listen to brief presentations from
some of CERTH's awarded researchers about
their research experience.
-Experience a different approach
on lectures by the president of CERTH
who organized a scientific presentation
incorporating a live blues-rock performance
by himself and an accompanying band. It is an
original event, blending music with science
in a relaxing and pleasant environment, at
which Professor Thanasis Konstantopoulos,
presents topical scientific issues in a simple
and comprehensive manner, supported by live
music by the group Nick and the Backbone.
153
CASTELLANO
La última Astroparty (2013) formó
parte de la iniciativa 2013 Noche de los
Investigadores y fue organizado por NOESIS y
el Centro de Investigación y Tecnología Hellas
(CERTH). El evento tuvo lugar el viernes
27 de septiembre de 2013. Más de 4.000
personas participaron en el acto, en el que
se celebraron gran variedad de actividades
nocturnas, como por ejemplo:
-Visita al museo tecnológico.
-Pase de películas y documentales en
el Planetario y al Teatro de gran formato.
-Presentaciones breves sobre las
investigaciones desarrolladas por algunos de
los investigadores premiados en el CERTH.
-Serie de conferencias a cargo del
presidente del CERTH, donde se incorporan
actuaciones de blues-rock en vivo realizadas
por el mismo presidente, acompañado de un
grupo musical. Se trata de un evento original,
donde música y ciencia se entremezclan, poco
a poco, el profesor Thanasis Konstantopoulos
presenta temas científicos de actualidad de
una manera sencilla, todo ello acompañado
de música en directo por parte del grupo Nick
and the Backbone.
-Talleres de robótica en los cuales
vemos robots bailarines, robots movidos por
“energía verde” y otros tantos que participan
en las actividades de reciclaje que realizan
los visitantes. En estas últimas actividades,
visitantes de edades comprendidas entre los
10 y los 15 años se organizan para desarrollar
robots que les ayuden, siguiendo paso a paso
sus instrucciones, a resolver problemas y/o
situaciones existentes sobre el reciclaje.
Un ejemplo de ello son la construcción de
pequeños robots controlados por ordenador,
que simulan el proceso de reciclaje,
dependiendo del material (plástico, papel,
vidrio,etc.).
ENGLISH
-Participate in a robotic workshop
introducing dancing robots, green energy
robots and robots engaging visitors in
recycling activities. Young visitors (10-15 y.o.)
assemble small robots following step-bystep instructions trying to address an existing
problem or situation. For instance regarding
recycling, the kids build computer controlled
robots that simulate the process by filtering
garbage, according to the material (plastic,
aluminium, paper etc).
-Watch a science show with impressive,
yet simple physics experiments
-Visit an exhibition organized by
CERTH presenting the institute's research
achievements.
-Observe the night sky with telescopes
and the help of amateur astronomers.
-Visit a temporary exhibition with
scaled models of flying machines (airplanes,
helicopters etc) and watch demonstration
flights.
-Take a virtual penalty kick using an
augmented reality simulation.
-Take part in interactive games and
experiments.
-Watch a music concert.
All of the activities were chosen taking
into account the following criteria:
-The activity had to have a focus on
science or technology
-It should be fit for participation of a lot
of visitors in a short time frame
-It should be fun to do
-The necessary infrastructure could fit
in the events general limitations
-Espectáculos
de
ciencia,
con
experimentos extraordinarios a la vez que
sencillos.
Some of the activities were developed
in house from the staff of our institution
(such as the science show, or some of the
interactive games etc).
-Exhibición organizada por el CERTH
en la que podemos ver todos los logros
alcanzados por los investigadores del
instituto.
Others were developed/presented
by volunteer teams or other institutions
that answered to our call and participated
voluntarily to the event (such as the lecture
154
CASTELLANO
ENGLISH
-Observaciones del cielo nocturno con
telescopios. Actividad realizada gracias a la
colaboración de astrónomos aficionados.
-Visita a la exposición temporal sobre
aparatos voladores, donde podrán ver
algunos aviones y helicópteros a escala, pero
también disfrutar de vuelos de exhibición.
-Actividades sobre realidad aumentada:
Lanzamiento de penaltis usando esta
tecnología.
-Talleres y demostraciones sobre
diferentes juegos interactivos y experimentos.
-Concierto de música para cerrar el
evento.
Todas las actividades fueron elegidas
siguiendo una serie de criterios:
-Enfocadas hacia la ciencia y/o la
tecnología. La capacidad de acoger a un gran
número de gente en un corto espacio de
tiempo.
-Que las
realizándola.
personas
se
divirtieran
-La infraestructura necesaria para
llevarla a cabo.
Algunas de estas actividades se
han preparado en las propias casas de
los trabajadores del centro, como la
conferencia/show sobre ciencia o los juegos
interactivos. Otras actividades han sido
preparadas y desarrolladas por voluntarios
del propio centro y de instituciones y grupos
colaboradores, como la banda de rockblues o los astrónomos voluntarios que
organizaron las observaciones nocturnas.
Aunque el evento cuenta con numerosos
voluntarios y trabajadores del mismo centro,
se ha necesitado contratar algunos servicios
para la realización de actividades al aire
libre, como el concierto de cierre del evento.
3.- EVALUACIÓN
-Relevancia: Astroparty es un evento
basado en los objetivos fundamentales de
NOESIS, la educación y el entretenimiento.
El objetivo principal de nuestra entidad es
ofrecer una visión de la ciencia desde la
educación no formal, es por lo que este tipo
accompanied by a blues band or the night sky
observations etc).
Finally some others were ordered to
subcontractors (such as part of the outdoors
interactive games, the concert etc).
3.- EVALUATION
-Relevance: Astroparty is an event
consistent to the core objectives of NOESIS,
education and entertainment. Offering
non-formal education about science and
technology to the public is the primary goal
of Noesis and certainly such activities are
contributing to that direction.
-Impact: more than 3.000 visitors from
all ages and backgrounds (families, older
people, students).
-Efficiency: thousands of people are
reached with only the use of the museum's
resources (building, equipment, staff) and
a minimal budget needed mainly for the
communication and advertisement of the
event.
4.- SITUATION SUBSEQUENT TO THE
PROJECT DEVELOPMENT
We believe that the goal that was set
with the first activity has been satisfactorily
met. That is said taking into account the
participation and the feedback from the
visitors, the general discussion about the
event (both before and after the day it
takes place) and the increasing interest of
institutions to participate.
Of course a lot of things have been
improved through the years and a lot of
mistakes have been corrected. There is a lot
more to do, especially regarding the content.
A lot of activities that have been tested were
not as successful as they seemed and they
were replaced by others. This is an ongoing
process, which also functions as a big
laboratory where ideas about new activities
are tested with a real audience and can then
be incorporated to the regular activities
offered by Noesis through the rest of the year.
155
CASTELLANO
de actividades contribuyen a ello.
ENGLISH
5.- ASSESSMENT OF THE INNOVATIVE
PRACTICE
-Impacto: Más de 3.000 visitantes,
desde familias hasta grupos de estudiantes,
han pasado una agradable velada en la
Astroparty.
Strengths and opportunities VS Weaknesses and threats:
-Eficiencia: Se ha llegado a miles de
personas usando los recursos del museo
(instalaciones, personal, etc.) con un
presupuesto mínimo, principalmente en la
difusión del evento.
-Free entrance VS offer towards society/demand for funding
4.- SITUACIÓN POSTERIOR AL
DESARROLLO DE LA ACTUACIÓN
Creemos que la meta que se planteó
en la primera edición de Astroparty se ha
cumplido de forma más que satisfactoria.
Este hecho se ratifica si nos fijamos en
la gran participación y los numerosos
comentarios positivos de los participantes
en el evento. También nos gustaría destacar
la enorme difusión del evento llevada a cabo
antes y después del mismo, despertando de
este modo, un fuerte interés de instituciones
públicas y privadas, que muestran su
predisposición a participar en futuras
ediciones.
Por supuesto, muchas cosas se han
corregido edición tras edición, subsanando
errores y mejorando las actividades, aunque
todavía hay mucho por hacer, especialmente
en la mejora de los contenidos. Muchas
actividades se han realizado sin éxito y han
sido reemplazadas por otras con mucha
más aceptación por parte de los visitantes.
Astroparty también funciona como un gran
laboratorio, donde ideas sobre nuevas
actividades se ponen a prueba con una
audiencia real y las de mejor aceptación
pueden ser incorporadas al programa anual
del centro.
5.- VALORACIÓN DE LA PRÁCTICA
INNOVADORA
-Gran número de visitantes: gran
impacto/alta demanda de recursos humanos.
-Entrada gratuita: acceso a toda la
población/demanda de financiación.
-Grandes eventos: beneficioso para la
156
-Great number of visitors VS big impact/
high demand in human resources
-Large scale event VS marketing benefits/high level of organisational requirements
-Various activities VS interest for the
visitor/need for expertise in various fields
-Successful brand VS builds NOESIS
brand name/need to exceed expectations
6.- ABILITY TO ADAPT OR APPLY THE
EXPERIENCE TO OTHER ORGANIZATIONS
AND CONTEXTS
Astroparty is a disguised, or better said,
a thematic Science Festival. The reason we
decided to promote this Science Festival as a
party about stars is that the Greek society has
very little experience about such festivals and
we were considered about the response we
would have for the public. It turned out that
our communication bait was very successful
and a good way to educate people about such
events. Now, after almost a decade of our
first Astroparty a lot of people are aware of
what they should expect in an activity as a
science festival and are anticipating for the
event each autumn.
The strength of the activity, as one can
tell from its name, is that it combines the
impressive, mind catching, popular aspects
of science with entertainment. That way
people are more positive in participating to
the activities and more relaxed to process
the information provided in this non-formal
educational environment.
Of course such an event has difficulties
which result mainly from its own popularity.
When you have thousands of people attending
you must have a very well prepared plan from
the logistics and the crowd control up to the
staff communication and the activities lineup. Another big challenge is to enrich and
CASTELLANO
ENGLISH
imagen de NOESIS/alto nivel organizativo.
-Diversas actividades: interés
visitante/necesidad de experiencia
diferentes campos.
del
en
-Marca de éxito: construcción de
la marca NOESIS/necesidad continúa de
superación de las expectativas.
6.- POSIBILIDAD QUE LA EXPERIENCIA
SE PUEDA ADAPTAR O APLICAR A OTRAS
ORGANIZACIONES Y CONTEXTOS
Astroparty es un festival temático
sobre ciencia. La razón por la que decidimos
impulsar este festival como una fiesta
alrededor de las estrellas, es por que la
sociedad griega tiene muy poca experiencia
en este tipo de festivales y eventos, por lo cual
se cubría un gran vacío sobre esta temática.
Gracias a la aceptación del público y el éxito
de Astroparty, edición tras edición, hemos
conseguido educar a la población en este tipo
de eventos. Actualmente, después de casi
una década desde la primera Astroparty, la
gran mayoría de la población es consciente
del tipo de actividades que puede encontrarse
en este evento, por lo que se genera gran
expectación poco tiempo antes de sacar a la
luz el programa de actividades de la nueva
edición.
La fuerza de la actividad, como se
puede deducir de su nombre, es que combina
los aspectos de la ciencia más atractivos
y llamativos con el entretenimiento. De
esta forma, las personas tienen una gran
predisposición a participar en las actividades,
ya que las encuentran muy atractivas,
pero también aprenden en un entorno de
educación no formal.
Cabe destacar el enorme esfuerzo
que requiere la realización de este tipo de
eventos, ya que no son pocas las dificultades
con las que nos hemos topado año tras
año. Estas dificultades están relacionadas
directamente con la gran popularidad que
ha alcanzado Astroparty. Cuando tienes
un evento en el cual asisten miles de
personas, debes contar con una organización
impecable, con una comunicación entre
trabajadores y voluntarios muy directa.
renew the content each year. After all when
you invite people to a party you must be sure
that they will have a nice time and not get
bored or irritated...
7.- FUNDING FOR THE ACTION
Budget:
-Funded by Researchers Night initiative
and/or private sponsors.
-Supported by the municipality of
Thermi, the Thessaloniki Amateur Astronomy
Club, the Academic and Research Society of
the City and a variety of private sponsors.
Human Resources:
-NOESIS staff (20-25 people)
-Staff from participating organisations
(5-10 people). Members from participating
cultural groups, clubs –e.g. Astronomers
Club etc-and educational teams of the city.
-NOESIS volunteers (5-10 people) who
receive a quick briefing/training in relevance
with the details of the event.
The event was advertised by the
following means:
-Radio spot – Aired for 9 days on various
radio stations
-TV spot – Aired for 7 days on 2 television
stations (1 local, 1 national)
-Radio interviews – At 3 local radio
stations
-Posters in various city sites
Local television and radio stations
presented extensive reports about the event
and the EU initiative.
8.-ADDITIONAL INFORMATION
www.noesis.edu.gr
9.- INFORMATION ABOUT ORGANIZATION
The main objective of the Center is
the popularization of modern knowledge
and its dissemination to the public through
exhibitions, movies, seminars and lectures.
The brand name of the Center intends
157
CASTELLANO
También debemos controlar la logística y las
posibles aglomeraciones de los asistentes.
Otro gran reto es el enriquecimiento y
la innovación en las actividades que se
organizan en cada edición, renovando el
contenido de las mismas para hacerlo más
atractivo a los visitantes. Después de todo,
cuando invitamos a la gente a nuestra fiesta
queremos estar seguros de que tendremos
buen tiempo, que la gente no se aburra y que
todo salga perfecto.
7.- FINANCIACIÓN DE LA ACTUACIÓN
Presupuesto:
-Financiación gracias a la iniciativa La
Noche de los Investigadores y algunos
patrocinadores privados.
-Apoyo y colaboración de Thermi (club de
aficionados a la astronomía de Sálonica),
Academia y Sociedad de Investigación de la
ciudad, junto con diversos patrocinadores
privados.
Recursos Humanos:
-Trabajadores de NOESIS (20-25 personas)
-Personal de las organizaciones colaboradoras participantes (5-10 personas). Miembros
del Club de astronomía, equipos educativos
de la ciudad, grupos culturales, clubs, etc.
-Voluntarios de NOESIS (5-10 personas),
quienes reciben una formación básica sobre
los detalles organizativos del evento.
El evento ha sido anunciado por los
siguientes medios:
-Anuncios de radio - Emitidos durante los
nueve días anteriores al evento en varias
emisoras locales y nacionales.
-Entrevistas de radio - En 3 emisoras locales.
-Distribución de carteles en las diferentes
zonas de la ciudad.
-La televisión y radio locales han emitido
extensos reportajes acerca del evento.
8.- MÁS INFORMACIÓN
Página web de NOESIS: www.noesis.edu.gr
158
ENGLISH
to emphasize the connection between
its operation and human Noesis, since
the intention of its founders was to make
scientific knowledge available to everybody.
In the Center premises visitors
see, understand, act and assume roles,
intervening in the learning process through:
·Shows in the:
-150-seat digital Planetarium.
-300-seat Cosmotheatre with the
largest flat screen in Greece (17m x 23m) in
2-D large film format (IMAX) and 3-D digital
cinema projection.
-Virtual reality motion Simulator.
·Educational programs.
·Meetings and discussions with members
of the scientific community.
·Exhibitions with topics related to Science
and Technology, including:
-Technology of Transportation featuring
car models that mark the history of automobile.
-Technopark
exhibits.
featuring
interacting
-Ancient Greek Technology featuring
copies of ancient Greek machines.
All the above and many more activities
contribute not only to the attractive, direct
and effective transfer of knowledge but also
to the exchange of information, ideas and
experiences.
CASTELLANO
ENGLISH
9.- INFORMACIÓN SOBRE LA ENTIDAD/
ORGANIZACIÓN
El objetivo principal de nuestro centro
es la popularización de los conocimientos
modernos y la difusión de los mismos a través
de exhibiciones, películas/documentales,
seminarios y conferencias. La marca NOESIS
pretende hacer hincapié en la parte humana
de nuestro centro, poniendo al alcance
de todos el conocimiento científico, tal y
como pretendían los fundadores de nuestra
entidad.
En nuestras instalaciones, los visitantes
pueden ver, entender, actuar y asumir roles,
interviniendo en el proceso de aprendizaje
mediante:
·Proyecciones en:
-Planetario digital con capacidad para
150 personas.
-Cosmoteatro con la pantalla plana
más grande de Grecia (17m x 23m) con IMAX
y 3D con capacidad para 300 personas.
-Simulador de movimiento y realidad
virtual.
·Programas educativos.
·Reuniones y
discusiones con los
miembros de la comunidad científica.
·Exposiciones sobre temas relacionados
con la Ciencia y la Tecnología, incluyendo:
-Tecnología de los transportes y
modelos de automóviles que han marcado la
historia de este sector.
-Technopark (exposiciones que interactúan con los visitantes).
-Tecnología griega antigua, con modelos de antiguas máquinas.
Todas estas y otras actividades
contribuyen al intercambio de información,
ideas y experiencias de forma atractiva,
directa y efectiva.
159
Descargar