TVMP-1600COL

Anuncio
16-KANAL-DUPLEX-FARBMULTIPLEXER
16-CHANNEL DUPLEX COLOUR MULTIPLEXER
TVMP-1600COL
Best.-Nr. 19.7920
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
TURVALLISUUDESTA
®
D
A
CH
F
B
CH
NL
B
DK
FIN
Bevor Sie einschalten ...
Before you switch on ... ...
We wish you much pleasure with your new unit by
MONACOR. With these operating instructions you will
be able to get to know all functions of the unit. By following these instructions false operations will be avoided,
and possible damage to yourself and your unit due to improper use will be prevented.
Den deutschen Text finden Sie auf den Seiten 4 – 27.
You will find the English text on the pages 4 – 26.
Avant toute mise en service ...
I
Prima di accendere ...
Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil MONACOR et vous souhaitons beaucoup de plaisir à l’utiliser.
Cette notice a pour objectif de vous aider à mieux connaître les multiples facettes de l’appareil. En outre, en
respectant les conseils donnés, vous éviterez toute mauvaise manipulation de sorte que vous-même et votre
appareil soient protégés de tout dommage.
Vi auguriamo buon divertimento con il Vostro nuovo apparecchio MONACOR. Le istruzioni per l’uso Vi possono
aiutare a conoscere tutte le possibili funzioni. E rispettando quanto spiegato nelle istruzioni, evitate di commettere degli errori, e così proteggete Voi stessi, ma
anche l’apparecchio, da eventuali rischi per uso improprio.
La version française se trouve pages 28 – 51.
Il testo italiano lo potete trovare alle pagine 28 – 50.
Voordat u inschakelt ...
E
Antes de cualquier instalación ...
Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van
MONACOR. Met behulp van bijgaande gebruiksaanwijzing kunt u alle functiemogelijkheden leren kennen. Door
deze instructies op te volgen zal een slechte werking
vermeden worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf
en schade aan uw toestel tengevolge van onzorgvuldig
gebruik worden voorkomen.
Tenemos de agradecerle el haber adquirido un aparato
MONACOR y le deseamos un agradable uso. Este manual quiere ayudarle a conocer las multiples facetas de
este aparato. La observación de las instrucciones evita
operaciones erróneas y protege Vd. y vuestro aparato
contra todo daño posible por cualquier uso inadecuado.
U vindt de nederlandstalige tekst op de pagina’s 52 – 75.
La versión española se encuentra en las páginas 52 – 74.
Inden De tænder for apparatet ...
S
Förskrift
Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye MONACOR
apparat. Læs oplysningerne for en sikker brug af apparatet før ibrugtagning. Følg sikkerhedsoplysningerne for at
undgå forkert betjening og for at beskytte Dem og Deres
apparat mod skade på grund af forkert brug.
Vi önskar dig mycket nöje med din nya enhet från
MONACOR. Läs gärna säkerhetsinstruktionerna innan
du använder enheten. Genom att följa säkerhetsinstruktionerna kan många problem undvikas, vilket annars kan
skada enheten.
Sikkerhedsoplysningerne finder De på side 76.
Du finner säkerhetsinstruktionerna på sidan 76.
Ennen virran kytkemistä …
Toivomme, että uusi MONACOR-laitteesi tuo sinulle paljon iloa ja hyötyä. Ole hyvä ja lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttöönottoa. Luettuasi käyttöohjeet voit käyttää
laitetta turvallisesti ja vältyt laitteen väärinkäytöltä.
Käyttöohjeet löydät sivulta 76.
2
GB
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät
von MONACOR. Dabei soll Ihnen diese Bedienungsanleitung helfen, alle Funktionsmöglichkeiten kennen zu
lernen. Die Beachtung der Anleitung vermeidet außerdem Fehlbedienungen und schützt Sie und Ihr Gerät vor
eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch.
1
16 Channel Color Duplex Multiplexer
TVMP-1600COL
SET
1
MENU SELECT
1
2
1
2nd
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
VCR LIVE REC.
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12
13
14
15
16
2
CAM 1
7
CAM 2
CAM 3
CAM 4
CAM 5
CAM 6
CAM 7
CAM 8
CAM 9
CAM 10
CAM 11
CAM 12
CAM 13
CAM 14
CAM 15
CAM 16
17
18
VCR IN
MAIN
19
20
ALARM
RS-232
POWER
IN
VCR OUT
SPOT
IN _ VCR _ OUT
MAIN OUT
IN __ RS485 _ OUT
OUT
DC 12V
21
MENU
3
SELECT
VCR LIV
E REC.
22
23
24
25
SET
2nd
1
2
3
4
5
6
7
16 Chan
8
9
4
5
6
IN __ RS485 _ OUT
ALARM
RS-232
13
1
8
1
1
3
5
1
8
25
14
9
nel B&
W Duple
x Multip
lexer
TVMP-16
00
10 11
12 13
14 15
16
6
26
27
28
29
D
A
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen
dann immer die beschriebenen Bedienelemente
und Anschlüsse.
CH
Inhalt
1
Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
6.3
Spot-Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
7
Alarmfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7.1
7.1.1
7.2
Externer Alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Externen Alarm zurücksetzen . . . . . . . . . 12
Alarm bei Bewegungserkennung . . . . . . . 12
1
Übersicht der Bedienelemente und
Anschlüsse
1.1
Frontseite (Abb. 1)
1 Taste MENU zum Aufruf des Bildschirmmenüs
für die Änderung der Geräteeinstellungen. Durch
Drücken derselben Taste kann das Bildschirmmenü auch wieder verlassen werden.
Frontseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2
Rückseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2
Hinweise für den sicheren Gebrauch . . . 5
3
Anwendungsmöglichkeiten . . . . . . . . . . . 6
7.3 Alarm bei Bildverlust . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.3.1 Bildverlust-Alarm zurücksetzen . . . . . . . 13
4
Gerät aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8
Änderung der Geräteinstellungen . . . . . 14
5
Gerät anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.1
Das Hauptmenü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1
Kameras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.1.1
5.2
Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.2
Menüpunkt 1: „Zeit, Datum” . . . . . . . . . . . 15
4 Taste LIVE REC. zum Umschalten zwischen der
Aufzeichnung einer einzelnen Kamera (siehe
Kap. 6.1.3) und der Aufzeichnung des Multiplexsignals aus allen Kameras
5.3
Videorecorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.3
Menüpunkt 2: „Display” . . . . . . . . . . . . . . . 15
5 Taste
5.4
Alarmverbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.4
Menüpunkt 3: „Sequenz” . . . . . . . . . . . . . . 16
5.5
Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.5
Menüpunkt 4: „Aufnahme” . . . . . . . . . . . . . 16
5.6
Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.6
Menüpunkt 5: „Kamera” . . . . . . . . . . . . . . 18
6
Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.7
Menüpunkt 6: „Alarm Eingang” . . . . . . . . . 18
6.1 Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.1.1 Live-Überwachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.1.2 Videorecorder-Wiedergabe . . . . . . . . . . . 8
6.1.3 Live-Aufnahme (Aufnahme einer ausgewählten Kamera im Vollbild-Format) . . . . . 8
8.8
Menüpunkt 7: „Programm, Alarm org” . . . . 19
8.9
Menüpunkt 8: „Bewegungsmelder” . . . . . . 21
6 Taste
zur Anzeige einer Kamera im Vollbild-Format mit einer verkleinerten Einblendung
einer anderen Kamera (Bild im Bild). Als Einblendung kann eine einzelne Kamera oder eine automatische Weiterschaltung zwischen mehreren
Kameras (Sequenzschaltung) gewählt werden.
Im Einstellungsmenü dient die Taste als CursorTaste „abwärts”, mit der die Menüpunkte des
Hauptmenüs ausgewählt bzw. – in Kombination
mit der Taste SET (14) – die Betriebsparameter
in den Menüpunkten angewählt und geändert
werden können.
Please unfold out page 3. Then you can always
see the operating elements and connections described.
7.2.1
Alarm bei Bewegungserkennung
zurücksetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Anwahl eines Menüpunktes . . . . . . . . . . 15
8.10 Menüpunkt 9: „Einheit Option” . . . . . . . . . 21
8.11 Menüpunkt 10: „Menüsprache” . . . . . . . . . 24
8.12 Einstellung der Bildeigenschaften
für die Videorecorder-Wiedergabe . . . . . . 24
8.13 Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen . 25
9
Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
10
Kontaktbelegung für die Alarmund Fernbedienungsanschlüsse . . . . . . 26
11
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.2.9
Status of the unit settings . . . . . . . . . . . . 10
6.3
Spot monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
7
Alarm Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Contents
7.1 External alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
7.1.1 Resetting an external alarm . . . . . . . . . . 12
1
Operating Elements and Connections . . 4
1.1
Front panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2
Rear panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7.2 Alarm in case of motion detection . . . . . . . 12
7.2.1 Resetting the alarm in case
of motion detection . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2
Safety Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3
Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4
Setting up the Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7.3 Alarm in case of video loss . . . . . . . . . . . . 13
7.3.1 Resetting a video loss alarm . . . . . . . . . 13
8
Changing of the Unit Settings . . . . . . . . 14
5
Connecting the Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.1 The main menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8.1.1 Selection of a menu item . . . . . . . . . . . . 14
5.1
Cameras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.2
Menu item 1: “Time, Date Setup“ . . . . . . . 14
5.2
Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.3
Menu item 2: “Display Setup“ . . . . . . . . . . 15
5.3
Video recorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.4
Menu item 3: “Sequence Setup“ . . . . . . . . 15
5.4
Alarm connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.5
Menu item 4: “Recording Setup“ . . . . . . . . 16
5.5
Remote control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.6
Menu item 5: “Camera Setup“ . . . . . . . . . . 17
5.6
Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.7
Menu item 6: “Alarm Input Setup“ . . . . . . . 18
6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.8
Menu item 7: “Schedule, Alarms Setup“ . . 18
6.1 Operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.1.1 Live surveillance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.1.2 Video recorder reproduction . . . . . . . . . . . 8
6.1.3 Live recording (recording of a selected
camera in the full screen format) . . . . . . . 8
8.9
Menu item 8:
“Dynamic Scene Sensing Setup“ . . . . . . . 20
6.2 Selecting display formats . . . . . . . . . . . . . . 8
6.2.1 Full screen format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.2.2 Picture-in-the-picture . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.2.3 Multiple picture 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6.2.4 Multiple picture 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6.2.5 Multiple picture 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6.2.6 Alternative display formats (pictures-inthe-picture and multiple pictures) . . . . . . . 9
6.2.7 Enlarging the picture area (zoom) . . . . . 10
6.2.8 Freezing a display (still picture) . . . . . . . 10
4
Ansicht einfrieren (Standbild) . . . . . . . . . 10
Status der Geräteeinstellungen . . . . . . . 10
1.1
6.2 Anzeigeformate wählen . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.2.1 Vollbild-Format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.2.2 Bild-im-Bild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6.2.3 Mehrfachbild 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6.2.4 Mehrfachbild 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6.2.5 Mehrfachbild 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
6.2.6 Alternative Anzeigeformate
(Bilder im Bild und Mehrfachbilder) . . . . 10
6.2.7 Bildbereich vergrößern (Zoom) . . . . . . . . 10
GB
6.2.8
6.2.9
8.10 Menu item 9: “Unit Option“ . . . . . . . . . . . . 21
8.11 Menu item 10: “Menu Language“ . . . . . . . 23
8.12 Adjustment of the picture features
for the video recorder reproduction . . . . . . 23
8.13 Survey of the factory settings . . . . . . . . . . 24
9
Remote control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10
Pin Configuration for the Alarm
and Remote Control Connections . . . . . 25
11
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2 Taste SELECT zum Rücksetzen eines aufgetretenen Alarms (Taste zweimal drücken) oder zum
Aufruf der Zweitfunktion einiger Tasten
3 Taste VCR zum Umschalten zwischen der Wiedergabe des Videorecorders und der Wiedergabe der Kameraeingänge
zum Schalten auf Vollbild-Anzeige
7 Taste
zur Anzeige der Ansicht „Mehrfachbild 2 x 2”. Bei wiederholtem Drücken werden die
jeweils nächsten 4 Kameras angezeigt.
Im Einstellungsmenü dient die Taste als CursorTaste „aufwärts”, mit der die Menüpunkte des
Hauptmenüs ausgewählt bzw. – in Kombination
mit der Taste SET (14) – die Betriebsparameter
in den Menüpunkten angewählt und geändert
werden können.
1
Operating Elements and
Connections
1.1
Front panel (fig. 1)
1 Button MENU to call the screen menu for changing the unit settings. Press the same button to
quit the screen menu.
2 Button SELECT to reset a triggered alarm (press
button twice) or to call the second function of
some buttons
3 Button VCR to switch between the reproduction
of the video recorder and the reproduction of the
camera inputs
4 Button LIVE REC. to switch between the recording of an individual camera (see chapter 6.1.3)
and the recording of the multiplex signal from all
cameras
5 Button
to switch to full screen display
6 Button
to display a camera in full screen
format with an insertion reduced in size of another camera (picture in the picture). It is possible to
select as insertion an individual camera or an
automatic sequential switching between several
cameras.
In the setting menu the button serves as cursor
button “Downwards“, with which the menu items
of the main menu can be selected or – in combination with the button SET (14) – the operating
parameters in the menu items can be selected
and changed.
7 Button
to indicate the display “Multiple picture 2 x 2“. With repeated pressing the respectively next 4 cameras are displayed.
In the setting menu the button serves as cursor
button “Upwards“ with which the menu items of
the main menu can be selected or – in combination with the button SET (14) – the operating parameters in the menu items can be selected and
changed.
8 Button
to show the display “Multiple picture
3 x 3“. With repeated pressing the remaining
cameras are displayed.
8 Taste
zur Anzeige der Ansicht „Mehrfachbild 3 x 3”. Bei wiederholtem Drücken werden die
restlichen Kameras angezeigt.
Im Einstellungsmenü dient die Taste als CursorTaste „links” bei der Anwahl bestimmter Betriebsparameter.
9 Taste
zur Anzeige der Ansicht „Mehrfachbild 4 x 4”.
Im Einstellungsmenü dient die Taste als CursorTaste „rechts” bei der Anwahl bestimmter Betriebsparameter.
10 Taste
zum Start der automatischen Weiterschaltung (Sequenzschaltung) entsprechend der
im Einstellungsmenü gewählten Kameras. Zur
Wahl der Sequenz (2 unterschiedliche Sequenzen programmierbar – siehe dazu Kap. 8.4)
anschließend Nummerntaste (15) „1” oder „2”
drücken.
Bei den gewählten Ansichten „2 x 2” und „3 x 3”,
die aus mehreren Bildschirmseiten bestehen,
wird nach Drücken der Taste
und anschließendem Drücken der Taste
(7) bzw.
(8)
eine automatische Weiterschaltung der Bildschirmseiten gestartet.
11 Taste
zum „Einfrieren” der aktuellen Anzeige
(Standbild). Nochmaliges Drücken zeigt wieder
die aktuellen Kamerabilder an.
12 Taste
vergrößert einen Bildausschnitt 2fach.
Der Ausschnitt kann mit den Tasten (6), (7),
(8) und
(9) gewählt werden.
13 Taste 2nd schaltet die Tasten (6), (7),
(8)
und
(9) auf den Abruf der alternativen Ansichten um (siehe Kap. 6.2.6 und Abb. 4 und 5)
14 Taste SET dient im Bildschirmmenü zum Ändern
der Einstellungen; die Taste dient außerdem – in
Kombination mit der Taste 2nd (13) – zum Auswählen der gewünschten Darstellung für den
Spot-Monitor (siehe Kap. 6.3)
15 Nummerntasten 1 bis 16 wählen die Kameras für
die Vollbildansicht bzw. – in Kombination mit der
Taste SELECT (2) – ordnen bei den Mehrfachbildansichten die Kameras den Teilbildern zu.
Im Einstellungsmenü dienen die Nummerntasten
1
zur direkten Anwahl einiger Betriebsparameter
sowie zum Durchführen bestimmter Einstellungen (z. B. Passworteingabe oder Wahl der Rasterpunkte für die Bewegungserkennung)
19 SUB-D-Buchse ALARM, stellt verschiedene Einund Ausgänge zur Alarmauswertung sowie einen
Steuereingang für die Synchronisation zwischen
Multiplexer und Videorecorder zur Verfügung
(zur Kontaktbelegung siehe Kap. 10).
25 Mini-DIN/Hosiden-Ausgangsbuchse VCR OUT
für den Anschluss eines Videorecorders zur Aufzeichnung im S-Video-Signalformat (S-VHS-Signal)
26 Mini-DIN/Hosiden-Ausgangsbuchse MAIN OUT;
liefert ein S-Video-Signal (S-VHS-Signal) für den
Anschluss eines Hauptmonitors mit S-VHS-Eingang zur Darstellung der Kameras in jeder wählbaren Anordnung
27 RJ45-Eingangsbuchse RS-485 IN zur Fernsteuerung des Geräts per RS-485 z. B. mithilfe der optionalen Fernbedieneinheit TVMP-1600RM (zur
Kontaktbelegung siehe Kap. 10)
28 RJ45-Ausgangsbuchse RS-485 OUT zur Verbindung mit der RS-485-IN-Buchse eines weiteren
TVMP-1600COL (zur Kontaktbelegung siehe
Kap. 10)
29 POWER-Buchse zum Anschluss des mitgelieferten Netzgerätes (12 V /1,5 A);
mittlerer Kontakt = Pluspol
20 SUB-D-Buchse RS-232 zur Fernsteuerung des
Geräts per serieller Schnittstelle nach RS-232
(zur Kontaktbelegung siehe Kap. 10)
2
1.2
Rückseite (Abb. 2)
16 BNC-Eingangsbuchsen CAM1 bis CAM16 IN
zum Anschluss der Kameras
17 BNC-Eingangsbuchse VCR IN für den Anschluss eines Videorecorders zur Wiedergabe
einer Aufzeichnung
18 BNC-Ausgangsbuchse MAIN für den Anschluss
des Hauptmonitors zur Darstellung der Kameras
in jeder wählbaren Anordnung
D
A
CH
1
In the setting menu the button serves as cursor
button “Left“ when selecting certain operating
parameters.
9 Button
to show the display “Multiple picture
4 x 4“.
In the setting menu the button serves as cursor
button “Right“ when selecting certain operating
parameters.
10 Button to start the automatic sequential switching according to the cameras selected in the setting menu. For the selection of the sequence (2
different sequences can be programmed – see
chapter 8.4) subsequently press the numerical
key (15) “1“ or “2“.
In case of the selected displays “2 x 2“ and “3 x 3“
which consist of several screen pages, an automatic sequential switching of the screen pages is
started after pressing button
and subsequently
button
(7) or
(8).
21 BNC-Ausgangsbuchsen CAM1 bis CAM16 OUT
zum Herausführen der durchgeschleiften Signale der Kamera-Eingangsbuchsen CAM1 bis
CAM16 IN (16). Die Impedanzanpassung (75 Ω
oder hochohmig) der Kamera-Eingänge erfolgt
automatisch in Abhängigkeit von einem hier abgenommenen Ausgangssignal.
22 BNC-Ausgangsbuchse VCR OUT für den Anschluss eines Videorecorders zur Aufzeichnung
23 BNC-Ausgangsbuchse SPOT für den Anschluss
eines Nebenmonitors (Spot-Monitors) zur Darstellung einer Kamera im Vollbild-Format bzw.
mehrerer Kameras in der Sequenzschaltung, unabhängig von der auf dem Hauptmonitor gewählten Ansicht.
24 Mini-DIN/Hosiden-Eingangsbuchse VCR IN für
den Anschluss eines Videorecorders zur Wiedergabe einer Aufzeichnung im S-Video-Signalformat (S-VHS-Signal)
1.2
Rear panel (fig. 2)
16 BNC input jacks CAM1 to CAM16 IN for the
connection of the cameras
17 BNC input jack VCR IN for the connection of a
video recorder to reproduce a recording
18 BNC output jack MAIN for the connection of the
main monitor to represent the cameras in any
selectable arrangement
1
1
11 Button
to “freeze“ the present display (still picture). Press again to show the present camera
pictures.
12 Button enlarges a picture cutout twice. The cutout can be selected with the buttons
(6),
(7),
(8), and
(9).
13 Button 2nd switches the buttons
(6),
(7),
(8), and
(9) to call the alternative displays
(see chapter 6.2.6 and figs. 4 and 5)
14 Button SET serves to change the settings in the
screen menu; in addition, the button serves – in
combination with the button 2nd (13) – to select
the desired representation for the spot monitor
(see chapter 6.3)
15 Numerical keys 1 to 16 select the cameras for
the full screen view or – in combination with the
button SELECT (2) – assign in case of multiple
picture displays the cameras to partial pictures.
In the setting menu the numerical keys serve for
direct selection of some operating parameters
and for making certain settings (e. g. password
input or selection of the grid points for the motion
detection)
19 SUB-D jack ALARM, provides different inputs
and outputs for alarm evaluation and a control
input for the synchronization between multiplexer and video recorder (for pin configuration see
chapter 10).
20 SUB-D jack RS-232 for remote control of the unit
by serial interface according to RS-232 (for pin
configuration see chapter 10)
21 BNC output jacks CAM1 to CAM16 OUT for routing the fed-through signals of the camera input
jacks CAM1 to CAM 16 IN (16). The impedance
matching (75 Ω or high impedance) of the camera inputs is made automatically depending on
an output signal picked up at this place.
22 BNC output jack VCR OUT for the connection of
a video recorder for recording
23 BNC output jack SPOT for the connection of an
auxiliary monitor (spot monitor) for representing
a camera in full screen format or several cameras in the sequential switching, independent of
the display selected on the main monitor.
24 Mini DIN/Hosiden input jack VCR IN for the
connection of a video recorder for reproducing a
recording in the S-Video signal format (S-VHS
signal)
Der Multiplexer und das Netzgerät entsprechen der
EMV-Richtlinie 89/336/EWG für elektromagnetische Verträglichkeit. Das Netzgerät entspricht zusätzlich der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG.
Warnung: Dieser Multiplexer entspricht den Grenzwerten der Klasse A. Der Betrieb des Gerätes in Wohngebieten kann zu Störungen des Rundfunk-und Fernsehempfangs
führen. Ergreifen Sie in diesem Fall geeignete Maßnahmen.
Achtung!
Das Netzgerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung (230 V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb
niemals selbst Eingriffe im Netzgerät vor. Durch
unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlages. Außerdem erlischt
beim Öffnen des Netzgerätes oder des Multiplexers jeglicher Garantieanspruch.
27 RJ45 input jack RS-485 IN for remote control of
the unit per RS-485 e. g. by means of the optional remote control unit TVMP-1600RM (for pin
configuration see chapter 10)
GB
28 RJ45 output jack RS-485 OUT for connection to
the RS-485-IN jack of another TVMP-1600COL
(for pin configuration see chapter 10)
29 POWER jack for connection of the supplied
power supply unit (12 V /1.5 A);
medium contact = positive pole
2
Safety Notes
The multiplexer and the power supply unit correspond to the directive 89/336/EEC for electromagnetic compatibility. The power supply unit additionally
corresponds to the low voltage directive 73/23/EEC.
Warning: This multiplexer corresponds to the limit
values of class A. The operation of the
unit in residential areas may lead to interference of the radio and TV reception. In
this case take the necessary steps.
Attention!
The power supply unit is supplied with hazardous
mains voltage (230 V~). Leave servicing to skilled
personnel only. Inexpert handling may cause an
electric shock hazard. Furthermore, any guarantee
claim will expire if the power supply unit or the multiplexer has been opened.
It is essential to observe the following items:
●
The multiplexer and the power supply unit are
suitable for indoor use only. Protect the units
against dripping water and splash water, high air
humidity, and heat (admissible ambient temperature range 0 – 35 °C).
●
The heat being generated in the units has to be
removed via air circulation. Therefore, the air
vents at the housings must not be covered.
●
Do not insert anything into the air vents of the multiplexer! This could result in a defect of the unit.
25 Mini DIN/Hosiden output jack VCR OUT for the
connection of a video recorder for recording in
the S-Video signal format (S-VHS signal)
26 Mini DIN/Hosiden output jack MAIN OUT; supplies an S-Video signal (S-VHS signal) for the
connection of a main monitor with S-VHS input
for representing the cameras in any selectable
arrangement
Hinweise für den sicheren
Gebrauch
5
D
A
Beachten Sie auch unbedingt folgende Punkte:
3
●
Der Video-Farbmultiplexer TVMP-1600COL ist für
den Einsatz in Überwachungs- und Alarmanlagen
konzipiert. Das Gerät ermöglicht bei MehrkameraSystemen, die verschiedenen Bilder der angeschlossenen Farb- oder Schwarzweiß-Kameras im
Zeit-Multiplex-Betrieb auf nur einem Videorecorder
aufzuzeichnen, d. h. alle Kamerabilder werden als
Einzelbilder abwechselnd mit zugefügter Codierung
auf den Ausgang zum Videorecorder (VCR OUT)
geschaltet. Dabei lässt sich die Bildrate durch ein
einstellbares Zeitschema oder durch ein von vielen
Langzeit-Videorecordern bereitgestelltes Synchronisationssignal steuern. Bei der Wiedergabe wird
das Signalgemisch der Aufzeichnung vom Multiplexer wieder decodiert. Somit ist es möglich, jedes
einzelne aufgezeichnete Kamerabild anzuwählen
und auf dem Monitor darzustellen. Es lassen sich
bis zu 16 Kameras anschließen.
Neben der Videoaufzeichnung ist gleichzeitig
eine Live-Überwachung möglich. Dazu lassen sich
die Kamerabilder auf verschiedenste Weise auf dem
Hauptmonitor abbilden (Vollbild-Format, Bild im Bild,
Mehrfachbilder, automatische Bildweiterschaltung in
zwei unabhängig programmierbaren Sequenzen).
Wahlweise lassen sich Datum und Uhrzeit (mit einstellbarer automatischer Sommerzeitumschaltung),
Kameratitel, Sequenzanzeige, Standbildanzeige
und Alarminformationen in das Bild einblenden. Auf
einem Nebenmonitor (Spot-Monitor) kann gleichzeitig eine beliebige Kamera im Vollbild-Format oder
können mehrere Kameras mit automatischer Weiterschaltung betrachtet werden.
CH
●
Stecken Sie nichts durch die Lüftungsschlitze des
Multiplexers! Dies kann zu einem Defekt des
Gerätes führen.
●
Nehmen Sie den Multiplexer nicht in Betrieb bzw.
ziehen Sie den Netzstecker des Netzgerätes sofort aus der Steckdose, wenn:
1. sichtbare Schäden am Netzgerät, an dessen
Netzleitung oder am Multiplexer vorhanden
sind,
2. nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht
auf einen Defekt besteht,
3. Funktionsstörungen auftreten.
Lassen Sie die Geräte in jedem Fall in einer Fachwerkstatt reparieren.
Eine beschädigte Netzleitung des Netzgerätes
darf nur durch den Hersteller oder durch eine autorisierte Fachwerkstatt ersetzt werden.
●
Ziehen Sie den Netzstecker des Netzgerätes nie
an der Zuleitung aus der Steckdose, fassen Sie
immer am Stecker an.
●
Werden Multiplexer oder Netzgerät zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann für
eventuelle Schäden keine Haftung übernommen
werden.
Anwendungsmöglichkeiten
Der TVMP-1600COL verfügt über eine Vielzahl von
Alarmfunktionen:
- externe Alarmauslösung über 16 Alarmeingänge; Aktivierung und Alarmkontakttyp einzeln
wählbar
●
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
●
Sollen der Multiplexer und das Netzgerät endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie die Geräte zur umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
- Alarmauslösung bei Ausfall einer Kamera oder
Leitungsunterbrechung
Do not set the multiplexer into operation, and immediately disconnect the mains plug of the power
supply unit from the mains socket if
1. there is visible damage to the power supply
unit, to its mains cable, or to the multiplexer,
2. a defect might have occurred after a drop or
similar accident,
3. there are malfunctions.
The units must in any case be repaired by skilled
personnel.
3
●
●
A damaged mains cable of the power supply unit
must only be replaced by the manufacturer or by
authorized, skilled personnel.
●
Never pull the mains cable of the power supply
unit for disconnecting the mains plug from the
socket; always seize the plug.
●
If the multiplexer or power supply unit are used for
purposes other than originally intended, if they are
not connected or operated correctly, or not repaired in an expert way, there is no liability for possible damage.
●
6
Die in den Geräten entstehende Wärme muss
durch Luftzirkulation abgegeben werden. Darum
dürfen die Lüftungsschlitze an den Gehäusen
nicht abgedeckt werden.
●
●
GB
Der Multiplexer und das Netzgerät sind nur zur
Verwendung im Innenbereich geeignet. Schützen
Sie die Geräte vor Tropf- und Spritzwasser, hoher
Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 35 °C).
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no
means chemicals or water.
●
If the multiplexer or the power supply unit are to be
put out of operation definitively, take them to a
local recycling plant for a disposal which is not
harmful to the environment.
●
Important for U. K. Customers!
The wires in the mains lead of the power supply unit
are coloured in accordance with the following code:
blue = neutral; brown = live
As the colours of the wires in the mains lead of this
appliance may not correspond with the coloured
markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
1. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal in the plug which is
marked with the letter N or coloured black.
2. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the
letter L or coloured red.
- Alarmauslösung durch einen vielfältig konfigurierbaren integrierten Bewegungsmelder
Applications
The video colour multiplexer TVMP-1600COL is designed for the use in surveillance and alarm systems.
The unit enables in case of multiple camera systems
to record the different pictures of the connected
colour cameras or black-and-white cameras in the
time multiplex operation on one video recorder only,
i. e. all camera pictures are switched as individual
pictures alternately with added coding to the output
to the video recorder (VCR OUT). The picture rate
can be controlled by an adjustable time scheme or
by a synchronization signal provided by many timelapse video recorders. During reproduction the
mixed signal of the recording is decoded again by
the multiplexer. Thus, it is possible to select each individual recorded camera picture and to display it on
the monitor. Up to 16 cameras can be connected.
In addition to the video recording a live surveillance is possible at the same time. For this purpose
the camera pictures can be represented on the main
monitor in the most different ways (full screen format,
picture in the picture, multiple pictures, automatic
picture sequence in two sequences to be programmed independent of each other). Optionally it is possible to insert date and time into the picture (with adjustable automatic summer time switching), camera
title, sequence indication, still picture indication, and
alarm information. It is possible to view on an auxiliary monitor (spot monitor) simultaneously any desired camera in full screen format or several cameras with automatic sequential switching.
The TVMP-1600COL provides a great number of
alarm functions:
- external alarm triggering via 16 alarm inputs; activating and alarm contact type can be selected
individually
- alarm triggering in case of failure of a camera or
line interruption
- alarm triggering by an integrated motion detector
to be configured in many ways
- alarm modes to be time-controlled via two independent timer units with weekday selection
- Alarm-Modi zeitsteuerbar über zwei unabhängige Schaltuhren mit Wochentagswahl
- Alarmhaltezeit, Alarmdarstellung und Alarmauswertung für alle Alarmarten getrennt einstellbar
- potentialfreier Alarmausgang (Alarm-Relais) mit
Öffnungs- und Schließkontakt
- integrierter akustischer Signalgeber
- Alarm-Halte-Funktion für externe Alarme durch
externes Signal
- Alarmprotokollierung für bis zu 256 Ereignisse
4
Gerät aufstellen
Das Gerät kann als freistehendes Tischgerät aufgestellt oder in ein Rack (482 mm/19") eingebaut werden. Bei Rackeinbau die beiliegenden Montagewinkel anschrauben (siehe Abb. 3). Im Rack wird eine
Höheneinheit (= 44,45 mm) benötigt.
5
Gerät anschließen
5.1
Kameras
Bis zu 16 Kameras können an die Eingangsbuchsen
CAM1 bis CAM16 IN (16) angeschlossen werden.
Soll ein Kamerabild noch auf einer weiteren Videoanlage ausgewertet werden, kann dieses am jeweils
darunter gelegenen Durchschleifausgang CAM1 bis
CAM16 OUT (21) abgenommen und weitergeleitet
werden. Die Impedanzanpassung erfolgt dabei automatisch.
5.2
Monitor
Den Hauptmonitor an die BNC-Buchse MAIN (18),
bei vorhandenem S-Video-Eingang an die Hosidenbuchse MAIN OUT (26) anschließen. Wird ein weiterer Monitor zur gleichzeitigen Vollbildansicht einzelner Kameras benötigt, diesen an die Buchse
SPOT (23) anschließen.
- alarm hold time, alarm representation, and alarm
evaluation separately adjustable for all alarm
types
- floating alarm output (alarm relay) with opening
and closing contact (NC/NO)
- integrated acoustic signal device
- alarm hold function for external alarms by external signal
- alarm recording for up to 256 events
4
Setting up the Unit
The unit can be placed as table top unit or installed
into a rack (482 mm/19"). For rack installation,
screw on the supplied mounting brackets (see
fig. 3); one rack space (= 44.45 mm) is required.
5
Connecting the Unit
5.1
Cameras
Up to 16 cameras can be connected to the input
jacks CAM1 to CAM16 IN (16). For evaluating a camera picture additionally on another video system, it
can be picked up at the respective feed-through output CAM1 to CAM16 OUT (21) placed below and
passed on. The impedance is automatically matched.
5.2
Monitor
Connect the main monitor to the BNC jack MAIN
(18), if an S-Video input is available, to the Hosiden
jack MAIN OUT (26). If another monitor is necessary
for simultaneous full screen representation of individual cameras, connect it to the jack SPOT (23).
5.3
Video recorder
For recording the camera pictures in the time-multiplex technique, connect the video input of the video
recorder to the BNC jack VCR OUT (22), if an
S-Video input is available, to the Hosiden jack VCR
5.3
Videorecorder
Zur Aufzeichnung der Kamerabilder im Zeit-Multiplex-Verfahren den Video-Eingang des Videorecorders mit der BNC-Buchse VCR OUT (22), bei vorhandenem S-Video-Eingang mit der Hosidenbuchse
VCR OUT (25) verbinden. Für die Wiedergabe der
Aufzeichnung den Video-Ausgang des Videorecorders mit der BNC-Buchse VCR IN (17), bei vorhandenem S-Video-Ausgang mit der Hosidenbuchse
VCR IN (24) verbinden.
Um die Kamera-Umschaltung des Multiplexers
mit den Aufnahmeintervallen des Videorecorders zu
synchronisieren, kann das Gerät über eine Steuerleitung mit dem Recorder verbunden werden. Dazu
den Synchronisationsausgang des Videorecorders
(mögliche Beschriftung: CAMERA SWITCH OUT,
CLOCK OUT o. Ä.) mit dem Synchronisationseingang des TVMP-1600COL [Pin 20 der Buchse
ALARM (19), siehe Kap. 10] verbinden. Siehe auch
Kap. 8.5 „Menüpunkt 4: Aufnahme”.
Hinweis: Die Synchronisation von Multiplexer und
Videorecorder über eine Steuerleitung ist
nicht zwingend erforderlich. Der Multiplexer kann auch ausschließlich über entsprechende Einstellungen im Einstellungsmenü (Kap. 8.5) an den Aufnahmemodus
des Recorders angepasst werden.
5.4
Alarmverbindungen
Sämtliche Alarmanschlüsse werden über die 25-polige SUB-D-Buchse ALARM (19) durchgeführt. Zur
Kontaktbelegung der Buchse siehe Kap. 10.
1) Jedem Kamera-Eingang ist ein Alarmeingang zugeordnet. Externe Alarmmelder, wie z. B. Bewegungsmelder, mit NO- oder NC-Kontakt oder TTL /
CMOS-Ausgang entsprechend der Anschlussbelegungstabelle in Kap. 10 an die Alarmeingänge
der Buchse anschließen.
2) Als potentialfreier Alarmausgang steht ein Relais
mit Umschaltkontakt zur Verfügung. An Pin 23
liegt der gemeinsame Kontakt (common), an
Pin 24 liegt der Öffnungskontakt (NC), an Pin 25
der Schließkontakt (NO). Das Relais erlaubt
OUT (25). For the reproduction of the recording
connect the video output of the video recorder to the
BNC jack VCR IN (17), if an S-Video output is available, to the Hosiden jack VCR IN (24).
To synchronize the camera switching of the multiplexer to the recording intervals of the video
recorder, the unit can be connected via a control line
to the recorder. For this purpose connect the synchronization output of the video recorder (possible
inscription: CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT
or similar inscription) to the synchronization input of
the TVMP-1600COL [pin 20 of the jack ALARM (19),
see chapter 10]. Also see chapter 8.5 “Menu item 4:
Recording Setup“.
Note: The synchronization of multiplexer and video
recorder via a control line is not compulsory.
The multiplexer can also exclusively be adapted to the recording mode of the recorder via
corresponding settings in the setting menu
(chapter 8.5).
5.4
Alarm connections
All alarm connections are made via the 25-pole
SUB-D jack ALARM (19). For the pin configuration
of the jack see chapter 10.
1) An alarm input is assigned to each camera input.
Connect external alarm devices, like e. g. motion
detectors, with NO or NC contact or TTL /CMOS
output to the alarm inputs of the jack according
to the configuration table of connections in chapter 10.
2) As floating alarm output a relay with switching
contact is available. The common contact is at
pin 23, the opening contact (NC) is at pin 24, the
closing contact (NO) is at pin 25. The relay allows to switch ohmic loads at max. 24 V /1 A. At
this place the alarm input of a video recorder can
e. g. be connected so that it can switch from
timelapse to real time recording in case of alarm.
3) Via an alarm hold input (pin 22) the present alarm
status is maintained for the duration of an applied
positive pulse in case of an external alarm.
das Schalten von ohmschen Lasten bei max.
24 V /1 A. Hier kann z. B. der Alarmeingang
eines Videorecorders angeschlossen werden,
damit dieser im Alarmfall von Langzeitaufnahme
auf Echtzeitaufnahme umschalten kann.
3) Über einen Alarmhalte-Eingang (Pin 22) wird für
die Dauer eines angelegten positiven Impulses
bei einem Externalarm der aktuelle Alarmzustand gehalten.
5.5
Remote control
The TVMP-1600COL offers two serial interfaces for
the remote control: per RS-232 transmission standard or per RS-485 transmission standard. Via the
RS-232 and RS-485 interfaces it is possible to remote-control the TVMP-1600COL from a computer
or terminal per ASCII characters in the same way as
if buttons are pressed at the unit. In this case the
TVMP-1600COL only serves as data receiver, it is
not able to send any data, e. g. as return messages.
The connection of the remote control TVMP1600RM available at option is likewise made via the
RS-485 interface. Information on the connection and
on the setting into operation of this remote control
can be found in its operating instructions.
1) When using the RS-232 interface, connect pin 2
(RX = data input) and pin 5 (ground) of the
9-pole Sub-D jack (20).
2) When using the RS-485 interface via the RJ45
jack RS-485-IN (27) connect pin 6 (RXA = data
input A) and pin 4 (RXB = data input B). Pin 3
(RXS) and pin 4 (RXB) should be bridged. This
way a terminating resistor is additionally connected.
For remote-controlling several multiplexers
via this interface by a control unit, connect the
RS-485-IN jack (27) of each further multiplexer in
each case to the RS-485-OUT jack (28) of the
multiplexer connected ahead. When connecting
several multiplexers, only bridge pin 3 and pin 4
at the last multiplexer.
Note: The use of drilled, shielded lines reduces interference and the emission of electromagnetic interferences.
5.6
5.6
D
A
CH
Stromversorgung
Nach dem Anschluss aller übrigen Geräte ist das
beiliegende Netzgerät an die POWER-Buchse DC
12 V (29) anzuschließen und mit einer Netzsteckdose (230 V~/50 Hz) zu verbinden.
Fernbedienung
Der TVMP-1600COL bietet zwei serielle Schnittstellen zur Fernbedienung: per RS-232-Übertragungsstandard oder per RS-485-Übertragungsstandard.
Über die RS-232- und RS-485-Schnittstellen ist es
möglich, den TVMP-1600COL von einem Computer
oder Terminal per ASCII-Zeichen in der gleichen Art
fernzusteuern, als ob am Gerät Tasten gedrückt
würden. Dabei dient der TVMP-1600COL nur als
Datenempfänger, kann also keine Daten, z. B. als
Rückmeldungen, senden.
Der Anschluss der optional erhältlichen Fernbedienung TVMP-1600RM erfolgt ebenfalls über die
RS-485-Schnittstelle. Informationen zum Anschluss
und zur Inbetriebnahme dieser Fernbedienung finden Sie in deren Bedienungsanleitung.
1) Bei Verwendung der RS-232-Schnittstelle Pin 2
(RX = Dateneingang) und Pin 5 (Masse) der
9-poligen Sub-D-Buchse (20) anschließen.
2) Bei Verwendung der RS-485-Schnittstelle über
die RJ45-Buchse RS-485-IN (27) Pin 6 (RXA =
Dateneingang A) und Pin 4 (RXB = Dateneingang B) anschließen. Pin 3 (RXS) und Pin 4
(RXB) sollten gebrückt werden. Dadurch wird
ein Abschlusswiderstand zugeschaltet.
Sollen mehrere Multiplexer über diese
Schnittstelle von einem Steuergerät fernbedient
werden, ist die RS-485-IN-Buchse (27) jedes
weiteren Multiplexers jeweils mit der RS-485OUT-Buchse (28) des vorgeschalteten Multiplexers zu verbinden. Bei der Verbindung von mehreren Multiplexern nur am letzten Multiplexer
Pin 3 und Pin 4 brücken.
5.5
Hinweis: Die Verwendung verdrillter, abgeschirmter
Leitungen verringert Störeinstreuungen
sowie die Emission elektromagnetischer
Störungen.
Power supply
After connection of all remaining units connect the
supplied power supply unit to the POWER jack
DC 12 V (29) and to a mains socket (230 V~/50 Hz).
6
Bedienung
Nach dem Anschließen der Versorgungsspannung
leuchten für ca. 2 s alle LEDs über den Bedientasten
auf. Auf dem Hauptmonitor wird folgender Text eingeblendet:
HCX16P
REV.A
SYSTEM TEST PASS!
Anschließend wird auf dem Hauptmonitor in die
4 x 4-Darstellung mit allen 16 Kamerabildern umgeschaltet (siehe Kap. 6.2.5 „Mehrfachbild 4 x 4”). Bei
der ersten Inbetriebnahme sind die vom Hersteller
vorprogrammierten Grundeinstellungen wirksam
(siehe Kap. 8.13 „Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen”).
Zum Ändern der Geräteinstellungen lesen Sie
bitte Kap. 8.
6.1
Betriebsarten
6.1.1 Live-Überwachung
Die Betriebsart Live-Überwachung ist voreingestellt,
sobald die Spannungsversorgung hergestellt wird.
Die am TVMP-1600COL angeschlossenen Kameras können in verschiedenen Anzeigeformaten und
in beliebiger Reihenfolge auf dem Hauptmonitor
dargestellt werden (siehe Kap. 6.2 „Anzeigeformate
6
Operation
GB
After connecting the supply voltage, all LEDs above
the operating buttons light up for approx. 2 seconds.
The following text is inserted on the main monitor:
HCX16P
REV.A
SYSTEM TEST PASS!
Then the unit switches on the main monitor to the
4 x 4 reproduction with all 16 camera pictures (see
chapter 6.2.5 “Multiple picture 4 x 4“). For the first
setting into operation the preprogrammed factory
settings are effective (see chapter 8.13 “Survey of
the factory settings“).
To change the unit settings, please read chapter 8.
6.1
Operating modes
6.1.1 Live surveillance
The operating mode of live surveillance is preset as
soon as the voltage supply is made. The cameras
connected to the TVMP-1600COL can be represented in different display formats and in any desired order on the main monitor (see chapter 6.2
“Selecting display formats“). The LED above the
button VCR (3) does not light up in this operating
mode.
The camera inputs are recorded every 0.02 s.
The actual picture refreshing rate of the camera pictures represented on the monitor, however, depends
on the number of cameras connected to the TVMP1600COL and on the number of partial pictures they
are assigned to.
Note: The operation of the unit in the mode of live
surveillance has no influence on the video recording.The signal at the connection VCR
OUT (22) or (25) is independent of the selected monitor representation.
7
D
A
CH
wählen”). Die LED über der Taste VCR (3) leuchtet
in dieser Betriebsart nicht.
Die Kamera-Eingänge werden alle 0,02 s erfasst.
Die tatsächliche Bildauffrischungsrate der auf dem
Monitor dargestellten Kamerabilder ist jedoch davon
abhängig, wie viele Kameras an dem TVMP1600COL angeschlossen sind bzw. wie vielen Teilbildern diese zugeordnet sind.
Hinweis: Die Bedienung des Geräts in der Betriebsart Live-Überwachung hat keinen Einfluss
auf die Videoaufzeichnung. Das Signal am
Anschluss VCR OUT (22) bzw. (25) ist unabhängig von der gewählten Monitordarstellung.
6.1.2 Videorecorder-Wiedergabe
Im Videorecorder-Wiedergabebetrieb werden die
Bilder des Videorecorders an der Buchse VCR IN
(17) bzw. (24) auf dem Bildschirm gezeigt. Ob der
BNC-Anschluss (17) oder der S-Video/S-VHS-Anschluss (24) als Eingang dient, kann in den Geräteeinstellungen gewählt werden (siehe Kapitel 8.5:
Menüpunkt 4: „Aufnahme”). Es können sowohl Bilder wiedergegeben werden, die gerade vom Videorecorder über die Buchse VCR OUT (22) bzw. (25)
aufgezeichnet werden als auch die komplette Aufzeichnung, nachdem die Aufnahme beendet wurde.
Es lassen sich nur Aufzeichnungen wiedergeben,
die im Zeit-Multiplex-Verfahren über die Buchsen
VCR OUT durchgeführt wurden. Liegt am Eingang
VCR IN kein gültiges Multiplex-Signal an, so wird
auf dem Monitor „WRONG FORMAT” angezeigt,
liegt überhaupt kein Videosignal an, so erscheint
„*NO VCR*”.
Hinweis: Die Bedienung des Geräts in dieser Betriebsart hat keinen Einfluss auf die Videoaufzeichnung, sodass z. B. auf einem
Videorecorder über VCR OUT die aktuellen Kamerasignale aufgenommen werden
können, während gleichzeitig von einem
anderen Videorecorder über VCR IN ältere
Aufzeichnungen wiedergegeben werden.
GB
8
6.1.2 Video recorder reproduction
In the video recorder reproduction mode the pictures
of the video recorder at the jack VCR IN (17) or (24)
are shown on the screen. Whether the BNC connection (17) or the S-Video/S-VHS connection (24)
serves as input, can be selected in the unit settings
(see chapter 8.5: Menu item 4: “Recording Setup“).
It is possible to reproduce pictures which are just recorded by the video recorder via the jack VCR OUT
(22) or (25) as well as the complete recording after
the end of the recording.
Only recordings can be reproduced which have
been made in the time-multiplex technique via the
jacks VCR OUT. If no valid multiplex signal is present at the input VCR IN, “WRONG FORMAT“ is
shown on the monitor, if there is no video signal at all
“* NO VCR *“ is shown.
Note: Operation of the unit in this mode has no influence on the video recording so that e. g. on
a video recorder via VCR OUT the present
camera signals can be recorded while at the
same time previous recordings can be reproduced by another video recorder via VCR IN.
1) Standard reproduction (reproduction of the decoded pictures)
To switch to normal reproduction, press the button VCR (3). The LED above the button lights up.
It is possible to select different display formats
like in the operating mode of live surveillance
(see chapter 6.2 “Selecting display formats“).
Camera titles, date, time, and alarm status are
recorded with the camera pictures and displayed
during reproduction. To return to the operating
mode of live surveillance, press button VCR
once again.
2) Preview (Reproduction of the pictures in the original recording format)
When selecting this function, the camera pictures
which have been recorded via the jack VCR OUT
(22) or (25) in the time-multiplex technique are
reproduced in the original recording format, i. e.
as coded individual picture sequences. First
press the SELECT button (2) and then the button
VCR (3). Then the LED above the button VCR
1) Normale Wiedergabe (Wiedergabe der decodierten Bilder)
Zum Umschalten auf normale Wiedergabe die
Taste VCR (3) drücken. Die LED über der Taste
leuchtet. Es können wie in der Betriebsart LiveÜberwachung verschiedene Anzeigeformate gewählt werden (siehe Kap. 6.2 „Anzeigeformate
wählen”). Kameratitel, Datum, Uhrzeit und
Alarmstatus werden mit den Kamerabildern aufgezeichnet und bei der Wiedergabe mit angezeigt. Zur Rückkehr in die Betriebsart Live-Überwachung nochmals die Taste VCR drücken.
2) Vorschau (Wiedergabe der Bilder im OriginalAufzeichnungsformat)
Bei Wahl dieser Funktion werden die Kamerabilder, die über die Buchse VCR OUT (22) bzw. (25)
im Zeit-Multiplex-Verfahren aufgenommen wurden, im Original-Aufzeichnungsformat, d. h. als
codierte Einzelbildsequenzen, wiedergegeben.
Zuerst die SELECT-Taste (2) und anschließend
die Taste VCR (3) drücken. Die LED über der
Taste VCR fängt daraufhin an zu blinken. Auf
dem Monitor wird das am VCR IN (17) bzw. (24)
ankommende Signal, das codierte Multiplex-Videosignal, dargestellt. Einzelne Kamerabilder
lassen sich in dieser Betriebsart nicht gezielt anwählen. Lediglich die Standbild-Taste
(11) erlaubt das Einfrieren einzelner Bilder zur genaueren Betrachtung. Zur Rückkehr in die Betriebsart
Live-Überwachung nochmals die Taste VCR
drücken.
nahme freigegeben sein („EIN”) und tatsächlich ein
Videosignal liefern, sonst kommt es zum Abbruch
der Live-Aufnahme-Funktion. Wurde eine gültige
Kameranummer gewählt, blinkt die LED über der
LIVE REC.-Taste und zur Erinnerung, dass diese
Betriebsart gewählt ist, ertönt alle 20 s ein kurzer
Signalton, wenn diese Funktion im Einstellungsmenü aktiviert wurde. (Näheres zu den Einstellungen im Kap. 8.6.)
Zur Beendigung der Live-Aufnahme und zur
Rückkehr zur Video-Multiplex-Aufzeichnung nochmals die LIVE REC.-Taste drücken.
6.2
Anzeigeformate wählen
Die Einstellungen der einzelnen Anzeigeformate
werden für die Betriebsarten Live-Überwachung und
Videorecorder-Wiedergabe separat dauerhaft gespeichert, sodass bei der Anwahl eines Anzeigeformats automatisch die in der jeweiligen Betriebsart
zuletzt eingestellte Bildanordnung dargestellt wird.
6.2.1 Vollbild-Format
In diesem Format erscheint die gewählte Kamera
als Vollbild auf dem Hauptmonitor.
1) Um den Hauptmonitor in den Vollbild-Modus zu
schalten, die Taste
(5) drücken. Die LEDs
über der Taste und über der Nummerntaste (15)
der gewählten Kamera leuchten. Über eine der
Nummerntasten kann eine gewünschte Kamera
ausgewählt werden.
2) Durch Drücken der Taste
(10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die
Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische
Weiterschaltung (Sequenzschaltung) der Kamera-Vollbilder. Die LED über der Taste
leuchtet. Entsprechend der momentan in der Sequenz gewählten Kamera leuchtet die LED über
der Nummerntaste (15). Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4
„Menüpunkt 3: Sequenz”. Erneutes Drücken der
Taste
stoppt die Sequenzschaltung; die LED
erlischt.
1
6.1.3
Live-Aufnahme (Aufnahme einer ausgewählten Kamera im Vollbild-Format)
Diese Betriebsart dient dazu, die Aufnahme im ZeitMultiplex-Verfahren abzubrechen und stattdessen
nur das Bild eines Kamerakanals mit dem Videorecorder aufzuzeichnen.
Zum Schalten in diese Betriebsart die LIVE
REC.-Taste (4) drücken. Die LED über der Taste
leuchtet. Anschließend über die entsprechende
Nummerntaste (15) die aufzunehmende Kamera
wählen. Die Kamera muss im Einstellungsmenü
(siehe Kap. 8.6 „Menüpunkt 5: Kamera”) für die Auf-
starts to flash. The signal arriving at the VCR IN
(17) or (24), the coded multiplex video signal, is
shown on the monitor. Individual camera pictures
cannot specificly be selected in this operating
mode. Only the still picture button
(11) allows
to freeze individual pictures for detailed view. To
return to the operating mode of live surveillance,
press the button VCR once again.
6.1.3
Live recording (recording of a selected
camera in the full screen format)
This operating mode serves to stop the recording in
the time-mulitplex technique and instead to record
only the picture of one camera channel with the
video recorder.
To switch to this operating mode, press the LIVE
REC. button (4). The LED above the button lights
up. Then select the camera to be recorded via the
corresponding numerical key (15). The camera must
be released for the recording (“ON“) in the setting
menu (see chapter 8.6 “Menu item 5: Camera
Setup“) and actually supply a video signal, otherwise the live recording function will be stopped. If a
valid camera number was selected, the LED above
the LIVE REC. button flashes, and to remember that
this operating mode has been selected, every
20 seconds a short signal sounds if this function was
activated in the setting menu. (Detailed information
on the settings in chapter 8.6.)
To stop the live recording and to return to the
video multiplex recording, press the LIVE REC. button once again.
6.2
Selecting display formats
The settings of the individual display formats are
permanently memorized separately for the operating modes of live surveillance and video recorder reproduction so that when selecting a display format,
the picture arrangement last adjusted in the respective operating mode is automatically shown.
6.2.1 Full screen format
In this format the selected camera is displayed as
full screen picture on the main monitor.
1
1
1) To switch the main monitor to the full screen
mode, press the button
(5). The LEDs above
the button and above the numerical key (15) of
the selected camera light up. Via one of the numerical keys the desired camera can be selected.
2) By pressing the button
(10) and subsequent
selection of one of the two sequences which can
be programmed in the setting menu via the button “1“ or “2“ (15), the automatic sequential
switching of the full screen pictures of the cameras is started. The LED above the button
lights up. According to the camera at present selected in the sequence the LED above the numerical key (15) lights up. Detailed information
on the settings for the sequential switching in
chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup“.
Press the button
again to stop the sequential
switching; the LED extinguishes.
1
1
1
6.2.2 Picture-in-the-picture
In the picture-in-the-picture format a camera is shown
on the full screen and another camera is inserted into
this picture. The size of the insertion can be selected
between 1/ 4, 1/ 9, and 1/ 16 of the full screen format.
1) To switch to the picture-in-the-picture format,
press the button
(6). The LED above the button lights up. With each new pressing of the button, the insertion changes the position clockwise. To select the cameras, press the button
SELECT (2); the LED above the button lights up.
Then first select with the numerical keys (15) the
camera to be displayed as full screen picture,
after that the camera for the insertion. The LED
above the SELECT button extinguishes.
Press the buttons SELECT (2) and
(6) successively to reset the selection of the cameras to
the presetting (camera 1 as full screen picture,
camera 2 as insertion).
2) Press the button
(10) and subsequently select
one of the two sequences which can be programmed in the setting menu via the button “1“
or “2“ (15) to start the automatic sequential
switching for the insertion. The LED above the
button
lights up. According to the camera at
1
1
6.2.2 Bild-im-Bild
Im Bild-im-Bild-Format wird eine Kamera im Vollbild
gezeigt und eine weitere Kamera darin eingeblendet. Die Größe der Einblendung kann in den Geräteeinstellungen zwischen 1/ 4, 1/ 9 und 1/ 16 des VollbildFormats gewählt werden.
1) Um in das Bild-im-Bild-Format zu schalten, die
Taste
(6) drücken. Die LED über der Taste
leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste
wechselt die Einblendung die Position im Uhrzeigersinn. Zum Auswählen der Kameras die
Taste SELECT (2) drücken; die LED über der
Taste leuchtet. Anschließend mit den Nummerntasten (15) zuerst die Kamera, die als Vollbild erscheinen soll, dann die Kamera für die Einblendung auswählen. Die LED über der SELECTTaste erlischt.
Durch aufeinander folgendes Drücken der
Tasten SELECT (2) und
(6) wird die Auswahl
der Kameras auf die Voreinstellung (Kamera 1
als Vollbild, Kamera 2 als Einblendung) zurückgesetzt.
2) Durch Drücken der Taste
(10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die
Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische
Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für die Einblendung. Die LED über der Taste
leuchtet.
Entsprechend der momentan in der Sequenz
gewählten Kamera leuchtet die LED über der
Nummerntaste (15). Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4
„Menüpunkt 3: Sequenz”. Erneutes Drücken der
Taste
stoppt die Sequenzschaltung; die LED
erlischt.
1
1
1
wechselt die Ansicht auf die folgende Seite. Zum
Auswählen der Kameras für eine Seite die Taste
SELECT (2) drücken; die LED über der Taste
leuchtet. Anschließend mit den Nummerntasten
(15) zuerst die Kamera, die im Teilbild oben links
erscheinen soll, dann die Kameras für die übrigen Teilbilder auswählen. Die LED über der
SELECT-Taste erlischt. Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang
durch Drücken der SELECT-Taste abbrechen;
die LED über der SELECT-Taste erlischt.
Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten SELECT (2) und (7) wird die Auswahl der
Kameras für die gewählte Seite auf die Voreinstellung (Seite 1: Kamera 1 bis 4, Seite 2: Kamera 5 bis 8, Seite 3: Kamera 9 bis 12, Seite 4:
Kamera 13 bis 16) zurückgesetzt.
2) Durch Drücken der Taste
(10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die
Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische
Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für das
Teilbild in der rechten unteren Ecke. Die LED
über der Taste
leuchtet. Entsprechend der
momentan in der Sequenz gewählten Kamera
leuchtet die LED über der Nummerntaste (15).
Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”.
Erneutes Drücken der Taste
oder ein Umschalten auf die folgende Seite stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt.
1
1
1
3) Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten
(10) und
(7) startet die automatische
Seitenweiterschaltung. Die LED über der Taste
leuchtet. Die Verweilzeit für jede Seite kann in
den Geräteeinstellungen gewählt werden (siehe
Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”). Erneutes
Drücken der Taste
oder
stoppt die Seitenweiterschaltung; die LED erlischt.
1
1
6.2.3 Mehrfachbild 2 x 2
Im Anzeigeformat 2 x 2 werden vier Kamerabilder in
je 1/ 4 -Größe des Vollbild-Formats gezeigt. Das Anzeigeformat besteht aus vier umschaltbaren, unabhängig einstellbaren Seiten.
1) Um das Anzeigeformat 2 x 2 zu wählen, die
Taste
(7) drücken. Die LED über der Taste
leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste
present selected in the sequence, the LED
above the numerical key (15) lights up. Detailed
information on the settings for the sequential
switching in chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence
Setup“. Press the button
again to stop the sequential switching; the LED extinguishes.
1
1
6.2.4 Mehrfachbild 3 x 3
Im Anzeigeformat 3 x 3 werden neun Kamerabilder
in je 1/ 9 -Größe des Vollbild-Formats gezeigt. Das
3) By pressing the buttons
(10) and
(7) successively, the automatic sequential switching of
pages is started. The LED above the button
lights up. The dwell time for each page can be
selected in the unit settings (see chapter 8.4
“Menu item 3: Sequence Setup“). Press the button
or
again to stop the sequential switching of pages; the LED extinguishes.
1
1
1
6.2.3 Multiple picture 2 x 2
In the display format 2 x 2 four camera pictures, each
in 1/ 4 size of the full screen format, are displayed. The
display format consists of four switchable pages
which can be adjusted independent of each other.
1) To select the display format 2 x 2, press the button
(7). The LED above the button lights up.
With each new pressing of the button, the display changes to the following page. To select the
cameras for a page, press the button SELECT
(2); the LED above the button lights up. Then
first select with the numerical keys (15) the camera to be displayed in the upper left partial picture, after that the cameras for the remaining
partial pictures. The LED above the SELECT
button extinguishes. If not all partial pictures are
to be assigned to cameras, press the SELECT
button to stop the procedure; the LED above the
SELECT button extinguishes.
Press the buttons SELECT (2) and
(7) successively to reset the selection of the cameras for
the selected page to the presetting (page 1: camera 1 to 4, page 2: camera 5 to 8, page 3: camera
9 to 12, page 4: camera 13 to 16).
2) By pressing the button
(10) and subsequent
selection of one of the two sequences which can
be programmed in the setting menu via the button “1“ or “2“ (15), the automatic sequential
switching for the partial picture in the lower right
corner is started. The LED above the button
lights up. According to the camera at present selected in the sequence, the LED above the numerical key (15) lights up. Detailed information
on the settings for the sequential switching in
chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup“. By
pressing the button
again or switching to the
following page, the sequential switching is
stopped; the LED extinguishes.
1
1
1
Anzeigeformat besteht aus zwei umschaltbaren, unabhängig einstellbaren Seiten.
1) Um das Anzeigeformat 3 x 3 zu wählen, die
Taste
(8) drücken. Die LED über der Taste
leuchtet. Mit erneutem Drücken der Taste wechselt die Ansicht auf die andere Seite. Zum Auswählen der Kameras für eine Seite die Taste
SELECT (2) drücken; die LED über der Taste
leuchtet. Anschließend mit den Nummerntasten
(15) zuerst die Kamera, die im Teilbild oben links
erscheinen soll, dann die Kameras für die übrigen Teilbilder auswählen. Die LED über der
SELECT-Taste erlischt.
Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der
SELECT-Taste abbrechen; die LED über der
SELECT-Taste erlischt. Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten SELECT (2) und
(8) wird die Auswahl der Kameras für die gewählte Seite auf die Voreinstellung (Seite 1: Kamera 1 bis 9, Seite 2: Kamera 8 bis 16) zurückgesetzt.
2) Durch Drücken der Taste
(10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die
Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische
Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für das
Teilbild in der rechten unteren Ecke. Die LED
über der Taste
leuchtet. Entsprechend der
momentan in der Sequenz gewählten Kamera
leuchtet die LED über der Nummerntaste (15).
Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”.
Erneutes Drücken der Taste
oder ein Umschalten auf die andere Seite stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt.
3) Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten
(10) und
(8) startet die automatische
Seitenweiterschaltung. Die LED über der Taste
leuchtet. Die Verweilzeit für jede Seite kann in
den Geräteeinstellungen gewählt werden (siehe
Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”). Erneutes
Drücken der Taste
oder
stoppt die Seitenweiterschaltung; die LED erlischt.
D
A
CH
1
1
1
1
1
1
other side the sequential switching is stopped;
the LED extinguishes.
3) By subsequent pressing of buttons
(10) and
(8) the automatic sequential switching of
pages is started. The LED above the button
lights up. The dwell time for each page can be
selected in the unit settings (see chapter 8.4
“Menu item 3: Sequence Setup“). By pressing
the button
or
again, the sequential switching is stopped; the LED extinguishes.
GB
1
1
1
6.2.4 Multiple picture 3 x 3
In the display format 3 x 3 nine camera pictures,
each in 1/ 9 size of the full screen format, are displayed. The display format consists of two switchable pages which can be adjusted independent of
each other.
1) To select the display format 3 x 3, press the button
(8). The LED above the button lights up.
By pressing the button again, the display changes to the other page. To select the cameras for
one page, press the button SELECT (2); the LED
above the button lights up. Then first select with
the numerical keys (15) the camera to appear in
the upper left partial picture, after that the cameras for the remaining partial pictures. The LED
above the SELECT button extinguishes.
If not all partial pictures are to be assigned to
cameras, stop the procedure by pressing the SELECT button; the LED above the SELECT button
extinguishes. By pressing the buttons SELECT (2)
and
(8) successively, the selection of the cameras for the selected page is reset to the presetting
(page 1: camera 1 to 9, page 2: camera 8 to 16).
2) By pressing the button
(10) and subsequent
selection via the button “1“ or “2“ (15) of one of
the two sequences which can be programmed in
the setting menu, the automatic sequential
switching for the partial picture in the lower right
corner is started. The LED above the button
lights up. According to the camera selected at
present in the sequence, the LED above the numerical key (15) lights up. Detailed information
on the settings for the sequential switching in
chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup“. By
pressing the button
again or switching to the
1
1
1
6.2.5 Multiple picture 4 x 4
In the display format 4 x 4, 16 camera pictures, each
in 1/ 16 size of the full screen format, are displayed.
1) To select the display format 4 x 4, press the button
(9). The LED above the button lights up.
To select the cameras, press the button SELECT
(2); the LED above the button lights up. Then first
select via the numerical keys (15) the camera to
appear in the upper left partial picture, then the
cameras for the remaining partial pictures. The
LED above the SELECT button extinguishes.
If not all partial pictures are to be assigned to
cameras, stop the procedure by pressing the SELECT button; the LED above the SELECT button
extinguishes. By subsequent pressing of the buttons SELECT (2) and
(9), the selection of the
cameras is reset to the presetting (camera 1 to 16).
2) Calling the sequential switching for the partial
picture in the lower right corner is possible in this
display format – as described in case of “Multiple
picture 3 x 3“, but not particularly useful, as in
this display format all 16 cameras can be displayed at the same time anyway.
6.2.6
Alternative display formats (pictures-inthe-picture and multiple pictures)
Additional display formats can be called after pressing the button 2nd (13). The LED next to the button
lights up. Via the buttons
(6),
(7),
(8), and
(9) now alternative pictures-in-the-picture formats
(see fig. 4) and multiple pictures (see fig. 5) can be
selected. With each repeated pressing the unit
switches to the respectively next display format.
9
D
A
CH
6.2.5 Mehrfachbild 4 x 4
Im Anzeigeformat 4 x 4 werden 16 Kamerabilder in
je 1/ 16 -Größe des Vollbild-Formats gezeigt.
1) Um das Anzeigeformat 4 x 4 zu wählen, die
Taste
(9) drücken. Die LED über der Taste
leuchtet. Zum Auswählen der Kameras die Taste
SELECT (2) drücken; die LED über der Taste
leuchtet. Anschließend mit den Nummerntasten
(15) zuerst die Kamera, die im Teilbild oben links
erscheinen soll, dann die Kameras für die übrigen Teilbilder auswählen. Die LED über der
SELECT-Taste erlischt.
Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der
SELECT-Taste abbrechen; die LED über der
SELECT-Taste erlischt. Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten SELECT (2) und
(9) wird die Auswahl der Kameras auf die Voreinstellung (Kamera 1 bis 16) zurückgesetzt.
2) Der Aufruf der Sequenzschaltung für das Teilbild
in der rechten unteren Ecke ist in diesem Anzeigeformat – wie beim „Mehrfachbild 3 x 3” beschrieben – möglich, aber nicht sonderlich sinnvoll, da in dieser Ansicht ohnehin alle 16
Kameras gleichzeitig dargestellt werden können.
6.2.6
Alternative Anzeigeformate
(Bilder im Bild und Mehrfachbilder)
Zusätzliche Anzeigeformate können nach Drücken
der Taste 2nd (13) abgerufen werden. Die LED
neben der Taste leuchtet. Über die Tasten
(6),
(7),
(8) und
(9) können jetzt alternative Bilder-im-Bild-Formate (siehe Abb. 4) und Mehrfachbilder (siehe Abb. 5) gewählt werden. Dabei wird bei
jedem wiederholten Drücken auf das jeweils nächste Anzeigeformat weitergeschaltet.
Nach dem Auswählen eines Anzeigeformats mit
einer der vier Tasten ist dieses Format der Taste automatisch zugeordnet. Beim anschließenden mehrfachen Drücken einer anderen der vier Tasten wird
das Format, welches der ersten Taste zugeordnet
ist, übersprungen. Ist jeder Taste ein Format zugeordnet, so werden beim erneuten mehrfachen
Drücken einer der vier Tasten jeweils drei der ver-
GB
After selecting a display format with one of the
four buttons, this format is automatically assigned to
the button. With subsequent multiple pressing of one
of the other four buttons the format is skipped which
is assigned to the first button. If a format is assigned
to each button, with multiple pressing again one of
the four buttons, each time three of the available formats are skipped. The assignment of the cameras to
the individual insertions or partial pictures is made
via the SELECT button (2) and the numerical keys
(15), as described above for the multiple pictures.
The last selected alternative display including the
assignment of the partial pictures is memorized for
each of the four buttons for the next call.
1) By pressing the button
(10) and subsequent
selection of one of the two sequences which can
be programmed in the setting menu via the
button “1” or “2” (15), the automatic sequential
switching is started for the last insertion in case
of the pictures-in-the-picture formats (see fig. 4)
or for the last partial picture in case of multiple
pictures (see fig. 5). The LED above the button
lights up. According to the camera at present
selected in the sequence, the LED above the numerical key (15) lights up.
Detailed information on the settings for the sequential switching in chapter 8.4 “Menu item 3:
Sequence Setup”. By pressing the button
again, the sequential switching is stopped; the
LED extinguishes.
1
1
1
2) If a pictures-in-the-picture display is selected (see
fig. 4), also an automatic picture sequential
switching in full screen can be made. For this purpose press successively the button
(10) and
the button by which the present pictures-in-thepicture display was selected [the button
(6),
(7), (8), or (9) above which the LED lights
up]. The LED above the button
lights up. Now
all cameras which are not yet visible in the insertions are sequentially displayed in full screen. The
dwell time corresponds to the time selected in the
setting menu for the sequential switching of
pages (see chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence
1
fügbaren Formate übersprungen. Die Zuordnung
der Kameras zu den einzelnen Einblendungen bzw.
Teilbildern erfolgt, wie oben bei den Mehrfachbildern
beschrieben, über die SELECT-Taste (2) und die
Nummerntasten (15). Die zuletzt gewählte alternative Anzeige einschließlich der Zuordnung der Teilbilder wird für jede der vier Tasten für den nächsten
Abruf gespeichert.
1) Durch Drücken der Taste
(10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die
Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische
Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für die
letzte Einblendung bei den Bilder-im-Bild-Formaten (siehe Abb. 4) bzw. im letzten Teilbild bei
den Mehrfachbildern (siehe Abb. 5). Die LED
über der Taste
leuchtet. Entsprechend der
momentan in der Sequenz gewählten Kamera
leuchtet die LED über der Nummerntaste (15).
Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”. Erneutes Drücken der Taste
stoppt
die Sequenzschaltung; die LED erlischt.
1
1
1
2) Wird eine Bilder-im-Bild-Darstellung gewählt
(siehe Abb. 4), kann auch eine automatische
Bildweiterschaltung im Vollbild erfolgen. Dazu
nacheinander die Taste
(10) und die Taste,
über die die aktuelle Bilder-im-Bild-Ansicht gewählt wurde [die Taste
(6),
(7),
(8) oder
(9), über der die LED leuchtet] drücken. Die
LED über der Taste
leuchtet. Es werden jetzt
im Vollbild alle Kameras, die noch nicht in den
Einblendungen sichtbar sind, der Reihe nach
durchlaufen. Die Verweilzeit entspricht der Zeit,
die im Einstellungsmenü für die Seitenweiterschaltung gewählt wurde (siehe Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”). Erneutes Drücken der Taste
stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt.
Um von den alternativen Anzeigeformaten
wieder auf die ursprünglichen Formate zurückzuschalten, nochmals die Taste 2nd (13) drücken.
Die LED neben der Taste erlischt.
1
1
1
Setup”). Press the button
again to stop the sequential switching; the LED extinguishes.
To switch back from the alternative display formats to the original formats, press the button 2nd
(13) once again. The LED next to the button extinguishes.
1
6.2.7 Enlarging the picture area (zoom)
In the zoom mode an area of the selected picture (in
case of multiple pictures this is the first partial picture) is enlarged twice as full screen picture. To
switch to the zoom mode, press the button
(12).
The LED above the button lights up. To select the
cutout to be enlarged, the complete picture is inserted in reduced size. In this picture there is a frame
which shows the presently selected cutout. This
frame can be displaced by means of the cursor buttons
(6),
(7),
(8),
(9) in all directions. The
inserted survey disappears approx. 3 seconds after
the last input and appears again when a cursor button is pressed again. To exit the zoom mode, press
the button
(12) again. The LED of the button extinguishes, and the unit switches back to the previously selected display.
Notes: The automatic sequential switching of pictures is not possible in the zoom mode. If a
numerical key (15) is pressed, the zoom
mode is stopped; the camera of the number
pressed is displayed in full screen format.
6.2.8 Freezing a display (still picture)
To “freeze” the present display (display as still picture), press the button
(11). The LED above the
button lights up and on the monitor in the upper right
corner “FREEZE” is displayed if it was admitted in
the unit settings (see chapter 8.3 “Menu item 2: Display Setup”). To “unfreeze” the display, press button
once again. “Freezing” of the display has no influence on the video recording.
1
10
6.2.9 Status of the unit settings
For a quick survey of the present unit settings, the
following status tables can directly been called after
pressing the SET button (14) [the LED next to the
button lights up].
6.2.7 Bildbereich vergrößern (Zoom)
Im Zoom-Modus wird ein Bereich des gewählten Bildes (bei Mehrfachbildern ist es das erste Teilbild)
zweifach vergrößert als Vollbild dargestellt. Zum
Schalten in den Zoom-Modus die Taste
(12)
drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Zur Wahl
des zu vergrößernden Ausschnitts wird das gesamte Bild verkleinert eingeblendet. Darin befindet
sich ein Rahmen, der den aktuell gewählten Ausschnitt zeigt. Dieser Rahmen lässt sich mit Hilfe der
Cursor-Tasten
(6),
(7),
(8),
(9) in alle
Richtungen verschieben. Die eingeblendete Übersicht verschwindet ca. 3 s nach der letzten Eingabe
und erscheint bei erneuter Betätigung einer CursorTaste. Zum Verlassen des Zoom-Modus die Taste
(12) erneut drücken. Die LED der Taste erlischt
und das Gerät schaltet auf die vorher gewählte Darstellung zurück.
Hinweis: Die automatische Bildweiterschaltung (Sequenzschaltung) ist im Zoom-Modus nicht
möglich. Das Drücken einer Nummerntaste (15) führt zum Abbruch des ZoomModus; die Kamera der gedrückten Nummer wird im Vollbild-Format dargestellt.
6.2.8 Ansicht einfrieren (Standbild)
Zum „Einfrieren” der aktuellen Anzeige (Anzeige als
Standbild) die Taste
(11) drücken. Die LED über
der Taste leuchtet und auf dem Monitor wird in der
oberen rechten Ecke „FREEZE” angezeigt, wenn
dieses in den Geräteeinstellungen zugelassen
wurde (siehe Kap. 8.3 „Menüpunkt 2: Display”). Zum
„Auftauen” der Ansicht nochmals die Taste
drücken. Das „Einfrieren” der Ansicht hat keine Auswirkung auf die Videoaufzeichnung.
6.2.9 Status der Geräteeinstellungen
Für einen schnellen Überblick über die aktuellen
Geräteeinstellungen können nach Drücken der
SET-Taste (14) [die LED neben der Taste leuchtet],
folgende Statustabellen direkt abgerufen werden:
1) AUFNAHME STATUS TABELLE nach Drücken
der Taste VCR (3):
1) RECORDING STATUS TABLE after pressing the
button VCR (3):
RECORDING STATUS TABLE
External Trigger:
VCR Type:
Normal Mode:
Alarm Mode:
VCR Input:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
ON
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
STANDARD VHS
006 RT Hours
003 RT Hours
BNC
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
Explanations on the table entries can be found in the
unit settings chapter 8.5 “Menu item 4: Recording
Setup” and chapter 8.6 “Menu item 5: Camera Setup”.
To stop the display of this status table, press the
button SET (14) again; the LED next to the button
extinguishes. To change the settings, press the button MENU (1). Detailed information in chapter 8.5
“Menu item 4: Recording Setup” and chapter 8.6
“Menu item 5: Camera Setup”.
2) ALARM HISTORY LIST (alarm protocol) after
pressing button
(6):
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
CA4
CA2
CA3
CA13
CA5
CA7
CA5
CA5
CA4
CA1
CA2
CA12
CA7
CA1
CA4
CA8
ALARM HISTORY LIST
22:44:55
27/03/02
02:13:42
28/03/02
02:43:15
28/03/02
05:14:25
28/03/02
06:44:55
28/03/02
08:55:11
28/03/02
12:34:56
28/03/02
12:44:55
28/03/02
12:55:55
29/03/02
13:12:23
29/03/02
13:22:33
29/03/02
13:22:38
29/03/02
15:25:54
29/03/02
01:01:14
30/03/02
17:18:19
30/03/02
22:22:22
30/03/02
PAGE1
Erläuterungen zu den Tabelleneinträgen sind in den
Geräteeinstellungen Kapitel 8.10 „Menüpunkt 9:
Einheit Option” zu finden.
Wurden mehr als 16 Ereignisse protokolliert,
kann durch wiederholtes Drücken der Taste
(6)
auf die jeweils folgende Seite umgeschaltet werden.
Zum Verlassen dieser Statustabelle erneut die
Taste SET (14) drücken; die LED neben der Taste
erlischt. Zur Änderung der Einstellungen die Taste
MENU (1) drücken. Näheres dazu in Kapitel 8.10
„Menüpunkt 9: Einheit Option”.
3) BEWEGUNGSMELDER STATUS TABELLE
nach Drücken der Taste
(7):
AUFNAHME STATUS TABELLE
Externtrigger:
VCR Typ:
Normal Modus:
Alarm Modus:
VCR Eingang:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
AUS
STANDARD VHS
006 RT Stunde
003 RT Stunde
BNC
EIN
EIN
AUS
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
Zum Verlassen dieser Statustabelle erneut die Taste
SET (14) drücken; die LED neben der Taste erlischt.
Zur Änderung der Einstellungen die Taste MENU (1)
drücken. Näheres dazu in Kapitel 8.9 „Menüpunkt 8:
Bewegungsmelder”.
4) KOMMUNIKATIONS TABELLE (serielle Schnittstelle) nach Drücken der Taste
(8):
D
A
CH
KOMMUNIKATIONS TABELLE
Typ:
Baud Rate:
Einheit Nummer:
Port:
RS232
1200bps
003
EIN
BEWEGUNGSMELDER STATUS TABELLE
Erläuterungen zu den Tabelleneinträgen sind in den
Geräteeinstellungen Kapitel 8.5 „Menüpunkt 4: Aufnahme” und Kapitel 8.6 „Menüpunkt 5: Kamera” zu
finden.
Zum Abbruch der Anzeige dieser Statustabelle
erneut die Taste SET (14) drücken; die LED neben
der Taste erlischt. Zur Änderung der Einstellungen
die Taste MENU (1) drücken. Näheres dazu in Kapitel 8.5 „Menüpunkt 4: Aufnahme” und Kapitel 8.6
„Menüpunkt 5: Kamera”.
2) ALARM HISTORY LISTE (Alarmprotokoll) nach
Drücken der Taste
(6):
ALARM HISTORY LISTE
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
KA4
KA2
KA3
KA13
KA5
KA7
KA5
KA5
KA4
KA1
KA2
KA12
KA7
KA1
KA4
KA8
22:44:55
02:13:42
02:43:15
05:14:25
06:44:55
08:55:11
12:34:56
12:44:55
12:55:55
13:12:23
13:22:33
13:22:38
15:25:54
01:01:14
17:18:19
22:22:22
SEITE1
27/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
30/03/02
30/03/02
30/03/02
MODUS1
KA
EN
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
AUS
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
MODUS2
T-GROSSE SN DT HT EN T-GROSSE SN DT HT
2Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
Erläuterungen zu den Tabelleneinträgen sind in den
Geräteeinstellungen Kapitel 8.9 „Menüpunkt 8: Bewegungsmelder” zu finden.
Die Abkürzungen in der Statustabelle haben folgende Entsprechungen in den Geräteeinstellungen:
„KA”
= „Kamera”
„EN”
= „Möglich”
„T-GROSSE” = „Trigger Größe”
„SN”
= „Empfindlichkeit”
„DT”
= „Aufenthalt”
„HT”
= „Aktivität Pause”
Explanations on the table entries can be found in the
unit settings chapter 8.10 “Menu item 9: Unit Option”.
If more than 16 events were recorded, it is possible to switch to the respectively following page by repeated pressing of button
(6).
To exit this status table, press the button SET
(14) again: the LED next to the button extinguishes.
To change the settings, press the button MENU (1).
Detailed information in chapter 8.10 “Menu item 9:
Unit Option”.
3) DSS STATUS TABLE [integrated motion detector
(DSS = „dynamic scene sensing“)] after pressing
button
(7):
To quit this status table, press the button SET (14)
again; the LED next to the button extinguishes. To
change the settings, press the button MENU (1). Detailed information in chapter 8.9 “Menu item 8: Dynamic Scene Sensing Setup”.
4) COMMUNICATION TABLE (serial interface)
after pressing button
(8):
COMMUNICATION TABLE
Type:
Baud Rate:
Unit Number:
Port:
RS232
1200bps
003
ON
DSS STATUS TABLE
CA
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
MODE1
EN T-SIZE
OFF 2Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
SN
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
DT
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
HT
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
MODE2
EN T-SIZE
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
SN
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
DT
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
HT
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
Explanations on the table entries can be found in the
unit settings chapter 8.9 “Menu item 8: Dynamic
Scene Sensing Setup”.
The abbreviations in the status table are in accordance to the following unit settings:
„CA”
= „Camera”
„EN”
= „Enable”
„T-SIZE”
= „Trigger Size”
„SN”
= „Sensitivity”
„DT”
= „Delay”
„HT”
= „Activity Hold”
Explanations on the table entries can be found in the
unit settings chapter 8.10 “Menu item 9: Unit Option”.
To exit this status table, press the button SET
(14) again; the LED next to the button extinguishes.
To change the settings, press the button MENU (1).
Detailed information in chapter 8.10 “Menu item 9:
Unit Option”.
6.3
Spot monitor
All display formats described up to now refer to the
main monitor at the jack MAIN (18) or (26). Additionally, the TVMP-1600COL is provided with a second
monitor output SPOT (23). For live surveillance the
spot monitor shows, independent of the main monitor, any desired camera or several cameras in automatic sequential switching in full screen format. To
switch to the spot monitor selection mode, press the
SET button (14) and then the button 2nd (13). The
LEDs next to the buttons light up. Then press one
numerical key to select a full screen camera picture
or press button
(10) and subsequently the numerical key “1” or “2” to select one of the two sequences
which can be programmed in the setting menu. The
selection mode for the spot monitor is maintained
until the SET button is pressed again.
1
Erläuterungen zu den Tabelleneinträgen sind in den
Geräteeinstellungen Kapitel 8.10 „Menüpunkt 9:
Einheit Option” zu finden.
Zum Verlassen dieser Statustabelle erneut die
Taste SET (14) drücken; die LED neben der Taste
erlischt. Zur Änderung der Einstellungen die Taste
MENU (1) drücken. Näheres dazu in Kapitel 8.10
„Menüpunkt 9: Einheit Option”.
6.3
Spot-Monitor
Alle bisher beschriebenen Anzeigeformate bezogen
sich auf den Hauptmonitor an der Buchse MAIN (18)
bzw. (26). Zusätzlich verfügt der TVMP-1600COL
über einen zweiten Monitorausgang SPOT (23). Zur
Live-Überwachung zeigt der Spot-Monitor, unabhängig vom Hauptmonitor, eine beliebige Kamera
oder mehrere Kameras in automatischer Weiterschaltung (Sequenzschaltung) im Vollbild-Format
an. Zum Schalten in den Spot-Monitor-Auswahlmodus die SET-Taste (14) und anschließend die
2nd-Taste (13) drücken. Die LEDs neben den Tasten
leuchten. Dann durch Drücken einer Nummerntaste
ein Kamera-Vollbild oder durch Drücken der Taste
(10) und anschließendes Drücken der Nummerntaste „1” oder „2” eine der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen auswählen.
Der Auswahlmodus für den Spot-Monitor bleibt erhalten bis erneut die SET-Taste gedrückt wird.
1
7
Alarm Functions
GB
The multiplexer has three different types of alarm:
- External alarm (alarm triggering by external
alarm detectors)
- Alarm in case of motion detection (alarm triggering by the integrated motion detector)
- Video loss alarm (alarm triggering by losing the
video signal)
All alarm settings are made via the setting menu
(see chapter 8 “Changing of the Unit Settings”).
7.1
External alarm
As soon as one of the connected external alarm detectors responds, alarm will be triggered.
Important: Alarm triggering via external alarm detectors is only possible if this alarm function is
activated (see chapter 8.8, menu item 7:
setting “Enable” in the line “External”).
If an alarm occurs in the operating mode of live surveillance, the following functions are activated:
- The LED above the numerical key (15) of the
corresponding camera flashes.
- On the main monitor and on the spot monitor, the
message “ALARM” is inserted in the picture of
the corresponding camera.
- A signal sounds [as far as the buzzer for this
alarm function was switched on (see chapter
8.8, menu item 7: setting “BUZ” in the line “External”)]. By pressing any desired button the signal sound is stopped unless the keybord was
locked via the setting menu (see chapter 8.10,
menu item 9: setting “Key Lock”).
- The alarm relay switches [as far as it was activated for this alarm function (see chapter 8.8,
menu item 7: setting “RLY” in the line “External”)].
- In case of individual alarm the spot monitor
switches to the full screen picture of the corresponding camera. In case of multiple alarm it
switches continuously between the full screen
pictures of the cameras concerned with the
11
D
7
A
Der Multiplexer verfügt über drei unterschiedliche
Alarmarten:
CH
Alarmfunktionen
- Externer Alarm (Alarmauslösung durch externe
Alarmmelder)
- Alarm bei Bewegungserkennung (Alarmauslösung durch den integrierten Bewegungsmelder)
- Bildverlust-Alarm (Alarmauslösung durch Verlust
des Videosignals)
Alle Alarmeinstellungen werden über das Einstellungsmenü durchgeführt (siehe Kap. 8 „Änderung
der Geräteinstellungen”).
7.1
Externer Alarm
Sobald einer der angeschlossenen externen Alarmmelder anspricht, wird Alarm ausgelöst.
Wichtig: Alarmauslösung über externe Alarmmelder ist nur möglich, wenn diese Alarmfunktion aktiviert ist (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „Möglich” in der Zeile
„External”).
Tritt ein Alarm in der Betriebsart Live-Überwachung
auf, werden folgende Funktionen aktiviert:
- Die LED über der Nummerntaste (15) der entsprechenden Kamera blinkt.
- Auf dem Hauptmonitor und auf dem Spot-Monitor wird im Bild der entsprechenden Kamera die
Meldung „ALARM” eingeblendet.
- Ein Signal ertönt [sofern der Summer für diese
Alarmfunktion eingeschaltet wurde (siehe Kap.
8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „SUM” in der Zeile
„External”)]. Das Drücken einer beliebigen Taste
beendet den Signalton, wenn die Tastatur nicht
über das Einstellungsmenü gesperrt wurde (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Einstellung „Tastatur Sperren”).
- Das Alarm-Relais schaltet [sofern es für diese
Alarmfunktion aktiviert wurde (siehe Kap. 8.8,
Menüpunkt 7: Einstellung „RLY” in der Zeile „External”)].
GB
switching interval adjusted in menu 7 under
“Alarm Dwell”. [Changing the display of the spot
monitor in case of alarm is only possible if the
spot monitor was adjusted to the display of this
alarm function (see chapter 8.8, menu item 7:
setting “S.M” in the line “External”)].
- The main monitor switches to the alarm display
format selected in menu 7 under “Alarm Display”: if the option “4 x 4” is selected, the monitor
switches to the display format “Multiple picture
4 x 4”. If the option “Full” is selected, the monitor
switches in case of individual alarm to the full
screen format of the camera concerned. In case
of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras
concerned with the switching interval adjusted in
menu 7 under “Alarm Dwell”. [Changing the display of the main monitor in case of alarm is only
possible if the main monitor was adjusted to the
display of this alarm function (see chapter 8.8,
menu item 7: setting “M.M” in the line “External”)].
- For recordings via the jack VCR OUT (22) or (25)
the picture rate changes (according to the setting “Alarm Mode” in menu 4, chapter 8.5), and
the recording format changes (depending on
which recording format was adjusted for the external alarm; see chapter 8.8, menu item 7: setting “REC” in the line “External”).
- In the alarm protocol of the setting menu (see
chapter 8.10, menu item 9: option “Alarm History
List”) and in the alarm status table (see chapter
6.2.9 “Status of the unit settings”) the alarm triggering is recorded: The type of alarm (sign “A” for
external alarm), the camera channel concerned,
and the time including date are indicated.
- The buttons VCR (3) and LIVE REC. (4) are
locked for the duration of the alarm.
If an alarm occurs during the operating mode “Video
recorder reproduction”, the TVMP-1600COL handles it in the background, that means all proceedings take place as described above; only the display
on the main monitor is not changed. The button
12
- Der Spot-Monitor schaltet bei Einzelalarm auf das
Vollbild der entsprechenden Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in
Menü 7 unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen
Kameras um. [Die Änderung der Anzeige des
Spot-Monitors im Alarmfall ist nur möglich, wenn
der Spot-Monitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „HLF” in der Zeile „External”)].
- Der Hauptmonitor schaltet auf das im Menü 7
unter „Alarm Display” gewählte Alarm-Anzeigeformat: Ist die Option „4 x 4” gewählt, schaltet
der Monitor auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x 4”. Ist die Option „Voll” gewählt, schaltet
der Monitor bei Einzelalarm auf das Vollbild-Format der betroffenen Kamera. Bei Mehrfachalarm
schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7
unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall
zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. [Die Änderung der Anzeige des Hauptmonitors im Alarmfall ist nur möglich, wenn der
Hauptmonitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion
eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7:
Einstellung „HPT” in der Zeile „External”)].
- Für Aufzeichnungen über die Buchse VCR OUT
(22) bzw. (25) wechseln die Bildrate (entsprechend der Einstellung „Alarm Modus” im Menü 4,
Kap. 8.5) und das Aufzeichnungsformat (je
nachdem, welches Aufnahmeformat für den externen Alarm eingestellt wurde; siehe dazu Kap.
8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „AUF” in der Zeile
„External”).
- Im Alarmprotokoll des Einstellungsmenüs (siehe
Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Option „Alarm History
Liste”) und in der Alarm-Statustabelle (siehe Kapitel 6.2.9 „Status der Geräteeinstellungen”) wird
die Alarmauslösung registriert: Angegeben werden die Art des Alarms (Kennzeichen „A” für externen Alarm), der betroffene Kamerakanal und
der Zeitpunkt, einschließlich Datum.
- Die Tasten VCR (3) und LIVE REC. (4) sind für
die Dauer des Alarms gesperrt.
LIVE REC. (4) is locked for the duration of the alarm.
During the alarm it is possible to switch to live surveillance with the button VCR (3).
7.1.1 Resetting an external alarm
If the alarm duration adjusted for the external alarm
(see chapter 8.8, menu item 7: setting “External
Hold”) has elapsed and there is no positive pulse at
the alarm hold input [pin 22 of the jack ALARM (19)],
the proceedings described above are stopped.
To stop the alarm before the end of the adjusted
time, shortly press the SELECT button (2) twice. This
possibility of stopping an alarm can be prevented in
the setting menu (see chapter 8.7, menu item 6: setting “Alarm Reset Button”). Calling the setting menu
via the button MENU (1) also stops the alarm activities before the end. With the password protection
switched on, the 4-digit code has to be entered additionally.
Note: If the option “Alarm Latch” is selected (see
chapter 8.8, menu item 7), it is only possible
to reset the insertion “ALARM” in the camera
picture concerned and the flashing LED
above the corresponding numerical key (15)
by calling the setting menu [that means by
pressing the button MENU (1)]. With the
password protection switched on, the 4-digit
code has to be entered additionally.
7.2
Alarm in case of motion detection
The integrated motion detector which can separately be activated for each of the 16 cameras recognizes changes (movements) in the camera picture as they occur e. g. when persons pass through
or a door is opened. The motion detector can be
adjusted so that either the total detection area of the
cameras is sensibilized for the activity recognition or
only partial areas which are individually adjustable
for each camera. If a change occurs in this sensibilized area, alarm will be triggered. For each camera
two independent area settings can be stored which
can differently be activated depending on weekday
and time of day.
Tritt ein Alarm während der Betriebsart „Videorecorder-Wiedergabe” auf, so wird er vom TVMP1600COL im Hintergrund behandelt, d. h. alle Vorgänge finden wie oben beschrieben statt; lediglich
die Anzeige auf dem Hauptmonitor wird nicht verändert. Die Taste LIVE REC. (4) ist für die Dauer des
Alarms gesperrt. Während des Alarms kann mit der
Taste VCR (3) auf Live-Überwachung umgeschaltet
werden.
7.1.1 Externen Alarm zurücksetzen
Wenn die für den externen Alarm eingestellte Alarmdauer (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung
„Extern Pause”) verstrichen ist und kein positiver Impuls am Alarmhalte-Eingang [Pin 22 der Buchse
ALARM (19)] anliegt, werden die oben beschriebenen Vorgänge beendet.
Zum Beenden des Alarms vor Ablauf der eingestellten Zeit die SELECT-Taste (2) zweimal, kurz
nacheinander, drücken. Diese Möglichkeit des Abbruchs eines Alarms kann im Einstellungsmenü verhindert werden (siehe Kap. 8.7, Menüpunkt 6: Einstellung „Alarm Reset Taste”). Ein Aufruf des
Einstellungsmenüs über die Taste MENU (1) beendet ebenfalls vorzeitig die Alarmaktivitäten. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der
4-stellige Code einzugeben.
Hinweis: Ist die Option „Alarm Klinke” gewählt
(siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7), lassen sich
die Einblendung „ALARM” im betroffenen
Kamerabild und die blinkende LED über
der entsprechenden Nummerntaste (15)
nur durch Aufrufen des Einstellungsmenüs
[d. h. durch Drücken der Taste MENU (1)]
zurücksetzen. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der 4-stellige
Code einzugeben.
7.2
Alarm bei Bewegungserkennung
Der integrierte Bewegungsmelder, der für jede der
16 Kameras getrennt aktiviert werden kann, erfasst
Änderungen (Bewegungen) im Kamerabild, wie sie
z. B. bei Personendurchgang oder beim Öffnen
einer Tür auftreten. Der Bewegungsmelder kann so
Important: Alarm triggering via the internal motion
detector is only possible if this alarm
function is activated (see chapter 8.8,
menu item 7: setting “Enable” in the line
“DSS”) and the motion detection is
switched on (see chapter 8.9, menu
item 8: setting “Enable”).
If an alarm occurs in the operating mode of live surveillance, the following functions are activated:
- A signal sounds [as far as the buzzer was
switched on for this alarm function (see chapter
8.8, menu 7: setting “BUZ” in the line “DSS”)].
Press any desired button to stop the signal
sound unless the keyboard was locked via the
setting menu (see chapter 8.10, menu item 9:
setting “Key Lock).
- The alarm relay switches [as far as it was activated for this alarm function (see chapter 8.8, menu
item 7: setting “RLY” in the line “DSS”)].
- The spot monitor switches in case of individual
alarm to the full screen picture of the corresponding camera. In case of multiple alarm it switches
continuously between the full screen pictures of
the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. In
the picture of the camera the message “M” is inserted. [Changing the display of the spot monitor
in case of alarm is only possible if the spot monitor was adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “S.M”
in the line “DSS”)].
- The main monitor switches to the alarm display
format selected in menu 7 under “Alarm Display”: if the option “4 x 4” is selected, the monitor
switches to the display format “Multiple picture
4 x 4”. If the option “Full” is selected, the monitor
switches in case of individual alarm to the full
screen format of the camera concerned. In case
of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras
concerned with the switching interval adjusted in
menu 7 under “Alarm Dwell”. In the picture of the
camera the message “M” is inserted. [Changing
eingestellt werden, dass entweder der gesamte Erfassungsbereich der Kamera für die Aktivitätserkennung sensibilisiert ist oder nur für jede Kamera individuell einstellbare Teilbereiche. Tritt in diesem sensibilisierten Bereich dann eine Veränderung auf,
wird Alarm ausgelöst. Für jede Kamera lassen sich
zwei unabhängige Bereichseinstellungen speichern,
die in Abhängigkeit von Wochentag und Tageszeiten
unterschiedlich aktiviert werden können.
Wichtig: Alarmauslösung über den internen Bewegungsmelder ist nur möglich, wenn diese
Alarmfunktion aktiviert ist (siehe Kap. 8.8,
Menüpunkt 7: Einstellung „Möglich” in der
Zeile „DSS”) und die Bewegungserkennung eingeschaltet ist (siehe Kap. 8.9,
Menüpunkt 8: Einstellung „Möglich”).
Tritt ein Alarm in der Betriebsart Live-Überwachung
auf, werden folgende Funktionen aktiviert:
- Ein Signal ertönt [sofern der Summer für diese
Alarmfunktion eingeschaltet wurde (siehe Kap.
8.8, Menü 7: Einstellung „SUM” in der Zeile
„DSS”)]. Das Drücken einer beliebigen Taste beendet den Signalton, wenn die Tastatur nicht
über das Einstellungsmenü gesperrt wurde (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Einstellung „Tastatur Sperren”).
- Das Alarm-Relais schaltet [sofern es für diese
Alarmfunktion aktiviert wurde (siehe Kap. 8.8,
Menüpunkt 7: Einstellung „RLY” in der Zeile
„DSS”)].
- Der Spot-Monitor schaltet bei Einzelalarm auf
das Vollbild der entsprechenden Kamera. Bei
Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem
in Menü 7 unter „Alarm Dauer” eingestellten
Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. Im Bild der Kamera wird
die Meldung „M” eingeblendet. [Die Änderung
der Anzeige des Spot-Monitors im Alarmfall ist
nur möglich, wenn der Spot-Monitor auf Anzeige
dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe
Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „HLF” in der
Zeile „DSS”)].
the display of the main monitor in case of alarm
is only possible if the main monitor was adjusted
to the display of this alarm function (see chapter
8.8, menu item 7: setting “M.M” in the line
“DSS”)].
- For recordings via the jack VCR OUT (22) or (25)
the picture rate changes (according to the setting “Alarm Mode” in menu 4, chapter 8.5), and
the recording format changes (depending on
which recording format for alarm in case of motion detection was adjusted; see menu 7, chapter 8.8: setting “REC” in the line “DSS”).
- In the alarm protocol of the setting menu (see
chapter 8.10, menu item 9: option “Alarm History
List”) and in the alarm status table (see chapter
6.2.9 “Status of the unit settings”) the alarm triggered is recorded: The type of alarm (sign “M” for
alarm in case of motion detection), the camera
channel concerned and the time including date
are indicated.
7.2.1
Resetting the alarm in case of
motion detection
If the alarm duration adjusted for the alarm in case of
motion detection (see chapter 8.9, menu item 8: setting “Activity Hold”) has elapsed, the proceedings
described above are stopped.
To stop the alarm before the end of the adjusted
time, shortly press the SELECT button (2) twice. This
possibility of stopping an alarm can be prevented in
the setting menu (see chapter 8.7, menu item 6: setting “Alarm Reset Button”). Calling the setting menu
via the button MENU (1) also stops the alarm activities before the end. In case of password protection
switched on, the 4-digit code has to be entered additionally.
7.3
Alarm in case of video loss
Alarm is triggered if the video signal fails at a camera
input, e. g. by camera failure or line interruption.
Important: Alarm triggering in case of video loss is
only possible if this alarm function is activated (see chapter 8.8, menu item 7:
setting “Enable” in the line “VLOSS”).
- Der Hauptmonitor schaltet auf das im Menü 7
unter „Alarm Display” gewählte Alarm-Anzeigeformat: Ist die Option „4 x 4” gewählt, schaltet
der Monitor auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x 4”. Ist die Option „Voll” gewählt, schaltet
der Monitor bei Einzelalarm auf das Vollbild-Format der betroffenen Kamera. Bei Mehrfachalarm
schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7
unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall
zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. Im Bild der Kamera wird die Meldung „M”
eingeblendet. [Die Änderung der Anzeige des
Hauptmonitors im Alarmfall ist nur möglich, wenn
der Hauptmonitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „HPT” in der Zeile „DSS”)].
hindert werden (siehe Kap. 8.7, Menüpunkt 6: Einstellung „Alarm Reset Taste”). Ein Aufruf des Einstellungsmenüs über die Taste MENU (1) beendet
ebenfalls vorzeitig die Alarmaktivitäten. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der 4-stellige Code einzugeben.
7.3
Alarm bei Bildverlust
Wichtig: Alarmauslösung bei Bildverlust ist nur
möglich, wenn diese Alarmfunktion aktiviert ist (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „Möglich” in der Zeile „VLOSS”).
Bei Alarmauslösung werden folgende Funktionen
aktiviert:
- Im Alarmprotokoll des Einstellungsmenüs (siehe
Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Option „Alarm History
Liste”) und in der Alarm-Statustabelle (siehe
Kap. 6.2.9 „Status der Geräteeinstellungen”)
wird die Alarmauslösung registriert: Angegeben
werden die Art des Alarms (Kennzeichen „M” für
Alarm bei Bewegungserkennung), der betroffene Kamerakanal und der Zeitpunkt, einschließlich Datum.
- Ein Signal ertönt [sofern der Summer für diese
Alarmfunktion eingeschaltet wurde (siehe Kap.
8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „SUM” in der Zeile
„VLOSS”)]. Das Drücken einer beliebigen Taste
beendet den Signalton, wenn die Tastatur nicht
über das Einstellungsmenü gesperrt wurde (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Einstellung „Tastatur Sperren”).
Alarm bei Bewegungserkennung
zurücksetzen
Wenn die für den Alarm bei Bewegungserkennung
eingestellte Alarmdauer (siehe Kap. 8.9, Menüpunkt 8: Einstellung „Aktivität Pause”) verstrichen ist,
werden die oben beschriebenen Vorgänge beendet.
Zum Beenden des Alarms vor Ablauf der eingestellten Zeit die SELECT-Taste (2) zweimal, kurz
nacheinander, drücken. Diese Möglichkeit des Abbruchs eines Alarms kann im Einstellungsmenü ver-
In case of alarm triggering the following functions
are activated:
- The LED above the numerical key (15) of the
corresponding camera flashes.
- On the main monitor and on the spot monitor the
message “VLOSS” is inserted in the picture of
the corresponding camera.
- A signal sounds [as far as the buzzer for this
alarm function was switched on (see chapter
8.8, menu item 7: setting “BUZ” in the line
“VLOSS”)]. By pressing any desired button the
signal sound is stopped unless the keyboard
was locked via the setting menu (see chapter
8.10, menu item 9: setting “Key Lock”).
- The alarm relay switches [as far as it was activated for this alarm function (see chapter 8.8, menu
item 7: setting “RLY” in the line “VLOSS”)].
- If the spot monitor was adjusted to the display of
this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7:
setting “S.M” in the line “VLOSS”), it switches in
case of individual alarm to the (missing) full
screen picture of the corresponding camera. In
case of multiple alarm it switches continuously
between the (missing) full screen pictures of the
cameras concerned with the switching interval
adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”.
- The main monitor switches to the alarm display
format selected in menu 7 under “Alarm Display”: if the option “4 x 4” is selected, the monitor
switches to the display format “Multiple picture
4 x 4”. If the option “Full” is selected, the monitor
switches in case of individual alarm to the (missing) full screen picture of the camera concerned.
In case of multiple alarm it switches continuously
between the (missing) full screen pictures of the
cameras concerned with the switching interval
adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. [Changing the display of the main monitor in case of
alarm is only possible if the main monitor was
adjusted to the display of this alarm function (see
chapter 8.8, menu item 7: setting “M.M” in the
line “VLOSS”].
CH
Alarm wird ausgelöst, wenn an einem Kameraeingang das Videosignal ausfällt, z. B. durch Kameraausfall oder Leitungsunterbrechung.
- Für Aufzeichnungen über die Buchse VCR OUT
(22) bzw. (25) wechseln die Bildrate (entsprechend der Einstellung „Alarm Modus” im Menü 4,
Kap. 8.5) und das Aufzeichnungsformat (je
nachdem, welches Aufnahmeformat für Alarm
bei Bewegungserkennung eingestellt wurde;
siehe dazu Menü 7, Kap. 8.8: Einstellung „AUF”
in der Zeile „DSS”).
7.2.1
D
A
- Die Leuchtdiode über der Nummerntaste (15)
der entsprechenden Kamera blinkt.
- Auf dem Hauptmonitor und auf dem Spot-Monitor wird im Bild der entsprechenden Kamera die
Meldung „VLOSS” eingeblendet.
- Das Alarm-Relais schaltet [sofern es für diese
Alarmfunktion aktiviert wurde (siehe Kap. 8.8,
Menüpunkt 7: Einstellung „RLY” in der Zeile
„VLOSS”)].
- Wenn der Spot-Monitor auf Anzeige dieser
Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8,
Menüpunkt 7: Einstellung „HLF” in der Zeile
„VLOSS”) schaltet er bei Einzelalarm auf das
(fehlende) Vollbild der entsprechenden Kamera.
Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit
dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer” eingestellten
- In the alarm protocol of the setting menu (see
chapter 8.10, menu item 9: option “Alarm History
List”) and in the alarm status table (see chapter
6.2.9 “Status of the unit settings”) the alarm triggering is recorded: The type of alarm (sign “V” for
video loss alarm), the camera channel concerned, and the time including date are indicated.
GB
7.3.1 Resetting a video loss alarm
If there is a valid video signal again after the video
loss and the alarm duration adjusted for the video
loss alarm has elapsed since applying the valid signal (see chapter 8.8, menu item 7: setting “Video
Loss Hold”), the proceedings described above are
stopped.
To stop the alarm before the end of the adjusted
time, shortly press the SELECT button (2) twice. This
possibility of stopping an alarm can be prevented in
the setting menu (see chapter 8.7, menu item 6: setting “Alarm Reset Button”). Calling the setting menu
via the button MENU (1) also stops the alarm activities before the end. In case of password protection
switched on, the 4-digit code has to be entered additionally.
The inserted message “VLOSS” is, however, maintained for the duration of the actual video loss.
Note: If the option “Video Loss Latch” is adjusted
(see chapter 8.8, menu item 7), it is only possible to reset the insertion “VLOSS” in the
camera picture concerned and the flashing
LED above the corresponding numerical key
(15) by calling the setting menu [i.e. by pressing the button MENU (1)]. With the password
protection switched on, the 4-digit code has to
be entered additionally.
13
Schaltintervall zwischen den (fehlenden) Vollbildern der betroffenen Kameras um.
D
A
CH
- Der Hauptmonitor schaltet auf das im Menü 7
unter „Alarm Display” gewählte Alarm-Anzeigeformat: Ist die Option „4 x 4” gewählt, schaltet der
Monitor auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x
4”. Ist die Option „Voll” gewählt, schaltet der Monitor bei Einzelalarm auf das (fehlende) Vollbild
der betroffenen Kamera. Bei Mehrfachalarm
schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7
unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall
zwischen den (fehlenden) Vollbildern der betroffenen Kameras um. [Die Änderung der Anzeige
des Hauptmonitors im Alarmfall ist nur möglich,
wenn der Hauptmonitor auf Anzeige dieser
Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8,
Menüpunkt 7: Einstellung „HPT” in der Zeile
„VLOSS”)].
- Im Alarmprotokoll des Einstellungsmenüs (siehe
Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Option „Alarm History
Liste”) und in der Alarm-Statustabelle (siehe
Kap. 6.2.9 „Status der Geräteeinstellungen”)
wird die Alarmauslösung registriert: Angegeben
werden die Art des Alarms (Kennzeichen „V” für
Bildverlust-Alarm), der betroffene Kamerakanal
und der Zeitpunkt, einschließlich Datum.
7.3.1 Bildverlust-Alarm zurücksetzen
Wenn nach dem Bildverlust wieder ein gültiges Videosignal vorliegt und seit dem Anliegen des gültigen Signals die für den Bildverlust-Alarm eingestellte Alarmdauer (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7:
Einstellung „Pause Ohne Video”) verstrichen ist,
werden die oben beschriebenen Vorgänge beendet.
Zum Beenden des Alarms vor Ablauf der eingestellten Zeit die SELECT-Taste (2) zweimal, kurz
nacheinander, drücken. Diese Möglichkeit des Abbruchs eines Alarms kann im Einstellungsmenü verhindert werden (siehe Kap. 8.7, Menüpunkt 6: Einstellung „Alarm Reset Taste”). Ein Aufruf des
Einstellungsmenüs über die Taste MENU (1) beendet ebenfalls vorzeitig die Alarmaktivitäten. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der
4-stellige Code einzugeben.
GB
8
Changing of the Unit Settings
The user can adapt the TVMP-1600COL according
to his requirements due to the setting possibilities of
a variety of operating parameters. All settings can be
changed via a setting menu on the main monitor. To
call the setting menu, press the button MENU (1). [If
the unit is in the operating mode of video recorder
reproduction, this mode must first be quit by pressing the button VCR (3).] The LED above the MENU
button lights up, and the main menu (see chapter
8.1) appears.
With activated password protection (see chapter
8.10, menu item 9, setting “password”), instead of
the main menu the following page first appears
when calling the setting menu :
Enter Password:
* * * *
Enter the 4 digit code
using CAMERA buttons(1–10)
Only after entering the correct number combination,
the main menu is reached.
For the operation of the setting menu the following buttons are required:
- cursor buttons “Downwards”
(6), “Upwards”
(7), “Left”
(8), and “Right”
(9)
- SET button (14)
- Numerical keys (15)
- Button MENU (1)
Not all buttons are available on each menu page. All
changes made in the setting menu are stored directly after the input confirmation in a permanent way,
they are maintained also after failure of the supply
voltage.
To quit the setting menu from the main menu,
press the button MENU.
Attention: In case the setting menu is called, an
alarm occurring will be ignored!
14
Die eingeblendete Meldung „VLOSS” bleibt jedoch für
die Dauer des tatsächlichen Bildverlustes bestehen.
Hinweis: Ist die Option „Klinke Ohne Video” eingestellt (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7), lassen sich die Einblendung „VLOSS” im betroffenen Kamerabild und die blinkende
LED über der entsprechenden Nummerntaste (15) nur durch Aufrufen des Einstellungsmenüs [d. h. durch Drücken der Taste
MENU (1)] zurücksetzen. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der
4-stellige Code einzugeben.
8
Änderung der Geräteinstellungen
Der Anwender kann durch die Einstellungsmöglichkeiten einer Vielfalt von Betriebsparametern den
TVMP-1600COL seinen Bedürfnissen entsprechend
anpassen. Sämtliche Einstellungen sind über ein Einstellungsmenü auf dem Hauptmonitor veränderbar.
Zum Aufrufen des Einstellungsmenüs die Taste
MENU (1) drücken [Befindet sich das Gerät in der Betriebsart „Videorecorder-Wiedergabe”, so muss diese
zuerst durch Drücken der Taste VCR (3) verlassen
werden.] Die LED über der MENU-Taste leuchtet,
und das Hauptmenü (siehe Kap. 8.1) erscheint.
Bei aktiviertem Kennwortschutz (siehe Kap. 8.10,
Menüpunkt 9, Einstellung „Kennwort”) erscheint
beim Aufrufen des Einstellungsmenüs anstatt des
Hauptmenüs zunächst folgende Seite:
Bitte Kennwort:
* * * *
Bitte Kennwort (4 Ziffer)
mit KAMERA Tasten (1–10)
bzw., wenn als Menüsprache „Englisch” eingestellt
wurde, die folgende Seite:
Enter password: * * * *
Enter the 4 digit code
using CAMERA buttons(1–10)
8.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
The main menu
MAIN MENU
Time, Date Setup
Display Setup
Sequence Setup
Recording Setup
Camera Setup
Alarm Input Setup
Schedule, Alarms Setup
Dynamic Scene Sensing Setup
Unit Option
Menu Language: English
If a main menu of another language is shown instead, it is possible to select the English version via
the following operating steps:
1. Press the numerical key “10” or select the 10th
menu item with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Depending on the preset language select “Englisch”, “Inglese”, or “Anglais” with the button
or
.
4. To confirm press the SET button. Now the menu
language “English” is set.
8.1.1 Selection of a menu item
To select a menu item, make the following operating
steps:
1. Press the numerical key coded with the number
of the desired menu item, or select the menu
item with the button
or .
2. Press the SET button. Now the page of the selected menu item is shown.
Nur nach Eingabe der richtigen Ziffernkombination
gelangt man in das Hauptmenü.
Für die Bedienung des Einstellungsmenüs sind
folgende Tasten erforderlich:
- Cursor-Tasten „Abwärts”
(6), „Aufwärts”
(7), „Links”
(8) und „Rechts”
(9)
- SET-Taste (14)
- Nummerntasten (15)
- Taste MENU (1)
Es sind nicht alle Tasten auf jeder Menüseite verfügbar. Alle im Einstellungsmenü vorgenommenen Änderungen werden direkt nach der Eingabebestätigung dauerhaft gespeichert, bleiben also auch nach
Ausfall der Versorgungsspannung erhalten.
Zum Verlassen des Einstellungsmenüs vom
Hauptmenü aus die Taste MENU drücken.
Achtung: Bei aufgerufenem Einstellungsmenü werden auftretende Alarme ignoriert!
8.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Das Hauptmenü
HAUPT MENÜ
Datum und Uhrzeit
Display
Sequenz
Aufnahme
Kamera
Alarm Eingang
Programm, Alarm org
Bewegungsmelder
Einheit Option
Menüsprache: Deutsch
Ist stattdessen ein anderssprachiges Hauptmenü zu
sehen, lässt sich über die folgenden Bedienschritte
die deutsche Darstellung wählen:
1. Die Nummerntaste „10” drücken oder mit der
Taste
oder
den 10. Menüpunkt anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
je nach voreingestellter
Sprache „German”, „Tedesco” oder „Allemand”
auswählen.
4. Zur Bestätigung die SET-Taste drücken. Jetzt ist
die Menüsprache „Deutsch” eingestellt.
8.2
Menu item 1: “Time, Date Setup”
On the menu page “TIME AND DATE”, settings on
date and time can be made.
TIME AND DATE
Display:
ON
Date Format:
EURO(DD/MM/YY)
Date:
05/04/02
Time:
10:54:03
Daylight Saving:
ON
START:
STOP:
DATE
FROM
TO
31/03
27/10
02:00
03:00
03:00
02:00
“Display” decides if date and time are inserted on
the upper screen margin of the main monitor (“ON”)
or not (“OFF”).
1. Select “Display” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “ON” or “OFF” with the button
or .
4. Press the SET button.
“Date Format” decides the way of presenting the
date, i. e. the order of day, month and year. It is possible to select between:
EURO (DD/MM/YY) = day/month/year,
ASIA (YY/MM/DD) = year/month/day,
US (MM/DD/YY) = month/day/year.
1. Select “Date Format” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired date format with the button
or .
4. Press the SET button.
In the line “Date” the present date can be adjusted.
1. Select “Date” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value for the first input field of
the line with the button
or .
4. With the button
or
select the next two input
fields successively and adjust the desired values
with the button
or .
5. Press the SET button.
8.1.1 Anwahl eines Menüpunktes
Zur Anwahl eines Menüpunktes sind folgende Bedienschritte durchzuführen:
1. Die mit der Nummer des gewünschten Menüpunktes beschriftete Nummerntaste drücken
oder mit der Taste
oder
den Menüpunkt anwählen.
2. Die SET-Taste drücken. Es wird nun die Seite
des gewählten Menüpunktes angezeigt.
8.2
Menüpunkt 1: „Zeit, Datum”
Auf der Menüseite „ZEIT UND DATUM” lassen sich
Einstellungen zu Datum und Uhrzeit vornehmen.
ZEIT UND DATUM
Display:
EIN
Date Format:
EURO(TT/MM/JJ)
Date:
05/04/02
Time:
10:54:03
Sommerzeit:
Ein
START:
ENDE:
DATUM
VON
BIS
31/03
27/10
02:00
03:00
03:00
02:00
„Display” bestimmt, ob Datum und Uhrzeit am oberen Bildschirmrand des Hauptmonitors eingeblendet
werden („EIN”) oder nicht („AUS”).
1. Mit der Taste
oder
„Display” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„EIN” oder „AUS” einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
„Date Format” bestimmt die Darstellungsart des
Datums, d. h. die Reihenfolge von Tages-, Monatsund Jahreszahl. Gewählt werden kann zwischen:
EURO (TT/ MM / JJ) = Tag / Monat / Jahr,
ASIEN (JJ/MM/ TT) = Jahr/Monat/ Tag,
USA (MM/ TT/JJ) = Monat/Tag/Jahr.
1. Mit der Taste
oder
„Date Format” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
In the line “Time” the present time can be adjusted.
Select “Time” with the button
or
and take the
same operating steps as if setting the date.
“Daylight Saving” decides if an automatic switching from winter time to summer time and vice versa
is to be made (“ON”) or not (“OFF”).
1. Select “Daylight Saving” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “ON” or “OFF” with the button
or .
4. Press the SET button.
If the value “ON” is selected for “Daylight Saving”,
adjust in the line “START” under “DATE” the date at
which switching from winter time to summer time will
be made, under “FROM” the time of switching and
under “TO” the time to be switched to.
In the line “STOP” under “DATE” adjust the date at
which the time will be switched back to winter time,
under “FROM” the time of switching, and under “TO”
the time to be switched to.
1. Select “START” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value for the first input field
under “DATE” with the button
or . Then select all input fields of the line successively with
the button
or
and adjust the desired values
with the button
or .
4. Press the SET button.
5. Select “STOP” with the button
or
and take
the same operating steps as in the line “START”.
To quit the page, press the button MENU to go back
to the main menu.
3. Mit der Taste
oder
tumsformat einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
das gewünschte Da-
In der Zeile „Date” kann das aktuelle Datum eingestellt werden.
1. Mit der Taste
oder
„Date” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
für das erste Eingabefeld der Zeile einstellen.
4. Mit der Taste
oder
nacheinander die nächsten zwei Eingabefelder anwählen und mit der
Taste
oder
die gewünschten Werte einstellen.
5. Die SET-Taste drücken.
In der Zeile „Time” kann die aktuelle Uhrzeit eingestellt werden. Mit der Taste
oder
„Time” anwählen und die gleichen Bedienschritte wie beim
Einstellen des Datums durchführen.
„Sommerzeit” bestimmt, ob eine automatische
Umschaltung von Winter- auf Sommerzeit und umgekehrt durchgeführt werden soll („EIN”) oder nicht
(„AUS”).
1. Mit der Taste
oder
„Sommerzeit” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„EIN” oder „AUS” einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Ist für „Sommerzeit” der Wert „EIN” gewählt, in der
Zeile „START” unter „DATUM” das Datum einstellen, an dem die Umstellung von Winter- auf Sommerzeit erfolgt, unter „VON” den Zeitpunkt der Umstellung und unter „BIS” die Uhrzeit, auf die
umgestellt werden soll.
In der Zeile „ENDE” unter „DATUM” das Datum einstellen, an dem die Uhr zurück auf Winterzeit gestellt wird, unter „VON” den Zeitpunkt der Umstellung und unter „BIS” die Uhrzeit, auf die umgestellt
werden soll.
1. Mit der Taste
oder
„START” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
8.3
Menu item 2: “Display Setup”
On the menu page “DISPLAY SETUP” it is possible
to make settings on the text and picture insertions.
DISPLAY SETUP
Freeze Display:
Sequence Display:
Title Display:
PIP Size:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
1
2
3
4
5
6
7
8
ON
ON
ON
1/4
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
9
10
11
12
13
14
15
16
“Freeze Display” decides if the text “FREEZE” is to
be inserted in the picture (“ON”) or not (“OFF”) while
a still picture is displayed.
“Sequence Display” decides if the text “SEQ” is to
be inserted in the picture (“ON”) or not (“OFF”) during automatic sequential picture switching.
“Title Display” decides if the camera titles are to be
inserted in the respective picture (“ON”) or not
(“OFF”).
With “PIP Size” it is possible to select the size of the
inserted picture for the display format “picture-inthe-picture” between 1/ 4, 1/ 9, and 1/ 16 of the full screen
picture.
To change one of these settings:
1. Select the corresponding line with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “ON” or “OFF” or 1/ 4, 1/ 9, or 1/ 16 with the button
or .
4. Press the SET button.
In the lower part of the menu page it is possible to
enter individual names for all cameras:
1. Select the corresponding camera number with
the button
or
or directly via a numerical key.
2. Press the SET button.
3. Mit der Taste
oder
unter „DATUM” den gewünschten Wert für das erste Eingabefeld einstellen. Dann mit der Taste
oder
nacheinander alle Eingabefelder der Zeile anwählen und
mit der Taste
oder
die gewünschten Werte
einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
5. Mit der Taste
oder
„ENDE” anwählen und
die gleichen Bedienschritte wie in der Zeile
„START” durchführen.
D
A
CH
Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das
Hauptmenü zurückspringen.
8.3
Menüpunkt 2: „Display”
Auf der Menüseite „DISPLAY” lassen sich Einstellungen zu den Text- und Bildeinblendungen vornehmen.
DISPLAY
Standbild Display:
Sequenz Display:
Titel Display:
PIP Size:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Name
Name
Name
Name
Name
Name
Name
Name
1
2
3
4
5
6
7
8
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
EIN
EIN
EIN
1/4
Name
Name
Name
Name
Name
Name
Name
Name
9
10
11
12
13
14
15
16
„Standbild Display” bestimmt, ob während eines
Standbildes der Text „FREEZE” im Bild eingeblendet werden soll („EIN”) oder nicht („AUS”).
„Sequenz Display” bestimmt, ob während der automatischen Bildweiterschaltung der Text „SEQ” im
Bild eingeblendet werden soll („EIN”) oder nicht
(„AUS”).
„Titel Display” bestimmt, ob die Kameratitel im jeweiligen Bild eingeblendet werden sollen („EIN”)
oder nicht („AUS”).
3. Select the first character with the button
or .
The following characters are available:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW
XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz
blank + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : =
4. Go to the next character with button
and select
it with the buttons
or . Repeat this step until
all signs are entered. A camera title can consist of
nine characters as a maximum. For corrections it
is possible to go back to the previous sign with
the button .
5. Press the SET button.
GB
Repeat steps 1 to 5 until all desired camera titles are
assigned. To quit the page, press the button MENU
to go back to the main menu.
8.4
Menu item 3: “Sequence Setup”
On the menu page “SEQUENCE SETUP” the settings for the automatic sequential picture switching
are made. Two picture sequences can be programmed independent of each other.
SEQUENCE SETUP
Stack Dwell Time:
03 sec
Sequence:
Order
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Dwell
05
10
OFF
02
OFF
OFF
OFF
OFF
Mode1
Cam
01
02
03
04
05
06
07
08
(Camera Input Status)
1
2
3
4
*
*
*
*
*
*
*
*
Order
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
*
15
Dwell
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
20
OFF
20
Cam
11
02
13
16
01
15
14
16
*
16
“Stack Dwell Time” determines the dwell time in
case of the automatic sequential page switching for
the display formats “Multiple picture 2 x 2” and “Multiple picture 3 x 3” and in case of the full screen sequential switching of the alternative pictures-in-the-
15
D
A
CH
Mit „PIP Size” lässt sich die Größe des eingeblendeten Bildes für das Anzeigeformat „Bild-im-Bild”
zwischen 1/ 4, 1/ 9 oder 1/ 16 des Vollbildes wählen.
Zur Änderung einer dieser Einstellungen:
1. Mit der Taste
oder
die entsprechende Zeile
anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„EIN” oder „AUS” bzw.
1/ 4, 1/ 9 oder 1/ 16 einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Im unteren Teil der Menüseite lassen sich für alle
Kameras individuelle Namen vergeben:
1. Mit der Taste
oder
oder direkt über eine
Nummerntaste die entsprechende Kameranummer anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
das erste Zeichen
wählen.
Folgende Zeichen stehen zur Verfügung:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW
XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz
Leerzeichen + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : =
4. Mit der Taste
zum nächsten Zeichen springen
und mit der Taste
oder
das gewünschte Zeichen auswählen. Diesen Schritt wiederholen, bis
alle Zeichen eingegeben sind. Ein Kameratitel
kann maximal aus neun Zeichen bestehen. Für
Korrekturen kann mit der Taste
auf das vorhergehende Zeichen zurückgesprungen werden.
5. Die SET-Taste drücken.
Die Schritte 1 bis 5 wiederholen, bis alle gewünschten Kameratitel vergeben sind. Zum Verlassen der
Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü
zurückspringen.
8.4
Menüpunkt 3: „Sequenz”
Auf der Menüseite „SEQUENZ” lassen sich Einstellungen zur automatischen Bildweiterschaltung vornehmen. Zwei Bildsequenzen können voneinander
unabhängig programmiert werden.
GB
picture display formats (see chapter 6.2.6 “Alternative display formats”).
1. Select “Stack Dwell Time” with the button or .
2. Press the SET button.
3. Adjust a value between 1 s and 99 s with the button
or .
4. Press the SET button.
In case of “Sequence” it is selected which of the
two picture sequences are to be adjusted in the
lower part of the menu page.
1. Select “Sequence” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “Mode1” or “Mode2” with the button
or .
4. Press the SET button.
Programming of the selected sequence:
1. Select the step number (column “Order”) to be
adjusted with the button
or
or directly via a
numerical key.
2. Press the SET button.
3. Adjust the dwell time of the sequential step between 1 s and 99 s with the button
or
or select “OFF” to skip this step.
4. Go to the next input field (column “Cam”) with
button
and select with the button
or
the
number of the camera, the picture of which will be
displayed at this sequential step.
5. Press the SET button.
Repeat steps 1 to 5 until all sequential steps are adjusted.
Note: When calling the sequence in a multiple picture format, in the sequence those cameras
are automatically skipped, the signal of which
is already shown in other partial pictures.
In the lower lines of the menu page under “(Camera
Input Status)” the inputs to which cameras are
connected are displayed. An asterisk instead of the
camera number means that no camera is present at
this connection.
To quit the page, press the button MENU to go back
to the main menu.
16
SEQUENZ
Dauerzeit:
03 sek
Sequenz:
Modus1
Reihe
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Zeit
05
10
AUS
02
AUS
AUS
AUS
AUS
Kam
01
02
03
04
05
06
07
08
Reihe
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
(Kamera Eingang Status)
1
2
3
4
*
*
*
*
*
*
*
*
* 15
Zeit
AUS
AUS
AUS
AUS
AUS
20
AUS
20
Kam
11
02
13
16
01
15
14
16
*
16
„Dauerzeit” bestimmt die Verweilzeit bei der automatischen Seitenweiterschaltung für die Anzeigeformate „Mehrfachbild 2 x 2” und „Mehrfachbild 3 x 3”
sowie bei der Vollbildweiterschaltung der alternativen Bilder-im-Bild-Anzeigeformate (siehe Kapitel
6.2.6 „Alternative Anzeigeformate”).
1. Mit der Taste
oder
„Dauerzeit” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
einen Wert zwischen 1 s
und 99 s einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Bei „Sequenz” wird gewählt, welche der beiden
Bildsequenzen im unteren Teil der Menüseite eingestellt werden soll.
1. Mit der Taste
oder
„Sequenz” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„Modus1” oder „Modus2”
einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
len oder „AUS” wählen, um diesen Schritt zu
überspringen.
4. Mit der Taste
zum nächsten Eingabefeld springen (Spalte „KAM”) und mit der Taste
oder
die Nummer der Kamera wählen, deren Bild bei
diesem Sequenzschritt gezeigt werden soll.
5. Die SET-Taste drücken.
Die Schritte 1 bis 5 wiederholen, bis alle Sequenzschritte eingestellt sind.
Hinweis: Bei Aufruf der Sequenz in einem Mehrfachbild-Format werden in der Sequenz
automatisch diejenigen Kameras übersprungen, deren Signal bereits in anderen
Teilbildern dargestellt ist.
In den unteren Zeilen der Menüseite wird unter
(„Kamera Eingang Status”) angezeigt, an welchen
Eingängen Kameras angeschlossen sind. Ein Stern
anstelle der Kameranummer bedeutet, dass an diesem Anschluss keine Kamera vorhanden ist.
Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das
Hauptmenü zurückspringen.
8.5
Menüpunkt 4: „Aufnahme”
Auf der Menüseite „AUFNAHME” werden Einstellungen zum Videoaufzeichnungsmodus und zur
Wahl der VCR-Eingangsbuchse vorgenommen.
AUFNAHME
Externtrigger:
VCR Typ:
Normal Modus:
Alarm Modus:
VCR Eingang:
AUS
STANDARD VHS
006 RT Stunde
003 RT Stunde
BNC
Programmierung der gewählten Sequenz:
1. Mit der Taste
oder
oder direkt über eine
Nummerntaste die einzustellende Schrittnummer
(Spalte „Reihe”) anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
die Verweildauer des
Sequenzschrittes zwischen 1 s und 99 s einstel-
In der Zeile „VCR Eingang” kann gewählt werden,
ob für die Wiedergabe einer Videoaufzeichnung die
„VCR IN” BNC-Buchse (17) oder die Mini-DIN/Hosiden-Buchse (24) verwendet werden soll.
1. Mit der Taste
oder
„VCR Eingang” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
8.5
Note: If no pulse is recognized with selected external synchronization at the synchronization
input for 10 s, the multiplexer is automatically
switched to the 3-hour recording mode until a
synchronization pulse is recognized.
Menu item 4: “Recording Setup”
On the menu page “RECORDING SETUP” settings
for the video recording mode and for the selection of
the VCR input jack are made.
RECORDING SETUP
External Trigger:
OFF
VCR Type:
STANDARD VHS
Normal Mode:
006
RT
Hours
Alarm Mode:
003
RT
Hours
VCR Input:
BNC
In the line “VCR Input” it is possible to select if the
“VCR IN” BNC jack (17) or the mini DIN/Hosiden
jack (24) will be used for the reproduction of a video
recording.
1. Select “VCR Input” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. According to the desired connection adjust
“BNC” or SVHS” with the button
or .
4. Press the SET button.
To synchronize the picture rate of the multiplexer
with the recording intervals of the video recorder in
case of recordings, the multiplexer must be adjusted
to the respective recording mode of the recorder.
The synchronization can either be made via an external synchronization signal by the recording video
recorder (also see chapter 5.3 “Video recorder”) or
via a time scheme to be selected in this menu.
In the line “External Trigger” it is possible to select
if the picture rate is to be synchronized via an external signal and if yes, which polarity the synchronization signal has.
1. Select “External Trigger” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired option with the button
or :
“OFF”
= no external synchronization, i. e.
synchronization according to
time scheme
“+Trigger”
= positive synchronization pulse
= negative synchronization pulse
“-Trigger”
4. Press the SET button.
If an external synchronization is selected, the following parameters on this menu page are of no importance. If the synchronization is not made via an external signal, the time scheme must be defined via
the remaining parameters of this page:
“VCR Type” offers a list of video recorder models of
different manufacturers for selection:
Model
Manufacturer
STANDARD VHS
as desired
KR7424E
KR7496E
SRL900E
SRL901E
BR-9020E
SR-S970E
HS5440E
HS5168E
HS5300E
HS7168E
AG6040E/6730E
AGTL700
AGTL300
TL-720HR
SRT600
SRT672
TLS924P
TLS2000P
TLS1500P/2500P
SVT124P
SVT1000P
SVTS3000P
USER DEFINED
Ultrak
Ultrak
JVC
JVC
JVC
JVC
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
Panasonic
Panasonic
Panasonic
Philips
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sony
Sony
Sony
any desired video
recorder, independent of
the manufacturer
1. Select “VCR Type” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. By means of the buttons , , , and
select
the video recorder type: When using a real time
3. Mit der Taste
oder
dem gewünschten Anschluss entsprechend „BNC” oder „SVHS” einstellen
4. Die SET-Taste drücken.
Modell
Hersteller
STANDARD VHS
beliebig
KR7424E
KR7496E
Ultrak
Ultrak
Um bei Aufzeichnungen die Bildrate des Multiplexers mit den Aufnahmeintervallen des Videorecorders zu synchronisieren, muss der Multiplexer auf
den jeweiligen Aufnahmemodus des Recorders eingestellt werden. Die Synchronisation kann entweder
über ein externes Synchronisationssignal von dem
aufnehmenden Videorecorder (siehe auch Kap. 5.3
„Videorecorder”) oder über ein in diesem Menü
wählbares Zeitschema erfolgen.
SRL900E
SRL901E
BR-9020E
SR-S970E
JVC
JVC
JVC
JVC
HS5440E
HS5168E
HS5300E
HS7168E
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
AG6040E/6730E
AGTL700
AGTL300
Panasonic
Panasonic
Panasonic
In der Zeile „Externtrigger” kann gewählt werden,
ob die Bildrate über ein externes Signal synchronisiert werden soll, und wenn ja, welche Polarität das
Synchronisationssignal hat.
1. Mit der Taste
oder
„Externtrigger” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
die gewünschte Option
einstellen:
„AUS”
= keine externe Synchronisation,
d. h. Synchronisation nach Zeitschema
„+ Auslöser” = positiver Synchronisationsimpuls
„- Auslöser” = negativer Synchronisationsimpuls
4. Die SET-Taste drücken.
Hinweis: Wird bei gewählter externer Synchronisation am Synchronisationseingang 10 s kein
Impuls erkannt, so wird automatisch in den
3-Stunden-Aufnahmemodus geschaltet, bis
ein Synchronisationsimpuls erkannt wird.
Ist eine externe Synchronisation gewählt, so sind
die im Folgenden beschriebenen Parameter auf dieser Menüseite ohne Bedeutung. Erfolgt die Synchronisation dagegen nicht über ein externes Signal, muss über die übrigen Parameter dieser Seite
das Zeitschema bestimmt werden:
„VCR Typ” bietet eine Liste von Videorecordermodellen verschiedener Hersteller zur Auswahl:
recorder, select the setting “STANDARD VHS”.
When using a timelapse recorder, select the recorder type which is used from the list. If the recorder used is not included in the list, select the
setting “USER DEFINED”.
4. Press the SET button.
Via “Normal Mode” and “Alarm Mode” the recording mode for both operating conditions can be adjusted separately. If a timelapse recording time (TL)
with corresponding great picture intervals is selected for normal surveillance, it is possible to select a
more detailed recording in real time (RT) in case of
alarm. The possible recording modes depend on the
respective video recorder. Detailed information on
the recording modes can be found in the operating
instructions of the respective video recorder.
To adjust the parameter “Normal Mode”:
1. Select “Normal Mode” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select the recording mode which the recorder
uses in normal operation with the button
or .
4. Press the SET button.
To adjust the parameter “Alarm Mode”:
1. Select “Alarm Mode” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select the recording mode to which the recorder
switches in case of alarm with the button
or .
4. Press the SET button.
TL-720HR
Philips
SRT600
SRT672
TLS924P
TLS2000P
TLS1500P/2500P
SVT124P
SVT1000P
SVTS3000P
FREI DEFINIERT
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sony
Sony
Sony
beliebiger Videorecorder,
herstellerunabhängig
1. Mit der Taste
oder
„VCR Typ” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit Hilfe der Tasten , ,
und
den Videorecordertyp auswählen: Bei Verwendung eines
Echtzeitrecorders die Einstellung „STANDARD VHS” wählen. Bei Verwendung eines
Langzeitrecorders denjenigen Recordertyp aus
der Liste auswählen, der verwendet wird. Ist der
verwendete Recorder nicht in der Liste enthalten,
die Einstellung „FREI DEFINIERT” wählen.
4. Die SET-Taste drücken.
Über „Normal Modus” und „Alarm Modus” lässt
sich der Aufnahmemodus für beide Betriebszustände getrennt einstellen. So kann, wenn für die normale Überwachung eine lang gewählte Aufnahmezeit mit entsprechend großen Bildintervallen (TL =
In case of a USER DEFINED video recorder, during
selection of the recording modes the switching interval
for the multiplex signal must additionally be defined:
RECORDING SETUP
External Trigger:
OFF
VCR Type:
USER DEFINED
Normal Mode:
024 Hours
Alarm Mode:
003 Hours
VCR Input:
BNC
Hours
F/Delay
003
002
004
002
008
002
012
006
024
012
040
020
048
024
072
036
120
060
168
085
240
120
360
180
480
240
960
480
The value adjustable under “F/Delay” (1 to 254 or
480) indicates how many individual pictures of a
camera are successively sent to the video recorder
in each case before the pictures of the next camera
to be recorded follow. Each individual picture has a
duration of 0.02 s.
If e. g. the value for “F/Delay” is adjusted to “012”
for the adjustment “Hours” = “024”, the camera in the
video multiplex signal at the output VCR OUT (22) or
(25) changes every 12 x 0.02 s = 0.24 s. If the
connected video recorder has another recording interval in 24-hour operation, the value for “F/Delay” is
to be matched accordingly: If the desired recording
mode is selected (with the button
or ), go to the
input field for “F/Delay” with the button
and adjust
the desired value with the button
or .
To quit the page, press the button MENU to go back
to the main menu.
timelapse) gewählt wurde, im Alarmfall eine genauere Aufzeichnung in Echtzeit (RT = realtime) erreicht werden. Die möglichen Aufnahmemodi hängen vom jeweiligen Videorecorder ab. Genaueres
zu den Aufnahmemodi ist der Bedienungsanleitung
des jeweiligen Videorecorders zu entnehmen.
Zum Einstellen des Parameters „Normal Modus”:
1. Mit der Taste
oder
„Normal Modus” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den Aufnahmemodus
wählen, den der Recorder im Normalbetrieb verwendet.
4. Die SET-Taste drücken.
Zum Einstellen des Parameters „Alarm Modus”:
1. Mit der Taste
oder
„Alarm Modus” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den Aufnahmemodus
wählen, auf den der Recorder im Alarmfall umschaltet.
4. Die SET-Taste drücken.
Bei einem benutzerdefinierten Videorecorder („FREI
DEFINIERT”) muss bei der Wahl der Aufnahmemodi
zusätzlich das Umschaltintervall für das MultiplexSignal festgelegt werden:
Externtrigger:
VCR Typ:
Normal Modus:
Alarm Modus:
VCR Eingang:
Stunde
003
004
008
012
024
040
048
072
120
168
240
360
480
960
8.6
D
A
CH
AUFNAHME
AUS
FREI DEFINIERT
024 Stunde
003 Stunde
BNC
F/Aufenthalt
002
002
002
006
012
020
024
036
060
085
120
180
240
480
Menu item 5: “Camera Setup”
GB
On the menu page “CAMERA SETUP” it is individually defined for each camera if its signal may be recorded and on which monitor it may be displayed. In
addition, the warning sound for the live recording
mode can be switched on.
CAMERA SETUP
Live Record Buzzer:
CAMERA ENABLE:
MAIN
SPOT
1: ON
ON
2: ON
OFF
3: OFF
ON
4: ON
ON
5: ON
ON
6: ON
ON
7: ON
ON
8: ON
ON
9: ON
ON
10: OFF
ON
11: ON
ON
12: ON
ON
13: ON
ON
14: ON
ON
15: OFF
ON
16: ON
ON
ON
RECORD
ON
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
OFF
OFF
“Live Record Buzzer” defines if a signal sounds
every 20 s (“ON”) or not (“OFF”) during the live recording mode (reminding that the remaining cameras are not recorded at present).
1. Select “Live Record Buzzer” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “ON” or “OFF” with the button
or .
4. Press the SET button.
Under “CAMERA ENABLE” it is individually defined for each camera if it is shown on the main monitor, the spot monitor, and if it may be recorded
(“ON”) or not (“OFF”).
1. Press the numerical key coded with the number
of the camera to be adjusted, or select the line
with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select the option “ON” or “OFF” for the display on
the main monitor (“MAIN”) with the button
or
.
17
D
A
CH
Der unter „F/Aufenthalt” einstellbare Wert (1 bis
254 oder 480) gibt an, wie viele Einzelbilder einer
Kamera jeweils aufeinander folgend an den Videorecorder gesendet werden, bevor die Bilder der
nächsten aufzunehmenden Kamera folgen. Dabei
hat jedes Einzelbild eine Dauer von 0,02 s.
Ist z. B. bei der Einstellung „Stunde” = „024” der
Wert für „F/Aufenthalt” auf „012” eingestellt, so wechselt im Video-Multiplex-Signal am Ausgang VCR OUT
(22) bzw. (25) alle 12 x 0,02 s = 0,24 s die Kamera.
Hat der angeschlossene Videorecorder im 24-Stunden-Betrieb ein anderes Aufnahmeintervall, ist der
Wert für „F/Aufenthalt” entsprechend anzupassen: Ist
der gewünschte Aufnahmemodus ausgewählt (mit
der Taste
oder ), mit der Taste
auf das Eingabefeld für „F/Aufenthalt” springen und den gewünschten Wert mit der Taste
oder
einstellen.
Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das
Hauptmenü zurückspringen.
8.6
Menüpunkt 5: „Kamera”
Auf der Menüseite „KAMERA” wird für jede Kamera
individuell festgelegt, ob ihr Signal aufgezeichnet
und auf welchem Monitor sie angezeigt werden darf.
Zudem kann hier der Warnton für den Live-Aufnahme-Modus eingeschaltet werden.
KAMERA
Live Aufnahme Summer:
KAMERA MÖGLICH:
HAUPT
PUNKT
1: EIN
EIN
2: EIN
AUS
3: AUS
EIN
4: EIN
EIN
5: EIN
EIN
6: EIN
EIN
7: EIN
EIN
8: EIN
EIN
9: EIN
EIN
10: AUS
EIN
11: EIN
EIN
12: EIN
EIN
13: EIN
EIN
14: EIN
EIN
15: AUS
EIN
16: EIN
EIN
GB
EIN
AUFNAHME
EIN
EIN
AUS
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
EIN
AUS
AUS
AUS
Unter „KAMERA MÖGLICH” wird für jede Kamera
einzeln festgelegt, ob sie auf dem Hauptmonitor
dargestellt, dem Spot-Monitor dargestellt und aufgenommen werden darf („EIN”) oder nicht („AUS”).
1. Die mit der Nummer der einzustellenden Kamera
beschriftete Nummerntaste drücken oder mit der
Taste
oder
die Zeile anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
für die Anzeige auf dem
Hauptmonitor („HAUPT”) die Option „EIN” oder
„AUS” wählen.
4. Mit der Taste
zum nächsten Eingabefeld springen.
5. Mit der Taste
oder
für die Anzeige auf dem
Spot-Monitor („PUNKT”) die Option „EIN” oder
„AUS” wählen.
6. Mit der Taste
zum nächsten Eingabefeld springen.
7. Mit der Taste
oder
für „AUFNAHME” die
Option „EIN” oder „AUS” wählen.
8. Die SET-Taste drücken.
Die Schritte 1 bis 8 wiederholen, bis alle gewünschten Kameras eingestellt sind.
Hinweis: Ist für eine Kamera unter „AUFNAHME” die
Einstellung „EIN” gewählt, wird das Bild dieser Kamera nur dann an den Videorecorder
gesendet, wenn am jeweiligen KameraEingang ein Videosignal erkannt wird.
Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das
Hauptmenü zurückspringen.
4. Go to the next input field with the button .
5. Select the option “ON” or “OFF” for the display on
the spot monitor (“SPOT”) with the button or .
6. Go to the next input field with the button .
7. Select the option “ON” or “OFF” for recording
(“RECORD”) with the button
or .
8. Press the SET button.
After the numbers “1” to “16” it is selected with
which polarity a signal applied at the corresponding
alarm input triggers an alarm or if the alarm input is
to be ignored. The following explanation is given:
Repeat steps 1 to 8 until all desired cameras are adjusted.
Note: If the adjustment “ON” under “RECORD” is
selected for one camera, the picture of this
camera is only then send to the video recorder if a video signal is recognized at the respective camera input.
“NC” (normally closed):
an opening contact or high level of a TTL or
CMOS logic output triggers an alarm.
To quit the page, press the button MENU to go back
to the main menu.
8.7
Menu item 6: “Alarm Input Setup”
On the menu page “ALARM INPUT SETUP” it is defined for each alarm input if it is admitted and if yes,
which polarity the alarm triggering signal has. In addition, the possibility of quitting an alarm via the keyboard can be switched off.
ALARM INPUT SETUP
Alarm Reset Button:
1: NO
9: OFF
2: NC
10: OFF
3: OFF
11: OFF
4: NC
12: OFF
5: NO
13: NO
6: OFF
14: OFF
7: OFF
15: OFF
8: OFF
16: NC
Enable
“Alarm Reset Button” defines if an alarm occurring
can be stopped by shortly pressing the button SELECT (2) twice (“Enable”) or not (“Disable”).
1. Select “Alarm Reset Button” with button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “Enable” or “Disable” with the button
or .
4. Press the SET button.
18
„Live Aufnahme Summer” bestimmt, ob während
des Live-Aufnahme-Modus (zur Erinnerung, dass
die übrigen Kameras momentan nicht aufgezeichnet
werden) alle 20 s ein Signal ertönt („EIN”) oder nicht
(„AUS”).
1. Mit der Taste
oder
„Live Aufnahme Summer” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„EIN” oder „AUS” einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
“NO” (normally open):
a closing contact or low level of a TTL or CMOS
logic output triggers an alarm.
“OFF”: The alarm input has no function.
1. Press the numerical key corresponding to the
alarm input or select the number with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select “NO”, “NC”, or “OFF” with the button
or .
4. Press the SET button.
Repeat steps 1 to 4 until all desired alarm inputs are
adjusted.
To quit the page, press the button MENU to go back
to the main menu.
8.8
Menu item 7: “Schedule, Alarms Setup”
On the menu page “Schedule, Alarms Setup” the reaction of the multiplexer to the different types of
alarm is adjusted.
Schedule, Alarms Setup
Enable RLY
BUZ M.M S.M REC
External: ON
OFF
ON
OFF ON
INT
DSS:
OFF
ON
OFF ON
OFF INT
VLOSS:
Timers OFF
ON
OFF ON
OnTime OffTime SMTWTFS DSS Mode
Timer1:
09:00
17:00
-*****- Mode1
Timer2:
17:00
03:15
**--*** Mode2
Alarm Display:
4x4
Alarm Dwell:
20s
External Hold:
33s
Alarm Latch:
ON
Video Loss Hold:
15s
Video Loss Latch:
OFF
8.7
Menüpunkt 6: „Alarm Eingang”
Auf der Menüseite „ALARM EINGANG” wird für jeden
Alarmeingang festgelegt, ob er zugelassen wird und,
wenn ja, welche Polarität das Alarm auslösende Signal hat. Zudem kann hier die Möglichkeit einer Alarmquittierung über die Tastatur abgeschaltet werden.
ALARM EINGANG
Alarm Reset Taste:
1: NO
9:
2: NC
10:
3: AUS
11:
4: NC
12:
5: NO
13:
6: AUS
14:
7: AUS
15:
8: AUS
16:
Möglich
AUS
AUS
AUS
AUS
NO
AUS
AUS
NC
„Alarm Reset Taste” bestimmt, ob ein aufgetretener Alarm durch zweimaliges, kurz aufeinander folgendes Drücken der Taste SELECT (2) abgebrochen werden kann („Möglich”) oder nicht („Nicht
Möglich”).
1. Mit der Taste
oder
„Alarm Reset Taste” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„Möglich” oder „Nicht
Möglich” einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Hinter den Nummern „1” bis „16” wird gewählt, mit
welcher Polarität ein am entsprechenden Alarmeingang anliegendes Signal einen Alarm auslöst oder
ob der Alarmeingang ignoriert werden soll. Dabei
bedeutet:
„NO” (normally open):
Ein Schließkontakt oder Low-Pegel eines TTLoder CMOS-Logik-Ausganges löst einen Alarm
aus.
„NC” (normally closed):
Ein Öffnungskontakt oder High-Pegel eines TTLoder CMOS-Logik-Ausganges löst einen Alarm
aus.
„AUS”: Der Alarmeingang ist außer Betrieb.
For the three alarm types “External alarm” (“External”), “Alarm in case of motion detection” (“DSS” =
“dynamic scene sensing”) and “Alarm in case of
video loss” (“VLOSS” = “video loss”) the following
settings can be made in each case:
Under “Enable” it is adjusted if the type of alarm is
generally admitted (“ON”) or locked (“OFF”) or if it is
only admitted for the times which can be adjusted
further below (“Timers”).
Note: If under “Enable” the value “ON” is selected
for the type of alarm “DSS”, the configuration
of motion detection (“Mode 1” or “Mode 2”) is
used which was last adjusted in menu 8 “Dynamic Scene Sensing Setup” (see chapter
8.9).
Under “RLY” it is defined if the alarm relay will be
switched in case an alarm of this type occurs (“ON”)
or not (“OFF”).
Note: If the relay is set to “OFF” for the alarm function “DSS”, in case of alarm the unit will not
switch to the alarm recording mode selected
in menu 4 (chapter 8.5) under “Alarm Mode”.
Under “BUZ” it is defined if a signal sound will be
heard (“ON”) or not (“OFF”) in case an alarm of this
type occurs.
Under “M.M” it is defined if the main monitor will
switch to the display format selected under “Alarm
Display” (“ON”) or not (“OFF”) in case an alarm of
this type occurs.
Under “S.M” it is defined if the spot monitor will
switch to the corresponding camera channel (“ON”)
or not (“OFF”) in case an alarm of this type occurs.
Under “REC” (only for the types of alarm “External”
and “DSS”) it is defined in which way the recording
format will be changed in case an alarm of this type
occurs. The following settings are possible:
“INT” (= “interleave”):
The pictures of the cameras for which an alarm is
present are sent to the video recorder with increased frequency compared to the remaining
1. Die dem Alarmeingang entsprechende Nummerntaste drücken oder mit der Taste
oder
die Nummer anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„NO”, „NC” oder „AUS”
wählen.
4. Die SET-Taste drücken.
Die Schritte 1 bis 4 wiederholen, bis alle gewünschten Alarmeingänge eingestellt sind.
Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das
Hauptmenü zurückspringen.
8.8
Menüpunkt 7: „Programm, Alarm org”
Auf der Menüseite „Programm Alarms” wird die Reaktion des Multiplexers auf die verschiedenen Alarmarten eingestellt.
Programm Alarms
Möglich RLY SUM HPT HLF AUF
External: On
AUS EIN AUS EIN INT
DSS:
OFF
EIN AUS EIN AUS INT
VLOSS:
Timers
AUS EIN AUS EIN
EinTime AusTime SMDMDFS DSSModus
Schaltuhr1: 09:00
17:00
-*****- Modus1
Schaltuhr2: 17:00
03:15
**--*** Modus2
Alarm Display:
4x4
Alarm Dauer:
20s
Extern Pause:
33s
Alarm Klinke:
EIN
Pause Ohne Video:
15s
Klinke Ohne Video:
AUS
Für die drei Alarmarten, „externer Alarm” („External”), „Alarm bei Bewegungserkennung” („DSS” =
„dynamic scene sensing”) und „Alarm bei Bildverlust” („VLOSS” = „video loss”) können jeweils folgende Einstellungen vorgenommen werden:
Unter „Möglich” wird eingestellt, ob die Alarmart
generell zugelassen („ON”) oder gesperrt („OFF”)
ist, oder ob sie nur in den weiter unten einstellbaren
Zeiten zugelassen ist („Timers”).
Hinweis: Ist für die Alarmart „DSS” unter „Möglich”
der Wert „ON” gewählt, wird diejenige Bewegungserkennungskonfiguration („Modus 1” oder „Modus 2”) verwendet, die zu-
camera pictures. If the picture sequence to be recorded normally is e. g. one picture each of the
camera numbers 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6, etc.,
the picture sequence for the cameras 1 and 3 in
case of alarm is changed into 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3,
8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3, etc.
“ONY” (=”only”):
For the duration of the alarm only the cameras
are recorded for which an alarm was triggered.
This setting is not recommended as for the duration of the alarm the remaining camera pictures
will not be recorded.
Note: If the option “ONY” is adjusted for both alarm
functions “External” and “DSS”, the cameras
are recorded for which alarm was triggered by
external alarm detectors as well as the cameras for which alarm was triggered by the internal motion detector.
“UCD” (= “unchanged”):
The composition of the video multiplex signal for
the recording by the video recorder does not
change in case of alarm.
1. Select the respective type of alarm (“External”,
“DSS”, or “VLOSS”) with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select successively the parameters of the type of
alarm with the button
or
and adjust the desired values with the button
or .
4. Press the SET button.
For “Timer1” and “Timer2”, time periods during
which an alarm is admitted can be defined for the
types of alarm for which the adjustment “Timers”
was selected under “Enable”. In addition, it is possible to define for the type of alarm “DSS” (alarm in
case of motion detection) which motion detection
scheme will be valid for this period (“Mode1” or
“Mode2”, for the adjustment of these modes see
chapter 8.9, menu item 8: “Dynamic Scene Sensing
Setup”).
Note: If the adjustment “Timers” is selected for
“DSS”, and if the time of the alarm is in the period of “Timer1” and “Timer2”, and “Timer1”
and “Timer2” differ regarding the selection of
letzt im Menü 8 „Bewegungserkennung”
eingestellt worden ist (siehe Kap. 8.9).
Unter „RLY” wird bestimmt, ob bei Auftreten eines
Alarms dieser Art das Alarmrelais schalten soll
(„EIN”) oder nicht („AUS”).
Hinweis: Ist für die Alarmfunktion „DSS” das Relais
auf „OFF” gestellt, schaltet das Gerät im
Alarmfall nicht auf den in Menü 4 (Kap. 8.5)
unter „Alarm Modus” gewählten Alarmaufnahmemodus um.
Unter „SUM” wird bestimmt, ob bei Auftreten eines
Alarms dieser Art ein Signalton zu hören sein soll
(„EIN”) oder nicht („AUS”).
Unter „HPT” wird bestimmt, ob bei Auftreten eines
Alarms dieser Art der Hauptmonitor auf das unter
„Alarm Display” gewählte Anzeigeformat umschalten soll („EIN”) oder nicht („AUS”).
Unter „HLF” wird bestimmt, ob bei Auftreten eines
Alarms dieser Art der Spot-Monitor auf den entsprechenden Kamerakanal umschalten soll („EIN”) oder
nicht („AUS”).
Unter „AUF” (nur für die Alarmarten „External” und
„DSS”) wird bestimmt, in welcher Weise das Aufzeichnungsformat bei Auftreten eines Alarms dieser
Art verändert wird. Folgende Einstellungen sind
möglich:
„INT” (= „interleave”):
Die Bilder der Kameras, für die ein Alarm anliegt,
werden mit erhöhter Häufigkeit gegenüber den
übrigen Kamerabildern an den Videorecorder gesendet. Ist die aufzuzeichnende Bildsequenz
z. B. im Normalfall je ein Bild der Kameranummern 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 usw. wird die Bildfolge bei Alarm für die Kameras 1 und 3 in 1, 3, 4,
1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 usw. geändert.
„ONY” (= „only”):
Es werden für die Dauer des Alarms nur die Kameras aufgezeichnet, für die ein Alarm ausgelöst
wurde. Diese Einstellung wird nicht empfohlen,
da für die Dauer des Alarms die übrigen Kamerabilder nicht mit aufgenommen werden.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
the motion detection scheme (“Mode1” and
“Mode2”), the adjustment of “Timer1” has priority.
Select the “Timer1” or “Timer2” to be adjusted
with the button
or .
Press the SET button.
Adjust the hour for starting the period “OnTime”
with the button
or .
Go to the next input field with the button
and
adjust the minute for starting the period with the
button
or
Go to the next input field with the button
and
adjust the hour for the end of the period “OffTime”
with the button
or .
Go to the next input field with the button
and
adjust the minute for the end of the period with
the button
or .
Go to the next input field with the button
and
under “SMTWTFS” (= “Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday”)
adjust with the button
or
under the corresponding letter if the selected period of time will
be valid for this weekday (“ * ”) or not (“-”). With
the buttons
and
it is possible to change between the weekdays.
Go to the next input field with the button
and
under “DSS Modus” select with the button
or
the motion detection scheme “Mode1” or
“Mode2” which will be valid for this period of time.
Press the SET button.
Further alarm adjustments on this menu page:
“Alarm Display” indicates the display format for the
main monitor in case of alarm. It is possible to select
between the following adjustments:
“4x4”:
All 16 camera pictures are displayed on
the screen at the same time.
“Full”:
In case of an individual alarm the camera
concerned is shown in full screen format.
In case of a multiple alarm the unit switches
continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the
switching interval adjusted under “Alarm
Hinweis: Ist für beide Alarmfunktionen „External”
und „DSS” die Option „ONY” eingestellt,
werden sowohl die Kameras aufgezeichnet, für die durch externe Alarmmelder
Alarm ausgelöst wurde, als auch die Kameras, für die durch den internen Bewegungsmelder Alarm ausgelöst wurde.
„UCD” (= „unchanged”):
Die Zusammensetzung des Video-Multiplex-Signals für die Videorecorderaufzeichnung ändert
sich im Alarmfall nicht.
1. Mit der Taste
oder
die jeweilige Alarmart
(„External”, „DSS” oder „VLOSS”) anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
nacheinander die Parameter der Alarmart anwählen und mit der Taste
oder
die gewünschten Werte einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
D
A
CH
Bei „Schaltuhr1” und „Schaltuhr2” können für die
Alarmarten, bei denen unter „Möglich” die Einstellung
„Timers” gewählt wurde, Zeiträume bestimmt werden,
in denen ein Alarm zugelassen ist. Zudem lässt sich
für die Alarmart „DSS” (Alarm bei Bewegungserkennung) festlegen, welches Bewegungserkennungsschema für diesen Zeitraum gelten soll („Modus1”
oder „Modus2”, für die Einstellung dieser Modi siehe
Kap. 8.9, Menüpunkt 8: „Bewegungsmelder”).
Hinweis: Ist bei „DSS” die Einstellung „Timers” gewählt und fällt der Alarmzeitpunkt in die
Zeiträume von „Schaltuhr1” und „Schaltuhr2” und unterscheiden sich „Schaltuhr1”
und „Schaltuhr2” bei der Wahl des Bewegungserkennungsschemas („Modus1” und
„Modus2”), hat die Einstellung von
„Schaltuhr1” Vorrang.
1. Mit der Taste
oder
die einzustellende
„Schaltuhr1” oder „Schaltuhr2” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
die Stunde für den Beginn „EinTime” des Zeitraums einstellen.
4. Mit der Taste
zum nächsten Eingabefeld springen und mit der Taste
oder
die Minute für
den Beginn des Zeitraums einstellen.
1.
2.
3.
4.
Dwell”. The cameras are passed through in
ascending order.
Select “Alarm Display” with the button
or
Press the SET button
Adjust “4x4” or “Full” with the button
or .
Press the SET button.
GB
“Alarm Dwell” indicates the switching interval with
which it is switched between the cameras concerned in case of a multiple alarm. (The option “Full”
must be adjusted under “Alarm Display” so that a full
screen switching for the main monitor is made in
case of alarm.) The adjustable range is 1 s to 99 s.
1. Select “Alarm Dwell” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value with the button
or .
4. Press the SET button.
Under “External Hold” it is possible to select the
duration for which an external alarm will be held.
The adjustable range is 0 s to 99 s. A prolongation of
the alarm hold time is possible via an external positive pulse at the alarm hold contact (pin 22) of the
connection jack ALARM (19).
1. Select “External Hold” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value with the button
or .
4. Press the SET button.
“Alarm Latch” indicates if an external alarm is still
to be indicated beyond the alarm duration adjusted
under “External Hold”. If this option is activated
(“ON”), the alarm relay, the alarm buzzer, the alarm
display mode, and the alarm recording mode are
reset after the alarm duration has elapsed, but the
screen insertion “ALARM” in the corresponding
camera picture and the flashing of the LED above
the corresponding numerical key can only be reset
by calling the setting menu.
1. Select “Alarm Latch” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select “ON” or “OFF” with the button
or .
4. Press the SET button.
19
D
A
CH
5. Mit der Taste
zum nächsten Eingabefeld springen und mit der Taste
oder
die Stunde für
das Ende „AusTime” des Zeitraums einstellen.
6. Mit der Taste
zum nächsten Eingabefeld springen und mit der Taste
oder
die Minute für
das Ende des Zeitraums einstellen und mit der
Taste
zum nächsten Eingabefeld springen.
7. Unter „SMDMDFS” (= „Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonnabend”)
mit der Taste
oder
unter dem entsprechenden Buchstaben einstellen, ob der gewählte Zeitraum für diesen Wochentag gelten soll („*”) oder
nicht („-”). Mit den Tasten
und
kann zwischen den Wochentagen gewechselt werden.
8 Mit der Taste
zum nächsten Eingabefeld springen und unter „DSS Modus” mit der Taste
oder
das Bewegungserkennungsschema
„Modus1” oder „Modus2” wählen, das für diesen
Zeitraum gelten soll.
9. Die SET-Taste drücken.
Weitere Alarmeinstellungen auf dieser Menüseite:
„Alarm Display” gibt das Anzeigeformat für den
Hauptmonitor im Alarmfall an. Es kann gewählt werden zwischen den folgenden Einstellungen:
„4x4”:
Alle 16 Kamerabilder werden gleichzeitig
auf dem Bildschirm dargestellt.
„Voll”:
Bei einem Einzelalarm wird die betroffene
Kamera im Vollbild-Format gezeigt. Bei
einem Mehrfachalarm schaltet das Gerät
kontinuierlich mit dem unter „Alarm Dauer”
eingestellten Schaltintervall zwischen den
Vollbildern der betroffenen Kameras um.
Die Kameras werden dabei in aufsteigender Reihenfolge durchlaufen.
1. Mit der Taste
oder
„Alarm Display” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„4x4” oder „Voll” einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
GB
Kameras umgeschaltet wird. (Damit im Alarmfall
eine Vollbild-Umschaltung für den Hauptmonitor erfolgt, muss unter „Alarm Display” die Option „Voll”
eingestellt sein.) Der einstellbare Bereich ist 1 s bis
99 s.
1. Mit der Taste
oder
„Alarm Dauer” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Unter „Extern Pause” lässt sich die Dauer wählen,
für die ein externer Alarm gehalten werden soll. Der
einstellbare Bereich ist 0 s bis 99 s. Eine Verlängerung der Alarmhaltezeit ist über einen externen positiven Impuls am Alarmhalte-Kontakt (Pin 22) der Anschlussbuchse ALARM (19) möglich.
1. Mit der Taste
oder
„Extern Pause” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
„Alarm Klinke” gibt an, ob ein externer Alarm über
die unter „Extern Pause” eingestellte Alarmdauer
hinaus noch angezeigt werden soll. Ist diese Option
aktiviert („EIN”), werden zwar das Alarmrelais, der
Alarmsummer, der Alarmanzeigemodus und der
Alarmaufnahmemodus nach Ablauf der Alarmdauer
wieder zurückgesetzt, aber die Bildschirmeinblendung „ALARM” im entsprechenden Kamerabild und
das Blinken der LED über der entsprechenden
Nummerntaste lassen sich nur durch Aufrufen des
Einstellungsmenüs wieder zurücksetzen.
1. Mit der Taste
oder
„Alarm Klinke” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„EIN” oder „AUS”
wählen.
4. Die SET-Taste drücken.
„Alarm Dauer” gibt das Schaltintervall an, mit dem
bei einem Mehrfachalarm zwischen den betroffenen
Unter „Pause Ohne Video” lässt sich die Haltedauer eines Alarms bei Bildverlust – nachdem wie-
Under “Video Loss Hold” it is possible to adjust the
hold time of an alarm in case of video loss after a
valid video signal is present again. The adjustable
range is 0 s to 99 s.
1. Select “Video Loss Hold” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value with the button
or .
4. Press the SET button.
8.9
“Video Loss Latch” indicates if a video loss alarm,
after a valid video signal is present again, will be indicated beyond the alarm duration adjusted under
“Video Loss Hold”.
If this option is activated (“ON”), the alarm relay,
the alarm buzzer, and the alarm display mode are
reset after the alarm duration has elapsed, but the
screen insertion “VLOSS” in the corresponding camera picture and the flashing of the LED above the
corresponding numerical key can only be reset by
calling the setting menu.
1. Select “Video Loss Latch” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select “ON” or “OFF” with the button
or .
4. Press the SET button.
To quit the page, press the button MENU to go back
to the main menu.
Menu item 8:
“Dynamic Scene Sensing Setup”
On the menu page “Dynamic Scene Sensing Setup”
it is possible to make adjustments for the internal motion detector for “Alarm in case of motion detection”.
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
Dynamic
Camera:
Mode:
Enable:
Sensitivity:
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
Scene
01
1
ON
10
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
Sensing
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
Setup
Trigger Size
Delay:
Activity Hold:
Grids Display:
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
„Klinke Ohne Video” gibt an, ob ein BildverlustAlarm, nachdem wieder ein gültiges Videosignal anliegt, über die unter „Pause Ohne Video” eingestellte
Alarmdauer hinaus noch angezeigt werden soll.
Ist diese Option aktiviert („EIN”), werden zwar
das Alarmrelais, der Alarmsummer und der Alarmanzeigemodus nach Ablauf der Alarmdauer wieder
zurückgesetzt, die Bildschirmeinblendung „VLOSS”
im entsprechenden Kamerabild und das Blinken der
LED über der entsprechenden Nummerntaste lassen sich jedoch nur durch Aufrufen des Einstellungsmenüs wieder zurücksetzen.
1. Mit der Taste
oder
„Klinke Ohne Video” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„EIN” oder „AUS”
wählen.
4. Die SET-Taste drücken.
Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das
Hauptmenü zurückspringen.
1. Select “Mode” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “1” or “2” with the button
or .
4. Press the SET button.
Note: If the value “ON” is selected in menu 7 for the
type of alarm “DSS” under “Enable”, the last
adjusted configuration (“Mode 1” or “Mode 2”)
is used for the alarm recognition (see chapter
8.8).
“Enable” defines if the selected configuration
(“Mode”) is admitted (“ON”) or deactivated at present (“OFF”).
1. Select “Enable” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “ON” or “OFF” with the button
or .
4. Press the SET button.
4Hx3V
04s
10s
It is possible to adjust individually for each camera
which picture areas are to be used for motion detection, the sensitivity and the delay the detection has
to react, the minimum size of an alarm-triggering object and the hold time of an alarm triggered by a recognized motion. These values can be stored in two
independent configurations (“Mode 1” and “Mode 2”)
and separately be switched on or off.
“Camera” defines for which camera the following
adjustments will be valid.
1. Select “Camera” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select the desired camera number with the button
or
or directly with the corresponding numerical key. The picture of the selected camera
appears in the frame above.
4. Press the SET button.
“Mode” defines for which of the two configurations
the adjustments are stored.
20
der ein gültiges Videosignal anliegt – einstellen. Der
einstellbare Bereich ist 0 s bis 99 s.
1. Mit der Taste
oder
„Pause Ohne Video” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
“Sensitivity” defines how sensitively the motion detection will react. The range reaches from “01” (insensitive) to “15” (very sensitive).
1. Select “Sensitivity” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust a value with the button
or .
4. Press the SET button.
“Trigger Size” defines which minimum size a moving object has to have to be detected. Via the number of the horizontal and vertical grid points the size
of a rectangular area is defined. Only if the moving
object is as large or larger than this defined area, an
alarm is triggered.
1. Select “Trigger Size” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust a value “1H” to “9H” for the minimum width
of the area with the button
or .
4. Go to the next input field with the button .
5. Adjust a value “1V” to “9V” for the minimum
height of the area with the button
or .
6. Press the SET button.
“Delay” defines the delay time to react to a movement. The adjusting range is 0 s to 5 s.
1. Select “Delay” with the button
or .
2. Press the SET button.
8.9
Menüpunkt 8: „Bewegungsmelder”
Auf der Menüseite „Bewegungsmelder” können Einstellungen zum internen Bewegungsmelder für den
„Alarm bei Bewegungserkennung” vorgenommen
werden.
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° °
Bewegungsmelder
Kamera:
Modus:
Möglich:
Empfindlichkeit:
01
1
EIN
10
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
Trigger Größe
4Hx3V
Aufenthalt:
04s
Aktivität Pause: 10s
Netzdisplay:
meranummer wählen. Das Bild der gewählten
Kamera erscheint in dem Rahmen oben.
4. Die SET-Taste drücken.
„Modus” bestimmt, für welche der beiden Konfigurationen die Einstellungen gespeichert werden.
1. Mit der Taste
oder
„Modus” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„1” oder „2” einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Hinweis: Ist im Menü 7 bei der Alarmart „DSS” unter
„Möglich” der Wert „ON” gewählt, wird diejenige Konfiguration („Modus 1” oder
„Modus 2”) für die Alarmerkennung verwendet, die hier zuletzt eingestellt worden
ist (siehe Kap. 8.8).
„Möglich” bestimmt, ob die gewählte Konfiguration
(„Modus”) zugelassen („EIN”) oder momentan deaktiviert („AUS”) ist.
1. Mit der Taste
oder
„Möglich” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„EIN” oder „AUS” einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Es kann für jede Kamera individuell eingestellt werden, welche Bildbereiche zur Bewegungserkennung
herangezogen werden sollen, wie empfindlich und
mit welcher Verzögerung die Erkennung reagieren
soll, wie groß ein alarmauslösendes Objekt mindestens sein muss und wie lange ein durch eine erkannte Bewegung ausgelöster Alarm gehalten werden soll. Diese Werte lassen sich in zwei unabhängigen Konfigurationen („Modus 1” und „Modus 2”)
speichern und getrennt ein- oder ausschalten.
Bei „Empfindlichkeit” wird eingestellt, wie empfindlich die Bewegungserkennung reagieren soll.
Der Bereich reicht von „01” (unempfindlich) bis „15”
(sehr empfindlich).
1. Mit der Taste
oder
„Empfindlichkeit” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
einen Wert einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Bei „Kamera” wird bestimmt, für welche Kamera
die folgenden Einstellungen gelten sollen.
1. Mit der Taste
oder
„Kamera” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
oder direkt mit der entsprechenden Nummerntaste die gewünschte Ka-
„Trigger Größe” bestimmt, welche Mindestgröße
ein bewegtes Objekt haben muss, um erkannt zu
werden. Über die Anzahl der horizontalen und der
vertikalen Rasterpunkte wird die Größe einer rechteckigen Fläche festgelegt. Nur wenn das sich bewegende Objekt genauso groß oder größer ist als
diese definierte Fläche, wird ein Alarm ausgelöst.
3. Adjust a value with the button
4. Press the SET button.
or
.
picture flashes. This allows the direct control
when selecting the motion detection area.
Under “Activity Hold” the duration can be selected
for which an alarm triggered via the integrated motion detector will be held. The adjustable range is 1 s
to 99 s.
1. Select “Activity Hold” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust a value with the button
or .
4. Press the SET button.
The adjustments are only valid for the selected configuration in each case (“Mode 1” or “Mode 2”) of the
selected camera. For another camera or configuration select them under “Camera” or “Mode” and repeat the steps 1 to 4 accordingly.
Via the function “Grids Display” it is possible to define the picture areas relevant for the motion detection. For this purpose a camera picture is subdivided
into a grid of 16 x 16 fields. For each of these 256
fields it can be defined if it will be considered for the
motion detection.
1. Select “Grids Display” with the button
or .
2. Press the SET button.
Over the camera picture a grid of 16 x 16
points is laid now. A visible grid point means that
this picture area is relevant for the motion detection. The grid points are adjusted in each line.
The arrow at the left margin of the picture points
to the line to be adjusted at present.
3. By means of the button
or
select the grid
line to be changed. The condition of the 16 grid
points in this line is additionally indicated by the
LEDs above the 16 numerical keys. A lighting
LED means that the corresponding grid point is
sensibilized for the motion detection. The condition of each individual grid point can now directly
be changed via the respective numerical key. In
addition, there is the possibility of switching on all
grid points of the present line by pressing the
SET button or of switching them off by pressing
the 2nd button.
4. If all desired grid points for this camera adjustment are sensibilized for motion detection, go
back to the superior menu “Dynamic Scene
Sensing Setup” with the button MENU.
Note: If a change occurs during the adjustment of
the grid points in the sensibilized area of the
camera picture, the frame around the camera
8.10 Menu item 9: “Unit Option”
To quit the page, press the button MENU to go back
to the main menu.
On the menu page “UNIT OPTION” general adjustments for the remote control, for the picture features
and for the security against unauthorized operation
are made. Besides, the alarm protocol and the total
adjustments of the multiplexer can be reset.
UNIT OPTION
Password:
Enter new code:
Re-enter code:
Unit Number:
Factory Reset:
Key Lock
Alarm History List:
Communication:
Picture Setup:
Playback Format:
OFF
* * * *
* * * *
001
NO
OFF
OWN
“Password” activates (“ON”) or deactivates (“OFF”)
the password protection. When calling the setting
menu, with activated password protection first the
password is requested (see description at the beginning of chapter 8). If a wrong password is entered,
the message “ACCESS DENIED!! Unauthorized
code!” appears. After approx. 2 seconds the message disappears again.
1. Select “password” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “ON” or “OFF” with the button or .
4. Press the SET button.
For “Enter new code” a new password is entered
for the password protection consisting of four numbers which subsequently has to be repeated once
1. Mit der Taste
oder
„Trigger Größe” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
einen Wert „1H” bis „9H”
für die Mindestbreite der Fläche einstellen.
4. Mit der Taste
zum nächsten Eingabefeld springen.
5. Mit der Taste
oder
einen Wert „1V” bis „9V”
für die Mindesthöhe der Fläche einstellen.
6. Die SET-Taste drücken.
D
A
CH
„Aufenthalt” bestimmt die Verzögerungszeit, mit
der auf eine Bewegung reagiert werden soll. Der
Einstellbereich beträgt 0 s bis 5 s.
1. Mit der Taste
oder
„Aufenthalt” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
einen Wert einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Unter „Aktivität Pause” lässt sich die Dauer
wählen, für die ein Alarm, der über den integrierten
Bewegungsmelder ausgelöst wurde, gehalten werden soll. Der einstellbare Bereich ist 1 s bis 99 s.
1. Mit der Taste
oder
„Aktivität Pause” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
einen Wert einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Über die Funktion „Netzdisplay” lassen sich die für
die Bewegungserkennung relevanten Bildbereiche
bestimmen. Ein Kamerabild wird dafür in ein Raster
von 16 x 16 Feldern unterteilt. Für jedes dieser 256
Felder kann festgelegt werden, ob es für die Bewegungserkennung berücksichtigt werden soll.
1. Mit der Taste
oder „Netzdisplay” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
Über das Kamerabild wird jetzt ein Raster von
16 x 16 Punkten gelegt. Ein sichtbarer Rasterpunkt bedeutet, dass dieser Bildbereich für die
Bewegungserkennung relevant ist. Die Rasterpunkte werden zeilenweise eingestellt. Dabei
again after “Re-enter code” as a security against
accidental false input.
1. Select “Enter new code” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Enter the four-digit password with the numerical
keys “1” to “10” (“10” corresponds to “0” in this
case).
4. After “Re-enter code” repeat the password once
again.
GB
If the input was successful, “OK” appears in the
screen below. However, if “FAIL” appears there,
both inputs were not identical. Then repeat the steps
3 and 4 once again.
“Unit Number” is only important if several TVMP1600COL units will be remote-controlled via a single
line. To be able to address the units individually, an
individual number “001”, “002”, “003”, etc. is assigned to each unit.
1. Select “Unit Number” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust a value with the button
or .
4. Press the SET button.
Via the option “Factory Reset” it is possible to reset
all unit settings to the factory settings (see chapter
8.13 “Survey of the factory settings”).
Attention: Activation of this option cancels all adjustments made by the user irretrievably
and replaces them by the factory settings. Therefore, a warning note appears if this option is selected. If “YES”
is selected, all unit settings are reset, if
“NO” is selected, the adjustments selected by the user are maintained.
1. Select “Factory Reset” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “YES” or “NO” with the button
or .
4. Press the SET button.
Another protection against unauthorized operation
of the unit is the option “Key Lock”. If the value
“ON” is adjusted, after quitting the setting menu all
operational keys are locked except for those necessary for calling the menu.
21
D
A
CH
deutet der Pfeil am linken Rand des Bildes auf
die momentan einzustellende Zeile.
3. Mithilfe der Taste
oder
die Rasterzeile anwählen, die geändert werden soll. Der Zustand
der 16 Rasterpunkte in dieser Zeile wird zusätzlich durch die LEDs über den 16 Nummerntasten
angezeigt. Eine leuchtende LED bedeutet, der
entsprechende Rasterpunkt ist für die Bewegungserkennung sensibilisiert. Der Zustand jedes
einzelnen Rasterpunktes kann nun direkt über die
jeweilige Nummerntaste gewechselt werden. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, alle Rasterpunkte der aktuellen Zeile durch Drücken der
SET-Taste einzuschalten oder durch Drücken der
2nd-Taste auszuschalten.
4. Sind die gewünschten Rasterpunkte für diese Kameraeinstellung auf Bewegungserkennung sensibilisiert, mit der Taste MENU in das übergeordnete Menü „Bewegungsmelder” zurückspringen.
Hinweis: Tritt während der Einstellung der Rasterpunkte im sensibilisierten Bereich des Kamerabildes eine Änderung auf, so blinkt
der Rahmen um das Kamerabild. Dies ermöglicht die direkte Kontrolle bei der Wahl
des Bewegungserfassungsbereichs.
Die Einstellungen gelten jeweils nur für die gewählte
Konfiguration („Modus 1” oder „Modus 2”) der gewählten Kamera. Für eine andere Kamera oder
Konfiguration diese unter „Kamera” bzw. „Modus”
auswählen und die Schritte 1 bis 4 entsprechend
wiederholen.
Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das
Hauptmenü zurückspringen.
8.10 Menüpunkt 9: „Einheit Option”
Auf der Menüseite „EINHEIT OPTION” werden generelle Einstellungen zur Fernbedienung, zu den
Bildeigenschaften und zur Sicherung gegen unbefugte Bedienung durchgeführt. Außerdem können
GB
1.
2.
3.
4.
Select “Key Lock” with the button
or .
Press the SET button.
Adjust “ON” or “OFF” with the button
or
Press the SET button.
.
Via the option “Alarm History List” the alarm protocol can be indicated and reset.
1. Select “Alarm History List” with the button or .
2. Press the SET button. The following list appears,
e. g.:
ALARM HISTORY LIST
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
CA4
CA2
CA3
CA13
CA5
CA7
CA5
CA5
CA4
CA1
CA2
CA12
CA7
CA1
CA4
CA8
Press
PAGE 1
22:44:55 27/03/02
02:13:42 28/03/02
02:43:15 28/03/02
05:14:25 28/03/02
06:44:55 28/03/02
08:55:11 28/03/02
12:34:56 28/03/02
12:44:55 28/03/02
12:55:55 29/03/02
13:12:23 29/03/02
13:22:33 29/03/02
13:22:38 29/03/02
15:25:54 29/03/02
01:01:14 30/03/02
17:18:19 30/03/02
22:22:22 30/03/02
SET Button to clear
All alarm events are listed in this table according to
the time they occurred. In the first column the type of
the alarm is indicated (“M” = alarm in case of motion
detection, “V” = alarm in case of video loss, “A” = external alarm). In the second column the camera
channel or alarm input is indicated where the alarm
occurred followed by the time and date it occurred.
3. If the protocol includes more than 16 entries, browse the screen pages with the buttons
and .
4. If desired, delete the protocol with the SET button. Then “NO ALARM” is shown in the list.
5. Go back to the superior menu “Unit Option” with
the button MENU.
Via the function “Communication” the parameters
for data reception are adjusted in case of a remote
control of the unit.
22
das Alarmprotokoll sowie die gesamten Einstellungen des Multiplexers zurückgesetzt werden.
EINHEIT OPTION
Kennwort:
Drücken neuer Code:
Wiederdrücken:
Einheit Nummer:
Fabrik Einstellung:
Tastatur Sperren:
Alarm History Liste:
Kommunikation:
Bild:
Playback Format:
AUS
* * * *
* * * *
001
KEIN
AUS
OWN
Bei „Kennwort” wird der Kennwortschutz aktiviert
(„EIN”) oder deaktiviert („AUS”). Bei aktivem Kennwortschutz wird bei Aufruf des Einstellungsmenüs
zuerst das Kennwort abgefragt (siehe Beschreibung
am Anfang des Kap. 8). Bei der Eingabe eines
falschen Kennwortes erscheint die Meldung „ZUGANG VERWEHRT!! Unbefugter Code!” Nach ca.
2 s verschwindet die Meldung wieder.
1. Mit der Taste
oder
„Kennwort” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„EIN” oder „AUS” einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Bei „Drücken neuer Code” wird für den Kennwortschutz ein neues, aus vier Ziffern bestehendes Kennwort eingegeben, das anschließend hinter „Wiederdrücken” zur Sicherheit gegen versehentliche
Fehleingabe noch einmal wiederholt werden muss.
1. Mit der Taste
oder
„Drücken neuer Code”
anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit den Nummerntasten „1” bis „10” („10” entspricht in diesem Fall „0”) das vierstellige Kennwort eingeben.
4. Hinter „Wiederdrücken” das Kennwort noch einmal wiederholen.
1. Select “Communication” with the button
or .
2. Press the SET button. The following submenu
appears:
Communication
Type:
RS232
Baud Rate:
1200bps
Port:
ON
Protocol:
A
War die Eingabe erfolgreich, steht unten am Bildschirm „OK”. Erscheint dort jedoch „VERSAGT”,
waren beide Eingaben nicht identisch. Die Schritte 3
und 4 sind daraufhin noch einmal durchzuführen.
„Einheit Nummer” ist nur von Bedeutung, wenn
mehrere TVMP-1600COL über eine Leitung ferngesteuert werden sollen. Um die Geräte einzeln ansprechen zu können, wird hier für jedes Gerät eine individuelle Nummer „001”, „002”, „003” usw. vergeben.
1. Mit der Taste
oder
„Einheit Nummer” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
einen Wert einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Über die Option „Fabrik Einstellung” lassen sich
sämtliche Geräteeinstellungen auf die vom Werk
voreingestellten Werte zurücksetzen (siehe Kap.
8.13 „Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen”).
Achtung: Die Aktivierung dieser Option löscht alle
vom Benutzer vorgenommenen Einstellungen unwiederbringlich und ersetzt sie
durch die im Werk festgelegten Voreinstellungen. Bei Anwahl dieser Option erscheint deshalb ein Warnhinweis. Wird
daraufhin „JA” gewählt, so werden alle
Geräteinstellungen zurückgesetzt, bei
„KEIN” bleiben die vom Benutzer gewählten Einstellungen erhalten.
1. Mit der Taste
oder
„Fabrik Einstellung” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„JA” oder „KEIN” einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Ein weiterer Schutz gegen unbefugte Bedienung
des Geräts ist die Option „Tastatur Sperren”. Wird
hier der Wert „EIN” eingestellt, sind nach Verlassen
des Einstellungsmenüs sämtliche Bedientasten gesperrt, mit Ausnahme der zum Menüaufruf erforderlichen.
Via the function “Picture Setup” it is possible to
match the features of the camera picture (colour,
brightness, and contrast).
1. Select “Picture Setup” with the button
or .
2. Press the SET button. The following submenu
appears:
“Type” defines if the unit is to be controlled via the
RS-485 interface or the RS-232 interface.
1. Select “Type” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust “RS485” or “RS232” with the button
or .
4. Press the SET button.
“Baud Rate” defines with which data rate the interface will be used. The values of “1200 bps”,
2400 bps”, “4800 bps”, and “9600 bps” (“bps” = bits
per second) are available for selection.
1. Select “Baud Rate” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the value required by the controlling unit
with the button
or .
4. Press the SET button.
“Port” generally defines if the unit can be remotecontrolled via one of the two interfaces (“ON”) or not
(“OFF”).
1. Select “Port” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select “ON” or “OFF” with the button
or .
4. Press the SET button.
The adjustment of the option “Protocol” should be
left with the preset value “A” unless otherwise required by the remote control.
1. Select “Protocol” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Select “A” or “B” with the button
or .
4. Press the SET button.
Go back to the superior menu “Unit Option” with the
button MENU.
CAMERA PICTURE
Picture Setup
INPUT:
BRIGHTNESS:
COLOUR:
CA01
03
MAX
CONTRAST:
-15
With “INPUT” the camera is selected for which the
picture settings are to be made.
1. Select “INPUT” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired camera number with the button
or
or directly with a numerical key. The
corresponding picture appears in the frame
above it.
4. Press the SET button.
With “BRIGHTNESS” the brightness of the picture
is selected. The adjusting range comprises the values “MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum
brightness up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e.
maximum brightness. With the preset value “00” the
camera signal is displayed unchanged.
1. Mit der Taste
oder
wählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
stellen.
4. Die SET-Taste drücken.
„Tastatur Sperren” an-
„EIN” oder „AUS” ein-
Über die Option „Alarm History Liste” kann das
Alarmprotokoll angezeigt und zurückgesetzt werden.
1. Mit der Taste
oder
„Alarm History Liste” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken. Es erscheint z. B. die folgende Auflistung:
ALARM HISTORY LISTE
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
KA4
KA2
KA3
KA13
KA5
KA7
KA5
KA5
KA4
KA1
KA2
KA12
KA7
KA1
KA4
KA8
Druck
22:44:55
02:13:42
02:43:15
05:14:25
06:44:55
08:55:11
12:34:56
12:44:55
12:55:55
13:12:23
13:22:33
13:22:38
15:25:54
01:01:14
17:18:19
22:22:22
SET Taste
SEITE1
27/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
30/03/02
30/03/02
30/03/02
Zu löschen
Alle Alarm-Ereignisse sind hier, nach Zeitpunkt des
Auftretens geordnet, aufgeführt. In der ersten Spalte
ist die Art des Alarms angegeben („M” = Alarm bei
Bewegungserkennung, „V” = Alarm bei Bildverlust,
„A” = Externer Alarm). In der zweiten Spalte ist der
Kamerakanal bzw. Alarmeingang angegeben, bei
dem der Alarm aufgetreten ist. Dahinter steht der
Zeitpunkt des Auftretens mit Uhrzeit und Datum.
3. Enthält das Protokoll mehr als 16 Einträge, mit
den Tasten
und
durch die Bildschirmseiten
blättern.
1. Select “BRIGHTNESS” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value with the button or .
The change has an immediate effect on the displayed picture.
4. Press the SET button.
With “COLOUR” the colour intensity of the picture is
adjusted. The adjusting range comprises the values
“MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum colour
intensity up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e.
maximum colour intensity. With the preset value “00”
the camera signal is displayed unchanged.
1. Select “COLOUR” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value with the button
or .
The change has an immediate effect on the displayed picture.
4. Press the SET button.
With “CONTRAST” the contrast of the picture is adjusted. The adjusting range comprises the values
“MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum contrast
up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e. maximum
contrast. With the preset value “00” the camera signal is displayed unchanged.
1. Select “CONTRAST” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value with the button
or .
The change has an immediate effect on the displayed picture.
4. Press the SET button.
Go back to the superior menu “Unit Option” with the
button MENU.
The adjustment “Playback Format: OWN” cannot
be changed by the user. To quit the page, press the
button MENU to go back to the main menu.
8.11 Menu item 10: “Menu Language”
If this menu item is selected and confirmed with the
SET button, it is possible to switch to another menu
language with the button
or . “German”, “Italian”, “Polish”, “English”, and “French” can be select-
4. Wenn gewünscht, mit der SET-Taste das Protokoll löschen. Es erscheint dann in der Liste „KEIN
ALARM”.
5. Mit der Taste MENU in das übergeordnete Menü
„Einheit Option” zurückspringen.
1. Mit der Taste
oder
„Port” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„EIN” oder „AUS”
wählen.
4. Die SET-Taste drücken.
Über die Funktion „Kommunikation” werden die
Parameter zum Datenempfang bei einer Fernsteuerung des Geräts eingestellt.
1. Mit der Taste
oder
„Kommunikation” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken. Es erscheint folgendes
Untermenü:
Die Einstellung der Option „Protocol” sollte, wenn
von der Fernbedienung nicht anders gefordert, bei
dem voreingestellten Wert „A” belassen werden.
1. Mit der Taste
oder
„Protocol” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„A” oder „B” wählen.
4. Die SET-Taste drücken.
RS232
1200bps
EIN
A
„Typ” legt fest, ob das Gerät über die RS-485Schnittstelle oder die RS-232-Schnittstelle gesteuert werden soll.
1. Mit der Taste
oder
„Typ” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
„RS485” oder „RS232”
einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
Über die Funktion „Bild” können die Eigenschaften
des Kamerabildes (Farbe, Helligkeit und Kontrast)
angepasst werden.
1. Mit der Taste
oder
„Bild” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken. Es erscheint folgendes
Untermenü:
„Baud Rate” legt fest, mit welcher Datenrate die
Schnittstelle betrieben werden soll. Es stehen die
Werte „1200 bps”, „2400 bps”, „4800 bps” und
„9600 bps” („bps”= Bit pro Sekunde) zur Auswahl.
1. Mit der Taste
oder
„Baud Rate” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den vom steuernden
Gerät geforderten Wert einstellen.
4. Die SET-Taste drücken.
„Port” legt generell fest, ob das Gerät über eine der
beiden Schnittstellen ferngesteuert werden kann
(„EIN”) oder nicht („AUS”).
ed. After pressing the SET button, the complete setting menu is adjusted to the selected language as
well as the status tables which can be called during
operation (see chapter 6.2.9).
8.12 Adjustment of the picture features for
the video recorder reproduction
To adjust the picture features for the video recorder
reproduction, press the button MENU in the operating mode “Video recorder reproduction”. The following setting menu is displayed:
VCR Picture Adjust
BRIGHTNESS:
COLOUR:
CONTRAST:
CH
Mit der Taste MENU in das übergeordnete Menü
„Einheit Option” zurückspringen.
Kommunikation
Typ:
Baud Rate:
Port:
Protocol:
D
A
00
00
00
KAMERABILD
Bild
EINGANG:
HELLIGKEIT:
FARBEN:
KA01
03
MAX
KONTRAST:
-15
3. Adjust the desired value with the button
or .
The change has an immediate effect on the displayed picture.
4. Press the SET button.
GB
With “CONTRAST” the contrast of the picture is adjusted. The adjusting range comprises the values
“MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum contrast
up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e. maximum
contrast. With the preset value “00” the video signal
is displayed unchanged.
1. Select “CONTRAST” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value with the button
or .
The change has an immediate effect on the displayed picture.
4. Press the SET button.
Press the button MENU to quit the setting menu.
With “BRIGHTNESS” the brightness of the picture
is adjusted. The adjusting range comprises the values “MIN” (corresponds to “-32”), i. e. the minimum
brightness up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e.
the maximum brightness. With the preset value “00”
the video signal is displayed unchanged.
1. Select “BRIGHTNESS” with the button
or .
2. Press the SET button.
3. Adjust the desired value with the button
or .
The change has an immediate effect on the displayed picture.
4. Press the SET button.
With “COLOUR” the colour intensity of the picture is
adjusted. The adjusting range comprises the values
“MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum colour
intensity up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e.
maximum colour intensity. With the preset value “00”
the video signal is displayed unchanged.
1. Select “COLOUR” with the button
or .
2. Press the SET button.
23
D
A
CH
Bei „EINGANG” wird die Kamera gewählt, für die
die Bildeinstellungen vorgenommen werden sollen.
1. Mit der Taste
oder
„EINGANG” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
oder direkt mit einer
Nummerntaste die gewünschte Kameranummer
einstellen. Das entsprechende Bild erscheint nun
im Rahmen darüber.
4. Die SET-Taste drücken.
Mit „HELLIGKEIT” wird die Helligkeit des Bildes
eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte
„MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimale Helligkeit bis
„MAX” (entspricht „31”), d. h. maximale Helligkeit.
Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Kamerasignal unverändert angezeigt.
1. Mit der Taste
oder
„HELLIGKEIT” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf
das gezeigte Bild aus.
4. Die SET-Taste drücken.
Mit „FARBEN” wird die Farbintensität des Bildes
eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte
„MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimale Farbintensität bis „MAX” (entspricht „31”), d. h. maximale
Farbintensität. Bei dem voreingestellten Wert „00”
wird das Kamerasignal unverändert angezeigt.
1. Mit der Taste
oder
„FARBEN” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf
das gezeigte Bild aus.
4. Die SET-Taste drücken.
Mit „KONTRAST” wird der Kontrast des Bildes eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte
„MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimaler Kontrast bis
„MAX” (entspricht „31”), d. h. maximaler Kontrast.
Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Kamerasignal unverändert angezeigt.
1. Mit der Taste
oder „KONTRAST” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
GB
8.13 Survey of the factory settings
The factory settings are compiled in the following
table according to menu items:
Mit der Taste MENU in das übergeordnete Menü
„Einheit Option” zurückspringen.
Die Einstellung „Playback Format: OWN” lässt
sich nicht durch den Benutzer verändern. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen.
8.11 Menüpunkt 10: „Menüsprache”
Ist dieser Menüpunkt angewählt und mit der SETTaste bestätigt, kann mit der Taste
oder
auf
eine andere Menüsprache umgeschaltet werden.
Zur Auswahl stehen „Deutsch”, „Italienisch”, „Polish”
(polnisch), „Englisch” und „Französisch”. Nach Drücken der SET-Taste sind das gesamte Einstellmenü
sowie die während des Betriebs abrufbaren Statustabellen (siehe Kap. 6.2.9) auf die gewählte Sprache
umgestellt.
8.12 Einstellung der Bildeigenschaften für
die Videorecorder-Wiedergabe
Um die Bildeigenschaften für die VideorecorderWiedergabe einzustellen, in der Betriebsart „Videorecorder-Wiedergabe” die Taste MENU drücken. Es
erscheint folgendes Einstellmenü:
VCR Bild Einstellen
HELLIGKEIT:
FARBEN:
KONTRAST:
00
00
00
„MAX” (entspricht „31”), d. h. maximale Helligkeit.
Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Videosignal unverändert angezeigt.
1. Mit der Taste
oder
„HELLIGKEIT” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf
das gezeigte Bild aus.
4. Die SET-Taste drücken.
Mit „FARBEN” wird die Farbintensität des Bildes
eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte
„MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimale Farbintensität bis „MAX” (entspricht „31”), d. h. maximale Farbintensität. Bei dem voreingestellten Wert „00” wird
das Videosignal unverändert angezeigt.
1. Mit der Taste
oder
„FARBEN” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf
das gezeigte Bild aus.
4. Die SET-Taste drücken.
Mit „KONTRAST” wird der Kontrast des Bildes eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte
„MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimaler Kontrast bis
„MAX” (entspricht „31”), d. h. maximaler Kontrast.
Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Videosignal unverändert angezeigt.
1. Mit der Taste
oder
„KONTRAST” anwählen.
2. Die SET-Taste drücken.
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf
das gezeigte Bild aus.
4. Die SET-Taste drücken.
Mit der Taste MENU wird dieses Einstellmenü wieder verlassen.
Mit „HELLIGKEIT” wird die Helligkeit des Bildes
eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte
„MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimale Helligkeit bis
9 UNIT OPTION
7 SCHEDULE, ALARMS SETUP
“External: Enable”
“ON”
“Password”
“OFF”
“External: RLY”
“ON”
“Preset password”
“1111”
Presettings
“External: BUZ”
“ON”
“Unit Number”
“001”
1 TIME AND DATE
“External: M.M”
“ON”
“Key Lock”
“OFF”
“External: S.M”
“ON”
Communication
“External: REC”
“INT” (= interleave)
“DSS: Enable”
“OFF”
“Type”
Port
“Baud Rate”
“DSS: RLY”
“OFF”
“Port”
“ON”
“DSS: BUZ”
“OFF”
“Protocol”
“A”
“Display”
“ON”
“Date Format”
“EURO (DD/MM/YY)”
“Daylight Saving”
“OFF”
2 DISPLAY SETUP
“Freeze Display”
“ON”
“DSS: M.M”
“OFF”
“RS232”
“1200 bps”
Picture Setup (Adjustments identical for all cameras)
“Sequence Display”
“ON”
“DSS: S.M”
“OFF”
“BRIGHTNESS”
“00”
“Title Display”
“ON”
“DSS: REC”
“INT” (= interleave)
“COLOUR”
“00”
“PIP Size”
“1/ 9 “
“VLOSS: Enable”
“ON”
“CONTRAST”
Camera titles
= Camera numbers
“VLOSS: RLY”
“ON”
3 SEQUENCE SETUP
“VLOSS: BUZ”
“ON”
“Stack Dwell Time”
“03 sec”
“VLOSS: M.M”
“OFF”
“Order” 1..16 = “Cam”
1..16, “Dwell” 03 sec each
“VLOSS: S.M”
“OFF”
“Mode 1” and “Mode 2”
“Alarm Display”
“4 x 4”
“Alarm Dwell”
“03 s”
“External Hold”
“20 s”
4 RECORDING SETUP
“External Trigger”
“VCR Type”
“OFF”
“STANDARD VHS”
“Normal Mode”
“003 RT Hours”
“Alarm Mode”
“003 RT Hours”
“VCR Input”
“BNC”
5 CAMERA SETUP
“Live Record Buzzer”
“ON
“CAMERA ENABLE”
all cameras for
“MAIN”, “SPOT”, and
“RECORD”: “ON”
6 ALARM INPUT SETUP
24
3. Mit der Taste
oder
den gewünschten Wert
einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf
das gezeigte Bild aus.
4. Die SET-Taste drücken.
“Alarm Reset Button”
“Enable”
Adjustment of all alarm inputs
“NO” (closing contact)
“00”
10 MENU LANGUAGE
English
VCR Picture Adjust
“BRIGHTNESS”
“00”
“COLOUR”
“00”
“CONTRAST”
“00”
“Alarm Latch”
“OFF”
9
“Video Loss Hold”
“20 s
“Video Loss Latch”
“OFF”
The TVMP-1600COL can be remote-controlled via a
computer, an ASCII terminal, or the remote control
TVMP-1600RM available at option. To make the
connection, see chapter 5.5 “Remote Control”.
8 DYNAMIC SCENE SENSING SETUP
Adjustments of all cameras identical in both configurations
(Mode 1 und Mode 2):
Remote Control
The following transmission parameters are supported by the TVMP-1600COL:
“Enable”
“ON”
“Sensitivity”
“10”
“Trigger Size”
“1H x 1V”
“Delay”
“00 s”
Data rate
“Activity Hold”
“05 s”
Number of characters
“Grids Display”
all grids points activated
Transmission parameters
Parity
Stop bits
1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps
8
none
1
8.13 Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen
Die vom Werk festgelegten Voreinstellungen sind in
folgender Tabelle nach Menüpunkten zusammengefasst:
Voreinstellungen
1 ZEIT UND DATUM
„Display“
„EIN“
„Date Format“
„EURO (TT/MM/JJ)“
„Sommerzeit“
„AUS“
2 DISPLAY
D
9 EINHEIT OPTION
7 PROGRAMM ALARMS
„Kennwort“
„AUS“
A
„1111“
CH
„External: Möglich“
„ON“
„External: RLY“
„EIN“
„External: SUM“
„EIN“
„External: HPT“
„External: HLF“
„External: AUF“
„INT“ (= interleave)
„Typ“
„RS232“
„DSS: Möglich“
„OFF“
„Baud Rate“
„1200 bps“
„DSS: RLY“
„AUS“
„Port“
„EIN“
„DSS: SUM“
„AUS“
„Protocol“
„A“
voreingestelltes Kennwort
„Einheit Nummer
„001“
„EIN“
„Tastatur Sperre
„AUS“
„EIN“
Kommunikation
„Standbild Display“
„EIN“
„DSS: HPT“
„AUS“
Bild (Einstellungen für alle Kameras identisch)
„Sequenz Display“
„EIN“
„DSS: HLF“
„AUS“
„HELLIGKEIT“
„00“
„Titel Display“
„EIN“
„DSS: AUF“
„INT“ (= interleave)
„FARBEN“
„00“
„PIP Size“
„1/ 9 “
„VLOSS: Möglich“
„ON“
„KONTRAST“
„00“
Kameratitel
= Kameranummern
„VLOSS: RLY“
„EIN“
„VLOSS: SUM“
„EIN“
„VLOSS: HPT“
„AUS“
„VLOSS: HLF“
„AUS“
„Alarm Display“
„4 x 4“
„Alarm Dauer“
„03 s“
„Extern Pause“
„20 s“
3 Sequenz
„Dauerzeit“
„03 s“
„Reihe“ 1..16 = „Kam“
1..16, „Zeit“ je 03 s
„Modus 1“ und „Modus 2“
4 AUFNAHME
„Externtrigger“
„AUS“
„VCR Typ“
„STANDARD VHS“
„Normal Modus“
„003 RT Stunde“
„Alarm Modus“
„003 RT Stunde“
„VCR Eingang“
„BNC“
5 KAMERA
Möglich
„Live Aufnahme Summer“
„EIN“
„KAMERA MÖGLICH“
alle Kameras für
„HAUPT“, „PUNKT“ und
„AUFNAHME“: „EIN“
„Möglich“
Einstellung aller Alarmeingänge
„NO“ (Schließkontakt)
The command set of the TVMP-1600COL is based
on the fact that there are corresponding character
codes for the operating keys in each case. Except for
commands for unit addressing all commands start
with an @. The two following characters define the
function.
Commands received via the jacks “RS-232” (20)
and “RS-485 IN” (27) are of the same importance as
the keyboard inputs at the unit. Therefore, the safety
functions with password input and the option “Key
Lock” are also relevant for the remote control of the
unit.
A list of commands is shown in the table below:
Commands for Remote Control
Command Corresponding Key Function
@SL
SELECT (2)
@ST
2 x SELECT (2)
VCR (3)
@LR
LIVE REC. (4)
@FL
FULL = full screen format
@22
@33
@44
PIP = picture-in-the-picture
cursor (6)
2 x 2 = multiple picture
3 x 3 = multiple picture
4 x 4 = multiple picture
/
/cursor
/cursor
/cursor
SEQUENCE
(10) = automatic
sequential picture switching
@FR
FREEZE
(7)
(9)
ZOOM
2nd (13)
„00“
„KONTRAST“
„00“
Fernbedienung
Der TVMP-1600COL lässt sich über einen Computer, ein ASCII-Terminal oder die optional erhältliche
Fernbedieneinheit TVMP-1600RM fernsteuern. Zur
Herstellung der Verbindung siehe Kapitel 5.5 „Fernbedienung”.
Folgende Übertragungsparameter werden vom
TVMP-1600COL unterstützt:
„EIN“
„Empfindlichkeit“
„10“
„Trigger Größe“
„1H x 1V“
Übertragungsparameter
„Aufenthalt“
„00 s“
Datenrate
1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps
„Aktivität Pause“
„05 s“
Anzahl der Zeichen
8
Parität
keine
„Netzdisplay“
alle Rasterpunkte
aktiviert
Stopp-Bits
1
@SE
ALARM-jack
SET (14)
Pin
Configuration
1
alarm input 1
2
alarm input 2
3
alarm input 3
4
alarm input 4
5
alarm input 5
6
alarm input 6
7
alarm input 7
8
alarm input 8
9
alarm input 9
10
alarm input 10
11
alarm input 11
12
alarm input 12
13
alarm input 13
14
alarm input 14
15
alarm input 15
16
alarm input 16
Pin Configuration for the Alarm and
Remote Control Connections
17
ground
The following table shows the pin configurations of
the jacks ALARM (19), RS-232 (20), and RS-485
(27, 28) [for the numbering of the pins see fig. 6]:
18
ground
19
ground
20
VCR synchronization pulse input
21
ground
22
alarm hold input
23
alarm relay: common connection
24
alarm relay: opening (NC)
25
alarm relay: closing (NO)
@01 ..@16 numerical keys 1..16 (15)
#000..#255 unit addressing – no key function!
Note on the Unit Addressing:
To be able to address several units individually via
one remote control line, an individual number “001”,
“002”; “003”, etc. is assigned to each unit in the setting menu (menu 9: setting “Unit Number”). After
connecting the unit to the power supply, it reacts to
all arriving commands without having to be directly
addressed according to its unit number selected in
the setting menu.
As soon as the unit receives a unit number (#001,
#002, ...), it compares this number with its own number. If the number received is not its own number, it
ignores all following commands until its own number
will be received.
RS-485-jacks
Pin no.
1, 2, 5, 7, 8
Configuration
not connected
Pin no.
1, 4, 6, 7, 8, 9
Configuration
not connected
3
RXS
4
6
RXB
RXA
2
3
5
RX
(input)
TX
ground
RS-232-jack
(11) = freezing the display
(12) = enlarging the picture
„00“
„FARBEN“
„Möglich“
(8)
1
@SN
„AUS“
10
(5)
@SQ
@ZO
„Klinke Ohne Video“
„HELLIGKEIT“
9
Note on the data transmission:
The time distance between two forwarded characters must at least be 20 ms, between two commands
at least 500 ms.
@VR
@PP
„20 s“
Einstellungen für alle Kameras in beiden Konfigurationen
(Modus 1 und Modus 2) identisch:
„Alarm Reset Taste“
MENU (1)
„AUS“
„Pause Ohne Video“
Englisch
VCR Bild Einstellen
8 BEWEGUNGSMELDER
6 ALARM EINGANG
@MU
„Alarmklinke“
10 MENÜSPRACHE
GB
25
D
A
CH
Der Befehlssatz des TVMP-1600COL basiert darauf, dass es für die Bedientasten jeweils entsprechende Zeichen-Codes gibt. Außer den Befehlen
zur Geräteadressierung fangen alle Befehle mit
einem @ an. Die beiden darauf folgenden Zeichen
bestimmen die Funktion.
Empfangene Befehle über die Buchsen „RS-232”
(20) und „RS-485 IN” (27) sind gleichbedeutend mit
Tastatureingaben am Gerät. Die Sicherheitsfunktionen mit Passworteingabe und die Option „Tastatur
Sperren” sind daher auch für die Fernsteuerung des
Gerätes relevant.
Die folgende Tabelle gibt eine Befehlsübersicht:
Befehlsübersicht zur Fernbedienung
Befehl
entsprechende Tastenfunktion
@MU
MENU (1)
@SL
SELECT (2)
@ST
2 x SELECT (2)
@VR
@LR
LIVE REC. (4)
@FL
FULL = Vollbild-Format
@PP
PIP = Bild-im-Bild
@22
2 x 2 = Mehrfachbild
/Cursor
(6)
/Cursor
(7)
3 x 3 = Mehrfachbild
/Cursor
(8)
@44
4 x 4 = Mehrfachbild
/Cursor
(9)
@FR
SEQUENCE
(10) = automatische
Bildweiterschaltung
1
FREEZE
@ZO
ZOOM
@SN
2nd (13)
11
(12) = Bild vergrößern
Specifications
Video
Signal format: . . . . . . . . . . . . . . . CCIR, PAL
BNC inputs/outputs:. . . . . . . . . . 1 Vpp/75 Ω
S-Video inputs/outputs: . . . . . . . Y: 1 Vpp/75 Ω,
C: 286 mVpp /75 Ω
VCR synchron. input: . . . . . . . . . VCR synchronization signal,
optionally high or low level
Resolutions of the display:
Grey scale: . . . . . . . . . . . . . . . 256 (8 bits)
Colours: . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 millions
Full screen format: . . . . . . . . . 720 x 576 pixels
2 x 2 format: . . . . . . . . . . . . . . 360 x 288 pixels
3 x 3 format: . . . . . . . . . . . . . . 240 x 192 pixels
4 x 4 format: . . . . . . . . . . . . . . 180 x 144 pixels
Picture-in-the-picture insertion: 240 x 192 pixels
Zoom display: . . . . . . . . . . . . . interpolated
720 x 576 pixels
Alarm
Inputs:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . one input per camera, individually selectable polarity,
to be controlled by NC/NO
contact or TTL/CMOS
signal; common ground;
alarm hold input, active at
high level
Output: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . floating; relay with switching
contact (NO/NC); max.
switching load 24 V /1 A
(ohmic loads only)
26
Pin
Belegung
1
Alarm-Eingang 1
2
Alarm-Eingang 2
3
Alarm-Eingang 3
4
Alarm-Eingang 4
5
Alarm-Eingang 5
6
Alarm-Eingang 6
7
Alarm-Eingang 7
8
Alarm-Eingang 8
9
Alarm-Eingang 9
10
Alarm-Eingang 10
11
Alarm-Eingang 11
12
Alarm-Eingang 12
13
Alarm-Eingang 13
14
Alarm-Eingang 14
15
Alarm-Eingang 15
16
Alarm-Eingang 16
17
Masse
Kontaktbelegung für die Alarm- und
Fernbedienungsanschlüsse
18
Masse
Folgende Tabellen zeigen die Anschlussbelegungen
der Buchsen ALARM (19), RS-232 (20) und RS-485
(27, 28) [zur Nummerierung der Pins siehe Abb. 6]:
19
Masse
20
VCR-Synchronisationsimpuls-Eingang
21
Masse
22
Alarm-Halten-Eingang
Alarm-Relais: gemeinsamer Anschluss (common)
@01 ..@16 Nummerntasten 1..16 (15)
#000..#255
Geräteadressierung – keine
Tastenfunktion!
Hinweis zur Geräteadressierung:
Um mehrere Geräte über eine Fernbedienungsleitung einzeln ansprechen zu können, wird im Einstellungsmenü (Menü 9: Einstellung „Einheit Nummer”)
für jedes Gerät eine individuelle Nummer „001”,
„002”, „003” usw. vergeben. Nachdem das Gerät mit
der Stromversorgung verbunden wurde, reagiert es
auf alle eintreffenden Befehle, ohne dass es entsprechend seiner im Einstellungsmenü gewählten
Gerätenummer direkt adressiert werden muss.
Sobald das Gerät eine Gerätenummer (#001,
#002, ...) empfängt, vergleicht es diese mit der eigenen. Ist die empfangene Nummer nicht die eigene
Nummer, ignoriert es alle folgenden Befehle bis wieder die eigene Nummer empfangen wurde.
Hinweis zur Datenübertragung:
Der zeitliche Abstand zwischen zwei gesendeten
Zeichen muss mindestens 20 ms, zwischen zwei
Befehlen mindestens 500 ms betragen.
10
RS-485-Buchsen
Pin-Nr.
1, 2, 5, 7, 8
3
4
6
23
Belegung
nicht belegt
RXS
RXB
RXA
24
Alarm-Relais: Öffner (NC)
25
Alarm-Relais: Schließer (NO)
RS-232-Buchse
(11) =Ansicht einfrieren
General information
Ambient temperature: . . . . . . . . .
Admissible air humidity: . . . . . . .
Power supply: . . . . . . . . . . . . . . .
Dimensions (W x H x D): . . . . . .
Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ALARM-Buchse
SET (14)
(5)
@33
@SQ
GB
VCR (3)
@SE
0 – 35 °C
10 – 90 % (not condensing)
12 V /1.5 A
432 x 44 x 310 mm
2.8 kg
Pin-Nr.
1, 4, 6, 7, 8, 9
2
3
5
Belegung
nicht belegt
RX
(Eingang)
TX
Masse
Connections
Camera inputs: . . . . . . . . . . . . . . 16 x BNC, automatic impedance matching
Camera signal outputs:. . . . . . . . 16 x BNC (feed-through
outputs)
Main monitor outputs: . . . . . . . . . BNC, 4-pole mini DIN/
Hosiden
Spot monitor output: . . . . . . . . . . BNC
Video recorder inputs: . . . . . . . . BNC, 4-pole mini DIN/
Hosiden
Video recorder outputs: . . . . . . . BNC, 4-pole mini DIN/
Hosiden
Alarm inputs/alarm output
VCR synchron. input: . . . . . . . . . 25-pole SUB-D jack
Remote control RS-232: . . . . . . . 9-pole SUB-D jack
Remote control RS-485 in/out: . 8-pole modular jacks RJ45
Power supply: . . . . . . . . . . . . . . . low voltage jack, coaxial
with 2.1 mm pin, centre
contact = positive pole
According to the manufacturer.
Subject to change.
11
Technische Daten
Video
Signalformat: . . . . . . . . . . . . . . . CCIR, PAL
BNC-Ein-/-Ausgänge: . . . . . . . . 1 Vss/75 Ω
S-Video-Ein-/-Ausgänge: . . . . . . Y: 1 Vss/75 Ω,
C: 286 mVss/75 Ω
VCR-Synchron.-Eingang: . . . . . . VCR-Synchronisationsignal,
wahlweise High- oder LowPegel
Auflösungen der Anzeige:
Graustufen:. . . . . . . . . . . . . . . 256 (8 Bit)
Farben: . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Mill.
Vollbild-Format: . . . . . . . . . . . 720 x 576 Bildpunkte
2 x 2 – Format: . . . . . . . . . . . . 360 x 288 Bildpunkte
3 x 3 – Format: . . . . . . . . . . . 240 x 192 Bildpunkte
4 x 4 – Format: . . . . . . . . . . . . 180 x 144 Bildpunkte
Bild-im-Bild Einblendung: . . . 240 x 192 Bildpunkte
Zoom-Anzeige: . . . . . . . . . . . . interpoliert 720 x 576 Bildpunkte
Alarm
Eingänge: . . . . . . . . . . . . . . . . . . ein Eingang pro Kamera,
einzeln wählbare Polarität,
ansteuerbar durch NC /NOKontakt oder TTL/CMOSSignal; gemeinsame Masse;
Alarmhalte-Eingang, aktiv
bei High-Pegel
Ausgang: . . . . . . . . . . . . . . . . . . potentialfrei; Relais mit Umschaltkontakt (NO/NC)
max. Schaltlast 24 V /1 A
(nur ohmsche Lasten)
Allgemein
Einsatztemperatur: . . . . . . . . . . . 0 – 35 °C
zulässige Luftfeuchtigkeit: . . . . . 10 – 90 % (nicht kondensierend)
Stromversorgung: . . . . . . . . . . . . 12 V /1,5 A
Abmessungen (B x H x T): . . . . . 432 x 44 x 310 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,8 kg
D
A
CH
Anschlüsse
Kamera-Eingänge: . . . . . . . . . . . 16 x BNC, automatische
Impedanzanpassung
Kamerasignal-Ausgänge: . . . . . . 16 x BNC
(Durchschleifausgänge)
Hauptmonitor-Ausgänge: . . . . . . BNC, 4-polige Mini-DIN/
Hosiden
Spot-Monitor-Ausgang:. . . . . . . . BNC
Videorecorder-Eingänge: . . . . . . BNC, 4-polige Mini-DIN/
Hosiden
Videorecorder-Ausgänge:. . . . . . BNC, 4-polige Mini-DIN/
Hosiden
Alarm-Eingänge/-Ausgang
VCR-Synchron.-Eingang: . . . . . . 25-polige SUB-D-Buchse
Fernsteuerung RS-232: . . . . . . . 9-polige SUB-D-Buchse
Fernsteuerung RS-485 in/out: . . 8-polige Modularbuchsen
RJ45
Stromversorgung: . . . . . . . . . . . . Kleinspannungsbuchse,
koaxial mit 2,1-mm-Stift,
Mittelkontakt = Pluspol
Laut Angaben des Herstellers.
Änderungen vorbehalten.
GB
27
F
B
CH
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements.
6.3
Moniteur spot (ou auxiliaire) . . . . . . . . . . . 35
7
Fonctions d’alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
1
Eléments et branchements . . . . . . . . . . 28
1.1
Face avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
7.1 Alarme externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7.1.1 Reset d’une alarme externe . . . . . . . . . . 36
1.2
Face arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
7.2
2
Conseils d’utilisation et de sécurité . . . 29
3
Possibilités d’utilisation . . . . . . . . . . . . . 30
4
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5
Branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1
Caméras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.2
Moniteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.3
Magnétoscope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.4
Connexions d’alarme . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.5
Télécommande
5.6
Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.2 Sélection des formats d’affichage . . . . . . . 32
6.2.1 Image plein écran . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
6.2.2 Image dans l’image . . . . . . . . . . . . . . . . 32
6.2.3 Image multiple 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.2.4 Image multiple 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.2.5 Image multiple 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.2.6 Autres formats d’affichage (images dans
l’image et images multiples) . . . . . . . . . . 34
6.2.7 Fonction Zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3.
Così vedrete sempre gli elementi di comando e i
collegamenti descritti.
Indice
Alarme en cas de reconnaissance
de mouvements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7.2.1 Réinitialisation de l’alarme en cas
de reconnaissance de mouvements . . . . 37
7.3 Alarme en cas de perte d’image . . . . . . . . 37
7.3.1 Réinitialisation alarme perte d’image . . . 38
8
Modification des réglages d’appareil . . 38
8.1 Menu principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8.1.1 Sélection d’un point du menu . . . . . . . . . 39
8.2
Point 1 : “Programmation date et heure” . . 39
8.3
Point 2 : “Prog. affichage” . . . . . . . . . . . . . 39
8.4
Point 3 : “Prog. séquence “ . . . . . . . . . . . . 40
8.5
Point 4 : “Prog. d’enregistrement” . . . . . . . 40
8.6
Point 5 : “Prog. caméra” . . . . . . . . . . . . . . 42
8.7
Point 6 : “Prog. d’entrées alarmes” . . . . . . 42
8.8
Point 7 : “Prog. alarmes, timer” . . . . . . . . . 43
8.9
Point 8 : “Prog. détecteur de mouvement” . 45
8.10 Point 9 : “Option d’unité” . . . . . . . . . . . . . . 46
8.11 Point 10 : “Langues” . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
8.12 Réglage des propriétés des images
pour la lecture de magnétoscopes . . . . . . 48
8.13 Réglages du fabricant . . . . . . . . . . . . . . . . 49
9
Télécommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
10
Configuration pour les branchements
alarme et télécommande . . . . . . . . . . . . 50
11
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . 51
6.2.9
Stato delle impostazioni . . . . . . . . . . . . . 34
6.3
Monitor spot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7
Funzioni di allarme . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7.1 Allarme esterno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7.1.1 Resettare un allarme esterno . . . . . . . . . 36
1
Elementi di comando e collegamenti . . 28
1.1
Pannello frontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.2
Pannello posteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2
Avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . . . . . 29
3
Possibilità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . 30
7.3 Allarme per perdita di immagine . . . . . . . . 37
7.3.1 Resettare l’allarme
per perdita dell’immagine . . . . . . . . . . . . 37
4
Collocamento dell’apparecchio . . . . . . . 30
8
5
Collegamento dell’apparecchio . . . . . . . 30
5.1
Telecamere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
8.1 Menù principale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8.1.1 Selezionare un punto del menù . . . . . . . 38
5.2
Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
8.2
Menù 1: “Programmazione Data/Ora” . . . 38
5.3
Videoregistratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
8.3
Menù 2: “Programmazione Visualizzazioni” 39
5.4
Collegamenti di allarme . . . . . . . . . . . . . . . 31
8.4
Menù 3: “Programmazione Sequenze” . . . 39
5.5
Telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
8.5
Menù 4: “Programmazione Registrazione” . 40
5.6
Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
8.6
Menù 5: “Programmazione Ingressi Video” 41
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
8.7
Menù 6:
“Programmazione Ingressi di Allarme” . . . 42
6
6.1 Modi di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.1.1 Sorveglianza dal vivo . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.1.2 Riproduzione con il videoregistratore . . . 31
6.1.3 Registrazione dal vivo (registrazione a
schermo intero da una telecamera scelta) 32
6.2 Selezionare i formati di visualizzazione . . 32
6.1.1 Formato immagine a schermo intero . . . 32
6.2.2 Immagine nell’immagine . . . . . . . . . . . . . 32
6.2.3 Immagine multipla 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . 32
6.2.4 Immagine multipla 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . 33
6.2.5 Immagine multipla 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . 33
6.2.6 Formati alternativi (immagini nell’
immagine e immagini multiple) . . . . . . . . 33
6.2.7 Ingrandire un settore (zoom) . . . . . . . . . .34
6.2.8 Bloccare l’immagine (“Freeze”) . . . . . . . 34
28
Gel de l’image (image fixe) . . . . . . . . . . . 34
Statut des réglages de l’appareil . . . . . . 34
Table des matières
6.1 Modes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . 31
6.1.1 Surveillance live . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.1.2 Lecture magnétoscope . . . . . . . . . . . . . . 31
6.1.3 Enregistrement live (enregistrement
d’une caméra sélectionnée au format
image plein écran) . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
I
6.2.8
6.2.9
7.2 Allarme per rilevamento movimento . . . . . 36
7.2.1 Resettare l’allarme
di rilevamento movimento . . . . . . . . . . . . 37
Modifica delle impostazioni . . . . . . . . . . 38
8.8
Menù 7: “Programmatore Orario e Allarmi” . 42
8.9
Menù 8:
“Programmazione DSS-Activity Detector” . 44
8.10 Menù 9: “Opzioni di sistema” . . . . . . . . . . 45
8.11 Menù 10: “Lingua del menù” . . . . . . . . . . . 47
8.12 Impostazione delle caratteristiche
dell’immagine per la riproduzione
con videoregistratore . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
8.13 Panoramica delle impostazioni di default . 48
9
Telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
10
Contatti dei collegamenti allarme
e telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
11
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
1
Eléments et branchements
1.1
Face avant (schéma 1)
1 Touche MENU : appel du menu écran pour modifier les réglages de l’appareil. En enfonçant la
même touche, vous pouvez quitter le menu
écran.
2 Touche SELECT : réinitialisation d’une alarme
déclenchée (enfoncez deux fois la touche) ou
appel de la seconde fonction de certaines touches.
3 Touche VCR pour commuter entre la lecture d’un
magnétoscope et la lecture des entrées de
caméras
4 Touche LIVE REC. : pour commuter entre l’enregistrement d’une caméra particulière (voir chapitre 6.1.3) et l’enregistrement du signal multiplex venant de l’ensemble des caméras.
5 Touche
pour commuter sur l’affichage plein
écran
6 Touche
pour afficher une caméra en mode
plein écran avec l’incrustation en petit d’une
autre caméra (mode image dans l’image). Il est
possible de sélectionner, comme insertion, une
caméra particulière ou une commutation automatique entre plusieurs caméras (commutation
séquencée).
Dans le menu de réglage, la touche sert de curseur “vers le bas”, on peut ainsi sélectionner les
points du menu principal ou combiné avec la touche SET (14), on peut sélectionner et modifier
les paramètres de fonctionnement dans les différents points du menu.
7 Touche
pour afficher l’image “image multiple 2 x 2” ; par plusieurs pressions sur la touche,
les 4 caméras suivantes sont affichées.
Dans le menu de réglage, la touche sert de curseur “vers le haut” avec laquelle on peut sélectionner les points du menu principal ou combiné
avec la touche SET (14), on peut sélectionner et
modifier les paramètres de fonctionnement dans
les différents points du menu.
1
Elementi di comando e
collegamenti
1.1
Pannello frontale (fig. 1)
1 Tasto MENU per chiamare il menù sullo schermo
per modificare le impostazioni. Premendo lo
stesso tasto, si esce anche dal menù
2 Tasto SELECT per resettare un allarme (premere il tasto due volte) oppure per chiamare la
seconda funzione di alcuni tasti
3 Tasto VCR di commutazione fra riproduzione da
videoregistratore e da ingressi telecamere
4 Tasto LIVE REC. di commutazione fra registrazione da una telecamera singola (vedi cap. 6.1.3)
e registrazione del segnale multiplexer di tutte le
telecamere
5 Tasto
per passare alla rappresentazione a
schermo intero
6 Tasto
per rappresentare una telecamera a
schermo intero con l’inserimento di una piccola
immagine proveniente da un’altra telecamera
(immagine nell’immagine). Per l’inserimento
della piccola immagine si può scegliere fra una
telecamera singola e la sequenza delle immagini
di più telecamere.
Nel menù delle impostazioni, il tasto serve come
tasto per il cursor “giù”, con il quale si possono
selezionare i sottomenù del menù principale
oppure – insieme al tasto SET (14) – selezionare
e modificare i parametri dei sottomenù.
7 Tasto
per attivare il formato “Immagine
multipla 2 x 2”. Con una nuova pressione vengono rappresentate le 4 telecamere successive.
Nel menù delle impostazioni, il tasto serve come
tasto per il cursor “su”, con il quale si possono
selezionare i sottomenù del menù principale
oppure – insieme al tasto SET (14) – selezionare
e modificare i parametri dei sottomenù.
8 Tasto
per attivare il formato “Immagine
multipla 3 x 3”. Con una nuova pressione vengono rappresentate le restanti telecamere.
8 Touche
pour afficher l’image “image multiple 3 x 3” ; par plusieurs pressions sur la touche,
les autres caméras sont affichées.
Dans le menu de réglage, la touche sert de curseur “à gauche” lors de la sélection de certains
paramètres de fonctionnement.
9 Touche
pour afficher l’image “image multiple 4 x 4”.
Dans le menu de réglage, la touche sert de curseur “à droite” lors de la sélection de certains paramètres de fonctionnement.
10 Touche
pour démarrer la commutation automatique (commutation séquencée) selon les caméras sélectionnées dans le menu de réglage.
Pour sélectionner la séquence (2 séquences distinctes sont programmables, reportez-vous au
chapitre 8.4) enfoncez la touche (15) “1” ou “2”.
Si les affichages “2 x 2” et “3 x 3” formés de plusieurs pages d’écran, sont sélectionnés, une
commutation automatique des pages d’écran
démarre en enfonçant la touche
puis la touche
(7) ou
(8).
11 Touche
pour “geler” l’affichage en cours
(image fixe). Par une nouvelle pression, les images des caméras en cours s’affichent à nouveau.
12 Touche
pour agrandir deux fois une section
d’image : la section peut être sélectionnée avec
les touches
(6),
(7),
(8) et
(9).
13 Touche 2nd: commute les touches
(6),
(7),
(8) et
(9) sur l’appel des autres vues (voir
chapitre 6.2.6, schéma 4 et 5).
14 Touche SET : sert dans le menu écran à modifier
les réglages ; elle sert également, combinée à la
touche 2nd (13) à sélectionner l’affichage souhaité pour le moniteur spot (voir chapitre 6.3).
15 Touches numérotées 1 à 16 pour sélectionner
les caméras pour l’affichage plein écran ou combinées à la touche SELECT (2), pour attribuer
les caméras aux images segmentées dans le
mode images multiples.
Dans le menu de réglage ces touches permettent de sélectionner directement les paramètres
de fonctionnement et d’effectuer certaines régla1
1
Nel menù delle impostazioni, il tasto serve come
tasto per il cursor “a sinistra” nella scelta di determinati parametri.
9 Tasto
, per attivare il formato “Immagine
multipla 4 x 4”.
Nel menù delle impostazioni, il tasto serve come
tasto per il cursor “a destra” nella scelta di determinati parametri.
10 Tasto
per avviare la commutazione sequenziale delle telecamere come impostato nel menù
delle impostazioni. Per selezionare la sequenza
(sono programmabili 2 sequenze differenti – vedi
cap. 8.4) premere successivamente i tasti numerici (15) “1” o “2”.
Nei formati “2 x 2” e “3 x 3” che sono composti da
più pagine sullo schermo, dopo aver premuto il
tasto
si avvia la rappresentazione sequenziale automatica delle pagine premendo rispettivamente il tasto
(7) o
(8)
1
1
11 Tasto
per bloccare la visualizzazione attuale
(immagine ferma). Con una nuova pressione del
tasto si ritorna alla rappresentazione attuale.
12 Tasto
raddoppia un settore dello schermo.
Tale settore può essere determinato con i tasti
(6),
(7),
(8) e
(9).
13 Premendo il tasto 2nd, con i tasti
(6),
(7),
(8) e
(9) si possono chiamare i formati alternativi (vedi cap. 6.2.6 e figg. 4 e 5)
14 Tasto SET del menù per modificare le impostazioni; il tasto serve inoltre – insieme al tasto 2nd
(13) – per selezionare la rappresentazione per il
monitor spot (vedi cap. 6.3)
15 Tasti numerici 1 – 16, nella visualizzazione a
schermo intero servono per selezionare le telecamere oppure – in combinazione con il tasto
SELECT (2) – per associare una telecamera ad
un’immagine parziale.
Nel menù delle impostazioni, i tasti servono per
selezionare direttamente alcuni parametri nonché per eseguire determinate impostazioni
(p. es. della password oppure selezione della
griglia per il rilevamento di movimento).
ges (saisie de mot de passe ou sélection du quadrillage pour la reconnaissance de mouvements
p. ex.).
1.2
Face arrière (schéma 2)
16 Prises d’entrée BNC CAM1 – CAM16 IN : connexion des caméras
17 Prise d’entrée BNC VCR IN : branchement d’un
magnétoscope pour la lecture d’un enregistrement
18 Prise de sortie BNC MAIN : branchement du moniteur principal pour visualiser les caméras dans
un ordre sélectionnable
19 Prise Sub-D ALARM : met à disposition plusieurs
entrées et sorties pour l’utilisation de l’alarme et
une entrée commande pour la synchronisation
entre le multiplexeur et le magnétoscope (voir
chapitre 10 pour la configuration)
20 Prise Sub-D RS-232 pour la commande à distance de l’appareil par interface série RS-232
(voir chapitre 10 pour la configuration)
21 Prises de sortie BNC CAM1 à CAM16 OUT pour
diriger les signaux repiqués des prises d’entrée
de caméra CAM 1 à CAM16 IN (16). L’adaptation
d’impédance (75 Ω ou haute impédance) des
entrées de caméras s’effectue automatiquement
en fonction d’un signal de sortie pris ici.
22 Prise de sortie BNC VCR OUT pour brancher un
magnétoscope pour effectuer un enregistrement
23 Prise de sortie BNC SPOT pour brancher un
autre moniteur (moniteur spot) pour visualiser
une caméra au format plein écran/plusieurs caméras en mode séquencé, indépendamment de
l’affichage sélectionné sur le moniteur principal
24 Prise d’entrée mini DIN/Hosiden VCR IN pour
brancher un magnétoscope pour la lecture d’un
enregistrement au format S-VHS
25 Prise de sortie mini DIN/Hosiden VCR OUT pour
brancher un magnétoscope pour un enregistrement au format S-VHS
26 Prise de sortie mini DIN/Hosiden MAIN OUT :
délivre un signal S-VHS pour brancher un moni-
1.2
teur principal avec une entrée S-VHS pour afficher les caméras dans un ordre sélectionnable.
27 Prise d’entrée RJ45 RS-485 IN pour une commande à distance de l’appareil par RS-485, à
l’aide de la télécommande (en option) TVMP1600RM p. ex. (voir chapitre 10 pour la configuration)
28 Prise RJ45 RS-485 OUT pour relier à la prise
RS-485 IN d’un autre TVMP-1600COL (voir chapitre 10 pour la configuration)
29 Prise POWER pour brancher le bloc secteur
livré (12 V /1,5 A), contact médian = pôle plus.
2
Conseils d’utilisation et de sécurité
Attention !
Le bloc secteur est alimenté par une tension en
230 V~. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil
car en cas de mauvaise manipulation vous pourriez subir une décharge électrique mortelle. En
outre, l’ouverture du bloc secteur ou du multiplexeur rend tout droit à la garantie caduque.
Respectez les points suivants :
● Le multiplexeur et le bloc secteur ne sont conçus
que pour une utilisation en intérieur. Protégez-les
de tout type de projections d’eau, des éclaboussures, d’une humidité élevée et de la chaleur
(plage de température de fonctionnement autorisée : 0 – 35 °C).
un monitor principale con ingresso S-VHS per
rappresentare le telecamere in qualsiasi ordine
17 Presa d’ingresso BNC VCR IN per il collegamento di un videoregistratore per la riproduzione
di una registrazione
27 Presa d’ingresso RJ45 RS-485 IN per il telecomando del multiplexer tramite la RS-485,
p. es. mediante il telecomando opzionale
TVMP-1600RM (per i contatti vedi cap. 10)
18 Presa d’uscita BNC MAIN per il collegamento del
monitor principale per rappresentare le telecamere in un qualsiasi ordine
28 Presa d’uscita RJ45 RS-485 OUT per il collegamento con la presa RS-485 IN di un altro
TVMP-1600COL (per i contatti vedi cap. 10)
19 Presa Sub-D ALARM, mette a disposizione ingressi e uscite per l’elaborazione di un allarme
nonché un ingresso di comando per la sincronizzazione fra multiplexer e videoregistratore (per i
contatti vedi cap. 10)
29 Presa POWER per il collegamento dell’alimentatore in dotazione (12 V /1,5 A);
contatto centrale = positivo
20 Presa Sub-D RS-232 per il telecomando tramite
l’interfaccia seriale RS-232 (per i contatti vedi
cap. 10)
2
21 Prese d’uscita BNC CAM1 a CAM16 OUT per
fare uscire i segnali delle prese d’ingresso CAM1
a CAM16 IN (16). L’adattamento dell’impedenza
(75 Ω o alta impedenza) degli ingressi delle telecamere è automatico a seconda del segnale
d’uscita prelevato a quel punto
22 Presa d’uscita BNC VCR OUT per il collegamento di un videoregistratore per la registrazione
23 Presa d’uscita BNC SPOT per il collegamento di
un monitor secondario (monitor spot) per rappresentare una telecamera nel formato a schermo
intero oppure di più telecamere in ordine sequenziale, indipendentemente dalla visualizzazione selezionata sul monitor principale
24 Presa d’ingresso mini-DIN/Hosiden VCR IN per
il collegamento di un videoregistratore per la riproduzione di una registrazione fatta nel formato
S-VHS
25 Presa d’uscita mini-DIN/Hosiden VCR OUT per
il collegamento di un videoregistratore per la registrazione nel formato S-VHS
26 Presa d’uscita mini-DIN/Hosiden MAIN OUT;
fornisce un segnale S-VHS per il collegamento di
CH
Le multiplexeur et le bloc secteur répondent à la
norme européenne 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique ; le bloc secteur répond
de plus, à la norme 73/23/CEE portant sur les appareils à basse tension.
Avertissement : Ce multiplexeur répond aux valeurs
limites de la classe A. Le fonctionnement de cet appareil dans
des zones résidentielles peut générer des interférences dans la réception radio et de la télévision. Prenez
les mesures adéquates pour pallier
ces problèmes.
Pannello posteriore (fig. 2)
16 Prese d’ingresso BNC CAM1 a CAM16 IN per il
collegamento delle telecamere
F
B
I
Avvertenze di sicurezza
Il multiplexer e l’alimentatore sono conformi alla direttiva CE 89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica. L’alimentatore è anche conforme alla direttiva 73/23/CEE per apparecchi a bassa tensione.
NOTA: Questo multiplexer corrisponde ai valori limite della classe A. L’uso dell’apparecchio in
zone abitate può provocare disturbi nella ricezione radio e TV. In questo caso occorre
prendere li misure adeguate.
Attenzione!
L’alimentatore funziona con tensione di rete di
230 V~. Non intervenire mai al suo interno; la manipolazione scorretta può provocare delle scariche
pericolose. Se il multiplexer o l’alimentatore vengono aperti, cessa ogni diritto di garanzia.
Si devono osservare assolutamente i seguenti punti:
●
Il multiplexer e l’alimentatore sono previsti solo
per l’uso all’interno di locali. Proteggerli dall’acqua
gocciolante e dagli spruzzi d’acqua, dall’umidità e
dal calore (temperatura d’impiego ammessa fra
0 °C e 35 °C).
●
Dev’essere garantita la libera circolazione dell’aria per dissipare il calore che viene prodotto all’interno degli apparecchi. Non coprire in nessun
modo le fessure di aerazione.
29
F
●
B
CH
●
●
●
●
●
●
●
3
La chaleur dégagée par les appareils doit être
évacuée par une circulation d’air correcte. En
aucun cas, les ouïes de ventilation sur les boîtiers
ne doivent être obturées.
Ne faites rien tomber dans les ouïes de ventilations du multiplexeur, vous pourriez endommager
l’appareil.
Ne faites jamais fonctionner le multiplexeur et débranchez immédiatement le bloc secteur lorsque :
1. des dommages sur le multiplexeur, le bloc secteur ou le cordon secteur apparaissent
2. après une chute..., l’appareil présente un défaut.
3. des dysfonctionnements apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent être
réparés par un technicien spécialisé.
Tout cordon secteur du bloc secteur doit être remplacé uniquement par le fabricant ou un technicien habilité.
Ne débranchez jamais le bloc secteur en tirant sur
le cordon secteur, retirez toujours le cordon secteur en tirant la fiche
Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommage si le multiplexeur ou le bloc secteur
sont utilisés dans un but autre que celui pour lequel ils ont été conçus, s’ils ne sont pas correctement branchés, utilisées ou réparés par une personne habilitée.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec
et doux, en aucun cas de produits chimiques ou
d’eau.
Lorsque le multiplexeur et le bloc secteur sont définitivement retirés du circuit, vous devez les déposer dans une usine de recyclage adaptée pour
contribuer à leur élimination non polluante.
Possibilités d’utilisation
Le multiplexeur vidéo couleur TVMP-1600COL est
conçu pour une utilisation dans des centrales de surveillance et d’alarme ; il permet dans des systèmes
multi-caméras, d’enregistrer les différentes images
I
●
●
Non inserire oggetti nelle fessure di aerazione del
multiplexer. Altrimenti si potrebbero provocare
danni all’apparecchio.
Non mettere in funzione il multiplexer e staccare
subito il cavo dell’alimentatore dalla spina rete se:
1. l’alimentatore, il suo cavo rete o il multiplexer
presentano dei danni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il
sospetto di un difetto;
3. l’apparecchio non funziona correttamente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad una officina competente.
●
Il cavo rete dell’alimentatore, se danneggiato,
deve essere sostituito solo dal costruttore o da un
laboratorio autorizzato.
●
Staccare il cavo rete dell’alimentatore afferrando
la spina, senza tirare il cavo.
●
Nel caso di uso improprio, di collegamenti sbagliati, di impiego scorretto o di riparazione non a
regola d’arte del multiplexer o dell’alimentatore
non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni.
●
Per la pulizia usare solo un panno morbido,
asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti
chimici o acqua.
●
Se si desidera eliminare il multiplexer e l’alimentatore definitivamente, consegnarli per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il riciclaggio.
3
Possibilità d’impiego
Il multiplexer video a colori TVMP-1600COL è stato
realizzato per l’impiego in impianti di sorveglianza e
d’allarme. Nei sistemi a più telecamere e con la modalità multiplex, l’apparecchio offre la possibilità di
registrare su un solo videoregistratore le immagini
delle telecamere b/n o a colori collegate: tutte le immagini sono portate una dopo l’altra all’uscita del videoregistratore (VCR OUT) come immagini singole
codificate. La frequenza delle immagini può essere
pilotata con dei tempi programmabili oppure con un
30
des caméras couleur ou noir et blanc, reliées en
mode multiplex sur un seul magnétoscope : toutes
les images des caméras sont commutées comme
image unique en alternance avec un codage adapté
sur la sortie vers le magnétoscope (VCR OUT). Le
taux d’image peut être réglé par un schéma temporel
réglable ou par un signal de synchronisation, délivré
par un grand nombre de magnétoscopes longue
durée. Lors de la lecture, le signal mixé de l’enregistrement est décodé par le multiplexeur. Il est ainsi
possible de sélectionner chaque image de caméra
enregistrée et de la visualiser sur le moniteur. Il est
possible de connecter jusqu’à 16 caméras.
Parallèlement à l’enregistrement vidéo, une surveillance live est possible en même temps. Les images des caméras peuvent être visualisées sur le
moniteur principal de plusieurs manières : image
plein écran, image dans l’image, images multiples,
commutation automatique de deux séquences programmables indépendamment. Il est également
possible d’incruster dans l’image, au choix, la date,
l’heure (avec commutation automatique réglable de
l’heure d’été), le titre de la caméra, la séquence, l’image fixe et les informations d’alarme. Sur un autre
moniteur (dit moniteur spot ou auxiliaire), on peut visualiser en même temps l’image d’une caméra en
mode plein écran ou plusieurs caméras avec commutation automatique.
Le TVMP-1600COL dispose de nombreuses fonctions d’alarme :
- déclenchement externe d’alarme via les 16 entrées de caméras : activation et types de contacts
d’alarme sélectionnables séparément
- déclenchement d’alarme en cas d’arrêt d’une
caméra ou d’interruption de la ligne
- déclenchement d’alarme par un détecteur de
mouvements intégré et à multiples configurations
- modes d’alarme contrôlables dans la durée via
deux horloges indépendantes avec sélection du
jour de la semaine
- durée de maintien d’alarme, affichage alarme et
utilisation de l’alarme pour tous les types
d’alarme, réglables séparément
- sortie d’alarme flottante (relais d’alarme) avec
contact NO/NC
- fonction maintien d’alarme pour des alarmes externes par un signal externe
- buzzer sonore intégré
- codification des alarmes pour 256 événements
au plus
segnale di sincronizzazione disponibile in molti timelapse recorder. Durante la riproduzione, l’insieme
dei segnali viene decodificato dal multiplexer. È così
possibile selezionare ogni singola immagine registrata e rappresentarla sul monitor. Si possono collegare fino a 16 telecamere.
Oltre alla registrazione video è possibile, nello
stesso tempo, la sorveglianza dal vivo. A tale scopo,
le immagini delle telecamere possono essere rappresentate sul monitor principale in modi diversi a
schermo intero, immagine nell’immagine, immagini
multiple, successione sequenziale automatica con
2 sequenze indipendenti programmabili. A scelta si
possono rappresentare sullo schermo data e ora
(con passaggio automatico all’ora legale), il nome
della telecamera, l’indicazione della sequenza, immagine ferma e informazioni sull’allarme. Nello
stesso tempo, su un monitor secondario (monitor
spot) si possono guardare una qualsiasi telecamere
a schermo intero oppure diverse telecamere in successione automatica.
4
Il TVMP-1600COL dispone di una molteplicità di funzioni di allarme:
- allarme esterno attraverso 16 ingressi d’allarme;
attivazione e tipo del contatto d’allarme sono impostabili singolarmente
- allarme in caso di mancato funzionamento di
una telecamera o dell’interruzione della linea
- allarme attraverso un segnalatore di movimento
integrato configurabile in molti modi
- allarmi temporizzati tramite due timer indipendenti con selezione giorno
- mantenimento, rappresentazione e elaborazione
dell’allarme, regolabili separatamente per ogni
tipo di allarme
- uscita d’allarme senza potenziale (relè d’allarme) con contatti NA e NC
- segnalatore acustico integrato
- funzione di mantenimento dell’allarme per
allarmi esterni tramite segnale esterno
- protocollo degli allarmi fino a 256 eventi
4
Installation
Le TVMP-1600COL peut être posé directement sur
une table ou placé dans un rack au standard rack
19" (482 mm) ; dans ce dernier cas, il convient de
visser les étriers de montage livrés (voir schéma 3).
Une unité (44,45 mm) est nécessaire.
5
Branchements
5.1
Caméras
Il est possible de brancher jusqu’à 16 caméras aux
prises d’entrée CAM1 – CAM16 IN (16). Si une
image doit être utilisée sur une autre installation
vidéo, elle peut être prise à la sortie respectivement
située en dessous CAM1 – CAM16 OUT (21) puis
dirigée vers l’installation. L’adaptation d’impédance
se fait automatiquement.
5.2
Moniteur
Reliez le moniteur principal à la prise BNC MAIN
(18), s’il est doté d’une entrée S-VHS, à la prise MAIN
OUT (26) ; si un autre moniteur est nécessaire pour
une visualisation simultanée et plein écran de certaines caméras, reliez ce dernier à la prise SPOT (23).
5.3
Magnétoscope
Pour procéder à un enregistrement des images en
mode multiplex, reliez l’entrée vidéo du magnétoscope à la prise VCR OUT (22), s’il existe une entrée
S-VHS à la prise VCR OUT (25). Pour la lecture de
l’enregistrement, reliez la sortie vidéo du magnétos-
Collocamento dell’apparecchio
L’apparecchio può essere collocato liberamente su
un tavolo oppure sistemato in un rack (482 mm/
19"). Nel caso di montaggio in un rack occorre avvitare le staffe di montaggio in dotazione (vedi fig. 3).
Nel rack è richiesta un’unità di altezza (= 44,45 mm).
5
Collegamento dell’apparecchio
5.1
Telecamere
Alle prese d’ingresso CAM1 a CAM16 IN (16) si possono collegare fino a 16 telecamere. Se un’immagine dev’essere elaborata anche su un altro impianto video, può essere prelevata all’uscita CAM1
a CAM16 OUT sottostante (21) e passato. L’adattamento dell’ impedenza è automatica.
5.2
Monitor
Collegare il monitor principale con la presa BNC
MAIN (18), se è presente un ingresso S-VHS con la
presa Hosiden MAIN OUT (26). Se per la vista a
schermo intero e telecamera singole è richiesto un
altro monitor, lo si può collegare alla presa SPOT
(23).
5.3
Videoregistratore
Per registrare le immagini con la procedura multiplex, collegare l’ingresso video del videoregistratore
con la presa VCR OUT (22), se è presente un ingresso S-VHS con la presa Hosiden VCR OUT (25).
Per la riproduzione collegare l’uscita video del registratore con la presa VCR IN (17), se è presente
un’uscita S-VHS con la presa Hosiden VCR IN (24).
Per sincronizzare la sequenza delle telecamere
del multiplexer con gli intervalli di registrazione del
videoregistratore, l’apparecchio può essere collegato con il registratore per mezzo di una linea di
comando. Per fare ciò collegare l’uscita di sincronizzazione del videoregistratore (vi potrebbe essere
scritto p. es. CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT
o sim.) con l’ingresso di sincronizzazione del
cope à la prise BNC VCR IN (17), s’il existe une sortie S-VHS, à la prise VCR IN (24).
Pour synchroniser la commutation de caméra du
multiplexeur avec les intervalles d’enregistrement du
magnétoscope, l’appareil peut être relié au magnétoscope via un cordon de commande. Reliez
alors la sortie de synchronisation du magnétoscope
(repérage possible : CAMERA SWITCH OUT,
CLOCK OUT ou similaire ), à l’entrée de synchronisation du TVMP-1600COL [pin 20 de la prise ALARM
(19), voir chapitre 10]. Reportez-vous également au
chapitre 8.5 “Point 4 : Prog. d’enregistrement”.
Conseil : La synchronisation du multiplexeur et du
magnétoscope via un cordon de commande n’est pas impérative. Le multiplexeur peut être exclusivement réglé sur le
mode d’enregistrement du magnétoscope
via les réglages adéquats sur le menu de
réglage (chapitre 8.5).
5.5
5.4
2) Si vous utilisez l’interface RS-485, reliez, via la
prise RJ45 RS-485-IN (27) le pin 6 (RXA = entrée A de données) et le pin 4 (RXB = entrée B
de données). Les pins 3 (RXS) et pin 4 (RXB)
devraient être bridgés. La résistance terminale
est ainsi commutée.
Si plusieurs multiplexeurs doivent être commandés via cet interface depuis un pupitre de
commande, la prise RS-485-IN (27) de chacun
des autres multiplexeurs doit être reliée à la prise
RS-485-OUT (28) du multiplexeur branché avant.
Lors du branchement des divers multiplexeurs,
bridgez les pins 3 et 4 uniquement sur le dernier
multiplexeur.
Connexions d’alarme
Tous les branchements d’alarme se font via la prise
Sub-D 25 pôles ALARM (19) ; voir chapitre 10 pour
la configuration.
1) A chaque entrée de caméra correspond une entrée d’alarme. Reliez les détecteurs d’alarme externes comme des détecteurs de mouvement
avec contact NO ou NC ou sortie TTL /CMOS
p. ex., selon les indications de configuration du
chapitre 10, aux entrées d’alarme de la prise.
2) Comme sortie d’alarme flottante, il y a un relais
avec contact de commutation ; le contact commun (common) est au pin 23, le contact d’ouverture NC est au pin 24, le contact de fermeture NO
est au pin 25. Le relais permet d’allumer des charges résistives de 24 V /1 A maximum. Il est ici
possible de relier p. ex. l’entrée d’alarme d’un magnétoscope afin que le magnétoscope puisse
commuter en cas d’alarme, d’enregistrement longue durée sur enregistrement temps réel.
3) Via une entrée maintien d’alarme (pin 22), l’état
d’alarme actuel est maintenu pour la durée d’une
impulsion positive en cas d’alarme externe.
TVMP-1600COL [pin 20 della presa ALARM (19),
vedi cap. 10]. Vedi anche il capitolo 8.5 “Menù 4:
Programmazione Registrazione”.
N.B.: Non è che la sincronizzazione fra videoregistratore e multiplexer sia assolutamente necessaria. È possibile adattare il multiplexer al
modo di registrazione del videoregistratore
con le sole impostazioni del menù (cap. 8.5).
5.4
Collegamenti di allarme
Tutti i collegamenti vengono effettuati attraverso la
presa Sub-D a 25 poli ALARM (19). Per i contatti
della presa vedi cap. 10.
1) Ad ogni ingresso di una telecamera è associato
un ingresso di allarme. I segnalatori esterni di
allarme, come per esempio i segnalatori di movimento, con contatto NA o NC oppure con uscita
TTL /CMOS, sono da collegare con gli ingressi
allarme della presa secondo la tabella dei contatti nel cap. 10.
2) Come uscita senza potenziale è disponibile un
relè con contatto di commutazione. Sul pin 23 si
trova il contatto comune, sul pin 24 il contatto NC
e sul pin 25 il contatto NA. Il relè permette la
commutazione di carichi ohmici con 24 V /1 A
max. Si può collegare p. es. qui l’ingresso allarme di un videoregistratore, perché in un caso di
allarme passi dalla registrazione a lunga durata
e registrazione in tempo reale.
3) Con un ingresso di mantenimento dello stato di
allarme (pin 22), tale stato viene mantenuto per
la durata dell’impulso positivo nel caso di
allarme esterno.
5.5
Telecomando
Il TVMP-1600COL offre due interfacce seriali per il
telecomando: con lo standard di trasmissione
RS-232 oppure con RS-485. Con le interfacce RS232 e RS-485 è possibile pilotare il TVMP-1600COL
da un computer o da un terminale mediante caratteri
ASCII come se si premessero i tasti sull’apparecchio stesso. Comunque il TVMP-1600COL riceve
solo i dati, non è in grado di ritrasmettere dei dati,
per esempio come conferma.
Télécommande
6
Le TVMP-1600COL propose deux interfaces série
pour la télécommande : par standard RS-232 ou par
standard RS-485. Via les interfaces RS-232 et RS485, il est possible de commander à distance le
TVMP-1600COL depuis un ordinateur ou un terminal par symboles ASCII, comme si les touches
étaient activées sur l’appareil. Le TVMP-1600COL
sert alors uniquement de récepteur de données, il
ne peut donc pas envoyer de données en retour,
p. ex. des messages.
Le branchement de la télécommande disponible
en option TVMP-1600RM s’effectue également via
l’interface RS-485. Reportez-vous à la notice d’utilisation de la télécommande pour les informations de
branchements et fonctionnement.
1) Si vous utilisez l’interface RS-232, reliez le pin 2
(RX = entrée de données) et le pin 5 (masse) de
la prise Sub-D 9 pôles (20).
Remarque : l’utilisation de câbles torsadés et blindés
réduit les perturbations et l’émission
d’interférences électromagnétiques.
5.6
Alimentation
Fonctionnement
F
Après la connexion au secteur, toutes les LEDs audessus des touches de commande s’allument pendant 2 secondes environ. Sur le moniteur principal,
le texte suivant s’affiche :
HCX16P
REV.A
Puis le moniteur principal commute sur l’affichage
4 x 4 avec toutes les 16 images des caméras (voir
chapitre 6.2.5 “Image multiple 4 x 4”).
Lors de la première utilisation, les réglages de
base effectués en usine sont actifs (voir chapitre
8.13 “Réglages du fabricant”) ; reportez-vous au
chapitre 8 pour les modifier.
6.1
Modes de fonctionnement
6.1.1 Surveillance live
Le mode de surveillance live est préréglé dès que la
tension d’alimentation est appliquée. Les caméras
reliées à l’appareil peuvent être affichées sur le moniteur principal dans des formats divers et un ordre
choisi (voir chapitre 6.2 “Sélection des formats d’affichage”). La LED au-dessus de la touche VCR (3)
ne brille pas avec ce mode de fonctionnement.
Les entrées de caméra sont saisies toutes les
0,02 secondes. Le taux effectif de rafraîchissement
des images visualisées sur le moniteur dépend du
nombre de caméras reliées à l’appareil ou du nombre d’images segmentées qui leur sont attribuées.
Remarque : l’utilisation de l’appareil en mode de surveillance live n’a pas d’influence sur l’enregistrement vidéo. Le signal à la prise
VCR OUT (22)/(25) est indépendant de
l’affichage sélectionné sur le moniteur.
6.1.2 Lecture magnétoscope
Les images du magnétoscope relié à la prise VCR
IN (17)/(24) sont affichées sur l’écran en mode lec-
Il collegamento del telecomando opzionale
TVMP-1600RM avviene sempre attraverso l’interfaccia RS-485. Le informazioni sul collegamento e
sull’uso del telecomando si trovano nelle istruzioni
dello stesso.
1) Nel caso dell’interfaccia RS-232 collegare i pin 2
(RX = ingresso dati) e pin 5 (massa) della presa
a 9 poli Sub-D (20).
2) Nel caso dell’interfaccia RS-485 collegare i pin 6
(RXA = ingresso dati A) e pin 4 (RXB = ingresso
dati B) per mezzo della presa RJ45 RS-485-IN
(27). Ponticellare i pin 3 (RXS) e 4 (RXB). In questo modo si aggiunge la resistenza terminale.
Se da un’unità di comando si devono telecomandare più multiplexer attraverso quest’interfaccia, collegare la presa RS-485-IN (27) di ogni altro
multiplexer con la presa RS-485-OUT (28) del
multiplexer a monte. Nel caso di più multiplexer,
ponticellare i pin 3 e 4 solo sull’ultimo multiplexer.
N.B.: L’uso di cavi ritorti schermati riduce i disturbi
sulla linea nonché l’emissione di disturbi
elettromagnetici.
cap. 6.2.5 “Immagine multipla 4 x 4”). Durante la
prima messa in funzione sono attive le impostazioni
programmate dalla fabbrica (vedi cap. 8.13 “Panoramica delle impostazioni di default”).
Per modificare queste impostazioni vedi cap. 8.
Alimentazione
Dopo aver collegato tutti gli apparecchi, collegare l’alimentatore in dotazione con la presa POWER DC 12 V
(29) e inserirlo in una presa di rete (230 V~/50 Hz).
6
Funzionamento
Dopo il collegamento della tensione di alimentazione, tutti i led sopra i tasti si accendono per 2 sec.
circa. Sul monitor principale si vede il seguente
testo:
HCX16P
REV.A
SYSTEM TEST PASS!
Successivamente, il monitor principale passa alla
rappresentazione 4 x 4 con le 16 immagini (vedi
CH
SYSTEM TEST PASS!
Une fois l’ensemble des autres appareils reliés, reliez
le bloc secteur livré à la prise POWER DC 12 V (29)
puis ce dernier à une prise secteur 230 V~/50 Hz.
5.6
B
6.1
I
Modi di funzionamento
6.1.1 Sorveglianza dal vivo
Il modo di funzionamento “sorveglianza dal vivo” è il
modo di default al momento dell’accensione. Le
telecamere collegate con il TVMP-1600COL possono essere rappresentate sul monitor principale in
diversi formati di visualizzazione e in un qualsiasi ordine (vedi cap. 6.2 “Selezionare i formati di visualizzazione”). In questo modo di funzionamento, il led
sopra il tasto VCR (3) non è acceso.
Gli ingressi delle telecamere vengono rilevati
ogni 0,02 sec. L’effettivo valore di refresh delle immagini sul monitor dipende comunque dal numero
delle telecamere collegate con il TVMP-1600COL e
dal numero di immagini parziali ad esse associate.
N.B.: Il modo di sorveglianza dal vivo non influisce
sulla videoregistrazione. Il segnale al contatto
VCR OUT (22) e (25) è indipendente dall’impostazione della rappresentazione sul monitor.
6.1.2 Riproduzione con il videoregistratore
Durante la riproduzione, le immagini del videoregistratore collegato con la presa VCR IN (17) o (24)
appaiono sul monitor. Nelle impostazioni (vedi cap.
8.5: Menù 4: “Programmazione Registrazione”) si
può scegliere come ingresso la connessione BNC
(17) oppure S-VHS (24). Si possono riprodurre le
immagini che il videoregistratore sta registrando tramite la presa VCR OUT (22) o (25), ma anche registrazioni complete fatte precedentemente.
Si possono riprodurre solo registrazioni effettuate
con la procedura multiplex attraverso le prese VCR
OUT. Se all’ingresso VCR IN non è presente un segnale multiplex valido, il monitor indica “WRONG
FORMAT”; se non è presente nessun segnale
video, si vede “*NO VCR* ”.
31
F
B
CH
I
ture magnétoscope. Il est possible de sélectionner
dans les réglages de l’appareil si la prise BNC (17)
ou la prise S-VHS/Hosiden (24) est utilisée comme
entrée (voir chapitre 8.5 : Point 4 : “Prog. d’enregistrement”). Il est possible d’afficher, à la fois, des images qui viennent d’être enregistrées par le magnétoscope via la prise VCR OUT (22)/(25) ou un
enregistrement complet, à la fin de ce dernier.
Il n’est possible de lire que des enregistrements
effectués en mode multiplex via les prises VCR
OUT. Si à l’entrée VCR IN il n’y a pas de signal multiplex, “WRONG FORMAT” s’affiche sur le moniteur,
s’il n’y a pas du tout de signal vidéo, “*NO VCR*”
s’affiche.
Remarque : L’utilisation de l’appareil sous ce mode
de fonctionnement n’a pas d’influence
sur l’enregistrement vidéo de telle sorte
que p. ex., les signaux des caméras
peuvent être enregistrés sur un magnétoscope via la prise VCR OUT pendant
que simultanément, des enregistrements plus anciens sont lus par un autre
magnétoscope via les prises VCR IN.
1) Lecture normale (lecture des images décodées)
Pour commuter sur la lecture normale, enfoncez
la touche VCR (3). La LED au-dessus de la touche brille. Comme avec le mode de fonctionnement surveillance live, il est possible de sélectionner plusieurs formats d’affichage. (voir
chapitre 6.2 “Sélection du format d’affichage”).
Le titre de la caméra, la date, l’heure et le statut
d’alarme sont enregistrés avec les images des
caméras et ainsi affichés lors de la lecture. Pour
revenir au mode de fonctionnement surveillance
live, enfoncez une nouvelle fois la touche VCR.
2) Aperçu (lecture des images au format d’enregistrement d’origine)
En sélectionnant cette fonction, les images des
caméras enregistrées en mode multiplex via la
prise VCR OUT (22)/(25), sont restituées au format d’enregistrement d’origine, c’est-à-dire
comme séquences codées d’images uniques.
Enfoncez tout d’abord la touche SELECT (2)
puis la touche VCR (3). La LED au-dessus de la
N.B.: Il funzionamento del multiplexer in questa
modalità non influisce sulla videoregistrazione. Ciò significa che con un videoregistratore si possono riprendere i segnali attuali tramite VCR OUT, mentre con un altro videoregistratore si riproducono riprese precedenti
tramite VCR IN.
1) Riproduzione normale (riproduzione delle immagini decodificate)
Per passare alla riproduzione normale premere
il tasto VCR (3). Si accende il led sopra il tasto.
Come nella sorveglianza dal vivo si possono selezionare diversi formati di visualizzazione (vedi
cap. 6.2 “Selezionare i formati di visualizzazione”). Durante la riproduzione, insieme alle immagini si registrano e visualizzano i nomi delle
telecamere, la data e l’ora nonché lo stato di
allarme. Per ritornare nella sorveglianza dal vivo
premere ancora il tasto VCR.
2) Anteprima (riproduzione delle immagini nel formato originale della registrazione)
Con questa funzione, le immagini registrate attraverso la presa VCR OUT (22) o (25) con la
procedura multiplex, vengono riprodotte nel formato originale, cioè come sequenze di immagini
singole codificate. Premere dapprima il tasto
SELECT (2) e successivamente il tasto VCR (3).
Il led sopra il tasto comincia a lampeggiare. Sul
monitor è rappresentato il segnale in arrivo alla
presa VCR IN (17) o (24), cioè il segnale video
multiplex codificato. In questo modo di funzionamento non è possibile selezionare determinate immagini singole. Soltanto il tasto di immagine ferma
(11) permette il bloccaggio di
singole immagini per una visione più dettagliata.
Per ritornare nella sorveglianza dal vivo premere
ancora il tasto VCR.
6.1.3
Registrazione dal vivo (registrazione a
schermo intero da una telecamera scelta)
Questo modo di funzionamento serve per interrompere la registrazione con la procedura multiplex e per
registrare invece l’immagine di un solo canale video.
32
touche VCR commence à clignoter. Sur le moniteur, le signal arrivant à la prise VCR IN (17)/
(24), le signal vidéo codé multiplex, est affiché. Il
n’est pas possible, avec ce mode de fonctionnement, de sélectionner les images individuelles
de caméras. Seule la touche image fixe
(11)
permet de geler chaque image pour une meilleure visualisation. Pour revenir au mode de
fonctionnement surveillance live, enfoncez une
nouvelle fois la touche VCR.
6.1.3
Enregistrement live (enregistrement d’une
caméra sélectionnée au format image
plein écran)
Ce mode de fonctionnement permet d’interrompre
l’enregistrement en mode multiplex et d’enregistrer
à la place uniquement l’image d’un canal de caméra
avec le magnétoscope.
Pour commuter sur ce mode de fonctionnement,
enfoncez la touche LIVE REC. (4) ; la LED au-dessus
de la touche brille, sélectionnez ensuite avec la touche numérotée correspondante (15) la caméra voulue. La caméra doit être libre “ON” pour l’enregistrement dans le menu de réglage (voir chapitre 8.6
Point 5: “Prog. caméra”) et délivrer effectivement un
signal vidéo sinon la fonction enregistrement live
s’arrête. Si un numéro de caméra valable est sélectionné, la LED au-dessus de la touche d’enregistrement live clignote et pour rappeler que ce mode de
fonctionnement est selectionné, un bref signal sonore est émis toutes les 20 secondes si cette fonction
a été activeé dans le menu de réglage (voir de plus
amples informations dans le chapitre 8.6).
Pour terminer l’enregistrement live et revenir à
l’enregistrement vidéo multiplex, enfoncez une nouvelle fois la touche LIVE REC.
6.2
Sélection des formats d’affichage
Les réglages de chaque format d’affichage sont mémorisés séparément pour les modes de fonctionnement surveillance live et lecture magnétoscope de
telle sorte que lors de la sélection d’un format d’affichage, l’ordre des images précédemment réglé
pour un des modes de fonctionnement est affiché.
Per attivare la funzione premere il tasto LIVE
REC. (4). Il led sopra il tasto si accende. Quindi selezionare la telecamera servendosi dei tasti numerici
(15). Con il menù di impostazione (vedi cap. 8.6
“Menù 5: “Programmazione Ingressi Video”), la telecamera deve essere stata abilitata alla registrazione
(“ON”) e deve fornire effettivamente un segnale
video; altrimenti, la registrazione dal vivo viene interrotta. Se è stato scelto il numero di una telecamera
valida e per ricordare che questo modo di funzionamento è selezionato, il led sopra il tasto LIVE
REC. lampeggia, e ogni 20 secondi si sente un breve
segnale acustico, se tale funzione è stata attivata nel
menù di impostazione (per più dettagli vedi cap. 8.6).
Per terminare la registrazione dal vivo e per ritornare nella registrazione multiplex premere ancora il
tasto LIVE REC.
6.2
Selezionare i formati di visualizzazione
Le impostazioni dei singoli formati di visualizzazione
vengono memorizzate separatamente e permanentemente per la sorveglianza dal vivo e per la riproduzione col videoregistratore. Pertanto, se si sceglie
un modo di visualizzazione, viene rappresentata automaticamente l’ultima disposizione delle immagini
nel relativo modo.
6.2.1 Formato immagine a schermo intero
Con questo formato, l’immagine della telecamera
selezionata appare sul monitor principale a schermo
intero.
1) Per mettere il monitor principale nella modalità a
schermo intero, premere il tasto (5). I led sopra
il tasto e sopra il tasto numerico (15) della telecamera selezionata si accendono. Con uno dei tasti
numerici è possibile selezionare la telecamera.
2) Premendo il tasto
(10) e scegliendo poi, con i
tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze
programmate nel menù delle impostazioni, si
avvia la successione sequenziale delle immagini
a schermo intero. Si accende il led sopra il tasto
. Si accende il led sopra il tasto numerico (15)
riferito alla telecamera selezionata momentaneamente nella sequenza. Per particolari sulle
1
1
6.2.1 Image plein écran
Dans ce format, l’image de la caméra sélectionnée
s’affiche en plein écran sur le moniteur principal.
1) Pour commuter le moniteur principal en mode
plein écran, enfoncez la touche
(5). Les LEDs
au-dessus de la touche et au-dessus de la touche numérotée (15) de la caméra sélectionnée
brillent. Il est également possible de sélectionner
directement une caméra souhaitée avec une
des touches numérotées.
2) En appuyant sur la touche
(10) et en sélectionnant une des deux séquences programmables dans le menu de réglage via la touche “1”
ou “2” (15), la commutation automatique (séquencée) des images plein écran débute. La
LED au-dessus de la touche
brille. Selon la
caméra sélectionnée dans la séquence à ce moment-là, la LED au-dessus de la touche
numérotée (15) brille. Reportez-vous au chapitre
8.4 “Point 3 : Prog. séquence” pour plus d’informations. Par une nouvelle pression sur la touche
, la commutation séquencée s’arrête, la LED
s’éteint.
1
1
1
6.2.2 Image dans l’image
Avec ce mode de fonctionnement, une caméra est
affichée en image plein écran et une autre caméra
s’incruste dans cette image. La taille de l’incrustation peut être sélectionnée, dans le menu de réglage
de l’appareil, entre 1/ 4, 1/ 9 et 1/ 16 du format de l’image
entière.
1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche
(6). La LED au-dessus de la touche brille. A
chaque nouvelle pression sur la touche, l’incrustation change la position dans le sens des
aiguilles d’une montre. Pour sélectionner les caméras, enfoncez la touche SELECT (2) ; la LED
au-dessus de la touche brille. Sélectionnez ensuite avec les touches numérotées (15) tout d’abord la caméra qui doit apparaître comme image
plein écran puis la caméra de l’incrustation. La
LED au-dessus de la touche SELECT s’éteint.
impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”. Una nuova pressione del tasto
ferma la funzione e il led si spegne.
1
6.2.2 Immagine nell’immagine
Nella modalità immagine nell’immagine (picture in
picture = PIP), si vede un’immagine a schermo intero e un’immagine dentro l’immagine. Le dimensioni dell’immagine inserita possono essere scelte
fra 1/ 4, 1/ 9 e 1/ 16 dell’immagine intera.
1) Per attivare la modalità immagine nell’immagine,
premere il tasto
(6). Il led sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto, la posizione dell’immagine piccola cambia in senso
orario. Per selezionare le telecamere premere il
tasto SELECT (2); il led sopra il tasto si accende.
Successivamente, con i tasti numerici (15) selezionare dapprima la telecamera da rappresentare
a schermo intero, quindi quella per l’immagine
piccola. Il led sopra il tasto SELECT si spegne.
Premendo successivamente i tasti SELECT
(2) e
(6), la selezione delle telecamere viene
resettata (telecamera 1 a schermo intero, telecamera 2 come immagine piccola).
2) Premendo il tasto
(10) e scegliendo poi, con i
tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni, si avvia
la successione sequenziale delle immagini piccole. Si accende il led sopra il tasto . Si accende il led sopra il tasto numerico (15) riferito
alla telecamera selezionata momentaneamente
nella sequenza. Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione
Sequenze”. Una nuova pressione del tasto
ferma la funzione e il led si spegne.
1
1
1
6.2.3 Immagine multipla 2 x 2
Nella modalità immagine multipla 2 x 2 si vedono
quattro immagini a 1/ 4 ciascuna delle dimensioni
dell’immagine intera. Il formato è composto da
quattro pagine commutabili, regolabili indipendentemente.
1) Per attivare il formato di visualizzazione 2 x 2,
premere il tasto
(7). Il led sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto, le
Par une pression successive des touches
SELECT (2) puis
(6), la sélection des caméras
revient au réglage d‘origine (caméra 1 en image
plein écran, caméra 2 en incrustation).
2) En enfonçant la touche
(10), et en choisissant
une des deux séquences programmables dans le
menu de réglage via la touche “1” ou “2” (15), la
commutation automatique (commutation séquencée) pour l’incrustation démarre. La LED au-dessus de la touche brille. En fonction de la caméra
sélectionnée à ce moment-là dans la séquence,
la LED au-dessus de la touche numérotée (15)
brille. Reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 :
Prog. séquence” pour plus d’informations. Par
une nouvelle pression sur la touche , la commutation séquencée s’arrête, la LED s’éteint.
1
1
1
6.2.3 Image multiple 2 x 2
Avec ce mode de fonctionnement, 4 images sont affichées à 1/ 4 de la taille plein écran. Le format d’affichage se compose de 4 pages commutables,
réglables indépendamment.
1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche
(7). La LED au-dessus de la touche brille. A
chaque nouvelle pression sur la touche, l’affichage passe à la page suivante. Pour sélectionner les caméras pour une page, enfoncez la
touche SELECT (2) ; la LED au-dessus de la
touche brille. Sélectionnez ensuite avec les touches numérotées (15) tout d’abord la caméra qui
doit apparaître dans l’image segmentée en haut
à gauche puis les caméras pour les autres segments d’images. La LED au-dessus de la touche
SELECT s’éteint. Si tous les segments ne doivent pas recevoir une caméra, interrompez le
processus en enfonçant la touche SELECT : la
LED au-dessus de la touche SELECT s’éteint.
Par une pression successive des touches
SELECT (2) puis
(7), la sélection des caméras
revient pour la page choisie, au réglage d’origine
(page 1 : caméra 1 à 4, page 2 : caméra 5 à 8,
page 3 : caméra 9 à 12, page 4 : caméra 13 à 16).
2) En enfonçant la touche
(10), et en choisissant
une des deux séquences programmables dans
1
immagini passano alla pagina seguente. Per selezionare le telecamere per una pagina premere
il tasto SELECT (2). Si accende il led sopra il
tasto. Con i tasti numerici (15) selezionare dapprima la telecamera da rappresentare in alto a
sinistra e quindi le telecamere per le restanti immagini parziali. Il led sopra il tasto SELECT si
spegne. Se non è necessario che a tutte le immagini parziali venga associata una telecamera,
interrompere la procedura premendo il tasto
SELECT. Il led sopra il tasto SELECT si spegne.
Premendo successivamente i tasti SELECT (2)
e
(7), la selezione delle telecamere per la pagina selezionata viene resettata (pagina 1: telecamere 1 a 4, pagina 2: telecamere 5 a 8, pagina 3:
telecamere 9 a 12, pagina 4: telecamere 13 a 16).
2) Premendo il tasto
(10) e scegliendo poi, con i
tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni, si avvia
la successione sequenziale dell’ultima immagine
piccola a destra in basso. Si accende il led sopra
il tasto . Si accende il led sopra il tasto numerico (15) riferito alla telecamera selezionata momentaneamente nella sequenza. Per particolari
sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”. Una nuova pressione
del tasto
o il passaggio alla pagina successiva ferma la funzione e il led si spegne.
1
1
1
3) Premendo in successione i tasti
(10) e
(7),
si avvia la successione automatica delle pagine.
Si accende il led sopra il tasto . Il tempo di permanenza per ogni pagina può essere programmato nelle impostazioni (vedi cap. 8.4 “Menù 3:
Programmazione Sequenze”). Una nuova pressione del tasto
o
ferma la sequenza delle
pagine e il led si spegne.
1
1
1
6.2.4 Immagine multipla 3 x 3
Nella modalità immagine multipla 3 x 3 si vedono
nove immagini a 1/ 9 ciascuna delle dimensioni dell’
immagine intera. Il formato è composto da due pagine commutabili, regolabili indipendentemente.
1) Per attivare il formato di visualizzazione 3 x 3,
premere il tasto
(8). Il led sopra il tasto si ac-
le menu de réglage via la touche “1” ou “2” (15),
la commutation automatique (commutation séquencée) pour l’image segmentée dans le coin
inférieur droit démarre. La LED au-dessus de la
touche
brille. La LED au-dessus de la touche
numérotée (15) brille en fonction de la caméra
sélectionnée à cet instant-là dans la séquence.
Reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog.
séquence” pour plus d’informations. Par une
nouvelle pression sur la touche
ou une commutation sur la page suivante, la commutation
séquencée s’arrête, la LED s’éteint.
3) En enfonçant successivement les touches
(10) et
(7), la commutation automatique des
pages débute. La LED au-dessus de la touche
brille. La durée d’affichage pour chaque page
est sélectionnable dans les réglages de l’appareil (reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 :
Prog. séquence”). Par une nouvelle pression sur
la touche
ou , la commutation des pages
s’arrête, la LED s’éteint.
1
1
1
1
1
6.2.4 Image multiple 3 x 3
Avec ce mode de fonctionnement, 9 images sont affichées à 1/ 9 de la taille plein écran. Le format d’affichage est formé de deux pages commutables,
réglables indépendamment.
1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche
(8). La LED au-dessus de la touche brille.
A chaque nouvelle pression sur la touche, l’affichage passe à la page suivante. Pour sélectionner les caméras pour une page, enfoncez la
touche SELECT (2) ; la LED au-dessus de la touche brille. Sélectionnez ensuite avec les touches
numérotées (15) tout d’abord la caméra qui doit
apparaître dans l’image segmentée en haut à
gauche puis les caméras pour les autres segments d’images . La LED au-dessus de la touche
SELECT s’éteint.
Si tous les segments ne doivent pas recevoir
une caméra, interrompez le processus en enfonçant la touche SELECT : la LED au-dessus de
la touche SELECT s’éteint. Par une pression successive des touches SELECT (2) et
(8), la
cende. Premendo di nuovo il tasto, si passa
all’altra pagina. Per selezionare le telecamere
per una pagina premere il tasto SELECT (2). Si
accende il led sopra il tasto. Con i tasti numerici
(15) selezionare dapprima la telecamera da rappresentare in alto a sinistra e quindi le telecamere per le restanti immagini parziali. Il led
sopra il tasto SELECT si spegne.
Se non è necessario che a tutte le immagini
parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SELECT.
Il led sopra il tasto SELECT si spegne.Premendo
successivamente i tasti SELECT (2) e
(8), la
selezione delle telecamere per la pagina selezionata viene resettata (pagina 1: telecamere 1 a 9,
pagina 2: telecamere 8 a 16).
2) Premendo il tasto
(10) e scegliendo poi, con i
tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni, si avvia
la successione sequenziale dell’ultima immagine
piccola a destra in basso. Si accende il led sopra
il tasto . Si accende il led sopra il tasto numerico (15) riferito alla telecamera selezionata momentaneamente nella sequenza. Per particolari
sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”. Una nuova pressione
del tasto
o il passaggio all’altra pagina ferma
la funzione e il led si spegne.
3) Premendo in successione i tasti
(10) e
(8),
si avvia la successione automatica delle pagine.
Si accende il led sopra il tasto . Il tempo di permanenza per ogni pagina può essere programmato nelle impostazioni (vedi cap. 8.4 “Menù 3:
Programmazione Sequenze”). Una nuova pressione del tasto
o
ferma la sequenza delle
pagine e il led si spegne.
1
1
1
1
1
1
6.2.5 Immagine multipla 4 x 4
Nella modalità di visualizzazione 4 x 4 si vedono 16
immagini parziali ad 1/16 ciascuna delle dimensioni
dell’immagine intera.
1) Per attivare il formato di visualizzazione 4 x 4, premere il tasto (9). Il led sopra il tasto si accende.
Per selezionare le telecamere premere il tasto
sélection des caméras revient pour la page choisie, au réglage d’origine (page 1 : caméra 1 à 9,
page 2 : caméra 8 à 16).
2) En enfonçant la touche
(10), et en choisissant
une des deux séquences programmables dans
le menu de réglage via la touche “1” ou “2” (15),
la commutation automatique (commutation séquencée) pour l’image segmentée dans le coin
inférieur droit démarre. La LED au-dessus de la
touche
brille. La LED au-dessus de la touche
numérotée (15) brille en fonction de la caméra
sélectionnée à cet instant-là dans la séquence.
Reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog.
séquence” pour plus d’informations. Par une
nouvelle pression sur la touche
ou une commutation sur la page suivante, la commutation
séquencée s’arrête, la LED s’éteint.
3) En enfonçant successivement les touches
(10) et
(8), la commutation automatique des
pages débute. La LED au-dessus de la touche
brille. La durée d’affichage pour chaque page
est sélectionnable dans les réglages de l’appareil (reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 :
Prog. séquence”). Par une nouvelle pression sur
la touche
ou , la commutation des pages
s’arrête, la LED s’éteint.
1
F
B
CH
1
1
1
1
1
6.2.5 Image multiple 4 x 4
Avec ce mode de fonctionnement, 16 images sont
affichées à 1/16 de la taille plein écran.
1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche
(9). La LED au-dessus de la touche brille.
Pour sélectionner les caméras, enfoncez la touche SELECT (2) ; la LED au-dessus de la touche
brille. Sélectionnez ensuite avec les touches
numérotée (15) tout d’abord la caméra qui doit
apparaître dans la section d’image en haut à
gauche puis les caméras pour les autres segments d’images. La LED au-dessus de la touche
SELECT s’éteint.
Si tous les segments ne doivent pas recevoir
des caméras, interrompez le processus en enfonçant la touche SELECT ; la LED au-dessus de
la touche SELECT s’éteint. Par une pression suc-
SELECT (2). Si accende il led sopra il tasto. Con
i tasti numerici (15) selezionare dapprima la telecamera da rappresentare in alto a sinistra e
quindi le telecamere per le restanti immagini parziali. Il led sopra il tasto SELECT si spegne.
Se non è necessario che a tutte le immagini
parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SELECT.
Il led sopra il tasto SELECT si spegne. Premendo
successivamente i tasti SELECT (2) e
(9), la
selezione delle telecamere per la pagina selezionata viene resettata (telecamere 1 a 16).
I
2) La successione sequenziale per l’immagine parziale in basso a destra – come descritto per il formato “Immagine multipla 3 x 3” – è possibile
anche qui, ma non ha molto senso in quanto
tutte le 16 immagini possono comunque essere
rappresentate contemporaneamente.
6.2.6
Formati alternativi (immagini nell’immagine e immagini multiple)
Premendo il tasto 2nd (13), si possono chiamare ulteriori formati di rappresentazione. Il led vicino al
tasto si accende. Con i tasti
(6),
(7),
(8) e
(9) si possono scegliere formati alternativi dei tipi immagini nell’immagine (vedi fig. 4) e immagini multiple (vedi fig. 5). Con ogni altra pressione del tasto si
passa al formato successivo.
Dopo aver selezionato un formato con uno dei
quattro tasti, tale formato rimane assegnato automaticamente al tasto. Se successivamente si preme
più volte un altro dei quattro tasti, il formato assegnato al primo tasto viene saltato. Se ad ogni tasto è
stato assegnato un formato, premendo ripetutamente uno dei tasti, si saltano sempre tre dei formati
disponibili. L’assegnazione delle telecamere alle
singole immagini avviene, come descritto sopra per
le immagini parziali, con il tasto SELECT (2) e con i
tasti numerici (15). L’ultimo formato selezionato insieme all’assegnazione delle immagini viene memorizzato per ogni tasto fino alla volta successiva.
1) Premendo il tasto
(10) e scegliendo poi, con i
tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni, si avvia
1
33
F
B
CH
cessive des touches SELECT (2) et
(9), la
sélection des caméras revient au réglage d’origine (caméra 1 à 16).
2) L’appel de la commutation séquencée pour le
segment d’image dans le coin inférieur droit est
possible dans ce format d’affichage – comme
décrit dans le paragraphe “Image multiple 3 x 3”
– mais cela présente peu d’intérêt puisque les
16 caméras peuvent, de toute façon, être affichées simultanément.
LED au-dessus de la touche numérotée (15)
brille en fonction de la caméra sélectionnée à ce
moment-là dans la séquence.
Reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog.
séquence” pour plus d’informations. Par une
nouvelle pression sur la touche , la commutation séquencée s’arrête, la LED s’éteint.
1
2) Si un affichage images dans l’image est sélectionné (voir schéma 4), une commutation automatique d’image en image plein écran peut s’effectuer. Enfoncez une après l’autre la touche
(10) et la touche par laquelle la visualisation active images dans l’image a été sélectionnée [la
touche
(6),
(7)],
(8) ou
(9), dont la
LED au-dessus brille). La LED au dessus de la
touche
brille. En image plein écran, toutes les
caméras qui ne sont pas encore visibles dans
les incrustations, défilent selon l’ordre. La durée
d’affichage correspond au temps sélectionné
dans le menu de réglage pour la commutation
des pages (voir chapitre. 8.4 “Point 3 : Prog. séquence”). Par une nouvelle pression sur la touche , vous arrêtez la commutation séquencée,
la LED s’éteint.
Pour revenir des formats d’affichages optionnels aux formats d’origine, enfoncez une nouvelle fois la touche 2nd (13). La LED à côté de la
touche s’éteint.
1
6.2.6
Autres formats d’affichage
(images dans l’image et images multiples)
D’autres formats d’affichage peuvent être sélectionnés en enfonçant la touche 2nd (13). La LED à
côté de la touche brille. Via les touches
(6),
(7),
(8) et
(9), les formats images dans l’image
(voir schéma 4) et images multiples (voir schéma 5)
peuvent être sélectionnés. A chaque nouvelle pression, on peut ainsi commuter sur le prochain format
d’affichage.
Une fois un format d’affichage choisi avec une
des quatre touches, ce format est automatiquement
attribué à la touche. Par plusieurs pressions d’une
des quatre autres touches, le format attribué à la
première touche, est sauté. Si un format est attribué
à chaque touche, trois des formats disponibles sont
sautés par une pression répétée sur une des quatre
touches. L’attribution des caméras aux incrustations
distinctes ou segments d’image s’effectue comme
décrit ci-dessus pour les images multiples, via la
touche SELECT (2) et les touches numérotées (15).
Le dernier affichage sélectionné, y compris l’attribution des segments d’images est mémorisé pour chacune des quatre touches pour le prochain appel.
1) Par une pression sur la touche
(10) et le choix
consécutif d’une des deux séquences programmables dans le menu de réglage avec la
touche “1” ou “2” (15), la commutation automatique (commutation séquencée) débute pour la
dernière incrustation dans les formats images
dans l’image (voir schéma 4) ou dans le dernier
segment dans les images multiples (voir schéma
5). La LED au-dessus de la touche
brille. La
1
1
I
la successione sequenziale dell’ultima immagine piccola inserita nei formati immagini nell’immagine (vedi fig. 4) oppure con l’ultima immagine parziale nel caso delle immagini multiple
(vedi fig. 5). Si accende il led sopra il tasto . Si
accende il led sopra il tasto numerico (15) riferito
alla telecamera selezionata momentaneamente
nella sequenza.
Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4
“Menù 3: Programmazione Sequenze”. Una
nuova pressione del tasto
ferma la funzione e
il led si spegne.
1
1
2) Se è selezionata la rappresentazione immagini
nell’immagine (vedi fig. 4) è possibile anche la
sequenza automatica a schermo intero. Per fare
ciò premere in successione il tasto
(10) e il
tasto con il quale è stata scelta la rappresentazione attuale [il tasto
(6),
(7),
(8) o
(9)
sopra il quale è acceso il led]. Si accende il led
sopra il tasto . Si vedono ora in sequenza, a
schermo intero, tutte le immagini non ancora
viste come piccole immagini. La durata di permanenza corrisponde al tempo impostato per la
sequenza delle pagine (vedi cap. 8.4 “Menù 3:
Programmazione Sequenze”). Una nuova pressione del tasto
ferma la rappresentazione sequenziale e il led si spegne.
Per ritornare dai formati alternativi ai formati
originari, premere di nuovo il tasto 2nd (13). Il led
vicino al tasto si spegne.
1
1
1
1
1
6.2.7 Fonction Zoom
En mode zoom, une partie de l’image sélectionnée
(pour des images multiples, le premier segment) est
agrandie deux fois et affichée comme image plein
écran. Pour commuter sur le mode zoom, enfoncez
la touche Zoom
(12). La LED à côté de la touche
brille. Pour sélectionner le segment à agrandir, l’image entière est affichée en taille réduite. Un cadre
dans l’image montre la découpe sélectionnée. Avec
les touches curseur
(6),
(7),
(8),
(9), vous
pouvez déplacer ce cadre dans toutes les directions.
L’image insérée disparaît pendant 3 secondes environ après la dernière manipulation et réapparaît
avec une nouvelle pression sur une touche curseur.
Pour quitter le mode zoom, enfoncez une nouvelle
dopo l’ultimo spostamento e riappare se si aziona di
nuovo un tasto cursor. Per lasciare lo zoom, premere di nuovo il tasto
(12). Il led del tasto si
spegne e l’apparecchio passa alla rappresentazione
precedente.
N.B.: La successione sequenziale non è possibile
nella modalità zoom. La pressione di un tasto
numerico (15) interrompe la modalità zoom, e
l’immagine della telecamera del numero premuto viene rappresentata a schermo intero.
6.2.8 Bloccare l’immagine (“Freeze”)
Per bloccare la visualizzazione attuale (immagine
ferma), premere il tasto
(11). Il led sopra il tasto si
accende e sul monitor si vede in alto a destra la
scritta “FREEZE” se la funzione è stata prevista
nelle impostazioni (vedi cap. 8.3 “Menù 2: Programmazione Visualizzazioni”). Per sbloccare l’immagine
premere di nuovo il tasto
. Il bloccaggio è ininfluente sulla registrazione video.
6.2.9 Stato delle impostazioni
Per avere una rapida visione delle impostazioni attuali, dopo aver premuto il tasto SET (14) [il led vicino al tasto si accende], si possono chiamare direttamente le seguenti tabelle di stato:
1) VIDEOREGISTRAZIONE premendo il tasto
VCR (3):
VIDEOREGISTRAZIONE
6.2.7 Ingrandire un settore (zoom)
Nella modalità zoom, un settore dell’immagine selezionata (nel caso di immagini multiple la prima immagine parziale) viene rappresentato con duplice
ingrandimento a schermo intero. Per attivare la modalità zoom, premere il tasto zoom
(12). Il led vicino al tasto si accende. Per determinare il particolare da ingrandire si vede nell’immagine la stessa
immagine in formato più piccolo. In questa immagine si trova una cornice che indica il particolare attuale. Con l’aiuto dei tasti cursor
(6),
(7)
(8)
e
(9), la cornice può essere spostata in tutte le direzioni. L’immagine piccola sparisce circa 3 secondi
34
Clock/Trigger esterno:
Tipo VCR:
Velocità registrazione:
Velocità reg. allarme:
Ingresso VCR:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
ON
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
OFF
STANDARD VHS
006 RT Ore
003 RT Ore
BNC
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
fois la touche
(12), la LED s’éteint, l’appareil revient à l’affichage précédemment sélectionné.
Remarque : la commutation automatique (commutation séquencée) n’est pas possible en
mode zoom. Une pression sur une des
touches (15) interrompt le mode zoom :
la caméra correspondant au numéro enfoncé est affichée en mode plein écran.
6.2.8 Gel de l’image (image fixe)
Pour geler l’affichage actuel (image fixe), enfoncez
la touche
(11), la LED au-dessus de la touche
brille; sur le moniteur, dans l’angle droit supérieur
“FREEZE” s’affiche lorsque cela a été autorisé dans
les réglages de l’appareil (voir chapitre 8.3 “Point 2 :
Prog. affichage”). Pour revenir au mode normal, enfoncez une nouvelle fois la touche . Le gel de l’affichage n’a pas d’effet sur un enregistrement vidéo.
6.2.9 Statut des réglages de l’appareil
Pour une présentation rapide des réglages en cours
de l’appareil, les tableaux suivants peuvent être appelés directement en enfonçant la touche SET (14)
[la LED à côté de la touche brille].
1) STATUS D’ENREGISTREMENT après avoir appuyé sur la touche VCR (3) :
STATUS D’ENREGISTREMENT
Entrée Externe:
Type VCR:
Mode Normal:
Mode Alarme:
Entrée VCR:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
ON
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
STANDARD VHS
006 RT Heures
003 RT Heures
BNC
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
Vous trouverez les explications sur les saisies dans
le tableau dans le chapitre 8.5 “Point 4 : Prog. d’enregistrement” et chapitre 8.6 “Point 5 : Prog. caméra”.
Le spiegazioni relative alle tabelle si trovano nelle
impostazioni nel capitolo 8.5 “Menù 4: Programmazione Registrazione” e nel capitolo 8.6 “Menù 5:
Programmazione Ingressi Video”.
Per terminare la visualizzazione di questa tabella
di stato premere di nuovo il tasto SET (14); il led vicino al tasto si spegne. Per modificare le impostazioni premere il tasto MENU (1). Per particolari vedi
cap. 8.5 “Menù 4: Programmazione Registrazione” e
cap. 8.6 “Menù 5: Programmazione Ingressi video”.
2) EVENTI ALLARME (protocollo degli allarmi) premendo il tasto
(6):
EVENTI ALLARME
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
CA4
CA2
CA3
CA13
CA5
CA7
CA5
CA5
CA4
CA1
CA2
CA12
CA7
CA1
CA4
CA8
22:44:55
02:13:42
02:43:15
05:14:25
06:44:55
08:55:11
12:34:56
12:44:55
12:55:55
13:12:23
13:22:33
13:22:38
15:25:54
01:01:14
17:18:19
22:22:22
PAGINA1
27/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
30/03/02
30/03/02
30/03/02
Le spiegazioni relative alle tabelle si trovano nelle
impostazioni nel capitolo 8.10 “Menù 9: Opzioni di
sistema”.
Se sono stati protocollati più di 16 eventi, premendo ripetutamente il tasto
(6), si può chiamare
ogni volta la pagina successiva.
Per terminare la visualizzazione di questa tabella
di stato premere di nuovo il tasto SET (14); il led vicino al tasto si spegne. Per modificare le impostazioni premere il tasto MENU (1). Per particolari vedi
cap. 8.10 “Menù 9: Opzioni di sistema”.
Pour interrompre l’affichage de ce tableau, enfoncez une nouvelle fois la touche SET (14) ; la LED
à côté de la touche s’éteint. Pour modifier les réglages, enfoncez la touche MENU (1). Reportez-vous
au chapitre 8.5 “Point 4 : Prog. d’enregistrement” et
chapitre 8.6 “Point 5 : Prog. caméra” pour de plus
amples explications.
2) LISTE ALARMES (protocole d’alarme) après
avoir appuyé sur la touche
(6):
LISTE ALARMES
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
CA4
CA2
CA3
CA13
CA5
CA7
CA5
CA5
CA4
CA1
CA2
CA12
CA7
CA1
CA4
CA8
22:44:55
02:13:42
02:43:15
05:14:25
06:44:55
08:55:11
12:34:56
12:44:55
12:55:55
13:12:23
13:22:33
13:22:38
15:25:54
01:01:14
17:18:19
22:22:22
PAGE1
27/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
30/03/02
30/03/02
30/03/02
Vous trouverez les explications sur les saisies dans
le tableau dans le chapitre 8.10 “Point 9 : Option d’unité”.
Si plus de 16 événements sont recensés, on peut
passer à la page suivante par une pression répétée
sur la touche
(6).
Pour quitter le tableau, enfoncez une nouvelle
fois la touche SET (14) : la LED à côté de la touche
s’éteint. Pour modifier les réglages, enfoncez la touche MENU (1). Reportez-vous au chapitre 8.10
“Point 9 : Option d’unité” pour de plus amples explications.
3) STATO DSS-ACTIVITY DETECTOR, [segnalatore integrato di movimento (DSS = Dynamic
Scene Sensing)] premendo il tasto
(7):
3) STATUS DSS [détecteur de mouvements intégré
(DSS = “Dynamic Scene Sensing”)] après avoir
appuyé sur la touche
(7):
COMMUNICATION
STATUS DSS
MODE1
MODO1
EN
TAILLE SN DT HT EN TAILLE SN DT HT
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
2Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
DIMEN
SN DT HT
EN
DIMEN
SN DT HT
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
2Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
Le spiegazioni relative alle tabelle si trovano nelle
impostazioni nel capitolo 8.9 “Menù 8: Programmazione DSS-Activity Detector”.
Le abbreviazioni della tabella hanno il seguente
significato:
“CA”
= “Telecamera”
“EN”
= “Abilitazione”
“DIMEN” = “Area sensibile”
“SN”
= “Sensibilità”
“DT”
= “Tempo di rilevamento”
“HT”
= “Autoreset”
Per terminare la visualizzazione di questa tabella di
stato premere di nuovo il tasto SET (14); il led vicino
al tasto si spegne. Per modificare le impostazioni premere il tasto MENU (1). Per particolari vedi cap. 8.9
“Menù 8: Programmazione DSS-Activity Detector”.
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
1Hx1V
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
Vous trouverez les explications sur les saisies dans
le tableau dans le chapitre 8.9 “Point 8 : Prog. détecteur de mouvement”.
Les abréviations dans le tableau ont, dans les réglages de l’appareil, les correspondances suivantes :
“CA”
= “Caméra”
“EN”
= “Fonction”
“TAILLE” = “Taille”
“SN”
= “Sensibilité”
“DT”
= “Délais”
“HT”
= “Temps Activité”
Pour quitter le tableau, enfoncez une nouvelle fois la
touche SET (14) : la LED à côté de la touche s’éteint. Pour modifier les réglages, enfoncez la touche
MENU (1). Reportez-vous au chapitre 8.9 “Point 8 :
Prog. détecteur de mouvement” pour de plus amples explications.
4) COMUNICAZIONE SERIALE (interfaccia seriale), premendo il tasto
(8):
COMUNICAZIONE SERIALE
Tipo:
Baud Rate:
Unità numero:
Porta:
MODO2
EN
RS232
1200bps
003
ON
Le spiegazioni relative alle tabelle si trovano nelle
impostazioni nel capitolo 8.10 “Menù 9: Opzioni di
sistema”.
Per terminare la visualizzazione di questa tabella
di stato premere di nuovo il tasto SET (14); il led vicino al tasto si spegne. Per modificare le impostazioni premere il tasto MENU (1). Per particolari vedi
cap. 8.10 “Menù 9: Opzioni di sistema”.
6.3
Monitor spot
Tutti i formati di visualizzazione descritti sopra si riferiscono al monitor principale collegato alla presa
MAIN (18) o (26). Il TVMP-1600COL è equipaggiato
anche con una seconda uscita monitor SPOT (23).
Per la sorveglianza dal vivo, il monitor spot visualizza, indipendentemente dal monitor principale, una
telecamera o più telecamere a scelta in successione
automatica a schermo intero. Per attivare la modalità
monitor spot premere il tasto SET (14) e quindi il
tasto 2nd (13). I led vicino ai tasti si accendono. Premendo un tasto numerico si può quindi selezionare
un’immagine a schermo intero, e premendo il tasto
(10) si sceglie poi, con i tasti “1” o “2”, una delle
due sequenze programmate nel menù delle impostazioni. Il modo di selezione del monitor spot rimane
attivo finché non si preme di nuovo il tasto SET.
1
Type:
Baud Rate:
Num. Unité:
Port:
MODE2
CA
STATO DSS-ACTIVITY DETECTOR
CA
4) COMMUNICATION (interface série) après avoir
appuyé sur la touche
(8):
F
B
CH
RS232
1200bps
003
ON
Vous trouverez les explications sur les saisies dans
le tableau, dans le chapitre sur les réglages de
l’appareil, 8.10 “Point 9 : Option d’unité”.
Pour quitter le tableau, enfoncez une nouvelle fois
la touche SET (14) : la LED à côté de la touche s’éteint. Pour modifier les réglages, enfoncez la touche
MENU (1). Reportez-vous au chapitre 8.10 “Point 9 :
Option d’unité” pour de plus amples explications
6.3
Moniteur spot (ou auxiliaire)
Tous les formats décrits jusqu’ici se reportent au moniteur principal relié à la prise MAIN (18)/(26). Le
TVMP-1600COL dispose en plus d’une seconde
sortie monitor SPOT (23). Pour une surveillance live,
le moniteur spot affiche, indépendamment du moniteur principal, une caméra ou plusieurs caméras en
mode séquencé automatique au format image plein
écran.
Pour passer au mode de sélection du moniteur
spot, enfoncez la touche SET (14) puis la touche
2nd (13), les LEDs à côtés des touches brillent.
Sélectionnez ensuite une image plein écran de
caméra en enfonçant une touche numérotée ou en
appuyant sur la touche
(10) puis en enfonçant la
touche numérotée “1” ou “2”, sélectionnez une des
deux séquences programmables dans le menu de
réglage. Le mode de sélection pour le moniteur spot
est conservé jusqu’à une nouvelle pression sur la
touche SET.
1
7
Funzioni di allarme
I
Il multiplexer possiede tre diverse tipi di allarme:
- allarme esterno (tramite segnalatori esterni)
- allarme riconoscimento di movimento (tramite il
segnalatore di movimento integrato)
- allarme per perdita dell’immagine (in caso di perdita del segnale video).
Tutte le impostazioni degli allarmi vanno eseguite attraverso il menù (vedi cap. 8 “Modifica delle impostazioni”).
7.1
Allarme esterno
L’allarme scatta quando uno dei sensori esterni collegati reagisce.
Importante: L’allarme tramite i sensori esterni è possibile solo se tale funzione è stata attivata (vedi cap. 8.8, menù 7: Impostazione “Abilit.” nella riga “Esterno”).
Se un allarme si manifesta nella modalità di sorveglianza dal vivo, si attivano le seguenti funzioni:
- Il led sopra il tasto numerico (15) della telecamera interessata lampeggia.
- Sul monitor principale e sul monitor spot, nell’immagine della telecamera interessata, si vede la
scritta “ALARM”.
- Si sente un segnale acustico [se il buzzer è stato
attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7:
impostazione “BUZ” nella riga “Esterno”)]. Se si
preme un qualsiasi tasto, il segnale acustico
cessa, se la tastiera non è stata disabilitata nel
menù delle impostazioni (vedi cap. 8.10, menù 9: Impostazione “Blocco tastiera”).
- Il relè d’allarme si eccita [se è stato attivato per
tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “RLY” nella riga “Esterno”)].
- Nel caso di allarme singolo, il monitor spot passa
alla rappresentazione a schermo intero per la telecamera interessata. Nel caso di allarme multiplo, il monitor spot fa vedere ciclicamente, con
l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce
“Tempo scansione allarmi”, le immagini delle tele-
35
F
7
B
Le multiplexeur dispose de trois types d’alarme distincts :
- alarme externe (déclenchement d’alarme par
détecteur d’alarme externe)
- alarme par reconnaissance de mouvements
(déclenchement d’alarme par détecteur de mouvements intégré)
- alarme de perte d’image (déclenchement d’alarme par perte du signal vidéo)
Tous les réglages d’alarme s’effectuent via le menu
de réglage (voir chapitre 8 “Modification des réglages d’appareil”).
CH
7.1
Fonctions d’alarme
Alarme externe
Dès qu’un des détecteurs d’alarme externes relié
réagit, une alarme est déclenchée.
Important : le déclenchement d’alarme via des détecteurs externes n’est possible que si
cette fonction d’alarme est activée (voir
chapitre 8.8, point 7 : réglage “EN” dans
la ligne “Externe”).
Si une alarme survient en mode de fonctionnement
surveillance live, les fonctions suivantes sont activées :
- la LED au-dessus de la touche numérotée (15)
de la caméra correspondante clignote.
- sur le moniteur principal et sur le moniteur spot,
le message “ALARM” s’affiche dans l’image de
la caméra correspondante.
- un signal est émis [dans la mesure où le buzzer
a été activé pour cette fonction d’alarme (voir
chapitre 8.8, point 7 : réglage “BUZ” dans la
ligne “Externe”)]. En appuyant sur une touche au
choix, le signal s’arrête, lorsque le clavier n’est
pas verrouillé avec le menu de réglage (voir chapitre 8.10, point 9 : réglage “Blocage”).
- le relais d’alarme commute [dans la mesure où il
a été activé pour cette fonction d’alarme (voir
chapitre 8.8, point 7, réglage “RLY” dans la ligne
“Externe”)].
I
camere interessate. [Ciò è possibile solo se per il
monitor spot è stata impostata la visualizzazione
di tale funzione d’allarme (vedi cap. 8.8, menù 7:
impostazione “S.M” nella riga “Esterno”)].
- Il monitor principale attiva il formato di visualizzazione impostato nel menù 7 sotto la voce “Visualizzazione allarme”: se è stato impostato il
formato “4 x 4”, il monitor passa a quel formato.
Se è stato impostato “Voll”, il monitor attiva, nel
caso di allarme singolo, il formato a schermo intero per la telecamera interessata, e nel caso di
allarme multiplo, fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce
“Tempo scansione allarmi”, le immagini a
schermo intero delle telecamere interessate.
[Ciò è possibile solo se per il monitor principale è
stata impostata la visualizzazione di tale funzione d’allarme (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “M.M” nella riga “Esterno”)].
- Per le registrazioni tramite la presa VCR OUT
(22) o (25), cambiano la frequenza delle immagini (secondo l’impostazione “Velocità reg.
allarme” nel menù 4, cap. 8.5) nonché il formato
di registrazione (secondo il formato impostato
per l’allarme esterno; vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “REC” nella riga “Esterno”).
- Nel protocollo d’allarme del menù (vedi cap.
8.10, menù 9; opzione “Memoria eventi allarmi”)
e nella tabella dello stato di allarme (vedi cap.
6.2.9 “Stato delle impostazioni”) si registra
l’allarme scattato, indicando il tipo di allarme (“A”
per allarme esterno), il canale interessato, l’ora e
la data.
- I tasti VCR (3) e LIVE REC. (4) sono disabilitati
durante l’allarme.
Se un allarme scatta durante la riproduzione con il
videoregistratore, il TVMP-1600COL lo tiene in secondo piano. Ciò significa che si svolgono tutte le
azioni sopra descritte; soltanto la visualizzazione sul
monitor principale non subisce cambiamenti. Il tasto
LIVE REC. (4) rimane disabilitato durante l’allarme.
Durante l’allarme, con il tasto VCR (3) si può attivare
la sorveglianza dal vivo.
36
- le moniteur spot commute en cas d’alarme unique sur l’image plein écran de la caméra correspondante. En cas d’alarme multiple, il commute
en continu entre les images plein écran des
caméras concernées dans l’intervalle de commutation réglé au menu 7 sous “Vitesse Alarme”.
[La modification de l’affichage du moniteur spot
en cas d’alarme n’est possible que si le moniteur
spot a été réglé sur l’affichage de cette fonction
d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage
“S.M” dans la ligne “Externe”)].
- le moniteur principal commute sur le format d’affichage d’alarme sélectionné au menu 7 sous
“AFF. Alarme” ; si l’option “4 x 4” est choisie, le
moniteur passe sur le format d’affichage “image
multiple 4 x 4”. Si l’option “Voll” est sélectionnée,
le moniteur passe, en cas d’alarme unique sur le
format image plein écran de la caméra concernée. En cas d’alarme multiple, il commute en
continu avec l’intervalle de commutation réglé
dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les
images plein écran des caméras concernés. [La
modification de l’affichage du moniteur principal
en cas d’alarme n’est possible que si le moniteur
principal a été réglé sur l’affichage de cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage
“M.M” dans la ligne “Externe”)].
- pour des enregistrements via la prise VCR OUT
(22) ou (25), le taux d’image (selon le réglage
“Mode Alarme” dans le menu 4, chapitre 8.5) et
le format d’enregistrement (selon le format réglé
pour l’alarme externe, voir chapitre. 8.8, point 7 :
réglage “REC” dans la ligne “Externe”) changent.
- dans le protocole d’alarme du menu de réglage
(voir chapitre. 8.10, point 9 : option “Liste
d’alarme”) et dans le tableau d’état d’alarme
(voir chapitre 6.2.9 “Statut des réglages de l’appareil”), le déclenchement d’alarme est enregistré : le type de l’alarme (repère “A” pour
alarme externe), le canal concerné et le moment, y compris la date sont mentionnés.
- Les touches VCR (3) et LIVE REC. (4) sont verrouillées pour la durée de l’alarme.
7.1.1 Resettare un allarme esterno
Se è trascorsa la durata impostata dell’allarme (vedi
cap. 8.8, menù 7: impostazione “Autoreset allarme”)
e se all’ingresso di mantenimento allarme [pin 22
della presa ALARM (19)] non è presente nessun impulso positivo, le azioni sopra descritte terminano.
Per far cessare l’allarme prima del tempo impostato, premere due volte in successione rapida il
tasto SELECT (2). Questa possibilità di interruzione
dell’allarme può essere esclusa nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.7, menù 6: impostazione
“Pulsante Reset Allarme”). Anche chiamando il
menù delle impostazioni con il tasto MENU (1), le attività di allarme terminano anzitempo. Se è attivata
la protezione con password occorre impostare
anche il codice a 4 cifre.
N.B.: Se è stata selezionata l’opzione “Visualizzazione mess. allarme” (vedi cap. 8.8, menù 7),
la scritta sul monitor “ALARM” nell’immagine
interessata e il led lampeggiante sopra il relativo tasto numerico (15) possono essere resettati solo attraverso il menù [premere il
tasto MENU (1)]. Se è attivata la protezione
con password occorre impostare in più il codice a 4 cifre.
7.2
Allarme di rilevamento movimento
Il segnalatore integrato di movimento che può essere attivato per ogni singola telecamera, rileva i
cambiamenti (movimenti) nell’immagine, come
p. es. il passaggio di una persona o l’apertura di una
porta. Il segnalatore di movimento può essere impostato in modo tale da controllare l’intera zona di rilevamento della telecamera oppure solo settori che
pòssono variare da telecamera a telecamera. Se nel
settore sensibilizzato si vedono dei movimenti,
scatta l’allarme. Per ogni telecamera si possono memorizzare due impostazioni indipendenti di settori
che possono essere attivate in modo differente a seconda del giorno della settimana e dell’ora.
Importante: L’allarme tramite il sensore interno di
movimento è possibile solo se tale funzione d’allarme è stata attivata (vedi
Si une alarme se produit pendant le mode de fonctionnement “lecture magnétoscope”, elle est traitée
par le TVMP-1600COL en arrière-plan c’est-à-dire
que tous les processus comme décrits ci-dessus se
déroulent. Seul l’affichage sur le moniteur principal
n’est pas modifié. La touche LIVE REC. (4) est verrouillée pour la durée de l’alarme. Pendant l’alarme,
on peut commuter avec la touche VCR (3) sur la surveillance live.
7.1.1 Reset d’une alarme externe
Lorsque la durée d’alarme réglée pour l’alarme externe (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “Tenue Externe”) est écoulée, et qu’aucune impulsion positive
n’est présente à l’entrée maintien d’alarme [pin 22
de la prise ALARM (19)], les processus décrits cidessus sont arrêtés.
Pour arrêter l’alarme avant la fin de la durée
prévue, enfoncez brièvement deux fois la touche
SELECT (2). Cette option d’interruption d’alarme
peut être bloquée dans le menu de réglage (voir
chapitre 8.7, point 6 : réglage “Button alarme reset”).
Un appel du menu de réglage via la touche MENU
(1) arrête également avant terme les activités
d’alarme. Si la protection par mot de passe est activée, il faut saisir en plus, un code à 4 positions.
Remarque : si l’option “Tenue Alarme” est sélectionnée (voir chapitre 8.8, point 7), on ne
peut réinitialiser le message “ALARM”
dans l’image de la caméra concernée et
la LED clignotante au-dessus de la touche numérotée correspondante (15)
que si on appelle le menu de réglage
[c’est-à-dire en appuyant sur la touche
MENU (1)]. Si la protection par mot de
passe est activée, il faut également saisir le code à 4 positions.
7.2
Alarme en cas de reconnaissance de
mouvements
Le détecteur de mouvements intégré qui peut être
activé séparément pour chacune des 16 caméras
capte les modifications (mouvements) dans l’image
comme elles surviennent p. ex. lors de passages de
cap. 8.8, menù 7: impostazione “Abilit.”
nella riga “DSS”) e se il riconoscimento
di movimento è stato attivato (vedi
cap. 8.9, menù 8: impostazione “Abilitazione”).
Se un allarme si manifesta nella modalità di sorveglianza dal vivo, si attivano le seguenti funzioni:
- Si sente un segnale acustico [se il buzzer è stato
attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7:
impostazione “BUZ” nella riga “DSS”)]. Se si
preme un qualsiasi tasto, il segnale acustico
cessa, se la tastiera non è stata disabilitata nel
menù delle impostazioni (vedi cap. 8.10, menù 9: impostazione “Blocco tastiera”).
- Il relè d’allarme si eccita [se è stato attivato per
tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “RLY” nella riga “DSS”)].
- Nel caso di allarme singolo, il monitor spot passa
alla rappresentazione a schermo intero per la
telecamera interessata. Nel caso di allarme multiplo, il monitor spot fa vedere ciclicamente, con
l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce
“Tempo scansione allarmi”, le immagini delle telecamere interessate. Nell’immagine della telecamera si vede la scritta “M”. [Ciò è possibile
solo se per il monitor spot è stata impostata la
visualizzazione di tale funzione d’allarme (vedi
cap. 8.8, menù 7: impostazione “S.M” nella riga
“DSS”)].
- Il monitor principale attiva il formato di visualizzazione impostato nel menù 7 sotto la voce “Visualizzazione allarme”: se è stato impostato il
formato “4 x 4”, il monitor passa a quel formato.
Se è stato impostato “Voll”, il monitor attiva, nel
caso di allarme singolo, il formato a schermo intero per la telecamera interessata, e nel caso di
allarme multiplo, fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce
“Tempo scansione allarmi”, le immagini a schermo intero delle telecamere interessate. Nell’immagine della telecamera si vede la scritta “M”.
[Ciò è possibile solo se per il monitor principale è
stata impostata la visualizzazione di tale fun-
personnes ou de l’ouverture d’une porte. Le détecteur de mouvements peut être réglé de telle sorte
que soit la zone de surveillance entière de la caméra
est sensibilisée pour la reconnaissance d’activité,
soit seulement des zones partielles, réglables individuellement pour chaque caméra. Si dans cette zone
sensibilisée, une modification se produit, une
alarme est déclenchée. Pour chaque caméra il est
possible de mémoriser deux réglages de zone indépendants qui peuvent être activés selon le jour et
l’heure de manière distincte.
Important : le déclenchement d’alarme par le détecteur interne de mouvement n’est possible que lorsque cette fonction d’alarme
est activée (voir chapitre 8.8, point 7 :
réglage “EN” dans la ligne “D.MOUV”)
et la reconnaissance de mouvement allumée (voir chapitre 8.9, point 8 : réglage “Fonction”).
Si une alarme survient dans le mode de fonctionnement de surveillance live, les fonctions suivantes
sont activées :
- un signal est émis [dans la mesure où le buzzer
a été activé pour cette fonction d’alarme (voir
chapitre 8.8, point 7 : réglage “BUZ” dans la
ligne “D.MOUV”)]. En appuyant sur une touche
quelconque, le signal s’arrête, lorsque le clavier
n’est pas verrouillé avec le menu de réglage
(voir chapitre 8.10, point 9 : réglage “Blocage”).
- le relais d’alarme commute [dans la mesure où il
a été activé pour cette fonction d’alarme (voir
chapitre 8.8, point 7, réglage “RLY” dans la ligne
“D.MOUV”)].
- le moniteur spot commute en cas d’alarme unique sur l’image plein écran de la caméra correspondante. En cas d’alarme multiple, il commute
en continu entre les images plein écran des
caméras concernées dans l’intervalle de commutation réglé au menu 7 sous “Vitesse Alarme”.
Dans l’image de la caméra, le message “M” s’affiche. [La modification de l’affichage du moniteur
spot en cas d’alarme n’est possible que si le moniteur spot a été réglé sur l’affichage de cette
zione d’allarme (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “M.M” nella riga “DSS”)].
- Per le registrazioni tramite la presa VCR OUT
(22) o (25), cambiano la frequenza delle immagini (secondo l’impostazione “Velocità reg. allarme” nel menù 4, cap. 8.5) nonché il formato di
registrazione (secondo il formato impostato per
l’allarme di rilevamento di movimento; vedi cap.
8.8, menù 7: impostazione “REC” nella riga
“DSS”).
- Nel protocollo d’allarme del menù (vedi cap.
8.10, menù 9; opzione “Memoria eventi allarmi”)
e nella tabella dello stato di allarme (vedi cap.
6.2.9 “Stato delle impostazioni”) si registra
l’allarme scattato, indicando il tipo di allarme (“M”
per allarme di riconoscimento di movimento), il
canale interessato, l’ora e la data.
7.2.1
Resettare l’allarme di rilevamento di
movimento
Se è trascorsa la durata impostata per l’allarme di riconoscimento movimento (vedi cap. 8.9, menù 8:
impostazione “Autoreset”), le azioni sopra descritte
terminano.
Per far cessare l’allarme prima del tempo impostato, premere due volte in successione rapida il
tasto SELECT (2). Questa possibilità di interruzione
dell’allarme può essere esclusa nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.7, menù 6: impostazione
“Pulsante Reset Allarme”). Anche chiamando il
menù delle impostazioni con il tasto MENU (1), le attività di allarme terminano anzitempo. Se è attivata
la protezione con password occorre impostare
anche il codice a 4 cifre.
7.3
Allarme per perdita di immagine
L’allarme scatta se ad un canale d’ingresso viene a
mancare il segnale video, p. es. per un guasto della
telecamera o per l’interruzione della linea.
Importante: L’allarme per perdita dell’immagine è
possibile solo se tale funzione d’allarme è
stata attivata (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “Abilit.” nella riga “VLOSS”).
fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 :
réglage “S.M” dans la ligne “D.MOUV”)].
- le moniteur principal commute sur le format d’affichage d’alarme sélectionné au menu 7 sous
“AFF. Alarme” ; si l’option “4 x 4” est choisie, le
moniteur passe sur le format d’affichage “image
multiple 4 x 4”. Si l’option “Voll” est sélectionnée,
le moniteur passe en cas d’alarme unique sur le
format image plein écran de la caméra concernée. En cas d’alarme multiple, il commute en
continu avec l’intervalle de commutation réglé
dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les
images plein écran des caméras concernées.
Dans l’image de la caméra, le message “M” s’affiche. [La modification de l’affichage du moniteur
principal en cas d’alarme n’est possible que si le
moniteur principal a été réglé sur l’affichage de
cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 :
réglage “M.M” dans la ligne “D.MOUV”)].
- pour des enregistrements via la prise VCR OUT
(22) ou (25), le taux d’image (selon le réglage
“Mode Alarme” dans le menu 4, chapitre 8.5) et
le format d’enregistrement (selon le format réglé
pour l’alarme en cas de détection de mouvements, voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “REC”
dans la ligne “D.MOUV”) changent.
- dans le protocole d’alarme du menu de réglage
(voir chapitre 8.10, point 9 : option “Liste
d’alarme”) et dans le tableau d’état d’alarme
(voir chapitre 6.2.9 “Statut des réglages de l’appareil”), le déclenchement d’alarme est enregistré : le type de l’alarme (repère “M” pour
alarme par détection de mouvements), le canal
concerné et le moment, y compris la date sont
mentionnés.
7.2.1
Réinitialisation de l’alarme en cas de reconnaissance de mouvements
Si la durée d’alarme réglée pour l’alarme en cas de
reconnaissance de mouvements est écoulée (voir
chapitre 8.9, point 8 : réglage “Temps Activité”), les
processus décrits ci-dessus sont terminés.
Pour arrêter l’alarme avant l’écoulement de la
durée réglée, enfoncez deux fois brièvement la tou-
Se scatta l’allarme, si attivano le seguenti funzioni:
- Il led sopra il tasto numerico (15) della telecamera interessata lampeggia.
- Sul monitor principale e sul monitor spot, nell’immagine della telecamera interessata, si vede la
scritta “VLOSS”.
- Si sente un segnale acustico [se il buzzer è stato
attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7:
impostazione “BUZ” nella riga “VLOSS”)]. Se si
preme un qualsiasi tasto, il segnale acustico
cessa, se la tastiera non è stata disabilitata nel
menù delle impostazioni (vedi cap. 8.10, menù 9:
impostazione “Blocco tastiera”).
- Il relè d’allarme si eccita [se è stato attivato per
tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “RLY” nella riga “VLOSS”)].
- Nel caso di allarme singolo, il monitor spot passa
alla rappresentazione a schermo intero dell’immagine (mancante) della telecamera interessata
se tale funzione è stata impostata (vedi cap. 8.8,
menù 7: impostazione “S.M” nella riga “VLOSS”).
Nel caso di allarme multiplo, il monitor spot fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel
menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”,
le immagini (mancanti) delle telecamere interessate.
- Il monitor principale attiva il formato di visualizzazione impostato nel menù 7 sotto la voce “Visualizzazione allarmi”: se è stato impostato il formato “4 x 4”, il monitor passa a quel formato. Se
è stato impostato “Voll”, il monitor attiva, nel
caso di allarme singolo, il formato a schermo intero per l’immagine (mancante) della telecamera
interessata, e nel caso di allarme multiplo, fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel
menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”,
le immagini (mancanti) a schermo intero delle
telecamere interessate. [Ciò è possibile solo se
per il monitor principale è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d’allarme (vedi
cap. 8.8, menù 7: impostazione “M.M” nella riga
“VLOSS”)].
che SELECT (2) ; cette possibilité d’interruption d’une
alarme peut être bloquée dans le menu de réglage
(voir chapitre 8.7, point 6 : réglage “Button alarme
reset”). Un appel du menu de réglage via la touche
MENU (1) arrête également avant terme, les activités
d’alarme. Si la protection par mot de passe est activée, il faut également saisir le code à 4 positions.
7.3
F
B
CH
Alarme en cas de perte d’image
Une alarme est déclenchée lorsque le signal vidéo
manque à une entrée de caméra, p. ex. coupure du
câble ou panne de la caméra.
Important : le déclenchement d’alarme en cas de
perte d’image n’est possible que si cette
fonction d’alarme est activée (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “EN” dans la
ligne “VLOSS”).
En cas d’alarme, les fonctions suivantes sont activées:
- La LED au-dessus de la touche numérotée (15)
de la caméra correspondante clignote.
- sur le moniteur principal et sur le moniteur spot,
le message “VLOSS” apparaît dans l’image de
la caméra correspondante.
- un signal est émis [dans la mesure où le buzzer
a été allumé pour cette fonction d’alarme (voir
chapitre 8.8, point 7 : réglage “BUZ” dans la
ligne “VLOSS”)]. En enfonçant n’importe quelle
touche, le signal est coupé, si le clavier n’a pas
été bloqué par le menu de réglage (voir chapitre
8.10, point 9 : réglage “Blocage”).
- le relais d’alarme commute [dans la mesure où il
a été activé pour cette fonction d’alarme (voir
chapitre 8.8, point 7, réglage “RLY” dans la ligne
“VLOSS”)].
- lorsque le moniteur spot a été réglé sur l’affichage de cette fonction d’alarme (voir chapitre
8.8, point 7, réglage “S.M.” dans la ligne
“VLOSS”), il commute sur l’image plein écran
(manquante) de la caméra correspondante en
cas d’alarme unique. En cas de plusieurs alarmes, il commute en continu avec l’intervalle de
commutation réglé au menu 7 sous “Vitesse
- Nel protocollo d’allarme del menù (vedi cap.
8.10, menù 9; opzione “Memoria eventi allarme”)
e nella tabella dello stato di allarme (vedi cap.
6.2.9 “Stato delle impostazioni”) si registra
l’allarme scattato indicando il tipo di allarme (”V”
per allarme per perdita dell’immagine), il canale
interessato, l’ora e la data.
I
7.3.1
Resettare l’allarme per perdita
dell’immagine
Se dopo la perdita dell’immagine è presente di
nuovo un segnale video valido e se da allora è trascorsa la durata impostata dell’allarme per perdita
dell’immagine (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione
“Autoreset allarme Video Loss”), le azioni sopra descritte terminano.
Per far cessare l’allarme prima del tempo impostato, premere due volte in successione rapida il
tasto SELECT (2). Questa possibilità di interruzione
dell’allarme può essere esclusa nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.7, menù 6: impostazione
“Pulsante Reset Allarme”). Anche chiamando il
menù delle impostazioni con il tasto MENU (1), le attività di allarme terminano anzitempo. Se è attivata
la protezione con password occorre impostare
anche il codice a 4 cifre.
La scritta “VLOSS” rimane comunque visibile finché dura la perdita effettiva dell’immagine.
N.B.: Se è stata impostata l’opzione “Visualizzazione
mess. Video Loss” (vedi cap. 8.8, menù 7), la
scritta sul monitor “VLOSS” nell’immagine interessata e il led lampeggiante sopra il relativo
tasto numerico (15) possono essere resettati
solo attraverso il menù [premere il tasto MENU
(1)]. Se è attivata la protezione con password
occorre impostare in più il codice a 4 cifre.
37
Alarme” entre les images plein écran (manquantes) des caméras concernées.
F
B
CH
- le moniteur principal commute sur le format d’affichage d’alarme sélectionné dans le menu 7
sous “AFF. Alarme”. Si l’option “ image multiple
4 x 4” est sélectionnée, le moniteur commute sur
le format d’affichage “image multiple 4 x 4” ; si
l’option “Voll” est choisie, il commute en cas
d’alarme unique sur l’image plein écran (manquante) de la caméra correspondante. En cas de
plusieurs alarmes, il commute en continu avec
l’intervalle de commutation réglé au menu 7
sous “Vitesse Alarme” entre les images plein
écran (manquantes) des caméras concernées.
[La modification de l’affichage du moniteur principal en cas d’alarme n’est possible que si le moniteur principal a été réglé sur l’affichage de cette
fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 :
réglage “M.M” dans la ligne “VLOSS”)].
- le déclenchement d’alarme est enregistré dans
le protocole d’alarme du menu de réglage (voir
chapitre 8.10, point 9 : option “Liste d’alarme”) et
dans le tableau d’état d’alarme (voir chapitre
6.2.9 “Statut des réglages de l’appareil”) ; le type
de l’alarme (repère “V” pour perte d’image), le
canal de caméra concerné et le moment, y compris la date sont indiqués.
7.3.1 Réinitialisation alarme perte d’image
Si après une perte d’image, un signal vidéo valable
est à nouveau présent, et si depuis qu’il est présent,
la durée d’alarme réglée pour la perte d’image est
écoulée (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “Video
Loss Temps”), les procédés décrits ci-dessus sont
arrêtés.
Pour arrêter l’alarme avant la fin de la durée
réglée, enfoncez deux fois brièvement la touche
SELECT (2) ; cette possibilité d’interruption de
l’alarme peut être bloquée dans le menu de réglage
(voir chapitre 8.7, point 6 : réglage “Button alarme
reset”). Un appel du menu de réglage via la touche
MENU (1) arrête également avant terme les activités d’alarme. Si la protection par mot de passe
est activée, saisissez en plus le code à 4 positions.
I
8
Modifica delle impostazioni
Grazie alle molte possibilità di impostazioni, l’utente
può adattare il TVMP-1600COL perfettamente alle
sue necessità. Tutte le impostazioni possono essere
modificate per mezzo del menù sul monitor principale. Per chiamare il menù premere il tasto MENU
(1). [Se l’apparecchio si trova nella modalità di “riproduzione con il videoregistratore”, occorre prima
abbandonare tale funzione premendo il tasto VCR
(3)]. Il led sopra il tasto MENU si accende, ed appare il menù principale (vedi cap. 8.1).
Se al momento della chiamata del menù è attiva
la protezione con la password (vedi cap. 8.10, menù 9, impostazione “Password”), al posto del menù
principale appare la seguente pagina:
Immettere password: * * * *
Immettere il codice a 4 cifre
utilizzando i tasti telecamera(1-10)
oppure, se come lingua è stato impostato “Inglese”,
la seguente pagina:
Enter password: * * * *
Enter the 4 digit code
using CAMERA buttons(1–10)
Solo se è stata impostata la corretta combinazione
di numeri, l’accesso al menù principale è libero.
Per operare nel menù delle impostazione si
usano i seguenti tasti:
- i tasti cursor “giù”
(6), “su”
(8) e “destra”
(9)
(7), “sinistra”
- il tasto SET (14)
- i tasti numerici (15)
- il tasto MENU (1)
Non tutti i tasti sono abilitati con tutte le pagine. Tutte
le modifiche fatte nel menù delle impostazioni vengono memorizzate permanentemente subito dopo la
38
Le message “VLOSS” incrusté reste pendant la
durée de perte effective d’image.
Remarque : si l’option “Video Loss Tenue” (voir chapitre 8.8, point 7) est réglée, le message
“VLOSS” dans l’image de la caméra
concernée et la LED clignotante au-dessus de la touche numérotée correspondante (15) ne peuvent être réinitialisés
que si le menu de réglage est appelé
[c’est-à-dire en appuyant sur la touche
MENU (1)]. Si la protection par mot de
passe est activée, saisissez en plus le
code à 4 positions.
8
Modification des réglages
d’appareil
L’utilisateur peut adapter le TVMP-1600COL à ses
besoins grâce aux possibilités de réglage d’un grand
nombre de paramètres de fonctionnement. Tous les
réglages sont modifiables via le menu de réglage
sur le moniteur principal. Pour appeler le menu de
réglage, enfoncez la touche MENU (1) [si l’appareil
est en mode “lecture magnétoscope”, il faut tout d’abord quitter ce mode en appuyant sur la touche VCR
(3)]. La LED au-dessus de la touche MENU brille, le
menu principal (voir chapitre 8.1) apparaît.
Lorsque la protection par mot de passe est activée (voir chapitre 8.10, point 9, réglage “Mot de
passe”), la page suivante s’affiche à la place du
menu principal lorsqu’on active le menu de réglage :
Entrez mot de passe:
* * * *
Entrer 4 chiffres
Utiliser les boutons cam (1-10)
Ou si l’anglais a été sélectionné, le menu :
Enter password: * * * *
Enter the 4 digit code
using CAMERA buttons(1–10)
conferma e mantengono i loro valori anche se viene
a mancare l’alimentazione.
Per uscire dal menù delle impostazioni premere il tasto MENU del menù principale.
Attenzione: Se è presente il menù delle impostazioni, eventuali allarmi rimangono ignorati!
8.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Menù principale
MENU PRINCIPALE
Programmazione Data/Ora
Programmazione Visualizzazioni
Programmazione Sequenze
Programmazione Registrazione
Programmazione Ingressi Video
Programmazione Ingressi di Allarme
Programmatore Orario e Allarmi
Programmazione DSS-Activity Detector
Opzioni di sistema
Lingua del menù: Italiano
Se è presente un menù in un’altra lingua, la schermata in italiano può essere chiamata nel seguente
modo:
1. Premere il tasto numerico “10” oppure selezionare con i tasti cursor
o
il menù n. 10.
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti cursor
o
selezionare “Italian”,
“Italien”, “Italiano” o “Italienisch” – a seconda
della lingua attiva.
4. Per confermare premere il tasto SET. A questo
punto è impostata la lingua italiana come lingua
del menù.
8.1.1 Selezionare un punto del menù
Per selezionare un punto del menù procedere come
segue:
1. Premere il tasto numerico corrispondente al
menù desiderato oppure selezionare il menù con
i tasti cursor
o .
2. Premere il tasto SET. Appare la pagina richiesta.
Une fois la combinaison correcte de chiffres saisie,
on arrive au menu principal :
Pour utiliser le menu de réglage, les touches suivantes sont nécessaires :
- touches curseur “vers le bas”
(6), “vers le
haut”
(7), “gauche”
(8) et “droite”
(9)
- touche SET (14)
- touches numérotées (15)
- touche MENU (1)
Toutes les touches ne sont pas disponibles sur chaque page du menu. Toutes les modifications effectuées dans le menu réglage sont mémorisées directement et définitivement après la confirmation de
saisie, elles restent également même en cas de
coupure de courant.
Pour quitter le menu de réglage et revenir du
menu principal, enfoncez la touche MENU.
Attention : lorsque le menu de réglage est appelé,
les alarmes se produisant sont ignorées.
8.1
Menu principal
MENU PRINCIPAL
Programmation date et heure
Prog. affichage
Prog. séquence
Prog. d’enregistrement
Prog. caméra
Prog. d’entrées alarmes
Prog. alarmes, timer
Prog. détecteur de mouvement
Option d’unité
Langues: Français
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Si le menu principal s’affiche dans une autre langue,
vous pouvez sélectionner via les étapes suivantes le
modèle français :
1. Enfoncez la touche numérotée “10” ou sélectionnez le point 10 du menu avec la touche
ou
.
2. Enfoncez la touche SET.
8.2
Menù 1: Programmazione Data/Ora
La pagina “DATA E ORA” permette l’impostazione
della data e dell’ora.
DATA E ORA
Visualizzazione:
ON
Formato Data:
EURO(GG/MM/AA)
Data:
05/04/02
Ora:
Ora Legale:
DATA
DAL:
31/03
AL:
27/10
10:54:03
ON
DALLE
02:00
03:00
ALLE
03:00
02:00
“Visualizzazione” per determinare se la data e
l’ora devono essere visibili sul bordo superiore del
monitor principale (“ON”) oppure no (“OFF”).
1. Selezionare “Visualizzazione” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “ON” o “OFF”.
4. Premere il tasto SET.
“Formato Data” determina il formato della data,
ovvero l’ordine fra giorno, mese e anno. Le possibilità sono:
EURO (GG/MM/AA) = giorno/mese/anno
ASIA (AA/MM/GG)
= anno/mese/giorno
US (MM/GG/AA)
= mese/giorno/anno
1. Selezionare “Formato Data” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti o impostare il formato desiderato.
4. Premere il tasto SET.
Con “Data” si può impostare la data attuale.
1. Selezionare “Data” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore per il primo
campo della riga.
4. Con i tasti
o
selezionare uno dopo l’altro i
campi successivi e impostare i valori desiderati
con i tasti
o .
5. Premere il tasto SET.
Con “Ora” si può impostare l’ora attuale. Con i tasti
o
selezionare “Ora” e procedere quindi come
per la data.
3. Avec la touche
ou , sélectionnez selon la
langue en cours “French”, “Francese” ou “Französisch”.
4. Pour confirmer, enfoncez la touche SET. La langue du menu “Français” est maintenant réglée.
8.1.1 Sélection d’un point du menu
Pour sélectionner un point du menu, suivez les étapes ci-dessous :
1. Enfoncez la touche numérotée portant le numéro
du point du menu voulu ou sélectionnez le point
du menu avec la touche
ou .
2. Enfoncez la touche SET. La page du point du
menu sélectionné s’affiche.
8.2
Point 1 : “Programmation date et heure”
Sur la page “DATE ET HEURE”, les réglages de
date et d’heure peuvent être effectués :
DATE ET HEURE
Affichage:
ON
Format Date:
EURO(DD/MM/YY)
Date:
05/04/02
Heure:
10:54:03
Heure d’été:
ON
DEPART:
ARRET:
DATE
DE
AU
31/03
27/10
02:00
03:00
03:00
02:00
“Affichage” détermine si la date et l’heure s’affichent dans le bord supérieur de l’écran du moniteur
principal (“ON”) ou non (“OFF”).
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “Affichage”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche ou , réglez “ON” ou “OFF”.
4. Enfoncez la touche SET.
“Format Date” détermine le mode d’affichage de la
date, c’est-à-dire la suite des chiffres composants le
jour, le mois, l’année. Il est possible de choisir entre :
Con “Ora Legale” si decide se si vuole un cambio
automatico fra ora legale e ora solare secondo la seguente tabella (“ON”) o no (“OFF”).
1. Selezionare “Ora Legale” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “ON” o “OFF”.
4. Premere il tasto SET.
Se per “Ora Legale” è impostato “ON”, nella riga
“DAL” della voce “DATA” occorre immettere la data
del cambio dell’ora, nella voce “DALLE” l’ora del
cambio e nella voce “ALLE” l’ora nuova.
Nella riga “AL” della voce “DATA” occorre immettere
la data del ritorno all’ora solare, nella voce “DALLE”
l’ora del cambio e nella voce “ALLE” l’ora nuova.
1. Selezionare “DAL” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
sotto “DATA” impostare il valore per il primo campo. Quindi con i tasti
o
selezionare uno dopo l’altro i campi successivi e
impostare i valori desiderati con i tasti
o .
4. Premere il tasto SET.
5. Selezionare “AL” con i tasti
o
e procedere
come per la riga “DAL”.
Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù
principale premere il tasto MENU.
8.3 Menù 2: “Programmazione Visualizzazioni”
Alla pagina “PROGRAMMAZIONE VISUALIZZAZIONI” si possono effettuare delle impostazioni relative ai testi e alle immagini visibili sullo schermo.
PROGRAMMAZIONE VISUALIZZAZIONI
Freeze Display:
ON
Sequenza:
ON
Titoli:
ON
Dimensioni PIP:
1/4
1: Titolo 1
9: Titolo 9
2: Titolo 2
10: Titolo 10
3: Titolo 3
11: Titolo 11
4: Titolo 4
12: Titolo 12
5: Titolo 5
13: Titolo 13
6: Titolo 6
14: Titolo 14
7: Titolo 7
15: Titolo 15
8: Titolo 8
16: Titolo 16
EURO (DD/MM/YY) = jour/mois/année,
ASIE (YY/MM/DD) = année/mois/jour,
US (MM/DD/YY)
= mois/jour/année.
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “Format
Date”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , sélectionnez le format
de date souhaité.
4. Enfoncez la touche SET.
A la ligne “Date”, il est possible de régler la date actuelle.
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “Date”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez la valeur souhaitée pour le premier champ de saisie de la
ligne.
4. Avec la touche
ou , sélectionnez les deux
prochains champs de saisie l’un après l’autre et
réglez les valeurs voulues avec la touche
ou
.
5. Enfoncez la touche SET.
A la ligne “Heure” il est possible de régler l’heure
actuelle. Avec la touche
ou
, sélectionnez
“Heure” et effectuez les mêmes étapes que pour le
réglage de la date.
“Heure d’été” détermine si la commutation automatique entre heure d’été et heure d’hiver et inversement doit s’effectuer (“ON”) ou pas (“OFF”).
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “Heure
d’été”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez “ON” ou “OFF”
4. Enfoncez la touche SET.
Si pour “Heure d’été”, “ON” est sélectionné, réglez
dans la ligne “DEPART” sous “DATE” la date à laquelle le passage de l’heure d’hiver à l’heure d’été
s’effectue, sous “DE”, le moment de commutation et
sous “AU” l’heure à laquelle il faut commuter.
A la ligne “ARRET” sous “DATE”, réglez la date à
laquelle le passage à l’heure d’hiver s’effectue, sous
“Freeze display” determina se durante l’immagine
ferma deve essere visibile la scritta “FREEZE”
(“ON”) o no (“OFF”).
“Sequenza” determina se durante la sequenza automatica deve essere visibile la scritta “SEQ” (“ON”)
o no (“OFF”).
“Titoli” determina se per ogni immagine deve essere visibile il nome della telecamera (“ON”) o no
(“OFF”).
Con “Dimensioni PIP” si possono scegliere le dimensioni della piccola immagine nel formato “immagine nell’immagine” (PIP) fra 1/ 4, 1/ 9 o 1/ 16 dell’immagine a schermo intero.
Per modificare una di queste impostazioni:
1. Selezionare la riga interessata con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “ON” o “OFF”
oppure 1/ 4, 1/ 9 o 1/ 16.
4. Premere il tasto SET.
Nella parte inferiore della pagina si possono assegnare alle telecamere dei nomi individuali:
1. Selezionare la telecamera desiderata con i tasti
o
oppure direttamente con un tasto numerico.
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
scegliere il primo carattere.
Sono disponibili i seguenti caratteri:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW
XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz
spazio + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : =
4. Quindi con il tasto
selezionare il campo successivo e scegliere il carattere desiderato con i
tasti
o . Ripetere la procedura per l’intero
nome. Un titolo può contenere non più di 9 caratteri. Per eventuali correzioni, con il tasto
si può
ritornare sul campo precedente.
5. Premere il tasto SET.
Ripetere i passi da 1 a 5 finché ogni telecamera ha
un suo nome. Per abbandonare la pagina premere il
tasto MENU e tornare nel menù principale.
“DE”, le moment de commutation et sous “AU”
l’heure à laquelle il faut commuter.
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “DEPART”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , sous “DATE”, réglez la
valeur souhaitée pour le premier champ de saisie. Avec la touche
ou , sélectionnez, l’un
après l’autre, tous les champs de saisie de la
ligne et réglez les valeurs voulues avec la touche
ou
4. Enfoncez la touche SET.
5. Avec la touche
ou , sélectionnez “ARRET”
et effectuez les mêmes étapes que pour la ligne
“DEPART”.
F
B
CH
Pour quitter la page, revenez au menu principal
avec la touche MENU.
8.3
Point 2 : “Prog. affichage”
Sur la page “PROG. AFFICHAGE”, il est possible de
régler les affichages des textes et image.
PROG. AFFICHAGE
Mémorisation:
ON
Séquence:
ON
Titres:
ON
Taille PIP:
1/4
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Titre
Titre
Titre
Titre
Titre
Titre
Titre
Titre
1
2
3
4
5
6
7
8
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
Titre
Titre
Titre
Titre
Titre
Titre
Titre
Titre
9
10
11
12
13
14
15
16
“Mémorisation” détermine si pendant une image
fixe, le texte “FREEZE” doit s’afficher sur l’image
(“ON”) ou non (“OFF”).
“Séquence” détermine si pendant la commutation
automatique des images, le texte “SEQ” doit s’afficher sur l’image (“ON”) ou non (“OFF”).
“Titres” détermine si le titre de la caméra doit s’afficher dans chaque image (“ON”) ou non (“OFF”).
8.4
Menù 3: Programmazione Sequenze
I
Alla pagina “PROGRAMMAZIONE SEQUENZE” si
imposta la successione automatica delle immagini.
Si possono programmare due sequenze indipendenti.
PROGRAMMAZIONE SEQUENZE
Tempo di scansione:
03sec
Sequenza:
Ordine Sec.
1:
05
2:
10
3:
OFF
4:
02
5:
OFF
6:
OFF
7:
OFF
8:
OFF
Modo1
Tel
01
02
03
04
05
06
07
08
(Stato ingressi video)
1
2
3
4
*
*
*
*
*
*
*
*
Ordine
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
*
15
Sec.
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
20
OFF
20
Tel
11
02
13
16
01
15
14
16
*
16
“Tempo di scansione” determina il tempo di permanenza delle pagine, con sequenza automatica
nei formati “Immagine multipla 2 x 2” e “Immagine
multipla 3 x 3”, e con sequenza a schermo intero dei
formati PIP alternativi (vedi cap. 6.2.6 “Formati alternativi”.
1. Selezionare “Tempo di scansione” con i tasti
o
.
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare un valore fra 1 sec.
e 99 sec.
4. Premere il tasto SET.
Con “Sequenza” si determina, quale delle due sequenze deve essere impostata nella parte bassa
della pagina.
1. Selezionare “Sequenza” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “Modo1” o “Modo2”.
4. Premere il tasto SET.
39
F
B
CH
Avec “Taille PIP”, vous pouvez sélectionnez la taille
de l’image incrustée pour le format d’affichage
“image dans l’image” entre 1/ 4, 1/ 9 ou 1/ 16 de l’image
plein écran.
Pour modifier un de ces réglages :
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez la ligne
correspondante.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez “ON” ou “OFF” ou
1/ 4, 1/ 9 ou 1/ 16 .
4. Enfoncez la touche SET.
Dans la partie inférieure de la page du menu, il est
possible d’attribuer des noms individuels pour toutes les caméras :
1. Avec la touche
ou
ou directement via une
touche numérotée, sélectionnez le numéro de
caméra correspondant.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , sélectionnez le premier
caractère.
Les caractères suivants sont disponibles :
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW
XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz
blanc + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : =
4. Avec la touche , allez au caractère suivant et
avec la touche
ou , choisissez le caractère
voulu. Répétez cette étape jusqu’à ce que tous
les caractères soient saisis. Un titre de caméra
peut comprendre 9 caractères maximum. La touche
permet de revenir au caractère précédent
pour effectuer les corrections.
5. Enfoncez la touche SET.
Répétez les étapes 1 à 5 jusqu’à ce que tous les titres des caméras voulus soient saisis. Pour quitter
la page, revenez au menu principal avec la touche
MENU.
8.4
I
Point 3 : “Prog. séquence”
Vitesse de cycle stake:
03sec
Séquence :
Mode1
Ordre
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Vit.
05
10
OFF
02
OFF
OFF
OFF
OFF
Cam
01
02
03
04
05
06
07
08
Ordre
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
Vit.
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
20
OFF
20
Cam
11
02
13
16
01
15
14
16
(Status des entrées caméras)
1
2
3
4
*
*
*
*
*
*
*
*
*
* 15 16
“Vitesse de cycle stake” détermine la durée d’affichage, lors de la commutation automatique des
pages pour les formats d’affichage “image multiple
2 x 2” et “image multiple 3 x 3” ainsi que lors de la
commutation image plein écran pour les autres formats images dans l’image (voir chapitre 6.2.6 “Autres formats d’affichage).
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “Vitesse de
cycle stake”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez une valeur entre
1 s et 99 s.
4. Enfoncez la touche SET.
Avec la fonction “Séquence” on peut sélectionner
laquelle des deux séquences d’image doit être
réglée dans la partie inférieure de la page.
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “Séquence”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
, réglez “Mode1” ou
“Mode2”.
4. Enfoncez la touche SET.
Sur la page “PROG. SEQUENCE”, il est possible
d’effectuer des réglages pour la commutation automatique. Deux séquences d’image peuvent être
programmées indépendamment l’une de l’autre.
Programmation de la séquence voulue :
1. Avec la touche
ou
ou directement via une
touche numérotée, sélectionnez le numéro du
palier à régler (colonne “Ordre”).
Programmazione della sequenza selezionata:
1. Selezionare il numero del passo da impostare
(colonna “Ordine”) con i tasti
o
oppure direttamente tramite un tasto numerico.
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare la permanenza del
passo fra 1 e 99 secondi oppure scegliere “OFF”
per saltare questo passo.
4. Con il tasto
saltare al campo successivo di impostazione (colonna “Tel”) e con i tasti
o
impostare il numero della telecamera la cui immagine deve essere rappresentata per questo
passo di sequenza.
5. Premere il tasto SET.
presa BNC “VCR IN” (17) oppure la presa miniDIN/Hosiden (24).
1. Selezionare “Ingresso VCR” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare o “BNC” o “SVHS” a
seconda del tipo desiderato.
4. Premere il tasto SET
Ripetere i passi da 1 a 5 fino ad aver impostato tutti
i passi di sequenza.
N.B.: Chiamando una sequenza in un formato ad
immagine multipla, nella sequenza si saltano
automaticamente tutte le telecamere i cui
segnali sono già rappresentati in altre immagini parziali.
Nelle righe inferiori della pagina del menù, con la
voce (“Stato ingressi video”) si vede a quali ingressi sono collegate le telecamere. Un asterisco al
posto del numero di telecamera significa che non è
collegata nessuna telecamera.
Per ritornare nel menù principale premere il tasto
MENU.
8.5 Menù 4: “Programmazione Registrazione”
Alla pagina “PROGRAMMAZIONE REGISTRAZIONE” si può impostare il modo di registrazione
video e la presa d’ingresso VCR.
PROGRAMMAZIONE REGISTRAZIONE
Clock/Trigger esterno:
OFF
Tipo VCR:
STANDARD VHS
Velocità registrazione:
006 RT Ore
Velocità reg. allarme:
003 RT Ore
Ingresso VCR
BNC
Con “Ingresso VCR” si può determinare se per la
riproduzione di una registrazione si deve usare la
40
PROG. SEQUENCE
Per sincronizzare la commutazione delle telecamere nel multiplexer con gli intervalli di registrazione
del videoregistratore, il multiplexer dev’essere adattato al modo di registrazione del videoregistratore.
La sincronizzazione è possibile attraverso un segnale esterno proveniente dal videoregistratore
(vedi anche cap. 5.3 “Videoregistratore”) oppure attraverso uno schema selezionabile in questo menù.
Con la voce “Clock/Trigger esterno” si può decidere se la registrazione dev’essere sincronizzata attraverso un segnale esterno e nel caso affermativo
quale polarità ha il segnale di sincronizzazione:
1. Selezionare “Clock/Trigger esterno” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare l’opzione desiderata:
“OFF”
= nessuna sincronizzazione
esterna; sincronizzazione
secondo lo schema
“TRIGGER POS.” = impulso di sincronizzazione
positivo
“TRIGGER NEG.” = impulso di sincronizzazione
negativo
4. Premere il tasto SET.
N.B.: Se è stata scelta la sincronizzazione esterna
e se all’ingresso sincronizzazione per 10 s
non si riconosce nessun impulso, si passa automaticamente alla modalità di registrazione
per 3 ore finché non si riconosce un impulso
di sincronizzazione.
Se è stata scelta una sincronizzazione esterna, gli
altri parametri del menù sono ininfluenti. Se la sincronizzazione non avviene tramite in segnale
esterno, occorre definire lo schema dei tempi attraverso i restanti parametri di questa pagina:
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez la durée d’affichage du palier de séquence entre 1 s et 99 s ou
“OFF” pour sauter ce palier.
4. Avec la touche
, allez au prochain champ
à saisir (colonne “Cam”) et avec la touche
ou
, sélectionnez le numéro de la caméra dont l’image doit être affichée pour ce palier de séquence.
5. Enfoncez la touche SET.
Répétez les étapes 1 à 5 jusqu’à ce que tous les paliers de séquence soient réglés.
Remarque : lorsqu’une séquence est appelée dans
un format image multiple, les caméras
dont le signal est déjà affiché dans d’autres segments d’images sont automatiquement sautées dans la séquence.
Dans les lignes inférieures de la page du menu,
“Status des entrées caméras” indique à quelles
entrées les caméras sont reliées. Une étoile à la
place du numéro de la caméra signifie qu’aucune
caméra n’est prévue à cette prise.
Pour quitter la page, revenez au menu principal
avec la touche MENU.
8.5
Point 4 : “Prog. d’enregistrement”
Sur la page de menu “PROG. D’ENREGISTREMENT”, les réglages pour le mode d’enregistrement
vidéo et pour sélectionner la prise d’entrée VCR
s’effectuent ici.
PROG. D’ENREGISTREMENT
Entrée Externe:
Type VCR:
Mode Normal:
Mode Alarme:
Entrée VCR
OFF
STANDARD VHS
006 RT Heures
003 RT Heures
BNC
A la ligne “Entrée VCR” on peut sélectionner si la
prise BNC (17) VCR IN ou la prise mini DIN/Hosi-
“Tipo VCR:” offre una selezione dei modelli di videoregistratori di vari costruttori:
Modello
Costruttore
STANDARD VHS
non definito
KR7424E
KR7496E
Ultrak
Ultrak
SRL900E
SRL901E
BR-9020E
SR-S970E
JVC
JVC
JVC
JVC
HS5440E
HS5168E
HS5300E
HS7168E
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
AG6040E/6730E
AGTL700
AGTL300
Panasonic
Panasonic
Panasonic
TL-720HR
Philips
SRT600
SRT672
TLS924P
TLS2000P
TLS1500P/2500P
SVT124P
SVT1000P
SVTS3000P
Definito Da Utente
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sony
Sony
Sony
qualsiasi videoregistratore, indipendente
dal costruttore
1. Selezionare “Tipo VCR” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti , ,
o
selezionare il tipo di videoregistratore: se si usa un videoregistratore a
tempo reale, scegliere l’impostazione “STANDARD VHS”. Se si usa un registratore time
lapse, scegliere il tipo dall’elenco. Se non è presente nell’elenco, selezionare l’impostazione
“Definito da Utente”.
4. Premere il tasto SET.
Con “Velocità registrazione” e “Velocità reg.
allarme” si può determinare il modo di registrazione
separatamente per i due stati di funzionamento. Per
den (24) doit être utilisée pour la lecture d’un enregistrement vidéo.
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “Entrée
VCR”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez “BNC” ou “SVHS”
en fonction du branchement voulu.
4. Enfoncez la touche SET.
Pour synchroniser lors des enregistrements le taux
d’image du multiplexeur avec les intervalles d’enregistrement du magnétoscope, le multiplexeur doit
être réglé sur le mode d’enregistrement respectif du
magnétoscope. La synchronisation peut s’effectuer
soit via un signal de synchronisation externe du magnétoscope vidéo enregistreur (voir chapitre 5.3
“Magnétoscope”) soit via un schéma de temps
sélectionnable dans ce menu.
A la ligne “Entrée Externe”, on peut sélectionner si
le taux d‘image doit être synchronisé par un signal
externe et si oui, quelle polarité le signal de synchronisation a.
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “Entrée
Externe”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
, sélectionnez l’option
voulue :
“OFF”
= pas de synchronisation externe,
c’est-à-dire synchronisation selon le
schéma de temps
“+ Triger” = impulsion de synchronisation positive
“- Triger” = impulsion de synchronisation négative
4. Enfoncez la touche SET.
Remarque : Si aucune impulsion n’est reconnue à
l’entrée de synchronisation pendant 10 s
lorsque la synchronisation externe est
sélectionnée, l’appareil commute automatiquement en mode d’enregistrement
3 heures jusqu’à ce qu’une impulsion de
synchronisation soit reconnue.
esempio, se per la sorveglianza normale è stata
scelta una registrazione a lunga durata con grandi
intervalli delle immagini (TL = timelapse), nel caso di
allarme si può avere una registrazione più precisa e
in tempo reale (RT = real time). I modi di registrazione possibili dipendono comunque dal videoregistratore. Per maggiori dettagli consultare il manuale
del videoregistratore.
Per impostare il parametro “Velocità registrazione”:
1. Selezionare “Velocità registrazione” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
selezionare il modo di registrazione che il videoregistratore usa normalmente.
4. Premere il tasto SET.
Per impostare il parametro “Velocità reg. allarme”:
1. Selezionare “Velocità reg. allarme” con i tasti
o
.
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
selezionare il modo di registrazione che il videoregistratore adotta in caso di
allarme.
4. Premere il tasto SET.
Con un videoregistratore definito dall’utente (“Definito da Utente”), insieme alla scelta di modo di registrazione occorre anche regolare l’intervallo di commutazione per il segnale multiplex:
PROGRAMMAZIONE REGISTRAZIONE
Clock/Trigger esterno:
OFF
Tipo VCR:
Definito da Utente
Velocità registrazione:
024 Ore
Velocità reg. allarme:
003 Ore
Ingresso VCR:
BNC
Ore
F/Delay
003
002
004
002
008
002
012
006
024
012
040
020
048
024
072
036
120
060
168
085
240
120
360
180
480
240
960
480
Si une synchronisation externe est sélectionnée, les
paramètres décrits ci-dessous sur la page de menu
sont sans signification. Si la synchronisation en revanche ne s’effectue pas via un signal externe, le
schéma de temps doit être déterminé par les paramètres restants de cette page.
“Type VCR” propose une liste de modèles de magnétoscopes de différents fabricants pour permettre
de choisir :
modèle
fabricant
STANDARD VHS
au choix
KR7424E
KR7496E
Ultrak
Ultrak
SRL900E
SRL901E
BR-9020E
SR-S970E
JVC
JVC
JVC
JVC
HS5440E
HS5168E
HS5300E
HS7168E
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
AG6040E/6730E
AGTL700
AGTL300
Panasonic
Panasonic
Panasonic
TL-720HR
Philips
SRT600
SRT672
TLS924P
TLS2000P
TLS1500P/2500P
SVT124P
SVT1000P
SVTS3000P
USER DEFINED
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sony
Sony
Sony
magnétoscope au choix,
indépendant du fabricant
1. Avec la touche
ou
VCR”.
2. Enfoncez la touche SET.
, sélectionnez “Type
Il valore impostabile sotto la voce “F/Delay” (da 1 a
254 o 480) indica, quante immagini singole di una
telecamera vengono mandate in sequenza al videoregistratore prima che arrivino le immagini della telecamera successiva. Ogni immagine singola ha
una durata di 0,02 sec.
Se per esempio con “Ore” = “024” il valore
“F/Delay” è posto su “012”, ciò significa che nel segnale video multiplex dell’uscita VCR OUT (22) o
(25), la telecamera cambia ogni 12 x 0,02 sec. =
0,24 sec. Se il videoregistratore collegato ha un intervallo diverso nel funzionamento a 24 ore, occorre
adattare il valore “F/Delay” alle caratteristiche del videoregistratore: una volta selezionato il modo di registrazione (con i tasti
o ), portarsi sul campo di
impostazione per “F/Delay” con il tasto
e impostare il valore desiderato con i tasti
o .
Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù
principale premere il tasto MENU.
8.6 Menù 5: “Programmazione Ingressi Video”
Alla pagina “PROGRAMMAZIONE INGRESSI
VIDEO” si stabilisce per ogni telecamera separatamente se il suo segnale deve essere registrato e su
quale monitor può essere rappresentato. Inoltre è
possibile attivare qui il segnale acustico per la modalità di registrazione dal vivo.
PROGRAMMAZIONE INGRESSI VIDEO
Live Record Buzzer:
ON
ABILITAZIONE TELECAMERA:
MAIN
SPOT
REGISTRAZIONE
1: ON
ON
ON
2: ON
OFF
ON
3: OFF
ON
OFF
4: ON
ON
ON
5: ON
ON
ON
6: ON
ON
ON
7: ON
ON
ON
8: ON
ON
ON
9: ON
ON
ON
10: OFF
ON
ON
11: ON
ON
ON
12: ON
ON
ON
13: ON
ON
ON
14: ON
ON
OFF
15: OFF
ON
OFF
16: ON
ON
OFF
3. Avec les touches , ,
et , sélectionnez le
type de magnétoscope : si vous utilisez un magnétoscope temps réel, sélectionnez le réglage
“STANDARD VHS”. Si vous utilisez un magnétoscope longue durée, sélectionnez ce type
même dans la liste. Si le magnétoscope utilisé ne
figura pas sur la liste, sélectionnez le réglage
“USER DEFINED”.
4. Enfoncez la touche SET.
F
B
CH
Via “Mode Normal” et “Mode Alarme”, le mode
d’enregistrement peut être réglé séparément pour
les deux types de fonctionnement. Ainsi, on peut obtenir en cas d’alarme un enregistrement plus précis
en temps réel (RT = real time), si pour une surveillance normale, une longue durée d’enregistrement
avec de grands intervalles d’images (TL = timelapse) a été sélectionnée. Les modes possibles
d’enregistrement dépendent du magnétoscope concerné. Reportez-vous à la notice d’utilisation du magnétoscope pour de plus amples informations sur
les modes d’enregistrement.
Pour régler le paramètre “Mode Normal”:
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “Mode
Normal”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez le mode d’enregistrement utilisé par le magnétoscope en mode
normal.
4. Enfoncez la touche SET.
Pour régler le paramètre “Mode Alarme”:
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “Mode
Alarme”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , sélectionnez le mode
d’enregistrement sur lequel le magnétoscope
doit commuter en cas d’alarme.
4. Enfoncez la touche SET.
Il parametro “Live Record Buzzer” indica se durante la “registrazione dal vivo” (per ricordare che in
questo momento i segnali delle altre telecamere non
vengono registrati) si deve sentire un segnale acustico ogni 20 secondi (“ON”) o no (“OFF”).
1. Selezionare “Live Record Buzzer” con i tasti
o
.
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “ON” o “OFF”.
4. Premere il tasto SET.
I
Con “ABILITAZIONE TELECAMERA” si determina
per ogni telecamera separatamente se deve essere
rappresentata sul monitor principale, rappresentata
sul monitor spot e registrata (“ON”) o no (“OFF”).
1. Selezionare la telecamera desiderata con i tasti
o
o con il relativo tasto numerico.
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
per il monitor principale
(“MAIN”) impostare “ON” o “OFF”.
4. Con il tasto
saltare al campo successivo di impostazione.
5. Con i tasti
o
per il monitor spot (“SPOT”)
impostare “ON” o “OFF”.
6. Con il tasto
saltare al campo successivo di impostazione.
7. Con i tasti
o
impostare per “REGISTRAZIONE” l’opzione “ON” o “OFF”.
8. Premere il tasto SET.
Ripetere i passi da 1 a 8 fino ad aver impostato tutte
le telecamere.
N.B.: Se per una telecamera sotto la voce “REGISTRAZIONE” è stato scelto “ON”, l’immagine
viene inviata al videoregistratore solo se al relativo ingresso si riconosce un segnale video.
Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù
principale premere il tasto MENU.
41
F
B
CH
Lorsque le magnétoscope est défini par l’utilisateur
(“USER DEFINED”), il faut fixer, lors du choix du
mode d’enregistrement en plus, l’intervalle de commutation pour le signal multiplex.
PROG. D’ENREGISTREMENT
Entrée Externe:
OFF
Type VCR:
USER DEFINED
Mode Normal:
024 Heures
Mode Alarme:
003 Heures
Entrée VCR:
BNC
Heures
F/Délais
003
002
004
002
008
002
012
006
024
012
040
020
048
024
072
036
120
060
168
085
240
120
360
180
480
240
960
480
La valeur réglable sous “F/Délais” (1 à 254 ou
480), indique combien d’images particulières d’une
caméra sont envoyées au magnétoscope l’une
après l’autre avant que les images de la caméra suivante à enregistrer ne suivent. Chaque image a une
durée de 0,02 s.
Si p. ex., pour le réglage “Heures” = “024”, la valeur pour “F/Délais” est réglée sur “012”, la caméra
commute toutes les 12 x 0,02 s = 0,24 s dans le signal vidéo multiplex sur la sortie VCR OUT (22)/(25).
Si le magnétoscope relié a un autre intervalle d’enregistrement en mode 24 heures, la valeur pour
“F/Délais” doit être adaptée en conséquence : si le
mode d’enregistrement souhaité est sélectionnée
(avec la touche
ou ), allez avec la touche
au
champ de saisie pour “F/Délais” et saisissez la valeur voulue avec la touche
ou .
Pour quitter la page, revenez au menu principal
avec la touche MENU
I
8.7
Menù 6:
Programmazione Ingressi di Allarme
Alla pagina “PROGRAMMAZIONE INGRESSI ALLARME” si decide per ogni ingresso d’allarme se
dev’essere abilitato e in caso affermativo quale sarà
la polarità del segnale che fa scattare l’allarme. Inoltre, è possibile disattivare la conferma dell’allarme
tramite la tastiera.
PROGRAMMAZIONE INGRESSI ALLARME
Pulsante Reset Allarme:
ON
1: NA
9: OFF
2: NC
10: OFF
3: OFF
11: OFF
4: NC
12: OFF
5: NA
13: NA
6: OFF
14: OFF
7: OFF
15: OFF
8: OFF
16: NC
Il “Pulsante Reset Allarme” stabilisce se un
allarme può essere interrotto premendo due volte in
rapida successione il tasto SELECT (2) (“ON”) o non
(“OFF”)
1. Selezionare “Pulsante Reset Allarme” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “ON” o “OFF”.
4. Premere il tasto SET.
Con i numeri “1” – “16” si può decidere con quale
polarità un segnale presente all’ingresso allarme fa
scattare un allarme oppure se l’allarme deve essere
ignorato. In questo caso significa:
“NA” [= normalmente aperto/“normally open” (NO)]
un contatto di lavoro, di chiusura o il livello Low di
un’uscita logica TTL o CMOS fa scattare l’allarme
“NC” [= normalmente chiuso/“normally closed” (NC)]
un contatto di riposo o il livello High di un’uscita
logica TTL o CMOS fa scattare l’allarme
“OFF”: l’ingresso d’allarme è fuori servizio.
1. Selezionare l’ingresso d’allarme desiderato con i
tasti
o
o con il relativo tasto numerico.
2. Premere il tasto SET.
42
8.6
Point 5: “Prog. caméra”
Sur la page menu “PROG. CAMERA”, on détermine
individuellement pour chaque caméra si le signal
doit être enregistré et sur quel moniteur elle doit être
affichée. De plus, on peut ici également allumer le
signal d’alerte pour le mode d’enregistrement live.
PROG. CAMERA
Buzzer ENR. Direct:
ON
CAMERA EN FONCTION:
PRINCIPAL SPOT
ENREGISTREMENT
1: ON
ON
ON
2: ON
OFF
ON
3: OFF
ON
OFF
4: ON
ON
ON
5: ON
ON
ON
6: ON
ON
ON
7: ON
ON
ON
8: ON
ON
ON
9: ON
ON
ON
10: OFF
ON
ON
11: ON
ON
ON
12: ON
ON
ON
13: ON
ON
ON
14: ON
ON
OFF
15: OFF
ON
OFF
16: ON
ON
OFF
Répétez les étapes 1 à 8 jusqu’à ce que toutes les
caméras soient réglées.
Remarque : si pour une caméra, le réglage “ON” est
choisi dans le champ “ENREGISTREMENT”, l’image de cette caméra n’est
envoyée qu’au magnétoscope lorsque
sur l’entrée correspondante de la caméra, un signal vidéo est reconnu.
Pour quitter la page, revenez au menu principal
avec la touche MENU.
“Buzzer ENR. Direct” détermine, si pendant le
mode d’enregistrement live (pour rappeler que les
autres caméras ne sont pas pour l’instant enregistrées), un signal sonore est émis (“ON”) toutes les
20 secondes ou non (“OFF”).
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “Buzzer
ENR. Direct”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez “ON” ou “OFF”.
4. Enfoncez la touche SET.
Sous “CAMERA EN FONCTION”, on détermine
pour chaque caméra si elle est affichée sur le moniteur principal, sur le moniteur spot et si elle doit être
enregistrée (“ON”) ou non (“OFF”).
1. Enfoncez la touche portant le numéro de la
caméra à régler, ou sélectionnez la ligne avec la
touche
ou .
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
sélectionnez l’option
“ON” ou “OFF” pour l’affichage sur le moniteur
principal (“PRINCIPAL”).
3. Con i tasti
o
impostare “NA”, “NC” o “OFF”.
4. Premere il tasto SET.
Ripetere i passi da 1 a 4 fino ad avere impostato tutti
gli ingressi d’allarme.
Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù
principale premere il tasto MENU.
8.8 Menù 7: “Programmatore Orario e Allarmi”
Alla pagina “PROGRAMMATORE ORARIO E ALLARMI” si imposta il comportamento del multiplexer
rispetto ai diversi tipi di allarme.
PROGRAMMATORE ORARIO E
Abilit.
RLY
BUZ
Esterno: ON
OFF
ON
DSS:
OFF
ON
OFF
VLOSS:
Timers
OFF
ON
ALLARMI
M.M S.M
OFF ON
ON
OFF
OFF ON
4. Avec la touche
allez au champ de saisie suivant.
5. Avec la touche
ou
sélectionnez l’option
“ON” ou “OFF” pour l’affichage sur le moniteur
spot (“SPOT”).
6. Avec la touche
allez au champ de saisie suivant.
7. Avec la touche
ou
choisissez pour l’enregistrement l’option “ON” ou “OFF”.
8. Enfoncez la touche SET.
REC
INT
INT
Dalle
Alle
DLMMGVS Modo DSS
Timer1:
09:00
17:00
-*****- Modo1
Timer2:
17:00
03:15
**--*** Modo2
Visualizzazione allarme:
4x4
Tempo scansione allarmi:
20s
Autoreset allarme:
33s
Visualizzazione mess. allarme:
ON
Autoreset all me Video Loss:
15s
Visualizzazione mess. Video Loss: OFF
Per i tre differenti tipi d’allarme “allarme esterno”
(“Esterno”), allarme con rilevamento di movimento
(“DSS” = “dynamic scene sensing”) e allarme per
perdita dell’immagine (“VLOSS” = “video loss”) si
possono effettuare le seguenti impostazioni:
Con “Abilit.” si stabilisce se il tipo di allarme è abilitato (“ON”) o no (“OFF”) oppure se è abilitato solo in
determinati tempi da impostare più avanti (“Timers”).
N.B.: Se per il tipo d’allarme “DSS” sotto la voce
“Abilit.” è stato scelto il valore “ON”, viene usata
la configurazione di movimento (“Modo 1” o
“Modo 2”) che è stata impostata ultimamente
nel menù 8 “Programmazione DSS-ActivityDetector” (vedi cap. 8.9).
Con “RLY” si può decidere se in caso d’allarme di
questo tipo il relè d’allarme deve reagire (“ON”) o no
(“OFF”).
8.7
Point 6 : “Prog. d’entrées alarmes”
Sur la page “PROG. ENTREES ALARMES”, on détermine, pour chaque entrée d’alarme, si elle est autorisée et si oui, quelle polarité a le signal déclenchant l’alarme. De plus, on peut éteindre la
possibilité de quitter une alarme via le clavier.
PROG. ENTREES ALARMES
Button alarme reset:
en
1: NO
9: OFF
2: NC
10: OFF
3: OFF
11: OFF
4: NC
12: OFF
5: NO
13: NO
6: OFF
14: OFF
7: OFF
15: OFF
8: OFF
16: NC
“Button alarme reset” détermine si une alarme
déclenchée peut être arrêtée par une double pression
rapide de la touche SELECT (2) [“en”] ou non [“hors”].
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “Button
alarme reset”.
N.B.: Se per la funzione d’allarme “DSS” il relè è
impostato su “OFF”, nel caso d’allarme l’apparecchio non passa al modo di registrazione
dell’allarme selezionato nel menù 4 (cap. 8.5)
sotto la voce “Velocità reg. allarme”.
Con “BUZ” si può decidere se in caso d’allarme di
questo tipo si deve sentire (“ON”) o no (“OFF”) un
segnale acustico.
Con “M.M.” si può decidere se in caso d’allarme di
questo tipo il monitor principale passa alla visualizzazione dell’allarme scelta con “Visualizzazione
allarme” (“ON”) o no (“OFF”).
Con “S.M.” si può decidere se in caso d’allarme di
questo tipo il monitor spot si deve inserire sul relativo canale (“ON”) o no (“OFF”).
“REC” (solo per le funzioni d’allarme “Esterno” e
“DSS”) indica in che modo il formato di registrazione
cambia in caso d’allarme. Sono possibili le seguenti
impostazioni:
“INT” (= “interleave/interlacciare”):
Le immagini delle telecamere con allarme vengono inviate al videoregistratore con maggiore
frequenza rispetto alle altre. Se la sequenza
dei numeri delle telecamere nel caso normale è
per esempio 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 ecc., nel
caso di allarme agli ingressi 1 e 3, la sequenza
sarà cambiata in 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1,
3, 4, 1, 3 ecc.
“ONY” (= “only/solo”):
Nel caso di allarme si registrano solo le telecamere, per le quali è scattato un allarme. Non è
consigliabile questa impostazione, perché nel
caso di allarme, le altre immagini non vengono
registrate.
N.B.: Se per le due funzioni d’allarme “DSS” e
“Esterno” è impostata l’opzione “ONY”, si registrano sia le telecamere con allarme scattato tramite segnalatori esterni che le telecamere con allarme scattato dal segnalatore di
movimento interno.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez “en” ou “hors”.
4. Enfoncez la touche SET.
Derrière les numéros “1” à “16” on sélectionne
avec quelle polarité un signal présent à une entrée
d’alarme correspondante déclenche une alarme ou
si l’entrée d’alarme doit être ignorée. Cela signifie :
“NO” (normally open):
Un contact de fermeture ou bas niveau d’une sortie TTL ou CMOS déclenche une alarme.
“NC” (normally closed):
Un contact d’ouverture ou haut niveau d’une sortie TTL ou CMOS déclenche une alarme.
“OFF”: l’entrée d’alarme est hors fonction.
1. Enfoncez la touche numérotée correspondante à
l’entrée d’alarme ou sélectionnez le numéro avec
la touche
ou .
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
sélectionnez “NO”, “NC”
ou “OFF”.
4. Enfoncez la touche SET.
Répétez les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que toutes les
entrées d’alarme souhaitées soient réglées.
Pour quitter la page, revenez au menu principal
avec la touche MENU.
8.8
Point 7 : “Prog. alarmes, timer”
Sur la page “PROG. ALARMES ET TIMER”, la réaction du multiplexeur est réglée sur plusieurs types
d’alarme.
PROG. ALARMES ET TIMER
EN
RLY BUZ M.M S.M REC
ON
OFF ON
OFF ON
INT
OFF
ON
OFF ON
OFF INT
Timers OFF ON
OFF ON
DE
A
SMTWTFS DSS Mode
Timer1:
09:00
17:00
-*****- Mode1
Timer2:
17:00
03:15
**--*** Mode2
AFF. Alarme:
4x4
Vitesse Alarme:
20s
Tenue Externe:
33s
Tenue Alarme:
ON
Video Loss Temps:
15s
Video Loss Tenue:
OFF
Externe:
D.MOUV:
VLOSS:
Pour les trois types d’alarme, “alarme externe” (“Externe”), “alarme en cas de détection de mouvement”
(“D.MOUV”) et “alarme en cas perte d’image”
(“VLOSS” = “video loss”), les réglages suivants peuvent être effectués :
Sous “EN” on règle si le type d’alarme est généralement autorisé (“ON”) ou verrouillé (“OFF”), ou s’il
n’est autorisé que dans les durées réglables et
décrites ci-dessous (“Timers”).
Remarque : Si pour le type d’alarme “D.MOUV”
sous “EN”, la valeur “ON” est sélectionnée, la configuration de reconnaissance de mouvements (“Mode 1” ou
“Mode 2”) dernièrement réglée dans le
menu 8 “Prog. détecteur de mouvement” (voir chapitre 8.9) est utilisée.
Sous “RLY” on détermine si lorsqu’une alarme de
ce type intervient, le relais d’alarme doit commuter
(“ON”) ou non (“OFF”).
Remarque : Si pour la fonction d’alarme “D.MOUV”,
le relais est sur “OFF”, l’appareil ne
commute pas sur le mode d’enregistrement d’alarme sélectionné au menu 4
(chapitre 8.5) sous “Mode Alarme”.
Sous “BUZ” on détermine si lorsqu’une alarme de
ce type intervient, un signal sonore doit être émis
(“ON”) ou non (“OFF”).
Sous “M.M” on détermine si lorsqu’une alarme de
ce type intervient, le moniteur principal doit commuter sur le format d’affichage sélectionné sous “AFF.
Alarme” (“ON”) ou non (“OFF”).
Sous “S.M” on détermine si lorsqu’une alarme de
ce type intervient, le moniteur spot doit commuter
sur le canal de caméra correspondant (“ON”) ou
non (“OFF”).
Sous “REC” (uniquement pour les modes d’alarme
“Externe” et “D.MOUV”), on détermine de quelle manière le format d’enregistrement est modifié lorsqu’une alarme de ce type survient. Les réglages suivants sont possibles :
“UCD” (= “unchanged/invariato”):
La composizione del segnale video multiplex per
la registrazione non cambia nel caso di allarme.
1. Selezionare la funzione d’allarme (“Esterno”,
“DSS” o “VLOSS”) con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
selezionare in successione i
parametri della funzione d’allarme, e con i tasti
o
impostare i valori desiderati.
4. Premere il tasto SET.
nerdì, sabato], con il tasto
o
sotto la relativa
lettera, definire se il periodo scelto deve essere
valido per quel giorno (“*”) o no (“-”). Con i tasti
o
si può passare da un giorno all’altro.
8. Con il tasto
saltare al successivo campo di impostazione e sotto la voce “Modo DSS” e con i
tasti
o
scegliere lo schema di riconoscimento di movimento “Modo1 o “Modo2” valido
per il periodo in questione.
9. Premere il tasto SET.
Con “Timer1” e “Timer2”, per i tipi d’allarme per i
quali sotto la voce “Abilit.” è stata scelta l’impostazione “Timers”, si possono determinare dei tempi in
cui l’allarme è abilitato. Per l’allarme “DSS” (rilevamento di movimento) si può in più determinare quale
schema di riconoscimento di movimento deve essere valido per il tempo in questione (“Modo 1” o
“Modo 2”; per l’impostazione dei modi vedi cap. 8.9,
menù 8: “Programmazione DSS-Activity-Detector”).
N.B.: Se con “DSS” è stata scelta l’impostazione
“Timers” e se il momento dell’allarme cade nei
tempi di “Timer1” e “Timer2” e se “Timer1” e
“Timer2” si differenziano nella scelta dello
schema di riconoscimento del movimento
(“Modo1” e “Modo2”), l’impostazione di
“Timer1” è prioritaria.
1. Selezionare “Timer1” o “Timer2” da impostare
con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con il tasto
o
impostare l’ora per l’inizio del
periodo con “Dalle”.
4. Con il tasto
saltare al successivo campo di impostazione e con il tasto
o
impostare il minuto per l’inizio del periodo.
5. Con il tasto
saltare al successivo campo di impostazione e con il tasto
o
impostare l’ora
per la fine del periodo con “Alle”.
6. Con il tasto
saltare al successivo campo di impostazione e con il tasto
o
impostare il minuto per la fine del periodo.
7. Con il tasto
saltare al successivo campo di impostazione e sotto la voce “DLMMGVS” [= domenica, lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, ve-
Altre impostazioni d’allarme su questa pagina del
menù:
“Visualizzazione allarme” indica il formato di visualizzazione sul monitor principale nel caso di
allarme. Sono disponibili le seguenti impostazioni:
“4 x 4”: le 16 immagini vengono rappresentate
contemporaneamente sullo schermo.
“Voll”:
nel caso di allarme singolo, la telecamera
in allarme viene rappresentata a schermo
intero. Se si presentano più allarmi contemporaneamente, le immagini a schermo
intero si susseguono ciclicamente secondo l’intervallo impostato sotto “Tempo
scansione allarme”. Le telecamere si susseguono in ordine crescente.
1. Selezionare “Visualizzazione allarme” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “4 x 4” o “Voll”.
4. Premere il tasto SET.
“Tempo scansione allarme” indica l’intervallo con
cui, in caso d’allarme multiplo, si cambia fra le telecamere interessate. (Per avere, in caso d’allarme,
l’immagine a schermo intero sul monitor principale,
occorre che in “Visualizzazione allarme” sia impostata l’opzione “Voll”). La durata disponibile è fra 1
e 99 sec.
1. Selezionare “Tempo scansione allarme” con i
tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
4. Premere il tasto SET.
“INT” (= “interleave”) :
les images d’une caméra où une alarme est présente, sont envoyées au magnétoscope avec
une fréquence plus importante par rapport aux
autres images des caméras. Si la séquence d’images à enregistrer est, dans un cas normal par
exemple, d’une image par numéro de caméras 1,
3, 4, 6, 8, 9, 1, 3 , 4, 6 etc, la suite d’image est
modifiée en cas d’alarme pour les caméras 1 et 3
en 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 etc.
“ONY” (= “only”) :
Pendant la durée de l’alarme, seules les caméras
pour lesquelles une alarme est déclenchée, sont
enregistrées. Ce réglage n’est pas recommandé
puisque pour la durée de l’alarme, les images
des caméras restantes ne sont pas enregistrées.
Remarque : si pour les deux fonctions d’alarme “Externe” et “D.MOUV”, l’option “ONY” est
réglée, aussi bien les caméras pour lesquelles une alarme a été déclenchée
par des détecteurs externes, que celles
pour lesquelles une alarme a été déclenchée par le détecteur interne de
mouvements, sont enregistrées.
“UCD” (= “unchanged”) :
le rassemblement du signal vidéo multiplex du
multiplexeur ne se modifie pas pour l’enregistrement vidéo en cas d’alarme.
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez le type
d’alarme (“Externe”, “D.MOUV” ou “VLOSS”).
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , sélectionnez un à un les
paramètres du type d’alarme et avec la touche
ou , réglez les valeurs voulues.
4. Enfoncez la touche SET.
F
B
CH
Avec “Timer1” et “Timer2”, vous pouvez déterminer pour les types d’alarme pour lesquels sous “EN”
le réglage “Timers” a été sélectionné, les durées
pendant lesquelles une alarme est autorisée. De
même, on peut déterminer pour le type d’alarme
“D.MOUV” [DSS = “Dynamic Scene Sensing”
(alarme en cas de reconnaissance de mouvement)],
quel schéma de reconnaissance de mouvement,
Con “Autoreset allarme” si stabilisce il tempo per il
quale viene mantenuto un allarme esterno. La durata disponibile è fra 0 e 99 sec. Il tempo di mantenimento può essere aumentato tramite un impulso positivo esterno sul contatto di mantenimento allarme
(pin 22) della presa di connessione ALARM (19).
1. Selezionare “Autoreset allarme” con i tasti
o
.
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
4. Premere il tasto SET.
I
“Visualizzazione mess. allarme” indica se un
allarme esterno debba essere visualizzato oltre il
tempo impostato con “Autoreset allarme”.
Se la funzione è stata attivata (“ON”), al termine
della durata dell’allarme, il relè d’allarme, il buzzer
d’allarme, il modo di visualizzazione dell’allarme e il
modo di registrazione dell’allarme vengono resettati,
mentre la scritta “ALARM” sulla rispettiva immagine
e il lampeggiare del led sopra il tasto numerico interessato possono essere resettati solo chiamando il
menù d’impostazione.
1. Selezionare “Visualizzazione mess. allarme” con
i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “OFF” o “ON”.
4. Premere il tasto SET.
Con “Autoreset allarme Video Loss” si può impostare il tempo per il quale un allarme viene mantenuto in caso di perdita dell’immagine dopo che è
presente nuovamente un segnale video valido. La
durata disponibile è fra 0 e 99 sec.
1. Selezionare “Autoreset allarme Video Loss “ con
i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
4. Premere il tasto SET.
“Visualizzazione mess. Video Loss” indica se un
allarme per perdita dell’immagine, dopo che è ritornato un segnale video valido, debba essere visualizzato oltre il tempo impostato con “Autoreset allarme
Video Loss”.
43
F
B
CH
I
pendant cette durée doit être valable (“Mode1” ou
“Mode2”, voir chapitre 8.9, point 8 : “Prog. détecteur
de mouvement” pour le réglage de ces modes).
Remarque : si pour “D.MOUV”, le réglage “Timers”
est sélectionné et si l’alarme tombe
dans les intervalles de “Timer1” et
“Timer2”, et si “Timer1” et “Timer2” se
distinguent dans le choix du schéma de
reconnaissance de mouvement (“Mode1” et “Mode2”), le réglage de “Timer1” est prioritaire.
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “Timer1”
ou “Timer2”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez l’heure pour le
début “DE” de l’intervalle de temps.
4. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Avec la touche
ou , sélectionnez la minute pour le début de l’intervalle de temps.
5. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Avec la touche
ou , réglez l’heure pour
la fin “A” de l’intervalle de temps.
6. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Avec la touche
ou , sélectionnez la minute pour la fin de l’intervalle de temps.
7. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Sous “SMTWTFS” [= “Sunday” (dimanche),
“Monday” (lundi), “Tuesday” (mardi), “Wednesday” (Mercredi), “Thursday” (jeudi), “Friday” (vendredi), “Saturday” (samedi)”], réglez avec la touche
ou
sous la majuscule correspondante,
si l’intervalle de temps sélectionné est valable
pour ce jour-là de la semaine “*” ou non “-”. Avec
les touches
et , vous pouvez changer le jour
de la semaine.
8. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Sous “DSS Mode”, sélectionnez avec la
touche
ou
le schéma de reconnaissance de
mouvement “Mode1” ou “Mode2” qui doit être
valable pour cet intervalle de temps.
9. Enfoncez la touche SET.
Se la funzione è stata attivata (“ON”), al termine
della durata dell’allarme il relè d’allarme, il buzzer
d’allarme e il modo di visualizzazione dell’allarme
vengono resettati, mentre la scritta “VLOSS” sulla
rispettiva immagine e il lampeggiare del led sopra il
tasto numerico interessato possono essere resettati
solo chiamando il menù d’impostazione.
1. Selezionare “Visualizzazione mess. Video Loss”
con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “OFF” o “ON”.
4. Premere il tasto SET.
Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù
principale premere il tasto MENU.
8.9 Menù 8:
“Programmazione DSS-Activity Detector”
Alla pagina “Programmazione DSS-Activity Detector” si eseguono le impostazioni del segnalatore integrato di movimento per “l’allarme per riconoscimento di movimento”.
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° °
Programmazione
Telecamera: 01
Modo:
1
Abilitazione: ON
Sensibilità: 10
44
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
DSS-Activity Detector
Area sensibile: 4Hx3V
Tempo di rilevamento: 04s
Autoreset:
10s
Visualizzazione griglia:
D’autres réglages d’alarme sont possibles sur cette
page :
“AFF. Alarme” indique le format d’affichage pour le
moniteur principal en cas d’alarme. Vous avez le
choix entre les réglages suivants :
“4x4”:
l’ensemble des 16 images de caméras
sont affichées simultanément sur l’écran.
“Voll”:
si une alarme unique est déclenchée, la
caméra concernée est affichée au format
plein écran. En cas d‘alarme multiple, l’appareil commute constamment entre les
images plein écran des caméras concernées avec un intervalle de commutation réglé à la ligne “Vitesse Alarme”. Les
caméras défilent dans un ordre croissant.
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “AFF.
Alarme”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez “4x4” ou “Voll”.
4. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
, réglez la valeur voulue.
4. Enfoncez la touche SET.
“Vitesse Alarme” indique l’intervalle de commutation avec lequel en cas d’une alarme multiple, il y a
commutation entre les caméras concernées. (Pour
qu’en cas d’alarme, une commutation plein écran
s’effectue sur le moniteur principal, il faut sélectionnez sous “AFF. Alarme” l’option “Voll”.) La plage
réglable est de 1 seconde à 99 secondes.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Vitesse
Alarme”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez la valeur voulue.
4. Enfoncez la touche SET.
Sous “Video Loss Temps”, il est possible de régler
la durée de maintien d’une alarme en cas de perte
d’image, une fois qu’un signal vidéo valable est à
nouveau présent : la plage réglable est de 0 seconde à 99 secondes.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Video Loss
Temps”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez la valeur souhaitée.
4. Enfoncez la touche SET.
Sous “Tenue Externe”, vous pouvez régler la
durée pendant laquelle une alarme externe doit être
maintenue. La plage réglable est de 1 seconde à
99 secondes. Une prolongation de la durée de maintien d’alarme est possible via une impulsion externe
positive au contact de maintien d’alarme (pin 22) de
la prise ALARM (19).
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Tenue Externe”.
2. Enfoncez la touche SET.
Per ogni telecamera si può determinare separatamente quali settori dell’immagine devono essere
usati per il riconoscimento di movimento, quale deve
essere la sensibilità e con quale ritardo l’allarme
deve scattare, quanto grande deve essere un oggetto da riconoscere e per quanto tempo l’allarme
deve essere mantenuto. Questi valori possono essere memorizzati, attivati e disattivati separatamente in due differenti configurazioni (“Modo 1” e
“Modo 2”).
Con “Telecamera” si può determinare per quale telecamera devono essere valide le seguenti impostazioni.
1. Selezionare “Telecamera” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
o direttamente con il tasto numerico corrispondente selezionare la telecamera
desiderata. L’ immagine della telecamera appare
nella cornice in alto.
4. Premere il tasto SET.
“Modo” determina, per quale delle due configurazioni le impostazioni vengono memorizzate.
1. Selezionare “Modo” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “1” o “2”.
4. Premere il tasto SET.
N.B.: Se nel menù 7 con il tipo d’allarme “DSS” e
sotto la voce “Abilitat.” è stato scelto il valore
“ON”, per il riconoscimento dell’allarme si usa
la configurazione (”Modo 1” o “Modo 2”) impostata per ultima (vedi. cap. 8.8).
“Abilitazione” determina, se la configurazione
scelta (“Modo”) è abilitata (“ON”) o momentaneamente disattivata (“OFF”).
1. Selezionare “Abilitazione” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “ON” o “OFF”.
4. Premere il tasto SET.
Con “Sensibilità” si registra la sensibilità con cui
deve reagire il riconoscimento di movimento. Il
“Tenue Alarme” indique si une alarme externe doit
encore être affichée au-delà de la durée d’alarme
réglée sous “Tenue Externe”. Si cette option est activée (“ON”), il y a réinitialisation du relais d’alarme,
du buzzer d’alarme, du mode d’affichage d’alarme,
du mode d’enregistrement d’alarme, une fois la
durée d’alarme écoulée ; mais le message “ALARM”
dans l’image de la caméra correspondante et le clignotement de la LED au-dessus de la touche
numérotée correspondante ne peuvent être réinitialisés que par l’appel du menu de réglage.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Tenue
Alarme”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
sélectionnez “ON” ou
“OFF”.
4. Enfoncez la touche SET.
“Video Loss Tenue” indique si une alarme de perte
d’image, une fois qu’un signal vidéo valable est à
nouveau présent, doit être encore affichée au-delà
de la durée d’alarme réglée sous “Video Loss
Temps”.
Si cette option est activée (“ON”), le relais
d’alarme, le buzzer d’alarme, le mode d’affichage
d’alarme sont réinitialisés une fois la durée d’alarme
écoulée, le message “VLOSS” dans l’image de la
caméra correspondante et le clignotement de la
LED au-dessus de la touche numérotée correspon-
campo va da “01” (insensibile”) fino a “15” (molto
sensibile).
1. Selezionare “Sensibilità” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare un valore.
4. Premere il tasto SET.
Con “Area sensibile” si determina quali dimensioni
minime deve avere un oggetto per essere riconosciuto. Per mezzo di punti orizzontali e verticali di
una griglia si stabiliscono le dimensioni di una superficie rettangolare. Solo se l’oggetto che si muove
è di dimensioni uguali o maggiori, scatta l’allarme.
1. Selezionare “Area sensibile” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare un valore “1H” fino a
“9H” per la larghezza minima della superficie.
4. Con il tasto
saltare al campo successivo di impostazione.
5. Con i tasti
o
impostare un valore “1V” fino a
“9V” per l’altezza minima della superficie.
6. Premere il tasto SET.
Con “Tempo di rilevamento” si può stabilire il ritardo con cui si deve reagire ad un allarme. Il campo
di impostazione va da 0 a 5 secondi.
1. Selezionare “Tempo di rilevamento” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare un valore.
4. Premere il tasto SET.
Con “Autoreset” si può stabilire il tempo per il
quale un allarme, fatto scattare tramite il segnalatore integrato di movimento, deve essere mantenuto. La durata disponibile è fra 1 e 99 sec.
1. Selezionare “Autoreset” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
4. Premere il tasto SET.
Con la funzione “Visualizzazione griglia” si possono selezionare le zone rilevanti per il riconoscimento di movimento. L’immagine della telecamera
viene suddivisa in una griglia con 16 x 16 campi. Per
dante peuvent être réinitialisés uniquement en appelant le menu de réglage.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Video Loss
Tenue”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
sélectionnez “ON” ou
“OFF”.
4. Enfoncez la touche SET.
Pour quitter la page, revenez au menu principal
avec la touche MENU.
8.9
Point 8 : “Prog. détecteur de mouvement”
Sur la page “Prog. détection de mouvement”, il est
possible d’effectuer les réglages pour le détecteur
interne de mouvements pour “l’alarme en cas de reconnaissance de mouvements”.
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
° ° ° ° ° ° ° ° ° °
Prog. détection de
Caméra:
Mode:
Fonction :
Sensibilité :
01
1
ON
10
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
° ° ° ° °
mouvement
Taille:
4Hx3V
Délais:
04s
Temps Activité: 10s
Affichage grille:
Pour chaque caméra, il est possible de régler individuellement quelles zones d’images doivent être utilisées pour la reconnaissance de mouvements avec
quelle sensibilité et temporisation la reconnaissance
doit réagir, quelle doit être la taille minimale d’un objet
déclenchant l’alarme et quelle est la durée de maintien d’une alarme déclenchée par un mouvement dé-
ognuno di questi 256 campi si può stabilire se interessa il riconoscimento di movimento.
1. Selezionare “Visualizzazione griglia” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
Sull’immagine si pone ora una griglia di 16 x
16 punti. Un punto visibile significa che il campo
è rilevante per il riconoscimento di movimento. I
punti della griglia si impostano una riga dopo l’altra. Una freccia sul bordo sinistro indica la riga attualmente attiva.
3. Con i tasti
o
selezionare la riga da modificare. Lo stato dei 16 punti della riga viene indicato anche dai led sopra i 16 tasti numerici. Se il
led è acceso, il relativo punto è stato sensibilizzato per il riconoscimento di movimento. Con il
relativo tasto numerico, tale stato può essere
cambiato direttamente. Esiste anche la possibilità di attivare tutti i punti della riga premendo il
tasto SET oppure di disattivarli premendo il tasto
2nd.
4. Se tutti i punti richiesti sono sensibilizzati per la
telecamera, con il tasto MENU si ritorna nel
menù “Programmazione DSS-Activity Detector”.
N.B.: Se durante l’impostazione dei punti della griglia si ha un cambiamento nella zona sensibilizzata dell’immagine, la cornice intorno all’immagine si mette a lampeggiare. Ciò permette
il diretto controllo nella scelta della zona da
sorvegliare.
Le impostazioni sono valide solo per la configurazione scelta (“Modo 1” o “Modo 2”) della telecamera
selezionata. Per un’altra telecamera o per un’altra
configurazione selezionare la stessa con “Telecamera” o “Modo” e ripetere i passi da 1 a 4.
Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù
principale premere il tasto MENU.
8.10 Menù 9: “Opzioni di sistema”
Alla pagina “Opzioni di sistema” si possono effettuare delle impostazioni per il telecomando, per le
caratteristiche delle immagini e per la protezione
tecté. Ces valeurs sont mémorisables dans deux
configurations indépendantes (“Mode 1” et “Mode 2”)
et peuvent être allumées ou éteintes séparément.
Avec “Caméra”, on détermine pour quelle caméra
les réglages suivants doivent être valables.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Caméra”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , ou directement avec la
touche numérotée correspondante, sélectionnez
le numéro voulu de la caméra. L’image correspondante de la caméra sélectionnée s’affiche
dans le cadre en haut.
4. Enfoncez la touche SET.
“Mode” détermine pour quelle des deux configurations, les réglages sont mémorisés.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Mode”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez “1” ou “2”.
4. Enfoncez la touche SET.
Remarque : si dans le menu 7 pour mode d’alarme
“D.MOUV” sous “EN”, la valeur “ON”
est sélectionnée, la configuration
(“Mode 1” ou “Mode 2”), réglée la dernière, est utilisée pour la reconnaissance d’alarme (voir chapitre 8.8).
“Fonction” détermine si la configuration sélectionnée (“Mode”) est autorisée (“ON”) ou momentanément désactivée (“OFF”).
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Fonction”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez “ON” ou “ OFF”.
4. Enfoncez la touche SET.
Avec “Sensibilité”, on détermine le niveau de sensibilité pour lequel la reconnaissance de mouvement doit réagir. La plage va de “01” (insensible) à
“15” (très sensible).
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Sensibilité”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez une valeur.
4. Enfoncez la touche SET.
contro l’uso non autorizzato. Inoltre si possono resettare il protocollo d’allarme nonché tutte le impostazioni del multiplexer.
OPZIONI DI SISTEMA
Password:
OFF
Digitare nuovo codice:
* * * *
Ridigitare nuovo codice:
* * * *
Unità numero:
001
Reset default:
NO
Blocco tastiera:
OFF
Memoria eventi allarme:
Comunicazione seriale:
Programmazione ingressi video:
Playback format:
OWN
Con “Password” si può attivare (“ON”) o disattivare
(“OFF”) la protezione all’accesso. Se la protezione
con password è attivata, chiamando il menù delle
impostazioni viene richiesto dapprima la password
(vedi descrizione all’inizio del cap. 8). Se si immette
una password sbagliata appare il messaggio “ACCESSO NEGATO!! Codice errato!”. Dopo 2 secondi
circa il messaggio sparisce.
1. Selezionare “Password” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “ON” o “OFF”.
4. Premere il tasto SET.
Con “Digitare nuovo codice”, per la protezione
con password si imposta un nuovo codice di quattro
cifre che successivamente deve essere ripetuto, per
evitare un’impostazione errata per una svista, dopo
l’invito “Ridigitare nuovo codice”.
1. Selezionare “Digitare nuovo codice” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti numerici da 1 a 10 impostare una combinazione di quattro cifre (il tasto con il numero
“10” significa qui la cifra “0”).
4. Dopo l’invito “Ridigitare nuovo codice” ripetere il
codice.
Se l’impostazione ha avuto successo, in basso sullo
schermo appare la scritta “OK”. Se si vede invece
“Taille” détermine quelle taille minimale un objet
mobile doit avoir pour être reconnu. La taille d’une
surface carrée est déterminée via le nombre de quadrillages horizontaux et verticaux. Une alarme se
déclenche uniquement lorsque l’objet mobile est de
la taille de la surface définie ou plus grand.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “ Taille “.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez une valeur “1H” à
“9H” pour la largeur minimale de la surface.
4. Avec la touche
allez au champ de saisie suivant.
5. Avec la touche
ou , réglez une valeur “1 V”
à “9 V” pour la hauteur minimale de la surface.
6. Enfoncez la touche SET.
F
B
CH
“Délais” détermine la durée de temporisation avec
laquelle il faut réagir à un mouvement. La plage de
réglage est de 0 seconde à 5 secondes.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Délais”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez une valeur.
4. Enfoncez la touche SET.
Sous “Temps Activité” on peut sélectionner la
durée pour laquelle une alarme déclenchée via le détecteur de mouvement intégré doit être maintenue :
la plage réglable est de 1 seconde à 99 secondes.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Temps Activité”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez une valeur.
4. Enfoncez la touche SET.
Via la fonction “Affichage grille”, il est possible de
déterminer les zones d’image importantes pour la
reconnaissance de mouvements. Une image de
caméra est divisée en grille de 16 x 16 champs.
Pour chacun de ces 256 champs, on peut fixer s’il
doit être pris en compte pour la reconnaissance de
mouvements.
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “Affichage
grille”.
2. Enfoncez la touche SET.
Un quadrillage de 16 x 16 points se place sur
l’image de la caméra, un point de grille visible
“GUASTO” (= respinto), le due impostazioni non
erano identiche. Ripetere quindi i passi 3 e 4.
I
“Unità numero” è importante solo se con una linea
si devono telecomandare più TVMP-1600COL. Per
indirizzare gli apparecchi singolarmente, ognuno riceve un suo numero di identificazione “001”, “002”.
“003” ecc.
1. Selezionare “Unità numero “ con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o impostare il numero desiderato.
4. Premere il tasto SET.
Con l’opzione “Reset default” si possono riportare
tutte le impostazioni ai valori di fabbrica (vedi cap.
8.13 “Panoramica delle impostazioni di default”).
Attenzione: Se viene attivata questa funzione, tutte
le impostazioni fatte dall’utente saranno cancellate irrimediabilmente e
sostituite dai valori di fabbrica. Chiamando questa opzione, appare pertanto un messaggio di avvertimento.
Se si sceglie “SI”, tutte le impostazioni
saranno resettate, scegliendo “NO”, le
impostazioni effettuate dall’utente rimangono valide.
1. Selezionare “Reset default” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “SI” o “NO”.
4. Premere il tasto SET.
Un’altra protezione contro l’uso non autorizzato
dell’apparecchio è l’opzione “Blocco tastiera”. Se
si imposta il valore “ON”, dopo l’abbandono del
menù di impostazione, tutti i tasti di funzione sono
bloccati, eccetto i tasti necessari per chiamare il
menù.
1. Selezionare “Blocco tastiera” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “ON” o “OFF”.
4. Premere il tasto SET.
Con “Memoria eventi allarme” si può chiamare e
resettare il protocollo degli allarmi.
45
F
B
CH
signifie que cette zone d’image est importante
pour la reconnaissance de mouvements. Ces
points sont réglés ligne par ligne. La flèche au
bord gauche de l’image indique la ligne actuellement à régler.
3. Avec la touche
ou , sélectionnez la ligne de
grille à modifier. L’état des 16 points dans cette
ligne est signalé également par les LEDs au-dessus des 16 touches numérotées. Une LED qui
brille signifie que le point correspondant est sensibilisé pour la reconnaissance de mouvements.
L’état de chaque point peut être changé directement via la touche numérotée correspondante.
De plus, il est possible d’activer tous les points de
la ligne en cours en appuyant sur la touche SET,
ou de les éteindre en appuyant sur la touche 2nd.
4. Si les points souhaités sont sensibilisés, pour le
réglage de caméra sur reconnaissance de mouvements, revenez avec la touche MENU sur le
menu supérieur “Prog. détecteur de mouvement”.
Remarque : si une modification se produit dans la
zone sensibilisée de l’image pendant le
réglage des points, le cadre autour de
l’image clignote. Cela permet le contrôle direct lors de la sélection de la
zone de capture de mouvements.
Ces réglages valent uniquement pour la configuration sélectionnée (“Mode 1” ou “Mode 2”) de la
caméra choisie. Pour une autre caméra ou configuration, sélectionnez-la sous “Caméra” ou “Mode” et
répétez les étapes 1 à 4.
Pour quitter la page, revenez au menu principal
avec la touche MENU.
I
1. Selezionare “Memoria eventi allarme” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET. Appare per esempio il seguente elenco:
EVENTI ALLARME
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
PAGINA1
CA4
22:44:55 27/03/02
CA2
02:13:42 28/03/02
CA3
02:43:15 28/03/02
CA13 05:14:25 28/03/02
CA5
06:44:55 28/03/02
CA7
08:55:11 28/03/02
CA5
12:34:56 28/03/02
CA5
12:44:55 28/03/02
CA4
12:55:55 29/03/02
CA1
13:12:23 29/03/02
CA2
13:22:33 29/03/02
CA12 13:22:38 29/03/02
CA7
15:25:54 29/03/02
CA1
01:01:14 30/03/02
CA4
17:18:19 30/03/02
CA8
22:22:22 30/03/02
Premere pulsante SET per resettare
Tutti gli eventi di allarme sono elencati qui, ordinati
secondo il momento del loro manifestarsi. La prima
colonna indica il tipo di allarme (“M” = allarme per riconoscimento di movimento, “V” = allarme per perdita del segnale video, “A” = allarme esterno). La secondo colonna riporta il canale o l’ingresso dove è
scattato l’allarme. Segue il momento del manifestarsi dell’allarme con ora e data.
3. Se sono stati protocollati più di 16 eventi, con i
tasti
o
si possono chiamare tutte le pagine.
4. Se desiderato, con il tasto SET si può cancellare
il protocollo. L’elenco informa quindi “NON CI
SONO ALLARMI”.
5. Con il tasto MENU si ritorna nel menù “Opzioni di
sistema”.
Con la funzione “Comunicazione seriale” si impostano i parametri per la ricezione dei dati se l’apparecchio è telecomandato.
1. Selezionare “Comunicazione seriale” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET. Appare il seguente sottomenù:
46
8.10 Point 9 : “Option d’unité”
Sur la page “OPTION UNITE”, les réglages
généraux pour la télécommande, les caractéristiques des images et la sécurité contre des utilisations non autorisées, peuvent être effectués. De
plus, le protocole d’alarme et l’ensemble des réglages du multiplexeur peuvent être réinitialisés.
OPTION UNITE
Mot de passe:
Nouveau code:
Reentrer code:
Num. Unité:
Reset Usine:
Blocage:
Liste d’alarme:
Communication:
Prog. image:
Playback Format:
OFF
* * * *
* * * *
001
NON
OFF
OWN
Avec “Mot de passe”, la protection par mot de
passe est activée (“ON”) ou non (“OFF”). Lorsqu’elle
est activée, le mot de passe est demandé dès l’appel du menu de réglage (voir descriptif au début du
chapitre 8). Si un mot de passe erroné est saisi, le
message “ACCES REFUSE!! Code Interdit !” apparaît ; il disparaît deux secondes plus tard environ.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Mot de
passe”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez “ON” ou “OFF”.
4. Enfoncez la touche SET.
Sous “Nouveau code” vous pouvez saisir, pour la
protection par mot de passe, un nouveau mot de
passe composé de quatre chiffres qui doit être saisi
une nouvelle fois à la ligne “Reentrer code” pour
s’assurer contre toute saisie erronée par inadvertance.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Nouveau
code”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec les touches numérotées “1” à “10” (“10” correspond dans ce cas à “0”), tapez le mot de
passe à 4 positions.
Comunicazione seriale
Tipo:
Baud Rate:
Porta:
Protocol:
RS232
1200bps
NON
A
Con “Tipo” si definisce se l’apparecchio deve essere comandato attraverso l’interfaccia RS-485 o
RS-232.
1. Selezionare “Tipo” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “RS485” o “RS232”.
4. Premere il tasto SET.
“Baud rate” definisce la velocità della trasmissione
dati. Sono disponibili i valori “1200 bps”, “2400 bps”,
“4800 bps” e “9600 bps” (“bps” = bit per secondo).
1. Selezionare “Baud rate” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore richiesto
dall’apparecchio comandante.
4. Premere il tasto SET.
“Porta” determina genericamente se il multiplexer
può essere pilotato attraverso una delle due interfacce (“ON”) o no (“OFF”).
1. Selezionare “Porta” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare “ON” o “OFF”.
4. Premere il tasto SET.
Salvo diversa richiesta del telecomando, l’impostazione “Protocol” dovrebbe rimanere sul valore di
default, ovvero su “A”.
1. Selezionare “Protocol” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
scegliere “A” o “B”.
4. Premere il tasto SET.
Con il tasto MENU ritornare nel menù “Opzioni di sistema”.
4. A la ligne “Reentrer code”, répétez une fois le mot
de passe.
Si la saisie est correcte, s’affiche “OK” en bas sur
l’écran. Si “NON VALIDE” s’affiche, les deux saisies
du mot de passe ne sont pas identiques : répétez
encore une fois les étapes 3 et 4.
“Num. Unité” n’a de sens que si plusieurs TVMP1600COL sont commandés à distance via un câble.
Pour pouvoir s’adresser séparément aux appareils,
un numéro individuel est attribué pour chaque appareil “001”, “002”, “003” etc.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Num.
Unité”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez une valeur.
4. Enfoncez la touche SET.
Via l’option “Reset Usine”, il est possible de réinitialiser l’ensemble des réglages de l’appareil effectués
en usine (voir chapitre 8.13 “Réglages du fabricant”).
Attention : l’activation de cette option efface tous
les réglages effectués par l’utilisateur de
manière irréversible et les remplacent
par les réglages d’usine. Si cette option
est choisie, un message d’alerte s’affiche. Si “OUI” est sélectionné, tous les
réglages sont réinitialisés, si “NON” est
choisi, les réglages effectués par l’utilisateur sont conservés.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Reset
Usine”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez “OUI” ou “NON”.
4. Enfoncez la touche SET.
L’option “Blocage” est une autre protection contre
l’utilisation non autorisée de l’appareil. Si ici la valeur
“ON” est réglée, l’ensemble des touches est verrouillé, une fois le menu de réglage quitté, à l’exception des touches nécessaires pour appeler le menu :
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Blocage”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou , réglez “ON” ou “OFF”.
4. Enfoncez la touche SET.
Con la funzione “Programmazione ingressi
video” si possono adattare le caratteristiche dell’immagine al monitor (colore, luminosità e contrasto).
1. Selezionare “Programmazione ingressi video”
con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET. Appare il seguente sottomenù:
IMMAGINE TELECAMERA
Programmazione ingressi video
INGRESSO:
LUMINOSITA:
COLORE:
CA01
03
MAX
CONTRASTO:
-15
Con “INGRESSO” si sceglie la telecamera per la
quale si desidera effettuare le impostazioni dell’immagine.
1. Selezionare “INGRESSO” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
oppure direttamente con un
tasto numerico impostare il numero della telecamera desiderata. La relativa immagine appare
nella cornice sovrastante.
4. Premere il tasto SET.
Con “LUMINOSITÀ” si imposta la luminosità dell’
immagine. Il campo di regolazione va da “MIN”
(uguale a “-32”), cioè luminosità minima fino a
“MAX” (= “31”) cioè luminosità massima. Con il va-
Via l’option “Liste d’alarme” le protocole d’alarme
peut être affiché et réinitialisé.
1. Avec la touche
ou
, sélectionnez “Liste
d’alarme”.
2. Enfoncez la touche SET. La liste suivante apparaît :
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
LISTE ALARMES
CA4
22:44:55 27/03/02
CA2
02:13:42 28/03/02
CA3
02:43:15 28/03/02
CA13 05:14:25 28/03/02
CA5
06:44:55 28/03/02
CA7
08:55:11 28/03/02
CA5
12:34:56 28/03/02
CA5
12:44:55 28/03/02
CA4
12:55:55 29/03/02
CA1
13:12:23 29/03/02
CA2
13:22:33 29/03/02
CA12 13:22:38 29/03/02
CA7
15:25:54 29/03/02
CA1
01:01:14 30/03/02
CA4
17:18:19 30/03/02
CA8
22:22:22 30/03/02
Presser SET pour effacer
2. Enfoncez la touche SET. Le sous-menu suivant
s’affiche :
Communication
RS232
1200bps
ON
A
Via la fonction “Prog. image”, les propriétés de l’image de la caméra (couleur, luminosité, contraste)
peuvent être adaptées.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Prog.
image”.
2. Enfoncez la touche SET. Le sous-menu suivant
s’affiche :
“Type” détermine si l’appareil doit être commandé
par l’interface RS-485 ou l’interface RS-232.
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “Type”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez “RS485” ou
“RS232”.
4. Enfoncez la touche SET.
IMAGE DE LA CAMERA
Type:
Baud Rate:
Port:
Protocol:
F
B
CH
PAGE1
L’ensemble des événements d’alarme est listé ici,
classés par ordre chronologique. Dans la première
colonne, le type d’alarme est mentionné (“M” :
alarme en cas de reconnaissance de mouvements,
“V” : alarme en cas de perte d’image, “A” : alarme
externe). Dans la deuxième colonne, le canal de
caméra/l’entrée d’alarme est indiqué, pour lequel
l’alarme est intervenue. L’heure et la date de l’événement se trouvent ensuite.
3. Si le protocole contient plus de 16 entrées, feuilletez avec les touches
et
via les pages
d’écran.
4. Si souhaité, effacez le protocole avec la touche
SET. Cela apparaît dans la liste “PAS D’
ALARME”.
5. Avec la touche MENU, revenez au menu “Option
d’unité”.
Via la fonction “Communication”, les paramètres
pour la réception de données par une télécommande peuvent être réglés.
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “Communication”
lore di default, “00”, il segnale della telecamera non
viene modificato.
1. Selezionare “LUMINOSITÀ” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata.
4. Premere il tasto SET.
Con “COLORE” si imposta l’intensità cromatica
dell’ immagine. Il campo di regolazione va da “MIN”
(uguale a “-32”), cioè intensità minima fino a “MAX”
(= “31”) cioè intensità massima. Con il valore di default, “00”, il segnale della telecamera non viene modificato.
1. Selezionare “COLORE” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata.
4. Premere il tasto SET.
Con “CONTRASTO” si imposta il contrasto dell’immagine. Il campo di regolazione va da “MIN” (uguale
a “-32”), cioè contrasto minimo fino a “MAX” (= “31”)
cioè contrasto massimo. Con il valore di default,
“00”, il segnale della telecamera non viene modificato.
1. Selezionare “CONTRASTO” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata.
4. Premere il tasto SET.
Con il tasto MENU ritornare nel menù “Opzioni di sistema”.
L’impostazione “Playback Format: OWN” non può
essere modificata dall’utente. Per lasciare la pagina
ritornare nel menù principale premendo il tasto
MENU.
“Baud Rate” détermine avec quel taux de données
l’interface doit fonctionner. Les valeurs “1200 bps”,
“2400 bps”, “4800 bps” et “9600 bps” (“bps”= bit par
seconde) sont disponibles.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Baud
Rate”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez la valeur nécessaire pour l’appareil à commander.
4. Enfoncez la touche SET.
“Port” détermine généralement si l’appareil doit
être commandé via un des deux interfaces (“ON”)
ou non (“OFF”).
1. Avec la touche
ou , sélectionnez “Port”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez “ON” ou “OFF”.
4. Enfoncez la touche SET.
Le réglage de l’option “Protocol” devrait rester sur
la valeur préréglée “A” si aucune autre fonction n’est
à utiliser depuis la télécommande.
1. Avec la touche
ou
sélectionnez “Protocol”.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez “A” ou “B”.
4. Enfoncez la touche SET.
Revenez au menu “Option d’unité” avec la touche
MENU.
8.11 Menù 10: Lingua del menù
Se questo punto del menù è stato selezionato e
quindi confermato con il tasto SET, con il tasto
o
è possibile cambiare la lingua del menù. Sono
disponibili “Italiano”, “Tedesco”, “Inglese”, “Francese”
e “Polish” (polacco). Dopo aver premuto il tasto SET,
l’intero menù delle impostazioni nonché le tabelle di
stato che si possono aprire durante il funzionamento
(vedi cap. 6.2.9) sono nella lingua prescelta.
8.12 Impostazione delle caratteristiche dell’
immagine per la riproduzione con videoregistratore
Per impostare le caratteristiche dell’immagine durante la riproduzione con un videoregistratore, nella
modalità “Riproduzione con videoregistratore” premere il tasto MENU. Appare il seguente menù di impostazione:
Taratura Immagine VCR
LUMINOSITA:
COLORE:
CONTRASTO:
00
00
00
Prog. image
ENTREE:
LUMIERE:
COULEUR:
CA01
03
MAX
CONTRASTE:
-15
Avec “ENTREE”, vous pouvez sélectionner la
caméra sur laquelle les réglages d’image doivent
être effectués.
1. Sélectionnez “ENTREE” avec la touche
ou .
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
ou directement avec une
touche numérotée, réglez le numéro de la
caméra. L’image correspondante s’affiche dans
le cadre au-dessus.
4. Enfoncez la touche SET.
Avec “LUMIERE”, vous pouvez régler la luminosité
de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs
“MIN” (correspond à “-32”) c’est-à-dire luminosité
minimale jusqu’à “MAX” (correspond à “31”) c’est-àdire luminosité maximale. Avec la valeur déjà réglée
“00”, le signal de la caméra n’est pas modifié.
Con “COLORE” si imposta l’intensità cromatica
dell’ immagine. Il campo di regolazione va da “MIN”
(uguale a ”–32”), cioè intensità minima fino a “MAX”
(= “31”) cioè intensità massima. Con il valore di default, “00”, il segnale video non viene modificato.
1. Selezionare “COLORE” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata.
4. Premere il tasto SET.
I
Con “CONTRASTO” si imposta il contrasto dell’immagine. Il campo di regolazione va da “MIN” (uguale
a ”–32”), cioè contrasto minimo fino a “MAX” (= “31”)
cioè contrasto massimo. Con il valore di default,
“00”, il segnale video non viene modificato.
1. Selezionare “CONTRASTO” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata.
4. Premere il tasto SET.
Con il tasto MENU abbandonare questo menù di impostazione.
Con “LUMINOSITÀ” si imposta la luminosità
dell’immagine. Il campo di regolazione va da “MIN”
(uguale a “-32”), cioè luminosità minima fino a
“MAX” (= “31”) cioè luminosità massima. Con il valore di default, “00”, il segnale video non viene modificato.
1. Selezionare “LUMINOSITÀ” con i tasti
o .
2. Premere il tasto SET.
3. Con i tasti
o
impostare il valore desiderato.
La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata.
4. Premere il tasto SET.
47
F
B
CH
1. Sélectionnez “LUMIERE” avec la touche
ou .
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez la valeur voulue.
La modification est immédiatement visible sur l’image affichée.
4. Enfoncez la touche SET.
Avec “COULEUR”, vous pouvez régler l’intensité
des couleurs de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-àdire couleur minimale jusqu’à “MAX” (correspond à
“31”) c’est-à-dire couleur maximale. Avec la valeur
déjà réglée “00”, le signal de la caméra n’est pas
modifié.
1. Sélectionnez “COULEUR” avec la touche
ou
.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez la valeur voulue.
La modification est immédiatement visible sur l’image affichée.
4. Enfoncez la touche SET.
Avec “CONTRASTE”, vous pouvez régler le contraste de l’image : la plage de réglage englobe les
valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-à-dire contraste minimal jusqu’à “MAX” (correspond à “31”)
c’est-à-dire contraste maximal. Avec la valeur déjà
réglée “00”, le signal de la caméra n’est pas modifié.
1. Sélectionnez “CONTRASTE” avec la touche
ou .
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez la valeur voulue.
La modification est immédiatement visible sur l’image affichée.
4. Enfoncez la touche SET.
Avec la touche MENU, revenez au menu supérieur
“Option d’unité”.
Le réglage “Playback Format: OWN” ne peut être
modifié par l’utilisateur. Pour quitter la page revenez
au menu principal avec la touche MENU.
I
8.13 Panoramica delle impostazioni di default
La seguente tabella raccoglie, secondo i vari menù,
le impostazioni programmate dalla fabbrica:
Valori default
1 DATA E ORA
8.11 Point 10 : “Langues”
Si ce menu est sélectionné et confirmé avec la touche SET, il est possible de commuter sur une autre
langue du menu avec la touche
ou . Vous avez
le choix entre “Français”, “Anglais”, “Allemand”, “Italien” et “Polish” (polonais). Une fois la touche SET
enfoncée, l’ensemble du menu de réglage et les tableaux d’état pouvant être appelés pendant le fonctionnement (voir chapitre 6.2.9) sont proposés dans
la langue sélectionnée.
8.12 Réglage des propriétés des images
pour la lecture de magnétoscopes
Pour régler les propriétés de la lecture des enregistrements, enfoncez la touche MENU en mode “lecture magnétoscope”. Le menu de réglage suivant
apparaît :
Ajustement image VCR
LUMIERE:
COULEUR:
CONTRASTE:
00
00
00
Avec “CONTRASTE”, vous pouvez régler le contraste de l’image : la plage de réglage englobe les
valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-à-dire contraste minimal jusqu’à “MAX” (correspond à “31”)
c’est-à-dire contraste maximal. Avec la valeur déjà
réglée “00”, le signal vidéo n’est pas modifié.
1. Sélectionnez “CONTRASTE” avec la touche
ou .
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez la valeur voulue.
La modification est immédiatement visible sur l’image affichée.
4. Enfoncez la touche SET.
Quittez le menu de réglage avec la touche MENU.
Avec “LUMIERE”, vous pouvez régler la luminosité
de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs
“MIN” (correspond à “-32”) c’est-à-dire luminosité
minimale jusqu’à “MAX” (correspond à “31”) c’est-àdire luminosité maximale. Avec la valeur déjà réglée
“00”, le signal vidéo n’est pas modifié.
1. Sélectionnez “LUMIERE” avec la touche ou .
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez la valeur voulue.
La modification est immédiatement visible sur l’image affichée.
4. Enfoncez la touche SET.
7 PROGRAMMATORE ORARIO E ALLARMI
9 OPZIONI DI SISTEMA
“Esterno: Abilit.”
“ON”
“Password”
“OFF”
“Esterno: RLY”
“ON”
Password preimpostata
“1111”
“Esterno: BUZ”
“ON”
“Unità numero”
“001”
“Esterno: M.M”
“ON”
“Blocco tastiera”
“OFF”
“Visualizzazione”
“ON”
“Esterno: S.M”
“ON”
Comunicazione seriale
“Formato Data”
“EURO (GG/MM/AA)”
“Esterno: REC”
“INT” (= interlacciare)
“Ora Legale”
“OFF”
“DSS: Abilit.”
“OFF”
“Tipo”
Port
“Baud Rate”
“DSS: RLY”
“OFF”
“Porta”
“ON”
“DSS: BUZ”
“OFF”
“Protocol”
“A”
“DSS: M.M”
“OFF”
“DSS: S.M”
“OFF”
“DSS: REC”
“INT” (= interlacciare)
2 PROGRAMMAZIONE VISUALIZZAZIONI
“Freeze Display”
“ON”
“Sequenza”
“ON”
“Titoli”
“ON”
“Dimensioni PIP”
“1/ 9 “
Titolo telecamera
= numero telecamera
“VLOSS: Abilit.”
“Tempo di scansione”
“03 sec”
“Modo 1” e “Modo 2”
“Ordine” 1..16 = “Tel”
1..16, “Sec.” 03 cad.
4 PROGRAMMAZIONE REGISTRAZIONE
“RS232”
“1200 bps”
Programmazione ingressi video
(impostazioni identiche per tutte le telecamere)
“LUMINOSITÀ”
“00”
“COLORE”
“00”
“CONTRASTO”
“00”
“ON”
“VLOSS: RLY”
“ON”
“VLOSS: BUZ”
“ON”
3 PROGRAMMAZIONE SEQUENZE
10 LINGUA DEL MENÙ
Inglese
Taratura immagine VCR
“VLOSS: M.M”
“OFF”
“VLOSS: S.M”
“OFF”
“LUMINOSITÀ”
“00”
“Visualizzazione allarme”
“4 x 4”
“COLORE”
“00”
“Tempo scansione allarmi”
“03 s”
“CONTRASTO”
“00”
“20 s”
“Clock / Trigger esterno”
“OFF”
“Autoreset allarme”
“Tipo VCR”
“STANDARD VHS”
“Visualizzazione mess. allarme”
“OFF”
9
“Velocità registrazione”
“003 RT Ore”
“Autoreset allarme Video Loss”
“20 s”
“Velocità reg. allarme”
“003 RT Ore”
“Ingresso VCR”
“BNC”
Il TVMP-1600COL può essere telecomandato da un
computer, da un terminale ASCII oppure dal telecomando opzionale TVMP-1600RM. Per effettuare il
collegamento vedi cap. 5.5 “Telecomando”.
5 PROGRAMMAZIONE INGRESSI VIDEO
“Visualizzazione mess. Video Loss” “OFF”
8 PROGRAMMAZIONE DSS-ACTIVITY DETECTOR
Impostazioni identiche per tutte le telecamere nelle due configurazioni (Modo 1 e Modo 2)
Telecomando
I seguenti parametri di trasmissione sono supportati
dal TVMP-1600COL:
“Live Record Buzzer”
“ON”
“Abilitazione”
“ON”
tutte le telecamere per
“MAIN”, “SPOT” e “REGISTRAZIONE”: “ON”
“Sensibilità”
“10”
“ABILITAZIONE TELECAMERA”
“Area sensibile”
“1H x 1V”
“Tempo di rilevamento”
“00 s”
Velocità
“Autoreset”
“05 s”
Numero caratteri
attivati tutti i punti
della griglia
Parità
6 PROGRAMMAZIONE INGRESSI ALLARME
48
Avec “COULEUR”, vous pouvez régler l’intensité
des couleurs de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-àdire couleur minimale jusqu’à “MAX” (correspond à
“31”) c’est-à-dire couleur maximale. Avec la valeur
déjà réglée “00”, le signal vidéo n’est pas modifié.
1. Sélectionnez “COULEUR” avec la touche
ou
.
2. Enfoncez la touche SET.
3. Avec la touche
ou
réglez la valeur voulue.
La modification est immédiatement visible sur l’image affichée.
4. Enfoncez la touche SET.
“Pulsante Reset Allarme”
“ON”
Impostazione di tutti
gli ingressi d’allarme
“NA” (contatto di lavoro)
“Visualizzazione griglia”
Parametri di trasmissione
Stopbit
1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps
8
nessuna
1
8.13 Réglages du fabricant
Réglages
1 DATE ET HEURE
F
9 OPTION UNITE
7 PROG. ALARMES ET TIMER
Le tableau ci-dessous rassemble les réglages effectués en usine selon les points des menus :
“Externe: EN”
“ON”
“Mot de passe”
“OFF”
B
“Externe: RLY”
“ON”
Mot de passe préréglé
“1111”
CH
“Externe: BUZ”
“ON”
“Num. Unité”
“001”
“OFF”
“Externe: M.M”
“ON”
“Blocage”
“Affichage”
“ON”
“Externe: S.M”
“ON”
Communication
“Format Date”
“EURO (DD/MM/YY)”
“Externe: REC”
“INT” (= interleave)
“Heure d’été”
“OFF”
“D.MOUV: EN”
“OFF”
“D.MOUV: RLY”
“OFF”
“Port”
“ON”
“A”
2 PROG. AFFICHAGE
“Type”
Port
“Baud Rate”
“RS232”
“1200 bps”
“Mémorisation”
“ON”
“D.MOUV: BUZ”
“OFF”
“Protocol”
“Séquence”
“ON”
“D.MOUV: M.M”
“OFF”
“Titres”
“ON”
“D.MOUV: S.M”
“OFF”
Prog. image
(réglages identiques pour toutes les caméras)
“Taille PIP”
“ 1/ 9 ”
“D.MOUV: REC”
“INT” (= interleave)
Titres caméras
= numéros des caméras
“VLOSS: EN”
“ON”
“VLOSS: RLY”
“ON”
3 PROG. SEQUENCE
“Vitesse de cycle stake”
“03 sec”
“Ordre” 1..16 = “Cam”
1..16, “Vit.” resp. 03 s
“Mode1” et “Mode2”
4 PROG. D’ENREGISTREMENT
“LUMIERE”
“00”
“COULEUR”
“00”
“CONTRASTE”
“00”
10 LANGUE MENU
Anglais
“VLOSS: BUZ”
“ON”
“VLOSS: M.M”
“OFF”
Ajustement image VCR
“VLOSS: S.M”
“OFF”
“LUMIERE”
“00”
“AFF. Alarme”
“4 x 4”
“COULEUR”
“00”
“Vitesse Alarme”
“03 s”
“CONTRASTE”
“00”
“20 s”
“Entrée Externe”
“OFF”
“Tenue Externe”
“Type VCR”
“STANDARD VHS”
“Tenue Alarme”
“OFF”
9
“Mode Normal”
“003 RT Heures”
“Video Loss Temps”
“20 s
“Mode Alarme”
“003 RT Heures”
“Video Loss Tenue”
“OFF”
“Entrée VCR”
“BNC”
Le TVMP-1600COL peut être commandé à distance
via un ordinateur, un terminal ASCII ou via la télécommande TVMP-1600RM disponible en option.
Reportez-vous au chapitre 5.5 “Télécommande”
pour les indications relatives au branchement.
8 PROG. DETECTION DE MOUVEMENT
Réglages pour toutes les caméras dans les deux configurations (Mode 1 et Mode 2) identiques
5 PROG. CAMERA
Télécommande
Les paramètres de transmission sont les suivants :
“Buzzer ENR. Direct”
“ON”
“Fonction”
“ON”
“Sensibilité”
“10”
“CAMERA EN FONCTION”
Toutes les caméras pour
“PRINCIPAL”, “SPOT” et
“ENREGISTREMENT” :
“ON”
“Taille”
“1H x 1V”
Paramètres de transmission
“Délais”
“00 s”
Taux
1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps
“Temps Activité”
“05 s”
Nombre de signes
8
“Affichage grille”
tous les quadrillages
activés
Parité
aucune
Bits stop
1
6 PROG. ENTREES ALARMES
“en”
“Button alarme reset”
Réglage des entrées d’alarme
“NO” (contact fermeture)
I comandi per il TVMP-1600COL si basano sul fatto
che per i tasti funzione esistono appositi codici. Ad
eccezione dei comandi per l’indirizzo dell’apparecchio, tutti i comandi iniziano con @. I due caratteri che seguono determinano la funzione.
I comandi ricevuti attraverso le prese “RS-232”
(20) e “RS-485 IN” (27) hanno lo stesso valore delle
impostazioni sull’apparecchio tramite tastiera. Pertanto, le funzioni di sicurezza con impostazione della
password e l’opzione “Blocco tastiera” hanno importanza anche per il telecomando dell’apparecchio.
La seguente tabella elenca i comandi:
Comandi del telecomando
Comando Tasto corrispondente
@MU
MENU (1)
@SL
SELECT (2)
@ST
2 x SELECT (2)
@VR
VCR (3)
@LR
LIVE REC. (4)
@FL
FULL =
formato a schermo intero
@PP
@22
@33
@44
(5)
PIP = immag. nell’immag.
Cursor (6)
2 x 2 = immagine multipla
Cursor (7)
3 x 3 = immagine multipla
Cursor (8)
4 x 4 = immagine multipla
Cursor (9)
@SN
2nd (13)
@SE
SET (14)
Presa ALARM
@01 ..@16 Tasti numerici 1..16 (15)
#000..#255
dirizzo unità – nessuna funzione dei
tasti!
Nota per l’indirizzo delle unità:
Per poter indirizzare singolarmente più apparecchi
con una sola linea di telecomando, nel menù delle
impostazioni (menù 9: Impostazione “Unità numero”) ogni apparecchio riceve un suo numero
“001”, “002”, “003” ecc. Dopo aver collegato l’apparecchio con l’alimentazione, l’apparecchio reagisce
a tutti i comandi in arrivo senza che sia necessario
indirizzarlo direttamente secondo il numero unità impostato nel menù delle impostazioni.
Non appena l’apparecchio riceve un numero
unità (#001, #002, …), lo confronta con il proprio numero. Se il numero ricevuto non è il numero proprio,
ignora tutti i comandi futuri fino al ricevimento del
proprio numero.
Nota per la trasmissione dati:
L’intervallo di tempo fra due caratteri inviati non
deve essere inferiore a 20 ms, e fra due comandi inviati non inferiore a 500 ms.
/
10
/
/
Contatti dei collegamenti allarme e
telecomando
Le seguenti tabelle illustrano i contatti delle prese
ALARM (19), RS-232 (20) e RS-485 (27, 28) [per la
numerazione dei pin vedi fig. 6]:
Prese RS-485
/
N. pin
1, 2, 5, 7, 8
3
4
6
libero
RXS
RXB
RXA
@SQ
SEQUENCE
(10) =
successione automatica
Contatto
@FR
FREEZE (11) =
bloccare l’immagine
N. pin
1, 4, 6, 7, 8, 9
2
3
5
Contatto
libero
RX
(ingresso)
TX
Massa
@ZO
1
ZOOM
(12) =
ingrandire l’immagine
Presa RS-232
Pin
Contatto
1
Ingresso allarme 1
2
Ingresso allarme 2
3
Ingresso allarme 3
4
Ingresso allarme 4
5
Ingresso allarme 5
6
Ingresso allarme 6
7
Ingresso allarme 7
8
Ingresso allarme 8
9
Ingresso allarme 9
10
Ingresso allarme 10
11
Ingresso allarme 11
12
Ingresso allarme 12
13
Ingresso allarme 13
14
Ingresso allarme 14
15
Ingresso allarme 15
16
Ingresso allarme 16
17
Massa
18
Massa
19
Massa
20
Ingresso impulso di sincronizzazione VCR
21
Massa
22
Ingresso mantenimento allarme
23
Relè di allarme: comune
24
Relè di allarme: contatto di riposo (NC)
25
Relè di allarme: contatto di lavoro (NA)
I
49
F
B
CH
L’ensemble d’ordre se fonde sur le fait qu’il y a un
code pour chaque touche. Excepté pour les ordres
vers l’adresse de l’appareil, tous les ordres commencent avec un signe @. Les deux signes suivants
déterminent la fonction.
Les ordres reçus via les prises “RS-232” (20) et
“RS-485 IN” (27) sont de la même importance que
les entrées clavier de l’appareil. Les fonctions sécurité avec saisie de mot de passe et l’option “Blocage” sont également importantes pour la commande à distance de l’appareil.
Le tableau suivant présente les différents ordres :
Ordres pour la télécommande
Ordre
Fonction touche correspondante
@MU
MENU (1)
@SL
SELECT (2)
@ST
2 x SELECT (2)
@VR
VCR (3)
@LR
LIVE REC. (4)
@FL
FULL = image plein écran
@PP
@22
@33
@44
@SQ
@FR
@ZO
I
11
PIP = image dans l’image
curseur (6)
2 x 2 = Image multiple
curseur (7)
3 x 3 = Image multiple
cursor (8)
4 x 4 = Image multiple
curseur (9)
(5)
/
/
/
Prise ALARM
2nd (13)
Pin
Configuration
1
entrée alarme 1
2
entrée alarme 2
3
entrée alarme 3
4
entrée alarme 4
5
entrée alarme 5
6
entrée alarme 6
7
entrée alarme 7
8
entrée alarme 8
9
entrée alarme 9
10
entrée alarme 10
11
entrée alarme 11
12
entrée alarme 12
13
entrée alarme 13
14
entrée alarme 14
15
entrée alarme 15
16
entrée alarme 16
17
masse
Configuration pour les branchements alarme et télécommande
18
masse
Les tableaux suivants indiquent les configurations
de branchement des prises ALARM (19), RS-232
(20) et RS-485 (27, 28) [voir schéma 6 pour la
numérotation des pins) :
19
masse
20
entrée impulsion synchronisation VCR
21
masse
22
entrée maintien alarme
23
relais alarme : branchement commun (common)
24
relais alarme : ouverture (NC)
25
relais alarme : fermeture (NO)
@SE
SET (14)
@01 ..@16 Touches numérotées 1..16 (15)
#000..#255
Adresse de l’appareil – pas de touche fonction !
Remarque sur l’adresse des appareils :
Pour pouvoir traiter séparément plusieurs appareils
via une télécommande, un numéro individuel “001”,
“002”, “003” etc. est attribué dans le menu réglage
(menu 9 : réglage ”Num. Unité”) pour chaque appareil. Une fois que l’appareil est relié à l’alimentation, il réagit à tous les ordres arrivant sans qu’il
doive être adressé directement selon son numéro
d’appareil sélectionné dans le menu de réglage.
Dès que l’appareil reçoit un numéro (#001, #002,
...), il le compare avec son propre numéro. Si le
numéro reçu n’est pas son numéro, il ignore les ordres suivants jusqu’à ce que son propre numéro soit
reçu.
Conseil pour la transmission des données :
La distance restante entre deux symboles envoyés
doit être de 20 ms au moins, entre deux ordres de
500 ms au moins.
10
Prises RS-485
/
Numéro Pin
1, 2, 5, 7, 8
3
4
6
SEQUENCE
(10) = commutation
automatique des images
Configuration
non configuré
RXS
RXB
RXA
FREEZE
Numéro Pin
1, 4, 6, 7, 8, 9
2
3
5
Configuration
non configuré
RX
(entrée)
TX
masse
1
ZOOM
image
(11) = gel image
(12) = agrandissement
Dati tecnici
Video
Formato segnale: . . . . . . . . . . . . CCIR, PAL
Ingressi/uscite BNC: . . . . . . . . . 1 Vpp/75 Ω
Ingressi/uscite S-VHS:. . . . . . . . Y: 1 Vpp/75 Ω
C: 286 mVpp/75 Ω
Ingresso sincron. VCR:. . . . . . . . segnale di sincronizzazione
VCR, a scelta high o low
level
Risoluzione della visualizzazione
Toni di grigio: . . . . . . . . . . . . . 256 (8 bit)
Colori: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 milioni
Formato schermo intero: . . . . 720 x 576 pixel
Formato 2 x 2: . . . . . . . . . . . . 360 x 288 pixel
Formato 3 x 3: . . . . . . . . . . . . 240 x 192 pixel
Formato 4 x 4: . . . . . . . . . . . . 180 x 144 pixel
PIP, imm. inserita:. . . . . . . . . . 240 x 192 pixel
Zoom: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 720 x 576 pixel interpolati
Allarme
Ingressi: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 ingresso/telecamera, polarità a scelta per ogni ingresso, comandabile da
contatto NC/NA o da segnale TTL/CMOS; massa
comune; ingresso mantenimento allarme, attivo con livello high
Uscita:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . libera da potenziale; relè
con contatto di commutazione (NA/NC), potenza
max. 24 V /1 A (solo carichi ohmici)
50
@SN
Prise RS-232
Dati generali
Temperatura d’impiego: . . . . . . .
Umidità: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Alimentazione: . . . . . . . . . . . . . .
Dimensioni (l x h x p): . . . . . . . . .
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0 – 35 °C
10 – 90 % (senza condensa)
12 V /1,5 A
432 x 44 x 310 mm
2,8 kg
Collegamenti
Ingressi telecamere: . . . . . . . . . . 16 x BNC, adattamento automatico dell’impedenza
Uscite segnale video . . . . . . . . . 16 x BNC (uscite passanti)
Uscite monitor principale: . . . . . . BNC, mini-DIN a 4 poli/
Hosiden
Uscita monitor spot: . . . . . . . . . . BNC
Ingressi videoregistratore: . . . . . BNC, mini-DIN a 4 poli/
Hosiden
Uscite videoregistratore:. . . . . . . BNC, mini-DIN a 4 poli / Hosiden
Ingressi / uscita allarme,
Ingresso sincr. VCR . . . . . . . . . . presa Sub-D 25 poli
Telecomando RS-232: . . . . . . . . presa Sub-D 9 poli
Telecomando RS-485 in/out: . . . prese RJ45 a 8 poli modulare
Alimentazione: . . . . . . . . . . . . . . presa per tensioni piccole,
coassiale, gambo 2,1 mm;
contatto centrale = positivo
Dati forniti dal costruttore.
Con riserva di modifiche tecniche.
11
Caractéristiques techniques
Vidéo
Format signal vidéo : . . . . . . . . . CCIR, PAL
Entrées/sorties BNC : . . . . . . . . 1 Vcc/75 Ω
Entrées/sorties S-VHS :. . . . . . . Y: 1 Vcc/75 Ω,
C: 286 mVcc/75 Ω
Entrée VCR synchro :. . . . . . . . . signal synchronisation VCR,
au choix low ou high level
Résolutions des affichages
Niveaux de gris :. . . . . . . . . . . 256 (8 Bit)
Couleurs : . . . . . . . . . . . . . . . . 16 millions
Format plein écran : . . . . . . . . 720 x 576 points
Format 2 x 2 : . . . . . . . . . . . . . 360 x 288 points
Format 3 x 3 : . . . . . . . . . . . . . 240 x 192 points
Format 4 x 4 : . . . . . . . . . . . . . 180 x 144 points
Incrustation image
dans l’image : . . . . . . . . . . . . . 240 x 192 points
Affichage zoom :. . . . . . . . . . . interpolé, 720 x 576 points
Alarme
Entrées : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . une entrée par caméra, polarité réglable séparément,
contrôlable par contact NC/
NO ou signal TTL/CMOS ;
masse commune ; entrée
maintien d’alarme, active
pour niveau élevé
Sortie : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . flottante ; relais avec contact
de commutation (NO/NC);
charge de commutation max.
24 V /1 A (uniquement
charge ohmique)
Généralités
Température fonc. :. . . . . . . . . . .
Humidité de l’air autorisée : . . . .
Alimentation : . . . . . . . . . . . . . . .
Dimensions (L x H x P) :. . . . . . .
Poids :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
F
0 – 35 °C
10 – 90 % (non condensé)
12 V /1,5 A
432 x 44 x 310 mm
2,8 kg
B
CH
Branchements
Entrées caméra : . . . . . . . . . . . . 16 x BNC, adaptation automatique d’impédance
Sorties signal caméra : . . . . . . . . 16 x BNC (sorties pour repiquage)
Sorties moniteur principal : . . . . . BNC, mini DIN 4 pôles/
Hosiden
Sortie moniteur spot : . . . . . . . . . BNC
Entrées magnétoscope :. . . . . . . BNC, mini DIN 4 pôles/
Hosiden
Sorties magnétoscope : . . . . . . . BNC, mini DIN 4 pôles/
Hosiden
Entrées/sortie alarme,
entrée VCR synchro : . . . . . . . . . prise sub-D 25 pôles
Télécommande RS-232 : . . . . . . prise sub-D 9 pôles
Télécommande RS-485 in/out : . prises modulaires RJ45
8 pôles
Alimentation : . . . . . . . . . . . . . . . prise alimentation, coaxiale
avec fiche 2,1 mm, contact
médian = pôle plus
D’après les données du constructeur
Tout droit de modification réservé
I
51
NL
B
Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds
een overzicht hebt van de bedieningselementen
en de aansluitingen.
Inhoud
6.3
Spot-monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7
Alarmfuncties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7.1 Extern alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7.1.1 Extern alarm resetten . . . . . . . . . . . . . . . 60
Bedieningselementen en aansluitingen 52
1.1
Frontpaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
1.2
Achterzijde van het toestel . . . . . . . . . . . . 52
2
Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . 53
3
Toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
7.3 Alarm bij beeldverlies . . . . . . . . . . . . . . . . 61
7.3.1 Beeldverlies - alarm resetten . . . . . . . . . . 62
4
Het toestel installeren . . . . . . . . . . . . . . . 54
8
5
Het toestel aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.1
Camera’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
8.1 Het hoofdmenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8.1.1 Een menu-item selecteren . . . . . . . . . . . 63
5.2
Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
8.2
Menu-item 1: “Time, Date Setup” . . . . . . . 63
5.3
Videorecorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
8.3
Menu-item 2: “Display Setup” . . . . . . . . . . 63
8.4
Menu-item 3: “Sequence Setup” . . . . . . . . 64
8.5
Menu-item 4: “Recording Setup” . . . . . . . . 64
8.6
Menu-item 5: “Camera Setup” . . . . . . . . . . 66
8.7
Menu-item 6: “Alarm Input Setup” . . . . . . . 66
Alarmverbindingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.5
Afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.6
Voedingsspanning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1 Functies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.1 Live-bewaking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.2 Weergave van de videorecorder . . . . . . 56
6.1.3 Live-opname (opname van een
geselecteerde camera met
een schermvullend beeld) . . . . . . . . . . . 56
6.2 Beeldformaten selecteren . . . . . . . . . . . . . 56
6.2.1 Schermvullend beeld . . . . . . . . . . . . . . . 56
6.2.2 Beeld-in-beeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
6.2.3 Mozaïekbeeld 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.2.4 Mozaïekbeeld 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.2.5 Mozaïekbeeld 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.2.6 Alternatieve beeldformaten
(beelden in beeld en mozaïekbeelden) . 58
Abrir el libro página 3 de manera a visualizar los
elementos y las conexiones.
Índice
7.2 Alarm bij bewegingsdetectie . . . . . . . . . . . 60
7.2.1 Alarm bij bewegingsdetectie resetten . . . 61
De instellingen van het toestel wijzigen 62
8.8
Menu-item 7: “Schedule, Alarms Setup” . . 66
8.9
Menu-item 8:
“Dynamic Scene Sensing Setup” . . . . . . . 68
8.10 Menu-item 9: “Unit Option” . . . . . . . . . . . . 70
8.11 Menu-item 10: “Menu Language” . . . . . . . 72
8.12 Instelling van de beeldeigenschappen voor
de opgenomen videobeelden . . . . . . . . . . 72
8.13 Overzicht van de voorinstellingen
van de fabrikant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
9
Afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
10
Penconfiguratie voor de aansluitingen
van alarm en bediening op afstand . . . . 74
11
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 75
6.2.8
6.2.9
Congelación de la imagen (imagen fija) . 58
Estado de los reglajes del aparato . . . . 58
6.3
Monitor spot (o auxiliar) . . . . . . . . . . . . . . . 59
7
Funciones de alarma . . . . . . . . . . . . . . . 60
1
Elementos y conexiones . . . . . . . . . . . . 52
1.1
Parte delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
7.1 Alarma externa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7.1.1 Reinicialización de una alarma externa . 60
1.2
Parte trasera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
7.2
2
Consejos de utilización y seguridad . . . 53
3
Posibilidades de utilización . . . . . . . . . . 54
4
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5
Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
7.3 Alarma en caso de perdidas de imagen . . 61
7.3.1 Reinicialización de la alarma
de perdidas de imagen . . . . . . . . . . . . . . 62
5.1
Cámaras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
8
5.2
Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
5.3
Vídeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
8.1 Menú principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8.1.1 Selección de un punto del menú . . . . . . 62
5.4
Conexiones de alarma . . . . . . . . . . . . . . . 55
8.2
Punto 1: “Time, Date Setup” . . . . . . . . . . . 63
5.5
Mando
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
8.3
Punto 2: “Display Setup” . . . . . . . . . . . . . . 63
5.6
Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
8.4
Punto 3: “Sequence Setup” . . . . . . . . . . . . 64
6
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
8.5
Punto 4: “Recording Setup” . . . . . . . . . . . . 64
6.1 Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.1 Vigilancia en directo . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.2 Lectura vídeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
6.1.3 Grabación en directo (grabación de una
cámara seleccionada en formato imagen
pantalla completa) . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
8.6
Punto 5: “Camera Setup” . . . . . . . . . . . . . 66
8.7
Punto 6: “Alarm Input Setup” . . . . . . . . . . . 66
8.8
Punto 7: “Schedule, Alarms Setup” . . . . . . 66
8.9
Punto 8: “Dynamic Scene Sensing Setup” 68
6.2
8.11 Punto 10: “Menu Language” . . . . . . . . . . . 71
6.2.1
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.2.5
6.2.6
6.2.7
52
Beeldbereik vergroten (zoom) . . . . . . . . 58
Het beeld bevriezen (stilstaand beeld) . . 58
Status van de toestelinstellingen . . . . . . 58
1
5.4
E
6.2.7
6.2.8
6.2.9
Selección de los formatos
de visualización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Imagen pantalla completa . . . . . . . . . . . 56
Imagen en imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Imagen múltiple 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . 57
Imagen múltiple 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . 57
Imagen múltiple 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . 57
Otros formatos de visualización (imágenes
en imagen y imágenes múltiples) . . . . . . 58
Función Zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Alarma en caso de reconocimiento de
movimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7.2.1 Reinicialización de la alarma en caso
de reconocimiento de movimientos . . . . 61
Modificación de los reglajes del aparato 62
8.10 Punto 9: “Unit Option “ . . . . . . . . . . . . . . . 69
8.12 Reglaje de las propiedades de imágenes
para la lectura de vídeo . . . . . . . . . . . . . . 71
8.13 Reglajes del fabricante . . . . . . . . . . . . . . . 72
9
Mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
10
Configuración para las conexiones
alarma y mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
11
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . 74
1
Bedieningselementen en
aansluitingen
1.1
Frontpaneel (fig. 1)
1 Toets MENU om het schermmenu op te roepen
en de toestelinstellingen te wijzigen. Door op dezelfde toets te drukken, kan het schermmenu
ook weer worden verlaten.
2 Toets SELECT om een in werking gesteld alarm
te stoppen (tweemaal op toets drukken) of om
een tweede functie van sommige toetsen op te
roepen
3 Toets VCR om te wisselen tussen de weergave
van de opgenomen videobeelden en de weergave van de camera-ingangen
4 Toets LIVE REC. om te wisselen tussen de registratie van één enkele camera (zie hfdst. 6.1.3)
en de registratie van het multiplexsignaal afkomstig van alle camera’s
5 Toets
om naar de schermvullende weergave
te schakelen
6 Toets
om een cameraregistratie als
schermvullend beeld weer te geven met een verkleind ingevoegd beeld van een andere camera
(beeld in beeld). Als ingevoegd beeld kan één
enkele camera of een automatische doorschakeling tussen verschillende camera’s (sequentieschakeling) worden geselecteerd.
In het instellingsmenu doet deze toets dienst als
cursortoets “omlaag”, waarmee de menupunten
van het hoofdmenu kunnen worden geselecteerd resp. – in combinatie met de toets SET (14)
– de bedrijfsparameters in de menupunten geselecteerd en gewijzigd.
7 Toets
voor de weergave van het “Mozaïekbeeld 2 x 2”. Bij herhaald drukken worden telkens de volgende vier camera’s weergegeven.
In het instellingsmenu doet deze toets dienst als
cursortoets “omhoog”, waarmee de menupunten
van het hoofdmenu kunnen worden geselecteerd resp. – in combinatie met de toets SET (14)
1
Elementos y conexiones
1.1
Parte delantera (esquema 1)
1 Tecla MENU: búsqueda del menú pantalla para
modificar los reglajes del aparato. Pulsando la
misma tecla, puede salir de la pantalla.
2 Tecla SELECT: reinicialización de una alarma
conectada (pulse dos veces la tecla) o búsqueda
de la segunda función de algunas teclas.
3 Tecla VCR para conmutar entre la lectura de un
vídeo y la lectura de las entradas de cámaras
4 Tecla LIVE REC.: para conmutar entre la grabación de una cámara particular (vea capítulo
6.1.3) y la grabación de la señal múltiplex que
proviene del conjunto de las cámaras.
5 Tecla
para conmutar en la pantalla completa
6 Tecla
para visualizar una cámara en modo
pantalla completa con la añadido en pequeño de
otra cámara (imagen en imagen). Es posible seleccionar, como añadido, una cámara particular
o una conmutación automática entre varias cámaras (conmutación secuencia).
En el menú de reglaje, la tecla sirve de cursor
“hacia atrás”, puede así seleccionar los puntos
del menú principal o, combinar con la tecla SET
(14), puede seleccionar y modificar los parámetros de funcionamiento en los diferentes puntos
del menú.
7 Tecla
para visualizar la imagen “imagen
múltiple 2 x 2”; por varias presiones en la tecla,
las 4 cámaras siguientes se visualizan.
En el menú de reglaje, la tecla sirve de cursor
“hacia arriba”, con la cual puede seleccionar los
puntos del menú principal o, combinado con la
tecla SET (14), puede seleccionar y modificar los
parámetros de funcionamiento en los diferentes
puntos del menú.
8 Tecla
para visualizar la imagen “imagen
múltiple 3 x 3”; con varias presiones en la tecla,
las otras cámaras se visualizan.
– de bedrijfsparameters in de menupunten geselecteerd en gewijzigd.
8 Toets
voor de weergave van het “Mozaïekbeeld 3 x 3”. Bij herhaald drukken worden de
resterende camera’s weergegeven.
In het instelmenu doet deze toets dienst als cursortoets “links” bij de selectie van bepaalde bedrijfsparameters.
9 Toets
voor de weergave van het “Mozaïekbeeld 4 x 4”.
In het instelmenu doet deze toets dienst als cursortoets “rechts” bij de selectie van bepaalde bedrijfsparameters.
10 Toets
om de automatische doorschakeling
(sequentieschakeling) te starten overeenkomstig
de camera’s die in het instelmenu werden geselecteerd. Voor selectie van de sequentie (er kunnen 2 verschillende sequenties worden geprogrammeerd – zie hiervoor hfdst. 8.4) drukt u
aansluitend op de cijfertoets (15) “1” of “2”.
Bij de geselecteerde beelden “2 x 2” en “3 x 3”,
die uit meerdere schermpagina’s bestaan, start u
door drukken op de toets
en aansluitend drukken op de toets
(7) resp.
(8) een automatische doorschakeling van de schermpagina’s.
1
1
11 Toets
om de huidige weergave te “bevriezen”
(stilstaand beeld). Door nogmaals te drukken,
worden opnieuw de huidige camerabeelden
weergegeven.
12 Toets
zorgt voor een tweevoudige vergroting
van een beeldsector. De sector kan met de toetsen
(6),
(7),
(8) en
(9) worden geselecteerd.
13 Toets 2nd schakelt de toetsen
(6),
(7),
(8) en
(9) naar de oproep van de alternatieve
beeldweergaven (zie hfdst. 6.2.6 en Abb. 4 en 5)
14 Met toets SET kan u in het schermmenu instellingen wijzigen; u kan er bovendien – in combinatie met de toets 2nd (13) – de gewenste weergave van de Spot-monitor mee selecteren (zie
hfdst. 6.3)
En el menú de reglaje, la tecla sirve de cursor “a
la izquierda” durante la selección de algunos
parámetros de funcionamiento.
9 Tecla
para visualizar la imagen “imagen
múltiple 4 x 4”.
En el menú de reglaje, la tecla sirve de cursor “a
la derecha” durante la selección de algunos
parámetros de funcionamiento.
10 Tecla
para arrancar la conmutación automática (conmutación secuencia) según las cámaras seleccionadas en el menú de reglaje.
Para seleccionar la secuencia (2 secuencias distintas son programables, vea capítulo 8.4) después pulse la tecla (15) “1” o “2”.
Si las visualizaciones “2 x 2” y “3 x 3” formadas
de varias páginas de pantalla, se seleccionan,
una conmutación automática de las páginas de
pantalla arranca pulsando la tecla
y después
la tecla
(7) o
(8).
11 Tecla
para “congelar” la visualización en
curso (imagen fija). Con una nueva presión, las
imágenes de cámaras en curso se visualizan de
nuevo.
12 Tecla
para agrandar dos veces un segmento
de imagen: el segmento puede seleccionarse
con las teclas
(6),
(7),
(8) y
(9).
13 Tecla 2nd para conmutar las teclas
(6),
(7),
(8) y
(9) con la búsqueda de las otras vistas (vea capítulo 6.2.6, esquema 4 y 5).
14 Tecla SET: sirve en el menú pantalla a modificar
los reglajes: sirve también, combinado con la
tecla 2nd (13), para seleccionar la visualización
deseada para el monitor spot (vea capítulo 6.3).
15 Teclas numeradas 1 a 16 para seleccionar las
cámaras para la visualización pantalla completa
o, combinado con la tecla SELECT (2), para atribuir las cámaras con imágenes segmentadas en
el modo visualización de imágenes múltiples.
En el menú de reglaje estas teclas numeradas
permiten seleccionar directamente algunos parámetros de funcionamiento y de efectuar algunos
reglajes (entrada de clave o selección del cuadro
para el reconocimiento de los movimientos p. ej.).
1
1
15 Met cijfertoetsen 1 tot 16 selecteert u de camera’s voor de schermvullende beeldweergave
resp. – in combinatie met de toets SELECT (2) –
wijst u bij de weergaven van mozaïekbeelden de
camera’s aan de beeldsegmenten toe.
In het instelmenu gebruikt u de cijfertoetsen om
sommige bedrijfsparameters rechtstreeks te selecteren en bepaalde instellingen door te voeren
(b. v. invoer van wachtwoord of selectie van rasterpunten voor de bewegingsdetectie).
1.2
Achterzijde van het toestel (fig. 2)
16 BNC-ingangsjacks CAM1 tot CAM16 IN voor de
aansluiting van de camera’s
17 BNC-ingangsjack VCR IN om een videorecorder
aan te sluiten voor de weergave van een videoopname
18 BNC-uitgangsjack MAIN op de hoofdmonitor aan
te sluiten voor de weergave van de camera’s in
elke mogelijke volgorde
19 Sub-D-jack ALARM biedt verschillende in- en uitgangen voor de alarmanalyse evenals een stuuringang voor de synchronisatie tussen multiplexer
en videorecorder (voor penconfiguratie zie hfdst.
10).
20 Sub-D-jack RS-232 voor de afstandsbediening
van het toestel via seriële interface conform
RS-232 (voor penconfiguratie zie hfdst. 10)
keling, onafhankelijk van het beeld dat op de
hoofdmonitor is geselecteerd.
25 Mini-DIN/Hosiden-uitgangsjack VCR OUT om
een videorecorder aan te sluiten voor video-opname in S-videosignaalformaat (S-VHS-signaal)
26 Mini-DIN/Hosiden-uitgangsjack MAIN OUT; levert een S-videosignaal (S-VHS-signaal) voor de
aansluiting van een hoofdmonitor met S-VHS-ingang om de camerabeelden in elke mogelijke
volgorde weer te geven
27 RJ45-ingangsjack RS-485 IN om het toestel op
afstand te bedienen via RS-485 b. v. met behulp
van de optionele afstandsbediening TVMP1600RM (voor penconfiguratie zie hoofdstuk 10)
28 RJ45-uitgangsjack RS-485 OUT voor de aansluiting met de RS-485-IN-jack van een ander
TVMP-1600COL (voor penconfiguratie zie hfdst.
10)
29 POWER-jack om de meegeleverde netadapter
aan te sluiten (12 V /1,5 A);
centercontact = positieve pool
2
22 BNC-uitgangsjack VCR OUT om een videorecorder aan te sluiten voor video-opname
Opgelet! Deze multiplexer is in overeenstemming
met de grenswaarden van de klasse A.
Het gebruik van het toestel in woongebieden kan storingen in radio- en televisieontvangst veroorzaken. Neem in voorkomend geval aangepaste maatregelen.
1.2
Parte trasera (esquema 2)
16 Tomas de entrada BNC CAM1 – CAM16 IN: conexión de las cámaras.
17 Toma de entrada BNC VCR IN: conexión de un
vídeo para la lectura de una grabación
18 Toma de salida BNC MAIN: conexión del monitor
principal para visualizar las cámaras en un orden
seleccionable
19 Toma sub-D ALARM: pone a disposición varias
entradas y salidas para la utilización de la
alarma y una entrada de mando para la sincronización entre el multiplexor y el vídeo (vea capítulo 10 para la configuración)
20 Toma sub-D RS-232 para el mando a distancia
del aparato por interface serie RS-232 (vea capítulo 10 para la configuración)
21 Tomas de salida BNC CAM1 a CAM16 OUT para
dirigir las señales de las tomas de entrada de cámara CAM 1 a CAM16 IN (16). La adaptación de
impedancia (75 Ω o alta impedancia) de las entradas de cámaras se efectúa automáticamente
en función de una señal de salida tomada aquí.
22 Toma de salida BNC VCR OUT para conectar un
vídeo para efectuar la grabación.
23 Toma de salida BNC SPOT para conectar otro
monitor (monitor spot) para visualizar una cámara con formato pantalla completa/varias cámaras en modo secuencia, independientemente
de la pantalla seleccionado en el monitor principal
24 Toma de entrada mini DIN/Hosiden VCR IN para
conectar un vídeo para la lectura de una grabación en formato S-VHS
25 Toma de salida mini DIN/Hosiden VCR OUT
para conectar un vídeo para una grabación en
formato S-VHS
26 Toma de salida mini DIN/Hosiden MAIN OUT:
para una señal S-VHS para conectar un monitor
principal con una entrada S-VHS para visualizar
las cámaras en orden seleccionable
27 Toma de entrada RJ45 RS-485 IN para un
mando a distancia del aparato por RS-485, con
B
24 Mini-DIN/Hosiden-ingangsjack VCR IN om een
videorecorder aan te sluiten voor de weergave
van een video-opname in S-videosignaalformaat
(S-VHS-signaal)
21 BNC-uitgangsjacks CAM1 tot CAM16 OUT om
de doorgestuurde signalen van de cameraingangsjacks CAM1 tot CAM16 IN (16) uit te
sturen. De impedantieaanpassing (75 of hoogohmig) van de camera-ingangen gebeurt automatisch in functie van een uitgangssignaal dat
hier is afgenomen.
23 BNC-uitgangsjack SPOT om een hulpmonitor
(spot-monitor) aan te sluiten voor de weergave
van een camerabeeld op het volledige scherm
resp. van meerdere camera’s in sequentiescha-
NL
Veiligheidsvoorschriften
De multiplexer en de netadapter zijn in overeenstemming met de EU-richtlijn 89/336/EEG voor
elektromagnetische compatibiliteit. De netadapter is
bovendien in overeenstemming met EU-Richtlijn
73/23/EEG voor toestellen op laagspanning.
el mando (en opción) TVMP-1600RM p. ej. (vea
capítulo 10 para la configuración)
28 Toma de salida RJ45 RS-485 OUT para conectar
con la toma RS-485 IN de otra TVMP-1600COL
(vea capítulo 10 para la configuración)
29 Toma POWER para conectar el bloque de red
entregado (12V /1,5A);
contacto mediano = polo positivo
2
E
Consejos de utilización y seguridad
El multiplexor y el bloque de red responden a la normativa europea 89/336/CEE relacionada con la
compatibilidad electromagnética; el bloque de red
responde también a la normativa 73/23/CEE relacionada con los aparatos de baja tensión.
Ojo: este multiplexor responde a los valores límites
de la clase A. El funcionamiento de este aparato en zonas residentiales puede generar interferencias en la recepción radio y televisión.
Tome medidas adecuadas para solucionar
estos problemas.
¡Atención!
El bloque de red está alimentado por una tensión
peligrosa de 230 V~. No manipule nunca el interior
del aparato porque en caso de manipulación inadecuada podría sufrir una descarga eléctrica mortal. Rechazamos toda garantía si el bloque de red
o el multiplexor está abierto.
Respete los puntos siguientes:
● El multiplexor y el bloque de red están fabricados
solo para una utilización en interior. Protégelos de
todo tipo de proyección de agua, de las salpicaduras, de una humedad elevada y del calor (temperatura de funcionamiento autorizado: 0 – 35 °C).
● El calor destacado por los aparatos debe evacuarse por una circulación de aire suficiente. En
ningún caso los agujeros de ventilación en las
cajas deben ser obturados.
● No haga caer nada en los agujeros de ventilación
del multiplexor, podría dañar el aparato.
53
NL
B
Opgelet!
De netspanning (230 V~) van de netadapter is levensgevaarlijk. Open de netadapter niet, want door
onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van een
elektrische schok. Bovendien vervalt elke garantie
bij het eigenhandig openen van de netadapter of
de multiplexer.
Let bij ingebruikname ook zeker op het volgende:
● De multiplexer en de netadapter zijn enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en
spatwater, uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 35 °C).
● De warmte die in de toestellen ontstaat, moet door
ventilatie worden afgevoerd. Zorg er daarom voor
dat de ventilatieopeningen van de behuizingen
niet worden afgedekt.
● Zorg ervoor dat u niets in de ventilatieopeningen
van de multiplexer steekt! Dit kan immers tot een
defect in het toestel leiden.
● Schakel de multiplexer niet in resp. trek onmiddellijk de netstekker van de netadapter uit het stopcontact, wanneer:
1. de netadapter, het netsnoer ervan of de multiplexer zichtbaar beschadigd zijn,
2. er een defect zou kunnen optreden nadat het
toestel bijvoorbeeld gevallen is,
3. het toestel slecht functioneert.
De toestellen moeten in elk geval hersteld worden
door een gekwalificeerd vakman.
● Een beschadigd netsnoer van de netadapter mag
enkel door de fabrikant of door een gekwalificeerd
persoon hersteld worden.
● In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik,
foutieve aansluiting of herstelling van de multiplexer of de netadapter door een niet-gekwalificeerd
persoon vervalt de garantie in geval van schade.
● Verwijder het stof enkel met een droge doek. Gebruik zeker geen chemicaliën of water.
● Wanneer de multiplexer en de netadapter definitief
uit bedrijf genomen worden, bezorg ze dan voor
verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
E
●
No haga funcionar el multiplexor y desconéctelo
inmediatamente el bloque de red cuando:
1. daños en el aparato, el bloque de red o su
cable de red aparecen.
2. después de una caída o accidente similar, el
aparato pueda estar dañado.
3. mal funcionamiento aparece.
En todos los casos, los daños deben estar reparados por técnico especializado.
● Todo cable de red dañado debe cambiarse solamente por el fabricante o por un técnico habilitado.
● No desconecte nunca el bloque de red tirando directamente del cable de conexión, siempre saque
la clavija del cable.
● Rechazamos toda responsabilidad en caso de
daño si el multiplexor o el bloque de red se utilizan
en otro fin para el cual han sido fabricados, si no
están conectados o utilizados correctamente o reparados por una persona habilitada.
● Para limpiar los aparatos, utilice un trapo seco y
blando, en ningún caso productos químicos o
agua.
● Cuando el multiplexor y el bloque de red están definitivamente sacados del mercado, debe depositarlos en una fábrica de reciclaje adaptada para
contribuir a una eliminación no contaminante.
3
Posibilidades de utilización
El multiplexor vídeo color TVMP-1600COL está fabricado para una utilización en centrales de vigilancia y alarma; permite en estos sistemas de varias
cámaras, de grabar las imágenes diferentes de las
cámaras de color o B & N conectadas en modo múltiplex en un solo vídeo: todas las imágenes de las
cámaras están conmutadas como imágenes únicas
en alternancia con un código añadido en la salida
hacia el vídeo (VCR OUT). La tasa de imagen
puede regularse por un esquema temporal regulable o por señal de sincronización, destacada por
muchos vídeos de larga duración. Durante de la lectura, la señal mezclada de grabación está descodifi-
54
3
Toepassingen
De video-kleurenmultiplexer TVMP-1600COL is ontworpen voor toepassing in bewakings- en alarmsystemen. Het toestel laat toe om bij systemen met
meerdere camera’s de verschillende beelden van
de aangesloten kleuren- of zwart-witcamera’s in
meerkanaalswerking met tijdverdeling op slechts
één videorecorder te registreren, d.w.z. alle camerabeelden worden als individuele beelden afwisselend
met toegevoegde codering naar de uitgang voor de
videorecorder (VCR OUT) geschakeld. Hierbij kan u
de beeldfrequentie regelen door middel van een instelbaar tijdschema of van een synchronisatiesignaal dat door vele videorecorders met langetermijnwerking ter beschikking gesteld wordt. Bij de
weergave wordt het volledige beeldsignaal van de
opname door de multiplexer opnieuw gedecodeerd.
Op deze manier kan u elk afzonderlijk geregistreerd
camerabeeld selecteren en op de monitor weergeven. U kan maximaal 16 camera’s aansluiten.
Gelijktijdig met de beeldopname is er ook een
live-bewaking mogelijk. Hiervoor kunnen de camerabeelden op de meeste uiteenlopende wijze worden weergegeven op de hoofdmonitor (schermvullend beeld, beeld in beeld, mozaïekbeelden,
automatisch beelddoorschakeling in twee onafhankelijk programmeerbare sequenties). Desgewenst
kunt u datum en tijdstip (met instelbare automatische omschakeling naar zomertijd), cameranaam,
sequentieweergave, stilstaand-beeldweergave en
alarmgegevens op het beeld laten verschijnen. Op
een hulpmonitor (spot-monitor) kan tegelijkertijd een
willekeurige camera met een schermvullend beeld
of kunnen meerdere camera’ s met automatische
doorschakeling worden geraadpleegd.
De TVMP-1600COL beschikt over een hele reeks
alarmfuncties:
- externe activering van het alarm via 16 alarmingangen; activering en type van het alarmcontact
individueel selecteerbaar
- activering van een alarm bij uitvallen van een camera of bij een kabelonderbreking
- activering van het alarm door een veelvoudig
configureerbare geïntegreerde bewegingssensor
cada por el multiplexor de nuevo. Es posible entonces seleccionar cada imagen de cámara grabada y
visualizar en el monitor. Es posible conectar hasta
16 cámaras.
Paralelamente a la grabación vídeo, una vigilancia en directo es posible. Las imágenes de las cámaras pueden visualizarse en el monitor principal
de varias maneras: imágenes pantalla completa,
imagen en imagen, imágenes múltiples, conmutación automática de las imágenes de dos secuencias
programables independientemente. También es posible de añadir en la imagen, elegida, la fecha, la
hora (con conmutación automática regulable de la
hora de verano), el nombre de la cámara, la secuencia, la imagen fija y las informaciones de
alarma. En otro monitor (dicho monitor spot o auxiliar), puede visualizar la imagen de una cámara en
modo pantalla completa o varias cámaras con conmutación automática.
El TVMP-1600COL dispone de varias funciones de
alarma:
- Conexión externa de alarma vía las 16 entradas
de alarma; activación y tipo de contacto de
alarma seleccionables separadamente.
- Conexión de alarma en caso de desconexión de
una cámara o interrupción de la línea
- Conexión de alarma por un detector de movimiento integrado con múltiples configuraciones
- Modos de alarma reglables para espacios de
tiempo seleccionados vía dos relojes independientes con selección del día de la semana
- Duración de mantenimiento de alarma, visualización de alarma y utilización de alarma para
todo los tipos de alarma, regulables separadamente
- Salida alarma flotante (relé de alarma) con
contacto NO/NC
- Buzzer sonoro integrado
- Función mantenimiento de alarma para alarmas
externas por una señal externa
- Codificación de alarmas para 256 acontecimientos como mucho
- alarmmodi, in tijd regelbaar via twee onafhankelijke schakelklokken met weekdaginstelling
- tijdsduur van het alarm, alarmweergave en
alarmanalyse voor alle alarmtypes afzonderlijk
instelbaar
- potentiaalvrije alarmuitgang (alarmrelais) met
verbreek- en sluitcontact
- geïntegreerde akoestische signaalsensor
- alarmhoudfunctie voor externe alarmen door extern signaal
- alarmnotering voor maximaal 256 alarmgevallen
4
Het toestel installeren
Het toestel kan als vrijstaand tafelmodel gebruikt
worden of in een 19"-rack (482 mm) gemonteerd
worden. Bij montage in een rack moet u meegeleverde montagebeugels opschroeven (zie figuur 3).
Voor de montage in een rack hebt u een rack-eenheid (= 44,45 mm) nodig.
5
Het toestel aansluiten
5.1
Camera’s
Er kunnen maximaal 16 camera’ s op de ingangsjacks CAM1 tot CAM16 IN (16) worden aangesloten.
Indien u een camerabeeld nog op een ander videosysteem wenst te bekijken, kan dit van de daaronder
gelegen doorvoeruitgang CAM1 tot CAM16 OUT
(21) worden afgenomen en doorgestuurd. De impedantieaanpassing gebeurt daarbij automatisch.
5.2
Monitor
Sluit de hoofdmonitor aan op de BNC-jack MAIN
(18), bij beschikbare S-video-ingang op de Hosidenjack MAIN OUT (26). Sluit een extra monitor aan op
de jack SPOT (23), wanneer deze nodig is voor de
simultane weergave van een afzonderlijke camera’s
op een volledig scherm.
5.3
Videorecorder
Voor opname van de camerabeelden in de meerkanaalswerking met tijdverdeling verbindt u de video-
4
Instalación
El TVMP-1600COL puede estar colocado directamente sobre una mesa o colocado en rack estándar
19" (482 mm); en este caso conviene atornillar las
placas de montaje entregadas (vea esquema 3).
Una unidad (44,45 mm) es necesaria.
5
Conexiones
5.1
Cámaras
Es posible conectar hasta 16 cámaras con las
tomas de entrada CAM1 – CAM16 IN (16). Si una
imagen debe utilizarse en otra instalación vídeo,
puede estar tomada en la salida respectivamente situada debajo CAM1 – CAM16 OUT (21) y dirigida
hacia la instalación. La adaptación de impedancia
se hace automáticamente.
5.2
Monitor
Conecte el monitor principal con la toma BNC MAIN
(18), si dispone de una entrada S-VHS, con la toma
MAIN OUT (26); si otro monitor es necesario para
una visualización simultánea y en pantalla completa
de algunas cámaras, conecte este último con la
toma SPOT (23).
5.3
Vídeo
Para proceder a una grabación de las imágenes en
modo múltiplex, conecte la entrada vídeo del vídeo
con la toma BNC VCR OUT (22), si existe una entrada S-VHS con la toma VCR OUT (25). Para la
lectura de grabación, conecte la salida vídeo del
vídeo con la toma BNC VCR IN (17), si existe una
salida S-VHS, con la toma VCR IN (24).
Para sincronizar la conmutación de cámara del
multiplexor con los intervalos de grabación del
vídeo, el aparato puede estar conectado con el
vídeo vía un cable de mando. Conecte entonces la
salida de sincronización del vídeo (señal posible:
CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT, o cosa pare-
ingang van de videorecorder met de BNC-jack VCR
OUT (22), bij beschikbare S-video-ingang met de
Hosiden-jack VCR OUT (25). Voor de weergave van
de videorecorderopname verbindt u de video-uitgang van de videorecorder met de BNC-jack VCR
IN (17), bij beschikbare S-video-uitgang met de Hosiden-jack VCR IN (24).
Om de camera-omschakeling van de multiplexer
met de opname-intervallen van de videorecorder te
synchroniseren, kan het toestel via een stuurleiding
met de recorder verbonden worden. Verbind hiervoor de synchronisatie-uitgang van de videorecorder (mogelijke opschriften: CAMERA SWITCH OUT,
CLOCK OUT of dergelijke) met de synchronisatieingang van de TVMP-1600COL [pin 20 van de jack
ALARM (19), zie hoofdstuk 10] verbinden. Zie ook
hoofdstuk 8.5 “Menu-item 4: Recording Setup”.
Opmerking: De synchronisatie van multiplexer en
videorecorder via een stuurleiding is niet absoluut
noodzakelijk. De multiplexer kan ook uitsluitend
door aangepaste instellingen in het instelmenu
(hfdst. 8.5) aan de opnamemodus van de recorder
worden aangepast.
5.4
Alarmverbindingen
Alle alarmaansluitingen gebeuren via de 25-polige
SUB-D-jack ALARM (19). Voor de penconfiguratie
van de jack, zie hoofdstuk 10.
1) Aan elke camera-ingang is er een alarmingang
toegekend. Sluit externe alarmmeldapparatuur
zoals een bewegingssensor met NO- of NCcontact of TTL/CMOS-uitgang overeenkomstig
de aansluitingstabel in hoofdstuk 10 aan op de
alarmingangen van de jack.
2) Als potentiaalvrije alarmuitgang staat er een relais met wisselcontact ter beschikking. Pin 23 is
het gemeenschappelijke contact (common), pin
24 het verbreekcontact (NC), pin 25 het sluitcontact (NO). Het relais maakt het schakelen
van ohmse belastingen bij max. 24 V /1 A mogelijk. Hier kan u bijvoorbeeld de alarmingang
van een videorecorder aansluiten zodat deze bij
alarm van vertraagde naar onvertraagde registratie kan omschakelen.
cida), con la entrada de sincronización del TVMP1600COL [pin 20 de la toma ALARM (19) vea capítulo 10]. Vea también él capítulo 8.5 “Punto 4: Recording Setup”.
Consejo: La sincronización del multiplexor y del
vídeo vía un cable de mando no es imperativa. El multiplexor puede exclusivamente estar regulado al modo de grabación del vídeo vía los reglajes adecuados
en el menú de pantalla (capítulo 8.5).
5.4
Conexiones de alarma
Todas las conexiones de alarma de hacen por la
toma sub-D 25 polos ALARM (19); vea capítulo 10
para la configuración.
1) A cada entrada de cámara corresponde una entrada de alarma. Conecte los detectores de
alarma externos como detectores de movimientos con contacto NO o NC o salida TTL /CMOS,
según las indicaciones de configuración del capítulo 10, con las entradas de alarma de la toma.
2) Como salida de alarma flotante, existe un relé
con contacto de conmutación; el contacto
común (common) está en el pin 23, el contacto
de apertura NC está en el pin 24, el contacto de
cierre NO está en el pin 25.
El relé permite de conectar cargas resistivas
de 24 V /1 A máximo. Es posible de conectar la
entrada de alarma de un vídeo para que el vídeo
pueda conmutar en caso de alarma, de grabación larga duración en grabación a tiempo real.
3) Vía una entrada mantenimiento de alarma
(pin 22), en caso de alarma externa, el estado
de la alarma actual se mantiene para la duración
de una impulsión positiva aplicada.
5.5
Mando
El TVMP-1600COL propone dos interfaces serie
para el mando: por estándar de trasmisión RS-232 o
por estándar de transmisión RS-485. Vía las interfaces RS-232 y RS-485, es posible de controlar a dis-
3) Via een alarmduuringang (pin 22) blijft de actuele alarmtoestand tijdens de duur van een toegevoerde positieve impuls bij een extern alarm
geactiveerd.
5.5
Voedingsspanning
NL
Sluit de meegeleverde netadapter na de aansluiting
van alle overige toestellen aan op de POWER-jack
DC 12 V (29) en plug de stekker ervan in een stopcontact (230 V~/50 Hz).
B
Afstandsbediening
De TVMP-1600COL biedt twee seriële interfaces
voor afstandsbediening: via transmissienorm RS232 of per transmissienorm RS-485. Via de interfaces RS-232 en RS-485 kan u de TVMP-1600COL
via een computer of een terminal met ASCII-tekens
op dezelfde wijze op afstand bedienen als dit met
toesteltoetsen het geval zou zijn. Daarbij functioneert de TVMP-1600COL enkel als gegevensontvanger en kan hij geen gegevens, bijvoorbeeld als
bevestigingssignaal, versturen.
De aansluiting van de optioneel verkrijgbare afstandsbediening TVMP-1600RM gebeurt eveneens
via de RS-485-interface. Informatie over aansluiting
en ingebruikneming van deze afstandsbediening
vindt u in de overeenkomstige gebruiksaanwijzing.
1) Sluit pin 2 (RX = gegevensingang) en pin 5 (massa) van de 9-polige sub-D-jack (20) aan bij gebruik van interface RS-232.
2) Sluit pin 6 (RXA = gegevensingang A) en pin 4
(RXB = gegevensingang B) aan bij gebruik van
de interface RS-485 via de RJ45-jack RS-485-IN
(27). Pin 3 (RXS) en pin 4 (RXB) moeten worden
bruggeschakeld. Hierdoor wordt een afsluitweerstand ingeschakeld.
Wenst u via deze interface meerdere multiplexers vanaf een regeleenheid op afstand te bedienen, verbind dan de RS-485-IN-jack (27) van
elke nageschakelde multiplexer telkens met de
RS-485-OUT-jack (28) van de multiplexer ervoor.
Bij de verbinding van meerdere multiplexers
moeten enkel op de laatste multiplexer pin 3 en
pin 4 worden bruggeschakeld.
Opmerking: Het gebruik van gevlochten, afgeschermde leidingen verlaagt de kans op storingen
evenals de emissie van elektromagnetische storingen.
tancia el TVMP-1600COL desde un ordenador o un
terminal por símbolos ASCII, como si las teclas estuviesen activadas en el aparato. El TVMP-1600COL
sirve entonces únicamente de receptor de datos, no
puede enviar entonces datos, p. ej. mensajes.
La conexión del mando disponible en opción
TVMP-1600RM se efectúa también vía el interface
RS-485. Vea el índice del manual de instrucciones
del mando para las informaciones de conexiones y
funcionamiento.
1) Si utiliza el interface RS-232, conecte el pin 2
(RX = entrada de datos) y el pin 5 (masa) de la
toma sub-D 9 polos (20).
2) Si utiliza el interface RS-485, conecte, vía la
toma RJ45 RS-485-IN (27) pin 6 (RXA = entrada
A de datos) y el pin 4 (RXB = entrada B de
datos). Los pins 3 (RXS) y pin 4 (RXB) deben
estar punteados. La resistencia terminal está así
conmutada.
Si varios multiplexors deben estar controlados
vía esta interface desde un teclado de control, la
toma RS-485-IN (27) de cada uno de los otros
multiplexors debe estar conectada con la toma
RS-485-OUT (28) del multiplexor conectado
antes. Durante la conexión de varios multiplexors, puntear los pins 3 y 4 únicamente en él
último multiplexor.
Ojo: la utilización de cables trenzados y blindados
reduce las perturbaciones y la emisión de interferencias electromagnéticas.
5.6
5.6
Alimentación
Una vez los otros aparatos conectados, conecte el
bloque de red entregado con la toma POWER DC
12 V (29) y este último con una toma de red 230 V~/
50 Hz.
6
Werking
Na aansluiting van de voedingsspanning branden
alle LED’s van de bedieningstoetsen gedurende ca.
2 seconden. Op de hoofdmonitor verschijnt de volgende melding.
HCX16P
REV.A
SYSTEM TEST PASS!
Aansluitend wordt naar de hoofdmonitor in de 4 x 4weergave met alle 16 camerabeelden geschakeld
(zie hoofdstuk 6.2.5 “Mozaïekbeeld 4 x 4”). Bij de
eerste ingebruikname worden de basisinstellingen
geactiveerd die door de fabrikant geprogrammeerd
zijn (zie hoofdstuk 8.13 “Overzicht van de voorinstellingen van de fabrikant”).
Om de toestelinstellingen te wijzigen, leest u
hoofdstuk 8.
6.1
Functies
6.1.1 Live-bewaking
De bedrijfsmodus Live-bewaking is voorgeprogrammeerd en schakelt in bij toegevoerde voedingsspanning. De camera’s die op de TVMP-1600COL zijn
aangesloten, kunnen in verschillende beeldformaten en in willekeurige volgorde op de hoofdmonitor
weergegeven worden (zie hoofdstuk 6.2 “Beeldformaten selecteren”). De LED boven de toets VCR (3)
licht niet op in deze modus.
De camera-ingangen worden om de 0,02 seconden geregistreerd. De werkelijke herhalingsfrequentie van de op de monitor weergegeven camerabeelden hangt echter af van het aantal aangesloten
camera’s op de TVMP-1600COL resp. van het aantal hieraan toegekende partiële beelden.
6
Funcionamiento
E
Después de la conexión con la red, todos los LEDs
encimas de las teclas de control se encienden durante dos segundos aproximadamente. En el monitor principal, el texto siguiente se visualiza:
HCX16P
REV.A
SYSTEM TEST PASS!
En el monitor principal se conmuta en la pantalla
4 x 4 con todas las 16 imágenes de las cámaras
(vea capítulo 6.2.5 “Imagen múltiple 4 x 4”). Durante
la primera utilización, los reglajes de base efectuados en fábrica están activados (vea capítulo 8.13
“Reglajes del fabricante”).
Para modificar los reglajes, vea él capítulo 8.
6.1
Modos de funcionamiento
6.1.1 Vigilancia en directo
El modo de vigilancia en directo está pre regulado
en cuanto la tensión de alimentación está aplicada.
Las cámaras conectadas al aparato pueden estár
visualizadas en el monitor principal en formatos diversos y un orden elegido (vea capítulo 6.2 “Selección de los formatos de visualización”). El LED encima de la tecla VCR (3) no brilla con este modo de
funcionamiento.
Las entradas de cámara se toman cada todo
0,02 segundos. La tasa efectiva de cambios de las
imágenes visualizadas en el monitor depende de la
cantidad de cámaras conectada al aparato o de la
cantidad de imágenes segmentadas que les son
atribuidas.
Ojo: la utilización del aparato en modo de vigilancia
en directo no tiene influencia en la grabación
vídeo. La señal con la toma VCR OUT (22)/
(25) es independiente de la visualización seleccionada en el monitor.
55
NL
B
Opmerking: De bediening van het toestel in de bedrijfsmodus live-bewaking heeft geen invloed op de
beeldopname. Het signaal op de aansluiting VCR
OUT (22) resp. (25) is niet afhankelijk van het geselecteerde beeld.
6.1.2 Weergave van de videorecorder
In de bedrijfsmodus Videorecorderweergave worden de beelden van de videorecorder op de jack
VCR IN (17) resp. (24) op het beeldscherm getoond.
Of de BNC-aansluiting (17) of de S-video-/S-VHSaansluiting (24) als ingang dient, kan in de toestelinstellingen worden bepaald (zie hoofdstuk 8.5: Menuitem 4: “Recording Setup”). Beelden opgenomen via
de jack VCR OUT (22) resp. (25) kunnen zowel
tijdens de opname als na de opname worden weergegeven.
Er kunnen uitsluitend opnames worden weergegeven die tijdens de meerkanaalswerking met tijdverdeling via de jacks VCR OUT plaatsvonden. Indien geen geldig multiplexsignaal naar de ingang
VCR IN wordt gestuurd, verschijnt de melding
“WRONG FORMAT” op de monitor; indien er geen
enkel videosignaal gestuurd wordt, verschijnt de
melding “*NO VCR*”.
Opmerking: Het gebruik van het toestel in deze bedrijfsmodus heeft geen invloed op de video-opname,
zodat b. v. op een videorecorder via VCR OUT de
huidige camerasignalen kunnen worden opgenomen, terwijl tegelijk door een andere videocamera via
VCR IN oudere registraties worden weergegeven.
1) Normale weergave (weergave van de gedecodeerde beelden)
Druk op toets VCR (3) om naar normale weergave te schakelen. De LED boven de toets licht
op. Net zoals in de bedrijfsmodus live-bewaking
kunnen er verschillende beeldformaten geselecteerd worden (zie hoofdstuk 6.2 “Beeldformaten
selecteren”). Cameranamen, datum, tijdstip en
alarmstatus worden samen met de camerabeelden geregistreerd en tijdens de weergave ook
getoond. Druk nogmaals op de toets VCR om
naar de bedrijfsmodus live-bewaking terug te
keren.
E
6.1.2 Lectura vídeo
Las imágenes del vídeo conectado con la toma VCR
IN (17)/(24) se visualizan en la pantalla en modo
lectura vídeo. Es posible seleccionar en los reglajes
del aparato si la toma BNC (17) o la toma S-VHS/
Hosiden (24) se utiliza como entrada (vea capítulo
8.5: “Punto 4: Recording Setup”). Es posible visualizar, a la vez, imágenes que acaban de ser grabadas por el vídeo vía la toma VCR OUT (22)/(25) o
una grabación completa, al final de esta última.
Es posible de leer solamente las grabaciones
efectuadas en modo múltiplex vía las tomas VCR
OUT. Si a la entrada VCR IN no hay señal múltiplex
valida, “WRONG FORMAT” se visualiza en el monitor, si no hay ningún señal vídeo, “*NO VCR*” se visualiza.
Ojo: la utilización del aparato en este modo de funcionamiento no tiene influencia en la grabación
vídeo de manera que p. ej., las señales actuales de las cámaras pueden estar grabadas en
un vídeo vía una toma VCR OUT mientras que
simultáneamente, grabaciones más antiguas
se leen por otro vídeo vía una toma VCR IN.
56
2) Opnamevoorbeeld (weergave van de beelden
in originele-opnameformaat)
Bij selectie van deze functie worden de camerabeelden die via de jack VCR OUT (22) resp. (25)
in de meerkanaalswerking met tijdverdeling werden opgenomen, in het originele-opnameformaat
weergegeven, d.w.z. als gecodeerde opeenvolging van afzonderlijke beelden. Druk eerst op de
toets SELECT (2) en vervolgens op de toets VCR
(3). De LED boven de toets VCR begint nu te
knipperen. Op de monitor wordt het naar VCR IN
(17) resp. (24) gestuurde signaal (dit is het gecodeerde multiplex-videosignaal) weergegeven. In
deze bedrijfsmodus kunnen aparte camerabeelden niet geselecteerd worden. Het is enkel mogelijk om met de toets voor stilstaand beeld
(11) afzonderlijke beelden te “bevriezen” om ze
vervolgens in detail te kunnen bekijken. Druk
nogmaals op de toets VCR om naar de bedrijfsmodus live-bewaking terug te keren.
6.1.3
Live-opname (opname van een geselecteerde camera met een schermvullend
beeld)
Deze modus dient om de opname tijdens de meerkanaalswerking met tijdverdeling te onderbreken en
in de plaats daarvan enkel het beeld van één camerakanaal met de videorecorder te registreren.
Druk op de LIVE REC.-toets (4) om naar deze
bedrijfsmodus te schakelen. De LED boven de toets
licht op. Selecteer nu met de betreffende cijfertoets
(15) de camera, waarvan de opnames geregistreerd
moeten worden. De camera moet in het instelmenu
(zie hoofdstuk 8.6 “Menu-item 5: Camera Setup”)
voor de opname zijn vrijgegeven (“ON”) en effectief
een videosignaal leveren, zo niet wordt de liveopnamefunctie afgebroken. Bij selectie van een
geldig cameranummer knippert de LED boven de
toets LIVE REC., en om u eraan te herinneren dat
deze bedrijfsmodus is geselecteerd, weerklinkt elke
20 seconden een kort geluidssignaal bij activering
van deze functie in het instelmenu. (Meer over de instellingen in het hoofdstuk 8.6)
Pulse antes de todo la tecla SELECT (2) y
después la tecla VCR (3). El LED encima de la
tecla VCR empieza a parpadear. En el monitor, la
señal que llega a la toma VCR IN (17) o (24), la
señal vídeo codificada múltiplex, se visualiza. No
es posible con este modo de funcionamiento seleccionar las imágenes individuales de cámaras.
Solo la tecla imagen fija
(11) permite de congelar cada imagen para una mejor visualización.
Para volver al modo de funcionamiento vigilancia
en directo, pulse de nuevo la tecla VCR.
6.1.3
Grabación en directo (grabación de una
cámara seleccionada en formato imagen
pantalla completa)
Este modo de funcionamiento permite de interrumpir la grabación en modo múltiplex y de grabar únicamente la imagen de un canal de cámara con el
vídeo.
Para conmutar en este modo de funcionamiento,
pulse la tecla LIVE REC. (4); el LED encima de la
tecla brilla, seleccione después con la tecla numerada correspondiente (15) la cámara a grabar. La
cámara debe ser autorizada para la grabación en el
menú de reglaje (“ON”) [vea capítulo 8.6 “Punto 5:
Camera Setup”] y sacar realmente una señal vídeo
si no la función grabación en directo se para. Si un
número de cámara valida está seleccionado, el LED
encima de la tecla LIVE REC. parpadea; una breve
señal sonora se emite todos los 20 segundos para
recordar que esta función está activada (vea más informaciones en él capítulo 8.6).
Para determinar la grabación en directo y volver
a la grabación vídeo múltiplex, pulse de nuevo la
tecla LIVE REC.
1) Lectura normal (lectura de las imágenes descodificadas)
Para conmutar en la lectura normal, pulse la
tecla VCR (3). El LED encima de la tecla brilla.
Como con el modo de funcionamiento vigilancia
en directo, es posible seleccionar varios formatos de visualización (vea capítulo 6.2 “Selección
de los formatos de visualización”). El nombre de
la cámara, la fecha, la hora y el estado de
alarma se graban con las imágenes de las cámaras y se visualizan durante la lectura. Para
volver al modo de funcionamiento vigilancia en
directo, pulse de nuevo la tecla VCR.
6.2
2) Ojeada (lectura de las imágenes en formato de
grabación de origen)
Seleccionando esta función, las imágenes de
las cámaras grabadas en modo múltiplex vía la
toma VCR OUT (22) o (25), se restituyen en formato de grabación de origen, es decir, como secuencias codificadas de imágenes únicas.
Los reglajes de cada formato de visualización se
memorizan para los modos de funcionamiento en vigilancia en directo y lectura vídeo separadamente y
permanentemente de manera a que durante la selección de un formato de visualización, el orden de
las imágenes precedentemente regulada en el
Selección de los formatos de
visualización
Druk nogmaals op de toets LIVE REC. om de
live-opname te beëindigen en naar video-multiplexopname terug te keren.
6.2
Beeldformaten selecteren
De instellingen van de afzonderlijke beeldformaten
worden voor de bedrijfsmodi Live-bewaking en Opgenomen videobeelden afzonderlijk duurzaam opgeslagen, zodat bij de selectie van een beeldformaat automatisch de beeldvolgorde wordt weergegeven die in
de betreffende bedrijfsmodus het laatst is ingesteld.
6.2.1 Schermvullend beeld
In dit formaat wordt de geselecteerde camera als
schermvullend beeld op de hoofdmonitor weergegeven.
1) Druk op de toets
(5) om de hoofdmonitor in de
modus Schermvullend beeld te schakelen. De
LED’s boven de toets en boven de cijfertoets
(15) van de geselecteerde camera lichten op.
Via een van de cijfertoetsen kan u een willekeurige camera selecteren.
2) Door op de toets
(10) te drukken en vervolgens een van beide via toets “1” of “2” (15) programmeerbare sequenties in het instelmenu te
selecteren start de automatische doorschakeling
(sequentieschakeling) van de schermvullende
camerabeelden. De LED boven de toets
licht
op. Overeenkomstig de momenteel in de sequentie geselecteerde camera licht de LED
boven de cijfertoets (15) op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in
hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”.
Door opnieuw op de toets
te drukken, stopt
de sequentieschakeling; de LED gaat uit.
1
1
1
6.2.2 Beeld-in-beeld
In het beeld-in-beeld-formaat wordt een camerabeeld schermvullend weergegeven en een ander camerabeeld hierin ingevoegd. Voor de grootte van het
ingevoegde beeld kan in de toestelinstellingen worden gekozen tussen 1/ 4, 1/ 9 en 1/ 16 van het schermvullende beeld.
modo de funcionamiento respectivo está visualizado automáticamente.
6.2.1 Imagen pantalla completa
En este formato, la imagen de la cámara seleccionada se visualiza en pantalla completa en el monitor
principal.
1) Para conmutar el monitor principal en modo pantalla completa, pulse la tecla
(5). Los LEDs
encima de la tecla y encima de la tecla numerada (15) de la cámara seleccionada brillan.
También es posible seleccionar la cámara deseada con una de las teclas numeradas.
2) Pulsando en la tecla
(10) y seleccionando
una de las dos secuencias programables en el
menú de reglaje vía la tecla “1” o “2” (15), la conmutación automática (secuencia) de las imágenes pantalla completa empieza. El LED encima
de la tecla
brilla. Según la cámara seleccionada en la secuencia en este momento, el LED
encima de la tecla numerada (15) brilla. Vea él
capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup” para
más informaciones. Con una nueva presión en
la tecla , la conmutación secuencia se para, el
LED se apaga.
1
1
1
6.2.2 Imagen en imagen
Con este modo de funcionamiento, una cámara se
visualiza en imagen pantalla completa y otra cámara se añade a esta imagen. La medida del añadido puede estar seleccionado, en el menú de
reglaje del aparato, entre 1/ 4, 1/ 9 y 1/ 16 del formato de
la imagen pantella completa.
1) Para conmutar en este modo, pulse la tecla
(6). EL LED encima de la tecla brilla. A cada
nueva presión en la tecla, el añadido cambia la
posición en el sentido de las agujas de un reloj.
Para seleccionar las cámaras, pulse la tecla
SELECT (2); el LED encima de la tecla brilla.
Seleccione después con las teclas numeradas
(15) antes de todo la cámara que debe aparecer
como imagen pantalla completa y la cámara del
añadido. El LED encima de la tecla SELECT se
apaga.
1) Om naar het beeld-in-beeld-formaat te schakelen, drukt u op de toets
(6). De LED boven de
toets licht op. Bij elke druk op de toets wordt telkens het volgende beeld in de richting van de
wijzers van de klok ingevoegd. Om de camera’s
te selecteren, drukt u op de toets SELECT (2);
de LED boven de toets licht op. Selecteer aansluitend met de cijfertoetsen (15) eerst de camera waarvan het beeld schermvullend moet
worden weergegeven, en vervolgens de camera
waarvan het beeld moet worden ingevoegd. De
LED boven de toets SELECT gaat uit.
Door achtereenvolgens op de toetsen SELECT
(2) en
(6) te drukken, wordt de standaard cameraselectie (camera 1 als schermvullend beeld,
camera 2 als ingevoegd beeld) opnieuw ingesteld.
2) Door op de toets
(10) te drukken en vervolgens een van beide via toets “1” of “2” (15) programmeerbare sequenties in het instelmenu te
selecteren start de automatische doorschakeling
(sequentieschakeling) voor het ingevoegde
beeld. De LED boven de toets
licht op. Overeenkomstig de momenteel in de sequentie geselecteerde camera licht de LED boven de cijfertoets (15) op. Meer over de instellingen van de
sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4
“Menu-item 3: Sequence Setup”. Door opnieuw
op de toets
te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit.
1
1
1
6.2.3 Mozaïekbeeld 2 x 2
In het beeldformaat 2 x 2 worden vier camerabeelden op telkens 1/ 4 van het volledige beeldscherm
weergegeven. Het beeldformaat bestaat uit vier wisselbare, onafhankelijk instelbare pagina’s.
1) Druk op de toets
(7) om het beeldformaat
2 x 2 te selecteren. De LED boven de toets licht
op. Bij elke druk op de toets wisselt het beeld
naar de volgende pagina. Om de camera’s voor
een pagina te selecteren, drukt u op de toets
SELECT (2); de LED boven de toets licht op. Selecteer aansluitend met de cijfertoetsen (15)
eerst het camerabeeld dat in het beeldsegment
bovenaan links moet verschijnen, vervolgens de
Por una presión sucesiva de las teclas SELECT (2) y
(6), la selección de cámara vuelve
al reglaje precedente (cámara 1 en imagen pantalla completa, cámara 2 en añadido).
2) Pulsando la tecla
(10), y eligiendo una de las
dos secuencias programables en el menú de
reglaje vía la tecla “1” o “2” (15), la conmutación
automática (conmutación secuencia) para el
añadido arranca. El LED encima de la tecla
brilla. En función de la cámara seleccionada a
este momento en la secuencia, el LED encima
de la tecla numerada (15) brilla. Vea él capítulo
8.4 “Punto 3: Sequence Setup” para más informaciones. Con una nueva presión en la tecla
, la conmutación secuencia se para, el LED se
apaga.
1
1
6.2.3 Imagen múltiple 2 x 2
Con este modo de funcionamiento, 4 imágenes se
visualizan a 1/ 4 de la medida de la pantalla completa.
EL formato de visualización se compone de 4 páginas conmutables, regulables independientemente.
1) Para conmutar en este modo, pulse la tecla
(7). El LED encima de la tecla brilla. A cada presión en la tecla, la pantalla pasa a la página siguiente. Para seleccionar las cámaras para una
página, pulse la tecla SELECT (2); el LED encima de la tecla brilla. Seleccione después con
las teclas numeradas (15) antes de todo la cámara que debe aparecer en la segmento de imagen arriba a la izquierda y entonces las cámaras
para los otros segmentos de imágenes. El LED
encima de la tecla SELECT se apaga. Si todos
los segmentos no deben recibir una cámara, interrumpa el proceso pulsando la tecla SELECT;
el LED encima de la tecla SELECT se apaga.
Con una presión sucesiva de las teclas SELECT (2) y
(7), la selección de las cámaras
para la página elegida vuelve al relaje precedente (página 1: cámara 1 a 4, página 2: cámara
5 a 8, página 3: cámara 9 a 12, página 4: cámara
13 a 16).
2) Pulsando la tecla
(10), y eligiendo una de las
dos secuencias programables en el menú de
1
camerabeelden voor de overige segmenten. De
LED boven de toets SELECT gaat uit. Indien niet
alle beeldsegmenten moeten worden toegekend,
kan u de procedure met de toets SELECT afbreken; de LED boven de toets SELECT gaat uit.
Door achtereenvolgens op de toetsen SELECT (2) en
(7) te drukken, wordt de standaard cameraselectie voor de geselecteerde pagina (pagina 1: camera 1 tot 4, pagina 2: camera
5 tot 8, pagina 3: camera 9 tot 12, pagina 4: camera 13 tot 16) opnieuw ingesteld.
2) Door op de toets
(10) te drukken en vervolgens een van beide via toets “1” of “2” (15) programmeerbare sequenties in het instelmenu te
selecteren start de automatische doorschakeling
(sequentieschakeling) voor het beeldsegment in
de rechterhoek onderaan. De LED boven de
toets
licht op. Overeenkomstig de momenteel
in de sequentie geselecteerde camera licht de
LED boven de cijfertoets (15) op. Meer over de
instellingen van de sequentieschakeling vindt u
in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence
Setup”. Door opnieuw op de toets
te drukken
of naar de volgende pagina te wisselen, stopt de
sequentieschakeling; de LED gaat uit.
3) Door achtereenvolgens op de toetsen
(10) en
(7) te drukken, start de automatische paginadoorschakeling. De LED boven de toets
licht
op. De verblijftijd voor elke pagina kan in de toestelinstellingen worden vastgelegd (zie hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”). Door
opnieuw op de toets
of
te drukken, stopt de
sequentieschakeling; de LED gaat uit.
1
1
1
1
1
1
6.2.4 Mozaïekbeeld 3 x 3
In het beeldformaat 3 x 3 worden negen camerabeelden op telkens 1/ 9 van het volledige beeldscherm weergegeven. Het beeldformaat bestaat uit
twee wisselbare, onafhankelijk instelbare pagina’s.
1) Druk op de toets
(8) om het beeldformaat
3 x 3 te selecteren. De LED boven de toets licht
op. Door opnieuw op de toets te drukken, wisselt
het beeld naar de volgende pagina. Om de camera’s voor een pagina te selecteren, drukt u op
reglaje vía la tecla “1” o “2” (15), la conmutación
automática (conmutación secuencia) para la
imagen segmentada en el rincón inferior derecho arranca. El LED encima de la tecla
brilla.
El LED encima de la tecla numerada (15) brilla
en función de la cámara seleccionada a este instante en la secuencia. Vea él capítulo 8.4
“Punto 3: Sequence Setup” para más informaciones. Con una nueva presión en la tecla
o
una conmutación en la página siguiente, la computación secuenciada se para, el LED se apaga.
1
1
3) Pulsando sucesivamente las teclas
(10) y
(7), la conmutación automática de las páginas
empieza. El LED encima de la tecla
brilla. La
duración de la visualización para cada página se
selecciona en los reglajes del aparato (vea él
capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup”). Con
una nueva presión en la tecla
o , la conmutación de las páginas se para, el LED se apaga.
1
1
1
6.2.4 Imagen múltiple 3 x 3
Con este modo de funcionamiento, 9 imágenes se
visualizan a 1/ 9 de la medida pantalla completa. El
formato de visualización se forma de dos páginas
conmutables, reguladas independientemente.
1) Para conmutar en este modo, pulse la tecla
(8). El LED encima de la tecla brilla. A cada presión en la tecla, la visualización pasa a la página
siguiente. Para seleccionar las cámaras para
una página, pulse la tecla SELECT (2); el LED
encima de la tecla brilla. Seleccione después
con las teclas numeradas (15) antes de todo la
cámara que debe aparecer en el segmento de
imagen arriba a la izquierda y después las cámaras para los otros segmentos de imágenes.
El LED encima de la tecla SELECT se apaga.
Si todos los segmentos no deben recibir una
cámara, interrumpa el proceso pulsando la tecla
SELECT; el LED encima de la tecla SELECT se
apaga. Por una presión sucesiva de las teclas
SELECT (2) y
(8), la selección de las cámaras
para la página elegida, vuelve al reglaje de origen (página 1: cámara 1 a 9, página 2: cámara 8
a 16).
de toets SELECT (2); de LED boven de toets
licht op. Selecteer aansluitend met de cijfertoetsen (15) eerst het camerabeeld dat in het beeldsegment bovenaan links moet verschijnen, vervolgens de camerabeelden voor de overige
segmenten. De LED boven de toets SELECT
gaat uit.
Indien niet alle beeldsegmenten moeten worden toegekend, kan u de procedure met de toets
SELECT afbreken; de LED boven de toets SELECT gaat uit. Door achtereenvolgens op de
toetsen SELECT (2) en
(8) te drukken, wordt
de standaard cameraselectie voor de geselecteerde pagina (pagina 1: camera 1 tot 9, pagina 2:
camera 8 tot 16) opnieuw ingesteld.
2) Door op de toets
(10) te drukken en vervolgens een van beide via toets “1” of “2” (15) programmeerbare sequenties in het instelmenu te
selecteren start de automatische doorschakeling
(sequentieschakeling) voor het beeldsegment in
de rechterhoek onderaan. De LED boven de
toets
licht op. Overeenkomstig de momenteel
in de sequentie geselecteerde camera licht de
LED boven de cijfertoets (15) op. Meer over de
instellingen van de sequentieschakeling vindt u
in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence
Setup”. Door opnieuw op de toets
te drukken
of naar de andere pagina te wisselen, stopt de
sequentieschakeling; de LED gaat uit.
3) Door achtereenvolgens op de toetsen
(10) en
(8) te drukken, start de automatische paginadoorschakeling. De LED boven de toets
licht
op. De verblijftijd voor elke pagina kan in de
toestelinstellingen worden vastgelegd (zie hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”). Door
opnieuw op de toets
of
te drukken, stopt de
sequentieschakeling; de LED gaat uit.
NL
B
1
1
1
1
1
1
6.2.5 Mozaïekbeeld 4 x 4
In het beeldformaat 4 x 4 worden 16 camerabeelden
op telkens 1/ 16 van het volledige beeldscherm weergegeven.
1) Druk op de toets
(9) om het beeldformaat 4 x 4
te selecteren. De LED boven de toets licht op.
2) Pulsando la tecla
(10), y eligiendo una de las
dos secuencias programables en el menú de
reglaje vía la tecla “1” o “2” (15), la conmutación
automática (conmutación secuencia) para la
imagen segmentada en el rincón inferior derecho arranca. El LED encima de la tecla
brilla.
El LED encima de la tecla numerada (15) brilla
en función de la cámara seleccionada a este
instante en la secuencia. Vea capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup” para más informaciones
sobre los reglajes para la conmutación secuencia. Con una nueva presión de la tecla
o una
conmutación en la página siguiente, la conmutación secuencia se para, el LED se apaga.
1
E
1
1
3) Pulsando sucesivamente las teclas
(10) y
(8), la conmutación automática de las páginas
empieza. El LED encima de la tecla
brilla. La
duración de visualización para cada página se
selecciona en los reglajes del aparato (vea capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup”). Con una
presión en la tecla
o , la conmutación de la
páginas se para, el LED se apaga.
1
1
1
6.2.5 Imagen múltiple 4 x 4
Con este modo de funcionamiento, 16 imágenes de
cámara se visualizan a 1/ 16 de la medida de la pantalla completa.
1) Para conmutar en este modo, pulse la tecla
(9). El LED encima de la tecla brilla. Para seleccionar las cámaras, pulse la tecla SELECT (2);
el LED encima de la tecla brilla. Seleccione después con las teclas numeradas (15) antes de
todo la cámara que debe aparecer en la segmento de imagen arriba a la izquierda y entonces las cámaras para los otros segmentos de
imágenes. El LED encima de la tecla SELECT
se apaga.
Si todos los segmentos no deben recibir una
cámara, interrumpa el proceso pulsando la tecla
SELECT; el LED encima de la tecla SELECT se
apaga. Con otra presión sucesiva de las teclas
SELECT (2) y
(9), la selección de las cámaras
vuelve al reglaje precedente (cámara 1 a 16).
57
NL
B
Om de camera’s te selecteren, drukt u op de toets
SELECT (2); de LED boven de toets licht op. Selecteer aansluitend met de cijfertoetsen (15) eerst
het camerabeeld dat in het beeldsegment bovenaan links moet verschijnen, vervolgens de camerabeelden voor de overige segmenten. De
LED boven de toets SELECT gaat uit.
Indien niet alle beeldsegmenten moeten worden toegekend, kan u de procedure met de toets
SELECT afbreken; de LED boven de toets SELECT gaat uit. Door achtereenvolgens op de
toetsen SELECT (2) und
(9) te drukken, wordt
de standaard cameraselectie (camera 1 tot 16)
opnieuw ingesteld.
2) Het is mogelijk om de sequentieschakeling voor
het beeldsegment in de rechterhoek onderaan in
dit beeldformaat – zoals beschreven bij het “Mozaïekbeeld 3 x 3” – op te roepen, maar het is niet
bijzonder nuttig, omdat in dit beeld toch alle 16
camera’s tegelijkertijd kunnen worden weergegeven.
6.2.6
Alternatieve beeldformaten
(Beelden in het beeld en mozaïekbeelden)
U kan bijkomende beeldformaten opvragen door op
de toets 2nd (13) te drukken. De LED naast de toets
licht op. Via de toetsen
(6),
(7),
(8) en
(9)
kunnen nu alternatieve beelden-in-beeld-formaten
(zie figuur 4) en mozaïekbeelden (zie figuur 5) worden geselecteerd. Daarbij schakelt u bij herhaald
drukken op de toets telkens verder naar het volgende beeldformaat.
Na een beeldformaat te hebben geselecteerd
met een van de vier toetsen is dit formaat automatisch aan de toets toegewezen. Wanneer u vervolgens meerdere keren op een van de andere vier
toetsen drukt, wordt het formaat overgeslagen dat
aan de eerste toets is toegewezen. Indien aan elke
toets een formaat is toegekend, dan worden telkens
drie van de beschikbare formaten overgeslagen
wanneer u opnieuw herhaald op een van de vier
toetsen drukt. De toewijzing van de camera’s aan de
individuele ingevoegde beeld resp. beeldsegmenten
gebeurt net zoals hierboven beschreven voor de
E
2) La búsqueda de la conmutación secuencia para
el segmento de imagen en el rincón inferior derecho es posible en este formato de visualización – como explicado en el párrafo “imagen
múltiple 3 x 3” – pero presenta poco interés porque todas las 16 cámaras pueden, de toda manera, ser visualizadas simultáneamente.
6.2.6 Otros formatos de visualización
(imágenes en imagen e imágenes múltiples)
Otros formatos de visualización pueden estar seleccionados pulsando la tecla 2nd (13). El LED al lado
de la tecla brilla. Vía las teclas
(6),
(7),
(8)
y
(9), los formatos imágenes en imagen (vea esquema 4) y imágenes múltiples (vea esquema 5)
puede estar seleccionados. A cada nueva presión,
puede así conmutar en el próximo formato de visualización.
Una vez el formato de visualización elegida con
una de las 4 teclas, este formato está automáticamente atribuido a la tecla. Por varias presiones de
otra tecla de las 4 teclas, el formato atribuido a la
primera tecla, se salta. Si un formato está atribuido
a cada tecla, tres de los formatos disponibles se saltan por una presión repetida en una de las 4 teclas.
La atribución de las cámaras con añadidos distintos
o segmentos de imagen se efectúa como explicado
para las imágenes múltiples, vía la tecla SELECT
(2) y las teclas numeradas (15). La última visualización seleccionada y la atribución de los segmentos
de imágenes está memorizado para cada una de las
4 teclas para la próxima búsqueda.
1) Por una presión en la tecla
(10) y la selección
consecutiva de una de las dos secuencias programables en el menú de reglaje con la tecla “1”
o “2” (15), la conmutación automática (conmutación secuencia) empieza para él último añadido
en los formatos imágenes en imagen (vea esquema 4) o en él último segmento de imagen en
las imágenes múltiples (vea esquema 5). El LED
encima de la tecla
brilla. El LED encima de la
tecla numerada (15) brilla en función de la cámara seleccionada a este momento en la secuencia.
1
1
58
mozaïekbeelden, via de toets SELECT (2) en de cijfertoetsen (15). De laatst gekozen alternatieve
weergave inclusief de toewijzing van de beeldsegmenten wordt voor elk van de vier toetsen voor de
volgende oproep opgeslagen.
1) Als u op de toets
(10) drukt en vervolgens via
de toets “1” of “2” (15) een van de sequenties
selecteert die in het instelmenu programmeerbaar zijn, start de automatische doorschakeling
(sequentieschakeling) voor het laatste ingevoegde beeld bij de beelden-in-beeld-formaten
(zie figuur 4) resp. in het laatste beeldsegment
bij de mozaïekbeelden (zie figuur 5). De LED
boven de toets
licht op. Overeenkomstig de
momenteel in de sequentie geselecteerde camera licht de LED boven de cijfertoets (15) op.
Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3:
Sequence Setup”. Door opnieuw op de toets
te drukken, stopt de sequentieschakeling; de
LED gaat uit.
2) Bij selectie van een beelden-in-beeld-weergave
(zie figuur 4) kan ook een automatische beelddoorschakeling als schermvullend beeld volgen.
Druk hiervoor achtereenvolgens op de toets
(10) en de toets, waarmee u de huidige beeldenin-beeld-weergave hebt geselecteerd [de toets
(6),
(7),
(8) of
(9), waarboven de LED
oplicht]. De LED boven de toets
licht op. Nu
worden de beelden van de camera’s die nog niet
in de ingevoegde beelden zichtbaar zijn, op volledige schermgrootte na elkaar overlopen. De
verblijftijd komt overeen met de tijd die in het instelmenu voor de paginadoorschakeling werd
geselecteerd (zie hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3:
Sequence Setup”). Door opnieuw op de toets
te drukken, stopt de sequentieschakeling; de
LED gaat uit.
Om van de alternatieve beeldformaten weer
naar het oorspronkelijke formaat terug te schakelen, drukt u nogmaals op de toets 2nd (13). De
LED naast de toets gaat uit.
6.2.7 Beeldbereik vergroten (zoom)
In de zoommodus wordt een bereik van het geselecteerde beeld (bij multiplexbeelden is dit het eerste
beeldsegment) tweemaal vergroot als een schermvullend beeld weergegeven. Druk op toets
(12)
om naar de zoommodus te schakelen. De LED
boven de toets licht op. Om de te vergroten sector te
selecteren, wordt het volledige beeld verkleind ingevoegd. Hierin bevindt zich een kader, waarmee de
momenteel geselecteerde sector aangeduid wordt.
Dit frame kan u met behulp van de cursortoetsen
(6),
(7),
(8),
(9) in alle richtingen bewegen.
Het ingevoegde overzicht verdwijnt ca. 3 seconden
na de laatste invoer en verschijnt terug, wanneer u
opnieuw op een cursortoets drukt. Druk nogmaals
op de toets
(12) om de zoommodus te verlaten.
De LED van de toets gaat uit en het toestel schakelt
terug naar de voorheen geselecteerde weergave.
Opmerking: De automatische beelddoorschakeling
(sequentieschakeling) is niet mogelijk in
de zoommodus. Wanneer u op een cijfertoets (15) drukt, wordt de zoommodus beëindigd; de camera van het ingevoerde cijfer wordt als schermvullend
beeld weergegeven.
Vea él capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup”
para más informaciones. Con una nueva presión
en la tecla , la conmutación secuencia se para,
el LED se apaga.
Ojo: la conmutación automática (conmutación secuencia) no es posible en modo zoom. Una
presión en una de las teclas (15) interrumpe el
modo zoom; la cámara correspondiente al número pulsado se visualiza en modo pantalla
completa.
1
1
1
1
1
1
1
2) Si una visualización imágenes en imagen se selecciona (vea esquema 4), una conmutación automática de imagen en imagen pantalla completa puede efectuarse. Pulse una tras otra la
tecla
(10) y la tecla por la cual la visualización
activa imágenes en imagen ha sido seleccionada [la tecla
(6),
(7),
(8) o
(9), de la
cual el LED encima brilla]. El LED encima de la
tecla
brilla. En imagen pantalla completa,
todas las cámaras que no son todavía visibles
en los añadidos, desfilan según el orden. La duración de la visualización corresponde al tiempo
seleccionado en el menú de reglaje para la
conmutación de la páginas (vea capítulo 8.4
“Punto 3: Sequence Setup”. Con una nueva presión en la tecla , desconecta la conmutación
secuencia, el LED se apaga.
Para volver de los formatos de visualización
opcionales a los formatos de origen, pulse de
nuevo la tecla 2nd (13). El LED al lado de la tecla
se apaga.
1
1
1
6.2.7 Función Zoom
En modo zoom, un segmento de la imagen seleccionada (para imágenes múltiples, el primer segmento) se agranda dos veces y se visualiza como
imagen pantalla completa.
Para conmutar en el modo zoom, pulse la tecla
(12). El LED encima de la tecla brilla. Para seleccionar el segmento a agrandar, la imagen entera se visualiza en medida reducida. Un cuadro en la imagen
muestra el corte seleccionado en este momento.
Con las teclas cursor
(6),
(7),
(8),
(9),
puede desplazarse este cuadro en toda dirección.
La imagen insertada desaparece durante 3 segundos más o menos después de la última manipulación
y reaparece con otra presión en una tecla cursor.
Para salir del modo zoom, pulse de nuevo la
tecla
(12), el LED de la tecla se apaga, el aparato
vuelve a la pantalla precedentemente seleccionada.
6.2.8 Het beeld bevriezen (stilstaand beeld)
Druk op de freeze-toets
(11) om de huidige weergave te “bevriezen” (weergave als stilstaand beeld).
De LED boven de toets licht op en op de monitor
wordt in de rechterhoek bovenaan “FREEZE” weergegeven, wanneer dit in de toestelinstellingen werd
toegelaten (zie hoofdstuk 8.3 “Menu-item 2: Display
Setup”). Om het beeld te “ontdooien” drukt u nogmaals op de toets . Het “bevriezen” van het beeld
heeft geen invloed op de beeldopname.
6.2.9 Status van de toestelinstellingen
Voor een snel overzicht van de huidige toestelinstellingen kan u door te drukken op de toets SET (14)
[de LED naast te toets licht op] de volgende statustabellen rechtstreeks oproepen:
1) RECORDING STATUS TABLE na drukken op de
toets VCR (3):
6.2.8 Congelación de la imagen (imagen fija)
Para “congelar” la pantalla actual (imagen fija),
pulse la tecla
(11), el LED encima de la tecla
brilla; en el monitor, en el ángulo derecho superior
“FREEZE” se visualiza cuando lo ha autorizado en
los reglajes del aparato (vea capítulo 8.3 “Punto 2:
Display Setup”). Para volver al modo normal, pulse
de nuevo la tecla . La “congelación” de la pantalla
no tiene efecto sobre la grabación vídeo.
6.2.9 Estado de los reglajes del aparato
Para una presentación rápida de los reglajes en
curso del aparato, las tablas siguientes pueden elegirse directamente pulsando la tecla SET (14) [el
LED al lado de la tecla brilla].
1) RECORDING STATUS TABLE después de
haber pulsado la tecla VCR (3):
RECORDING STATUS TABLE
External Trigger:
VCR Type:
Normal Mode:
Alarm Mode:
VCR Input:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
ON
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
STANDARD VHS
006 RT Heures
003 RT Heures
BNC
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
Encontrará las explicaciones referente a las entradas de datos en la tabla en los reglajes del aparato,
capítulo 8.5 “Punto 4: Recording Setup “ y capítulo
8.6 “Punto 5: Camera Setup”.
RECORDING STATUS TABLE
External Trigger:
VCR Type:
Normal Mode:
Alarm Mode:
VCR Input:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
ON
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
STANDARD VHS
006 RT Hours
003 RT Hours
BNC
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
Uitleg over de tabelgegevens vindt u terug in de toestelinstellingen hoofdstuk 8.5 “Menu-item 4: Recording Setup” en hoofdstuk 8.6 “Menu-item 5: Camera
Setup”.
Om de weergave van deze statustabel af te breken, drukt u opnieuw op de toets SET (14); de LED
naast de toets gaat uit. Om de instellingen te wijzigen, drukt u op de toets MENU (1). Meer informatie
hierover vindt u in hoofdstuk 8.5 “Menu-item 4: Recording Setup” en hoofdstuk 8.6 “Menu-item 5: Camera Setup”.
2) ALARM HISTORY LIST (alarmprotocol) na drukken op de toets
(6):
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
CA4
CA2
CA3
CA13
CA5
CA7
CA5
CA5
CA4
CA1
CA2
CA12
CA7
CA1
CA4
CA8
ALARM HISTORY LIST
22:44:55
27/03/02
02:13:42
28/03/02
02:43:15
28/03/02
05:14:25
28/03/02
06:44:55
28/03/02
08:55:11
28/03/02
12:34:56
28/03/02
12:44:55
28/03/02
12:55:55
29/03/02
13:12:23
29/03/02
13:22:33
29/03/02
13:22:38
29/03/02
15:25:54
29/03/02
01:01:14
30/03/02
17:18:19
30/03/02
22:22:22
30/03/02
PAGE1
2) ALARM HISTORY LIST (protocolo de alarma)
después de haber pulsado tecla
(6):
ALARM HISTORY LIST
CA4
CA2
CA3
CA13
CA5
CA7
CA5
CA5
CA4
CA1
CA2
CA12
CA7
CA1
CA4
CA8
22:44:55
02:13:42
02:43:15
05:14:25
06:44:55
08:55:11
12:34:56
12:44:55
12:55:55
13:12:23
13:22:33
13:22:38
15:25:54
01:01:14
17:18:19
22:22:22
DSS STATUS TABLE
CA
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
MODE1
EN T-SIZE
OFF 2Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
SN
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
DT
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
HT
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
MODE2
EN T-SIZE
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
SN
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
DT
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
HT
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
Uitleg over de tabelgegevens vindt u terug in de toestelinstellingen hoofdstuk 8.9 “Menu-item 8: Dynamic Scene Sensing Setup”.
De afkortingen in de statustabel hebben de volgende betekenissen in de toestelinstellingen:
„CA”
=
„Camera”
„EN”
=
„Enable”
„T-SIZE” =
„Trigger Size”
„SN”
=
„Sensitivity”
„DT”
=
„Delay”
„HT”
=
„Activity Hold”
Om deze statustabel te verlaten, drukt u opnieuw op
de toets SET (14); de LED naast de toets gaat uit.
Para interrumpir la visualización de esta tabla,
pulse de nuevo en la tecla SET (14); el LED al lado
de la tecla se apaga. Para modificar los reglajes,
pulse la tecla MENU (1). Vea él capítulo 8.5 “Punto 4:
Recording Setup “ y capítulo 8.6 “Punto 5: Camera
Setup” para más informaciones y explicaciones.
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
Uitleg over de tabelgegevens vindt terug u in de toestelinstellingen hoofdstuk 8.10 “Menu-item 9: Unit
Option”.
Bij protocollering van meer dan 16 gevallen kunt
u door herhaald drukken op de toets
(6) naar telkens de volgende pagina omschakelen.
Om deze statustabel te verlaten, drukt u opnieuw
op de toets SET (14); de LED naast de toets gaat
uit. Om de instellingen te wijzigen, drukt u op de
toets MENU (1). Meer informatie hierover vindt u in
hoofdstuk 8.10 “Menu-item 9: Unit Option”.
3) DSS STATUS TABLE [geïntegreerde bewegingssensor (DSS = “Dynamic Scene Sensing”)] na
drukken op de toets
(7):
PAGE1
27/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
28/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
29/03/02
30/03/02
30/03/02
30/03/02
Encontrará las explicaciones referente a las entradas de datos en la tabla en los reglajes del aparato,
capítulo 8.10 “Punto 9: Unit Option”.
Si más de 16 acontecimientos se cuentan, puede
pasar a la página siguiente por una presión repetida
en la tecla
(6).
Para salir de la tabla, pulse de nuevo la tecla
SET (14): el LED al lado de la tecla se apaga. Para
modificar los reglajes, pulse la tecla MENU (1). Vea
él capítulo 8.10 “Punto 9: Unit Option” para más informaciones y explicaciones.
3) DSS STATUS TABLE [detector de movimientos
integrado (DSS = “Dynamic Scene Sensing”)]
después de haber pulsado la tecla
(7):
Om de instellingen te wijzigen, drukt u op de toets
MENU (1). Meer informatie hierover vindt u in
hoofdstuk 8.9 “Menu-item 8: Dynamic Scene Sensing Setup”.
CA
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
SN
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
DT
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
HT
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
MODE2
EN T-SIZE
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
B
4) COMMUNICATION TABLE (seriële interface) na
drukken op de toets
(8):
COMMUNICATION TABLE
Type:
Baud Rate:
Unit Number:
Port:
RS232
1200bps
003
ON
Uitleg over de tabelgegevens vindt terug u in de toestelinstellingen hoofdstuk 8.10 “Menu-item 9: Unit
Option”.
Om deze statustabel te verlaten, drukt u opnieuw
op de toets SET (14); de LED naast de toets gaat
uit. Om de instellingen te wijzigen, drukt u op de
toets MENU (1). Meer informatie hierover vindt u in
hoofdstuk 8.10 “Menu-item 9: Unit Option”.
6.3
Spot-monitor
Alle tot nu toe beschreven beeldformaten hebben
betrekking op de hoofdmonitor op de jack MAIN (18)
resp. (26). De TVMP-1600COL is bovendien uitgerust met een tweede monitoruitgang SPOT (23).
Voor live-bewaking wordt een willekeurige camera of
worden meerdere camera’s via automatische doorschakeling (sequentieschakeling) als schermvullend
beeld op de spotmonitor weergegeven, onafhankelijk van de hoofdmonitor. Om naar de selectiemodus
van de spotmonitor te schakelen, drukt u op de toets
SET (14) en vervolgens op de toets 2nd (13). De
LED’s naast de toetsen lichten op. Door vervolgens
op een cijfertoets te drukken selecteert u een camerabeeld als schermvullende weergave, of door op de
toets
(10) en aansluitend op de cijfertoets “1” of
“2” te drukken selecteert u een van beide sequenties
die in het instelmenu kunnen worden geprogrammeerd. De selectiemodus voor de spot-monitor blijft
ingesteld tot opnieuw op de toets SET gedrukt wordt.
1
4) COMMUNICATION TABLE (interface serie) después de haber pulsado la tecla
(8):
DSS STATUS TABLE
MODE1
EN T-SIZE
OFF 2Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
ON 1Hx1V
NL
E
COMMUNICATION TABLE
SN
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
DT
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
HT
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
05
Type:
Baud Rate:
Unit Number:
Port:
Encontrará las explicaciones referente a las entradas de los datos en la tabla en los reglajes del aparato, capítulo 8.10 “Punto 9: Unit Option”.
Para salir de la tabla, pulse de nuevo la tecla
SET (14): el LED al lado de la tecla se apaga. Para
modificar los reglajes, pulse la tecla MENU (1). Vea
el capítulo 8.10 “Punto 9: Unit Option” para más explicaciones.
6.3
Encontrará las explicaciones referente a las entradas de los datos en la tabla en los reglajes del aparato, capítulo 8.9 “Punto 8: Dynamic Scene Sensing
Setup”.
Las abreviaciones en la tabla tienen en los reglajes del aparato, las correspondencias siguientes:
“CA”
= “Camera”
“EN”
= “Enable”
“T-SIZE”
= “Trigger Size”
“SN”
= “Sensitivity”
“DT”
= “Delay”
“HT”
= “Activity Hold”
Para salir de esta tabla, pulse de nuevo la tecla SET
(14): el LED al lado de la tecla se apaga. Para modificar los reglajes, pulse la tecla MENU (1). Vea él
capítulo 8.9 “Punto 8: Dynamic Scene Sensing
Setup” para más explicaciones.
RS232
1200bps
003
ON
Monitor spot (o auxiliar)
Todos los formatos explicados hasta ahora se relacionan con el monitor principal conectado con la
toma MAIN (18)/(26). El TVMP-1600COL dispone
más a más de una segunda salida monitor SPOT
(23). Para una vigilancia en directo, el monitor spot
visualiza, independientemente del monitor principal,
una cámara o varias cámaras en modo secuencia
automática en formato imagen pantalla completa.
Para pasar al modo de selección del monitor spot,
pulse la tecla SET (14) y después la tecla 2nd (13),
los LEDs al lado de las teclas brillan. Seleccione
después una imagen pantalla completa de cámara
pulsando una tecla numerada o pulsando la tecla
(10) y después pulsando la tecla numerada “1” o “2”,
seleccione una de las dos secuencias programables
en el menú de reglaje. El modo de selección para el
monitor spot se conserva hasta una nueva presión
en la tecla SET.
1
59
NL
B
7
Alarmfuncties
De multiplexer heeft drie verschillende alarmtypes:
- een extern alarm (activering van het alarm door
extern alarmtoestel)
- Alarm bij bewegingsdetectie (activering van het
alarm door de ingebouwde bewegingssensor)
- beeldverlies-alarm (activering van het alarm bij
verlies van het videosignaal)
Alle alarminstellingen gebeuren via het instelmenu
(zie hoofdstuk 8 “De instellingen van het toestel
wijzigen”).
7.1
Extern alarm
Zodra een van de aangesloten externe alarmtoestellen aanspreekt, wordt er een alarm geactiveerd.
Belangrijk: De activering van een alarm via een extern alarmtoestel is enkel mogelijk, wanneer deze alarmfunctie ingeschakeld is
(zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “Enable” in de regel “External”).
Wanneer een alarm in werking treedt in de modus
Live-bewaking, worden de volgende functies geactiveerd:
- De LED boven de cijfertoets (15) van de overeenkomstige camera knippert.
- Op de hoofdmonitor en de spotmonitor wordt de
melding “ALARM” in het beeld van de overeenkomstige camera ingevoegd.
- Er weerklinkt een signaal [voor zover de zoemer
voor deze alarmfunctie werd ingeschakeld (zie
hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “BUZ” in de
regel “External”)]. Door op een willekeurige toets
te drukken, stopt u de geluidssignaal, wanneer
het toetsenbord niet werd geblokkeerd via het instelmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9: instelling “Key Lock”).
- Het alarmrelais schakelt [voor zover het voor
deze alarmfunctie voor geactiveerd werd (zie
hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “RLY” in
de regel “External”)].
- De spot-monitor schakelt bij enkelvoudig alarm
naar het schermvullende beeld van betreffende
E
7
Funciones de alarma
El multiplexor dispone de tres tipos de alarma distintas:
- alarma externa (conexión de alarma por detector
de alarma externo)
- alarma por detección de movimientos (conexión
de alarma por detector de movimientos integrado)
- alarma de perdidas de imagen (conexión de
alarma por perdida de la señal vídeo)
Todos los reglajes de alarma se efectúan vía el
menú de reglaje (vea capítulo 8 “Modificación de los
reglajes del aparato”).
7.1
Alarma externa
Desde el momento que uno de los detectores de
alarma externos conectado reacciona, la alarma se
conecta.
Importante: la conexión de la alarma vía los detectores de alarma externos es posible solo
si esta función de alarma está activada
(vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “Enable” en la línea “External”).
Si una alarma surge en modo de funcionamiento vigilancia en directo, las funciones siguientes son activadas:
- El LED encima de la tecla numerada (15) de la
cámara correspondiente parpadea.
- En el monitor principal y en el monitor spot, el
mensaje “ALARM” se visualiza en la imagen de
la cámara correspondiente.
- Una señal se emite [en la medida que el buzzer
ha sido activado para esta función de alarma
(vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “BUZ” en la
línea “External”)]. Pulsando en la tecla de elección, la señal se para, cuando el teclado no está
cerrado con el menú de reglaje (vea capítulo
8.10, punto 9: reglaje “Key Lock”).
- El relé de alarma conmuta [sí está activado para
esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7,
reglaje “RLY” en la línea “External”)].
60
-
-
-
-
camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in
menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen
de schermvullende beelden van de betreffende
camera’s. [De wijziging van de weergave van de
spotmonitor in geval van alarm is enkel mogelijk,
wanneer de spotmonitor op de weergave van
deze alarmfunctie werd ingesteld (zie hoofdstuk
8.8, menu-item 7: instelling “S.M” in de regel “External”).
De hoofdmonitor schakelt naar het alarmweergaveformaat dat in het menu 7 onder “”Alarm
Display” is geselecteerd: Bij selectie van de
optie “4 x 4” schakelt de monitor naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 4 x 4”. Bij selectie van de
optie “Full” schakelt de monitor bij enkelvoudig
alarm naar het schermvullend beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt
de spotmonitor constant met het schakelinterval
dat in menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld,
tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. [De wijziging van de weergave van de hoofdmonitor in geval van alarm is
enkel mogelijk, wanneer de hoofdmonitor op de
weergave van deze alarmfunctie werd ingesteld
(zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “M.M”
in de regel “External”)].
Voor opnames via de jack VCR OUT (22) resp.
(25) wisselen beeldfrequentie (overeenkomstig
de instelling “Alarm Mode” in het menu 4, hoofdstuk 8.5) en opnameformaat (overeenkomstig
het ingestelde opnameformaat voor het externe
alarm; zie hiervoor hoofdstuk 8.8, menu-item 7:
instelling “REC” in de regel “External”).
In het alarmprotocol van het instelmenu (zie
hoofdstuk 8.10, menu-item 9: optie “Alarm History
List”) en in de alarmstatustabel (zie hoofdstuk
6.2.9 “Status van de toestelinstellingen”) wordt de
activering van het alarm geregistreerd: Vermeld
worden het alarmtype (markering “A” voor extern
alarm), het betrokken camerakanaal, het tijdstip,
inclusief de datum.
De toetsen VCR (3) en LIVE REC. (4) worden
tijdens de duur van het alarm geblokkeerd.
- El monitor spot conmuta en caso de alarma única
en la imagen pantalla completa de la cámara correspondiente. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo entre las imágenes pantalla
completa de las cámaras correspondientes en el
intervalo de conmutación regulada en el menú 7
con “Alarm Dwell”. [La modificación de la pantalla del monitor spot en caso de alarma es posible solo si el monitor spot ha sido regulado en la
pantalla de esta función de alarma (vea capítulo
8.8, punto 7: reglaje “S.M” en la línea “External”)].
- El monitor principal conmuta en el formato de visualización de la alarma seleccionada al menú 7
en “Alarm Display”: si la opción “4 x 4” se elige,
el monitor pasa en el formato de pantalla “imagen múltiple 4 x 4”. Si la opción “Full” está seleccionado, el monitor pasa, en caso de alarma
única, al formato imagen pantalla completa de la
cámara correspondiente. En caso de alarma
múltiple, conmuta en continuo con el intervalo
de conmutación regulado en el menú 7 en
“Alarm Dwell”, entre las imágenes pantalla completa de las cámaras correspondientes. [La modificación de la pantalla del monitor principal en
caso de alarma es posible solo si el monitor principal ha sido regulado en la pantalla de esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje
“M.M” en la línea “External”)].
- Para grabaciones vía la toma VCR OUT (22) o
(25), las imágenes (según el reglaje “Alarm
Mode” en el menú 4, capítulo 8.5) y el formato
de grabación (según el formato regulado para la
alarma externa, vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “REC” en la línea “External”) cambian.
- En el protocolo de alarma del menú de reglaje
(vea capítulo 8.10, punto 9: opción “Alarm History List”) y en la tabla de estado de alarma
(vea capítulo 6.2.9 “Estado de los reglajes del
aparato”), la conexión de la alarma está grabada: el tipo de alarma (señal “A” para la alarma
externa), el canal correspondiente y el momento, y también la fecha están mencionadas.
- Las teclas VCR (3) y LIVE REC. (4) están cerradas para la duración de la alarma.
Wanneer er tijdens de modus Opgenomen videobeelden een alarm optreedt, wordt dit door de
TVMP-1600COL op de achtergrond verwerkt, d.w.z.
alle procedures vinden plaats zoals hierboven beschreven; alleen de weergave op de hoofdmonitor
wordt niet gewijzigd. De toets LIVE REC. (4) wordt
tijdens de duur van het alarm geblokkeerd. Tijdens
het alarm kan u met de toets VCR (3) naar live-bewaking schakelen.
7.1.1 Extern alarm resetten
Wanneer de voor het externe alarm ingestelde
alarmduur (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “External Hold”) is verstreken en geen positieve
impuls op de alarmduuringang [pin 22 van de jack
ALARM (19)] aanwezig is, worden de boven beschreven processen beëindigd.
Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SELECT (2) om het alarm vóór afloop van de ingestelde tijdsduur te beëindigen. Deze mogelijkheid
om een alarm te beëindigen, kan in het instelmenu
worden verhinderd (zie hoofdstuk 8.7, menu-item 6:
instelling “Alarm Reset Button”). Wanneer u het instelmenu via de toets MENU (1) oproept, worden
het alarmproces eveneens voortijdig beëindigd. Bij
ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige code worden ingevoerd.
Opmerking: Indien de optie “Alarm Latch” is geselecteerd (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7), kunnen
de invoeging “ALARM” in het betrokken camerabeeld en de knipperende LED via de overeenkomstige cijfertoets (15) enkel door oproepen van het instelmenu [d.w.z. door op de toets MENU te drukken
(1)] worden gereset. Bij ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige code
worden ingevoerd.
7.2
Alarm bij bewegingsdetectie
De ingebouwde bewegingssensor die voor elk van
de 16 camera’s afzonderlijk kan worden geactiveerd, registreert wijzigingen (bewegingen) in het
camerabeeld, wanneer er bijvoorbeeld personen
langs komen of bij openen van een deur. De bewe-
Si una alarma se produce durante el modo de funcionamiento “lectura vídeo”, está tratada por el TVMP1600COL en el plano trasero, es decir que todos los
procesos como explicados arriba se desarrollan.
Solo la pantalla en el monitor principal no está modificada. La tecla LIVE REC. (4) está cerrada para la
duración de alarma. Durante la alarma, puede conmutar con la tecla VCR (3) en vigilancia en directo.
7.1.1 Reinicialización de una alarma externa
Cuando la duración de alarma regulada para la
alarma externa (vea capítulo 8.8, punto 7: External
Hold”) está acabado, y que ninguna impulsión positiva está presentada a la entrada mantenimiento de
alarma [pin 22 de la toma ALARM (19)], los procesos explicados arriba están desconectados.
Para desconectar la alarma antes del final de la
duración prevista, pulse brevemente dos veces la
tecla SELECT (2). Esta opción de interrupción de
alarma puede estar bloqueada en el menú de
reglaje (vea capítulo 8.7, punto 6: reglaje “Alarm
Reset Button”). Una búsqueda de este menú de
reglaje vía la tecla MENU (1) desconecta también
antes las actividades de alarma. Si la protección por
clave está activada, debe introducir también la
clave de 4 posiciones.
Ojo: si la opción “Alarm Latch” está seleccionada
(vea capítulo 8.8, punto 7), el mensaje “ALARM”
en la imagen de la cámara correspondiente y el
parpadeo del LED encima de la tecla numerada
correspondiente (15) no pueden ser reinicializados solo si el menú de reglaje está elegido [es
decir pulsando la tecla MENU (1)]. Si la protección por clave está activada, debe también entrar la clave de 4 posiciones.
7.2
Alarma en caso de reconocimiento de
movimientos
El detector de movimientos integrado que puede
estar activado separadamente para cada una de las
16 cámaras capta las modificaciones (movimientos)
en la imagen como surgen p. ej. durante pasajes de
personas o de apertura de una puerta. El detector
de movimientos puede estar regulado de manera a
gingssensor kan zo worden ingesteld, dat ofwel het
volledige detectiebereik van de camera voor de activiteitsdetectie is ingesteld ofwel alleen deelbereiken die voor elke camera afzonderlijk kunnen worden ingesteld. Wanneer zich in dit gevoelige bereik
een wijziging voordoet, wordt het alarm in werking
gesteld. Voor elke camera kan u twee onafhankelijke bereikinstellingen opslaan die in met betrekking
tot weekdag en tijdstip verschillend kunnen worden
geactiveerd.
Belangrijk: De activering van het alarm via een interne bewegingssensor is enkel mogelijk, wanneer deze alarmfunctie ingeschakeld is (zie hoofdstuk 8.8, menuitem 7: instelling “Enable” in de regel
“DSS” en de bewegingsdetectie is ingeschakeld (zie hoofdstuk 8.9, menuitem 8: instelling “Enable”).
Wanneer een alarm in werking treedt in de modus
Live-bewaking, worden de volgende functies geactiveerd:
- Er weerklinkt een signaal [voor zover de zoemer
voor deze alarmfunctie werd ingeschakeld (zie
hoofdstuk 8.8, menu-punt 7: instelling “BUZ” in
de regel “DSS”)]. Door op een willekeurige toets
te drukken, stopt u het geluidssignaal, wanneer
het toetsenbord niet werd geblokkeerd via het instelmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9: instelling “Key Lock”).
- Het alarmrelais schakelt [voor zover het voor
deze alarmfunctie voor geactiveerd werd (zie
hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “RLY” in
de regel “DSS”)].
- De spot-monitor schakelt bij enkelvoudig alarm
naar het schermvullende beeld van betreffende
camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in
menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen
de schermvullende beelden van de camera’s. In
het beeld van de betreffende camera wordt de
melding “M” ingevoegd. [De wijziging van de
weergave van de spotmonitor in geval van alarm
is enkel mogelijk, wanneer de spotmonitor op de
que la zona de vigilancia entera de la cámara esté
sensibilizada para el reconocimiento de activada o
solamente regulado para segmentos regulados individualmente para cada cámara. Si en esta zona
sensibilizada, una modificación se produce, una
alarma está conectada. Para cada cámara es posible memorizar dos reglajes de zona independientes
que pueden estar activadas según el día y la hora
de manera distinta.
Importante: la conexión de la alarma por el detector
interno de movimientos es posible solo
cuando esta función de alarma está activada (vea capítulo. 8.8, punto 7:
reglaje “Enable” en la línea “DSS” y el
reconocimiento de movimiento conectado (vea capítulo 8.9, punto 8: reglaje
“Enable”).
Si una alarma se activa en el modo de funcionamiento de vigilancia en directo, las funciones siguientes se activan:
- Una señal se emite [si el buzzer está activado
para esta función de alarma (vea capítulo 8.8,
punto 7: reglaje “BUZ” en la línea “DSS”)].
Pulsando en una tecla cualquiera, la señal se
para, cuando el teclado no está desactivado con
el menú de reglaje (vea capítulo 8.10, punto 9:
reglaje “Key Lock”).
- El relé de alarma conmuta [si está activado para
esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7, reglaje “RLY” en la línea “DSS”)].
- El monitor spot conmuta en caso de alarma
única en la imagen pantalla completa de la cámara correspondiente. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo entre la imágenes
pantalla completa de las cámaras correspondientes en el intervalo de conmutación regulada
en el menú 7 en “Alarm Dwell”. En la imagen de
la cámara, le mensaje “M” se visualiza. [La modificación de la pantalla del monitor spot en caso
de alarma es posible solo si el monitor spot está
regulado en la pantalla de esta función de
alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “S.M”
en la línea “DSS”)].
weergave van deze alarmfunctie werd ingesteld
(zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “S.M”
in de regel “DSS”)].
- De hoofdmonitor schakelt naar het alarmweergaveformaat dat in het menu 7 onder “Alarm Display” is geselecteerd: Bij selectie van de optie
“4 x 4” schakelt de monitor naar het beeldformaat
“Mozaïekbeeld 4 x 4”. Bij selectie van de optie
“Full” schakelt de monitor bij enkelvoudig alarm
naar het schermvullend beeld van de betreffende
camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in
menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen
de schermvullende beelden van de betreffende
camera’s. In het beeld van de camera wordt de
melding “M” ingevoegd. [De wijziging van de
weergave van de hoofdmonitor in geval van
alarm is enkel mogelijk, wanneer de hoofdmonitor op de weergave van deze alarmfunctie werd
ingesteld (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “M.M” in de regel “DSS”)].
- Voor opnames via de jack VCR OUT (22) resp.
(25) wisselen beeldfrequentie (overeenkomstig
de instelling “Alarm Mode” in het menu 4, hoofdstuk 8.5) en opnameformaat (naargelang het ingestelde opnameformaat voor alarm bij bewegingsdetectie; zie hiervoor menu 7, hoofdstuk
8.8: instelling “REC” in de regel “DSS”).
- In het alarmprotocol van het instelmenu (zie
hoofdstuk 8.10, menu-item 9: optie “Alarm History
List”) en in de alarmstatustabel (zie hoofdstuk
6.2.9 “Status van de toestelinstellingen”) wordt de
activering van het alarm geregistreerd: Vermeld
worden het alarmtype (markering “M” voor alarm
bij bewegingsdetectie), het betrokken camerakanaal en het tijdstip, inclusief de datum.
7.2.1 Alarm bij bewegingsdetectie resetten
Wanneer de alarmduur is verstreken die voor het
alarm bij bewegingsdetectie is ingesteld (zie hoofdstuk 8.9, menu-item 8: instelling “Activity Hold”), worden de hierboven beschreven processen beëindigd.
Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SELECT (2) om het alarm vóór afloop van de inge-
- El monitor principal conmuta en el formato de
pantalla de alarma seleccionada en el menú 7 en
“Alarm Display”; si elige la opción “4 x 4”, el monitor pasa en formato de pantalla “imagen múltiple 4 x 4”. Si la opción “Full” está seleccionada, el
monitor pasa en caso de alarma única en el formato imagen pantalla completa de la cámara correspondiente. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo con el intervalo de conmutación
regulado en el menú 7 en “Alarm Dwell”, entre las
imágenes en pantalla completa de las cámaras
correspondientes. En la imagen de la cámara, el
mensaje “M” se visualiza. [La modificación de la
pantalla del monitor principal en caso de alarma
es posible solo si el monitor principal está regulado en la pantalla de esta función de alarma (vea
capítulo 8.8, punto 7: reglaje “M.M” en la línea
“DSS”)].
- Para de las grabaciones vía la toma VCR OUT
(22) o (25), la cantidad de imágenes (según el
reglaje “Alarm Mode” en el menú 4, capítulo 8.5)
y el formato de grabación (según el formato regulado para la alarma en caso de detección de
movimientos, vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje
“REC” en la línea “DSS”) cambian.
- En el protocolo de alarma del menú de reglaje
(vea capítulo 8.10, punto 9: opción “Alarm History List”) y en la tabla de estado de alarma
(vea capítulo 6.2.9 “Estado de los reglajes del
aparato”), la conexión de alarma está grabada:
el tipo de alarma (señal “M” para alarma de detector de movimientos), el canal correspondiente, el momento y la fecha están en pantalla.
7.2.1
Reinicialización de alarma en caso de reconocimiento de movimientos
Si la duración de alarma regulada para la alarma en
caso de reconocimiento de movimiento está acabada (vea capítulo 8.9, punto 8: reglaje “Activity
Hold”), los procesos explicados arriba están acabados.
Para desconectar la alarma antes el final de la
duración regulada, pulse dos veces brevemente la
tecla SELECT (2); esta posibilidad de interrupción
stelde tijdsduur te beëindigen. Deze mogelijkheid
om een alarm te beëindigen, kan in het instelmenu
worden verhinderd (zie hoofdstuk 8.7, menu-item 6:
instelling “Alarm Reset Button”). Wanneer u het instelmenu via de toets MENU (1) oproept, worden
het alarmproces eveneens voortijdig beëindigd. Bij
ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige code worden ingevoerd.
7.3
NL
B
Alarm bij beeldverlies
Het alarm wordt in werking gesteld, wanneer het videosignaal op de camera-ingang uitvalt, bijvoorbeeld bij het uitvallen van een camera of bij onderbreking van de camerakabels.
Belangrijk: De activering van een alarm bij beeldverlies is enkel mogelijk, wanneer deze
alarmfunctie ingeschakeld is (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “Enable” in de regel “VLOSS”).
Bij activering van het alarm, worden volgende functies geactiveerd:
- De LED boven de cijfertoets (15) van de overeenkomstige camera knippert.
- Op de hoofdmonitor en de spotmonitor wordt de
melding “VLOSS” in het beeld van de overeenkomstige camera ingevoegd.
- Er weerklinkt een signaal [voor zover de zoemer
voor deze alarmfunctie werd ingeschakeld (zie
hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “BUZ” in de
regel “VLOSS”)]. Door op een willekeurige toets
te drukken, stopt u de geluidssignaal, wanneer
het toetsenbord niet werd geblokkeerd via het instelmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9: instelling “Key Lock”).
- Het alarmrelais schakelt [voor zover het voor
deze alarmfunctie werd geactiveerd (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “RLY” in de
regel “VLOSS”)].
- Wanneer de spotmonitor werd ingesteld om
deze alarmfunctie weer te geven (zie hoofdstuk
8.8, menu-item 7: instelling “S.M” in de regel
“VLOSS”) schakelt hij bij enkelvoudig alarm naar
de una alarma puede estar bloqueada en el menú
de reglaje (vea capítulo 8.7, punto 6: reglaje “Alarm
Reset Button”). Una búsqueda del menú de reglaje
vía la tecla MENU (1) desconecta también antes del
final las actividades de la alarma. Si la protección
por clave está activada, debe también introducir la
clave de 4 posiciones.
7.3
E
Alarma en caso de perdidas de imagen
Una alarma está conectada cuando la señal vídeo
está en falta en una entrada de cámara, p. ej. por
corte del cable o avería de la cámara.
Importante: la conexión de la alarma en caso de
perdidas de imagen es posible solo si
esta función de alarma está activada
(vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “Enable” en la línea “VLOSS”).
En caso de alarma, las funciones siguientes están
activadas:
- El LED encima de la tecla numerada (15) de la
cámara correspondiente parpadea.
- En el monitor principal y en el monitor spot, el
mensaje “VLOSS” aparece en la imagen de la
cámara correspondiente.
- Una señal se emite [si el buzzer está conectado
para esta función (vea capítulo. 8.8, punto 7:
reglaje “BUZ” en la línea “VLOSS”)]. Pulsando
en una tecla cualquiera, la señal está cortada si
el teclado no está bloqueado por el menú de
reglaje (vea capítulo 8.10, punto 9: reglaje “Key
Lock”).
- El relé de alarma conmuta [sí está activado para
esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7, reglaje “RLY” en la línea “VLOSS”)].
- Cuando el monitor spot está regulado en la pantalla de esta función de alarma (vea capítulo 8.8,
punto 7, reglaje “S.M.” en la línea “VLOSS”), conmuta en la imagen pantalla completa (en falta)
de la cámara correspondiente en caso de alarma
única. En caso de alarma múltiple, conmuta en
continuo con el intervalo regulado en menú 7
“Alarm Dwell” entre las imágenes pantalla completa (en falta) de las cámaras correspondientes.
61
NL
B
het (ontbrekende) schermvullende beeld van de
betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende beelden van de
betreffende camera’s.
- De hoofdmonitor schakelt naar het alarmweergaveformaat dat in het menu 7 onder “Alarm
Display” is geselecteerd: Bij selectie van de
optie “4 x 4” schakelt de monitor naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 4 x 4”. Bij selectie van de
optie “Full” schakelt de monitor bij enkelvoudig
alarm naar het (ontbrekende) schermvullend
beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met
het schakelinterval dat in menu 7 onder “Alarm
Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende
beelden van de betreffende camera’s. [De wijziging van de weergave van de hoofdmonitor in
geval van alarm is enkel mogelijk, wanneer de
hoofdmonitor op de weergave van deze alarmfunctie werd ingesteld (zie hoofdstuk 8.8, menuitem 7: instelling “M.M” in de regel “VLOSS”)].
- In het alarmprotocol van het instelmenu (zie
hoofdstuk 8.10, menu-item 9: optie “Alarm History
List”) en in de alarmstatustabel (zie hoofdstuk
6.2.9 “Status van de toestelinstellingen”) wordt de
activering van het alarm geregistreerd: Vermeld
worden het alarmtype (markering “V” voor alarm
bij beeldverlies), het betrokken camerakanaal en
het tijdstip, inclusief de datum.
7.3.1 Beeldverlies - alarm resetten
Wanneer er na het beeldverlies weer een geldig videosignaal beschikbaar is, en de alarmduur (zie
hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “Video Loss
Hold”) ingesteld voor het alarm bij beeldverlies is
verstreken sinds de terugkeer van het geldige signaal, worden de hierboven beschreven processen
beëindigd.
Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SELECT (2) om het alarm vóór afloop van de ingestelde tijdsduur te beëindigen. Deze mogelijkheid
om een alarm te beëindigen, kan in het instelmenu
E
- El monitor principal conmuta en el formato de
pantalla de alarma seleccionada en el menú 7
en “Alarm Display”. Si la opción “4 x 4” está seleccionado, el monitor conmuta en el formato de
pantalla “múltiple 4 x 4”; si la opción “Full” está
elegida, conmuta en caso de alarma única en la
imagen pantalla completa (en falta) de la cámara correspondiente. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo con el intervalo regulado en el menú 7 en “Alarm Dwell” entre las
imágenes pantalla completa (en falta) de las cámaras correspondientes. [La modificación de la
pantalla del monitor principal en caso de alarma
es posible solo si el monitor principal está regulado en la visualizacion de esta función de
alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “M.M”
en la línea “VLOSS”)].
- La conexión de alarma está grabada en el protocolo de alarma del menú de reglaje (vea capítulo
8.10, punto 9: opción “Alarm History List”) y en la
tabla de estado de alarma (vea capítulo 6.2.9
“Estado de los reglajes del aparato”): el tipo de
alarma (señal “V” para alarma de perdida de
imagen), el canal de cámara correspondiente y
el momento, y también la fecha están indicadas.
7.3.1
Reinicialización de la alarma de perdida
de imagen
Si después de una perdida de imagen, una señal
vídeo valida está de nuevo presente, y sí desde
que esté presente, la duración de alarma regulada
para la perdida de imagen está acabada (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “Video Loss Hold”), los procesos explicados arriba están desconectados.
Para desconectar la alarma antes el final de la
duración regulada, pulse dos veces brevemente la
tecla SELECT (2); esta posibilidad de interrupción
de la alarma puede estar bloqueada en el menú de
reglaje (vea capítulo 8.7, punto 6: reglaje “Alarm
Reset Button”). Una búsqueda del menú de reglaje
vía la tecla MENU (1) desconecta también antes del
final las actividades de alarma. Si la protección por
clave está activada, introduzca a más la clave de 4
posiciones. El mensaje “VLOSS” se queda durante
la duración efectiva de perdida de imagen.
62
worden verhinderd (zie hoofdstuk 8.7, menu-item 6:
instelling “Alarm Reset Button”). Wanneer u het instelmenu via de toets MENU (1) oproept, worden
het alarmproces eveneens voortijdig beëindigd. Bij
ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige code worden ingevoerd.
De ingevoegde melding “VLOSS” blijft echter
staan tijdens de duur van het effectieve beeldverlies.
Opmerking: Indien de optie “Video Loss Latch” is
geselecteerd (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7), kunnen de invoeging “VLOSS” in het betrokken camerabeeld en de knipperende LED via de overeenkomstige cijfertoets (15) enkel door oproepen van het
instelmenu [d.w.z. door op de toets MENU te drukken (1)] worden gereset. Bij ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige
code worden ingevoerd.
8
De instellingen van het toestel
wijzigen
Dankzij de instellingsmogelijkheden van de talrijke
bedrijfsparameters kan de gebruiker de TVMP1600COL aan zijn behoeften aanpassen. Alle instellingen kunnen via een instelmenu op de hoofdmonitor worden aangepast. Om het instelmenu op te
roepen, drukt u op de toets MENU (1) [Indien het
toestel zich in de bedrijfsmodus “Opgenomen videobeelden” bevindt, moet u deze modus eerst verlaten
door op de toets VCR (3) te drukken.] De LED boven
de toets MENU licht op, en het hoofdmenu (zie
hoofdstuk 8.1) wordt weergegeven.
Bij actieve wachtwoordbeveiliging (zie hoofdstuk
8.10, menu-item 9, instelling “Password”) verschijnt
bij oproep van het instelmenu in de plaats van het
hoofdmenu eerst volgende pagina:
Enter Password:
* * * *
Voor het gebruik van de instelmenu zijn de volgende
toetsen vereist:
- Cursortoetsen “Omlaag”
(6), “Omhoog”
(7),
“Links”
(8) en “Rechts”
(9)
- Toets SET (14)
- Cijfertoetsen (15)
- Toets MENU (1)
Niet alle toetsen zijn op elke menupagina beschikbaar. Alle wijzigingen die in het instelmenu worden
doorgevoerd, blijven direct na de bevestiging van de
invoer vast opgeslagen, dus ook na uitval van de
voedingsspanning.
Om het instelmenu te verlaten vanuit het hoofdmenu drukt u op de toets MENU.
Opgelet: Bij opgeroepen instelmenu worden geactiveerde alarmen genegeerd!
8.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Het hoofdmenu
MAIN MENU
Time, Date Setup
Display Setup
Sequence Setup
Recording Setup
Camera Setup
Alarm Input Setup
Schedule, Alarms Setup
Dynamic Scene Sensing Setup
Unit Option
Menu Language: English
Wanneer niet het Engelstalige maar een anderstalig
hoofdmenu afgebeeld wordt, kan u met de volgende
handelingen de Engelstalige weergave selecteren:
1. Druk op de cijfertoets “10” of selecteer met de
toets
of
het 10de menu-item.
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer met de toets
of
naargelang de
voorgeprogrammeerde taal “Englisch”, “Inglese”
of “Anglais”.
Enter the 4 digit code
using CAMERA buttons(1–10)
Enkel na invoer van de correcte cijfercombinatie
hebt u toegang tot het hoofdmenu.
4. Druk ter bevestiging op de toets SET. De menutaal “English” is nu ingesteld.
Ojo: si la opción “Video Loss Latch” (vea capítulo 8.8,
punto 7) está regulado, el mensaje “VLOSS” en
la imagen de la cámara correspondiente y el
parpadeo del LED encima de la tecla numerada
correspondiente (15) no pueden ser reinicializados solo sí el menú de reglaje está elegido [es
decir pulsando la tecla MENU (1)]. Si la protección por clave está activada, introduzca a más
la clave de 4 posiciones.
Todas las teclas no son disponibles en cada página
del menú. Todas las modificaciones efectuadas en
el menú reglaje están memorizadas directamente y
definitivamente después la confirmación de datos,
también quedan memorizadas en caso de corte de
corriente.
Para salir del menú de reglaje desde el menú
principal, pulse la tecla MENU.
!Atención¡ Cuando el menú de reglaje está elegido, las alarmas correspondientes se
ignoran.
8
Modificación de los reglajes del
aparato
El utilizador puede adaptar el TVMP-1600COL
según sus necesidades con posibilidades de reglaje
de una gran cantidad de parámetros de funcionamiento. Todos los reglajes se pueden modificar
vía el menú de reglaje en el monitor principal. Para
elegir el menú de reglaje, pulse la tecla MENU (1) [si
el aparato está en modo “lectura vídeo “, debe antes
de todo salir del modo pulsando la tecla VCR (3)]. El
LED encima de la tecla MENU brilla, el menú principal (vea capítulo 8.1) aparece.
Cuando la protección por clave está activada
(vea capítulo 8.10, punto 9, reglaje “password”), la
página siguiente se visualiza en vez del menú principal cuando activa el menú de reglaje:
Enter Password:
* * * *
Enter the 4 digit code
using CAMERA buttons(1–10)
Una vez la combinación correcta de cifras introducida, llegará al menú principal.
Para utilizar el menú, las teclas siguientes son
necesarias:
- teclas cursor “hacia atrás”
(6), “hacia arriba”
(7), “izquierda”
(8) y “derecha”
(9)
- tecla SET (14)
- teclas numeradas (15)
- tecla MENU (1)
8.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Menú principal
MAIN MENU
Time, Date Setup
Display Setup
Sequence Setup
Recording Setup
Camera Setup
Alarm Input Setup
Schedule, Alarms Setup
Dynamic Scene Sensing Setup
Unit Option
Menu Language: English
Si el menú principal se visualiza en otro idioma,
puede seleccionar vía las etapas siguientes el modelo inglés:
1. Pulse la tecla “10” o seleccione el punto 10 del
menú con la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , seleccione según el idioma
en curso “Englisch”, “Inglese” o “Anglais”.
4. Para confirmar, pulse la tecla SET. El idioma del
menú “English” se mantiene regulado.
8.1.1 Selección de un punto del menú
Para seleccionar un punto del menú, siga las etapas
siguientes:
1. Pulse la tecla numerada que tenga él número
del punto del menú deseado o seleccione el
punto del menú con la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET. La página del punto del menú
seleccionado se visualiza.
8.1.1 Een menu-item selecteren
Ga als volgt te werk om een menu-item te selecteren:
1. Druk op de cijfertoets die het nummer van het
gewenste menu-item draagt, of selecteer het
menu-item met de toets of .
2. Druk op de toets SET. De pagina van het geselecteerde menu-item wordt nu afgebeeld.
8.2
Menu-item 1: “Time, Date Setup”
Op de menupagina “TIME AND DATE” kan u verschillende instellingen van datum en tijdstip doorvoeren.
TIME AND DATE
Display:
ON
Date Format:
EURO(DD/MM/YY)
Date:
05/04/02
Time:
10:54:03
Daylight Saving:
START:
STOP:
ON
DATE
FROM
TO
31/03
27/10
02:00
03:00
03:00
02:00
“DISPLAY” bepaalt of de datum en het tijdstip bovenaan het beeldscherm van de hoofdmonitor al
dan niet ingevoegd worden (“ON” resp. “OFF”).
1. Selecteer “Display” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
“Date Format” bepaalt de manier waarop de datum
weergegeven wordt, d.w.z. de volgorde van dag,
maand en jaar. De volgende instellingen zijn mogelijk:
EURO (DD/MM/YY) = dag/maand/jaar,
ASIA (YY/MM/DD) = jaar/maand/dag,
US (MM/DD/YY) = maand/dag/jaar.
1. Selecteer “Data Format” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
het gewenste formaat
van de datum in.
4. Druk op de toets SET.
8.2
Punto 1: “Time, Date Setup”
En la página “TIME AND DATE”, los reglajes de
fecha y hora se pueden efectuar:
Onder “Date” kan u de actuele datum instellen.
1. Selecteer “Date” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde in
voor het eerste invoerveld van de regel.
4. Selecteer met de toets
of
na elkaar de volgende twee invoervelden en stel met de toets
of
de gewenste waarden in.
5. Druk op de toets SET.
Onder “Time” kan u het huidige tijdstip instellen.
Selecteer “Time” met de toets
of
en volg dezelfde procedure als voor de instelling van de datum.
“Daylight Saving” bepaalt of er automatisch van
wintertijd naar zomertijd en omgekeerd moet worden omgeschakeld (“ON”) of niet (“OFF”).
1. Selecteer “Daylight Saving” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
Indien voor “Daylight Saving” de waarde “ON” is geselecteerd, stelt u in de regel “START” onder
“DATE” de datum in, wanneer van wintertijd op zomertijd wordt omgeschakeld, onder “FROM” het tijdstip van de omschakeling en onder “TO” het uur dat
moet worden ingesteld.
In de regel “STOP” onder “DATE” stelt u de datum
in, waarop opnieuw naar wintertijd geschakeld
wordt, onder “FROM” het uur van de omschakeling
en onder “TO” het uur waarnaar geschakeld moet
worden.
1. Selecteer “START” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
onder “DATE” de gewenste waarde in voor het eerste invoerveld van
de regel. Selecteer dan met de toets
of
na
elkaar alle invoervelden van de regel en stel met
de toets
of
de gewenste waarden in.
4. Druk op de toets SET.
5. Selecteer “STOP” met de toets of
en volg
dezelfde procedure als in de regel “START”.
Om de pagina te verlaten, springt u met de toets
MENU terug naar het hoofdmenu.
4. Con la tecla
o , seleccione los dos próximos
campos de datos y regule los valores deseados
con la tecla
o
uno tras otro.
5. Pulse la tecla SET.
TIME AND DATE
Display:
ON
Date Format:
EURO(DD/MM/YY)
Date:
05/04/02
Time:
10:54:03
Daylight Saving:
START:
STOP:
ON
DATE
FROM
TO
31/03
27/10
02:00
03:00
03:00
02:00
“Display” determina si la fecha y la hora se visualizan en el borde superior de la pantalla del monitor
principal (“ON”) o no (“OFF”).
1. Con la tecla
o , seleccione “Display”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “ON” o “OFF”.
4. Pulse la tecla SET.
“Date Format” determina el modo de visualización
de la fecha, es decir el orden de las cifras que componen el día, el mes, el año. Es posible elegir entre:
EURO (DD/MM/YY) = día/mes/año,
ASIA (YY/MM/DD)
= año/mes/día,
US (MM/DD/YY)
= mes/día/año.
1. Con la tecla
o , seleccione “Date Format”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , seleccione el formato de
fecha deseado.
4. Pulse la tecla SET.
En la línea “Date”, es posible regular la fecha actual.
1. Con la tecla
o , seleccione “Date”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado para
el primer campo de datos.
En la línea “Time” es posible regular la hora actual.
Con la tecla
o , seleccione “Time” y efectúe las
mismas etapas que para el reglaje de la fecha.
“Daylight Saving” determina si la conmutación automática entre hora de verano y hora de invierno
debe ser efectuada (“ON”) o no (“OFF”).
1. Con la tecla o , seleccione “Daylight Saving”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule ON” o “OFF”
4. Pulse la tecla SET.
Si para la “Daylight Saving”, “ON” selecciona, regule
en la línea “START” en “DATE” la fecha en la cual
el pasaje de la hora de invierno a la hora de verano
debe efectuarse, en “FROM”, el momento de commutación y en “TO” la nueva hora.
En la línea “STOP” en “DATE”, regule la fecha en la
cual el pasaje a la hora de invierno se efectúa, en
“FROM”, el momento de commutación y en “TO” la
nueva hora.
1. Con la tecla
o , seleccione “START”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , en “DATE”, regule el valor
deseado para el primer campo de datos. Con la
tecla
o , seleccione, uno tras otro, todos los
campos de datos de la línea y regule los valores
deseados con la tecla
o .
4. Pulse la tecla SET.
5. Con la tecla
o
seleccione “STOP” y efectúe
las mismas etapas que para la línea “START”.
Para salir de la página, vuelva al menú principal con
la MENU.
8.3
Menu-item 2: “Display Setup”
Op de menupagina “DISPLAY SETUP” kan u de instellingen doorvoeren met betrekking tot de teksten beeldinvoegingen.
NL
B
DISPLAY SETUP
Freeze Display:
Sequence Display:
Title Display:
PIP Size:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
1
2
3
4
5
6
7
8
ON
ON
ON
1/4
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
9
10
11
12
13
14
15
16
“Freeze Display” bepaalt of tijdens een stilstaand
beeld de tekst “FREEZE” in het beeld moet worden
ingevoegd (“ON”) of niet (“OFF”).
“Sequence Display” bepaalt of tijdens de automatische beelddoorschakeling de tekst “SEQ” in het
beeld moet worden ingevoegd (“ON”) of niet (“OFF”).
“Title Display” bepaalt of de cameranamen in het
betreffende beeld moeten worden ingevoegd (“ON”)
of niet (“OFF”).
Met “PIP Size” kan u voor de grootte van het ingevoegde beeld voor het beeldformaat “Beeld-inbeeld” kiezen tussen 1/ 4, 1/ 9 of 1/ 16 van de volledige
scherm.
Om een van deze instellingen te wijzigen:
1. Selecteer de betreffende regel met de toets
of
.
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
“ON” of “OFF” resp. 1/ 4,
1/ 9 of 1/ 16.
4. Druk op de toets SET.
In het onderste deel van de menupagina kan u alle
camera’s een individuele naam geven:
1. Selecteer met de toets
of
of rechtstreeks
via een cijfertoets het overeenkomstige cameranummer.
8.3
Punto 2: “Display Setup”
E
En la página “DISPLAY SETUP”, es posible regular
las visualizaciones de los textos y de las imágenes.
DISPLAY SETUP
Freeze Display:
Sequence Display:
Title Display:
PIP Size:
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
1
2
3
4
5
6
7
8
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
Title
ON
ON
ON
1/4
9
10
11
12
13
14
15
16
“Freeze Display” determina si durante una imagen
fija, el texto “FREEZE” debe estar en pantalla en la
imagen (“ON”) o no (“OFF”).
“Sequence Display” determina si durante la conmutación automática de las imágenes, el texto
“SEQ” debe estar en pantalla en la imagen (“ON”) o
no (“OFF”).
“Title Display” determina si él nombre de la cámara debe estar en pantalla en cada imagen (“ON”)
o no (“OFF”).
Con “PIP Size”, puede seleccionar la medida de la
imagen añadida para el formato de visualización
“imagen en imagen” entre 1/ 4, 1/ 9 o 1/ 16 de la imagen
pantalla completa.
Para modificar uno de estos reglajes:
1. Con la tecla
o , seleccione la línea correspondiente.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “ON” o “OFF” o 1/ 4, 1/ 9
o 1/ 16.
4. Pulse la tecla SET.
En la parte inferior de la página del menú, es posible
atribuir nombres individuales para todas las cámaras:
1. Con la tecla
o
o directamente vía una tecla
numerada, seleccione él número de cámara correspondiente.
63
NL
B
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer het eerste teken met de toets
of .
U kan kiezen uit volgende tekens:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW
XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz
Spatie + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : =
4. Spring met de toets
naar het volgende teken
en selecteer met de toets
of
het gewenste
teken. Herhaal deze stap tot alle tekens zijn ingevoerd. Een cameranaam kan maximaal uit negen
tekens bestaan. Voor correcties kan u met de
toets
terug naar het vorige teken springen.
5. Druk op de toets SET.
Met “Stack Dwell Time” wordt de verblijftijd vastgelegd bij de automatische paginadoorschakeling
voor het beeldformaat “Mozaïekbeeld 2 x 2” en “Mozaïekbeeld 3 x 3” evenals bij de volledig-beelddoorschakeling van de alternatieve beelden-in-beeld-formaten (zie hoofdstuk 6.2.6 “Alternatieve beeldformaten”).
1. Selecteer “Stack Dwell Time” met de toets
of
.
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
een waarde in tussen
1 sec en 99 sec.
4. Druk op de toets SET.
Herhaal de stappen 1 tot 5 tot alle gewenste cameranamen zijn gegeven. Om de pagina te verlaten,
springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu.
Bij “Sequence” wordt bepaald, welke van de beide
beeldsequenties in het onderste deel van de menupagina moet worden ingesteld.
1. Selecteer “Sequence” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “Mode1” of “Mode2” met de toets
of
.
4. Druk op de toets SET.
8.4
Menu-item 3: “Sequence Setup”
Op de menupagina “SEQUENCE SETUP” kan u instellingen doorvoeren met betrekking tot de automatische beelddoorschakeling. Twee beeldsequenties
kunnen onafhankelijk van elkaar worden geprogrammeerd.
SEQUENCE SETUP
Stack Dwell Time:
03 sec
Sequence:
Mode1
Order
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Dwell
05
10
OFF
02
OFF
OFF
OFF
OFF
Cam
01
02
03
04
05
06
07
08
(Camera Input Status)
1
2
3
4
*
*
*
*
*
*
*
*
E
Order
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
*
15
Dwell
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
20
OFF
20
Cam
11
02
13
16
01
15
14
16
*
16
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla o , seleccione el primer carácter.
Los signos siguientes están disponibles:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW
XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz
Blanco + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : =
4. Con la tecla , vaja al carácter siguiente y con la
tecla
o , elija el carácter deseado. Repita
esta etapa hasta que todos los signos estén entrados. Un nombre de cámara puede tener 9 signos máximo. La tecla
permite volver al carácter precedente para efectuar las correcciones.
5. Pulse la tecla SET.
Repita las etapas 1 a 5 hasta que todos los nombres
de las cámaras deseados estén entrados. Para salir
de la página, vuelva el menú principal con la tecla
MENU.
8.4
Punto 3: “Sequence Setup”
En la página “SEQUENCE SETUP”, es posible efectuar reglajes para la conmutación automática de
imágenes. Dos secuencias de imagen pueden ser
programadas independientemente una atrás otra.
SEQUENCE SETUP
Stack Dwell Time:
03 sec
Sequence:
Mode1
Order
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
Dwell
05
10
OFF
02
OFF
OFF
OFF
OFF
Cam
01
02
03
04
05
06
07
08
(Camera Input Status)
1
2
3
4
*
*
*
*
*
*
*
*
64
Order
9:
10:
11:
12:
13:
14:
15:
16:
*
15
*
16
Dwell
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
20
OFF
20
Cam
11
02
13
16
01
15
14
16
Programmering van de geselecteerde sequentie:
1. Selecteer met de toets
of
of rechtstreeks
via een cijfertoets het in te stellen stapnummer
(kolom “Order”).
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de verblijftijd van de sequentiestap in tussen 1 sec en 99 sec, of selecteer “OFF” om deze stap over te slaan.
4. Spring met de toets
naar het volgende invoerveld (kolom “Cam”) en selecteer met de toets of
het nummer van de camera waarvan het beeld
in deze sequentiestap moet worden getoond.
5. Druk op de toets SET.
Herhaal de stappen 1 tot 5 tot alle sequentiestappen
zijn ingesteld.
Opmerking: Bij oproep van de sequentie in een mozaïekbeeldformaat worden in de sequentie automatisch die camera’s overgeslagen, waarvan het signaal reeds in
andere beeldsegmenten is weergegeven.
“Stack Dwell Time” determina la duración de la visualización, durante la conmutación automática de
las páginas para los formatos de visualización “imagen múltiple 2 x 2” e “imagen múltiple 3 x 3” así como
durante la conmutación de imagen pantalla completa para los formatos imágenes en imagen (vea
capítulo 6.2.6 “Otros formatos de visualización”).
1. Con la tecla
o
, seleccione “Stack Dwell
Time”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule un valor entre 1 segundo y 99 segundos.
4. Pulse la tecla SET.
Con la función “Sequence” puede seleccionar que
secuencia de imagen de las dos secuencias debe
estar regulada en la parte inferior de la página del
menú.
1. Con la tecla
o , seleccione “ Sequence”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “Mode 1” o “Mode 2”.
4. Pulse la tecla SET.
Programación de la secuencia deseada:
1. Con la tecla
o
o directamente vía una tecla
numerada, seleccione él número de etapa a regular (columna “Order”).
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule la duración de visualización de la etapa de secuencia entre 1 segundo y 99 segundos o seleccione “OFF” para
saltar esta etapa.
4. Con la tecla , valla al próximo campo que debe
entrar (columna “Cam”) y con la tecla , o ,
seleccione él número de la cámara de la cual la
imagen debe visualizarse en esta etapa de secuencia.
5. Pulse la tecla SET.
Repita las etapas 1 a 5 hasta que todas las etapas
de secuencias estén reguladas.
Ojo: cuando una secuencia está seleccionada en
un formato imagen múltiple, las cámaras de las
cuales la señal está ya en pantalla en otros
segmentos de imágenes están automáticamente saltadas en la secuencia.
In de onderste regels van de menupagina wordt
onder (“Camera Input Status”) aangegeven op
welke ingangen er camera’s zijn aangesloten. Een
ster in plaats van het cameranummer betekent dat
er op deze aansluiting geen camera is.
Om de pagina te verlaten, springt u met de toets
MENU terug naar het hoofdmenu.
8.5
Menu-item 4: “Recording Setup”
Op de menupagina “RECORDING SETUP” worden
instellingen doorgevoerd met betrekking tot de
video-opnamemodus en de selectie van de VCR-ingangsjack.
RECORDING SETUP
External Trigger:
OFF
VCR Type:
STANDARD VHS
Normal Mode:
006
RT
Hours
Alarm Mode:
003
RT
Hours
VCR Input:
BNC
Onder “VCR Input” kan u selecteren of voor de
weergave van een video-opname de “VCR IN” BNCjack (17) of de mini-DIN/Hosiden-jack (24) moet
worden gebruikt.
1. Selecteer “VCR Input” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
overeenkomstig de gewenste aansluiting “BNC” of “SVHS” in
4. Druk op de toets SET.
Om tijdens opnames de beeldfrequentie van de multiplexer te synchroniseren met de opname-intervallen van de videorecorder, dient de multiplexer op de
betreffende opnamemodus van de recorder ingesteld te worden. De synchronisatie kan gebeuren via
een extern synchronisatiesignaal van de opnemende videorecorder (zie ook hoofdstuk 5.3 “Videorecorder”) of via een tijdschema dat in dit menu geselecteerd kan worden.
Onder “External Trigger” kan u kiezen of de beeldfrequentie via een extern signaal gesynchroniseerd
En las líneas inferiores de la página del menú, (“Camera Input Status”) indica a cuales entradas las
cámaras están conectadas. Una estrella en vez del
número de la cámara significa que ninguna cámara
está prevista para esta toma.
Para salir de la página, vuelva al menú principal con
la tecla MENU.
8.5
Punto 4: “Recording Setup”
En la página del “RECORDING SETUP”, los reglajes para el modo de grabación video y para seleccionar la toma de entrada VCR se efectúan aquí.
RECORDING SETUP
External Trigger:
OFF
VCR Type:
STANDARD VHS
Normal Mode:
006
RT
Hours
Alarm Mode:
003
RT
Hours
VCR Input:
BNC
En “VCR Input” puede seleccionar si la toma BNC
(17) “VCR IN” o la toma DIN/Hosiden (24) debe utilizarse para la lectura de una grabación video.
1. Con la tecla
o , seleccione “VCR Input”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “BNC” o “SVHS” en
función de la conexión deseada.
4. Pulse la tecla SET.
Para sincronizar durante la grabación la cantidad de
imágenes del multiplexor con los intervalos de grabación del vídeo, el multiplexor debe estar regulado
en el modo de grabación respectivo del vídeo. La
sincronización puede efectuarse o por una señal de
sincronización externa del vídeo grabador (vea
capítulo 5.3 “Vídeo”) o por un esquema de tiempo
seleccionado en este menú.
En “External Trigger”, puede seleccionar si la
cantidad de imágenes debe estar sincronizada por
una señal externa y es si, que polaridad la señal de
sincronización tiene.
1. Con la tecla o , seleccione “External Trigger”.
moet worden en, indien ja, welke polariteit het synchronisatiesignaal heeft.
1. Selecteer “External Trigger” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste optie in:
“OFF
= geen externe synchronisatie, d.w.z.
synchronisatie volgens tijdschema
“+ Trigger” = positieve synchronisatie-impuls
“- Trigger” = negatieve synchronisatie-impuls
4. Druk op de toets SET.
Opmerking: Wanneer bij ingestelde externe synchronisatie geen impuls aan de synchronisatie-ingang 10 seconden gedetecteerd wordt, wordt automatisch naar
de opnamemodus 3 uur geschakeld tot
er een synchronisatie-impuls gedetecteerd wordt.
Bij een externe synchronisatie kan u de hieronder beschreven parameters op deze menupagina negeren.
Gebeurt de synchronisatie daarentegen niet via een
extern signaal, dan moet via de overige parameters
van deze pagina het tijdschema worden bepaald:
“VCR Type:” biedt een lijst van videorecordermodellen van verschillende fabrikanten, waaruit u kan
selecteren:
Model
fabrikant
STANDARD VHS
willekeurig
KR7424E
KR7496E
SRL900E
SRL901E
BR-9020E
SR-S970E
HS5440E
HS5168E
HS5300E
HS7168E
AG6040E/6730E
AGTL700
AGTL300
TL-720HR
SRT600
Ultrak
Ultrak
JVC
JVC
JVC
JVC
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
Panasonic
Panasonic
Panasonic
Philips
Sanyo
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o
, seleccione la opción deseada:
“OFF”
= no hay sincronización externa, es
decir sincronización según el esquema de tiempo
“+ Trigger”= impulsión de sincronización positiva
“- Trigger”= impulsión de sincronización negativa
4. Pulse la tecla SET.
Ojo: si ninguna impulsión se reconoce en la entrada
de sincronización durante 10 segundos cuando la sincronización externa está seleccionada, el aparato conmuta automáticamente en
modo de grabación 3 horas hasta que una impulsión de sincronización se reconoce.
Si una sincronización externa se selecciona, los
parámetros explicados seguidamente en la página
de menú son sin significación. Si la sincronización al
contrario no se efectúa a través de una señal externa, el esquema de tiempo debe determinarse por
los parámetros restantes de esta página.
“VCR Type” propone una lista de modelos de vídeos de diferentes fabricantes:
Modelo
Fabricante
STANDARD VHS
a elegir
KR7424E
KR7496E
SRL900E
SRL901E
BR-9020E
SR-S970E
HS5440E
HS5168E
HS5300E
HS7168E
AG6040E/6730E
AGTL700
AGTL300
TL-720HR
SRT600
Ultrak
Ultrak
JVC
JVC
JVC
JVC
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
Mitsubishi
Panasonic
Panasonic
Panasonic
Philips
Sanyo
SRT672
Sanyo
SRT672
TLS924P
TLS2000P
TLS1500P/2500P
SVT124P
SVT1000P
SVTS3000P
USER DEFINED
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sony
Sony
Sony
willekeurige videorecorder
onafhankelijk van de
fabrikant
1. Selecteer “VCR Type” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer met behulp van de toetsen , ,
en
het type van de videorecorder: Selecteer de instelling “STANDARD VHS” bij gebruik van een
real-time-recorder. Bij gebruik van een langetermijnrecorder selecteert u het gebruikte model uit
de lijst. Indien de gebruikte recorder niet in de lijst
staat, selecteert u de instelling “USER DEFINED”.
4. Druk op de toets SET.
Via “Normal Mode” en “Alarm Mode” kan u de opnamemodus voor beide bedrijfsstanden afzonderlijk
instellen. Zo kan in geval van een alarm een preciezere opname in werkelijke tijd (RT = real time) gerealiseerd worden, wanneer u voor de normale bewaking een lange geselecteerde opnametijd met
aangepaste beeldintervallen (TL = timelapse) instelt. De mogelijke opnamemodussen hangen af
van de betreffende videorecorder. Meer informatie
over de opnamemodussen vindt u terug in de handleiding van de betreffende videorecorder.
Voor de instelling van de parameters “Normal Mode”:
1. Selecteer “Normal Mode” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer met de toets
of
de opnamemodus die de recorder bij normale werking gebruikt.
4. Druk op de toets SET.
Voor de instelling van de parameters “Alarm Mode”:
1. Selecteer “Alarm Mode” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer met de toets
of
de opnamemodus die de recorder in geval van alarm gebruikt.
4. Druk op de toets SET.
TLS924P
TLS2000P
TLS1500P/2500P
SVT124P
SVT1000P
SVTS3000P
USER DEFINED
Sanyo
Sanyo
Sanyo
Sony
Sony
Sony
vídeo a elegir, independientemente del fabricante
1. Con la tecla
o , seleccione “VCR Type”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con las teclas , ,
y , seleccione el tipo
de vídeo: si utiliza un vídeo tiempo real, seleccione el reglaje “STANDARD VHS”. Si utiliza un
vídeo larga duración, seleccione este tipo mismo
en la lista. Si el vídeo utilizado no figura en la
lista, seleccione el reglaje “USER DEFINED”.
4. Pulse la tecla SET.
Vía “Normal Mode” y “Alarm Mode”, el modo de
grabación puede estar regulada separadamente
para dos tipos de funcionamiento. Así, puede obtener en caso de alarma una grabación más preciso
en tiempo real (RT = real time), si para una vigilancia normal, una larga duración de grabación con
grandes intervalos de imágenes (TL = timelapse) ha
sido seleccionada. Los modos de grabación posibles dependen del vídeo respetivo. Para más informaciones sobre los modos de grabación vea el manual de instrucción del vídeo respetivo.
Para regular el parámetro “Normal Mode”:
1. Con la tecla
o , seleccione “Normal Mode”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el modo de grabación
utilizado por el vídeo en modo normal
4. Pulse la tecla SET.
Para regular el parámetro “Alarm Mode”:
1. Con la tecla
o , seleccione “Alarm Mode”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , seleccione el modo de grabación a que el vídeo conmuta en caso de
alarma.
4. Pulse la tecla SET.
Bij een op de gebruiker afgestelde videorecorder
(“USER DEFINED”) moet bij de selectie van de opnamemodi bovendien nog het omschakelinterval
voor het multiplexsignaal worden vastgelegd:
NL
B
RECORDING SETUP
External Trigger:
OFF
VCR Type:
USER DEFINED
Normal Mode:
024 Hours
Alarm Mode:
003 Hours
VCR Input:
BNC
Hours
F/Delay
003
002
004
002
008
002
012
006
024
012
040
020
048
024
072
036
120
060
168
085
240
120
360
180
480
240
960
480
De onder “F/Delay” instelbare waarde (1 tot 254 of
480) geeft aan hoeveel afzonderlijke beelden van
een camera telkens na elkaar naar de videorecorder
worden gestuurd, voordat de beelden van de volgende te registreren camera volgen. Hierbij heeft elk
individueel beeld een duur van 0,02 sec.
Indien b. v. bij de instelling “Hours” = “024” de
waarde voor “F/Delay” op “012” ingesteld, dan wordt
in het video-multiplexsignaal op de uitgang VCR
OUT (22) resp. (25) elke 12 x 0,02 sec = 0,24 sec
van camera gewisseld. Wanneer de aangesloten
videorecorder tijdens continubedrijf een andere opname-interval heeft, dan moet u de waarde voor
“F/Delay” overeenkomstig aanpassen: Indien de gewenste opnamemodus is geselecteerd (met de toets
of ), springt u met de toets
naar het invoerveld voor “F/Delay” en stelt u de gewenste waarde in
met de toets
of .
Om de pagina te verlaten, springt u met de toets
MENU terug naar het hoofdmenu.
Cuando el vídeo está definido por el utilizador
(“USER DEFINED”), debe fijar, durante la elección
del modo de grabación también el intervalo de conmutación para la señal múltiplex.
E
RECORDING SETUP
External Trigger:
OFF
VCR Type:
USER DEFINED
Normal Mode:
024 Hours
Alarm Mode:
003 Hours
VCR Input:
BNC
Hours
F/Delay
003
002
004
002
008
002
012
006
024
012
040
020
048
024
072
036
120
060
168
085
240
120
360
180
480
240
960
480
El valor regulable en “F/Delay” (1 a 254 o 480), indica cuantas imágenes únicas de una cámara se
envían al vídeo una tras otra antes de que las imágenes de la cámara siguiente sigan la grabación.
Cada imagen única tiene una duración de 0,02 s.
Si p. ej., en caso del reglaje “Hours” = “024”, el valor
para “F/Delay” se regula en “012”, la cámara conmuta todo los 12 x 0,02 s = 0,24 s en la señal vídeo
múltiplex en la salida VCR OUT (22)/(25). Si el
vídeo conectado tiene otro intervalo de grabación
en modo 24 horas, el valor para “F/Delay” debe
estar adaptado en consecuencia: si el modo de grabación deseado está seleccionado (con la tecla
o
), vaya con la tecla
al campo de datos para
“F/Delay” y introduzca el valor deseado con la tecla
o .
Para salir de la página, vuelva el menú principal con
la tecla MENU.
65
NL
B
8.6
Menu-item 5: “Camera Setup”
Op de menupagina “CAMERA SETUP” wordt voor
elke camera individueel vastgelegd, of het signaal
mag worden geregistreerd en op welke monitor
weergegeven. Bovendien kan hier het waarschuwingssignaal voor de live-opnamemodus worden ingeschakeld.
CAMERA SETUP
Live Record Buzzer:
CAMERA ENABLE:
MAIN
SPOT
1: ON
ON
2: ON
AUS
3: OFF
ON
4: ON
ON
5: ON
ON
6: ON
ON
7: ON
ON
8: ON
ON
9: ON
ON
10: OFF
ON
11: ON
ON
12: ON
ON
13: ON
ON
14: ON
ON
15: OFF
ON
16: ON
ON
ON
RECORD
ON
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
OFF
OFF
“Live Record Buzzer” bepaalt of tijdens de live-opnamemodus (ter herinnering dat de overige camera’s momenteel niet worden geregistreerd) elke
20 sec een signaal weerklinkt (“ON”) of niet (“OFF”).
1. Selecteer “Live Record Buzzer” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
Onder “CAMERA ENABLE” wordt voor elke camera afzonderlijk vastgelegd of ze op de hoofdmonitor weergegeven, op de spotmonitor weergegeven
en opgenomen mag worden (“ON”) of niet (“OFF”).
1. Druk op de cijfertoets met het nummer van de in
te stellen camera of selecteer de regel met de
toets
of .
2. Druk op de toets SET.
E
8.6
Punto 5: “Camera Setup”
En la página menú “CAMERA SETUP”, determina
individualmente para cada cámara si la señal debe
grabarse y en que monitor debe visualizarse.
Además, puede también conectar la señal de alerta
para el modo de grabación en directo.
CAMERA SETUP
Live Record Buzzer:
CAMERA ENABLE:
MAIN
SPOT
1: ON
ON
2: ON
AUS
3: OFF
ON
4: ON
ON
5: ON
ON
6: ON
ON
7: ON
ON
8: ON
ON
9: ON
ON
10: OFF
ON
11: ON
ON
12: ON
ON
13: ON
ON
14: ON
ON
15: OFF
ON
16: ON
ON
ON
RECORD
ON
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
OFF
OFF
“Live Record Buzzer” determina, si durante el
modo de grabación en directo (para recordar que
las otras cámaras no están de momento grabadas),
una señal sonora se emite (“ON”) todos los 20 segundos o no (“OFF”).
1. Con la tecla
o
, seleccione “Live Record
Buzzer”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “ON” o “OFF”.
4. Pulse la tecla SET.
En “CAMERA ENABLE”, determina para cada cámara individualmente si se visualiza en el monitor
principal, en el monitor spot y si debe estar grabadas (“ON”) o no (“OFF”).
1. Pulse la tecla numerada que tiene él número de
la cámara para regular, o seleccione la línea con
la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
66
3. Selecteer met de toets
of
de optie “ON” of
“OFF” voor de weergave op de hoofdmonitor
(“MAIN”).
4. Spring met de toets
naar het volgende invoerveld.
5. Selecteer met de toets
of
de optie “ON” of
“OFF” voor de weergave op de spotmonitor
(“SPOT”).
6. Spring met de toets
naar het volgende invoerveld.
7. Selecteer met de toets
of
de optie “ON” of
“OFF” voor de opname (“RECORD”).
8. Druk op de toets SET.
Herhaal de stappen 1 tot 8 tot alle gewenste camera’s zijn ingesteld.
Opmerking: Indien voor een camera onder “RECORD” de instelling “ON” is geselecteerd, wordt het beeld van deze camera
enkel naar de videorecorder gestuurd,
wanneer op de betreffende camera-ingang een videosignaal wordt gedetecteerd.
Om de pagina te verlaten, springt u met de toets
MENU terug naar het hoofdmenu.
8.7
Menu-item 6: “Alarm Input Setup”
Op de menupagina “ALARM INPUT SETUP” wordt
voor elke alarmingang vastgelegd, of hij toegelaten
wordt en, indien ja, welke polariteit het signaal heeft
dat het alarm heeft geactiveerd. Bovendien kan hier
de mogelijkheid van een alarmbevestiging via het
toetsenbord worden uitgeschakeld.
ALARM INPUT SETUP
Alarm Reset Button:
1: NO
9: OFF
2: NC
10: OFF
3: OFF
11: OFF
4: NC
12: OFF
5: NO
13: NO
6: OFF
14: OFF
7: OFF
15: OFF
8: OFF
16: NC
Herhaal de stappen 1 tot 4 tot alle gewenste alarmingangen zijn ingesteld.
Om de pagina te verlaten, springt u met de toets
MENU terug naar het hoofdmenu.
8.8
Menu-item 7: “Schedule, Alarms Setup”
Op de menupagina “Schedule, Alarms Setup” wordt
de reactie van de multiplexer op de verschillende
alarmtypes ingesteld.
Repita las etapas 1 a 8 hasta que todas las cámaras
estén reguladas.
Ojo: si para una cámara, el reglaje “ON” se elige en
el campo “RECORD”, la imagen de esta cámara no envía solo al vídeo cuando en la entrada correspondiente de la cámara, una señal
vídeo se detecta.
Para salir de la página, vuelva al menú principal con
la tecla MENU.
Punto 6: “Alarm Input Setup”
En la página “ALARM INPUT SETUP”, determina,
para cada entrada de alarma, si está autorizada y si
es el caso, que polaridad tiene la señal que conecta
la alarma. A más, puede desconectar la posibilidad
de desconectar una alarma vía el teclado.
ALARM INPUT SETUP
Alarm Reset Button:
1: NO
9: OFF
2: NC
10: OFF
3: OFF
11: OFF
4: NC
12: OFF
5: NO
13: NO
6: OFF
14: OFF
7: OFF
15: OFF
8: OFF
16: NC
Na de nummers “1” tot “16” wordt geselecteerd
met welke polariteit een signaal op een overeenkomstige alarmingang een alarm activeert dan wel
of de alarmingang moet worden genegeerd. Hierbij
betekent:
“NO” (normally open):
Een sluitcontact of Low-niveau van een TLL- of
CMOS-logica-uitgang doet een alarm in werking
treden.
“NC” (normally closed):
Een verbreekcontact of High-niveau van een
TLL- of CMOS-logica-uitgang doet een alarm in
werking treden.
“OFF”: De alarmingang is buiten gebruik.
1. Druk op de cijfertoets die overeenkomt met de
alarmingang of selecteer het nummer met de
toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “NO”, “NC” of “OFF” met de toets
of
.
4. Druk op de toets SET.
Enable
3. Con la tecla
o
seleccione la opción “ON” o
“OFF” para la visualización en pantalla en el monitor principal (“MAIN”).
4. Con la tecla
vaya al campo de datos siguiente.
5. Con la tecla
o
seleccione la opción “ON” o
“OFF” para la visualización en el monitor spot
(“SPOT”).
6. Con la tecla
vaya al campo de datos siguiente.
7. Con la tecla
o
elija para la grabación (“RECORD”) la opción “ON” o “OFF”.
8. Pulse la tecla SET.
8.7
Met “Alarm Reset Button” stelt u in of een opgetreden alarm door tweemaal kort na elkaar op de
toets SELECT (2) te drukken kan worden afgebroken (“Enable”) of niet (“Disable”).
1. Selecteer “Alarm Reset Button” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “Enable” of “Disable” met de toets
of
.
4. Druk op de toets SET.
Enable
“Alarm Reset button” determina si una alarma
conectada puede desconectarse por una doble presión rápida en la tecla SELECT (2) (“Enable”) o no
(“Disable”).
1. Con la tecla
o
, seleccione “Alarm Reset
Button”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “Enable” o “Disable”.
4. Pulse la tecla SET.
Detrás de los números “1” a “16” seleccione con
que polaridad una señal presente en una entrada de
alarma correspondiente debe detectar una alarma o
si la entrada de alarma debe ser ignorada. Esto significa:
“NO” (normally open):
Un contacto de cierre o bajo nivel de una salida
TTL o CMOS detecta una alarme.
“NC” (normally closed):
Un contacto de apertura o alto nivel de una salida
TTL o CMOS detecta una alarma.
“OFF”: la entrada de alarma está fuera de función.
1. Pulse la tecla numerada correspondiente a la
entrada de alarma o seleccione él número con la
tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o
seleccione “NO”, “NC” o
“OFF”.
4. Pulse la tecla SET.
Repita las etapas 1 a 4 hasta que todas las entradas
de alarma deseadas estén reguladas.
Para salir de la página, vuelva al menú principal con
la tecla MENU.
8.8
Punto 7: “Schedule, Alarms Setup”
En la página “Schedule, Alarms Setup”, la reacción
del multiplexor se regula con varios tipos de alarma.
Schedule, Alarms Setup
Enable RLY
BUZ M.M S.M REC
External: On
OFF
ON
OFF ON
INT
DSS:
OFF
ON
OFF ON
OFF INT
VLOSS:
Timers OFF
ON
OFF ON
OnTime OffTime SMTWTFS DSS Mode
Timer1:
09:00
17:00
-*****- Mode1
Timer2:
17:00
03:15
**--*** Mode2
Alarm Display:
4x4
Alarm Dwell:
20s
External Hold:
33s
Alarm Latch:
ON
Video Loss Hold:
15s
Video Loss Latch:
OFF
Schedule, Alarms Setup
Enable RLY
BUZ M.M S.M REC
External: On
OFF
ON
OFF ON
INT
DSS:
OFF
ON
OFF ON
OFF INT
VLOSS:
Timers OFF
ON
OFF ON
OnTime OffTime SMTWTFS DSS Mode
Timer1:
09:00
17:00
-*****- Mode1
Timer2:
17:00
03:15
**--*** Mode2
Alarm Display:
4x4
Alarm Dwell:
20s
External Hold:
33s
Alarm Latch:
ON
Video Loss Hold:
15s
Video Loss Latch:
OFF
Voor de drie alarmtypes “extern alarm” (“External”),
“alarm bij bewegingsdetectie” (“DSS” = “dynamic
scene sensing”) en “alarm bij beeldverlies”
(“VLOSS” = “video loss”) kunnen telkens de volgende instellingen worden doorgevoerd:
Met “Enable” stelt u in of het alarmtype algemeen is
toegelaten (“ON”) of geblokkeerd (“OFF”), dan wel
of ze enkel in de verder beschreven instelbare tijden
is toegelaten (“Timers”).
Opmerking: Indien voor het alarmtype “DSS” onder
“Enable” de waarde “ON” is geselecteerd, dan wordt de bewegingsdetectieconfiguratie (“Mode 1” of “Mode 2”) gebruikt die het laatst in menu 8 “Dynamic
Scene Sensing Setup” werd ingesteld
(zie hoofdstuk 8.9).
Onder “RLY” wordt ingesteld of bij optreden van
een alarm van dit type het alarmrelais moet schakelen (“ON”) of niet (“OFF”).
Opmerking: Indien voor de alarmfunctie “DSS” het
relais op “OFF” is ingesteld, dan schakelt het toestel in geval van alarm niet
naar de alarmopnamemodus die in
menu 4 (hoofdstuk 8.5) onder “Alarm
Mode” is geselecteerd.
Onder “BUZ” wordt ingesteld of bij optreden van
een alarm van dit type het geluidssignaal hoorbaar
moet zijn (“ON”) of niet (“OFF”).
Para los tres tipos de alarma, “alarma externa” (“External”), “alarma en caso de deteccion de movimiento” (“DSS” = “dynamic scene sensing”) y “alarma
en caso de perdida de imagen” (“VLOSS” = “video
loss”), los reglajes siguientes pueden ser efectuados:
En “Enable” regula si el tipo de alarma está generalmente autorizado (“ON”) o cerrado (“OFF”), o si
está autorizado solo durante los espacios de tiempo
regulables y explicados seguidamente (“Timers”).
Ojo: si para el tipo de alarma “DSS” en “Enable”, el
valor “ON” está seleccionado, la configuración
de reconocimiento de movimientos (“Mode 1”
o “Mode 2”) últimamente regulada en el menú 8
“Dynamic Scene Sensing Setup” (vea capítulo 8.9) está utilizado.
En “RLY” determina cuando una alarma de este
tipo interviene, el relé de alarma debe conmutar
(“ON”) o no (“OFF”).
Ojo: si para la función de alarma “DSS”, el relé está
en “OFF “, el aparato no conmuta en el modo
de grabación de alarma seleccionada al menú 4 (capítulo 8.5) en “Alarm Mode”.
En “BUZ” se determina si cuando una alarma de
este tipo interviene, una señal sonora debe ser emitida (“ON”) o no (“OFF”).
En “M.M” se determina si cuando una alarma de
este tipo interviene, el monitor principal debe conmutar en el formato de visualización seleccionado
en “Alarm Display” (“ON”) o no (“OFF”).
En “S.M” se determina si cuando una alarma de
este tipo interviene, el monitor spot debe conmutar
en el canal de cámara correspondiente (“ON”) o no
(“OFF”).
En “REC” (solamente para los modos de alarma
“External” y “DSS”), se determina de que manera el
formato de grabación está modificado cuando una
alarma de este tipo aparece. Los reglajes siguientes
son posibles:
“INT” (= “interleave”):
Las imágenes de una cámara o una alarma esté
presente, se envían al vídeo con una frecuencia
Onder “M.M” wordt ingesteld of bij optreden van
een alarm van dit type de hoofdmonitor naar het
onder “Alarm Display” geselecteerde beeldformaat
moet omschakelen (“ON”) of niet (“OFF”).
Onder “S.M” wordt ingesteld of bij optreden van een
alarm van dit type de spotmonitor naar het overeenkomstige camerakanaal moet omschakelen (“ON”)
of niet (“OFF”).
Onder “REC” (enkel voor alarmtypes “External” en
“DSS”) wordt bepaald in welke wijze het opnameformaat bij activering van een alarm van dit type wordt
gewijzigd. De volgende instellingen zijn mogelijk:
“INT” (= “interleave”):
De beelden van de camera waarvoor een alarm
opgetreden is, worden met verhoogde frequentie
in vergelijking tot de andere camerabeelden naar
de videorecorder gestuurd. Indien de te registeren beeldsequentie b. v. in normaal bedrijf telkens een beeld van de cameranummers 1, 3, 4,
6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 etc. wordt de beeldvolgorde bij
alarm voor de camera’s 1 en 3 in 1, 3, 4, 1, 3, 6,
1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 etc. gewijzigd.
“ONY” (= “only”):
Voor de duur van het alarm worden enkel de camera’s geregistreerd, waarvoor een alarm werd
geactiveerd. Deze instelling is niet aanbevolen,
aangezien voor de duur van het alarm de overige
camerabeelden niet mee opgenomen worden.
Opmerking: Indien voor beide alarmfuncties “External” en “DSS” de optie “ONY” is ingesteld, worden zowel de camera’s geregistreerd waarvoor externe alarmtoestellen een alarm hebben geactiveerd,
als de camera’s waarvoor door de interne bewegingssensor een alarm werd
geactiveerd.
“UCD” (= “unchanged”):
De samenstelling van het video-multiplexsignaal
voor de videorecorderopname wijzigt niet tijdens
een alarmsituatie.
1. Selecteer het betreffende alarmtype (“External”,
“DSS” of “VLOSS”) met de toets
of .
más importante con relación a las otras imágenes de las cámaras. Si la secuencia de imágenes
a grabar está en un caso normal por ejemplo, de
una imagen por número de cámaras 1, 3, 4, 6, 8,
9, 1, 3, 4, 6 etc., la secuencia de imágenes está
modificada en caso de alarma para las cámaras
1 y 3 en 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1,
3 etc.
“ONY” (= “only”):
Durante la duración de alarma, solo las cámaras
por las cuales una alarma está conectada, se
graban. Este reglaje no es aconsejado porque
para la duración de alarma, las imágenes de las
cámaras restantes no están grabadas.
Ojo: si para las dos funciones de alarma “External”
y “DSS”, la opción “ONY” está regulada, las cámaras para las cuales una alarma ha sido
conectada por detectores externos, así como
las cámaras para las cuales una alarma ha
sido conectada por el detector interno de movimientos, están grabadas.
“UCD” (= “unchanged”):
La composición de la señal vídeo múltiplex no se
modifica para la grabación vídeo en caso de
alarma.
1. Con la tecla
o , seleccione el tipo de alarma
(“External”, “DSS” o “VLOSS”)
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , seleccione uno a uno los
parámetros del tipo de alarma y con la tecla
o
, regule los valores deseados.
4. Pulse la tecla SET.
Con “Timer1” y “Timer2”, puede determinar para
los tipos de alarma para los cuales en “Enable” el
reglaje “Timers” ha sido seleccionado, los espacios
de tiempo mientras los cuales una alarma está autorizada. También, puede determinar para el tipo de
alarma “DSS” [DSS = “Dynamic Scene Sensing”
(alarma en caso de detección de movimiento)], que
esquema de detección de movimiento, durante este
espacio de tiempo debe ser viable. (“Mode 1” o
“Mode 2”, vea capítulo 8.9, punto 8: “Dynamic Scene
Sensing Setup”, para el reglaje de estos modos).
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer met de toets
of
na elkaar de parameters van het alarmtype en stel met de toets
of
de gewenste waarden in.
4. Druk op de toets SET.
NL
B
Bij “Timer1” en “Timer2” kunnen voor de alarmtypes waarbij onder “Enable” de instelling “Timers”
werd geselecteerd, perioden worden vastgelegd
waarin een alarm is toegelaten. Bovendien kan u
voor het alarmtype “DSS” (alarm bij bewegingsdetectie) vastleggen, welk bewegingsdetectieschema
voor die periode moet gelden (“Mode1” of “Mode2”,
voor de instelling van deze modi zie hoofdstuk 8.9,
menu-item 8: “Dynamic Scene Sensing Setup”).
Opmerking: Indien bij “DSS” de instelling “Timers” is
geselecteerd en valt het alarmtijdstip in
de perioden van “Timer1” en “Timer2”
en hebben “Timer1” en “”Timer2” verschillende bewegingsdetectieschema’s
(“Mode1” en “Mode2”), dan heeft de instelling van “Timer1” voorrang.
1. Selecteer de in te stellen “Timer1” of “Timer2”
met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
het uur in voor het
begin “OnTime” van de tijdsperiode.
4. Spring met de toets
naar het volgende invoerveld en stel met de toets
of
de minuut in
voor het begin van de tijdsperiode.
5. Spring met de toets
naar het volgende invoerveld en stel met de toets
of
het uur in voor
het einde “OffTime” van de tijdsperiode.
6. Spring met de toets
naar het volgende invoerveld en stel met de toets
of
de minuut in
voor het einde van de tijdsperiode.
7. Spring met de toets
naar het volgende invoerveld en onder “SMTWTFS” [= “Sunday” (zondag), “Monday” (maandag), “Tuesday” (dinsdag),
“Wednesday” (woensdag), “Thursday” (donderdag), “Friday” (vrijdag), “Saturday” (zaterdag)”]
stelt u met de toets
of
onder de overeenkomstige letters in, of de geselecteerde periode
voor deze weekdag moet gelden (“*”) of niet
Ojo: si para “DSS”, el reglaje “Timers” está seleccionado y si una alarma está en los intervalos
de “Timer1” Û “Timer2”, y si “Timer1” y “Timer2”
se distinguen en la elección del esquema de
detección de movimiento (“Mode1” y “Mode2”),
el reglaje igual de “Timer1” es prioritario.
1. Con la tecla
o
, seleccione “Timer1” o
“Timer2”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule la hora para el principio “OnTime” del intervalo de tiempo.
4. Con la tecla , conéctese al campo de datos siguiente con la tecla
o , seleccione el minuto
para el principio del intervalo de tiempo.
5. Con la tecla , seleccione el campo de datos siguiente, con la tecla
o , regule la hora para
el final “OffTime” del intervalo de tiempo.
6. Con la tecla , seleccione el campo de datos siguiente, con la tecla
o , seleccione el minuto
para el final del intervalo de tiempo.
7. Con la tecla , seleccione al campo de datos siguiente. En “SMTWTFS” [= “Sunday” (domingo),
“Monday” (lunes), “Tuesday” (martes), “Wednesday” (miércoles), “Thursday” (jueves), “Friday”
(viernes), “Saturday” (sábado)”], regule con la
tecla
o
bajo la mayúscula correspondiente,
si el intervalo de tiempo seleccionado es valido
para este día de la semana (“*”) o no (“-”). Con
las teclas
y , pueda cambiar de día de la
semana.
8. Con la tecla , seleccione el campo de datos siguiente en “DSS Modus”, seleccione con la tecla
o
el esquema de detección de movimiento
“Mode1” o “Mode2” que debe ser valido para
este intervalo de tiempo.
9. Pulse la tecla SET.
E
Otros reglajes de alarma son posibles en esta página:
“Alarm Display” indica el formato de visualización
para el monitor principal en caso de alarma. Tiene la
elección entre los reglajes siguientes:
“4 x 4”: las 16 imágenes de cámaras se visualizan
simultáneamente en la pantalla.
67
NL
B
(“-”). Met de toetsen
en
kan u wisselen tussen de weekdagen.
8. Spring met de toets
naar het volgende invoerveld en onder “DSS Mode” selecteert u met de
toets
of
het bewegingsdetectieschema
“Mode1” of “Mode2”, dat voor deze tijdsperiode
moet gelden.
9. Druk op de toets SET.
Andere alarminstellingen op deze menupagina:
“Alarm Display” duidt het beeldformaat voor de
hoofdmonitor aan in geval van een alarm. De volgende instellingen kunnen hierbij geselecteerd worden:
“4x4”:
Alle 16 camerabeelden worden tegelijk op
het scherm weergegeven.
“Full”:
Bij een enkelvoudig alarm wordt de betreffende camera als schermvullend beeld
weergegeven. Bij een meervoudig alarm
schakelt het toestel constant met het schakelinterval dat onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende beelden
van de betreffende camera’s. De camera’s
worden daarbij in stijgende volgorde doorlopen.
1. Selecteer “Alarm Display” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “4x4” of “Full” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
“Alarm Dwell” duidt het schakelinterval aan waarmee bij een meervoudig alarm tussen de betreffende camera’s wordt omgeschakeld. (Om in het
geval van een alarm naar een schermvullend beeld
voor de hoofdmonitor te schakelen, moet onder
“Alarm Display” de optie “Full” zijn ingesteld.) Het instelbereik ligt tussen 1 tot 99 sec.
1. Selecteer “Alarm Dwell” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde in.
4. Druk op de toets SET.
Onder “External Hold” kan u de duur instellen gedurende welke een extern alarm moet worden aangehouden. Het instelbereik ligt tussen 0 tot 99 sec.
E
“Full”:
1.
2.
3.
4.
si una alarma única está conectada, la cámara correspondiente está visualizada en
formato pantalla completa. En caso de
alarma múltiple, el aparato conmuta constantemente entre las imágenes pantalla
completa de las cámaras correspondientes con un intervalo de conmutación regulado en la línea “Alarm Dwell”. Las cámaras desfilan en orden colerativo.
Con la tecla
o , seleccione “Alarm Display”.
Pulse la tecla SET.
Con la tecla
o , regule “4 x 4” o “Full”.
Pulse la tecla SET.
“Alarm Dwell” indica que el intervalo de conmutación con la cual en caso de una alarma múltiple, hay
conmutación entre las cámaras correspondientes.
(En caso de alarma, una conmutación pantalla completa se efectúa en el monitor principal, debe seleccionar en “Alarm Display” la opción “Full”.) La regulación es de 1 segundo a 99 segundos.
1. Con la tecla
o
seleccione “Alarm Dwell”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado.
4. Pulse la tecla SET.
En “External Hold”, puede regular la duración durante la cual una alarma externa debe ser mantenida. El reglaje es de 1 segundo a 99 segundos.
Una prolongación de la duración de mantenimiento
de alarma es posible vía una impulsión externa positiva al contacto de mantenimiento de alarma (pin
22) de la toma ALARM (19).
1. Con la tecla
o
seleccione “External Hold”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado.
4. Pulse la tecla SET.
“Alarm Latch” indica si una alarma externa debe
todavía estar en pantalla más allá de la duración de
alarma regulada en “External Hold”. Si esta opción
está activada (“ON”), hay reinicializacion del relé de
alarma, del buzzer de alarma, del modo de visualización de alarma, del modo de grabación de
alarma, una vez la duración de alarma acabada; a
68
Een verlenging van de tijdsduur van het alarm is via
een externe positieve impuls op het alarmhoudcontact (pin 22) van de aansluitjack ALARM (19)
mogelijk.
1. Selecteer “External Hold” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde
in.
4. Druk op de toets SET.
“Alarm Latch” geeft aan of een extern alarm nog
langer dan de onder “External Hold” ingestelde
alarmduur moet worden weergegeven. Indien deze
optie is geactiveerd (“ON”), worden het alarmrelais,
de alarmzoemer, de alarmweergavemodus en de
alarmopnamemodus na afloop van de alarmduur
wel opnieuw gereset, maar de ingevoegde schermtekst “ALARM” op het betreffende camerabeeld en
het knipperen van de LED boven de overeenkomstige cijfertoets kunnen enkel door oproep van het
instelmenu opnieuw worden gereset.
1. Selecteer “Alarm Latch” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
Onder “Video Loss Hold” kan u de houdtijd instellen van een alarm bij beeldverlies – waarna weer
een geldig videosignaal wordt doorgestuurd. Het instelbereik ligt tussen 0 tot 99 sec.
1. Selecteer “Video Loss Hold” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde
in.
4. Druk op de toets SET.
“Video Loss Latch” geeft aan of een alarm bij
beeldverlies na herstel van een geldig videosignaal
nog langer dan de onder “Video Loss Hold” ingestelde alarmduur moet worden weergegeven.
Indien deze optie is geactiveerd (“ON”), worden
het alarmrelais, de alarmzoemer en de alarmweergavemodus na afloop van de alarmduur wel opnieuw gereset, maar de ingevoegde schermtekst
“VLOSS” op het betreffende camerabeeld en het
más, el mensaje “ALARM” en la imagen de la cámara correspondiente y el parpadeo del LED encima de la tecla numerada correspondiente no pueden ser reinicializados solo si el menú de reglaje
está elegido.
1. Pulse la tecla
o
seleccione “Alarm Latch”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Pulse la tecla
o
seleccione “ON” o “OFF”.
4. Pulse la tecla SET.
En “Video Loss Hold”, es posible regular la duración de mantenimiento de una alarma en caso de
perdida de imagen, una vez que la señal vídeo valido está de nuevo presente: el reglaje es de 0 segundo a 99 segundos.
1. Con la tecla
o
seleccione “Video Loss
Hold”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado.
4. Pulse la tecla SET.
“Video Loss Latch” indica si una alarma de perdida de imagen, una vez que una señal vídeo valida
está de nuevo presente, debe estar todavía en pantalla más allá de la duración de alarma regulada en
“Video Loss Hold”.
Si esta opción está activada (“ON”), el relé de
alarma, el buzzer de alarma, el modo de visualización de alarma sé reinicializan una vez la duración
de alarma acabada, el mensaje “VLOSS” en la imagen de la cámera correspondiente y el parpadeo del
LED encima de la tecla numerada correspondiente
no pueden ser reinicializados solo si el menú de
reglaje está elegido.
1. Con la tecla
o
seleccione “Video Loss
Latch”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o
seleccione “ON” o “OFF”.
4. Pulse la tecla SET.
Para salir de la página, vuelva al menú principal con
la tecla MENU.
knipperen van de LED boven de overeenkomstige
cijfertoets kunnen enkel door oproep van het instelmenu opnieuw worden gereset.
1. Selecteer “Video Loss Latch” met de toets
of
.
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
Om de pagina te verlaten, springt u met de toets
MENU terug naar het hoofdmenu.
8.9
Menu-item 8:
“Dynamic Scene Sensing Setup”
Op de menupagina “Dynamic Scene Sensing
Setup” kunnen instellingen van de interne bewegingssensor voor het “alarm bij bewegingsdetectie”
worden doorgevoerd.
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
Dynamic
Camera:
Mode:
Enable:
Sensitivity:
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
Scene
01
1
ON
10
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
Sensing
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
Setup
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
Trigger Size
Delay:
Activity Hold:
Grids Display:
4Hx3V
04s
10s
Voor elke camera kan individueel worden ingesteld
welke bereiken voor detectie van bewegingen moeten worden vastgelegd, hoe gevoelig en met welke
vertraging de herkenning moet reageren, hoe groot
een alarmactiverend voorwerp minimaal moet zijn
en hoe lang een door een herkende beweging geactiveerd alarm moet duren. Deze waarden kunnen in
8.9
Punto 8:
“Dynamic Scene Sensing Setup”
En la página “Dynamic Scene Sensing Setup”, es
posible efectuar los reglajes para el detector interno
de movimiento para la “alarma en caso de detección
de movimientos”.
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
Dynamic
Camera:
Mode:
Enable:
Sensitivity:
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
Scene
01
1
ON
10
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
° ° ° °
Sensing
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
° ° °
Setup
Trigger Size
Delay:
Activity Hold:
Grids Display:
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
°
4Hx3V
04s
10s
Para cada cámara, es posible regular individualmente que zonas de imagen deben utilizar para la
detección de movimientos, con que sensibilidad y
temporización la detección deben reaccionar, cual
debe ser la medida mínima de un objeto que
conecta la alarma y cual es la duración de mantenimiento de una alarma conectada por un movimiento
detectado. Estos valores se pueden memorizar en
dos configuraciones independientes (“Mode 1” y
“Mode 2”) y pueden estar conectados o desconectados separadamente.
Con “Camera”, se determina para cual de las cámaras los reglajes siguientes deben ser validos.
1. Con la tecla
o
seleccione “Camera”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o
, o directamente con una
tecla numerada, regule el número deseado de la
cámara. La imagen correspondiente de la cá-
twee onafhankelijke configuraties (“Mode 1” en
“Mode 2”) worden opgeslagen en afzonderlijk in- of
uitgeschakeld.
Bij “Camera” wordt bepaald voor welke camera de
volgende instellingen moeten gelden.
1. Selecteer “Camera” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer het gewenste cameranummer met de
toets
of
of rechtstreeks met de betreffende
cijfertoets. Het beeld van de geselecteerde camera verschijnt in het frame bovenaan.
4. Druk op de toets SET.
Met “Mode” bepaalt u voor welke van beide configuraties de instellingen moeten worden opgeslagen.
1. Selecteer “Mode” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “1” of “2” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
Opmerking: Indien in het menu 7 bij het alarmtype
“DSS” onder “Enable” de waarde “ON”
is geselecteerd, dan de configuratie
(“Mode 1” of “Mode 2”) voor de alarmdetectie gebruikt die hier het laatst is ingesteld (zie hoofdstuk 8.8).
Met “Enable” bepaalt u of de geselecteerde configuratie (“Mode”) toegelaten (“ON”) of momenteel
geblokkeerd (“OFF”) is.
1. Selecteer “Enable” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
rasterpunten wordt de grootte van een rechthoekig
vlak vastgelegd. Enkel wanneer het bewegende
voorwerp precies even groot of groter is als dit gedefinieerde vlak, treedt een alarm in werking.
1. Selecteer “Trigger Size” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
een waarde in tussen
“1H” en “9H” voor de minimale breedte van het
vlak.
4. Spring met de toets
naar het volgende invoerveld.
5. Stel met de toets
of een waarde in tussen
“1V” en “9V” voor de minimale hoogte van het
vlak.
6. Druk op de toets SET.
Met “Delay” stelt u de vertragingstijd in waarmee op
een beweging moet worden gereageerd. Het instelbereik bedraagt 0 tot 5 seconden.
1. Selecteer “Delay” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
een waarde in.
4. Druk op de toets SET.
Onder “Activity Hold” kan u de duur van een alarm
instellen dat via de geïntegreerde bewegingssensor
werd geactiveerd. Het instelbereik ligt tussen 1 tot
99 sec.
1. Selecteer “Activity Hold” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
een waarde in.
4. Druk op de toets SET.
Met “Trigger Size” bepaalt u welke afmetingen een
voorwerp minstens moet hebben om te worden gedetecteerd. Via het aantal horizontale en verticale
Via de functie “Grids Display” kan u de bereiken
bepalen die voor de bewegingsdetectie relevant zijn.
Een camerabeeld wordt hiervoor ingedeeld in een
raster van 16 x 16 velden. Voor elk van deze 256 velden kan worden vastgelegd of er voor de bewegingsdetectie rekening mee moet worden gehouden.
1. Selecteer met de toets
of
“Grids Display”.
2. Druk op de toets SET.
Via het camerabeeld wordt nu een raster van
16 x 16 punten vastgelegd. Een zichtbaar rasterpunt betekent dat dit beeldbereik voor de bewegingsdetectie relevant is. De rasterpunten wor-
mara seleccionada se visualiza en el cuadro arriba.
4. Pulse la tecla SET.
5. Con la tecla
o , regule un valor “1 V” a “9 V”
para la altura mínima de la superficie.
6. Pulse la tecla SET.
“Mode” determina para cual de las dos configuraciones, los reglajes están memorizados.
1. Con la tecla
o
seleccione “Mode”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “1” o “2”.
4. Pulse la tecla SET.
Ojo: si en el menú 7 para el modo de alarma “DSS”
en “Enable”, el valor “ON” está seleccionado,
la configuración (“Mode 1” o “Mode 2”), regulada la última, se utiliza para la detección de
alarma (vea capítulo 8.8).
“Delay” determina la duración de temporización
con la cual debe reaccionar a un movimiento. El
reglaje es de 0 segundos a 5 segundos.
1. Con la tecla
o
seleccione “ Delay “.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule un valor.
4. Pulse la tecla SET.
Bij “Sensitivity” wordt ingesteld hoe gevoelig de
bewegingsdetectie moet reageren. Het bereik gaat
van “01” (ongevoelig) tot “15” (zeer gevoelig).
1. Selecteer “Sensitivity” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
een waarde in.
4. Druk op de toets SET.
“Enable” determina si la configuración seleccionada (“Mode”) está autorizada (“ON”) o momentáneamente desactivada (“OFF”).
1. Con la tecla
o
seleccione “Enable”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “ON” o “OFF”.
4. Pulse la tecla SET.
Con “Sensitivity”, se determina el nivel de sensibilidad para la cual la detección de movimiento debe
reaccionar. El reglaje es de “01” (insensible) a “15”
(muy sensible).
1. Con la tecla
o
seleccione “Sensitivity”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule un valor.
4. Pulse la tecla SET.
“Trigger Size” determina que medida mínima un
objeto móvil debe tener para ser detectado. La medida de una superficie cuadrada se determina vía la
cantidad de puntos de cuadro horizontales y verticales. Una alarma se conecta únicamente cuando el
objeto móvil es de la medida de la superficie definida o más grande.
1. Con la tecla
o
seleccione “Trigger Size”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule un valor “1H” a “9H”
para la longitud mínima de la superficie.
4. Con la tecla
seleccione el campo siguiente.
En “Activity Hold” puede seleccionar la duración
para la cual una alarma conectada vía el detector de
movimiento integrado debe estar mantenida: el
reglaje es de 1 segundo a 99 segundos.
1. Con la tecla
o
seleccione “Activity Hold”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule un valor.
4. Pulse la tecla SET.
Vía la función “Grids Display”, es posible determinar las zonas de imagen importantes para la detección de movimientos. Una imagen de cámara está
dividida en un cuadro de 16 x 16 campos. Para cada
uno de los 256 campos, puede fijar si debe ser
tenido en cuenta para la detección de movimientos.
1. Con la tecla
o , seleccione “Grids Display”.
2. Pulse la tecla SET.
Un cuadro de 16 x 16 puntos se pone en la imagen de la cámara, un punto de cuadro visible significa que esta zona de imagen es importante
para la detección de movimientos. Estos puntos
se regulan línea por línea. La flecha al borde izquierdo de la imagen indica la línea actualmente
que debe regular.
3. Con la tecla
o , seleccione la línea que debe
modificar. El estado de los 16 puntos en esta
línea está señalado también por los LEDs encima de las 16 teclas numeradas. Un LED que
brilla significa que el punto correspondiente está
sensibilizado para la detección de movimientos.
El estado de cada punto puede estar cambiada
directamente vía la tecla numerada correspondiente. A más, es posible de activar todos los
den per lijn ingesteld. Daarbij duidt de pijl aan de
linker rand van het beeld op de momenteel in te
stellen lijn.
3. Selecteer met behulp van de toets
of
de rasterlijn die moet worden gewijzigd. De toestand
van de 16 rasterpunten in deze rij wordt bovendien met de LED’s boven de 16 cijfertoetsen
weergegeven. Een oplichtende LED betekent dat
het overeenkomstige rasterpunt gevoelig is voor
de bewegingsdetectie. De toestand van elk afzonderlijk rasterpunt kan u nu individueel rechtstreeks wijzigen via de betreffende cijfertoets. Bovendien bestaat de mogelijkheid om alle
rasterpunten van de huidige rij met de toets SET
te activeren of met de toets 2nd uit te schakelen.
4. Indien de gewenste rasterpunten voor deze camera-instelling op bewegingsdetectie zijn gesensibiliseerd, ga dan met de toets MENU terug naar
het bovengeschikte menu “Dynamic Scene Sensing Setup”.
Opmerking: Indien tijdens de instelling van de rasterpunten een wijziging optreedt in het
gevoelig gemaakte bereik van het camerabeeld, dan knippert het frame rond
het camerabeeld. Hierdoor kan u het
bewegingsdetectiebereik rechtstreeks
controleren.
NL
B
De instellingen gelden telkens enkel voor de geselecteerde configuratie (“Mode 1” of “Mode 2”) van de
geselecteerde camera. Voor een andere camera of
configuratie selecteert u deze onder “Camera” resp.
“Mode” en herhaalt u overeenkomstig de stappen 1
tot 4.
Om de pagina te verlaten, springt u met de toets
MENU terug naar het hoofdmenu.
puntos de la línea en curso pulsando en la tecla
SET, o de desconectarlas pulsando en la tecla
2nd.
4. Si los puntos deseados están sensibilizados,
para este reglaje de cámara en detección de movimientos, vuelva con la tecla MENU en el menú
superior “Dynamic Scene Sensing Setup”.
Ojo: si una modificación se produce en la zona sensibilizada de la imagen durante el reglaje de
los puntos, el cuadro alrededor de la imagen
parpadea. Esto permite el control directo durante la selección de la zona de captura de movimientos.
E
Estos reglajes valen únicamente para la configuración seleccionada “Mode 1” o “Mode 2” de la cámara
elegida. Para otra cámara o configuración, selecciónela en “Camera” o “Mode” y repita las etapas 1 a 4.
Para salir de la página, vuelva al menú principal con
la tecla MENU.
8.10 Punto 9: “Unit Option”
En la página “UNIT OPTION”, los reglajes generales
para el mando, las características de las imágenes
y la seguridad en contra utilizaciones no autorizadas, pueden ser efectuadas. A más, el protocolo de
alarma y el conjunto de los reglajes del multiplexor
pueden ser reinicializados.
UNIT OPTION
Password:
Enter new code:
Re-enter code:
Unit Number:
Factory Reset:
Key Lock
Alarm History List:
Communication:
Picture Setup:
Playback Format:
OFF
* * * *
* * * *
001
NO
OFF
OWN
Con “Password”, la protección por clave está activada (“ON”) o no (“OFF”). Cuando está activada, la
clave está pedida cuando seleccione el menú de
69
NL
B
8.10 Menu-item 9: “Unit Option”
Op de menupagina “UNIT OPTION” worden algemene instellingen met betrekking tot de afstandsbediening, de beeldeigenschappen en de beveiliging
tegen onbevoegde bediening doorgevoerd. Bovendien kunnen het alarmprotocol evenals alle instellingen van de multiplexer worden gereset.
UNIT OPTION
Password:
Enter new code:
Re-enter code:
Unit Number:
Factory Reset:
Key Lock
Alarm History List:
Communication:
Picture Setup:
Playback Format:
OFF
* * * *
* * * *
001
NO
OFF
OWN
Bij “Password” wordt de wachtwoordbeveiliging
geactiveerd (“ON”) of uitgeschakeld (“OFF”). Bij actieve wachtwoordbeveiliging wordt bij oproep van
het instelmenu eerst het wachtwoord opgevraagd
(zie beschrijving aan het begin van hoofdstuk 8). Bij
invoer van een foutief wachtwoord verschijnt de
melding “ACCESS DENIED!! Unauthorized Code!”.
Na ca. 2 seconden verdwijnt de melding weer.
1. Selecteer “Password” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
Bij “Enter new code” wordt voor de wachtwoordbeveiliging een nieuw, viercijferig wachtwoord ingevoerd dat vervolgens na “Re-enter code” voor alle
veiligheid om onbedoelde foutieve invoer te vermijden, nogmaals moet worden herhaald.
1. Selecteer “Enter new code” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Voer met de cijfertoetsen “1” tot “10” (“10” komt in
dit geval overeen met “0”) het viercijferige wachtwoord in.
4. Herhaal het wachtwoord nogmaals na “Re-enter
code”.
E
reglaje (vea descripción al principio del capítulo 8).
Si una clave errónea se selecciona, el mensaje “ACCESS DENIED!! Unauthorized code!” aparece; desaparece dos segundos después.
1. Con la tecla
o
seleccione “Password”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o
regule “ON” o “OFF”.
4. Pulse la tecla SET.
En “Enter new code” puede seleccionar, para la
protección por clave, una nueva clave compuesto de
4 cifras que deben ser introducida de nuevo en la
línea “Re-enter code” para asegurar en contra de
toda introducción errónea por inadvertencia.
1. Con la tecla
o
seleccione “Enter new code”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con las teclas numeradas “1” a “10” (“10” corresponde en este caso a “0”), entre la clave de 4 posiciones.
4. En la línea “Re-enter code”, repita una vez la
clave.
Si la introducción es correcta, “OK” se visualiza en
la pantalla. Si “FAIL” se visualiza, las dos introducciones de la clave no son idénticas: repita de nuevo
las etapas 3 y 4.
“Unit Number” solo tiene sentido si varios TVMP1600COL están controlados a distancia vía un
cable. Para volver a controlar separadamente los
aparatos, un número individual está atribuido para
cada aparato “001”, “002”, “003” etc.
1. Con la tecla
o
seleccione “Unit Number”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule un valor.
4. Pulse la tecla SET.
Vía la opción “Factory Reset”, es posible reinicializar el conjunto de los reglajes del aparato efectuados en fábrica (vea capítulo 8.13 “Reglajes del fabricante”).
Atención: la activación de esta opción borra todos
los reglajes efectuados por el utilizador
de manera irreversible y los cambia por
los reglajes de fábrica. Si esta opción se
elige, un mensaje de alerta se visualiza.
70
Bij succesvolle invoer verschijnt onderaan het
scherm “OK”. Wordt evenwel “FAILED” weergegeven, dan waren beide ingevoerde gegevens niet
identiek. Herhaal in dit geval de stappen 3 en 4.
“Unit Number” heeft enkel belang, wanneer meerdere toestellen TVMP-1600COL via een leiding op
afstand moeten worden bediend. Om de toestellen
afzonderlijk te kunnen aanspreken, wordt hier voor
elk toestel een individueel nummer “001”, “002”,
“003” etc. toegewezen.
1. Selecteer “Unit Number” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
een waarde in.
4. Druk op de toets SET.
Via de optie “Factory Reset” kan u alle toestelinstellingen resetten, zodat weer de vooringestelde
waarden van de fabrikant gelden (zie hoofdstuk 8.13
“Overzicht van de voorinstellingen van de fabrikant”).
Opgelet: De activering van deze optie wist onomkeerbaar alle instellingen die door de gebruiker doorgevoerd zijn, en vervangt ze
door de voorinstellingen van de fabrikant.
Bij selectie van deze optie verschijnt
daarom een waarschuwing. Selecteert u
vervolgens “YES”, dan worden alle toestelinstellingen gereset, bij “NO” blijven
de door de gebruiker doorgevoerde instellingen behouden.
1. Selecteer “Factory Reset” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “YES” of “NO” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
Een andere beveiliging tegen bediening van het toestel door onbevoegden is de optie “Key Lock”. Bij
instelling van de waarde “ON” zijn alle bedieningstoetsen na verlaten van het instelmenu geblokkeerd,
met uitzondering van de toets om het menu terug op
te roepen.
1. Selecteer “Key Lock” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets
of .
1.
2.
3.
4.
Si “YES” está seleccionado, todos los
reglajes sé reinicializan, si “NO” se
elige, los reglajes efectuados por el utilizador se guardan.
Con la tecla
o
seleccione “Factory Reset”.
Pulse la tecla SET.
Con la tecla
o , regule “YES” o “NO”.
Pulse la tecla SET.
La opción “Key Lock” es otra protección contra la
utilización no autorizada del aparato. Si aquí el valor
“ON” está regulado, el conjunto de las teclas está
cerrado, una vez fuera del menú de reglaje, a la excepción de las teclas necesarias para seleccionar el
menú:
1. Con la tecla
o
seleccione “Key Lock”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “ON” o “OFF”.
4. Pulse la tecla SET.
Vía la opción “Alarm History List” el protocolo de
alarma puede visualizarse y reinicializarse.
1. Con la tecla
o , seleccione “Alarm History
List”.
2. Pulse la tecla SET. La lista siguiente aparece:
ALARM HISTORY LIST
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
CA4
CA2
CA3
CA13
CA5
CA7
CA5
CA5
CA4
CA1
CA2
CA12
CA7
CA1
CA4
CA8
Press
PAGE 1
22:44:55 27/03/02
02:13:42 28/03/02
02:43:15 28/03/02
05:14:25 28/03/02
06:44:55 28/03/02
08:55:11 28/03/02
12:34:56 28/03/02
12:44:55 28/03/02
12:55:55 29/03/02
13:12:23 29/03/02
13:22:33 29/03/02
13:22:38 29/03/02
15:25:54 29/03/02
01:01:14 30/03/02
17:18:19 30/03/02
22:22:22 30/03/02
SET Button to clear
El conjunto de acontecimientos de alarma está en
esta lista, por orden cronológico. En la primera columna, el tipo de alarma está mencionado (“M”:
4. Druk op de toets SET.
Met de optie “Alarm History List” kan het alarmprotocol worden weergegeven resp. gereset.
1. Selecteer “Alarm History List” met de toets
of
.
2. Druk op de toets SET. Er verschijnt b. v. de volgende opsomming:
ALARM HISTORY LIST
M
V
M
A
M
M
A
V
V
M
M
M
M
A
V
V
CA4
CA2
CA3
CA13
CA5
CA7
CA5
CA5
CA4
CA1
CA2
CA12
CA7
CA1
CA4
CA8
Press
PAGE 1
22:44:55 27/03/02
02:13:42 28/03/02
02:43:15 28/03/02
05:14:25 28/03/02
06:44:55 28/03/02
08:55:11 28/03/02
12:34:56 28/03/02
12:44:55 28/03/02
12:55:55 29/03/02
13:12:23 29/03/02
13:22:33 29/03/02
13:22:38 29/03/02
15:25:54 29/03/02
01:01:14 30/03/02
17:18:19 30/03/02
22:22:22 30/03/02
SET Button to clear
Alle alarmmeldingen zijn hier volgens tijdstip van activering vermeld. In de eerste kolom is het type van
alarm aangeduid (“M” = alarm bij bewegingsdetectie, “V” = alarm bij beeldverlies, “A” = extern alarm).
In de tweede kolom is het camerakanaal resp. de
alarmingang aangeduid waarbij het alarm is opgetreden. Daarachter staat het tijdstip van de alarmmelding met tijdstip en datum.
3. Indien het protocol meer dan 16 meldingen
bevat, bladert u met de toetsen
en
door de
beeldschermpagina’s.
4. Indien gewenst kan u het protocol met de toets
SET wissen. Daarna verschijnt de melding “NO
ALARM” in de lijst.
5. Spring met de toets MENU terug naar het bovengeschikte menu “Unit Option”.
Via de functie “Communication” worden de parameters over gegevensontvangst bij afstandsbediening van het toestel ingesteld.
alarma en caso de detección de movimientos, “V”:
alarma en caso de perdida de imagen, “A”: alarma
externa). En la segunda columna, el canal de cámara/la entrada de alarma está indicada, para el
cual la alarma ha intervenido. La hora y la fecha del
acontecimiento de encuentran después.
3. Si el protocolo contiene más de 16 entradas,
eche un vistazo con las teclas
y
vía las páginas de pantalla.
4. Si desea, borre el protocolo con la tecla SET.
Esto aparece en la lista “NO ALARM”.
5. Con la tecla MENU, vuelva al menú “Unit Option”.
Vía la función “Communication”, los parámetros
para la recepción de datos con un mando pueden
ser regulados.
1. Con la tecla
o
, seleccione “Communication”.
2. Pulse la tecla SET. El submenú siguiente se visualiza:
Communication
Type:
RS232
Baud Rate:
1200bps
Port:
ON
Protocol:
A
“Type” determina si el aparato debe estar controlado por el interface RS-485 o el interface RS-232.
1. Con la tecla
o , seleccione “Type”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “RS485” o “RS232”.
4. Pulse la tecla SET.
“Baud Rate” determina con que tasa de transmisión el interface debe funcionar. Los valores
“1200 bps”, “2400 bps”, “4800 bps” y “9600 bps”
(“bps”= bit por segundo) son disponibles.
1. Con la tecla
o , seleccione “Baud Rate”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor necesario
para el aparato a controlar.
4. Pulse la tecla SET.
1. Selecteer “Communication” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET. Het volgende ondermenu
verschijnt:
Communication
Type:
RS232
Baud Rate:
1200bps
Port:
ON
Protocol:
A
Spring met de toets MENU terug naar het bovengeschikte menu “Unit Option”.
Via de functie “Picture Setup” kunnen de eigenschappen van het camerabeeld (kleur, helderheid
en contrast) worden aangepast.
1. Selecteer “Picture Setup” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET. Het volgende ondermenu
verschijnt:
Met “Type” legt u vast of het toestel via de RS-485interface of via de RS-232-interface moet worden
gestuurd.
1. Selecteer “Type” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “RS485” of “RS232” met de toets
of
.
4. Druk op de toets SET.
Met “Baud Rate” legt u vast met welke gegevenssnelheid de interface moet worden gebruikt. U kan
selecteren uit de waarden “1200 bps”, “2400 bps”,
“4800 bps” en “9600 bps” (“bps”= bit per seconde).
1. Selecteer “Baud Rate” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de waarde in die door
het sturende toestel wordt vereist.
4. Druk op de toets SET.
Met “Port” legt u in het algemeen vast of het toestel
via een van de beide interfaces op afstand kan worden bediend (“ON”) of niet (“OFF”).
1. Selecteer “Port” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
De instelling van de optie “Protocol” zou bij de
standaard ingestelde waarde “A” blijven, wanneer
van de afstandsbediening niets anders geëist wordt.
1. Selecteer “Protocol” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer “A” of “B” met de toets
of .
4. Druk op de toets SET.
“Port” determina generalmente si el aparato debe
estar controlado vía uno de los dos interfaces (“ON”)
o no (“OFF”).
1. Con la tecla
o , seleccione “Port”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “ON” o “OFF”.
4. Pulse la tecla SET.
El reglaje de la opción “Protocol” debería estar en
el valor pre regulado “A” sí ninguna otra función es
utilizada desde el mando.
1. Con la tecla
o , seleccione “Protocol”.
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule “A” o “B”.
4. Pulse la tecla SET.
Vuelva al menú superior “Unit Option” con la tecla
MENU.
Vía la función “Picture Setup”, las propiedades de
la imagen de la cámara (colores, luminosidad, contraste) pueden adaptarse.
1. Con la tecla
o , seleccione “Picture Setup”
2. Pulse la tecla SET. El menú siguiente se visualiza:
IMAGEN DE LA CAMARA
Picture Setup
INPUT:
BRIGHTNESS:
COLOUR:
CA01
03
MAX
CONTRAST:
-15
Picture Setup
CA01
03
MAX
CONTRAST:
NL
B
Met “COLOUR” wordt de helderheid van het beeld
ingesteld. Het instelbereik omvat de waarden “MIN”
(komt overeen met “-32”), d.w.z. minimale kleurintensiteit tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z.
maximale kleurintensiteit. Bij de standaard ingestelde waarde “00” wordt het camerasignaal onverminderd weergegeven.
1. Selecteer “COLOUR” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde
in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het
weergegeven beeld.
4. Druk op de toets SET.
CAMERABEELD
INPUT:
BRIGHTNESS:
COLOUR:
stelde waarde “00” wordt het camerasignaal onverminderd weergegeven.
1. Selecteer “BRIGHTNESS” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde
in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het
weergegeven beeld.
4. Druk op de toets SET.
-15
Bij “INPUT” wordt de camera geselecteerd waarvoor de beeldinstellingen moeten gebeuren.
1. Selecteer “INPUT” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Selecteer het gewenste cameranummer met de
toets
of
of rechtstreeks met een cijfertoets.
Het betreffende beeld verschijnt nu in het frame.
4. Druk op de toets SET.
Met “BRIGHTNESS” wordt de helderheid van het
beeld ingesteld. Het instelbereik omvat de waarden
“MIN” (komt overeen met “-32”), d.w.z. minimale
helderheid tot “MAX” (komt overeen met “31”),
d.w.z. maximale helderheid. Bij de standaard inge-
Con “INPUT”, puede seleccionar la cámara en la
cual los reglajes de imagen deben ser efectuados.
1. Seleccione “INPUT” con la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o
, o directamente con una
tecla numerada, regule el número deseado de la
cámara. La imagen correspondiente se visualiza
en el cuadro encima de la tecla.
4. Pulse la tecla SET.
Con “BRIGHTNESS”, puede regular la luminosidad
de la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN”
(corresponde a “-32”) es decir luminosidad mínima
hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir luminosidad máxima. Con el valor ya regulado “00”, la señal
de la cámara no está modificada.
1. Seleccione “BRIGHTNESS” con la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado. La
modificación está inmediatamente visible en la
imagen visualizada.
4. Pulse la tecla SET.
Con “COLOUR”, puede regular la intensidad de los
colores de la imagen: el reglaje engloba los valores
“MIN” (corresponde a “-32”) es decir, intensidad mínima hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir intensidad máxima. Con el valor ya regulado “00”, la
señal de la cámara no está modificada.
1. Seleccione “COLOUR “ con la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado. La
modificación es inmediatamente visible en la
imagen visualizada.
4. Pulse la tecla SET.
Con “CONTRAST”, puede regular el contraste de
la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN” (corresponde a “-32”) es decir contraste mínimo hasta
“MAX” (corresponde a “31”) es decir contraste máximo. Con el valor ya pre regulado “00”, la señal de
la cámara no está modificada.
1. Seleccione “CONTRAST” con la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
Met “CONTRAST” wordt het beeldcontrast ingevoerd. Het instelbereik omvat de waarden “MIN”
(komt overeen met “-32”), d.w.z. minimaal contrast
tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z. maximaal
contrast. Bij de standaard ingestelde waarde “00”
wordt het camerasignaal onverminderd weergegeven.
1. Selecteer “CONTRAST” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde
in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het
weergegeven beeld.
4. Druk op de toets SET.
Spring met de toets MENU terug naar het bovengeschikte menu “Unit Option”.
De instelling “Playback Format: OWN” kan niet
worden gewijzigd door de gebruiker. Om de pagina
te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar
het hoofdmenu.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado. La
modificación es inmediatamente visible en la
imagen visualizada.
4. Pulse la tecla SET.
E
Con la tecla MENU, vuelva al menú superior “Unit
Option”.
El reglaje “Playback Format: OWN” no puede ser
modificado por el utilizador. Para salir de la página
vuelva al menú principal con la tecla MENU.
8.11 Punto 10: “Menu Language”
Si este menú está seleccionado y confirmado con la
tecla SET, es posible conmutar en otro idioma del
menú con la tecla
o . Tiene la elección entre
“French” (francés), “English” (inglés), “German”
(alemán), “Italian” (italiano) y “Polish” (polaco). Una
vez la tecla SET pulsada, el conjunto del menú de
reglaje y las tablas de estado que pueden estar seleccionadas durante el funcionamiento (vea capítulo
6.2.9) están propuesta en el idioma seleccionado.
8.12 Reglaje de las propiedades de imágenes
para la lectura de vídeo
Para regular las propiedades de las imágenes de la
lectura de las grabaciones, pulse la tecla MENU en
modo de funcionamiento “Lectura vídeo”. El menú
de reglaje siguiente aparece :
VCR Picture Adjust
BRIGHTNESS:
COLOUR:
CONTRAST:
00
00
00
Con “BRIGHTNESS”, puede regular la luminosidad
de la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN”
(corresponde a “-32”) es decir luminosidad mínima
hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir luminosi-
71
NL
B
8.11 Menu-item 10: “Menu Language”
Indien dit menupunt is geselecteerd en met de toets
SET bevestigd, kan u met de toets
of
naar een
andere menutaal schakelen. De selectie omvat
“English” (Engels), “German” (Duits), “Italian” (Italiaans), “Polish” (Pools) en “French” (Frans). Nadat
u op de toets SET hebt gedrukt, zijn zowel het volledige instelmenu als de statustabellen die tijdens de
bediening kunnen worden opgeroepen (zie hoofdstuk 6.2.9), omgeschakeld naar de geselecteerde
taal.
8.12 Instelling van de beeldeigenschappen
voor de opgenomen videobeelden
Om de beeldeigenschappen voor de opgenomen videobeelden in te stellen, drukt u in de bedrijfsmodus
“Opgenomen videobeelden” op de toets MENU. Het
volgende instelmenu verschijnt:
VCR Picture Adjust
BRIGHTNESS:
COLOUR:
CONTRAST:
00
00
00
Met “COLOUR” wordt de helderheid van het beeld
ingesteld. Het instelbereik omvat de waarden “MIN”
(komt overeen met “-32”), d.w.z. minimale kleurintensiteit tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z.
maximale kleurintensiteit. Bij de standaard ingestelde waarde “00” wordt het videosignaal onverminderd weergegeven.
1. Selecteer “COLOUR” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde
in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het
weergegeven beeld.
4. Druk op de toets SET.
Met “CONTRAST” wordt het beeldcontrast ingevoerd. Het instelbereik omvat de waarden “MIN”
(komt overeen met “-32”), d.w.z. minimaal contrast
tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z. maximaal
contrast. Bij de standaard ingestelde waarde “00”
wordt het videosignaal onverminderd weergegeven.
1. Selecteer “CONTRAST” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde
in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het
weergegeven beeld.
4. Druk op de toets SET.
Met de toets MENU verlaat u opnieuw dit instelmenu.
Met “BRIGHTNESS” wordt de helderheid van het
beeld ingesteld. Het instelbereik omvat de waarden
“MIN” (komt overeen met “-32”), d.w.z. minimale
helderheid tot “MAX” (komt overeen met “31”),
d.w.z. maximale helderheid. Bij de standaard ingestelde waarde “00” wordt het videosignaal onverminderd weergegeven.
1. Selecteer “BRIGHTNESS” met de toets
of .
2. Druk op de toets SET.
3. Stel met de toets
of
de gewenste waarde
in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het
weergegeven beeld.
4. Druk op de toets SET.
E
dad máxima. Con el valor ya regulado “00”, la señal
vídeo no está modificada.
1. Seleccione “BRIGHTNESS” con la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado. La
modificación está inmediatamente visible en la
imagen visualizada.
4. Pulse la tecla SET.
Con “COLOUR”, puede regular la intensidad de los
colores de la imagen: el reglaje engloba los valores
“MIN” (corresponde a “-32”) es decir, intensidad mínima hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir intensidad máxima. Con el valor ya regulado “00”, la
señal vídeo no está modificada.
1. Seleccione “ COLOUR “ con la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado. La
modificación es inmediatamente visible en la
imagen visualizada.
4. Pulse la tecla SET.
De voorinstellingen van de fabrikant vindt u samengevat terug in onderstaande tabel volgens menu-item.
Voorinstellingen
1 TIME AND DATE
“Display”
“ON”
“Date Format”
“EURO (DD/MM/YY)”
“Daylight Saving”
“OFF”
2 DISPLAY SETUP
“Freeze Display”
“ON”
“Sequence Display”
“ON”
“Title Display”
“ON”
“PIP Size”
“1/ 9 “
Cameranamen
= Cameranummers
3 SEQUENCE SETUP
“Stack Dwell Time”
“03 sec”
“Mode 1” en “Mode 2”
“Order” 1..16 = “Cam”
1..16, “Dwell” elke 03 sec
4 RECORDING SETUP
“External Trigger”
“OFF”
“VCR Type”
“STANDARD VHS”
“Normal Mode”
“003 RT Hours”
“Alarm Mode”
“003 RT Hours”
“VCR Input”
“BNC”
5 CAMERA SETUP
“Live Record Buzzer”
“ON
“CAMERA ENABLE”
alle camera’s voor
“MAIN”, “SPOT” en
“RECORD”: “ON”
6 ALARM INPUT SETUP
8.13 Reglajes del fabricante
La tabla siguiente es el conjunto de los reglajes efectuados en fábrica según los puntos de los menús:
Prereglajes
1 TIME AND DATE
“Alarm Reset Button”
“Enable”
Instelling van alle alarmingangen
“NO” (sluitcontact)
7 SCHEDULE, ALARMS SETUP
“External: Enable”
“ON”
“External: RLY”
“ON”
“External: BUZ”
“ON”
“External: M.M”
“ON”
“Display”
“ON”
“External: S.M”
“ON”
“Date Format”
“EURO (DD/MM/YY)”
“External: REC”
“INT” (= interleave)
“Daylight Saving”
“OFF”
“DSS: Enable”
“OFF”
“DSS: RLY”
“OFF”
2 DISPLAY SETUP
“Freeze Display”
“ON”
“DSS: BUZ”
“OFF”
“Sequence Display”
“ON”
“DSS: M.M”
“OFF”
“Title Display”
“ON”
“DSS: S.M”
“OFF”
“PIP Size”
“1/ 9 “
“DSS: REC”
“INT” (= interleave)
Titres de las cámaras
= núm. de las cámaras
“VLOSS: Enable”
“ON”
“VLOSS: RLY”
“ON”
“VLOSS: BUZ”
“ON”
“VLOSS: M.M”
“OFF”
“VLOSS: S.M”
“OFF”
“Alarm Display”
“4 x 4”
“Alarm Dwell”
“03 s”
“20 s”
3 SEQUENCE SETUP
Con “CONTRAST”, puede regular el contraste de
la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN” (corresponde a “-32”) es decir contraste mínimo hasta
“MAX” (corresponde a “31”) es decir contraste máximo. Con el valor ya pre regulado “00”, la señal
vídeo no está modificada.
1. Seleccione “ CONTRAST “ con la tecla
o .
2. Pulse la tecla SET.
3. Con la tecla
o , regule el valor deseado. La
modificación es inmediatamente visible en la
imagen visualizada.
4. Pulse la tecla SET.
“Stack Dwell Time”
“03 sec”
“Mode 1” y “Mode 2”
“Order” 1..16 = “Cam”
1..16, “Dwell” resp.
03 sec
Pulse la tecla MENU para salir de este menú de
reglaje.
5 CAMERA SETUP
4 RECORDING SETUP
“External Trigger”
“OFF”
“External Hold”
“VCR Type”
“STANDARD VHS”
“Alarm Latch”
“OFF”
“Normal Mode”
“003 RT Hours”
“Video Loss Hold”
“20 s”
“Alarm Mode”
“003 RT Hours”
“Video Loss Latch”
“OFF”
“VCR Input”
“BNC”
8 DYNAMIC SCENE SENSING SETUP
Reglajes idénticos para todas de las cámaras en las dos
configuraciones (modo 1 y modo 2):
“Live Record Buzzer”
“ON”
“Enable”
“ON”
“CAMERA ENABLE”
todas las cámaras para
“MAIN”, “SPOT”, y “RECORD”: “ON”
“Sensitivity”
“10”
“Trigger Size”
“1H x 1V”
“Delay”
“00 s”
“Activity Hold”
“05 s”
“Grids Display”
todos los puntos del
cuadro activados
6 ALARM INPUT SETUP
72
8.13 Overzicht van de voorinstellingen van
de fabrikant
“Alarm Reset Button”
“Enable”
Reglaje de todas las entradas de
alarma
“NO” (contacto para
cerrar)
9
9 UNIT OPTION
7 SCHEDULE, ALARMS SETUP
“External: Enable”
“ON”
“Password”
“OFF”
“External: RLY”
“ON”
standaard ingesteld wachtwoord
“1111”
“External: BUZ”
“ON”
“Unit Number”
“001”
“External: M.M”
“ON”
“Key Lock”
“OFF”
“External: S.M”
“ON”
Communication
“External: REC”
“INT” (= interleave)
“DSS: Enable”
“OFF”
“Type”
Port
“Baud Rate”
“DSS: RLY”
“OFF”
“DSS: BUZ”
“OFF”
“DSS: M.M”
“OFF”
“DSS: S.M”
“OFF”
“DSS: REC”
“VLOSS: Enable”
“VLOSS: RLY”
“ON”
“VLOSS: BUZ”
“ON”
“VLOSS: M.M”
“OFF”
“VLOSS: S.M”
“OFF”
“Alarm Display”
“4 x 4”
“Alarm Dwell”
“03 s”
“External Hold”
“20 s”
“RS232”
“Protocol”
“A”
Picture Setup (Instellingen voor alle camera’s identiek)
“INT” (= interleave)
“COLOUR”
“00”
“ON”
“CONTRAST”
“00”
“OFF”
“20 s
“Video Loss Latch”
“OFF”
10 MENU LANGUAGE
Engels
VCR Picture Adjust
“BRIGHTNESS”
“00”
“COLOUR”
“00”
“CONTRAST”
“00”
“ON”
“Sensitivity”
“10”
“Trigger Size”
Transmissieparameters
1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps
Gegevenssnelheid
8
Pariteit
geen
Stopbits
1
De commandoset van de TVMP-1600COL is erop
gebaseerd dat er voor elke bedieningstoets een
overeenkomstige tekencode bestaat. Met uitzondering van de commando’s voor toesteladressering
beginnen alle commando’s met een @. De beide
daaropvolgende tekens bepalen de functie.
Ontvangen commando’s via de jacks “RS-232”
(20) en “RS-485 IN” (27) zijn gelijkwaardig aan de
invoer via het toetsenbord van het toestel. De veiligheidsfuncties met wachtwoordinvoer en de optie
“Key Lock” zijn daarom ook voor de afstandsbediening van het toestel relevant.
De volgende tabel geeft een overzicht van de commando’s.
Commando-overzicht van de afstandsbediening
8 DYNAMIC SCENE SENSING SETUP
Instellingen voor alle camera’s in beide configuraties
(“Mode 1” en “Mode 2”) identiek:
“Enable”
Commando overeenkomstige toetsenfunctie
@MU
MENU (1)
“1H x 1V”
@SL
SELECT (2)
“Delay”
“00 s”
@ST
2 x SELECT (2)
“Activity Hold”
“05 s”
@VR
VCR (3)
“Grids Display”
alle rasterpunten
geactiveerd
@LR
LIVE REC. (4)
9 UNIT OPTION
“Password”
“OFF”
Clave prereglado
“1111”
“Unit Number”
“001”
“Key Lock”
“OFF”
Communication
“Type”
Port
“Baud Rate”
“RS232”
“1200 bps”
“Port”
“ON”
“Protocol”
“A”
Picture Setup (reglajes idénticos para todas las cámaras)
Los órdenes recibidos vía las tomas “RS-232” (20) y
“RS-480 IN” (27) son de la misma importancia que
las entradas teclado del aparato. Las funciones seguridad con entrada de clave y la opción “Key Lock”
también son importantes para el mando a distancia
del aparato.
La tabla siguiente presenta los diferentes órdenes:
Órdenes para la mando a distancia
Función tecla correspondiente
“00”
@MU
MENU (1)
“00”
@SL
SELECT (2)
@ST
2 x SELECT (2)
@VR
VCR (3)
@LR
LIVE REC. (4)
@FL
FULL = imagen pantalla completa
@PP
PIP = imagen en imagen
cursor (6)
@22
2 x 2 = Imagen múltiple
/cursor
(7)
@33
3 x 3 = Imagen múltiple
/cursor
(8)
@44
4 x 4 = Imagen múltiple
/cursor
(9)
@SQ
SEQUENCE
(10) = conmutación
automática de las imágenes
“00”
“COLOUR”
“CONTRAST”
10 MENU LANGUAGE
cepto para los órdenes hacia la dirección del aparato, todos los órdenes empiezan con un signo @.
Los dos signos siguientes determinan la función.
Orden
“BRIGHTNESS”
Inglés
VCR Picture Adjust
“BRIGHTNESS”
“00”
“COLOUR”
“00”
“CONTRAST”
“00”
9
Mando
El TVMP-1600COL puede estar controlado a distancia vía un ordenador, un terminal ASCII o vía el
mando a distancia TVMP-1600RM disponible en opción. Vea él capítulo 5.5 “Mando” para las indicaciones relacionadas a la conexión.
Los parámetros de transmisión son los siguientes:
Parámetros de transmisión
1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps
Cantidad de signos
8
@FR
FREEZE
Paridad
ninguna
@ZO
ZOOM
1
El conjunto de orden del TVMP-1600COL se funde
en él hecho que hay un código para cada tecla. Ex-
(5)
/
1
Tasa de datos
Bits stop
B
Transmissieparameters
“ON”
“Port”
“00”
“Video Loss Hold”
NL
“1200 bps”
“BRIGHTNESS”
“Alarm Latch”
Afstandsbediening
De TVMP-1600COL kan via een computer, een
ASCII-terminal of de optioneel verkrijgbare afstandsbediening TVMP-1600RM op afstand worden
bediend. Lees hoofdstuk 5.5 “Afstandsbediening”
om de verbinding tot stand te brengen.
De volgende transmissieparameters worden
door TVMP-1600COL ondersteund:
@SN
2nd (13)
@SE
SET (14)
(11) = congelar el imagen
E
@01..@16 Teclas numeradas 1..16 (15)
#000..#255
Dirección del aparato – ninguna
función de la tecla!
Ojo en la dirección de los aparatos:
Para poder tratar separadamente varios aparatos
vía un mando, un número individual “001”, “002”,
“003” etc. está atribuido en el menú reglaje (menú 9:
reglaje “Unit Number”) para cada aparato. Una vez
que el aparato está conectado con la alimentación,
reacciona a todos los órdenes que llegan sin que
deba atribuirse directamente según su número de
aparato seleccionado en el menú de reglaje.
Cuando el aparato recibe un número (#001,
#002,...), lo compará con su propio número. Si él número recibido no corresponde a su número, ignora
los órdenes siguientes hasta que su propio número
se reciba.
Ojo para la transmisión de los datos:
La distancia restante entre dos signos enviados
debe ser de 20 ms como mínimo, entre dos órdenes
de 500 ms como mínimo.
10
Configuración para las conexiones
alarma y mando
Las tablas siguientes indican las configuraciones de
conexión de las tomas ALARM (19), RS-232 (20) y
RS-485 (27, 28) [vea esquema 6 para la numeración de los pins]:
Tomas RS-485
Número pin
1, 2, 5, 7, 8
3
4
6
Configuración
no configurada
RXS
RXB
RXA
Número pin
1, 4, 6, 7, 8, 9 2
3
5
Configuración
no configurada
TX
Masa
Toma RS-232
(12) = agrandar el imagen
RX
(entrada)
73
NL
@FL
FULL = schermvullend beeld
B
@PP
PIP = beeld in beeld
cursor (6)
/
@22
2 x 2 = mozaïekbeeld
/cursor
@33
3 x 3 = mozaïekbeeld
(5)
/cursor
aansluiting
1
alarmingang 1
2
alarmingang 2
(8)
3
alarmingang 3
4
alarmingang 4
5
alarmingang 5
6
alarmingang 6
7
alarmingang 7
8
alarmingang 8
9
alarmingang 9
4 x 4 = mozaïekbeeld
@SQ
SEQUENCE
(10) = automatische
beelddoorschakeling
10
(9)
1
Penconfiguratie voor de aansluitingen van alarm en bediening op afstand
De volgende tabellen tonen de penaansluitingen van
de jacks ALARM (19), RS-232 (20) en RS-485 (27,
28) [voor nummering van de pinnen zie figuur 6]:
@FR
FREEZE
@ZO
ZOOM
@SN
2nd (13)
Pin nr.
1, 2, 5, 7, 8
3
4
6
10
alarmingang 10
@SE
SET (14)
aansluiting
niet gebruikt
RXS
RXB
RXA
11
alarmingang 11
12
alarmingang 12
13
alarmingang 13
(11) = beeld bevriezen
(12) = beeld vergroten
RS-485-jacks
@01..@16 Cijfertoetsen 1..16 (15)
#000..#255
toesteladressering
– geen toetsenfunctie!
Opmerking met betrekking tot de toesteladressering:
Om meerdere toestellen via een afstandsbedieningslijn afzonderlijk te kunnen aanspreken, wordt in
het instelmenu (menu 9: instelling “Unit Number”)
aan elk toestel een individueel nummer “001”, “002”,
“003” etc. toegewezen. Nadat het toestel op de voedingsspanning aangesloten werd, reageert het op
alle inkomende commando’s, zonder dat het overeenkomstig zijn toestelnummer dat in het instelmenu geselecteerd is, rechtstreeks moet worden
geadresseerd.
Zodra het toestel een toestelnummer (#001,
#002, ...) ontvangt, vergelijkt het dit met zijn eigen
nummer. Indien het ontvangen nummer niet het
eigen nummer is, negeert het alle volgende commando’s tot opnieuw het eigen nummer werd ontvangen.
E
74
ALARM-jack
Pin
(7)
@44
/cursor
Opmerking met betrekking tot gegevensoverdracht:
De afstand in tijd tussen twee doorgestuurde tekens
moet minstens 20 ms zijn, tussen twee commando’s
minstens 500 ms.
Toma ALARM
Pin
Configuración
1
entrada alarma 1
2
entrada alarma 2
3
entrada alarma 3
4
entrada alarma 4
5
entrada alarma 5
6
entrada alarma 6
7
entrada alarma 7
8
entrada alarma 8
9
entrada alarma 9
10
entrada alarma 10
11
entrada alarma 11
12
entrada alarma 12
13
entrada alarma 13
14
entrada alarma 14
15
entrada alarma 15
16
entrada alarma 16
17
masa
18
masa
19
masa
20
entrada impulsión sincronización VCR
21
masa
22
entrada mantenimiento alarma
23
relé alarma: conexión común (common)
24
relé alarma: apertura (NC)
25
relé alarma: cerradura (NO)
RS-232-jack
Pin nr.
1, 4, 6, 7, 8, 9
2
3
5
14
alarmingang 14
aansluiting
niet gebruikt
RX
(ingang)
TX
massa
15
alarmingang 15
16
alarmingang 16
17
massa
18
massa
19
massa
20
VCR-synchronisatie-impulsingang
21
massa
22
alarmduuringang
23
alarmrelais: gemeenschappelijke aansluiting
(common)
24
alarmrelais: breekcontact (NC)
25
alarmrelais: sluitcontact (NO)
11
Características técnicas
Video
Formato señal: . . . . . . . . . . . . . . CCIR, PAL
Entradas/salidas BNC:. . . . . . . . 1 Vcc/75 Ω
Entradas/salidas S-VHS: . . . . . . Y: 1 Vcc/75 Ω,
C: 286 mVcc/75 Ω
Entrada VCR sincro:. . . . . . . . . . señal sincronización VCR,
a elegir low o high level
Resoluciones de las pantallas
Nivel de gris:. . . . . . . . . . . . . . 256 (8 Bit)
Colores: . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 millones
Formato pantalla completa: . . 720 x 576 puntos
Formato 2 x 2: . . . . . . . . . . . . 360 x 288 puntos
Formato 3 x 3: . . . . . . . . . . . . 240 x 192 puntos
Formato 4 x 4: . . . . . . . . . . . . 180 x 144 puntos
Añadido imagen en imagen:. . 240 x 192 puntos
Visualización zoom: . . . . . . . . interpolada, 720 x 576 puntos
Alarma
Entrada: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una entrada por cámara, polaridad regulable separadamente, controlable por
contacto NC/NO o señal
TTL /CMOS; masa comuna;
entrada mantenimiento de
alarma, activa para nivel
elevado
Salida:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . flotante; relé con contacto
de conmutación (NO/NC);
carga de conmutación max.
24 V /1 A (únicamente
carga ohmica)
Generalidades
Temperatura funcionamiento: . . . 0 – 35 °C
Humedad de aire autorizado: . . . 10 – 90 % (no condensado)
Alimentación: . . . . . . . . . . . . . . . 12 V
/1,5 A
Dimensiones (L x A x P):. . . . . . . 432 x 44 x 310 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,8 kg
Conexiones
Entradas cámara: . . . . . . . . . . . . 16 x BNC, adaptación
automática de impedancia
Salidas señales de cámaras: . . . 16 x BNC
Salidas monitor principal: . . . . . . BNC, mini DIN 4 polos/
Hosiden
Salida monitor spot: . . . . . . . . . . BNC
Entradas vídeo: . . . . . . . . . . . . . BNC, mini DIN 4 polos/
Hosiden
Salidas vídeo: . . . . . . . . . . . . . . . BNC, mini DIN 4 polos/
Hosiden
Entradas/salida alarma,
entrada VCR sincro: . . . . . . . . . . toma sub-D 25 polos
Mando RS-232: . . . . . . . . . . . . . toma sub-D 9 polos
Mando RS-485 in/out: . . . . . . . . toma modulares RJ45
8 polos
Alimentación: . . . . . . . . . . . . . . . toma de alimentación,
coaxial con clavija 2,1 mm,
contacto mediano = polo positivo
Según datos del fabricante
Todo derecho de modificación reservado
11
Technische gegevens
Video
Videosignaalformaat: . . . . . . . . . CCIR, PAL
BNC-in-/-uitgangen: . . . . . . . . . . 1 Vss/75 Ω
S-video-in-/-uitgangen: . . . . . . . Y: 1 Vss /75 Ω,
C: 286 mVss /75 Ω
VCR-synchron.-ingang: . . . . . . . VCR-synchronisatiesignaal,
naar keuze high- of
low-niveau
Resoluties van de weergave
Grijstinten: . . . . . . . . . . . . . . . 256 (8-bits)
Kleuren: . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 miljoen
Schermvullend beeld:. . . . . . . 720 x 576 pixels
2 x 2 – formaat: . . . . . . . . . . . 360 x 288 pixels
3 x 3 – formaat: . . . . . . . . . . . 240 x 192 pixels
4 x 4 – formaat: . . . . . . . . . . . 180 x 144 pixels
Beeld-in-beeld invoeging: . . . 240 x 192 pixels
Zoomweergave: . . . . . . . . . . . geïnterpoleerd
720 x 576 pixels
Alarm
Ingangen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . een ingang per camera, afzonderlijk instelbare polariteit, stuurbaar door NC/
NO-contact of TTL/CMOSsignaal; gemeenschappelijke massa; alarmduuringang, actief bij high-niveau
Uitgang: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . potentiaalvrij; relais met
wisselcontact (NO/NC),
max. schakelbelasting
24 V /1 A
(enkel Ohmse belastingen)
Algemeen
Omgevingstemperatuurbereik: . . 0 – 35 °C
toegestane luchtvochtigheid: . . . 10 – 90 %
(niet condenserend)
Voedingsspanning: . . . . . . . . . . . 12 V /1,5 A
Afmetingen (B x H x D): . . . . . . . 432 x 44 x 310 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,8 kg
NL
B
Aansluitingen
Camera-ingangen: . . . . . . . . . . . 16 x BNC, automatische
impedantieaanpassing
Camerasignaal-uitgangen: . . . . . 16 x BNC (doorvoeruitgangen)
Hoofdmonitor-uitgangen: . . . . . . BNC, 4-polige mini-DIN/
Hosiden
Spot-monitor-uitgang: . . . . . . . . . BNC
Videorecorder-ingangen: . . . . . . BNC, 4-polige mini-DIN/
Hosiden
Videorecorder-uitgangen: . . . . . . BNC, 4-polige mini-DIN/
Hosiden
Alarmingangen/-uitgang,
VCR-synchron.-ingang: . . . . . . . 25-polige sub-D-jack
Afstandsbediening RS-232: . . . . 9-polige sub-D-jack
Afstandsbediening
RS-485 in/out: . . . . . . . . . . . . . . 8-polige modulaire bussen
RJ45
Voedingsspanning: . . . . . . . . . . . laagspanningsjack,
coaxiaal met 2,1 mm-stift,
centercontact = positieve
pool
Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant.
Deze behoudt zich het recht voor de technische gegevens te
veranderen.
E
75
DK
16-kanals duplex
farvemultiplexer
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger opmærksomt igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset
fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Multiplexeren og strømforsyningen overholder EMCdirektivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/ EØF. Strømforsyningen overholder desuden lavspændingsdirektivet 73/23/EØF.
Advarsel: Multiplexeren overholder grænseværdierne for klasse A. Brug af enheden i beboelsesområder kan forårsage interferens på
radio- og TV-signaler. I så fald bør der tages passende forholdsregler.
S
16-kanalig Duplex
färg multiplexer
Innan enheten tas i bruk, läs noga igenom säkerhetsföreskrifterna. För ytterligare information, läs
den Engelska delen av bruksanvisningen.
Säkerhetsföreskrifter
Multiplexern och den medföljande nätdelen uppfyller
EG-direktiv 89/336/EWG avseende elektromagnetiska störfält. Nätdelen motsvarar dessutom lågvoltsdirektiven 73/23/EWG.
Varning: Multiplexern motsvarar kraven enligt klass
A. Användandet av denna enhet i närheten
av radio och tv kan orsaka störningar på
mottagningen. Skulle detta ske vidtag nödvändiga åtgärder.
FIN
16-kanavainen kaksisuuntainen
(duplex-toiminto) värimultiplekseri
Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvallisuutta
koskevat ohjeet ennen laitteen käyttöön ottoa. Katso
käyttöön liittyviä ohjeita Englannin kielisistä ohjeista,
jos tarvitset lisää tietoa laitteen käytöstä.
Turvallisuudesta
Tämä multiplekseri ja laitteen mukana toimitettu
pistokkeella kytkettävä virtalähde vastaa direktiiviä
89/336/EEC sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta ja lisäksi pistokkeella kytkettävä virtalähde
vastaa matalajännitedirektiiviä 73/23/EEC.
Varoitus: Vaikka laite tayttaa korkeat laatuvaatimukset, saattaa se joissain olosuhteissa hairita laheisia TV- tai radiovastaanottimia.
Tarvittaessa ota yhteytta maahantuojaan
lisatietojen saamiseksi.
76
Forsigtig!
Strømforsyningen benytter livsfarlig netspænding
(230 V~). For at undgå fare for elektrisk stød må
kabinettet ikke åbnes. Overlad servicering til autoriseret personel. Desuden bortfalder enhver reklamationsret, hvis strømforsyningen eller multiplexeren har været åbnet.
Vær altid opmærksom på følgende:
● Multiplexeren og strømforsyningen er kun beregnet til indendørs brug. Beskyt enhederne mod
vanddråber og -stænk, høg luftfugtighed og varme
(tilladt omgivelsestemperatur 0 – 35 °C).
● Varmen, der udvikles i enhederne, skal kunne slippe ud ved hjælp af luftcirkulation. Ventilationshullerne i kabinetterne må derfor ikke tildækkes.
● Undlad at indføre noget i ventilationshullerne! Det
kan være årsag til at enheden fejler.
● Tag ikke multiplexeren i brug og tag straks strømforsyningens netstik ud af stikkontakten i følgende
tilfælde:
1. hvis der er synlig skade på multiplexeren, strømforsyningen eller strømforsyningens netkabel.
●
●
●
●
●
1. Om det finns synliga skador på multiplexern,
nätdelen eller nätdelens elsladd.
2. Om någon av enheterna skadats av fall ed.
3. Om enheterna har andra felfunktioner.
Enheterna skall alltid lagas på auktoriserad verkstad.
OBS!
Nätdelen använder hög spänning internt (230 V~).
Öppna därför aldrig denna utan överlåt all service
till auktoriserad verkstad. Dessutom upphör alla
garantier att gälla om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i nätdelen eller multiplexern.
Ge även akt på följande:
● Multiplexern och nätdelen är endast avsedda för
inomhusbruk. Enheterna skall skyddas mot vätskor, hög luftfuktighet och stark värme (tillåten omgivningstemperatur 0 – 35 °C).
● Värmen som alstras vid användning leds bort genom självcirkulering av luften. Täck därför aldrig
över ventilationshålen på någon av enheterna.
● Stoppa inte in något i ventilationshållen! Detta kan
skada enheten.
● Använd inte multiplexern och tag omedelbart ut
nätdelens kontakt ur elurtaget om något av följande fel uppstår:
Huomio!
Virtalähde toimii hengenvaarallisella 230 V~ verkkovirralla. Sähköiskuvaaran takia älä avaa virtalähdettä. Jätä asennus- ja huoltotyöt vain valtuutetun, ammattitaitoisen huoltoliikkeen tehtäväksi. Jos
virtalähde tai multiplekseri on avattu, takuu ei ole
voimassa.
Huomioi myös seuraavat asiat:
● Tämä multiplekseri ja virtalähde soveltuvat vain
sisätilakäyttöön. Suojaa laite kosteudelta, vedeltä
ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila
0 – 35 °C).
● Laitteessa kehittyvä lämpö poistetaan ilmanvaihdolla. Tämän vuoksi laitteen tuuletusaukkoja ei
saa peittää.
● Älä käytä ilmanottoaukkoja asennuksen läpivienteinä, sillä se saattaa vahingoittaa laitetta.
● Irrota virtalähteen johto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos:
1. laitteessa, virtalähteessä tai verkkovirtajohdossa on havaittava vaurio on havaittava vaurio,
2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhederne tabt eller lignende.
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
Enhederne skal altid repareres af autoriseret personel.
Et beskadiget netkabel på strømforsyningen må
kun repareres af producenten eller af autoriseret
personel
Tag aldrig strømforsyningens netstik ud af stikkontakten ved at trække i kablet, tag fat i selve stikket.
Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud;
der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand.
Hvis multiplexeren eller strømforsyningen benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt tilsluttet, hvis den
betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af
autoriseret personel, omfattes eventuelle skader
ikke af garantien.
Hvis enhederne skal tages ud af drift for bestandigt, skal de bringes til en lokal genbrugsstation
for bortskaffelse.
●
En skadad elsladd på nätdelen skall endast bytas
på verkstad eller på tillverkaren.
●
Drag aldrig ut nätdelens kontakt genom att dra i
elsladden utan ta tag i kontaktkroppen.
●
Använd bara torr och mjuk trasa för rengöring,
under inga omständigheter kemikalier eller vatten.
●
Om multiplexern eller nätdelen används för andra
ändamål än vad den är avsedd för, felkopplad, ej
handhavd på korrekt sätt gäller inte garantin, detsamma om egna eller oauktoriserade ingrepp
görs i enheten.
●
Om enheterna skall kasseras bör de lämnas till
återvinning.
●
●
●
●
●
2. putoaminen tai muu vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion,
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä.
Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimittaa
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Vioittunut verkkojohto tulee korjauttaa joko valmistajalla tai valtuutetussa huoltoliikkeessä.
Älä koskaan vedä verkkovirtajohtoa irti pistorasiasta itse johdosta vetämällä.
Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä.
Maahantuoja ja valmistaja eivät vastaa mahdollisesta vahingosta, jos multiplekseriä tai sen virtalähdettä käytetään muuhun tarkoitukseen kuin se
alun perin on suunniteltu, se on väärin asennettu,
sitä on väärin käytetty tai huollatettu muualla kuin
valtuutetussa huoltoliikkeessä.
Kun laite poistetaan lopullisesti käytöstä, huolehdi, että laite hävitetään asianmukaisesti jätteenkäsittelylaitoksessa.
®
Copyright © by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
www.monacor.com
A-0035.99.01.12.2002
Descargar