58 Latin American Literary Review The Borderlands as Mirror: Projection and Interpenetration in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo Gregory Stephens UNIVERSITY OF WEST INDIES-MONA OVERVIEW In Gringo Viejo Carlos Fuentes describes the Mexican revolution as “ese remolino que arrancó a los hombres y a las mujeres de sus raíces y los mandó volando lejos.” All prior social relations have been upended in this “historiographic metafiction”1 in which Fuentes examines the return of repressed memories that intercultural and international encounters on the borderlands occasion. For Fuentes, the borderland is a mirror where individuals, cultures, and nations confront their “other.” In this liminal space, forced outside their comfort zone, people see / imagine / remember previously unrecognized dimensions of themselves. In this essay2 I apply the theory of interpenetration to various sorts of in-between-ness in Fuentes’ novel. Examining the theme of mirroring in the novel, I analyze the ways in which characters project psychological, “racial,” and national obsessions onto the various mirrors that Fuentes employs: a ballroom mirror, the mirror of nature, intergenerational relations, and intercultural relations. As a text that crosses boundaries of difference, Gringo Viejo belongs to the domain of cultural and historical borderlands.3 This concept has roots in social science discourse about frontiers—defined by Lamar and Thompson (1981:7) as “a zone of interpenetration between two previously distinct peoples.” Bradley Parker (2006: 80) sees frontiers as a “complicated matrix of overlapping boundaries.” However, partly because of a “stigma” attached to the term frontier (the backlash against the Turner Thesis), historians have suggested alternatives such as the “contact zone,” or a “middle space.”4 The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 59 Borderlands has come to be favored by many social scientists over frontiers because it suggests a series of “contested boundaries” which “define a geo-political space,” as Parker puts it. Literary critics have also found the concept useful to analyze a body of literature that transgresses binary divisions between nations, languages, and cultures. In this sense, both the social science and the literary uses of borderlands seem applicable to Fuentes. The political, cultural, sexual and psychological intermixtures that Fuentes describes may be specific to the “contact zone” between the U.S. and Mexico, but they can also be compared to similar processes going on in other borderlands around the world.5 In the Borderlands according to Fuentes, families, cultures and nations are torn apart because their memories or versions of history are in conflict. But sometimes, in the aftermath of cataclysmic change on the borderlands, a new script emerges, Fuentes suggests. In Gringo Viejo, the main characters are in the process of questioning the schema that structure how they live.6 A revisioning of personal identity is portrayed as the base from which the nation is also reimagined, and rewritten. For Fuentes, this process is normative in borderlands, emerging especially in times of crisis, such as the Mexican revolution, where human beings are highly susceptible to the kinds of interpenetration that the novel visualizes, in an often highly cinematic language.7 MEMORIOUS DUST AND RECOVERING MEMORY The novel begins with Harriet Winslow sitting alone in her Washington, D.C. apartment, trying to remember her experiences during the Mexican revolution. We see the narrative in the “darkroom of her mind” (Boldy 1992: 489). Winslow’s recovering memory is much like a Russian doll: inside each emerging memory are other memories, which in turn open to more previously concealed memories. For instance, Winslow remembers the Old Gringo’s memories, but she also remembers the Mexicans remembering the Old Gringo; through these characters collective memories begin to emerge, as the Old Gringo and various Mexican characters begin to express the familial or national memories that have shaped their individual memory. At age 31, Winslow, a “spinster” teacher, was hired as a governess on the Miranda hacienda in Chihuahua, but its owners had already fled before her arrival, facing an invasion by one of Pancho Villa’s divisions. Coming from the U.S., “su tierra sin memoria” (11),8 Harriet is confronted with Mexico, a nation burdened by an excess of historical memory. Winslow, “sinécdoque de la tradicional opinión pública norteamericana” (González 1999-2000: 18), is representative of the United States in a variety of ways: in her Puritanism, her missionary complex, the ways in which her life is 60 Latin American Literary Review built around a lie, and her lack of memory.9 Harriet has repressed the truth of interraciality, desertion, and fraud in her own family, we will learn. These repressed memories leave her unprepared to process what she encounters in Mexico. There, through an inter-ethnic romance that mirrors (and evokes the memory of) her father’s affinity for darker women, Harriet will experience an awakening. She will become conscious of the psychological complexes and political ideologies that have led her to project her fears or passions onto her Mexican others. As the Mexicans as well as the Old Gringo begin to penetrate her defenses, Harriet’s repressed memories return with growing force.10 In this postmodernist text in a binational setting, memory asserts itself through “multiple, dissenting points of view,” as Chalene Helmuth notes (1997: 109). Harriet-as-narrator must weave together and reconcile dissonant memories—both her own, which come to consciousness in Mexico, and those of the Old Gringo, and various Mexicans, who challenge her sometimes delusional worldview. Fuentes presents this recovery of repressed memory—and the coming to consciousness about projections—as a cornerstone of the healing and maturation process, not only for Harriet, but for North Americans, and indeed, for all residents of the borderlands. But at the beginning, these memories are not accessible. Of everything that happened in Mexico, and of all the memory she recovered there, only a fragment remains: the memory of crossing the bridge (to El Paso), looking back into Mexico (carrying the body of the Old Gringo), and thinking that she saw “al polvo organizarse en una especie de cronología silenciosa que le pedía recordar” (11). This advice runs counter to what Miss Winslow is told by her mother, and implicitly by her country: to forget the past, and to repeat the lies that have become a part of their social fabric: to cling to myths that reinforce the national ideology, rather than confront the complexity that haunts even the most conservative and patriotic of families. But these “messy” stories cannot be publicly admitted, or even privately admitted to consciousness, lest the truth-telling bring down the house (both familial and national), Samson-like. Both Tomás Arroyo (Villa’s general) and the Old Gringo had told Harriet to remember, to be truthful, and to carry her truthful memories back with her, in order to create a new, more honest life. Back in Washington D.C., all that happened in Mexico seems far away: marginal to her life at the presumptive “centro del mundo” (13). Still, that “polvo memorioso” in Fuentes’ narrative, and in Winslow’s recovering memory, seems almost personified: “insistía en organizarse sólo para ella y atravesar la frontera”… It swept over the continent, across the landmarks of nature that have been mythologized in songs like “America the Beautiful” (“amber waves of The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 61 grain” and “purple mountain’s majesty” in the song are transmuted into “los trigales, los llanos y los montes humeantes” in the novel) (11). This dust sweeps away forgetfulness, right up to Harriet’s apartment on the Potomac River, where she sits alone and remembers. Right away we can glimpse several kinds of penetration and interpenetration: Mexico’s “memorious dust” has penetrated the U.S., but this dust was not stirred up by Mexicans alone. Different histories, memories and cultures are penetrating and seeding each other, producing strange new fruit. Arroyo has sexually penetrated Harriet, but her consciousness has also been penetrated by him, and by the Mexican revolution, in a way that points towards interpenetration. We also see that the natural world can penetrate the urban environment, even at “el centro del mundo.” Finally, we are clued in early that this center of the world is an ideological claim. Now that the “margins” have penetrated the center, the language of empire, of center and margins, must be interrogated.11 Harriet Winslow will have to develop a new language and consciousness capable of processing the interpenetrations she has experienced. Allowing memory to come to consciousness in an intersubjective context, she begins assimilating its lessons. DEFINING INTERPENETRATION AND PROJECTION Both interpenetration and projection, as I use them in this essay, have their roots in the concept of intersubjectivity. As developed by child psychologists, this theory denies that in practice an individual’s ego, and the contents of the psyche, can ever be independent of external social reality.12 Psychic contents are socio-cultural in origin. Christian de Quincey refers to intersubjectivity as a “mutuality” that “relies on co-creative nonphysical presence, and brings distinct subjects into being out of a prior matrix of relationships.” The implication of this theory on borderlands, write the editors of Debate Feminista, is that the function of contact between subjects on frontiers is “la generación de múltiples zonas de contacto que reconfiguran las identidades y sus espacios.” It is significant that this reconfiguration out of a shared matrix does not require agreement. “In fact, the vitality of this form of intersubjectivity is that it is often heightened by authentic disagreement and exploration of differences,” emphasizes de Quincey.13 Borderlands themselves, then, are a shared matrix which reconfigure their subjects. Interpenetration can seem counter-intuitive to those whose primary schema of human relations is of oppression and victimization, i.e., unilateral penetration. So it is important to proceed from the root verb, penetrate. By examining common-sense usages of penetration, we can recognize that the term often infers a mutual penetration, or some degree 62 Latin American Literary Review of intersubjectivity. 1) penetration as incursion—an attack that penetrates into enemy territory. Armies that penetrate enemy territory will most often be penetrated by counter-attacks, and neither side will escape unharmed, or unchanged. Furthermore, if we were to examine the psychological motivations of individual soldiers, we would find that their motives inevitably come out of an intersubjective context. For instance, the Old Gringo, while fighting with Arroyo, imagines an Oedipal drama in which he is killing his father, but also, symbolically, the Confederacy in the U.S. Civil War.14 2) penetration as permeation—the act of entering into or through something; “the penetration of upper management by women.”15 But once women, or minorities, have penetrated the “glass ceiling,” they in turn will be penetrated by corporate culture. Some in upper management will have aspects of their thinking or habits challenged by the new presence of the “other.” The result will be something like interpenetration; at least, a new type of intersubjectivity will emerge. I will later apply this perspective to the ways in which Harriet Winslow’s repressed memories about her father permeate her upper consciousness, and thereby transform her worldview. 3) Penetration as cultural understanding. A critic says: “I haven’t penetrated that CD yet.” Penetration in this sense suggests moving into the internal logic of the work of art, or digesting it. This implies that the spirit of this artform will penetrate the person’s consciousness. They will assimiliate it. The collective consumption of commercial art-forms infers several forms of penetration (advertising, for instance), but the end result will be something like interpenetration. I use the term interpenetration in historical borderlands because I want to retain the sense of intrusion that is inherent in the root word, penetration. I do not want to lose sight of the violence, and sometimes the violation that this process often entails. But I want to argue that the varieties of penetration that we can see in Gringo Viejo often precede, and to some degree prestructure, a resulting volatile state of interpenetration. Even if the resulting new level of understanding is unwilling, it is nevertheless part and parcel of the process of interpenetration. Similarly, projections cannot be viewed as merely a one-way process. Although they are psychological phenomena they occur in an intersubjec- The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 63 tive context, and are thus also a psycho-social and arguably socio-cultural phenomena. As a Freudian concept, projection was defined by Laplanche and Pontalis in The Language of Psycho-analylsis as “qualities…which the subject refuses to recognize or rejects in himself, are expelled from the self and located in another person or thing.” However, the theory has been most fully developed by C.G. Jung and his progeny. In layman’s terms, Jung noted that “we naively suppose that people are as we imagine them to be….[W]e still go on naively projecting our own psychology into our fellow human being. In this way everyone creates for himself a series of more or less imaginary relationships based essentially on projection.”16 This is often a delusory state of mind: since the phenomenon of projection often involves persistent misjudgements, it is akin to the theory of misrecognition.17 Whether through hatred or “blind love,” our perception is distorted, sometimes to the point of “pathological delusions,” or collectively, “whole delusory systems.” As Marie Von Franz has observed (1987: 2), these “are by no means easily dissolved through improved insight.” As Freud said, “we often see the schema triumphing over the experience of the individual.”18 The schema continue to be projected, Procrustean style, onto experiential domains which seem unconnected or only loosely related to our complex. Thus as can be seen with both Tomás Arroyo and the Old Gringo, when a son has experienced his father as a tyrant, later in life he will tend to “project the quality of tyranny onto authority figures and father figures [and will] behave just as tyrannically himself—though unconsciously,” to quote Van Franz again (1987: 2-3). On the collective level, group projections are a form of “collective contagion” in which a community or society repeatedly makes the same errors of judgement, and becomes hostile and defensive when its irrationality is pointed out. The delusional system becomes encoded in the official discourse of the society, “so that their mistaken judgement passes officially for the acceptable description of reality” (von Franz 1987: 4). Fuentes has the Old Gringo describe this phenomenon as deeply rooted and indeed normative in the U.S. national psyche. Only through personal tragedies, or national trauma, it seems, do the people engaged in such projections (the sustained delusion that there were “weapons of mass destruction” in Iraq, for instance) begin to seek to correct their misjudgements. One can see easily that Harriet Winslow is a carrier of certain group delusions characteristic of the United States (the missionary complex which compels representatives of the U.S. to “bring civilization” to supposedly backward people). Winslow clearly has created a set of “imaginary relationships based essentially on projections.” But her persistent misjudgements and misrecognitions inspire such strong criticisms, and counter-projections, that 64 Latin American Literary Review she is eventually forced to analyze the source of her errors (psychological complexes and political delusions). Jung’s diagnosis can be applied either to individuals or societies and cultures: “Consciousness can hardly exist in a state of complete projection…Through withdrawal of projections, conscious knowledge developed slowly,” he wrote (1970: 140), a process that I believe describes Harriet Winslow’s evolution quite well. One should also acknowledge that positive qualities can also be projected outward: worship, or the general attitude of adoration, is also clearly a form of projection. But in interpersonal or cultural terms, this also tends to lead to an equally delusory over-valuation of the object, as in the case of hero worship, or when “love is blind.” The interpersonal relations between Harriet and Arroyo, between Arroyo and the Old Gringo, and between the Old Gringo and Harriet, are all characterized, to some degree, by obsessive projections. The projections, arising out of the particular complex of each character, inspire counterprojections. The resulting phenomenon, intersecting projections, I will treat as a psychological sub-category of interpenetration. TYPES OF INTERPENETRATION IN GRINGO VIEJO A) Memories In the second chapter, the “memorious dust” seems to be traced back to a scene in which Mexican soldiers are digging up the Old Gringo’s corpse. This disinterral, along with Harriet Winslow’s subsequent reburial of the Old Gringo in her father’s empty tomb in the Arlington Cemetery, are bookends of the novel’s central symbolic act. While excavating the Old Gringo, the Mexicans are forced to confront their memory of him, and hence of the U.S., which they see while looking into his face (which in death is like a mirror to them). In bringing the Old Gringo’s corpse back from Mexico, Harriet is forcing herself to confront her memories of her father, but also, implicitly, the way in which she thinks about and remembers Latin America. The Mexicans realize that the North Americans think about frontiers in very different ways. “Ellos, los gringos,” noted Coronel Frutos García, “se pasaron la vida cruzando fronteras, las suyas y las ajenas” (13). His troops process this understanding of cultural difference primarily in relation to the Old Gringo. Fuentes has modeled this character on the U.S. writer Ambrose Bierce, who went against the grain of the American empire in recognizing the equality, at times even the superiority, of other cultural traditions—at least in Fuentes’ fictional re-imagining.19 The Old Gringo crossed into Old Mexico in the hopes that Pancho Villa would shoot him, so that he could die a heroic death in the manner The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 65 of his choosing. He was enacting a symbolic penance for personal failings (especially as a father), and for his inability, as a journalist, to spark public opposition to the relentless march (yes, the penetrations) of American empire. What the Mexicans saw in Bierce/the Old Gringo was a figure that seemed to have stepped out of myth: specifically, the archetype of the Western hero, who is always a solitary fighter.20 “No tenía familia,” one of the Mexicans recalls as he is exhumed (14). But they also recognize that, despite the Old Gringo’s disconnect from family and nation, his motivations were closely connected to the memory of both his father and his fatherland: “su padre había venido, de soldado también, cuando nos invadieron hace más de medio siglo” (15). While the Old Gringo’s motivations never quite seem to escape the bitterness of personal memory, the Mexicans with their family memory embody the “collective individuality” that Fuentes identifies as characteristic of “my culture.”21 Whereas the gringos seemed to be able to keep moving because they did not have a memory of a connection to a specific piece of the earth, the Mexicans, prior to the Revolution, seldom wandered far from their place of birth precisely because the earth was soaked in so many familial or tribal memories. Looking into “los ojos azules hundidos del muerto,” Colonel García speaks to him as a representative of one collective (the Mexicans of memory) professing to another collective (the memory-less gringos): “¿Nunca piensan ustedes que toda esta tierra fue nuestra? Ah, nuestro rencor y nuestra memoria van juntos” (17). As with so many themes in Gringo Viejo, this one echoes later in the text through “duplication and mirroring” (Boldy 1992: 495). Arroyo tells the man he calls “Indiana General”: “Casi nada crece aquí. Menos el recuerdo y el rencor” (58). As in a cinematic dissolve, Fuentes’ narrative, embedded within Harriet Winslow’s memory, then goes back in time, to the Old Gringo’s point of view, as Bierce crosses the Rio Grande, headed towards his desired date with destiny. Entering Mexico, his personal obsessions inevitably become intertwined with the historical memory and resentment of the Mexicans. He crosses a frontier which, for the North Americans, is a closely guarded line in space, but which in Spanish, as la frontera, is a region which is imprecise in its boundaries, and which is still being fought over by rival groups, and shared by extended families who pay at best only cursory respects to more rigid definitions of boundaries—be they political, personal, or cultural. In the novel, Fuentes makes many references to the fluidity of the borderlands—our-stories of extended kinship, contestation, and interpenetration, including Pancho Villa’s incursions into the U.S., and General Pershing’s invasion of Mexico in chase of Villa.22 66 Latin American Literary Review Fuentes’ narration of what the fictional Bierce sees, hears, and smells as he rides south (on a white horse, dressed in black) emphasizes how culture shapes our interpretation of “reality” in different ways. Immediately, the Old Gringo is cut off from Anglo-American understandings of the frontier. Having searched “en vano su idea de la frontera Americana” he looks back to see the bridge burst into flames (18).31 La frontera of the Mexico-U.S. borderlands was not a dividing line located at an imaginary center of the Rio Grande River. The demarcation where the domain of the gringos ended and the land of the Mexicans began was unclear; “La línea del encuentro se alejó mientras el viejo avanzó” (11). But soon enough, all his senses remind him of difference: “Se sintió como un gigantesco monstruo albino en un mundo reservado por el sol para su pueblo amado” (22). At a chance meeting with Arroyo and his inner circle, the Old Gringo gains entry by using a Colt .44 to decapitate the eagle on a Mexican peso. Like the hallucinogenic eagle of the national seal at the beginning of Ralph Ellison’s Juneteenth that will not stay put, this eagle also seems to symbolize national instability. Here we see the erosion, undermining, or delegitimation of the “dominant” interpretations of national symbols. The eagle for both the United States and Mexico is polyvocal: it represents not only freedom, or national identity, but also the role of predator that has been a recurring nightmare in the politics of both nations.24 Later, Arroyo gives the Old Gringo a lesson on the differences between “la historia de los libros que era la historia del gringo” and “la historia de esta tierra… este archivo del desierto.” Although Arroyo is illiterate, he has access to other sorts of literacy. “Yo soy analfabeta, pero también me acuerdo” (35-36). As they cross by train the immense expanse of the former Miranda estate in the Chihuahuan desert, the General “se pegó repetidas veces con el dedo índice en la sien: todas las historias están aquí en mi cabeza, toda una biblioteca de palabras; la historia de mi pueblo, mi aldea, nuestro dolor” (37). But memory can also be confining. As Senator Sunraider says in Juneteenth, to escape bondage to the past we must know how to forget as well as to remember. Personal and collective emancipation requires us to “remember selectively, creatively” (Ellison 1999: 19). But Arroyo remembers obsessively. The more he remembers his childhood—spawned by his father’s rape of an indigenous woman, and excluded from the “good life” that he felt was his birthright—the less free he seems to be. By contrast, Harriet’s recovering memory of her father is libratory. Fuentes’ text demonstrates that there are no standard recipes for how to deal with memory and trauma. Arroyo’s father represents the feudal world that the Mexican revolution tried to destroy. Harriet Winslow’s father was a forerunner of a The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 67 more inclusive United States still trying to be born. B) International relations—a funhouse mirror The paternal legacies that Gringo Viejo explores cross generations, oceans, and national boundaries. The paternal penetrations (familial and national) occasion counter-penetrations; then individuals and cultures which are indelibly shaped by this history of interpenetrations. The U.S. penetrated Cuba and Mexico, and yet Cuba penetrated Harriet’s father; eventually, both Cuba and Mexico penetrate Harriet, and through her, the United States. The Old Gringo’s father was part of the U.S. invasion and occupation of Mexico in 1848, but the text also indicates that Mexico has penetrated his consciousness in some ways. This informs how the Old Gringo tries to teach Harriet about the relationship of the U.S. with Mexico and Latin America, and also pre-structures in important ways his relationship with Arroyo. Fuentes locates much of the Old Gringo’s teachings, along with numerous other kinds of intentional and unintentional lessons, within a Versailles-model ballroom on the Miranda hacienda with a floor-to-ceiling mirror. Here, several characters glimpse the link between their “family memory” and an international context. This ballroom mirror is a dominant symbol in the novel. Fuentes has long portrayed the Mexican revolution as a social mirror—especially to the previously marginalized campesinos and indigenous peoples who form the bulk of Arroyo’s troops. In The Buried Mirror Fuentes recounted the scene when Zapata’s troops entered Mexico City in 1914; when they occupied the palaces of the upper class, they “saw themselves reflected in the mirror of other people for the first time.”25 The ballroom mirror is not a regular mirror, but something closer to spectacle, where new reflections are revealed: it is a hall of mirrors in which all who enter see distorted reflections of themselves, or merely see what they want to see. “¿Te viste en el espejo?” the Old Gringo asks Harriet repeatedly. He is trying to hold a mirror up to her North American preconceptions. When the gringos travel abroad they tend to project blinkered preoccupations onto the world, so that all the world becomes a mirror, revealing what the North Americans expect to see. And what the gringos project, and “see,” is some replica of themselves—which prevents U.S. travelers from looking directly at what different cultures really contain, or reveal. The ballroom was meant to “reproducir, en una ronda de placeres perpétua” the steps of visiting couples from cities such as Chihuahua, El Paso, or neighboring haciendas (44). This ballroom is a replica of European culture imported into the middle of cattle country in the high Mexican desert. The elite couples in this remote borderland could watch themselves danc- 68 Latin American Literary Review ing, and watch other people watching themselves, and watch other couples watching other dancers watching them watch themselves—an endless series of reflected interpenetrating gazes which perpetuated the illusion of living within the spectacle of European elite culture. It is important to note that the Miranda hacienda was half the size of the state of Chihuahua , and that it took two days to cross the estate by train, across tracks probably funded by the North Americans and Europeans who bought the Miranda’s beef. Thus, the hacienda is a space larger than many European counties, which exists as a sort of semi-autonomous fiefdom that has not been fully integrated into the emerging nation-state. Different characters see different things in this “gallery of mirrors.” Arroyo’s troops were at first “Paralizados por sus propias imágines…Fueron capturados por el laberinto de espejos” (44). They had never seen their whole bodies before; only a fleeting reflection while shaving in a creek (26). So when the troops and their women enter the ballroom, they are out of their element. But self-recognition leads to a new consciousness, as they begin to “connect the dots,” or put together the fragmented images. Los de abajo (the underclass rebels) murmur: “Mira, eres tú…Soy yo. Somos nosotros” (45). The words made the rounds, and a new collective identity is re-produced in the round. The revolutionaries achieve a new level of group self-awareness through reflection in a European mirror, which reveals previously unseen facets of their identity. From Harriet’s perspective, this imagined Europe in the middle of Chihuahua is “violated” by Arroyo’s revolutionary troops, who invade the parquet floor, scratching it with their spurs as they dance to norteña music, rather than a European waltz. This appearance of “barbarians at the gates” dismays Miss Winslow, a true believer in the church of private property of the U.S.. She imagines her mission to be the protection of this property until the return of the Mirandas, its rightful owners, and her employers. The carnivaleque “misuse” of private property awakens Harriet’s full-fledged missionary complex: —Mírelos, lo que esta gente necesita es educación, no rifles. Una buena lavada seguida de unas cuantas lecciones sobre cómo hacemos las cosas en los Estados Unidos, y se acabó este desorden. —¿Los va a civilizar?—dijo secamente el Viejo. —Exactamente. Y desde mañana mismo. (46) As the Old Gringo repeats his question, over and over, “Harriet, ¿te viste en el espejo del salón de baile cuando entramos hoy en la noche?” The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 69 (47), it becomes clear that she can see neither herself, nor her would-be subjects. She is still projecting the “civilizing mission” onto the Mexicans. She wants to ask the Old Gringo, “¿Cuál es tu lugar aquí?” (48). Which is what she is really asking herself, of course. They are trying to place each other in a contested space in the hall of mirrors of the borderlands. But the old images, icons, memories, and scripts no longer fit. “Tu padre se fue a Cuba y ahora tú te vas a México,” Harriet’s mother had told her. “Qué manía de los Winslow con el patio trasero” (49). This is the old script: the gringos think of Latin America as their patio trasero. A variety of people try to point Harriet towards a new script, including the Old Gringo, Arroyo, and other Mexicans. Colonel García, the intellectual of Arroyo’s troops, tells her, after she has tried to implement her civilizing mission: “Podemos gobernarnos a nosotros mismos, se lo aseguro, señorita” (66).26 By novel’s end, Harriet will have metamorphosed into a pan-Americanist, if not precisely an anti-imperialist. When she comes back into the United States with the Old Gringo’s corpse, and faces the national news media, the narrator tells us that she had crossed a Rubicon of sorts: the two Gringos “vinieron a México, él conscientemente, ella sin darse cuenta, a encontrar la siguiente frontera de la consciencia norteamericana, la más difícil” (176). Which would be to cross into a de-centered understanding of the United States of America as one nation state amongst many in the Americas, a hemisphere in which a majority speak Spanish. Crossing that frontier would require confronting, and beginning to find a cure for, the missionary complex of the United States. In short, it requires Harriet to recall her projections. So when members of the national media ask Harriet questions such as whether she will “testimoniar sobre la barbarie imperante en México… para que le traigamos el progreso y la democracia a México?” (175-6), Harriet responds: “¿Le traigamos? ¿Quiénes?” (176). And in that italicized we (implicit in Spanish, explicit in English) is the core of her transformed political consciousness: she no longer perceives that “we” in the same terms, as being separate from and superior to Mexico. So when she is asked by reporters if she wants the U.S. to “salvar a México para el progreso y la democracia,” Miss Winslow responds with vehemence: “No, no, yo quiero aprender a vivir con México, no quiero salvarlo” (177). Harriet’s confrontation of her own missionary impulses, and her own repressed memories of interracial and international relations, is a gradual process whose outcome never appears certain. Harriet arrives thinking that “father knows best.” Although she eventually loses the illusion of “saving” some of the unwashed masses of Mexico, clearly sometimes the knowledge 70 Latin American Literary Review she brings from the fatherland is “superior,” or does at least have a “saving” potential. There is a marvelous scene in which Harriet saves the life of the twoyear-old child of the camp prostitute, La Garduña.27 She realizes that the child only lived because she had spanked her buttocks so forcefully. “Yo me sentí un gusto enorme en azotarla. La salvé con cólera” (97). Harriet is still enacting a version of that earlier, Puritanical vision of “lessons on how we do things in the United States,” “a good scrubbing” that will “civilize” these chaotic peoples. The disciplinary father, even through the agency of a somewhat meek spinster woman, is applying the necessary discipline to the unruly child, and thereby saving that child as its own parents (familial or national) were apparently incapable of doing. It is through her affair with Arroyo, which brings to light her repressed recognition of her father’s own interracial proclivities, that Harriet begins to reconsider and then to rewrite that old script about her “predestined” duty as an agent of a “redeemer nation” (Tuveson 1968). C) Projection of Father Complexes “Qué impalpable…es la información que un padre hereda de todos sus padres y transmite a todos sus hijos.” (79) Just before leading a calvary charge against federal troops, the Old Gringo’s mind is 50 years removed, back in the U.S. Civil War. “Quería lo que soñó: el drama revolucionario del hijo contra el padre.” The qualifying dreamed is important: “habia soñado que su padre militaba con la Confederación contra Lincoln” (58). As a young man as well as un viejo, the Old Gringo wanted to do the right thing: he wanted to be on the right side—against slavery, against empire. And he needed for his father to be on the wrong side. Some readers of Gringo Viejo may get the impression that the title character’s father in fact fought to defend slavery. But the Old Gringo reveals himself at numerous points in time to be an unreliable narrator (as does Harriet).28 His schema—a “Club de Parricidas” (70)—calls for his father to be his enemy; therefore, he dreams and fantasizes about a “revolutionary drama,” and projects that private psycho-drama onto the Federales. By killing the imagined biological father, which the Old Gringo projects onto the Federal soldiers in the Mexican revolution, he will also dispense with the haunting memory of another father figure that Bierce feels has corrupted him: William Randoph Hearst. But what the elder Bierce actually said about Mexico, in Fuentes’ imag- The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 71 ining, is quite different from Hearst’s saber-rattling. Harriet remembers the following conversation with the Old Gringo, when Arroyo puts his tongue in her ear as they dance. That sexual tongue also becomes a cultural tongue, which continues the “reverse education” the Old Gringo had predicted. So something of the Mexican perspective comes across the generations, and across national boundaries, relayed from the father’s experience in Mexico to his son, the journalist, who then conveys this revisionist history to Harriet by way of Arroyo’s penetrating tongue: Pero el Viejo le habría dicho que en México no había nada que someter y nada que salvar. —Esto es lo que nos cuesta entender a nosotros porque nuestros antepasados conquistaron la nada mientras que aquí había una raza civilizada. Eso me lo contó mi padre después de la Guerra en 1848. México no es un país perverso. Es sólo un país diferente. (106-07) Both the Old Gringo and Arroyo convert their fathers into mythic figures who may have their origins in lived experience, but in memory become new fictions. Thus Fuentes’ Old Gringo is guided in battle by Bierce’s actual fiction, “A Horseman in the Sky,” about a Confederate commander on horseback who urges on his son, now his enemy: “Haz tu deber, hijo” (60). And so the fictional story becomes “una realidad fantasmal,” which the Old Gringo projects onto the Mexican federales; they in turn project their fears onto him, seeing in the charging old man “un diablo blanco y vengador, tenía ojos que sólo los tiene Dios en las iglesias; el Stetson voló y reveló la imagen de Dios Padre” (59). All three major characters in Gringo Viejo have full-blown father complexes.29 All of them struggle with the knowledge, or the legacy, that their fathers (both singular in a literal sense, and plural in a cultural, symbolic sense) transmit to their children. They are all, in different ways, engaged in a “revolutionary drama” of either confronting, or coming to terms with, their largely fictionalized, mythic fathers. And in different ways, the Old Gringo, Arroyo, and Harriet have repressed their awareness of the degrees to which they have become like their fathers, precisely by projecting their father complexes. For Harriet, becoming like her father means entering into danger zones that suggests disloyalty to family, race, and nation. Those three are closely interwoven in the memory of her father in the basement—adultery, miscegenation, and through this apparent “jungle fever” a path towards a form of apparent treason. Fuentes structures the gradual return of Harriet’s 72 Latin American Literary Review memory of witnessing her father’s interracial sexuality as a light that breaks in on her by degrees.30 In the first brief return of the repressed memory, the “blackness” of this incident is contrasted to the whiteness of the Washington D.C. façade—the whitewashed national mythology that Ellison satirized so effectively in the “Liberty Paints” section of Invisible Man.31 In Harriet’s dream, “the stark whiteness of the pantheon of the city” is placed in opposition to “sus pozos negros” (54). And in this black underside of D.C., other “inferior” senses become dominant: “y el olor se volvió más fuerte….el olor agridulce del amor y de la sangre, las axilas húmedas y los temblores púbicos mientras su padre poseía a la negra solitaria que vivía allí” (54). The words of that “solitary Negress”—“Capitán Winslow, estoy muy sola y usted puede tomarme cuando guste” (55)—become a refrain, repeating and intertwining, with the other major repeating theme of the novel: “did you look at yourself in the mirror?” Harriet hears them both at a moment when the Old Gringo kisses her while she sleeps. But perhaps the voice of that father cannot enter her consciousness directly. It is still crowded out by the voice of a larger, national father, whose paternal imperial ideology has thoroughly embedded itself in her consciousness. Far from really thinking about what the Old Gringo is saying about mirrors, she continues to look through the missionary lens, compelled to try to create mirror images of American children, on their way to becoming loyal subjects of the North American “Imperial Democracy.”32 So Harriet chooses the ballroom to begin what she envisions as weekly classes in true democracy. She has heard Frutos García’s words about these people being capable of governing themselves, but Harriet knows (sitting and remembering she realizes that she thought she knew) that only through her instruction will Arroyo return to find “la gente ya se estaba gobernando sola, de verdad, no con esas vagas ideas” (92). Even when Harriet is slow-dancing with Arroyo on the ballroom floor, a form of extended foreplay not only to the first sexuality of her life, but also to her eventual awakening from her missionary dream, she is still remembering her father through the lens of familial and national myth: “bailo con mi padre que regresó condecorado de Cuba…salvado por Cuba, salvador de Cuba” (105). That fragment of “saved by Cuba” seems to foreshadow her re-examination of the missionary complex. But for the moment, she is still in its full throes: “Fuimos a salvar a Cuba.” “Venimos a salvar a México.” (105) The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 73 It is sexual attraction across national and ethnic boundaries that brings the memory of the father back in greater force. Smelling Arroyo she smells “algo distinto”—the memory of Captain Winslow’s smell; burying her nose in “Captain Winslow’s” neck, she smells/ remembers, with a language that carries the racial stereotypes of Miss Winslow’s era: “un cáncer vegetal enredado en los cimientos de Washington, una ciudad mojada como la entrepierna de una negra en celo. Harriet hundió la nariz en la nuca de Tomás Arroyo y olió a sexo erizado y velludo de una negra” (106). It is at this moment that Harriet feels “Una lengua diferente, en su oreja”: the Old Gringo’s deflating of nationalist and racialist stereotypes about Mexico (107). And it is through these interpenetrations—with both Arroyo and the Gringo, and the coming to terms with her father that they facilitate—that Harriet finally begins to recognize, in these two men in Mexico, a new, more accurate image of her father. It is Arroyo who first suggests the new script she will follow: “¿Qué quería ella, de veras? ¿Tener un padre como el gringo viejo, o ser como su padre con Arroyo?” (116). At that moment, the thought terrifies her: she flees from recognizing its truth. But her memory becomes more insistent as Arroyo becomes more amorous: after deciding that Arroyo “era el garañón elemental…su imaginación la había conducido a los brazos de la amante de su padre” (121). As Harriet enters new realms of her consciousness, she continues to think about “la amante negra de su padre” and then to project that relationship onto the present one, which she begins to racialize, when she realizes that she cannot control Arroyo (132). But eventually, under the Old Gringo’s tutelage (or the pressure he applies), she begins assimilating Arroyo’s suggestion. Shortly before his death, the Old Gringo “la besó como amante, como hombre, no con la sensualidad de Arroyo, pero con una codicia compartida.” And at that moment, Harriet confesses a new awareness: “¿no sabes que con Arroyo pude ser como mi padre, libre y sensual, pero contigo tengo un padre, no lo sabes?” (141). And then under the older man’s injunction to reveal her secret before he leaves, she confesses: “Mi padre no murió ni se perdió en combate. Se aburrió de nosotras y se quedó a vivir con una negra en Cuba” (141). She begins refamiliarizing this repressed event by reemplotting it. But if Harriet’s memory of her father proves to be liberating, Arroyo’s confrontation with the ghost of his father has very different results. What he sees in the mirror are refractions of a family melodrama which constitutes a fatal attraction for him—a sort of Mexican Hotel California which he can never leave, once he has checked in. Arroyo had been watching his father at the Miranda hacienda for 30 years before the arrival of the revolution— 74 Latin American Literary Review in fact, he was a voyeur. As Pol Popovic Karic (2002: 173) writes in his analysis of “La Búsqueda del Padre en Gringo Viejo,” this close and embittered observation has transformed the father into “una raíz venenosa que se compenetra en cada célula del cuerpo de Tomás.” Arroyo, for Fuentes, is not merely a case study of the Oedipal complex in a Mexican context, but a way of critiquing the way that revolutionaries almost inevitably become like what they hate, or oppose. The Old Gringo predicts this destiny for Arroyo: if he were to survive, he would merely lose his youthful glory, and become like Díaz, the oppressor. “Deje que me lo imagine a usted en el porvenir del poder, la fuerza, la opresión, la soberbia, la indiferencia. ¿Hay una revolución que haya escapado a este destino, señor general? ¿Por qué han de escapar sus hijos al destino de su madre la revolución?” the Old Gringo asks (81). Although he had been accused of “parricidio imaginario,” he reflects, it was not “al nivel de un pueblo entero que vivía su historia como una serie de asesinatos de los padres viejos, ahora inservibles” (79). In fact, Arroyo seems entirely unable to imagine an alternative to the Oedipal matrix. He projects this “solution” of dying young onto his social reality with all the single-minded force with which the Old Gringo projects his script of being shot by Mexican revolutionaries. As the novel progresses, we are increasingly able to witness the phenomenon of intersecting projections, as each of the major characters responds to the psychological force field that is projected onto them. During the tongue-in-ear scene, while Harriet imagines dancing with her father, Arroyo imagines dancing with his mother. But not the biological, indigenous mother: he pictures himself with the clean, fair-skinned, legitimate wife of his father. So although Arroyo makes noises about having been born to protect that brown-skinned mother, it seems clear that in fact he aspires to take his father’s place beside the fair-skinned mother (106). Arroyo himself describes his relationship to the “big house” of the Miranda hacienda as a sort of spell: “Óyeme gringuita: yo he estado encantado por esta casa desde que nací aquí… La hacienda y yo nos hemos estado mirando desde hace treinta años, como tú miraste al espejo” (119). The revolution broke the spell, leading him and los de abajo to rise up “desde el lecho del desierto…ascendiendo como desde un sueño de marihuana” (122). But Arroyo becomes trapped by the mirror once again—the previously excluded now hooked by the perks of power; the illiterate peon entranced by written words on the ancient deed. As Carmen Perilli (2001) surmises, this “quijote moreno” represents Villistas (such as Demetrios Macías of Los de Abajo) who are “paralizados por los reflejos de los garabatos de anónimos The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 75 papeles amarillentos, que transmiten una tradición de dominación.” The old papers confirm to him his legitimacy as an insider; therefore, they confer upon him the power of a cacique. When Arroyo tells Harriet: “Gringa, estoy encerrado otra vez” (123), it is clear that his infatuation with her is one of the many mirrors he uses to sustain the illusion of the “privileges of membership.” D) Human-nature interaction In Gringo Viejo nature functions as a metaphorical mirror in two senses. First, nature acts as a screen onto which individuals project their deepest psychological preoccupations, so that they imagine nature to be showing some reflection of themselves or their “true nature.” Second, nature sometimes functions as a panoramic looking glass that gives readers and/ or characters added insight into ways in which nature and humanity have interpenetrated each other. Understandings of nature that are determined both by individual psychology, and by socio-historical context, are ubiquitous in Gringo Viejo. Nature penetrates the thinking of Arroyo and the Old Gringo, but of course humans are also penetrating, and often violating nature, in ways that mirror the damage they do to their families, or other social relations. The Old Gringo’s observations of nature are filtered through his obsessions about family, nation, and “race.” While camped out under a huge organ-pipe cactus, he fell asleep thinking on his dead children as he gazed at “las nacientes estrellas azules y las amarillas, moribundas.” In his dreams he wondered “cuáles estrellas estaban apagadas ya, su luz nada más que su propia ilusión: una herencia de las estrellas muertas para las miradas humanas que continuarían alabándolas siglos después de su desaparición” (22). In like manner, Fuentes seem to suggest, we continue to praise people or ideals long after they have disappeared from the earth; loved ones as well as enemies penetrate our consciousness and continue to haunt our dreams long after they have passed away. This is the “radioactive” afterlife of projection and recollection (von Franz, 5). Facing death, barrenness and isolation are very much on the Gringo’s mind. In a powerful scene, as Harriet quizzes her tequila-addled compatriot about his dysfunctional family, the Old Gringo sees in the desert a mirror of his failed personal life. Thinking about the suicides of his sons, and the contempt of his wife, “El gringo viejo viajó por el desierto mirando a los tarayes junto a un flaco río. Esas matas sedientas y lujosas atesoran el agua escasa solo para volverla amarga, salada, inservible para todos” (74). He is like those salt cedars, his bitterness having destroyed his own family. If 76 Latin American Literary Review this is the price of “speaking truth to power,” then what is the value of his ferocious, much-feared truthfulness? Is not his “altar to truth” a destructive force? Has he been living an illusion, so blinded by the uncomfortable truths he feels compelled to proclaim, that he has lost sight of the “comforting lies” that people actually need, in order to survive?33 Put another way, is the compulsion to be truthful compatible with the need for “myths to live by”? Such reflections shape the Old Gringo’s vision as he “trató de penetrar con la mirada la ceguera nocturna del desierto e imaginar esas creosotas que crecen guardando sus distancias porque sus raíces son venenosas y matan a cualquier planta que crezca a su lado. Así se apartó de Harriet Winslow” (75). Through nature he faces the disjuncture between his personal myth—the moral rectitude of a voice crying in the wilderness—and the social reality that his critical mind has isolated him and destroyed his family, as well as his sense of community, and of patriotism. In this context, his thresholdof-death realization about the inevitability of encountering “the company of others” is an epiphany for the Old Gringo. Arroyo has been socialized differently, as part of a collective struggle to survive under harsh conditions. So he reads nature in a very different way. When the old man condescendingly asks Arroyo if he knows how to read, Arroyo responds with an allegorical reading of his environment. He tells the old man to look at “las esculturas torcidas y sedientas de las plantas luchando por preservar su agua, como para decirle al resto del desierto moribundo que había esperanza y que a pesar de las apariencias, aún no habían muerto.” Arroyo provides an emphatic moral: “¿Crees que la biznaga puede leer y yo no? Eres un tonto, gringo. Yo soy analfabeta, pero también me acuerdo” (36). While the Gringo looks at the desert and sees poisonous isolation, Arroyo sees the collective sacrifice that is necessary for survival. Harriet is a city woman, not accustomed to “reading” nature, except perhaps in the parks of New York or Washington, D.C. When Arroyo becomes infuriated by Harriet’s “civilizing” attempts to rebuild the hacienda (62), and Harriet responds with serene contempt, he drags her outside and demands that she look at the land. And what she saw was also a mirror of her own preoccupations: “vio una tierra donde los frutos escasos tenían que nacer del vientre muerto, como un niño que seguía viviendo y pugnaba por nacer en la entraña muerta de su madre” (64). While the Old Gringo sees a self-reinforcing isolation, and Arroyo sees the hope of survival, Harriet sees her barren future: she will soon announce to Arroyo that she will never have a child—although she fantasizes that Arroyo will give her a “Brook” that will irrigate and renew her life. The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 77 The Mexicans never seem to see Harriet as other than culturally alien. But they seem to almost instantly recognize a level of kinship with the Old Gringo. Thus once he has proven his bona fides, they seek to teach him about their culture, and implicitly about their relationship with the land. The Old Gringo is a much more conscious knight in shining armor than Don Quixote, in whose mold he is clearly cast, and whose model he at least dimly aspires to follow, even carrying a Cervantes with him, which he repeats that he hopes to read before dying.34 But still, it is arguable that he only penetrates the spirit of the Quixote he carries via its residue in Mexican/ Hispanic culture. He has a predisposition to listen to what the Mexicans have to say, but even so, much of what they say will be a revelation. After the Old Gringo’s feat with the Colt .44, Arroyo’s troops honor him by attempting to Mexicanize him.35 They give him a huge sombrero; “le obligaron a comer tacos de criadillas con chile Serrano y moronga” (32). He swallows the chiles whole without turning red, which further earns him the respect of the Mexicans. They break out the mescal. The Old Gringo begins asking questions about what is in this strange, fiery food and drink that is being “forced” on him. While explaining the worm in the mescal, Arroyo offers a parable about how the preparation and consumption of food expresses very different worldviews of the gringos and the Mexicans: —Los gringos se quejan de que en México se enferman del estómago. Pero ningún mexicano se muere de diarrea por comer o beber en su propio país. Es como la botella esta— dijo Arroyo—. Si la botella y tú cargan al gusanito toda la vida, los dos se hacen viejos muy a gusto. El gusano se come algunas cosas y tú te comes otras. Pero si sólo comes cosas como las que yo vi en El Paso, comida envuelta en papel y sellada pa que no la toquen ni las moscas, entonces el gusano te ataca porque ni tú lo conoces a él, ni él te conoce a ti. (33) Arroyo has seen enough of life in the U.S. to know that a people who so segregate the food they eat from the environment in which it is grown will end up trying to sanitize everything. They will be voyeurs of a sanitized version of war—as dramatized in the film And Starring Pancho Villa as Himself.36 They will become so isolated from the world around them that they will lose the capacity for direct interaction with that world—they will always need a screen, or wrapping paper, to protect them, or to mediate between them and “reality.” The culture that abhors the worm in the bottle 78 Latin American Literary Review will also abhor other forms of mixture. This culture, intent on preventing penetration by “others,” will lose the ability to interact with the natural world, or to accept as equals peoples who still have the flavor of the earth in their speech, in their food, in their manner of loving, fighting, living, and dying. Finally, from a panoramic perspective, Fuentes gives us sometimes disturbing portraits of how humans and animals/nature interpenetrate each other in life and death. After a battle, human corpses are left on the desert floor. Wild pigs take advantage of this unexpected bonanza, even as the soldiers feast on these pigs. “Arroyo le dio la espada al gringo y lo invitó a comer puerco como los puercos se comían a los cadáveres en el campo” (85). This “true inter-relatedness” may be commonplace in Arroyo’s Mexico, but it is a horror show for the gringos accustomed to eating processed pork. It is also, however, part and parcel of the “time” and manner of remembering that Arroyo wants Harriet to carry back to the United States. CONCLUSION: Interpenetrating Dreams and Intersecting Projections In the most explicitly psychological elements of Fuentes’ text, dreams and visions, the “intersecting projections” dimension of interpenetration becomes evident. Here characters manage to get inside each others’ most private thoughts, and to inflect, distort, or redirect each other’s obsessions. This process confirms Bourdieu’s insistence (1992: 97) that intersubjective ties between individuals are always deeply social, and that interpersonal relations in fact largely exist “independently of individual consciousness and will.” We are strictured by what Bourdieu called “fields of power,” although these seem to be more unstable on the borderlands than within the institutions through which a nation-state enacts its particular forms of hegemonic power. Characters in Gringo Viejo frequently find ways to “penetrar sus sueños respectivos,” as in a scene where the Old Gringo kisses the sleeping Harriet. “El sueño es nuestro mito personal,” he mused during this kiss. He made, we are told, “un esfuerzo gigantesco, como si éste pudiese ser el último acto de su vida, y en un instante soñó con los ojos abiertos y los labios apretados el sueño entero de Harriet” (57). If personal dreams can be penetrated, then the resulting dreams contain the language or form of cultural or collective myths. In this scene, Fuentes gives us three intersecting “dreams” or personal obsessions, all imagined by Harriet, or by the Old Gringo, or by some sort of intersubjective transference that is taking place between them. Thus the The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 79 voices of this personal dream being fused into a collective myth are an intermixture of Harriet remembering her father’s interracial sexuality in the basement; the Old Gringo asking Harriet if she had seen herself in the mirror, and Arroyo explaining to the Old Gringo what the revolutionaries had seen in the mirror the day before. The latter is clearly a jump cut to a scene where the two men are on horseback, side by side, before a battle. But in terms of narrative structure, Fuentes is linking the dreams of Harriet with the Old Gringo’s waking dream of a revolutionary drama against his father. This is his personal myth. But he did not create it alone; nor can he enact it as a mere individual. Fuentes continues to develop the notion of interpenetrating dreams or visions throughout the novel. At one point, while the eyes of the Old Gringo and Harriet meet in the mirror, he confesses: “Pensé mucho en ti anoche. Estuviste muy vívida en mis pensamientos. Creo que hasta soñé contigo” (99). At another point, during a conversation with Harriet in which they try to reach a mutual understanding about just who is really seeking the Old Gringo’s death, he muses: “¿sabías que todos somos objeto de la imaginación ajena?” (13).37 Which is to say, the projections of others are always a part of our self-conception. In the climactic scene in which Arroyo shoots the Old Gringo, Fuentes dramatizes how humans become penetrated by fragments of consciousness of others in their social world. As the old man entered Arroyo’s private car, Harriet remembered that “él sólo había escrito sobre la conciencia fragmentada”; she was trying to understand that idea as Arroyo approached, “ajeno al misterio de los dos gringos, con un fragmento de la conciencia de Harriet dentro de su cabeza” (143-4). Then right before the shooting, “la conciencia fragmentada de Harriet Winslow dio un salto en el vacío para meterese en la cabeza del general Tomás Arroyo” (144). This fragment is engraved there, so that later Arroyo “la vio en sus sueños” while she held the dead gringo (165). These characters emerge out of a “prior matrix”—the father complexes that they project intersect, as do their preoccupations with their fathers, and their conflicting preconceptions about the Mexican revolution. In practice this fragmented matrix functions as a “co-creative nonphysical presence,” to return to de Quincey’s definition of intersubjectivity. Their father complexes, and their imaginary of the Mexican revolution, shape them in different ways that are inevitably “heightened by authentic disagreement,” and yet produce a social drama that is a co-creation. For instance, the men disagree over who “has” Harriet—her father, or her lover. They disagree over the truest source of historical knowledge, and the destiny of revolutions. They disagree over the value of the papers that are sacred to Arroyo, and the proper use 80 Latin American Literary Review of private property. Harriet and Arroyo have penetrated each other through the matrix of shared sexuality, but they disagree over the meaning of love, the sanctity of human life, and the nature of “conquest.” Yet all three characters share a compulsion to “convert” each other to a different definition of shared interests. And it is their very conflicts that lead to a co-created outcome—via the narrative of memory that Harriet reconstructs. What individual characters manage to penetrate (in the cultural sense of understanding) cannot be more than fragmentary. They cannot fully integrate those fragments, except through the alchemy of memory, or art. And only Harriet will have that luxury. Which is why, in their own ways, both Arroyo and the Old Gringo have invested such great hopes in her. Gringo Viejo arrives at tragedy, but also achieves catharsis, through the interpenetrations of nations and cultures. And there is a “moral to the story” that Fuentes seems to have directed to the gringos. This can be located in a wisdom at which the Old Gringo arrives, just before death: “existía una frontera secreta dentro de cada uno y que ésta era la frontera más difícil de cruzar, porque cada uno espera encontrarse allí, solitario dentro de sí, y solo descubre, más que nunca, que está en compañía de los demás” (143). Facing his death, the Old Gringo seemed to have “leapt through the void,” and imagined a social reality beyond the cul-de-sac of AngloAmerican individualism. If we recognize that our consciousness and culture are inescapably co-creations, then this leads inevitably to a larger sense of community, and of shared responsibility. Ten years after writing Gringo Viejo, Fuentes reexamined the implications, within the context of globalization, of the increasingly normative interpenetrations of the borderlands. He concluded: “We have entered a co-responsible universe.” Fuentes’ essentially post-colonial view of the borderlands—of “a third world within the first world, and a first world within the third world”—suggests that autonomy and independence for individual, cultural, and political subjects is always relative and provisional, and in the process of reconstruction and revision.38 As with much of borderland literature, Gringo Viejo challenges or inverts many binaries. The “central becomes the peripheral,” while the peripheral penetrates and becomes “a part of the historical canon” (Helmuth 1997: 116-17; 22). It may be polemic to suggest that borderlands literature “pushes the hegemonic monoculture far into the distant horizon,” as Stacy Alaimo insists (2000: 167). But when Harriet Winslow returns to the place where she began and knows it for the first time, we can recognize that the “center” of Winslow’s world has been radically decentered. Her consciousness, through memory, has taken root on the periphery of the formerly imagined center, through her affiliation with the men she has loved, men The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 81 who chose to live beyond the boundary. Economic, cultural, and familial relations precede, transgress, and often outlast political borders. This is what Harriet Winslow learns through the transgressive “memorious dust,” which forever binds her to the other side, to Greater Mexico, with a mixture of love and hate. Symbolically, this memory-laden dust of the Mexican earth has penetrated and indeed fertilized the very core of Harriet’s being. It has expanded her notions of self, kinship, community, and nationality to include a long-standing, ongoing narrative of inter-relationships between the U.S., Latin America and the Caribbean. When Harriet buries the Old Gringo in her father’s empty grave, beside her now deceased mother, she has merely replaced one lie with another, in literal terms. Psychologically, this co-presence in the tomb of two men who turned their back on the American empire in order to embrace “nuestra América” symbolizes Harriet’s acceptance of the interpenetration of the two Americas. And it expresses her allegiance to a new personal, cultural and national “time,” within “una tierra en proceso de redefinición y reimaginación.”39 NOTES Carlos Fuentes, Gringo Viejo (México: Fondo de Cultura Económica, 1985), 98. Further quotes from this edition are cited parenthetically. Historiographic, Charlene Helmuth, The Postmodern Fuentes (Bucknell University Press; London: Associated University Press, 1997), 108-110. Fuentes’ language echoes John Reed’s classic Insurgent Mexico (Greenwood Press, 1969; first published 1914. See also Anita Brenner, The Wind that Swept Mexico (University of Texas Press, 1984). 2 This revision has benefited from suggestions by John Lennard. Thanks to Maite Villoria for her insights during our re-reading of Gringo Viejo. Thanks to my Jamaican students for forcing me to think about translation with new eyes in a very different sort of borderlands. 3 A foundational text: Herbert Eugene Bolton, The Spanish Borderlands: A Chronicle of Old Florida and the Southwest (New Haven: Yale University Press, 1921). An excellent survey of the development of borderlands historiography: Samuel Truett and Elliott Young, “Introduction: Making Transnational History: Nations, Regions, and Borderlands,” in Truett and Young, eds., Continental Crossroads: Remapping U.S.-Mexico Borderlands History (Duke University Press, 2004), 1-32. Some influential studies in the school of “borderland literature” that have primarily focused on Chicanos and Mexican Americans in the U.S. Southwest: Héctor Calderón and José David Saldívar, Criticism in the Borderlands: Studies in Chicano Literature, Culture, and Ideology (Duke University Press, 1991); Cecil Robinson, 1 82 Latin American Literary Review No Short Journeys: The Interplay of Cultures in the History and Literature of the Borderlands (University of Arizona, 1992); John S. Christie, Latino Fiction and the Modernist Imagination: Literature of the Borderlands (Routledge, 1998); Jesus Benito and Ana Maria Manzanas, eds., Literature and Ethnicity in the Cultural Borderlands (Editions Rodopi 2002). A more historical and mutli-ethnic approach is beginning to emerge: Carmen Cáliz-Montroro, Writing from the Borderlands: A Study of Chicano, Afro-Caribbean and Native Literatures in North America (TSAR Publications, 2000). 4 Fredrick Jackson Turner, The Frontier in American History (H. Holt and Company, 1920). Bolton conceived of his Spanish Borderlands project as a Hispanic counter-narrative to Turner’s vision of the closing of the frontier. See David J. Weber, “Turner, the Boltonians, and the Borderlands,” American Historical Review 91:1 (February 1986): 66-81. Mary Louise Pratt, “Arts of the Contact Zone,” Profession 91 (New York: MLA, 1991), 33-40; reprinted in Ways of Reading, 5th edition, ed. David Bartholomae and Anthony Petroksky (New York: Bedford/ St. Martin’s, 1999). Richard White, The Middle Ground: Indians, Empires and Republics in the Great Lakes Region, 1650-1815 (Cambridge University Press, 1991). See also Richard White and Patricia Limerick, The Frontiers in American Culture (University of California Press, 1994). 5 Examples of the application of the concept of borderlands in other parts of the world: Touraj Atabaki and Solmaz Rustamova-Towhidi, Russia and Azerbaijan: A Borderland in Transition (Columbia University Press, 1995; Thomas M. Wilson and Donnan Hastings, editors, Border Identities: Nation and State at International Frontiers (Cambridge University Press, 1998); V. Pavlakovich-Kochi, B. J. Morehouse & D. Wastl-Walter, eds., Challenged Borderlands: Transcending Political and Cultural Boundaries (Burlington, Vermont: Ashgate, 2004); and in North America: J. I. Little, Borderland Religion: The Emergence of an English-Canadian Identity, 1792-1852; Betje Black Klier, ed., Tales of the Sabine Borderlands: Early Louisiana and Texas Fiction by Theodore Pavie (Texas A&M University, 1998). 6 schema—a blueprint, map, or “ruling archetype.” Sigmund Freud. Standard Edition 17, 119. Psychological maps are often so powerful that we project them onto realities where they do not fit, seeing what exists only in our inner schema. Bourdieu named as “doxa” the un-thought or self-evident “universals” that structure or inform human agency within a particular field. 7 See for instance the discussion by Luis Rafael Sánchez of “los trucos característicos de la cámara cinemotágrifa” in his “Prólogo” to the Seix Barrall edition of Gringo Viejo (2000: 15). 8 Latin American writers have long portrayed the U.S. as a nation without memory. This view has become mainstream in popular discourse since the Reagan era. For example: Ben Stein, “Has Corporate America No Shame? Or No Memory?” New York Times, October 29, 2006. 9 Fuentes has said that he adapted Winslow’s character and circumstances from Edith Wharton’s novel False Dawn. Interviewed by Natalie Wheen, BBC 3 (June 27, 1989). The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 83 return of the repressed, Sigmund Freud, “The Uncanny,” The Standard Edition of the Complete Works of Sigmund Freud, translated by James Strachey (London: Hogarth, 1953-74), Volume 17, pp. 217-256. Nicholas Royle, The Uncanny (Routledge, 2003). 11 Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, 2nd ed. (Routledge, 2002). 12 Colwyn Trevarthen, “The Foundations of Intersubjectivity: Development of Interpersonal and Cooperative Understanding in Infants,” in The Social Foundations of Language and Thought, ed. D. Olson (New York: W.W. Norton, 1980). Christian de Quincey, “Intersubjectivity: Exploring Consciousness from the Second-Person Perspective,” http://www.deepspirit.com/sys-tmpl/intersubjectivity/. Mats Winther, “Critique of Intersubjectivity” (2005); http://home7.swipnet. se/~w-73784/intersubj.htm. 13 Christian Quincey, “Intersubjectivity,” Ibid, my emphasis; “Fronteras, intersticios y umbales,” Editorial, Debate Feminista 17:33 (abril 2006). 14 Steve Boldy, “Intertextuality in Carlos Fuentes’s Gringo Viejo,” Romance Quarterly 39:4 (1992): 489-500. Fuentes’ scene of the Old Gringo’s fantasies during his first battle with Arroyo has an intertextual relationship with Ambrose Bierce, “A Horseman in the Sky,” in The Collected Works of Ambrose Bierce, with Introduction by Clifton Fadiman (Citadel, 1946), 3-9. 15 Penetration as incursion; permeation: http://www.thefreedictionary.com/ interpenetration 16 Jean Laplanche and Jean Bertrand Pontalis, The Language of Psychoanalysis (New York: Norton, 1967). This definition has been influential in the field of criminal psychology. It is cited in Elena Loizidou, “Criminal Law and Punishment” Punishment & Society 6:3 (2004), 308-318. C.G. Jung, “General Aspects of Dream Psychology,” in The Structure and Dynamics of the Psyche, Collected Works V. 8, 2nd edition (Princeton University Press, 1970), par. 507. 17 Jacques Lacan posited a phase of misrecognition in the “mirror stage” on the threshold of the visible world (the infant’s entry to the outside world where distinctions or become visibly different. Ecrits, Trans. Alan Sheridan (New York: Norton, 1977), 1-6. I am drawing on an extended discussion of recognition and misrecognition in Kelly Oliver, “The Look of Love (denigration of vision in modernism and psychoanalysis),” Hypatia (June 2001). 18 Sigmund Freud, Standard Edition Vol. 17, p. 119; in Michael Vannoy Adams, The Multicultural Imagination: “Race,” Color, & the Unconscious (Routledge, 1996), 45. 19 Useful biographical information relevant to Fuentes’ fictionalization of Bierce: Don Asher Habibi, “The experience of a lifetime: philosophical reflections on a narrative device of Ambrose Bierce,” Studies in the Humanities (December 2002), 83-108. 20 On Fuentes’ use of archetypes: Gloria B. Duran, The Archetypes of Carlos Fuentes: From Witch to Androgyne (Archon Books, 1980). On the archetypal pattern of the solitary hero who sets wrongs right through violence: Richard Slotkin, 10 84 Latin American Literary Review Regeneration Through Violence: The Mythology of the American Frontier, 16001860 (University of Oklahoma Press, 2000). 21 “collective individuality,” Raymond Leslie Williams, “La Edad del Tiempo: An Interview with Fuentes,” in Williams, The Writings of Carlos Fuentes (Austin: University of Texas Press, 1996), 151. 22 Marta Portal, “Gringo Viejo: Diálogo de Culturas,” in Georgina GarcíaGutiérrez, compiladora, Carlos Fuentes desde la crítica (México: Taurus, 2001), 234-35. 23 the bridge burning refers to a scene in Los de Abajo where Memetrius Macías looks back at his burning home. See Williams, The Writings of Carlos Fuentes, 119. 24 Gregory Stephens, “‘What’s become of our Bliss’: Transracialism and Transfiguration in Ralph Ellison’s Juneteenth.” Free Inquiry in Creative Sociology 30:1 (June 2002), 91-115. Homi Bhabha, ed., Nation and Narration (Routledge, 1990). On the symbolism and history of the Mexican eagle, see David Carrasco, Quetzalcoatl and the Irony of Empire: Myths and Prophecies in the Aztec Tradition (University of Colorado Press, revised edition, 2001). 25 Fuentes on Revolution as mirror, Maarten van Delden, Carlos Fuentes, Mexico, and Modernity (Vanderbilt University Press, 1998), 33. “Mirror of other peoples,” Fuentes, The Buried Mirror: Reflections on Spain and the New World (Boston: Houghton Mifflin, 1992), 308. 26 The intellectual who explains what revolution means to the troops, or who translates his leader’s ideals into literary / legalistic language, is so widespread in the literature and history of the Mexican revolution as to constitute an archetype. See for instance Luis Cervantes, in particular the speech he gives to Demetrio Macías, in Mariano Zauela, Los de abajo (Penguin, 1997/1915), 40. A real-life counterpart is Emiliano Zapata’s relationship with Otilio Montano, which is discussed in most biographical treatments of the drafting of El Plan de Ayala. I discuss the phenomenon of the “camp intellectual” in Mexican literature in Gregory Stephens, “The Poetics of Indigenismo in Zapatista Discourse: Re-visioning the Mexican Revolution Through Mayan Eyes,” MPhil in Spanish literature, (University of West Indies-Mona, 2008). 27 As camp prostitute, La Garduña is an intertextual sister of “La Pinta” in Los de Abajo. See María Elena de Valdés, “La Trinidad femenina en Gringo Viejo de Carlos Fuentes,” in García-Gutiérrez, in Carlos Fuentes Desde la Crítica, (El Colegio de México, 1981/2000). 28 An unreliable narrator’s “account of events appears to be faulty, misleadingly biased, or otherwise distorted, so that it departs from the ‘true’ understanding of events shared between the reader and the implied author. The discrepancy between the unreliable narrator’s view of events and the view that readers suspect to be more accurate creates a sense of irony…[in] Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1884) [Huck Finn] does not understand the full significance of the events he is relating and commenting on…. the reader is offered the pleasure of picking up ‘clues’ in the narrative that betray the true state of affairs.” Concise The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 85 Oxford Dictionary of Literary Terms (Oxford University Press, 2004); Michael W. Smith, Understanding Unreliable Narrators: Reading Between the Lines in the Literature Classroom (National Council of Teachers, 1991); Bruno Zerweck, “Historicizing unreliable narration: unreliability and cultural discourse in narrative fiction unreliable narrator,” Style 35:1 (Spring 2001), 151-78. Both Harriet and the Old Gringo “inventaron episodios de su pasado” notes Tittler (229). 29 Complexes are clusters or related groups of “emotion-charged ideas” that are “wholly or partly suppressed but influence attitudes … and behavior.” Webster’s Collegiate Dictionary (Random House, 2001). “The term ‘autonomous complex’ … is meant to indicate the capacity of the complexes to resist conscious intentions, and to come and go as they please…[T]hey are psychic entities which are outside the control of the conscious mind. They have been split off from consciousness and lead a separate existence in the dark realm of the uncon­scious, being at all times ready to hinder or reinforce the con­scious functioning…… They are the ‘sore spots,’ the betes noires, the “skeletons in the cupboard” which we do not like to remember and still less to be reminded of by others, but which frequently come back to mind unbidden and in most unwelcome fashion. They always contain memories, wishes, fears, duties, needs, or insights which somehow we can never really grapple with, and for this reason they constantly interfere with our conscious life in a disturbing and usually a harmful way.” C.G. Jung, Psychological Types (Princeton UP/Bollingen, 1971): (508-9) 30 Old Gringo is, like the film Lone Star, about the recovery of “a repressed interracial narrative lodged deep within the national imaginary.” Rosa Linda Fregoso, meXicana Encounters: The Making of Social Identities on the Borderlands (Berkeley: University of California Press, 2003), 62. John Lye, “Some Attributes of Modernist Literature (1997); http://www.brocku.ca/english/courses/2F55/modernism.html. “By degrees” is an allusion to Frederick Douglass’ awakening to abolitionism: “the light broke in upon me by degrees.” The idea illustrates an implicit opposition to Paul’s mythic version of instantaneous, light-on-the-road (to Damascus) conversions. Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave, Written by Himself. With an Introduction by Peter J. Gomes & a New Afterword by Gregory Stephens (Signet Classics, 2005), 56. 31 Re: interracial symbolism in the Liberty Paints episode, see Gregory Stephens, “Invisible Community: Ralph Ellison’s Vision of a Multiracial ‘Ideal Democracy’,” in On Racial Frontiers (Cambridge University Press, 1999). 32 Imperial Democracy, Octavio Paz, “Posiciones y Contraposiciones: México y Estados Unidos,” in Sueño en libertad: Escritos Políticos (Barcelona: Seix Barral, 2001), 167-86; “Mexico and the United States,” in The Labyrinth of Solitude and Other Writings (Grove, 1985), 357-76. 33 Two film scenes not in the book illustrate a “Comforting Lies, Uncomfortable Truths” theme. At a release of Bierce’s Collected Works his editor praises his “struggle for truth”: “Only to the altar of truth has he borne his offerings…The truth has been his only obsession.” Bierce rejects this reading, then walks out. Harriet witnesses this and tells her mother: “I’m going to tell the truth from now 86 Latin American Literary Review on.” But in Mexico, after watching the Old Gringo truthfully tell a soldier that he was going to die, Harriet insists: “He didn’t need truth, he needed comfort.” Luis Puenzo, director, Old Gringo (Columbia TriStar, 1989). Re: the film version, I mostly agree with María Elena de Valdés’ dim view of the film, in particular, Jane Fonda’s one-dimensional Harriet Winslow. Georgina García-Gutiérrez, compiladora, Carlos Fuentes desde la crítica, 254. 34 The recent literature on Cervantes and Don Quixote is enormous. Some studies I have been reading: Roberto González Echevarría, ed., Cervantes’ Don Quixote: A Casebook (Oxford University Press, 2005); Anthony J. Cascardi, The Cambridge Companion to Cervantes (Cambridge University Press, 2002), and María Antonia Garcés, Cervantes in Algiers: A Captive’s Tale (Vanderbilt University Press, 2002). 35 Mexicanized: Helen Delpar, The Enormous Vogue of Things Mexican: Cultural Relations between the United States and Mexico, 1920-1935 (University of Alabama Press, 1992); José E. Limón, American Encounters: Greater Mexico, the United States, and the Erotics of Culture (Boston: Beacon, 1998). 36 Bruce Beresford, dir., And Starring Pancho Villa as Himself (HBO Home Video, 2003). Gringo Viejo contains a reference to a Mr. Walsh who is filming Villa’s exploits. “Let Mr. Walsh and his cameras go fuck themselves,” Villa says, after ordering an “execution” of the dead gringo (176). This is Raoul Walsh, who discusses his cinematic and human relations with Villa in Each Man in his Time: The Life Story of a Director (Farrar, Straus and Giroux, 1974). See also Aurelio de los Reyes, Con Villa en México: Testimonios de camarógrafos norteamericanos en la revolución (Universidad Nacional Autónoma de México, 1985). 37 This expresses a fundamental perspective of object relations psychology. N. Gregory Hamilton, Self and Others: Object Relations Theory in Practice (Jason Aronson, 1996). 38 Carlos Fuentes, “Latinoamerica en la cumbre de Copenhague (March 1995), quoted in Anani Dzidzienyo and Suzanne Oboler, eds., Neither Enemies nor Friends: Latinos, Blacks, Afro-Latinos (Palgrave Macmillan, 2005), 4. 39 “Fronteras, intersticios y umbrales,” Editorial, Debate Feminista 17:33 (abril 2006). This editorial was co-written by Lucía Megar and Marisa Belausteguigoitia. WORKS CITED Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, 2nd ed. London and New York: Routledge, 2002. Alaimo, Stacy. “Multiculturalism and Epistemic Rupture: The Vanishing Acts of Guillermo Gómez-Peña and Alfredo Vea Jr.” MELUS 25:2 (Summer 2000): 163-185. Arentsen, Maria Fernanda .“Las fronteras de Carlos Fuentes: ¿más allá de la cica- The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 87 triz?” 40th Congress of Associación Canadiense de Hispanists (ACH), U. Manitoba, May 31, 2004. Anzuela, Mariano. Los de abajo. New York: Penguin, 1997/1915. Bierce, Ambrose. “The Horseman in the Sky,” The Collected Works of Ambrose Bierce. With an Introduction by Clifton Fadiman. New York: Citadel, 1946: 3-9. Boldy, Steve. “Intertextuality in Carlos Fuente’s Gringo Viejo.” Romance Quarterly 39:4 (November 1992): 489-500. Boling, Becky. “Parricide and Revolution: Fuentes’ ‘El día de las madres’ and Gringo Viejo.” Hispanófila 95 (enero 1989): 73-81. Bourdieu, Pierre and L.J.D. Wacquant, An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Castillo, Debra A. “Tongue in the Ear: Fuentes’ Gringo Viejo.” Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 124:1 (1989): 35-49. Chrzanowski, Joseph. “Patricide and the Double in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo.” The International Fiction Review 16:1 (1989): 11-16. Delpar, Helen. The Enormous Vogue of Things Mexican: Cultural Relations between the United States and Mexico, 1920-1935. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1992. de Valdés, María Elena. “La Trinidad Femenina en Gringo Viejo de Carlos Fuentes.” Georgina García-Gutiérrez, compiladora, Carlos Fuentes desde la crítica (Taurus, 2001). de Quincey, Christian. “Intersubjectivity: Exploring Consciousness from the Second-Person Perspective.” http://www.deepspirit.com/sys-tmpl/intersubjectivity/. Duran, Gloria B. The Archetypes of Carlos Fuentes: From Witch to Androgyne. North Haven, CT: Archon Books, 1980. Ellison, Ralph. Juneteenth, edited by John F. Callahan. Random House: 1999. “Fronteras, intersticios y umbrales.” Editorial. Debate Feminista 17:33 (abril 2006). Fadiman, Clifton. “Ambrose Bierce: Portrait of a Misanthrope.” The Collected Writings of Ambrose Bierce, edited by Clifton Fadiman. New York: Citadel, 1946: xi-xvi. Freud, Sigmund. “The Uncanny.” The Standard Edition of the Complete Works of Sigmund Freud. Translated by James Strachey. London: Hogarth, 1953-74, Volume 17: 217-256. Fuentes, Carlos. Gringo Viejo. México: Fondo de Cultura Económica, 1985. _____. Old Gringo. Translated by Margaret Sayers Peden and the author. New York: Farrar Straus Giroux, 1985. _____. The Buried Mirror: Reflections on Spain and the New World. Boston: Houghton Mifflin, 1992. _____. “Latinoamérica en la cumbre de Copenhague.” La Comisión Latinoamericana y del Caribe a a Conferencia Mundial sobre Desarrollo Social que se celebra en Copenhague del 6 al 12 de marzo de 1995. http://lanic.utexas.edu/ 88 Latin American Literary Review la/region/news/arc/lasnet/1995/0219.html García-Gutiérrez, Georgina. Los Disfraces: La Obra Mestiza de Carlos Fuentes. México: El Colegio de México, 1981/2000. García-Gutiérrez, Georgina, compiladora. Carlos Fuentes desde la crítica. México: Taurus, 2001. García Núñez, Fernando. “La frontera norte de México en Gringo Viejo de Carlos Fuentes.” Plural 17:6 (1988): 41-44. González, Alfonso. “La intensificación de la problemática de la frontera político cultural en La frontera de cristal de Carlos Fuentes y Columbus de Ignacio Solares.” Explicación de Textos Literarios 28:1-2 (1999-2000): 16-22. Habibi, Don Asher. “The experience of a lifetime: philosophical reflections on a narrative device of Ambrose Bierce.” Studies in the Humanities (December 2002): 83-108. Helmuth, Charlene. The Postmodern Fuentes. Lewisburg: Bucknell UP, and London: Associated University Presses, 1997. Jung, C.G. Psychology and Religion: West and East. Collected Works V. 11, 2nd edition. Princeton, NJ: Princeton UP/Bollingen, 1970. _____. Psychological Types. Collected Works V 6, 2nd edition. Princeton, NJ: Princeton UP/Bollingen, 1971. Karic, Pol Popovic. “La Búsqueda del Padre en Gringo Viejo.” Pol Popovic Karic, compilador, Carlos Fuentes: Perspectivas Críticas. México: Siglo Veintiuno/ ITESM, 2002. Lacan, Jacques. Ecrits, Translated by Alan Sheridan. New York: Norton, 1977. Lemaitre, Monique J. “Territorialidad y transgression en Gringo Viejo de Carlos Fuentes.” Revista Iberoamericana 53:41 (1987): 954-63. Limón, José E. American Encounters: Greater Mexico, the United States, and the Erotics of Culture. Boston: Beacon, 1998. Mañac, Jorge. Teoría de la frontera. San Juan: Editorial Universitaria de Puerto Rico, 1970. Meacham, Cherie. “The Process of Dialogue in Gringo Viejo.” Hispanic Journal 10:2 (Spring 1989): 127-37. Oliver, Kelly. “The Look of Love (denigration of vision in modernism and psychoanalysis).” Hypatia 16:3 (Summer 2001): 56-78. Parker, Bradley J. “Toward an understanding of Borderland processes.” American Antiquity 71:1 (January 2006): 77-100. Paz, Octavio. “Posiciones y Contraposiciones: México y Estados Unidos.” Sueño en libertad: Escritos Políticos. Barcelona: Seix Barral, 2001): 167-86. Perilli, Carmen. “Entre molinos de viento y metrópolis de cartón: La novela en Carlos Fuentes.” Espéculo: Revista de estudios literarios (2001). http:// www.ucm.es/info/especulo/numero18/c_fuentes.html Portal, Marta. “Gringo viejo: diálogo de culturas.” Georgina García-Gutiérrez, compiladora, Carlos Fuentes desde la crítica. México: Taurus, 2001: 233-42. Robinson, Cecil. No Short Journeys: The Interplay of Cultures in the History and Literature of the Borderlands. Tucson: University of Arizona, 1992. The Borderlands as Mirror in Carlos Fuentes’ Gringo Viejo 89 Seabrook, John. “One of the Missing. ” [Review of The Old Gringo]. The Nation 242:2 (January 18, 1986): 54-56. Shorris, Earl. “Crossing Borders.” [Review of Carlos Fuentes, Myself With Others: Selected Essays]. The Nation 247:3 (July 30, 1988): 99-101. Stephens, Gregory. On Racial Frontiers: The New Culture of Frederick Douglass, Ralph Ellison, and Bob Marley. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1999. _____. “‘What’s become of our Bliss’: Transracialism and Transfiguration in Ralph Ellison’s Juneteenth.” Free Inquiry in Creative Sociology 30:1 (June 2002): 91-115. Thompson, Leonard and Howard Lamar, eds. The Frontier in History: North America and Southern Africa Compared. New Haven: Yale University Press, 1981. Tittler, Jonathan. “Gringo Viejo / The Old Gringo: ‘El Resto es ficción’.” Georgina García-Gutiérrez, compiladora. Carlos Fuentes desde la crítica. México: Taurus, 2001. Turner, Fredrick Jackson. The Frontier in American History. New York: Henry Holt and Company, 1920. Tuveson, Ernest. Redeemer Nation: The Idea of America’s Millennial Role. Chicago: University of Chicago Press, 1968. van Delden, Maarten. Carlos Fuentes, Mexico, and Modernity. Nashville: Vanderbilt University Press, 1998. von Franz, Marie. Projection & Re-Collection in Jungian Psychology. Chicago: Open Court Publishing, 1987. Williams, Raymond Leslie. The Writings of Carlos Fuentes. Austin: University of Texas Press, 1996. Zerweck, Bruno. “Historicizing unreliable narration: unreliability and cultural discourse in narrative fiction unreliable narrator.” Style 35:1 (Spring 2001): 151-78.