PDF (Capítulo 10)

Anuncio
ANEXO 5:
CORPORA EN TICUNA Y EN ESPAÑOL
Corpus N° 16
Hombre de 35 años, alianza intraétnica, 3o primaria (San Juan délos Párente, 1701-2000)
"Relato sobre la cacería de un m o n o "
• tfá: nori tjá: i pa:?ma i jeama wiká: t{au: dauttjta:
Antes por la mañana fui allá al centro
• jeama t{i u^gu tfiguareltujtujgu jiemá t{it{iguj: taukaeru
más allá a rondar por el monte (detrás de guara). Debajo de ia palma de
chontaduro por ahí caminé despacio y nada
• i tji:gu neá náü: ruj jieatfatji naikm jeamámá dautfita daüntagu
y la guara venía de ahí y después me levanté y me fui más allá al centro
tfi uqgu tíiguare: ta:r¡ jiemá riíaitamuJtfjguj ruj jiemá tíatfj: jiéá t{ar)ue:
yo seguí caminando y de ahí venían gritando micos, boquiblancos, después
me quedé parado y ahí esperé
• tfauka tjiá; nájtémá i tauraitá: nakutanujlfiguj jiémá ^ariguj
yo pensé que habia grandes en medio del grupo de esos micos
tjatíietíauj nükuiraLutíja Qiuruj jiéá aita nauü jiéá pü:ü
yo me quedé parado un buen rato y de repente allá grito ese mico volador
r\éa náká fiéá tfau i tjautjawa ajiá: jeamá nákáj tíauáegu: námágu:
de ahí me fui por él, y él se apartó de mí, por allá di la vuelta por el camino
• pea tfatjjetfá: nukujrajttimá nujruj tjapeiwa nana^unetíigrü
allá me quedé parado un buen rato delante de mí vino saltando ese mico
• jarigumá ^aritanújgüáuj jarigujma jaritanwguá:
con los micos boquiblancos, estaba dentro de la manada de boquiblancos
• bemá nátuligaka nátuliwa
sin hacer bulla me fui debajo de donde estaban los micos
• tjitfjguj: i fiégumá jiémámá jiémá tjatíiet{a nukujujráuj tija
me fui despacio y después ahí me quedé ahí parado un buen rato
142 | Diagnóstico Sociolingüístico del Departamento del Amazonas
nüná jiéá tíadaumareúj jilea- jákuj jiéá nárjótfamétujaré:
yo lo miré, de repente el mico se movió y sólo se le veía la cara
• jiéá tjapeiwa álegukwmáre jiégumáiruj jiéá tjanákue wuikaná
de ahí, el mico estaba subiendo por las ramas ahí yo le disparé
• nátujgu mánárjü: i négumá jiéámá tamápa;
de una vez cayó al suelo y de ahí no murió (lo maté) rápido
• i jiémá tjaná poeruujrauj jiegumá tjouj náju:
y después yo lo golpeé un poquito en la cabeza y después se murió
• naQkuj nuámá tjaü tfataegu wuikaná mároi jiémá atamá itfaijü
después me fui por ahí, volví de una vez con eso no más yo llegué.
Traducción libre del encuestado
De ahí po' la mañana cuá'o pue'...? Ah po' la mañana salí 'e aquí 'e la casa me dpuí
a escucha' allá aba'o de chontaduro. 'tuve esperando bien un rato ahí. Ya rato escuché
esa bulla, gritería que hicieró esos mico'; de ahí, me <t)uí acercando abajo de'so'; me
paré ahí al ladito de un tronco, 'tu'e mirando no má' que pasa'án ese' miquito' ahí. De
a... rato escuché su grito de ejte mico este, volador creo que es su nombre de'se. De
ahí me óui acerca', me miro de'se de lejo' y se jue brincando ahí, 'cima de'sos rama',
de'sos árboles. Se <()ue y di la vuelta asi 'nél camino, le esperé delante de... ahí dó'de
que pasa', tiene' su pasadero me'or dicho ahí. De ahí, me senté ahí a' ratico venía, entre
medio de'so mico' boquiblanco', d'eso estaba. De ahí, me senté ahí a' ratico brincó el
ese..., el mico ese. De ahí le disparé y cayó abajo; me vine có' ese ya.
Corpus N° 17
Mujer de 22 años, 2° primaria, (San Antonio, 30-07-1999)
"Uso de la lengua ticuna "
• [Risa] Vaya a jugar por allá Hía
• tjabugu tjabugu... ¿cómo? [risa] á' tjabugu tagawa tjldea. jiümáril tíaja:
tamárií: tagawa tjidea
cuando era pequeña hablaba ticuna Ahora que estoy grande no hablo ticuna
• tjabugu mámágujmá tagawa t Jidea papaguimá tjáwenégwmá. jiümá tama
tagawa tjidea
cuando yo era pequeña yo hablaba ticuna con mi mamá, con mi papá, con mis
hermanos. Ahora yo no hablo ticuna [risa]
Traducción libre
-E'toy diciendo que cuando.... cua'o yo soy pequeña no ma' hablaba idioma así
con mi mamá, con mi papá, con mis hermanos, 'hora que soy grande no hablo ni con
mi papá idioma.
Doris Fagua Rincón | 143 ]
-¿Con quién habla en idioma?
-Con nadie.
Corpus N° 18
Hombre de 14 años, 5° primaria (San Antonio, 0213 y 14)
-1999; cf. hablante corpus N°
Que ese mico está jugando encima de ese plátano.
El mico está jugando encima del plátano.
Sí.
¿Y me puedes decir algo más de ese mico, en español?
Si, que el mico es un animal de monte que a mucha gente le gusta comer.
Al mico... ¿acá comen mico en San Antonio o ya no se encuentra?
Ya casi no hay en este monte.
¿Y sí hay en otras partes?
Sí, de arriba para el Perú sí creo que hay.
¿En el Perú qué?
En parte del Perú...
¿Traen mico?
Sí.
¿Quieres describirme otro?
Um... no creo.
Corpus N° 19
Mujer de 23 años, originaria de San Martín (río Amazonas), 5o primaria (San
Sebastián, 26-07-1999)
Descripción de imágenes del calendario ticuna
• Ei mico... Sí, el mico pues vive en las islas... en la selva. No sé [risa] No sé esto
cómo será [quej se llama. No, no sé su nombre...
¿No?
No. [algunos niños le dicen el nombre del ave de la imagen). Carpintero creo es.
Mjum.
Él también vive en el alto, en los palos hace el nido, su hueco. Le hace con su
pico. Cómo será él hace 'que es duro el troco. Y ahí, él pues pone el huevo y ahí
ere... crecen sus crías y cuando son grandes, pues se vana otra parte... vuelan [risa]
¿Y éste, qué es?
¿Esto?... este creo es cerdo.
Ah.
144 | Diagnóstico Sociolingüístico del Departamento del Amazonas
• El cerdo pues también anda la selva, que son monte alto; o'ne que no hay
personas. Ellos andan juntos.
•¿En manadas?
• Sí. Ellos creo que... dicen ios abuelos, que tiene... el que anda adelante, dicé's
el curaca, que anda con ellos, y lo' que son pequeño' le van persiguiendo y o'nde
que la gente pues le encuentran, lo' que son cazadores. Ellos... El que es grande
corre y quedan los pequeños, porque él sabe que la gente le quieren matar a él
primero. Sí. Yo creo que'ste cerdo come es pepa de... de cómo e'... espinas que 'I
encuentra, los que son pepa duro. Solo eso.
• Jum.
• No sé que será esto... Yo creo que es danta.
• Mjum.
• Danta también [tampoco] yo nunca miré, pero miré que criaban allá en... una
finca. El paseaba en los caseríos.
• ¿En dónde?
• Ahí e... en Zaragoza yo miré que lo criaron de pequeño y cuando quería salí'
creo... él a... andaban por caseríos y nadie le mataba porque era... tenía dueño.
Algunos niños se montaban y lo cargaba. Si [risa]. Hasta por fin, será la gente que
nunca lo miraron, lo mataron. También. Creo que'l vive lejos del monte 'onde que
nadie lo mira. Sólo eso.
Corpus N° 20
Mujer de 17 años, 3o primaria (San Antonio, 01-08-1999)
Actividades cotidianas
• ujijparuj noéruj ákuj Lurjguj tfinárm dauguroi tapaiguutaeruj
Antes la abuela cargaba pina cuando se maduraba
• inpatawa tanánamroi
siempre ella la llevaba a la casa
• tíimó ákuj pama: námátatae letisjawa námátatae [risa]
y al otro día por la mañana ella lo lleva a Leticia, ella lo lleva
• kuivenáruj daugutariu rjéguáruj tañí guirjguá
cuando vuelven a madurar nuevamente
• náitataetja nuátfi togiuruj jiéárií jieiu: máre rjeátíinuj [risa]
ella siempre vende eso y otros de esas pinas se dañan en el mismo sitio
[donde están sembradas],
• kiurjegumáruj tañí tfjarw dauwa weri náguégiu ?áre
y así mismo cuando se maduran las uvas, los pajaritos la acaban
• gu:mán¡: ori námá]tae:ruj nártanuj
todas las frutas las vende porque tienen precio / cuestan
Doris Fagua Rincón ¡ 145
En esta muestra se recurre al préstamo "Leticia" (cf. dititSa, adaptación fonética
del nombre de la ciudad), al cual se suf ija el locativo - w a . Se observan igualmente la
tendencia a abreviar las bilabiales en posición intervocálica (cf. tfjmówákuj — >
tí¡moákuj"al otro día"; pamámá — > pamá:"temprano por la mañana'-'; rjégumáruj?
— > rjéguáruu "en ese momento, cuando"; gu:t]gumá — > guirjguá "siempre";
numátji — > nuát f ¡ "y, entonces)?)"; j i é m á r i l — > neáril "ahí". Algunos hablantes
que escucharon esta muestra señalaron que el uso recurrente del topicalizador "-ruj"
al final de nombres y verbos es una característica de la variedad dialectal del Perú,
ugar donde esta hablante vivió y de donde es originario su padre.
Corpus N° 21
Hombre de 13 años (San Antonio, 02-08-1999)
Descripción de imágenes del calendario ticuna. Señaló no poder producir un texto
en ticuna.
• El guacamayo es un, e9 un ave de, de tre9 coloreO.
• ¿Tres... qué?
• TreB coloreO: amarillo, azul y rojo. El guacamayo vive en los árbol'... El guacamayo vive en los hueco' de ios árboles, de los árboles más altos... y los palos más
altos se llaman la capirona.
• ¿El árbol se llama la capirona?
• Sí. Y en los árboles de capirona están los, en los, en los bajos de la, de la
quebrada. El guacamayo come fruta como... como la pepa de, del capinurí.
• ¿Qué es el capinurí?
• Es un, es un árbol grande, y la pepa lo tiene rojo.
• ¿Y aquí se consiguen guacamayos?
• No, sólo en los bajos.
Corpus N° 22
Hombre de 13 años (San Antonio, 02-08-1999; cf. Corpus N° 21)
Comprensión del Corpus N° 4
La señora le llamó este... a comer, a comer.
¿A quién llamó?
A, a, a su hijo, a comer este...
¿Dice qué comieron?
Pina.
¿Pina? ¿Y qué más?
No sé más.
Entiendes que llamó al hijo a comer pina.
¡ 146 | Diagnóstico Sociolingüístico del Departamento del Amazonas
• Pina.
• Mjum.
Esta muestra ilustra la comprensión limitada del contenido del documento texto.
En efecto, a partir de la comprensión de algunas palabras construye un sentido nuevo.
Corpus N° 23
Niña de 11 años, 4 o primaria (San Antonio, 02-08-1999, Cf. Corpus NQ 21)
Comprensión del Corpus N° 4
• Ella dijo que ¡ba, que se... que desayunó y se e9te... Ella se aburrió se fué a
trabajar en el puerto; se fué a sembrar pina, yuca y cultivó la sandilla.
• Mjum, ¿Y qué más dijo?
• Y este, sembró este maíz... y e... [risa de la madre de la niña]
• ¿y por la tarde qué hace?
• Por la tarde, ella trabajó... este... se <t>ue para el centro a rallar y este... vino del
centro y se (|)ue a puerto a bañar.
¿Y habla de la familia?
Sí.
¿De quién?
Ella subió del puerto arregló la casa de ella.
¿Te acuerdas de algo más?
No.
Corpus N° 24
Mujer de 17 años (San Antonio, 03-08-1999)
Comprensión del Corpus N° 4
• Lo que yo entendí <t>ue que la señora contó que por la mañana se levantó,
tomó un caéecito, que fue a la chacra, ijiue a trabajar. Después de eso, ojiue a cultivar,
cultivar la yuca, sembrar su pina 'e... ahí fue al... sembrar su sandilla, ta sandia.
• ¿Y por la tarde qué hizo?
• Por la tarde...
• ¿Y habla de algún familiar?
Ah... y el marido no, el marido no trabajaba, que ahí mi'mo ella sacaba la plata.
Que... sólo e' [risa]
Corpus N° 25
Hombre de 20 años (San Juan de los Párente, 05-08-1999)
Descripción de actividades cotidianas
Doris Fagua Rincón | 147 |
• toma nuákuj dainéwa náwa tapurake:rw
torai torujjiá: tarjóüril jieá
nátapurake:
En esta vereda, nosotros trabajamos Lo que sembramos es para nuestra comida
• toma daiané *san huan de los párente nátapurake: pea toruj ná:né jieáril tóá
nátapurake;
Nuestra vereda es San Juan de los Párente, ¡o que nosotros trabajamos Nuestra chagra, esto es io que nosotros trabajamos
• jiémá toruj irauu jieá tajau jieámá. Tataegiu ianéwa jiápoiguj jiátrueguj
jiatjinujguj ákuj takuj
para nuestras cosas (lo que se necesita), nosotros sacamos a... Vamos a vender
al pueblo estos plátanos, esta yuca, estas pinas todas estas (otras) cosas.
• toma tato; jiémátáiñi jiáproduto jiémá toma námá tataegw
Nosotros sembramos, eso mismo, este producto, eso mismo es lo que nosotros vendemos
Traducción Libre
Bueno o sea yo le dije que sus plátano', sembramo' la pina. Esoe' agricultura de
nojotro'. Trabajamo' en eso, en la chacra. Eso e', esa fruta que sacamo', que sembramos vamo' a vendé' en el pueblo.
Corpus N° 26
Niña de 11 años (San Juan de los Párente, 05-08-1999)
Comprensión Corpus N° 4
• Le ... yo entendí de la grabación, e'te que la señora cuan'o sale de... cuan'o
despierta por la mañana hace su café y se va, le toma y después se va en su chacra
y se va cultivar y sembra su pina y después otra vez eBte regresa a su casa, se va a
lavar, lava toda su ropa y después... después ... se va otra vez su chacra a cultivar e'te
de su sandilla y otra vez ...
• Sí. <iY por la tarde qué hace ella?
• Por la tarde, ella regresa en su casa, descansa.
• ¿Y entendiste algo más? Hasta ahí.
Corpus N° 27
Niña de 9 años (San Juan de los Párente, 06-08-1999)
Comprensión Corpus N° 4
• Se (fué a cultiva'yde... se tomó su café, tomó su café y... setfiué para su chacra
y se (j)ue a cultiva' y después se 4>ué e'te pela' su sandilla y después se 4>ue a su
chacra al centro y después se... sembró su pina y se vino.
¿Y qué hizo por la tarde, dice qué hizo por la tarde?
• Se ())ué para su puerto... tivá', a cultiva'
¿A cultivar?
•Sí.
¿Y habla del esposo o no?
•No.
Corpus N° 28
Mujer de 42 años, sin formación escolar (San Juan de los Párente, 05-08-1999)
Electrodomésticos del hogar
• tomáwánkta akuu wáta ekipoá náwa kase tiujkutji náwawá tijuje:
Como nosotros tenemos nuestro equipo en él ponemos casetes y con eso
bailamos
• némáruuj máre máni: toma wátanáwe toruj ekipo. km: toruj nebera
para eso nada más es que nosotros queremos nuestro equipo. Otro es la
nevera,
• náwái tanáwaeni: deata tiagm: rm jiémáruru tanáwae wañi méiwata aegai;
eso nos gusta, es buena para tomar agua, para eso es que la queremos, de esa
tomamos
• kuu: terebesjó tanáwae nal: jiúguakui noberauj tadawenoi: raí
otro es el televisor, nos gusta también de vez en cuando miramos novelas
• akojguj pelikula jiémá márejiémá toümé: toma
y otras películas, sólo para eso nos gusta.
Descargar