"Noches de Invierno" de Antonio de Eslava - Gobierno

Anuncio
Las «Noches de Invierno» de
Antonio de Eslava: entre el
folklore y la tradición erudita
JULIA BARELLA VIGAL
L
as Noches de Invierno se publican por primera vez en Pamplona a cargo del prestigioso editor Carlos de Labayen,
en 1609. Su autor, Antonio de Eslava, nace en Sangüesa hacia 15701 y ocupa el cargo de portero y
escribano real hasta su muerte.
No sabemos si Antonio de Eslava salió alguna vez de Navarra, tal vez
fue a Valladolid, donde vivía su hermano Juan, que era racionero de la
catedral. Lo que es seguro es que era un gran amante de la lectura y debía
tener una pequeña biblioteca en su casa, donde muy posiblemente se organizaban tertulias de amigos con inquietudes humanistas y eruditas.
Las Noches de Invierno reúnen un valioso y variadísimo material literario, que, como resultado de esas distintas lecturas («libros llenos de historias antiguas», dice Eslava en la Dedicatoria a don Miguel de Navarra y
Mauleón), se ofrecen al lector en forma de diálogo. Con esta acertada disposición, tan del gusto de la época, consigue un gran éxito editorial, y el
mismo año de la publicación en Pamplona las Noches se reeditan en Barcelona (1609) en casa del no menos prestigioso editor Jerónimo Margarit2.
1. El único documento conservado que registra su nombre es el que guarda el Archivo
General de Navarra y del que da noticia J. CASTRILLO en sus «Apuntes biográficos. Partidas de
nacimiento de algunos hijos ilustres de Santa María la Real de Sangüesa», donde el investigador
dice no haber encontrado dato alguno de su nacimiento, solamente una escritura censal fechada
en 1603 que dice así: «... a los cuatro días de 1603 Antonio de Eslava, nuestro escribano y portero
real y Susana Francés, su mujer, vecinos de Sangüesa...». Esto es
todo (Boletín de la Comisión
a
Provincial de Monumentos históricos y artísticos de Navarra, 2. época, VI (1915), Pamplona,
Imp. Aramburu, pp. 203-206). Vid., además, Nicolás ANTONIO, Biblioteca Hispana Nova,
Madrid, Ibarra, 1783, yol. I, p. 116; José ZALBA, «DOS escritores navarros inspiradores de Lope
de Vega y de Shakespeare», Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos históricos y
artísticos de Navarra, XV (1924), Pamplona, p. 215; PÉREZ GOYENA, Ensayo de bibliografía
navarra, Pamplona, 1949, vol. II, pp. 56-58;
F. C. SÁINZ DE ROBLES, Ensayo de un diccionario de
la literatura, Madrid, Aguilar, 1973 (4.a ed.), t. II, pp. 370-371 y Giovanna DE GREGORIO
FORMICHI, «Saggio sulla bibliografía critica della novella spagnola seicentesca», Lavori Ispanistici, III, Florencia (1973), p. 71. Todos ellos confirman la ausencia de datos y noticias sobre la
biografía de nuestro escritor navarro.
2. El mismo año se reimprimen tres veces más en Barcelona.
[1]
513
JULIA BARELLA VIGAL
Al año siguiente aparece otra edición en Bruselas por Roger Velpius y
Humberto Antonio y, si bien desaparecen
todas ellas del panorama litera3
rio castellano hasta nuestros días , se traducen al alemán, al francés
y al
4
inglés, obteniendo siempre una favorable acogida por el público .
Esa desafortunada desaparición a la que nos referíamos se debió a la
actuación de la censura, que decide en 1667 incluir la obra en el Index
expurgatorias y reanudar la prohibición en 1747 y en el índice último de
libros prohibidos, Madrid, Sancha, 1780.
Los censores coinciden en señalar un sospechoso fondo de inmoralidad
en los temas, una actitud poco decorosa en los protagonistas y una ausencia, en suma, de ejemplaridad
y buenos consejos. Estas opiniones se man5
tienen hasta el presente siglo .
Las Noches de Invierno se acogen al viejo recurso de origen oriental de
enmarcar los diversos relatos que contiene la obra bajo el pretexto de una
reunión o tertulia. Este antiguo procedimiento, cuyo antecedente más inmediato para Eslava
es el Decamerón de Boccaccio, reflejaba, además, una
6
«práctica social » muy generalizada en el Renacimiento y uno de los pasatiempos favoritos de los cortesanos.
Inspirándose en Cicerón, Castiglione aconsejaba en El Cortesano las
cualidades que debía tener el buen narrador; Gracián Dantisco en el Galateo Español, Luis de Milán, Lorenzo Palmireno, Rodrigues Lobo, López
Pinciano y más tarde Suárez de Figueroa, Lugo y Dávila y Tirso de Molina, entre otros, intentaban dar los primeros pasos para la creación de una
teoría sobre el arte de narrar, donde se manejaban conceptos aristotélicos
como el de entretener y horacianos como el de ser útil. Contar cuentos,
historias, patrañas, exempla, facecias o novelle se convirtió en 7una actividad de buen tono que sería el antecedente de la novela moderna .
3. GAYANGOS registra en una nota que se halla en el ejemplar de la princeps de la Biblioteca
Nacional (R-12456) una edición en Madrid, 1662, de la que no se conserva ejemplar. En el
presente trabajo citaremos siempre por el número de folios de esa primera edición, aunque he
modernizado el texto de acuerdo con los criterios que expongo en mi edición de las Noches de
Invierno, Madrid, Editora Nacional (en prensa). He elegido esta forma en espera de la pronta
publicación del texto fijado y evitando citar por la incompleta edición de L. M.a GONZÁLEZ
PALENCIA, Madrid, Saeta, 1942.
4. Traducida por M. DRUMMER, Viena, J. J. Kürner, 1649, en 12.°; reed. en Nuremberg,
1683. Traducción de uno de los cuentos al francés en París, Bibliothéque Universelle des
Romans en 1777, y traducción al inglés por T. ROSCOE en Londres, 1832 y reed. en 1880. El
poeta alemán Jorge Felipe HARSDÓRFER, en su enciclopedia dialogada FrauenzimmerGesprächspiele (1644-1649) y el filólogo Gaspar DE BARTH en sus Adversaria (1626) recuerdan
la huella que Eslava ha dejado en sus obras. Vid. para una idea completa de todas las ediciones y
traducciones de las Noches el prólogo a mi edición (en prensa) citada.
5. El peligroso mensaje de las historias que se narran y los comentarios que sobre ellas
hacen los protagonistas de la tertulia también asustó a OTAOLA Y GARMENDIA (Lecturas buenas
y malas a la luz del dogma y de la moral, Bilbao, 1962) como
lo había hecho a LADRÓN DE
GUEVARA (Novelistas malos y buenos, Bilbao, 1933, 4.a ed.) ay, asimismo, a don Marcelino
MENÉNDEZ PELAYO (Orígenes de la novela, Madrid, 1962, 2. ed., vols. II y III).
6. Como dice Pilar PALOMO en La novela cortesana. Forma y estructura, Barcelona,
Planeta-Universidad de Málaga, 1976, pp. 51-55.
7. Vid. Alberto BLECUA, prólogo a su edición de Las seiscientas apotegmas de Juan Rufo,
Madrid, Clás. Cast., 1972, p. XXIV, y los estudios clásicos sobre novelística de W. PABST, La
novela corta en la teoría y en la creación literaria, Madrid, Gredos, 1972, y W. KRÓMER, Formas
de la narración breve en las literaturas románicas hasta 1700, Madrid, Gredos, 1979.
514
[2]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
El marco narrativo que se inauguraba en la quinta de Florencia o en la
tertulia de Eslava reproducía un antiguo hábito que se había convertido en
acto social y que se reflejaba como tal en toda la literatura de los Siglos de
Oro. La obra de Eslava en este sentido es fundamental; su importancia en
el desarrollo de la novela moderna y el ser uno de los más importantes
precedentes del género novelístico junto con Timoneda y Gaspar Lucas
Hidalgo, a excepción de su gran coetáneo Cervantes, le convierten en pieza clave para conocer el panorama prosístico español de los albores del
Barroco.
En las Noches de Invierno cuatro caballeros, ya ancianos, deciden formar una tertulia y para entretenerse en ella contar historias y hablar sobre
ellas. Cada una de las largas noches de invierno la tertulia se hará en una
casa distinta y el anfitrión amenizará la reunión ofreciendo a sus invitados
carne de membrillo, castañas asadas y pan de anís que se acompañará de
un buen vino.
La intención de la obra y los elementos que la componen se especifican
en la Dedicatoria y en el Prólogo al discreto lector. Eslava deja bien claro
desde el principio que su intención no es otra que la de entretener «un
rato cada noche» al lector y «aliviarle» ocupando su ocio, pues, como él
mismo nos dice al comienzo de la Dedicatoria, «la ociosidad es madre de
todos los vicios». La manera de conseguirlo será halagando «los oídos al
lector con algunas preguntas de filosofía natural y moral, insertas en apacibles historias».
En esta última frase Eslava nos da los elementos que van a componer
las Noches de Invierno: una tertulia como marco en el que se van a contar
unas historias «apacibles» a las que seguirán unos diálogos en los que se
insertan sentencias y nociones de filosofía moral y natural. Esto es todo lo
que parece necesitar nuestro autor para la composición de la obra. Todos
los elementos pertenecen a la tradición; la originalidad descansará sobre la
selección del material y la manera de aglutinarlo, teniendo en cuenta lo
variado de su procedencia.
¿Quiénes son los protagonistas de esos diálogos, cuáles son las fuentes
de las historias que cuentan, de dónde provienen sus conocimientos sobre
filosofía? Estas son las preguntas que nos proponemos contestar en el presente trabajo.
El procedimiento narrativo propuesto por Boccaccio contó con numerosos imitadores en Europa. En Francia tenemos a Margarita de Navarra,
en Inglaterra a Chaucer y en España a Timoneda y al mismo Eslava; después vendrían Cervantes y los grandes dramaturgos y novelistas del ya
bien entrado siglo XVII.
El éxito del Decamerón, de las Historias trágicas de Bandello (traducidas al castellano en 1589), las Piacevoli notti de Straparola (traducidas en
1583) y de los Hecatommithi de Cinthio (traducidos en 1589) llevaron a
Eslava a elegir para su novelita una ambientación italiana. Los nombres de
los protagonistas de la tertulia: Leonardo, Fabricio, Albanio, Silvio y Camila son de procedencia italiana, todos son venecianos y amantes del vino
de Candía, uno de ellos tiene negocios en Milán y a todos les gusta tomar
el sol en la plaza de San Marcos.
Eslava caracteriza muy brevemente a sus personajes. Leonardo parece
el más erudito de todos y también el más conservador. Es de origen noble
[3]
515
JULIA BARELLA VIGAL
y está casado con Camila. A él le debemos la propuesta de que las reuniones se hagan por turno y en diferentes casas. Le gusta que en la conversación se moralice sobre las historias narradas y que se filosofe menos. Fabricio es el más listo y el más bromista. También pertenece a la nobleza;
sus modales son liberales y en la disputa que tiene con Camila sobre la
mujer se muestra misógino e indulgente con el amor ilícito. Es el que
cuenta las historias de amores más apasionadas y el que las adorna con
descripciones de mayor sensualismo. Silvio parece llevarse mal con su
mujer. También es noble y es el causante involuntario de que la tertulia se
interrumpa al tener que irse a Milán por negocios. Es amigo de burlas y
bromas como Fabricio, le gusta el vino y parece prestar menos atención al
fondo didáctico de las historias que sus amigos. Albanio es el comerciante,
el nuevo burgués enriquecido. En su casa se ofrece gran cantidad de comida y buen vino. Es el menos hablador, pero siempre da mucha importancia
a la moralización y al didactismo. Defiende a la mujer, se muestra siempre
comprensivo y parece feliz en su matrimonio. Camila, según dice Fabricio,
es una «mujer muy leída». Sus opiniones sobre la mujer son avanzadas y
defiende a sus congéneres con apasionamiento y destreza. ¿No hay en ella
alguna de las ideas que desarrollará con fortuna María de Zayas?...
Los protagonistas de las historias que se cuentan en la tertulia de Eslava no están más caracterizados. Apenas unas notas, dos o tres adjetivos al
principio de la narración, y el lector se dará cuenta en seguida de cómo es
el personaje que tiene delante. Todos ellos son prototipos o encarnaciones
de un grupo social, de un comportamiento extremadamente vicioso o virtuoso; todos, además, se verán sometidos a la acción o a la aventura, que
ocupa siempre un lugar primordial. Veamos algunos ejemplos:
En el belicoso reino de Francia imperaba Carlomagno, hombre astutísimo y sagaz, y dado a las armas; y éste tenía una hermana llamada Berta, doncella delicada, discreta y tan hermosa que la perfición de belleza parece se había resumido
en ella (fol. 148).
En el antiguo reino de Macedonia reinaba Clodomiro, rey altivo, soberbio y
arrogante, que tenía una hija llamada Serafina y con justa razón, pues en ella
resplandecía más que en otra criatura de su tiempo la beldad y hermosura (fol.
120-120v).
En la longísima provincia de Tartaria, llamada así por la habitación que en ella
hacen los tártaros, reinaba un pernicioso rey llamado por su tiranía Titón el
Cruel. Y éste tenía un hijo llamado Belo, tan belicoso como el padre, y el padre
tan cruel y soberbio como el hijo; de suerte que ambos a dos parecían el origen
de la crueldad y soberbia (fols. 211v-212).
En la nombrada y insigne ciudad de Constantinopla reinaba Celín, Sultán Octamano Tercero, Gran Turco con nombre de príncipe justiciero y justo. Tenía sólo un hijo llamado Mustafá, mozo dispuesto y galán y generalísimo en toda urbanidad y policía, y amado de todo el reino; y más en extremo de la hermosa y
discreta Zaida, turca de mucha estima y belleza (fol. 80-80v).
Esta generalización facilita la identificación del lector con el personaje y la
comprensión de los acontecimientos o conflictos que puedan desarrollarse
después.
Los personajes funcionan como arquetipos de valores morales, encarnan
vicios o virtudes, se polarizan en representaciones del bien o del mal y, de
acuerdo con el papel que les ha tocado desempeñar, serán bellos, fuertes,
generosos, gallardos o brutales, ambiciosos, soberbios o cobardes.
516
[4]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
Las características del ambiente en el que se desarrollan estas historias, que
luego trataremos, provienen bien de mundos exóticos y lejanos: viajes por mar,
islas desiertas, palacios mágicos en lugares maravillosos (Siria, Bulgaria, Grecia, Constantinopla, Macedonia, Polonia, Tartaria), bien de la zona italiana o
francesa (París, Venecia, Nápoles, Calabria, Ferrara).
Es decir, Eslava nos envuelve en un ambiente italiano (el primer diálogo es
en el muelle de Venecia) y luego nos hace viajar, generalmente por el mar
Mediterráneo, hacia lugares exóticos. De todos modos creo que la crítica,
siguiendo a Menéndez Pelayo, ha exagerado al hacer depender las Noches de
Invierno únicamente de la tradición italiana. Dice el eminente crítico:
Todo en el libro de Eslava anuncia su filiación italiana; nadie diría que fue compuesto
en Navarra. La escena se abre en el muelle de Venecia: hablase ante todo de la pérdida
de un navio procedente de la isla de Candía y del incendio de un galeón de Pompeyo
Colonna en Messina... Ninguna de las historias es de asunto español... (Orígenes de
la novela, III p. 190).
Ya veremos al hablar de las fuentes cómo esto no es del todo cierto; además,
cuando termina la narración, cuando vuelve la conversación en torno a la
chimenea y se acompaña de burlas y bromas sobre el vino, más parece que
estemos en el interior de una casona navarra que en algún rancio palacio
veneciano. El humor socarrón de los octogenarios contertulios, las castañas
asadas y la carne de membrillo están más cerca de acompañar una tertulia de
costumbres y tradición española.
Pero pasemos adelante y veamos concretamente a qué tradición pertenecen
las historias que se narran y cuáles son las fuentes de las que se sirve Eslava.
I.
LAS HISTORIAS NARRADAS Y EL FOLKLORE
¡Cuántas historias de amor o cuentos de aparecidos, cuántas leyendas
contadas junto a la lumbre en el hogar o en el camino! Una vieja tradición que
nos remite a colecciones de cuentística oriental tan antiguas como el Calila, el
Sendebar o Barlaam, sin olvidar las Mil y Una Noches y la Disciplina Clericalis,
donde el entretenimiento era la principal finalidad.
Historias, cuentos o leyendas... La ambigüedad terminológica que reinaba
en España en el siglo XVI y las vicisitudes de la palabra italiana novella hasta
incorporarse al castellano son temas dignos de otro trabajo. Nos limitaremos a
apuntar algunas de las definiciones que circulaban en la época.
La ambigüedad había llegado con el mismo Boccaccio, que en el prólogo al
Decamerón no se había definido: «Entiendo contar cien novelas, fábulas,
parábolas o historias, comoquiera que se las llame». Gracián Dantisco y Juan
Rufo, por ejemplo, consideraban intercambiables las palabras cuento y novela.
Suárez de Figueroa se acerca más a la definición que nosotros perseguimos y
que se ajusta a la obra que aquí tratamos:
Por novelas al uso entiendo ciertas patrañas o consejas propias del brasero en tiempo
de frío, que, en suma, vienen a ser unas bien compuestas fábulas, unas artificiosas
mentiras (...) Las novelas, tomadas con el rigor que se debe, es una composición,
ingeniosísima, cuyo ejemplo obliga a imitación o escarmiento. No ha de ser simple ni
desnuda, sino mañosa y vestida de sentencias, documentos y todo lo demás que
puede ministrar la prudente filosofía (El Pasajero, ed. Francisco Rodríguez Marín,
Madrid, Renacimiento, 1913, p. 55).
[5]
517
JULIA BARELLA VIGAL
Pero unos años antes de la publicación de El Pasajero (1617), el portugués
Fernandes Trancoso expuso en su libro Coritos e historias de proveito e
exemplo (1575) la que vendría a ser primera gran diferencia entre historia y
cuento. Según Trancoso el corazón está en los coritos y la mera curiosidad en las
historias. Las adaptaciones de novelas cortas italianas que se incluyen en su
libro se agruparán bajo el título de Diversas historias. Siguiendo la pista de
Trancoso el gran humanista Rodrigues Lobo logró
matizar esta diferencia en
a
su libro Corte de aldea y noches de invierno (1. ed. 1619, trad. al cast. 1622).
Rodrigues Lobo dice claramente que los contos son de tipo popular y las
historias responden al modelo de las novelle toscanas. «Las historias -dice,
además- piden más palabras que los contos, y dan mayor lugar al ornato y
concierto de las razones, llevándolas de manera que vayan aficionando el deseo
de los oyentes, y los contos no quieren tanta retórica, porque lo principal en
que consisten
está en la gracia del que habla y en la que tiene de suyo la cosa que
8
se cuenta» .
Todas estas definiciones nos serán de gran utilidad a la hora de aproximarnos a la obra de Eslava.
Eslava decide llamar historias a las narraciones que van a contarse en la
tertulia. Como ya sabemos, en ese momento nuestro autor dispone de una gran
variedad de términos donde elegir: desde las famosas patrañas, los tradicionales cuentos, fábulas o leyendas, hasta los medievales exempla y las modernas
novelle...
Eslava elige aquel término que le parece tener una mayor vocación de
realismo y de verosimilitud: historia. Con él, y mediante la utilización del
diálogo, aproximará al lector a los hechos que allí se cuentan, le envolverá en un
ambiente de familiaridad, proximidad y credibilidad.
Entre Boccaccio y Eslava habían transcurrido prácticamente dos siglos.
Boccaccio se había propuesto entretener al oyente o lector con sus novelle y
para lograrlo había puesto todo su cuidado en la palabra y en el ornato; deseaba
aficionar al lector y llevarle a disfrutar simplemente de la lectura sin buscar
didactismo o ejemplos morales. El cuidado de la expresión y la elaboración
estética distinguieron todas las novelas del Decamerón, pero sus continuadores
sacrificaron la elaboración cuidadosa e irrumpieron con narraciones donde el
caso sorprendente, lo jocoso y un cierto desaliño en el estilo primaban por
encima de las preocupaciones estéticas.
Las diez historias que cuenta Eslava en las Noches de Invierno pretenden
también entretener, distraer, ocupar el ocio del lector u oyente en las largas
noches de invierno. Pero ese entretenimiento se verá complementado con una
serie de comentarios o glosas que los mismos narradores harán al terminar la
historia. Entonces se descubrirán las enseñanzas morales, los ejemplos que
cada una entrañaba, y también se aprovechará para disertar, aunque no venga al
caso, sobre cuestiones de filosofía, sobre el amor o la honra.
Las historias puestas en boca de los contertulios son el objeto primordial de
la tertulia, la base del entretenimiento, el pretexto y la materia prima de los
diálogos; son, en suma, el verdadero centro de la obra.
Entre los diálogos y las historias hay una relación de estrecha dependencia.
8. Cito por Orígenes de la novela, III, p. 151. Ver el comentario al respecto de PABST, op.
cit., pp. 196-198.
518
[6]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
Los diálogos enmarcan las historias y surgen a partir de éstas; los diálogos
glosadores lo son de las historias a las que nos remiten, dándose también
el caso
9
de que puedan ellos mismos sugerir el tema de la siguiente historia .
Debemos suponer que las historias sirven en su mayoría de descanso a los
contertulios entre los diálogos de tono erudito, cargados de moralidades y
doctrina. Pero también debemos suponer que esas historias guardan en potencia un mensaje de ejemplaridad, cuya utilidad será puesta de manifiesto por los
contertulios en la conversación.
Es por esto por lo que creo que Giovanna de Gregorio Formichi exagera
cuando dice que:
Tutto questo ci porta a concludere che le Noches sono nate come una serie di
osservazioni scientifiche e solo successivamente l'autore é ricorso all'espediente
esornativo del dialogo e all'aggiunta di narrazioni, per rendere il materiale piú
digeribile e gustoso al palato dei lettori; l'osservazione diretta del libro aiuta a
dimostrarlo («Narratori del Seicento. Le «Noches de Invierno» di Antonio de
Eslava», Lavori Ispanisticí, II (1970), p. 156).
Lo que pasa es que la finalidad moral le interesa muy poco a Eslava cuando
nos la presenta inserta en la materia novelesca. Será en los diálogos, pedantes y
monótonos en muchos momentos, cuando la enseñanza y el ejemplo ocupen
un lugar primordial.
Las diez historias presentan un complejo entramado de tradiciones medievales y renacentistas. Encontramos reminiscencias de fábulas mitológicas,
leyendas y cuentos del folklore, motivos y temas recogidos de la literatura
medieval: gestas, romances, colecciones como los Gesta Romanorum, libros
de caballerías, libros sentimentales y literatura renacentista: libros de pastores,
historias de cautivos, aventuras bizantinas y, como no, literatura italiana, desde
la compilación de Andrea da Barberino I Reali di Francia hasta Boccaccio,
Cinthio, Bandello, Ariosto, y autores franceses como Adenet li Roi o Jean
d'Arras.
Si bien el propósito de estas historias es el entretenimiento y, como dijimos,
el de procurar un rato de apacible distracción a los oyentes, no cabe duda de
que en cada una de ellas se encuentra una enseñanza moralizante, según el
esquema virtud premiada-vicio castigado. La eficacia de este mensaje ejemplar
se verá aumentada con la repetición de los esquemas argumentales y temáticos
de todas las historias. También se repiten las situaciones, las fórmulas de
lamentación de la enamorada abandonada, de la joven que pide clemencia o del
rey envuelto en los vaivenes de fortuna. Los principios y los finales responderán a las fórmulas utilizadas mil veces en la cuentística tradicional...
Todo es redundante y repetitivo, y el mensaje se hace así más fácil de
asimilar y comprender por un lector u oyente poco acostumbrado a la lectura y
que principalmente busca entretenerse.
En el siguiente apartado voy a hacer un análisis de algunas de las historias
que se cuentan en las Noches de Invierno.
Tendremos que tener siempre presente el carácter folklórico y tradicional
de los motivos y temas de las historias que vamos a tratar. Podríamos buscar y
9. De este tema trato en el prólogo a mi edición de las Noches de Invierno citada (en
prensa).
[7]
519
JULIA BARELLA VIGAL
sin duda encontraríamos un sinfín de fuentes y reminiscencias en la literatura
de todos los tiempos, pero nos limitaremos a presentar las fuentes más cercanas
o al menos que con más probabilidad usó Eslava. En cualquier caso, y por
encima de las posibles diferencias nacionales en las que hoy vivimos, la Europa
de Eslava es una Europa que mantiene próximo y muy vivo el ingente sustrato
medieval que aúna todas las naciones y que da un carácter unificador a toda la
cultura.
Vamos a analizar las fuentes literarias de cinco de las historias que se
cuentan en la tertulia de las Noches10,
Hemos elegido estas cinco historias porque nos ofrecen un variado campo
de fuentes literarias entrecruzadas, de folklore y tradiciones italianas, francesas
e hispánicas. Además, entre dos de ellas (las que ocupan el capítulo V y el VI) se
produce una relación de dependencia argumental, pues un personaje secundario de la primera será el protagonista de la segunda. La primera historia que
vamos a tratar y las dos últimas tienen una fuerte relación con la Historia, y,
mientras la que ocupa el capítulo VI nos envuelve en un asunto de enredo
amoroso que acaba en trágico duelo al estilo medieval, la del capítulo VII nos
introduce en el mundo de la aventura bizantina, las estancias pastoriles, el viaje
en sentido purificador, el cautiverio y la magia.
1. Do se cuenta la justicia de Celín Sultán, Gran Turco, y la venganza
de Zaida (cap. V).
El narrador de esta historia es Leonardo y el lugar elegido, la casa de
Albanio.
El argumento es el siguiente: Celín, el Gran Turco, condena a su hijo
primogénito Mustafá a muerte porque ha ofendido a un privado suyo, Pialí
Bajá, en presencia de toda la corte. Los celos han sido la causa. El privado ha
pretendido enamorar a Zaida, prometida de Mustafá, y éste, «con mano airada,
le dio en presencia de todos los caballeros y de todas las damas un grandísimo
bofetón» (fol. 82). Su padre, Celín, dicta sentencia de muerte, y todos los
nobles y consejeros, vestidos de luto, se acercan al Sultán para pedir clemencia.
La sentencia está sellada y es irrevocable; en el discurso Celín se compara a «un
otro Torcato que mató a Manilio, su propio hijo, porque excedió la constitución tribuna» (fol. 85). Se levanta un «cuadrado cadahalso todo cubierto de
triste luto» (fol. 86) y junto a él un teatro adornado con doseles negros y un
emblema sobre la Justicia. Después del pregón y de los ruegos de la desconsolada Zaida ante el Gran Turco, se cumple la setencia.
Zaida decide vengarse, tras haber perdido a su hijo a los seis meses de
embarazo, y trama, con el apoyo y el ingenio de su esclavo Bernart (que resulta
no ser esclavo y cuya historia será contada en otra tertulia), una cruel venganza.
Empanan al niño muerto y se lo mandan a la nave donde está Celín con su
corte, mientras Bernart ingenia una máquina que lanza llamas contra la nave. Se
produce un impresionante incendio y toda la corte del Sultán perece. Zaida
10. Un estudio de las demás historias, de sus temas y recursos formales, acompañado de
unas conclusiones generales sobre la importancia del tema amoroso y la aventura en estas
novelitas ocupará el espacio de otra investigación que tengo entre manos.
520
[8]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
huye con Bernart, llamado ahora Mauricio, hacia Ferrara, donde se convierte
en cristiana.
La historia que nos narra Eslava es la versión de unos acontecimientos
históricos que conmovieron, asombraron y espantaron a todo el Occidente.
Solimán II el Magnífico mandó matar a su amado hijo primogénito Mustafá, en
el que todos sus súbditos habían puesto sus esperanzas por su inteligencia,
disposición y valentía. Parece ser que la condena a muerte se la sugirió su mujer
la Sultana Roxelana, madrastra de Mustafá. Roxelana y el gran visir Ibrahim
Bajá (Rustán) acusaron a Mustafá de sedición y de estar cortejando a una hija
del rey persa, gran enemigo de Solimán, con el que al parecer quería Mustafá
negociar para quitar el poder a su padre. Solimán, asustado y convencido de las
intenciones de su hijo, manda que se cumpla la setencia de muerte. Poco
después Ibrahim Bajá aparece estrangulado en el Serrallo, parece ser que por
intrigas, igualmente malévolas, de la ambiciosa Sultana.
Este acontecimiento pronto se hizo legendario en el conmovido Occidente.
En 1555 Nicolás Moffan, cercano conocedor de los trágicos sucesos, escribe
Soltani Solymanni Turcorum Imperatoris Horrendum Facinus. Su intención
era adornar los acontecimientos, teniendo presente los añadidos novelescos
que los propios historiadores turcos habían incluido en la narración. En la
historia de Moffan interesa señalar dos cosas principalmente. En primer lugar,
la acusación de Mustafá por haber cortejado a la hija del rey persa. En segundo
lugar, la presentación de una mujer ambiciosa y un cortesano envidioso que
empujan al Sultán a la acción despótica.
El mismo argumento es desarrollado por G. Bounin en La Soltarte (1561),
donde también se destaca el papel intrigante de la Sultana, que, en este caso,
falsifica una carta para condenar a su hijastro Mustafá.
El esquema se repite en el drama anónimo Solymannidae de 1581, última
versión del tema hasta que ya en el siglo XVII aparece la historia que se cuenta en
la tertulia de Eslava.
Hasta que se publican las Noches de Invierno el interés por la historia
amorosa de Mustafá y la princesa persa había ocupado un lugar secundario
frente a la novelable actitud de la soberbia y ambiciosa Sultana. A Eslava, no
cabe duda, lo que más le interesó de esta desgraciada historia fue el episodio
amoroso, además de sentir también atracción por la personalidad intrigante y
viciosa del cortesano Rustán, que él llama Pialí Bajá. La mujer del Sultán sólo
será nombrada una vez y en boca de la vengativa Zaida, cuando lleva en una
bandeja la comida al Sultán, diciéndole que es de parte de Rosina su mujer.
De las versiones literarias conocidas, la historia que más cerca pudo tener
Eslava es la de Moffan, aunque el suceso tan conocido y comentado en todo el
Occidente bien pudiera haber llegado a sus oídos por vías muy distintas.
Las versiones posteriores a la de Eslava, como la de P. Bonarelli (//
Solimano, 1619) también dan mayor importancia a la historia amorosa de
Mustafá. Bonarelli complica el argumento introduciendo el motivo del cambio
de niños, y, al final, Mustafá será en realidad el verdadero hijo de Roxelana...
El éxito de esta versión fue secundado después por A.M. Cospi (Il Mustapha, 1636) y por el francés J. de Mairet (Le grand et dernier Solyman ou la mort
de Mustapha, 1639). La única versión conocida de esta historia con un final
feliz es la de Vion d'Alibray (Le Soliman, 1637), donde la Sultana se arrepiente.
En Inglaterra el argumento se conoce desde 1575 por una traducción que de
[9]
521
JULIA BARELLA VIGAL
11
Moffan hizo Painter en su Palace of Pleasure y por la versión novelada de
Knolles en History of the Turcs (1603). En ambas se destaca la crueldad de la
Sultana. En el drama de Lord Brooke (Mustapha, 1609) Roxelana llegará a
matar a su propio hijo.
Al igual que Eslava, todas las versiones que hemos visto se alejan del suceso
histórico, novelando aquellos motivos que más podían despertar curiosidad o
admiración en el lector.
En la obra de Eslava la correspondencia entre personajes y situaciones está
bien clara: el Celín de las Noches es Solimán; Mustafá es el primogénito en
ambas y en ambas parece tener relaciones con una joven (Zaida en la obra de
Eslava); Roxelana la Sultana es Rosina y el gran Rustán es Pialí Bajá en la obra
del navarro.
Sin duda el motivo más original de la narración que hace Leonardo es el de
la terrible venganza de Zaida que da título a la historia: la entrega del hijo
abortado en una empanada preparada para la comida del abuelo. Venganza que
se acompañará con el consiguiente bombardeo y hundimiento de todos los
barcos de la corte de los turcos. Este motivo, con tan hondas raíces en la
literatura tradicional de todos los tiempos, resultó muy desagradable para
Menéndez Pelayo y Juana de José y Prades. El primero resume en tres líneas
toda la historia (Orígenes, III, p. 212) y la segunda afirma:
Es un relato anodino, absurdo y de pésimo gusto, con aberraciones tales como el de
una madre que introduce en una olorosa empanada el cadáver de su hijo y se lo sirve al
abuelo para llevar a cabo una venganza contra este último. Cuenta también de un rey
que ordena la muerte de su hijo, etc. En fin, no es necesario, por ningún concepto,
detenernos más en él («Las Noches de Invierno de Antonio de Eslava», Revista
Bibliográfica y Documental, Madrid, III (1949), p. 191).
La venganza de Zaida no es un hecho aislado en la literatura. El motivo del
padre o abuelo que por una venganza y sin ser consciente de ello se come el
cuerpo de su hijo o nieto en un pastel o guiso está presente ya en las Metamorfosis de Ovidio (VI 412-674): Filomela y su hermana Progne dan de comer a
Tereo el hijo que, después de violar a Filomela, ésta ha tenido. El tema se
encuentra en el Romancero y Pedro de Mexía cuenta un caso parecido en el
capítulo XXXIV de la 1.a parte de la Silva de varia lección, que titula: Cuan
detestable vicio y pecado es la crueldad y muchos y muy grandes ejemplos de
crueldades y hombres que fueron muy crueles. En este capítulo nos cuenta la
historia siguiente: Astiages, rey de los medos, mandó matar al hijo de su mejor
amigo Arpago y «convidándolo otro día a comer se lo dio que lo comiese en
diversos guisados... No se contentó el rey del cruel engaño, sino usó del
crudelísimo desengaño, y por fruta postrera hizo poner la cabeza y pies y
manos del hijo en un plato, y ponérsela delante al padre, donde supo que lo que
había comido era el cuerpo que faltaba»12.
La venganza de Zaida, tal y como nos la presenta Eslava, puede perfectamente incorporarse a la lista de ejemplos de crueldad de algunas misceláneas de
erudición, officinae, o colección de facta memorabilia. De alguna manera el
11. La historia de Mustafá ocupará la novela 34 bajo el título de A cruell jacte of Soltan
Solyman (en la ed. de Nueva York, Dover Publications, vol. III, pp. 395-415.
12. Silva de varia lección de Pedro DE MEXÍA, ed. J. GARCÍA SORIANO, Madrid, Sociedad
de Bibliófilos Españoles, 1933-1934, I, p. 215 (vols. I y II).
522
[10]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
título con el que el suceso se incluía en el Palace of Pleasure nos confirma tal
suposición.
La conversación en la tertulia del navarro, una vez terminada la narración
de Leonardo, se desarrollará sobre este tema. Fabricio pregunta si se le puede
dar título de cruel a Zaida y señala, primero, el caso de la empanada y, segundo,
el haber incendiado y dado muerte a tantos turcos. La contestación de Leonardo es clara: por ninguna de esas dos cosas se la puede llamar cruel, pues el hijo
estaba muerto y era como enterrarle con una mortaja de pan en el mar. La
segunda estaba aún más clara, pues Zaida, convertida al cristianismo, había
hecho bien aniquilando a los enemigos de la fe verdadera.
El incendio provocado por Bernart y el hundimiento de las naves turcas es
uno de los temas favoritos de Eslava. Seguro que a nuestro autor le encantaban
las pinturas, tan de moda en su época, de hundimientos de barcos. A Eslava le
gusta disfrutar del efecto plástico que se consigue en la fusión del elemento
agua con el fuego. Barcos ardiendo en el mar, ¡qué gran
motivo para un cuadro
13
donde el artista quiera desarrollar sus cualidades! .
El juicio de Mustafá, la petición que éste hace a la valiente Zaida mediante el
enigma con el que aparece junto al cadalso: Cual otra fénix podrás al mundo,
Zaida, volverme si este fuego en ti se prende; la valerosa defensa que hace Zaida
de su enamorado condenado a muerte, su pena, su petición de clemencia ante el
Sultán, etc. Todos ellos son motivos frecuentes en la literatura caballeresca y
bizantina. Podríamos encontrar precedentes hasta en Aquiles Tacio, en la
Historia Etiópica o en la historia de Calimaco y Crisórroe.
Pero pasemos adelante y veamos cómo Eslava hace depender argumentalmente esta historia de la siguiente.
2. Do se cuenta quién fue el esclavo Bernart, y el suceso que tuvo de
los amores de Angélica la Bella (cap. VI).
Cronológicamente esta historia sucede con anterioridad a la que se ha
contado en la tertulia que acabamos de analizar. Pero Leonardo ha sabido ir
creando mediante ciertos comentarios un ambiente de expectación ante la
misteriosa figura del esclavo Bernart que ayuda a Zaida y se la lleva después
consigo para convertirla en cristiana.
La primera noticia del extraño caso del esclavo nos la da el narrador tras el
enterramiento de Mustafá:
Y habéis de saber, señores, que este esclavo era hijo único heredero del duque de
Ferrara, que por un desastrado caso se ausentó de su amada patria a la isla de Malta,
donde fue cautivo de un famosísimo corsario deudo de la hermosa Zaida, a quien le
fue presentado encubriendo él su nobleza y nombre. Y esta historia yo prometo
mañana de contarla, porque entiendo es de mucho gusto (fols. 89v-90).
Una vez que el autor consigue despertar la curiosidad del lector, prosigue la
historia, y será el mismo Bernart el que aluda a su anterior situación, volviendo
con ello el autor a insinuar la posible explicación del caso:
13.
Vid. mi artículo «William Shakespeare y Antonio de Eslava: historia de una coinci-
dencia», Anuario de Filología Española El Crotalón, II (1985) (en prensa).
[11]
523
JULIA BARELLA VIGAL
Mas has de saber que aunque tienes este esclavo por un pobre y bajo cristiano, que
soy de la prosapia y genealogía de los cristianísimos reyes de Francia, hijo y único
heredero del duque de Ferrara, que por un largo y desabrido suceso estoy debajo este
mísero y abatido hábito, incógnito de todos (fol. 90).
La última alusión que hace el narrador a la futura historia es poco antes del
«final feliz»:
No quiero pasar más adelante con esta admirable historia, pues he dado palabra de
contar mañana la causa y respecto por qué el duque Mauricio estaba como esclavo en
Constantinopla con nombre de Bernart (fol. 94v).
Es curioso que a nadie le haya llamado la atención el hecho de que este
supuesto noble decida llevarse a su patria cristiana a una mujer mora cuyo
comportamiento en la corte árabe ha sido tan poco ejemplar, y que tan pocos
detalles de caridad ha mostrado tener para los que su religión profesan. Es
curioso cómo en un momento en el que las circunstancias políticas y religiosas
están obligando a comportamientos verdaderamente extremistas entre ambas
razas y religiones, esta historia, como veremos, terminará felizmente y el hijo
del duque de Ferrara, «de la genealogía de los cristianísimos reyes de Francia»,
casará con Zaida, aunque ésta haya mantenido relaciones prematrimoniales
con Mustafá, haya quedado embarazada de éste y, muerto su hijo, haya
empanado su cuerpo para ofrecérselo como almuerzo al abuelo...
La historia de Bernart, que ahora se llama Mauricio es, como era de
suponer, narrada también por Leonardo, pero el lugar cambia, pues están en
casa de Fabricio, pasando la segunda noche de reunión.
Mauricio, hijo primogénito del duque de Ferrara, Normandío, ama a la
bella Angélica, de la que también se enamora su padre y el mayordomo privado
de éste, llamado Valencio, al que Normandío ha conferido papeles de mensajero y Celestino. El amor del infiel y fingidor Valencio por Angélica y las
continuas negativas de ésta desencadenarán la tragedia. Valencio inventa una
estratagema para calumniar a Angélica y, engañado el Duque, toma parte de su
malévolo plan sin saberlo. Un esclavo estará en el aposento de Angélica con
una carta de amor, cuando Valencio y el Duque la sorprendan. Angélica es
condenada, pero sus parientes, desconfiando de su culpa, convocan un duelo,
exigiendo que Valencio sustente en el campo su falso testimonio. Mauricio, en
secreto, toma el partido de la familia de Angélica. Valencio instiga a Gaulo
Casio, el hijo menor del Duque, hermano queridísimo de Mauricio, para que
tome parte en el torneo. La confusión y la tragedia. Mauricio mata sin saberlo a
su hermano disfrazado de Valencio. Espantado, huye y en su triste huida es
apresado por los turcos. A partir de entonces entrará a formar parte de la
servidumbre de Zaida.
La treta del mayordomo y el duelo entre familiares que no saben contra
quién luchan son motivos frecuentes en la literatura occidental.
Menéndez Pelayo tenía razón cuando decía que en esta narración se pueden
encontrar reminiscencias literarias de todas partes (Orígenes, III, p. 212). J. de
José y Prades plantea varias fuentes posibles: la novela 44 de Bandello, la
Duquesa de14 la Rosa de Alonso de la Vega y la patraña 7 de El Patrañuelo de
Timoneda .
14. Art. cit., p. 186.
524
[12]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
La patraña y la comedia proceden ambas de la novela de Bandello, aunque
Menéndez Pelayo
señaló la posibilidad de una obra intermedia entre la italiana
15
y las españolas y Giorgio Valli encuentre elementos de contaminación con la
primera parte de la novela 22 de16Sabadino clegli Arienti (Le Porretane) y con la
novela 24 del mismo Bandello .
Es posible que a través de Bandello o de Sabadino degli Arienti la historia
de esta mujer falsamente calumniada llegara a Alonso de la Vega o a Timoneda.
Otros, también, pudieron ser los caminos y cruces de este argumento que
tantos testimonios tiene en la literatura de todos los tiempos, pero éste no es el
momento de detenernos en ellos.
La patraña 7 de Timoneda guarda una serie de concomitancias con esta
historia de Eslava que no podemos menospreciar. Es cierto que los motivos de
los que ambas participan pertenecen a esa tradición literaria que aúna culturalmente a todas las naciones, pero las semejanzas son llamativas.
Tanto en el Patrañuelo como en la Historia de Angélica la Bella la protagonista se niega a responder a las pretensiones indignas de un mayordomo. En
ambas obras el desdeñado inventa una treta semejante (aunque no original,
pues está atestiguada en textos de la antigüedad clásica). Comparemos las
obras:
Patrañuelo
El mayordomo, viendo en el mal caso que había caído, por encobrir su bellaquería y
maldad grande, urdió otra peor, y es que se fue a un hermano suyo, diciéndole que
por causa que la Duquesa se revolvía con un cierto mancebo que entraba secretamente en su retraimiento, le hiciese merced de ponerse escondido detrás de las cortinas de
la cámara della, para saber distinctamente quién fuese (ed. Ferreres, p. 92).
Noches de Invierno
Mas, como con el discurso del tiempo viese el mayordomo tanta aspereza en la bella
Angélica y que no caminaba nada en su negocio y que llevaba engañado y suspenso al
viejo Duque, determinó de efectuar un diabólico pensamiento... (fol. 103v).
Este diabólico pensamiento es el mismo:
Eslava introduce en la habitación de Angélica a un esclavo con una carta
llena de palabras de amor; el hermano en Timoneda y el esclavo en Eslava
morirán de puñaladas, la bella inocente será sorpendida, deshonrada en público y hecha prisionera.
En ambos textos la solución del conflicto será a través de un torneo público.
Las características y el espacio que concede Eslava a la descripción del duelo
son bien distintos de los que presenta Timoneda, que en dos líneas despacha la
lid. Por el contrario, la descripción del duelo del navarro nos sumerge en el
mundo medieval y caballeresco, y es muy posible que, como dice Perott, la
fuente que estén siguiendo17Bandello, Alonso de la Vega y el mismo Eslava sea
algún libro de caballerías .
15. Cultura española, 1906, p. 467.
16. «Las fuentes italianas de la patraña IX de Timoneda», Revista de Filología Española,
XXX (1946), pp. 369-381. Remito a la bibliografía de la edición de R. FERRERES, Madrid,
Castalia, 1971, pp. 30-31.
17. Para Joseph DE PEROTT la fuente es la historia que se cuenta en el Palmerín de Oliva
entre Tarisio, Florendos y Griana (Cultura española, 1908, pp. 1.023-1.029).
[13]
525
JULIA BARELLA VIGAL
Eslava es un amante y un gran lector de historias milesias, como él mismo
dice, y la descripción que nos hace de este combate pudiera provenir de
cualquiera de los libros de caballerías que pudo haber leído. Veamos un
ejemplo del Espejo de príncipes y caballeros por ser uno de los libros de
caballerías que con más probabilidad leyó Eslava, pues su influencia puede
encontrarse también en otra de las historias que se cuentan en ÍSla tertulia, que
analizamos en otro lugar, la Historia de Nicíforo y Dárdano .
Como el soldán y todos fuessen ya puestos en las ventanas y miradores, el Cavallero
del Febo (que ansí le avían ya puesto), acompañado de los juezes y de otros muchos
cavalleros, salió del gran palacio a la plaga. Y como viniesse en un grande y ligero
caballo quel soldán le avía dado, todo encubertado de ricos paramentos de brocado,
sembrado de muy rica pedrería, y armado de aquellas buenas y resplandescientes
armas, con la visera baxa y una gruessa lança en la mano, parescía tan bien que todos
eran maravillados de su grande y graciosa apostura (Diego Ortúñez de Calahorra,
Espejo de príncipes y cavalleros (El Cavallero del Febo), ed. D. Eisenberg, Madrid,
Clás. Cast., 1975, pp. 166-7).
Una vez descritos los preparativos veamos cómo se encuentran los caballeros y cómo se dispone la lid:
Y aún no avía bien la temerosa señal de la trompeta començado a los llamar a la batalla
quando los dos fortíssimos cavalleros, batiendo las espuelas a sus grandes y liegeros
cavallos, mueven el uno contra el otro. Y corriendo con un impetuoso y arrebatado
ruido, que parecía hundirse la tierra, se vinieron a encontrar, donde viérades aquellas
gruessas lanças, que parescían vigas, rompidas en los finísimos arneses de los cavalleros, que en muy menudas astillas parescían subir a la rigión del aire (ed. cit., pp.
201-2).
El desarrollo del duelo en las Noches es semejante:
Dada que fue la deseada licencia para la presta batalla, y a la voz de los clarines,
sacabuches y trompetas, arrimaron los finos acicates a las blandas ijadas de los veloces
caballos, y con presto vuelo se encontraron los dos caballeros en la metad de la
temerosa carrera, y se dieron tan recios y mortales golpes que hicieron las gruesas
lanzas mil pedazos, inviando su pequeñas astillas al estrellado cielo (fol. 108).
3. Do se cuenta los trabajos y cautiverios del rey Clodomiro y la
Pastoral de Arcadia (cap. VII).
Esta «amorosa y épica historia» la cuenta Albanio en casa de Fabricio. El
complejo argumento es el que sigue:
El rey Clodomiro, conocido por su carácter soberbio y arrogante, tiene una
hija llamada Serafina «y con justa razón, pues en ella resplandecía más que en
otra criatura de su tiempo la beldad y hermosura» (fol. 120v), la discreción y la
sabiduría. Su retrato recorre el mundo y llega a manos de Sulpicio, hijo del rey
Tolomeo de Polonia, que nada más verla se enamora de ella. Sulpicio decide ir
al encuentro de la dama. Clodomiro se opone a las relaciones y los jóvenes se
fugan. Llegan a una isla «inhabitable», la isla de Arcadia, donde Sulpicio es
18. Sobre las fuentes del cap. IV, Do se cuenta la soberbia del rey Nicíforo, el incendio de
sus naves y el arte mágica del rey Dárdano, vid. mi art. cit. «W. Shakespeare y A. de E.: historia
de una coincidencia».
526
[14]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
capturado. Serafina, cuando se ve sola, se disfraza de varón. Clodomiro,
mientras tanto, recorre el mundo haciendo la penitencia que le manda un
nigromante. Fortuitamente se encuentran Clodomiro y Sulpicio, ambos cautivos del moro Muley. Sulpicio enamora a la hija de éste, Brazaida, que les ayuda
a huir, dejándoles en libertad para volver a la isla donde está Serafina. Tolomeo
ha recogido a Serafina, disfrazada de pastor, y su hija Silvia se ha enamorado de
ella. El pastor Feliseno, hijo de Clodomiro al que éste cree muerto, pues
desapareció en una cacería, está enamorado de Silvia, y, lleno de celos ante el
intruso, provoca un duelo a muerte sin saber que el nuevo pastor es su
hermana. En ese momento llegan Clodomiro y Sulpicio, que aclaran la confusión. Final feliz con abrazos, lágrimas, perdones y besos.
En la historia del rey Clodomiro se han encontrado distintas fuentes.
Menéndez Pelayo fue el primero en señalar los Gesta Romanorum (cap. 59),
donde se cuenta la leyenda del emperador Joviniano, como la fuente principal
de la historia de Eslava.
Según Menéndez Pelayo, lo que nos cuenta Albanio «no es más que una
variante, echada a perder, de la hermosa leyenda del emperador Joviniano,
sustituido por su ángel custodio, que toma su figura y sus vestiduras regias
mientras él anda por el mundo haciendo penitencia de su soberbia y tiranía. En
Eslava, toda la poesía mística de la leyenda desaparece, pues no es un ángel
quien hace la transformación, sino un viejo ridículo nigromante» (Orígenes,
III, p. 212).
Juana de José y Prades también señala los Gesta y nos dice que en ambos
textos los protagonistas están caracterizados por la ambición19 y el orgullo
desmesurado; ambos, además recibirán el castigo de los dioses .
Otra de las fuentes que se ha señalado como probable es la patraña 9 de El
Patrañuelo de Timoneda (Perott también ve paralelismos con la patraña 13,
que veremos).
En la patraña novena, Timoneda cuenta la historia de una mercader que
mandó a su hijo Ceberino a Nápóles para que le cobrase unos ducados que allí
le debían. A su vuelta, mientras descasaba en un banco bajo una ventana, se ve
envuelto en un curioso suceso tras el cual conoce a una dama, huye con ella y se
dan «palabra y fe de marido y mujer». Huyendo, llegan a un bosque, donde, al
igual que Serafina y Sulpicio, el azar les separa. Ceberino y Sulpicio son
apresados. Serafina y Rosina, solas y temerosas, se disfrazan de varón. En su
cautiverio ambos jóvenes enamoran a las hijas del Gran Turco: Ceberino a
Madama y Sulpicio a Brazaida. Al final se produce el encuentro feliz.
Las semejanzas argumentales son evidentes en la llegada a la isla de Arcadia
y en la desaparición del enamorado. Veamos los dos textos:
El Patrañuelo
Pues como en el bosque no hubiese agua para beber, determinó Ceberino de llegarse
a la marina, tanto por buscar agua como por si vería algún bajel para poderse
embarcar con Rosina, que ansina se decía. Fue su desdicha tan grande, que, en
allegando a la mar, fue preso de moros; ella, conosciendo que se tardaba, subióse
sobre un recuesto y vido cómo se lo llevaban cautivo.
Conosciendo que la Fortuna la perseguía, usó de ánimo varonil, y es que se hizo un
talegoncillo, en el qual puso todas las joyas que llevaba, y cosido, se lo ciñó junto a la
19.
[15]
Art. cit., pp. 188-190.
527
JULIA BARELLA VIGAL
carne, y mirando a qué parte la guiaría la ventura, vido muy lejos de allí una casa (...)
por do luego, en un instante se despojó de sus ropas y se vistió a modo de zagal y
determinando de se llamar Ceberino, el nombre propio de su amado marido, caminó
para la ciudad de Valencia (ed. cit., p. 107).
Noches de Invierno (resumimos el pasaje, omitiendo los lamentos de la
enamorada abandonada y la historia del nigromante y Clodomiro que se
entrecruza):
Y, así, llegaron a una copiosa y cristalina fuente cubierta de coposos árboles y,
pareciéndole al príncipe Sulpicio que sería bueno buscar algún cercano poblado o
alguna abrigada choza, le dijo a su amada Serafina que, por cuanto ella era doncella
delicada y el camino áspero y pedregoso, se quedara esperándole... (fol. 124).
Y de un alto peñasco vido dos bajeles que con próspero viento se engolfaban y,
conociendo ser uno de ellos el de su amado Sulpicio, comenzó a desvedijar sus
dorados caballos y sin piedad de sí misma a matizar con ellos el verde prado... (fol.
127v).
Y, así, viendo la pobre dama un grande y lanudo ganado en un deleitable valle,
restauró al corazón algún contento y se allegó a él fingiendo ser hombre, pues para
esto le acompañaba el hábito varonil que llevaba y la falta de los dorados cabellos que
con sollozos y lágrimas se había arrancado (fol. 133).
Hablar de situaciones originales en cualquiera de los textos sería un desconocimiento de la literatura y de la tradición. Ahora bien, es posible que Eslava
leyera esta patraña y le sirviera de inspiración a la hora de escribir el pasaje del
abandono en la isla tal y como hemos visto.
Antes de seguir adelante en la historia, extrañados de que la crítica no haya
mencionado nunca la influencia, tan evidente, de León Hebreo en esta narración, tenemos que dedicar una especial atención a la conversación de los
enamorados Sulpicio y Serafina al llegar a la isla de Arcadia. El éxito de los
libros de pastores, y la facilidad que presentaban para incluir en ellos diálogos
de casuística amorosa, pudo sugerir a Eslava, la lectura del gran escritor
renacentista León Hebreo. En este caso no se nos presentan problemas a la
hora de afirmar la fuente segura de este pasaje: los Diálogos de Amor, que es de
donde Eslava copia, casi literalmente, toda la conversación amorosa, como20
también lo había hecho Jorge de Montemayor en Los siete libros de la Diana .
Comparemos los dos textos:
Noches de Invierno:
Amada Serafina, no te admires de mi tristeza, que los efectos de amor son muchos
(...), que el verdadero amor ya sabes que a la razón y a la cosa que ama hace fuerza con
admirable violencia y increíble furor, y más que otro impedimento humano perturba
el entendimiento, donde reside el juicio del amante, y hace que pierda la memoria de
toda otra cosa, y de sí solo lo aliena, y en todo hace al hombre ajeno de sí mismo y
proprio de la person amada. Hácele enemigo de placer y de compañía, y amigo de
soledad, melancólico, lleno de suspiros y pasiones, rodeado de penas, atormentado
de aflicción, martirizado de deseos, sustentado de esperanzas, instigado de desesperación, fatigado de pensamientos, congojado de crueldad, afligido de sospechas,
20. LEÓN HEBREO, Diálogos de amor, trad. cast. del Inca GARCILASO, ed. E. JULIA
MARTÍNEZ, Madrid, Victoriano Suárez, 1949, vols. I y II. Los siete libros de Diana en ed. de F.
LÓPEZ ESTRADA, Madrid, Clás. Cast., 1946, pp. 194-201. Muy interesante el reciente estudio
sobre León Hebreo y la influencia de los Diálogos en la literatura pastoril de Andrés SORIA
OLMEDO, LOS «Dialoghi d'amore» de L. H.: aspectos literarios y culturales, Granada, Universi-
dad de G., 1984 (col. filológica, n.° XXXII).
528
[16]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
asaeteado de celos, atribulado sin descanso, trabajado sin reposo, acompañado
siempre de dolor y con mil respetos y desdenes que jamás le faltan al que ama. Qué te
puedo decir más, amada Serafina, sino que el amor hace que continuamente muera la
vida y viva la muerte del amante (fol. 124).
Diálogos de amor (al ser la copia literal evito copiar el texto en su totalidad,
sustituyéndolo por puntos suspensivos):
El amor que es regulado por la razón, suele forjar al amante y, aunque tiene nombre
de amor, tiene el efecto, porque el verdadero amor a la razón y a la persona que ama
haze fuerça con admirable violencia e increyble furor, y más que otro impedimento
humano perturba la mente, donde está el juyzio, y haze perder la memoria de toda
otra cosa, y de sí solo la llena... ¿Qué te puedo dezir más, sino que el amor haze que
continuamente muera la vida y viva la muerte del amante? (I, p. 109).
Serafina contesta a su amado como Sofía contesta a Fileno:
Noches:
No tanto, amado Sulpicio, que ya es cosa notoria que en los amantes abunda más la
lengua que las pasiones (fol. 124v).
Diálogos:
No tanto, Philón, que muy bien veo que en los amantes abunda más la lengua que las
passiones (I, p. 110).
Sulpicio, a su vez, sigue literalmente a Filón:
Noches:
Señal es hermosa Serafina, que no me amas como te amo, pues no sientes los mismos
efectos de amor, porque nadie puede creer la grandeza del dolor del amante sino
quien lo participa. Pues ¿cómo quieres tú amada Serafina, que en la aflicción en que el
amante se halla todo turbado, la razón confusa, la memoria ocupada, le quede libre la
lengua para poder fingir fabulosas pasiones y fingidos efectos de amor? (fol. 124v).
Diálogos:
Señal es que no las sientes, pues no las crees; que no puede creer la grandeza del dolor
del amante sino quien lo participa. Si mi enfermedad te hubiera sido contagiosa, no
solamente creyeras lo que te digo que padezco, pero aun mucho más adelante; que lo
que yo siento no lo sé dezir, ni callarlo; ni lo que digo es la mínima parte de lo que
padezco. Pues ¿cómo quieres tú que en la aflición en que el amante se halla todo
turbado, la razón confusa, la memoria ocupada, enagenada la fantasía, ofendido el
sentimiento de inmenso dolor, le quede libre la lengua para poder fingir fabulosas
passiones? (I, p. 110).
Y más adelante:
Noches:
No hay duda, discreto Sulpicio -dijo Serafina- sino que los amantes, cómo tú dices,
padecen muchas aflicciones, mas es hasta que han alcanzado lo que más desean; pero
después toda la tormenta se les vuelve en bonanza, todos los trabajos en descanso,
todas las pasiones en gloria, de suerte que esas penas más proceden del deseo de la
cosa no habida que del proprio amor della (fols. 124v-125).
[17]
529
JULIA BARELLA VIGAL
Diálogos:
No hay duda sino que los amantes padecen muchas afliciones hasta que han alcançado lo que más dessean; pero después toda la tormenta se les vuelve en bonança; de
suerte que essas penas más ayna proceden del desseo de la cosa no habida, que del
propio amor della (I, p. 111).
Noches:
Tampoco hablas en eso como experimentada, amada Serafina, porque el amor de los
amantes cuyas penas cesan con la ganancia de la carnal deleitación no depende de la
razón, sino del apetito carnal, y, así, no es verdadero amor como el mío, pues no es
espiritual (fol. 125).
Diálogos:
Tampoco hablas en esso como experimentada, porque el amor de los amantes, cuyas
penas cessan con la ganancia de la carnal delectación, no depende de la razón, sino del
apetito carnal; y, como arriba te dixe, sus penas y passiones son carnales, y no
espirituales, como las inmensas de admirable penetración y de intolerable pungimiento que sienten los amantes cuyo amor depende de la razón (I, p. 111).
Este tipo de conversaciones aparece con frecuencia en otros libros de
pastores como La Galatea de Cervantes o las dos Dianas, la de Montemayor y
la de Gil Polo. Este tipo de debates forma de alguna manera la parte del material
de la bucólica clásica que, al unirse a la vertiente rusticale, constituirá el nuevo
género de la novela pastoril. Los temas a discusión más frecuentes serán la
oposición razón/amor y deseo/amor, que desarrollarán otros tratadistas del
amor como Bembo, D'Aragona o Speroni, y los efectos que el amor produce
en el amante dominado por la pasión, del que tenemos la excelente descripción
de Petrarca (De remediis..., I 69) que recogería Fernando de Rojas en La
Celestina:
Un fuego escondido, una agradable llaga, un sabroso veneno, una dulce amargura,
una delectable dolencia, un alegre tormento e una blanda muerte (ed. J. Cejador y
Frauca, Madrid, Clás. Cast., 1972, II, p. 59).
Centrémonos ahora en otro pasaje de interés dentro de esta complicada
historia. Me refiero al momento de la desaparición
de Feliseno, hijo del rey
Clodomiro, yendo de cacería con la corte 21 .
Si seguimos sospechando que Eslava leyó, como así parece, El Patrañuelo,
podemos entonces reconsiderar las citas anteriores y atender a la otra patraña
propuesta como fuente por Perott. Se trata de la patraña n.° 13, cuyos primeros
versos iniciales dicen así:
Una niña a Feliciano
hurtaron, y él en persona
de boca de una leona
cobró otra por su mano.
21. El motivo del personaje perdido en una cacería es de claras resonancias folklóricas y se
repite en la literatura medieval. El héroe es abandonado a su destino en el que se encuentra con
alguna aparición. (Vid. El otro mundo en la literatura medieval de H. R. PATCH, México,
F.C.E., 1983, p. 252.)
530
[18]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
Nos encontramos frente al motivo literario tradicional del niño que desaparece en las fauces de un león (lobo, ave u otra fiera). Veamos qué le ocurre a
la hija de Feliciano:
... siguióse que un día, como la mujer de Erasistrato tuviese a la puerta de la majada su
hija propia encima de un poyo y la niña adoptiva en sus pechos, vino una leona recién
parida, y en vella dio de huir, y la leona apañó su hija; del cual espanto de allí a pocos
días murió.
Feliciano, habiendo salido a caza, encontrando con la leona, de golpe de escopeta la
hizo quedar a mal de su grado; pensando que llevaba algún animal muerto atravesado
en su boca, y juntando con ella, vido que era una niña muy hermosa... (ed. cit., p.
154).
Feliseno, hijo de Clodomiro, cuyo nombre es bien parecido al de Feliciano,
yendo de cacería acaba también en las fauces de un león. Los caballeros que le
acompañan le creen muerto y así se lo dicen a su padre. Mientras Clodomiro
lamenta su situación se le aparece un nigromante (el ángel en los Gesta
Romanorum) y le cuenta cómo su hijo ha sido salvado:
El cual vive sano y bueno, que el riguroso león que te han dicho tus caballeros que le
ha muerto y despedazado lo dejó en la arenosa playa de la marina, forzado de las
voces y amenazas de unos marineros que corrieron a quitárselo, y así lo llevan en su
ligera nave a lejas y remotas tierras (fol. 132).
Este nigromante, que tanto disgustó a Menéndez Pelayo y a Juana de José,
también aparece en Timoneda, aunque su misión es mucho menos importante
y su papel de menor trascendencia. Veamos cómo describe Eslava la aparición
del nigromante, pues estamos ante uno de los ejemplos más característicos de
su estilo retórico y enumerativo, que recuerda a Fray Antonio de Guevara,
medievalizante y tosco, como dijo Menéndez Pelayo:
Cuando salió un viejo nigromántico, que hacía su habitación en aquellos desiertos
bosques, todo vestido de rústicas pieles de silvestres animales. Y era tan espantable
que no sé cómo pinte con mi tosca lengua una de sus partes; porque él era un viejo
seco, revejido, delgado, amarillo, calvo y arrugado; mustio, cano, carcomido, decrépito, flaco y tembloroso; gastado, impotente, consumido, mugriento; lagañoso,
desdentado, frío, débil, corcovado, viejísimo y los largos pelos escarchados y la vieja
frente con espesas alhorcas (fol. 130v).
Al igual que el motivo del niño desaparecido, se encuentran otros muchos
motivos literarios tradicionales frecuentes en la literatura medieval caballeresca
que, aunque sea sólo de pasada, vamos a señalar.
En primer lugar, el caso de enamoramiento por fama a través de un retrató,
como le ocurre a Sulpicio al recibir el retrato de Serafina:
Era tan discreta cuanto hermosa, tan sabia cuanto discreta; de su milagrosa belleza
llevaban retratos por muchas partes del mundo como cosa admirable, y uno de éstos
llegó a Polonia a manos del príncipe Sulpicio, hijo y único heredero de Tolomeo, el
rey, su padre, el cual del milagroso dibujo quedó tan enamorado cuanto si hubiera
visto el propio original (fol. 120v).
En segundo lugar, nos encontramos con otro caso también muy frecuente
en la literatura. Un rey debe abandonar su trono y sus estados y hacer un viaje
de peregrinación para purificar sus culpas. Mientras dure su peregrinación
«mágicamente» será sustituido por otro de igual forma y figura, pero, como en
[19]
531
JULIA BARELLA VIGAL
esta historia, menos tirano. Nadie se dará cuenta en la corte, pues Clodomiro
volverá a ocupar su trono después de aprender a lo largo de su viaje que su
comportamiento debe ser más comprensivo, humilde, generoso y justo.
Casos como éste encontramos en muchas historias caballerescas. En la
novela inglesa Sir Orfeo (1325), el rey Orfeo, al no poder impedir que el rey de
las hadas se llevase a su mujer Heurodis, decide abandonar su reino, iniciando
una peregrinación hasta que encuentra unos bosques donde, alimentándose de
hierbas y raíces, hará una vida salvaje y aprenderá a tocar el arpa. Mientras
tanto su mayordomo quedará a cargo del gobierno. También en la patraña 21
de Timoneda encontramos un caso parecido, protagonizado por una reina que
tiene que abandonar sus estados y, hasta sufrir serios avatares, no volverá a
recuperarlos.
El papel del nigromante que aconseja a Clodomiro es de carácter profético
y en esto se diferencia del ángel de los Gesta y del de Timoneda. Dice ser
«nuncio de los dioses», los cuales le mandan:
Que dejes tus reinos y estados, ceptro y corona desde este punto, y vayas incógnitamente por el mundo padeciendo persecuciones y trabajos en busca de tu hija Serafina
y de tu hijo, único heredero, Feliseno (fol. 132)... y si poner por obstáculo que tus
reinos por tu ausencia se han de levantar con civiles guerras, no tienes que recelarte de
eso, porque yo, que con arte mágica detengo el veloz curso celeste y transformo los
hombres en plantas, haré y pondré un hombre por rey en tu lugar que tenga cuerpo,
rostro, barba y cabello como el tuyo, con el mismo proceder y trato, aunque no en
condición tan cruel (fol. 132v).
La intención conseguida por Albanio al terminar esta narración ha sido el
envolvernos en un ambiente de aventuras bizantinas, viajes con dificultades
que superar, tormentas, naufragios, cautiverios y en una larga peregrinación
que termina felizmente en una isla desierta de características arcádicas, donde
los pastores que han disfrazado sus identidades se dan a conocer entre abrazos,
lágrimas y perdones. Agnición final y moraleja que será destacada por los
contertulios en la conversación.
4. Do se cuenta el nacimiento de Roldán y sus niñerías (cap. VIII).
El narrador de esta legendaria historia es Silvio. La tertulia sigue siendo,
como en la narración anterior, en la casa de Fabricio.
El emperador Carlomagno guarda con celo a su hermana la bella Berta y
prohibe la entrada de cualquier varón a su aposento. Milón de Anglante, «el
cual amaba en tanto extremo a Berta que en París de sus amores se tenía larga
noticia, porque ella como agradecida le correspondía con otro amor igual» (fol.
148v), tiene que disfrazarse «de hábito de viuda» para «gozar de la belleza de
Berta». La joven se queda embarazada, Carlomagno se entera y, como era de
«natural colérico y justiciero», dicta sentencia de muerte para Berta. Milón
logra sacarla de la prisión y ambos huyen a Francia. En una cueva, junto a la
ciudad de Siena, Berta da a luz «invocando el nombre de la Serenísima Reina de
los Angeles (...) un niño muy proporcionado y hermoso, el cual, así como
nació del vientre de su madre, fue rodando con el cuerpo por la cueva abajo»
(fol. 154). Este es el origen de su nombre, Rodando, que luego se transformaría
en Orlando. El niño iba creciendo fuerte y robusto, cuando Milón perece
ahogado en las aguas de un río. Llantos de la esposa y madre, que piensa en el
532
[20]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
suicidio, y respuesta del niño al que parece que «Dios le aceleró» el uso de la
razón (fol. 157). Un día, estando sola Berta, aparece una serpiente que le augura
un feliz futuro. Correrías del niño Orlando mientras va adquiriendo fama.
Encuentro fortuito con Carlomagno, que queda encantado con la atrevida
personalidad del niño. Ruegos de Berta una vez descubierta, petición de
perdón y hallazgo final de Milón, que no ha muerto, en el palacio mágico de la
serpiente, que es una dama encantada, donde todos se perdonan y abrazan en
un nuevo final feliz.
Los amores de Berta, hermana de Carlomagno, y el duque Milón de
Anglers o Anglante y el nacimiento de Orlandino, Orlando o Rotolando,
Rolando o Roldan, es el tema de la leyenda carolingia de origen italiano, Berta e
Milone y Orlandino. En los textos franceses que versan sobre esta leyenda se
supone a Roldán hijo de la hermana de Carlomagno, a la que unos llaman
Gisela o Gisla y otros Berta. En cuanto al padre del héroe, unos textos
proponen al duque Milón, mientras que en la mayoría se supone un incesto de
Berta con su hermano.
España recogió pronto las versiones de esta leyenda sobre el nacimiento de
Roldán y conservó la versión francesa en romances del siglo XIV. La incorporación de esta leyenda a la Península dio paso a la creación de un personaje, hijo
de una hermana de Carlomagno y de un noble español, que luchó al lado de
Roldán en Roncesvalles. Este personaje, llamado Bernardo en el Chronicon
mundi (h. 1240) de Lucas de Tuy y en la Crónica General de Alfonso X (h.
1270), se confundió con el legendario Bernardo del Carpio que se opuso al plan
de Alfonso
Magno de nombrar a Carlomagno heredero de la corona
española22.
El origen ilegítimo de Roldan y de Bernardo del Carpio, fruto de los
amores entre el conde de Saldaña y la infanta doña Jimena, fue señalado en su
día por Menéndez Pelayo que, además, dice que la analogía se extiende también
a las empresas juveniles atribuidas a Roldán y a Bernardo. La relación entre
ambas ficciones poéticas es tan grande que no se le ocultó a Lope de Vega, el
cual trató dramáticamente ambos asuntos, repitiéndose en algunas situaciones
y estableciendo
en su comedia La Mocedad de Roldán un paralelo entre ambos
héroes23.
Ahora bien, este tipo de nacimientos de héroes rodeados de oscuros
acontecimientos son frecuentes en la literatura de todos los tiempos. Como el
mismo Menéndez Pelayo dice, «la infancia de Ciro, tal como la cuenta Heródoto, pertenece al mismo ciclo de ficciones» (Orígenes, III, p. 200).
Este tipo de «extraños nacimientos» invade la literatura caballeresca: Amadís de Gaula es puesto en una arquilla y expuesto en las aguas de un río de
Bretaña como lo fue Moisés en las del Nilo (Amadís, lib. I, cap. II); Tristán de
Leonís nace en un bosque y su madre le pone este nombre por la tristeza que la
invadía, poco antes de morir (Tristán, lib. I, cap. XXI); Olivante, Florambel de
22. El tema tiene gran acogida entre los dramaturgos de los Siglos de Oro, desde Juan de la
Cueva (Libertad de España por Bernardo del Carpio, 1588) hasta Lope de Vega (El casamiento
en la muerte, 1600), entre otros.
23. Orígenes, III, p. 199, y Estudios sobre el teatro de Lope de Vega, Madrid, C.S.I.C.,
1949, t. VI, p. 290 ss. Es también interesante el trabajo de H. OOSTENDORP, El conflicto entre el
honor y el amor en la literatura española hasta el siglo XVII, La Haya, Van Goor Zonen, 1962,
sobre todo en lo correspondiente a las citas de la Karlamagnus Saga en p. 47.
[21]
533
JULIA BARELLA VIGAL
Lucea, el príncipe Belfrorán (en Belianís de Grecia, lib. III, cap. XXIV), el hijo
del Caballero de la Cruz (lib. II, cap. X), llamado Leandro el Bel o Florando de
Castilla, todos ellos nacen24o tienen una infancia rodeada de misterios, fantasías
y hechos extraordinarios .
La historia del nacimiento de Roldán la encontramos prosificada por
primera vez en la compilación italiana de Andrea da Barberino I Reali di
Francia (h. 1370). En esta versión se mantiene el matrimonio secreto entre
Milón y Berta, la huida de ambos a través de Francia y el refugio en Italia,
donde Roldan nace y se cría entre labradores. También se mantiene el encuentro entre el travieso niño y su abuelo Carlomagno, el comportamiento arrogante del joven héroe y la reconciliación final.
Esta versión sirvió de fuente de inspiración de una obra en verso, que a
imitación del Orlando Furioso de Ariosto escribió Ludovico Dolce: Le prime
imprese del conte Orlando (Venecia, 1572). Pronto encontramos en España la
traducción a cargo de Pero López Enríquez de Calatayud, bajo el título de El
nacimiento y primeras empresas del Conde Orlando (Valladolid, 1594).
Del texto en prosa de I Reali y de la traducción de Enríquez tomó Lope de
Vega el argumento para La Mocedad de Roldan (1604): una infanta, hermana
de Carlomagno, está enamorada del conde Arnaldo y casada en secreto con él.
En el momento de dar a luz llega su prometido el príncipe de Hungría y los
esposos huyen. La primera jornada termina con el nacimiento del niño, que es
referido por el padre de la siguiente manera:
En lo espeso deste monte
llegó el tiempo limitado
de parir la Infanta triste;
bajéla, Celio, llorando.
Era el sitio, de una cuesta,
aunque breve, lo más alto;
tómela por las espaldas,
y ceñida con mis brazos,
parió con mayor dolor
que ha sentido pecho humano;
y dando el niño en la yerba,
fue por la cuesta rodando (...)
y como rouler en francés
es rodar, y fue rodando,
luego que nació, Roldán
nos pareció bien llamarlo.
(Cit. por Menéndez Pelayo, Estudios sobre
el teatro de Lope de Vega, VI, p. 292).
El motivo de la falsa etimología25 no aparecía en el poema de Ludovico
Dolce, donde el pequeño producía en su alumbramiento un vivo resplandor
que iluminaba toda la cueva y que se acompañaba de una dulce y suave música,
pero sí en la versión prosística de los Reali que sin duda fue la que siguió Lope.
En los Reali los dos enamorados padres se preguntan cuál será el nombre de su
hijo:
24. Cf. O, RANK, El mito del nacimiento del héroe, Buenos Aires, Paidós, 1961, p. 78 ss.
25. Roldán se compone de dos sustantivos germánicos, Hruod y land. Vid. Barton
SHOLOD, Charlemagne in Spain: the cultural legacy of Roncesvalles, Ginebra, Droz, 1966.
534
[22]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
Berta rispuose: «come piace a te». Disse Milone: «la prima volta ch'io lo vidi, si lo
vidi io ch'egli rotolava, e in francioso a diré rotolare eglino dicono roolar. E però
(disse Milone)
io voglio per rimembranza ch'egli abbia nome come io lo vidi, cioè
26
Rooland» .
Esta misma explicación es la que encontramos en la historia que cuenta
Eslava:
... Invocando el nombre de la Santísima Reina de los Angeles, parió con mucha
facilidad un niño muy proporcionado y hermoso, el cual así como nació del vientre
de su madre fue rodando con el cuerpo por la cueva abajo por estar algo cuesta abajo
hasta la puerta de la cueva... y así estuvo dos horas llorando el recién nacido al tono de
la afligida madre, hasta que el solícito Milón de Anglante vino y vido su deseado hijo
en la puerta de la cueva... Y puso a su hijo Rodando, porque lo halló, como dicho
tengo, rodando en la puerta de la cueva, y así quiso que por el nombre se supiese su
pobre nacimiento; y de allí han interrumpido el nombre y lo llaman Orlando (fol.
154-154v).
Eslava se demora en la descripción del casi trágico y lacrimógeno nacimiento, del que sólo citamos las partes que vienen al caso.
Las semejanzas argumentales entre I Reali di Francia de Barberino y la
historia de Eslava ya fueron señaladas por Menéndez Pelayo, aunque de
manera nada halagadora para Eslava:
Posteriores a la comedia de Lope (se refiere a la Mocedad de Roldán citada), que ya
estaba escrita en 1604, son las Noches de Eslava, cuyo relato, comparado con el de los
Reali, ofrece bastantes amplificaciones y detalles debidos sin duda al capricho del
imitador y a su retórica perversa {Orígenes, III, 202).
Las innovaciones que introduce Eslava en la versión de los Reali, que tan
poco agradaron al eminente crítico, son, por el contrario, muy dignas de tener
en cuenta.
En las Noches de Invierno, según cuenta Silvio, Carlomagno guarda celosamente a Berta por su belleza, que, además, describe siguiendo todos los tópicos
de la época: «doncella delicada, discreta y tan hermosa que la perfición de
belleza parece se había resumido en ella» (fol. 148). En los Reali, Barberino nos
presenta a Berta y a Milone en una fiesta. Milone cogiendo a Berta por la mano
comienza a bailar «ed ella piú volte ponendo mente a tutti gli altri baroni, non
v'era nessuno tanto leggiandro e pellegrino, ond'ella cominció ad amarlo... E
cominciaronsi molto ad amare...» (pp. 535-536). Cuando Carlomagno repara
en lo que está sucediendo ordena a su herman «maggiore guardia di cameriere e
di gentildonne, e tenevala piú stretto che non soleva» (p. 536).
El comportamiento del Carlomagno de Eslava en los momentos de mayor
tensión dramática y su caracterización psicológica distan, en gran medida, de la
del autor italiano. Como dice Formichi, partidaria de que la influencia de los
Reali no es tan directa como dijo27Menéndez Pelayo, el Carlomagno de Barberino es «piú umano e flessibile» .
Efectivamente, el Carlomagno de los Reali es más humanitario y más
paciente. El día del juicio contra Berta decide consultar con sus consejeros y
26. Andrea DA BARBERINO, / reali di Francia, ed. G. VANDELLI y G. GAMBARIN, Bari,
Laterza, 1947, «Scrittori d'Italia» n.° 193, p. 540.
27. Art. cit., p. 162.
[23]
535
JULIA BARELLA VIGAL
escuchar la protesta del duque Namo, que consideraba la sentencia injusta y
contraproducente a nivel político para el país. Por el contrario, cuando el
Carlomagno de Eslava se entera del embarazo de su hermana, no necesita
consultas ni oír las quejas o súplicas de nadie para lanzar su veredicto de
culpabilidad; actúa como emperador absoluto. Su discurso, condenando a los
jóvenes amantes, recuerda, por el uso de la retórica, de los largos períodos y de
las comparaciones eruditas, a los parlamentos que en parecidas circunstancias
se ponían en boca de los personajes de la Cárcel de amor o del Corbacho.
Carlomagno compara a Berta con Semíramis, Ródope, Pasífae y con la cortesana de Corinto Lais. Eslava aprovecha el momento para ofrecer al lector un
aluvión de lugares comunes recogidos de la Officina de Ravisio Textor, de los
De dictis factisque memorabilibus de Baptista Fulgosio o del Diálogo en laude
de mujeres de Juan de Espinosa, útilísimo para los casos de mujeres cuyos
depravados comportamientos causaron funestas consecuencias en la marcha
de países enteros como Tais incendiando Persépolis o Helena destruyendo
Troya; o en el bienestar de un hombre: Agripina asesinó a su marido Claudio y
Semíramis a Nino...
Tras el largo discurso la decisión de Carlomagno no tiene paliativo: «Sin
dar fin al epilogo volvió las espaldas el emperador Carlomagno a su hermana
Berta...»
La caracterización de Carlomagno es también distinta en las otras dos
escenas que protagoniza, en el reconocimiento del niño Orlandino u Orlando
el del Cuartel y en la reconciliación final con Berta, pero esto no quiere decir
que Eslava deje, en ningún momento, de seguir muy de cerca la versión de I
Reali. Comparemos los dos textos en la escena de la reconciliación final:
... ed ella piagnendo se gli gittó ginocchione a'piedi, e Orlandino era in mezzo de'tre
baroni. Berta addimandó misericordia e perdono. Cario non poté temperare l'ira,
ch'egli alzó il pié destro e dielle si grande il calcio nel petto, ch'ella cadde rovescio.
Orlandino, allora, si gittó a dosso al siniscako di sala, che aveva uno bastone in mano,
e per forza lo gittó per térra e tolsegli il bastone; e voleva correré a dosso a Cario per
dargli di quello bastone in su la testa, e appena che'baroni lo potessero affrenare. Il
duca Ñamo, Salamone e Ugieri trassono le spade, e furono tratte piú di 500 spade in
su la sala; e se Berta non si fosse posta ginocchioni un'altra volta e disse: «O carissimo
fratello mió, tu hai ragione; eccome, piglia sopra di me ogni vendetta che ti piace»; la
cosa sarebbe riuscita a gran male, per la promesa che aveva fatto Cario a'tre baroni.
Berta, poi ch'ebbe detto: «Piglia di me ogni vendetta», disse: «Fratello mió, almeno ti
sia raccomandato questo garzonetto, e si possibile é, perdona me per suo amore».
Allora fu vinto Cario e incominció a lagrimare, e vergognossi di quello che aveva
fatto d'avere rotta la promessa fede, e che égli s'aveva lasciato vincere all'ira. Allora
abbracció Berta e baciolla in fronte e perdonolle» (p. 562).
En las Noches de Invierno:
Llegada que fue la hermosa Berta ante el Emperador su hermano, se postró de
rodillas y toda convertida en lágrimas le pidió perdón de la ofensa cometida. Mas fue
tanta la pasión colérica de Carlomagno que, sin acordarse de la palabra que había
dado, le dio un puntillazo que la arrojó al suelo vituperándola de palabra. El niño
Orlando, sentido del desagravio que a su madre se le hizo, fue airadamente contra el
Emperador y si no fuera detenido hiciera de modo que mereciera la muerte. Los
caballeros que presente estaban se indignaron contra el Emperador, viendo cuán mal
cumplía su palabra. Temeroso el Emperador de algún mal suceso, refrenó su pasión y
tuvo por bien de acariciar luego a su hermana (rol. 166).
536
[24]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
Como vemos, la cercanía de ambos textos es obvia. Pasemos, ahora, a ver
algunas de las innovaciones que introduce Eslava.
En los Reali Milón se ausenta de la cueva donde vive con su mujer e hijo en
busca de aventuras... En la narración de las Noches Milón desaparece bajo las
aguas de un río en presencia de Berta y del pequeño Orlando, hecho que le
permite a Eslava crear una escena de bastante patetismo en la que pone en boca
de Berta uno de esos largos monólogos lleno de alusiones eruditas tan de su
gusto, y una de las primeras características del futuro héroe, pues el niño
demuestra tener una 28
sabiduría muy precoz, consolando a su madre con «eficaces y vivas» razones .
La introducción de la escena de la desaparición de Milón tiene importantes
consecuencias en la historia de Eslava. En primer lugar, la desconsolada Berta
vivirá sola durante un espacio de tiempo en el que Orlando nos demostrará sus
precoces cualidades. En segundo lugar, Berta recibirá la visita de un hada
convertida en serpiente que le traerá un mensaje alentador sobre el esposo que
cree perdido. En tercer lugar, Eslava inventará un palacio encantado donde
vivirá el hada durante los seis meses que no es serpiente y donde, además, se
aloja Milón.
Todas estas innovaciones enriquecen literariamente la escueta y primitiva
narración de I Reali y adornan con fantásticas escenas la versión italiana,
haciendo confluir el folklore, la leyenda y la tradición.
Sin lugar a dudas la aparición de una serpiente, que es un hada en penitencia, nos hace pensar en la leyenda de Melusina29. Esta leyenda tal y como se
encuentra prosificada en el texto de Juan de Arras, Livre de Mélusine o Noble
Histoire de Lusignan (1387), cuenta la vida de un hada que es condenada (por
haber encerrado a Elinas, amigo de su madre, en el interior de una montaña,
pues éste había quebrantado un tabú) a vivir como serpiente alada. El texto de
Arras se tradujo al castellano por Juan París y Esteban Clebat en Tolosa, 1489,
bajo el largo título de Historia de la linda Melosina, mujer de Remondín, la cual
fundó Lezinan y otras muchas villas y castillos por extraña manera.., Melusina
resulta ser hija del hada Persina, que la condena a convertirse en mujer sepiente
todos los sábados hasta que encuentre un marido que le prometa abstenerse de
ella los sábados, y si éste no cumpliera la promesa ella se condenaría eternamente. Melusina casa con Remondín y tiene diez hijos; un día Remondín
rompe la promesa y Melusina escapa por una ventana convertida de cintura
para abajo en serpiente para siempre.
Juan de Arras cita al comienzo de su historia a Gervais de Tilbury, cuya
recopilación folklórica, Otia imperialia (1209-1212), le sirvió de fuente. En
esta obra se cuenta el caso de Roger de Castel de Rousset, que en la provincia de
28. Más adelante el niño demostrará tener una fuerza extraordinaria para su edad en varias
ocasiones: «Y vino a alcanzar tantas fuerzas que excedían a las que por los años podía tener y en
luchas y pendencias pueriles siempre salía vencedor» (fol. 157v). Después que unos pobres se
burlen de él por llegar tarde a recoger la limosna, Orlando «con increíble fuerza le quitó al uno
dellos un grueso palo que tenía y con él les dio muchísimos golpes» (fol. 162).
29. MENÉNDEZ PELAYO y FORMICHI ya señalaron esta posible «reminiscencia» que
según ellos llegó a Eslava a través de la versión de Juan de Arras (Orígenes, III, p. 205, y art. cit.,
p. 244).
[25]
537
JULIA BARELLA VIGAL
Aussy se casó con un hada con la condición de no verla nunca desnuda. Un30 día
fue a ver cómo se bañaba: el hada se convirtió en sierpe y desapareció .
En la extraña historia de Guerino detto il Meschino del mismo Andrea da
Barberino (1391) se cuenta la historia de un héroe que en uno de sus viajes se
encuentra con una serpiente que resulta ser un alma perdida que cumple cierta
condena31. Antoine de la Sale recoge hacia 1440 en su Salade un relato en el que
el héroe visita el llamado monte de la Sibila y allí conoce a una corte de damas
que los viernes, después de la medianoche, se transformaban en culebras y
serpientes y, pasada la medianoche del sábado, volvían más bellas y jóvenes que
nunca con sus amantes. Estas damas nunca envejecían ni sentían dolor...32 .
La serpiente que se le aparece a Berta es descrita minuciosamente por
Eslava como uno de los animales más fieros y temibles:
... Toda vestida de recias escamas de diferentes colores con dos punzosas alas
asestadas al cielo, con una cinta verde por la esquina que la ceñía desde la fiera cabeza
hasta la larga cola. Iba echando recios silbos con el áspera y negra lengua, en la cual
tenía tres órdenes de agudísimos dientes y por sus fogosos ojos echaba más centellas
que Vulcano (fol. 158-158v).
La serpiente se comporta con amabilidad y dulzura, tratando de no asustar
a Berta. Le cuenta que es un hada que por ser soberbia e ingrata con un
caballero que mucho la quería fue condenada por el mago Malagis a pasar seis
meses en forma de sierpe y los otros seis en forma de mujer, «sin envejecer el
tiempo en nada mi persona». Resulta ser la hija de Samoteo, la sierpe3 que salió
del sepulcro de Anquises «a sumir el holocausto de su hijo Eneas» . Recomienda a Berta que tenga paciencia y fortaleza, y que sea virtuosa, pues
«venciendo uno a sus mismos deleites descubre más el subido quilate de su
fortaleza».
La inclusión de la aparición de la serpiente en la historia de Eslava, además
de alejar el texto de los Reali, fuerza a un final distinto. Todos los personajes,
una vez reconciliados los hermanos y reconocido Orlando como nieto de
Carlomagno -hecho con el que terminan los Reali—, se encuentran en su
camino de vuelta a Francia ante un mágico palacio. Allí vivirá Milón, que ante
la sorpresa de todos no ha muerto. En la descripción del «rico y sumptuoso
palacio que parecía no ser hecho por arte humana» y cuya grandeza se compara
con las obras de Fidias, Miguel Ángel, Durero y Juan Correa, destacan las
pinturas donde se cuentan los amores de Perseo y Andrómeda, Alfeo y
Aretusa, Orfeo y Eurídice, entre címbalos de plata y columnas de oro. De la
sala central sale una gran dama acompañada de doce doncellas todas ellas
vestidas con gran riqueza:
30. Vid. la trad. de la Melusina de ARRAS llevada a cabo por Carlos ALVAR Madrid
Siruela, 1982.
31. Vid. PATCH, op. cit., pp. 270-277.
32. El paraíso de la reina Sibila de A. DE LA SALE puede leerse en la trad. cast. de M. J.
LEMARCHAND, Madrid, Siruela, 1985. Otras leyendas de castigos de amor ilícito o desdén
amoroso en B. MATULKA, The Novels of Juan de Flores and their European Diffusion, Nueva
York, 1931, p. 297 ss. Recordemos, además la novela VIII, jornada V del Decamerón, donde una
joven ingrata cumple condena: todos los viernes se comen su corazón los perros del nombre que
por ella se suicidó.
33. En la Eneida la salida de la serpiente «con el espinazo color verdinegro y las escamas
doradas» se lee en el libro V, 75ss.
538
[26]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
Sólo diré que ella era en tanto extremo hermosa que parecía su rostro celestial y que
iba virtiendo amores por los ojos, y por las mejillas rosas, y por la frente cándida
nieve, y por la boca un panel de sabrosa miel, por los pechos gustos y entretenimientos extremados, y por las manos mil flechas de amor. Iba vestida toda de azul,
sembradas por la ropa mil estrellas, que parecía ir vestida de un pedazo de cielo (fol.
168).
Esta dama resulta ser la fiera espantable que asustara a Berta en la cueva. Su
oficio en el palacio es remediar a los «perseguidos de fortuna». Allí está Milón,
vestido de cortesano y deseoso de postrarse de rodillas ante el Emperador y
pedir perdón. Todos salen contentos del palacio, que tras ellos desaparece «sin
que pudiesen ver otro que bosque y arboleda».
Estas son las innovaciones más importantes que incorpora Eslava a la
prosificación de Andrea da Barberino. Tal vez, como ya indicaron Menéndez
Pelayo, Juana de José y Prades y corroboró Formichi, la inclusión en los
momentos más dramáticos y en los discursos de más interés argumental de
toda esa «sabia erudición» y retórica llena de lugares comunes interrumpa el
ritmo rápido de la acción. Pero el suceso es a veces lo de menos, pues la historia
en cierta medida es ya conocida y el final feliz se espera sin sobresaltos. No hay
que buscar la originalidad en el argumento, sino en la manera de ir añadiendo e
incorporando a ese tema tradicional, folklórico o legendario una serie de
motivos también pertenecientes a la tradición
europea, al folklore hispánico o
al inabarcable mundo de la leyenda34.
5. Do se cuenta el nacimiento de Carlomagno, rey de Francia y
emperador de romanos (cap. X).
La tertulia se traslada en el capítulo que tratamos a la casa de Leonardo,
donde la tercera noche comienza con una larga discusión sobre la mujer.
Camila y Fabricio, sobre todo, mantendrán las posiciones más inflexibles. Al
terminar la discusión, en la que abundan ejemplos de mujeres soberbias, de
hombres tiranos, de madres generosas y sacrificadas por sus hijos, de esposas
castísimas o infieles y crueles, de casos de venganzas terribles y de hombres
perdidos por el amor de una mujer o ennoblecidos por el mismo, Albanio
decide cortar la disputa y ruega al señor Fabricio que cuente la historia que
tiene prometida. La «apacible historia» con la que comienza el capítulo es, al
igual que la de Roldán, de carácter legendario y transcurre en la corte francesa.
La historia trata el extraño nacimiento de Carlomagno, también, como el
de Roldán, envuelto en leyendas y sucesos extraordinarios. Tal y como cuentan las leyendas italianas, Carlomagno no fue reconocido como tal por sus
hermanastros, que le persiguieron haciéndole huir a España. Allí, bajo el
nombre de Mainet, prestó grandes servicios al rey que le dieron, desde entonces, fama mundial.
34. Recordemos, por ejemplo, la historia VII de las Historias trágicas de Bandello, donde
nos encontramos con dos amantes que, disfrazados de peregrinos, salen huyendo; la joven es
hija del rey Otón III, que sale en su persecución. Después de una serie de avatares la joven dará a
luz un niño que desde el principio destacará por su gracia y fortaleza. Sin duda el niño será
famoso y el rey Otón acabará reconociéndole como nieto (ed. de Valladolid, 1603, caps. IV-VI,
fol. 206 ss.).
[27]
539
JULIA BARELLA VIGAL
La historia que nos cuenta Fabricio, como ya había ocurrido con la de
Angélica y Mauricio, y Bernart y Zaida, es en el tiempo anterior a la de Berta y
Milón. Vimos cómo nació el nieto de Carlomagno y, ahora, vamos a ver cómo
nace el mismísimo Carlomagno.
El emperador Pipino al morir su esposa queda sin descendencia y sus
consejeros deciden que, a pesar de su edad, vuelva a contraer matrimonio. Tras
las grandes fiestas que se montan para dar opción a que Pipino elija mujer, éste
«desde que vido a la hermosura de Berta, quedó muy de veras enamorado
della» (fol. 190). Pide su mano y envía a Dudón de Lis (almirante de Francia en
el que había puesto sus ojos la hermosa Berta) con poderes para que se case con
ella en su nombre.
Berta es hija del conde de Melgaría y todos la conocen por «la del gran pie,
por respecto que tenía el un pie mayor que el otro en mucho extremo» (fol.
189). Enamorada de Dudón y asustada ante la idea de haberse casado con un
viejo decrépito, «que, según la parlera fama, los muchos años le han hecho
impotente» (fol. 192), decide convencer a su sirvienta Fiameta, muy parecida a
ella físicamente, de que la sustituya en el lecho conyugal y quede para siempre
convertida en Emperatriz, y así ella pueda libremente casarse con Dudón de
Lis.
Fiameta acepta encantada y decide, por su cuenta, hacer desaparecer para
siempre a la verdadera Emperatriz. Unos caballeros abandonan a Berta «atada
al tronco de una seca encina, desnuda de todas sus ropas excepto de una sotil y
delicada camisa, para que de este modo pereciese de hambre o fuese de alguna
fiera despedazada» (fol. 194). Berta no muere, es recogida por un montero del
Emperador, hasta que un día aparece Pipino y vuelve a enamorarse de ella. En
un carro se consuma el interrumpido matrimonio y es engendrado Carlomagno. Final feliz con reconocimiento de la verdadera esposa (el pie más grande
acaba siendo la prueba) y condena de la impostora y falsa Fiameta.
Nos encontramos con un motivo folklórico utilizado con frecuencia en la
literatura, la sustitución de una novia por otra en la noche de bodas35. Pero
antes de pasar adelante en la historia recordemos las palabras que el hadaserpiente de la narración anterior había dicho a Berta en la cueva:
No eres ni has sido tú sola la que ha probado su inconstancia (la de la fortuna), que de
herencia te viene, pues en tu propia madre, Berta, se vio lo poco que tiene de firmeza,
que, al fin, el que está más entronizado en lo alto de su rueda, ése con el grave peso
está más cerca de dar en el suelo (fol. 160).
La explicación de esta alusión al pasado encuentra respuesta en una de las
leyendas que sobre los supuestos padres de Carlomagno, Pipino y Berta,
circularon por toda Europa. La versión que aquí nos interesa es la que se recoge
35. MENÉNDEZ PELAYO dice haber recogido una variante del mismo tema entre los zulúes
del África meridional. También se inclina a creer, con L. GAUTIER, caps. IV-VI (Les Epopées
Françaisesy t. III, p. 2) «que es una de las muchas variedades del tipo de la esposa inocente
calumniada y por fin rehabilitada, que tanto abunda en los cuentos populares» (Orígenes, III, p.
191). El tema de la novia reemplazada, como prefiero denominarlo, es motivo registrado por S.
THOMPSON en El cuento folklórico, Caracas, Biblioteca de la Universidad de Venezuela, 1972, p.
166 ss. El motivo de la diferencia de tamaño de los pies podríamos, además, incluirlo también
dentro de la tipología de THOMPSON como «las marcas de nacimiento de la princesa» (ibid., pp.
212-213).
540
[28]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
en la ya citada compilación prosística italiana I Reali di Francia, aunque de
pasada citaremos otras versiones anteriores.
Los textos más antiguos que conservan esta leyenda, perteneciente al ciclo
carolingio, nunca presentan dudas acerca de que Berta era la madre del Emperador. Así, tenemos el poema franco-italiano Berta de li gran pié, de principios
del s. XIII, en la Chronique Saintongeoise, y el famoso poema de Adenet li Roi
Roman de Berte aus grans pies, compuesto alrededor de 1275.
La primera versión o noticia que tenemos en España sobre esta leyenda de
Berta nos llega a través de la Gran Conquista de Ultramar (¿1293?). En esta
obra aparecen numerosas leyendas caballerescas en torno a la figura, nacimiento e infancia de Carlomagno, al que llaman Mainete. Entre ellas, resumimos la
siguiente versión de la leyenda correspondiente al nacimiento: Berta, hija en
este caso de los reyes de Almería, es sustituida por su sirvienta. Cuando los
hijos de la falsa Berta, al morirse el rey Pipino, traman la muerte del hijo de la
verdadera, el joven huye a España. Allí da comienzo la llamada leyenda de
Mainete, que inicia el ciclo carolingio en nuestro país.
Veamos lo que dice el texto de la Gran Conquista:
Pero mientras que era niño, después de la muerte de su padre, echáronlo de la tierra
dos hermanos suyos que hobo el rey Pipino en otra mujer, que era hija del ama de
Berta; e porque le parecía mucho, diole su madre al Rey en lugar de su señora; e
porque Berta se ensañó e la hirió, por ende el ama, su madre, hizo prender a Berta en
lugar de su hija, diciendo que quisiera matar a su señora, e hízola condenar a muerte;
así que el ama mesma la dio a dos escuderos que la fuesen a matar a una floresta do el
Rey cazaba (ed. P. de Gayangos, Madrid, Rivadeneyra, 1858, BAE, vol. XLIV, lib.
II, p. 175).
El defecto de los pies de la hermosa Berta está perfectamente descrito en la
Gran Conquista: «E Berta no había otra fealdad en que el hombre le pudiese
hallar e trobar, sino los dos dedos que había en los pies de medio, que eran
cerrados» (ibid., p. 176). El poema francés y la versión de Adenet li Roi sólo
mencionan que tenía los pies demasiado grandes.
En los Reali, Berta, hija de Flores y Blancaflor, al ser requerida por Pipino
para casarse, viaja desde Hungría al país de los francos. Durante el camino, su
sirvienta va infundiendo en la joven princesa terror y asco del viejo Pipino.
Berta accede a ser sustituida por su sirvienta la primera noche de bodas. Como
en todas las versiones la diferencia de tamaño entre los dos pies de Berta será la
prueba final de reconocimiento. Pero, a diferencia del texto franco-italiano y
del poema de Adenet, sólo en los Reali se menciona la concepción de Carlomagno en un carro (lo mismo se dice de Carlos Martel), tal y como nos cuenta
Eslava:
Desta hermosa Berta nació Carlomagno, sucesor del emperador Pipino su padre.
Llamóse así porque fue engendrado, como dicho tengo, en un carro, orillas del río
Magno, y así se llamó Carro Magno, aunque agora se llama Carlomagno (fol. 202v).
Eslava, como en la historia anterior de Roldán, sigue muy de cerca la
versión de los Reali, en la que introduce nuevos motivos novelescos que
tampoco fueron del gusto de Menéndez Pelayo:
La versión de / Reali fue la que adoptó, echándola a perder en su maldita prosa,
Antonio de Eslava, e introduciendo en ella algunas variantes arbitrarias e infelices,
que desfiguran y envilecen el carácter de la heroína, y complican inútilmente el relato
de sus aventuras con circunstancias ociosas y ridiculas (Orígenes, III, p. 196).
[29]
541
JULIA BARELLA VIGAL
Formichi no es del mismo parecer:
L'autore ha passato sopra la materia offertagli dai Reali una mano di lucida vernice
seicentesca, che carica di brilli le architetture, incupisce i paesaggi, toglie ai personaggi la severità e la linearità, per ingentilirli con l'accumulo di tratti fantasiosi e
stravaganti (art. cit., p. 253).
Eslava cambia el nombre del rey de Hungría por el de conde de Melgaría, el
de Elisetta (o Aliste en el poema de Adenet li Roi), por el de Fiameta, el de
Lamberto por Lípulo y da nombre a la mujer de éste, Cintia, que no lo tenía en
I Reali, ni el poema de Adenet. Pero, quizá, el cambio más interesante sea el
presentar a Berta enamorada de Dudón de Lis y poner esto como razón por la
cual se urde toda la trama. En I Reali no está nada claro por qué Berta propone
el cambio a Elisetta; dice estar cansada y parece sentir un repentino horror por
el anciano esposo, eso es todo. Pero, veamos los dos textos:
I Reali:
Tu sai che piú volte ci è stato detto come noi siamo l'una come l'atra, e non ci
conoscerebbe persona, salvo che a'piedi. Io voglio che ¿stanotte tu aberghi con
lo'mperadore in mio cambio, imperò ch'io sono la piú dolente femmina del mondo
(p. 448).
Noches:
... he imaginado cómo despedir de mí esta pena, y es que, pues naturaleza nos quiso a
entrambas dibujar con una misma figura, rostro y talle, disposición y brío, de tal
suerte que con dificultad los ojos que nos vean nos diferencian, que tú, con mucha
disimulación, vestida y adornada con mis vestidos reales, la noche que llegare en
París, te eches en la cama del Emperador a consumir por mí el matrimonio hecho,
quedando tú para siempre por verdadera Emperatriz, que yo seré tenida por tu
secretaria, llamándome de tu propio nombre; que tú podrás, puesta en esta dignidad
tan alta, casarme con Dudón de Lis, almirante de Francia, de suerte que las dos
vivamos contentas y a nuestro gusto (fol. 192-192v).
El plan de la sirvienta es en ambas obras el mismo, hacer desaparecer a
Berta. En las Noches Berta es abandonada en un bosque; en I Reali, en una
floresta.
La larga lamentación de Berta al verse así abandonada da pie a que Eslava
nos ofrezca uno de esos largos monólogos, ahora sobre los cambios de fortuna
y los avatares de la vida, en el mismo tono retórico y con la misma acumulación
de citas y36comparaciones eruditas que tan del gusto fueran de Fray Antonio de
Guevara .
Berta, atada a una encina y medio desnuda, dice así:
¡Oh mundo inmundo, variable e inconstante, qué poco tienes de firmeza y cuánto de
inconstancia! (...) Ayer libre y suelta a todo lo que quería y hoy atada, cual otra
Angélica, para sustento de alguna fiera. Mas, ¡ay de mí!, que para mí no habrá otro
Rugero como para ella (...) ¡Oh Bías, famosísimo filósofo!, si tú pasaras por medio
del escuadrón de mis trabajos, no dijeras como dijiste que no se podía llamar
venturoso el que no sabía sufrir la desventura... (fol. 195-195v).
El monólogo termina con una maldición que cae sobre el linaje de la familia
de Fiameta, los Maganza, que en el texto de I Reali merece mucho más interés
36. Vid. el art. cit. de J. DE JOSÉ sobre la influencia de Guevara (p. 172).
542
[30]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
al autor. Las luchas políticas entre Pipino y el conde de Maganza apenas
interesan a Eslava, que sólo alude a los Maganza en esta ocasión y al final del
relato en boca de Berta:
... y la que Vuestra Majestad tiene y goza en París es una falsa secretaria mía, llamada
Fiameta, descendiente del tronco de Maganza, que eso sólo le basta (fol. 201).
Eslava se aleja también del texto de Barberino al describirnos la fastuosa
caravana de desfile que a través de las calles de París concentra a todas las más
hermosas mujeres, entre las que el rey Pipino elegirá mujer. En los Reali unos
emisarios son los que recorren Europa buscando esposa para el Emperador.
La descripción de la noche de bodas en el carro junto al río Magno, donde
Pipino y Berta conciben a Carlomagno, está adornada con gran profusión de
detalles que no aparecen en I Reali. Tampoco se menciona, como ocurría al
final de la narración de Fabricio, el resabio etimológico que hemos mencionado.
Como hemos visto, estas cinco historias narradas en la tertulia italiana de
las Noches de Invierno no son de filiación exclusivamente italiana, como
siempre ha defendido la crítica. La tradición, el folklore medieval y europeo
son las fuentes principales de inspiración, si bien Eslava se sirve de los libros de
caballerías, de I Recali di Francia y de El Patrañuelo de Timoneda de forma
directa y generalizada en todas las historias.
Esto nos hace plantear de distinta manera la influencia de los novellieri
italianos. Al Decamerón hace Eslava una alusión al nombrar Fiameta a la falsa
sirvienta de Berta. Un ligero parecido encontramos entre la novela IV de la
jornada 4.a con la historia de Clodomiro, pero la semejanza se reduce a un caso
de enamoramiento por fama, através de un retrato, y esto es, como sabemos,
frecuentísimo en la literatura medieval. Tal vez la influencia de los novellieri
fuera más importante después de las traducciones37 que a partir de la segunda
mitad del s. XVI comenzaron a hacerse en España . Pero en nuestro escritor la
huella de la literatura italiana sólo se deja sentir a través de Timoneda y de
manera directa a través de la compilación de Andrea da Barberino.
Eslava se aproxima a Timoneda y esto le hace ser tan precursor como él, tan
original y tan excepcional en su siglo como lo fuera el autor de El Patrañuelo,
pero la herencia del mundo caballeresco, la geografía fantástica, el trasfondo
legendario, la concepción de los protagonistas y de un mundo dividido en
virtud y vicio, e incluso la atracción por los personajes del mundo clásico y
mitológico es todavía de raíz medieval.
En todas las historias de Eslava analizadas hemos visto cómo la aventura
amorosa y los obstáculos que los enamorados han de superar tienen un
protagonismo principal. Los que se oponen a la pasión de los jóvenes enamorados suelen ser los familiares, padres o hermanos, o bien un intrigante o
calumniador. Todos ellos desencadenarán alguna tragedia. Al final los que
consiguen liberarse de la culpa y los que han tenido un comportamiento
virtuoso alcanzarán la felicidad como premio.
Los protagonistas, nobles en su mayoría, viajan, sufren traiciones, tormen37. Como se dijo al principio, Bandello es traducido en 1589 junto con Cinthio; Straparola lo había sido en 1583. Vid. mi artículo «Las novelle y la tradición prosística española»,
Estudios humanísticos, n.° 7 (1985).
[31]
543
JULIA BARELLA VIGAL
tas, cautiverios y duelos. Lo que a Eslava le interesa son los hechos que más
admiración pueden causar en el oyente, lo que sorprende o es extraordinario;
por eso acude con frecuencia a elementos maravillosos, fantásticos o mágicos y
a geografías distantes, lejanas o soñadas.
II. LA ERUDICIÓN EN LOS DIÁLOGOS GLOSADORES
Como ya había anunciado Eslava, la narración de estas apacibles historias
que hemos visto iba a ir acompañada, para halagar los oídos del lector, de
preguntas de filosofía natural y moral. Efectivamente, terminada la narración
se abre el turno del diálogo y los contertulios se disponen a glosar la historia
oída, a juzgar los comportamientos de los protagonistas, a desentrañar el
posible mensaje moral. Con el pretexto de la narración desviarán la conversación hacia una gran variedad de temas, que irán adornando de sabia erudición
con ejemplos, sentencias, y dichos y hechos de personajes célebres. Hablarán
de filosofía, de la casuística amorosa, de la justicia, de la fortuna o de costumbres de los pueblos bárbaros.
La actitud de Eslava y las fuentes que utilizará serán ahora bien distintas.
Entramos, pues, en el mundo del diálogo, de la miscelánea clásica, de los
exempla medievales y de los compendios renacentistas de varia erudición.
Nuestros protagonistas entran en la conversación y, como dijimos al
principio, la buena conversación se había convertido en un acto social que
exigía un aprendizaje y una serie de modelos y colecciones donde se ofreciera al
interesado dichos graciosos, sentencias agudas, facecias, citas célebres o datos
curiosos con los que hacer más agradable e ingeniosa la conversación.
Es por esto por lo que se produce una gran demanda de compendios donde
se reúnen anécdotas históricas, ejemplos de hombres y mujeres de comportamiento virtuoso o vicioso, agudezas y dichos que el conversador o escritor
utilizará para dar más realce a sus palabras por medio de la erudición o del
ingenio, para lograr la efectividad de un mensaje con sentencias doctrinales,
para dar más peso a la narración con la cita de una autoridad o para favorecer la
digresión a partir de la anécdota narrada o del dato erudito.
Desde muy joven el humanista, para disponer en cualquier momento de
una cita, sentencia o anécdota adecuada, sabía que contaba con los cuadernos
escolares de loci communes, donde las citas y los pensamientos se ordenaban
por temas, o por conceptos de pares opuestos: vida-muerte; gloria-infamia;
barbarie-humanidad, etc. El método de lectura del humanista propuesto por
Erasmo, Guarino o Miguel Salinas y que todos empleaban consistía en ir
apuntando en un cuaderno los distintos epígrafes en los que se podía dividir la
materia, y , entresacados sus contenidos, clasificarlos y ordenarlos por asociaciones, según recomendaba Erasmo. Para sacar gusto a la lectura había que
sacar de ella ejemplos de vicios y virtudes y ponerlos
por su orden. Estos
cuadernos serán la base material del humanista38.
Las grandes compilaciones clásicas se convierten en el gran arsenal de
38. Sobre la educación de los humanistas vid. E. GARIN, L'educazione in Europa
(1400-1600), Bari, Laterza, 1976 (8.a ed.), y A. BLECUA, VHumanisme dans les lettres espagnoles, París, 1979.
544
[32]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
noticias y datos que sirven de ayuda a la hora de configurar las primeras
misceláneas, silvas y polianteas renacentistas. El ansia de ciencia, de saber, de
conocer y descubrir o investigar sin límites, tan propio del humanista, se sacia
en estos grandes compendios de erudición y sabiduría enciclopédica, que se
convierten en los canales más eficientes para divulgar el saber clásico. En ellos
se encontrarán los modelos de comportamiento a imitar: la virtud, la valentía,
la nobleza de ánimo, la prudencia, sabiduría, castidad o clemencia, y se
resolverá esa necesidad que, como dice Castiglione, tiene el hombre de buenos
ejemplos que muevan a perfeccionamiento:
¿Qué hombre hay en el mundo tan baxo y de tan vil espíritu que leyendo los hechos
de César, de Alexandre, de Scipión, de Anníbal y de otros muchos no se encienda en
un estraño deseo de parecelles y no tenga en poco esta nuestra breve vida de dos días
por alcanzar la otra de fama perpetua, la cual, a pesar de la muerte, nos hace vivir
mientras más va con más honra? (trad. de Boscán, Madrid, CSIC, 1942, p. 86).
Las anécdotas de personajes históricos, las sentencias, las curiosidades
sobre costumbres antiguas y los hechos dignos de memoria que provienen de
los compendios clásicos se ofrecerán al lector junto a los datos, las historias,
leyendas y exempla de las colecciones medievales, y a todo este material el
compilador renacentista añadirá las noticias y las curiosidades aportadas por
los viajeros, los nuevos descubrimientos científicos, los refranes y apotegmas
que se van recogiendo de la tradición oral y todo un sinfín de anécdotas
ocurridas a personajes del mundo contemporáneo.
Los modos de adaptación e incorporación serán distintos, dependiendo del
gusto e interés del compilador. Unos amplificarán manejando varias fuentes,
otros suprimirán pasajes de dudosa confirmación o excesivamente fantásticos,
los más seguirán con fidelidad, casi literalmente, el texto original. La Historia
Natural de Plinio sirve a Aulo Gelio y es la base de los Geniales dies de
Alessandro Alessandri; los tres textos servirán a Pedro de Mexía en su Silva de
varia lección, que a su vez es fuente del Jardín de flores curiosas de Torquema da; los Adagios de Erasmo sirven a Mal Lara para su Filosofía Vulgar, y sus
Apophthegmata para el Portacuentos de Timoneda o los39Apotegmas de Rufo,
cuya fuente a su vez fueron Plutarco y Valerio Máximo .
A medida que se facilitaba el empleo de datos eruditos aumentaba el gusto
por la acumulación de los mismos. El afán enciclopedista llevó a muchos
humanistas a adentrarse en campos que difícilmente podían abarcar. Encontramos en obras misceláneas, como la Silva o el Jardín, y en obras de ficción,
como las Noches de Invierno, la Arcadia o la Dorotea, multitud de referencias
pedantes a la jurisprudencia, a la medicina, a las ciencias ocultas o naturales, a la
filosofía aristotélica o a la retórica. Con el tiempo la obsesiva vuelta al estudio
de las fuentes clásicas y el rigor filológico se conviertieron en una degenerada
muestra de conocimientos acumulativos. El saber citar y el incluir datos
eruditos en la conversación o en la obra literaria fue convirtiéndose en un
recurso al que todos podían acceder. El saber pasó a ser apariencia de saber, la
necesidad de acudir a las fuentes se sustituía por la lectura y copia de los datos
que ofrecían las colecciones de sentencias y los compendios de varia erudición.
Los grandes divulgadores del saber clásico : Aulo Gelio, Marco Varrón, Plutar39. Vid. M.a Pilar CUARTERO, Fuentes clásicas de la literatura paremiológica española del
siglo XVI, Zaragoza, Inst. Fernando el Católico, 1981.
[33]
545
JULIA BARELLA VIGAL
co o Diodoro Siculo se convirtieron en los padres
de esta «cultura de segunda
40
mano, para estudiantes, poetas y predicadores» . La práctica humanista degeneraba en esta ostentación de cultura escolar y de pedantería libresca. Pocos
eran, además, los que reconocían la deuda de las misceláneas y libros de loci
communes que manejaban.
Vamos a analizar ahora cuáles son las fuentes que utiliza Eslava con más
frecuencia en los diálogos glosadores.
Dividiremos el estudio de acuerdo a tres grandes apartados temáticos:
A) Anécdotas de personajes históricos que funcionan como modelo de
comportamiento.
B) Curiosidades y costumbres bárbaras, hechos maravillosos y noticias de la
filosofía natural.
C) El amor: sus distintos tipos y temibles efectos.
Las autoridades más citadas en la obra de Eslava son las siguientes : Aristóteles (16 veces), Plinio (10), San Agustín (9), Cicerón (8), Platón (7), Séneca (5),
Ovidio (4), Marco Varrón (3), Baptista Fulgosio (3), Quintiliano (3), Hornero
(3), Biante (3), Justiniano (2), Esopo (2), Alonso Madrigal el Tostado (2), Tito
Livio (2), Diógenes Laercio (2), Alessandro Alessandri (2), Plutarco (2),
Virgilio (2), Pomponio Mela (2) y Solino, Poliziano, Cedreno, Diodoro Siculo,
Bartolomé Casane, Ludovico Celio, Firmiano Lactancio, Polidoro Virgilio,
Beda y Alciato una vez.
Si bien es cierto, como dijimos, que el título de las Noches de Invierno
incluía la obra en la antigua tradición de contar cuentos al amor de la lumbre41,
no cabe duda de que ese mismo título nos lleva a otra tradición de tono bien
distinto, a la tradición de las compilaciones eruditas y misceláneas al estilo de
las Noches Áticas de Aulo Gelio. Es posible que este título le estuviera
rondando la cabeza cuando ideó el de su obra. También es muy posible que las
Noches Áticas se encontraran en su biblioteca de Sangüesa o al menos en la de
su hermano Juan en Valladolid, pues este mismo menciona la relación entre
ambas Noches en el soneto laudatorio que dedica a su hermano Antonio:
Que ya en las noches por su ausencia frígidas
Eslava da más luz que la Latónica
con sus Noches escritas en diálogos.
Y en trágicas historias y muy rígidas
con lengua aristotélica y platónica
imita a un otro Gelio en sus Catálogos.
40. Como dice Alberto BLECUA, «Las repúblicas literarias y Saavedra Fajardo», Anuario
de Filología Española El Crotalón, I (1984), p. 90.
41. CERVANTES en el Coloquio de los perros dice: «consejas o cuentos de viejas, como
aquellos del caballo sin cabeza y de la varilla de virtudes con que se entretienen al fuego las
dilatadas noches de invierno». En el Celoso extremeño vuelve a decir: «aun hasta en las consejas
que en las largas noches de invierno en la chimenea sus criadas contaban...» y en el Quijote (I,
XLII): «lo tuviera por conseja de aquellas que las viejas cuentan el invierno al fuego». Lope DE
VEGA en El mayor imposible (t. XII 585 b de la nueva ed. Académica) alude a lo mismo: «cuentos
de viejas, para la lumbre, las noches de los inviernos». Rodrigo CARO en sus Días geniales o
lúdricos afirma además: «Soseguemos un poco esta gente menuda y hagámosles que al fuego, las
noches de invierno, cuenten sus cuentos y consejas, que es uso tan admitido en nuestra edad, que
no puede dejar de tener antiguo origen...» (Madrid, Clás. Cast., 1978, II, p. 197). Todos los
subrayados son míos.
546
[34]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
Es difícil asegurar la utilización de las Noches Áticas de Gelio por Eslava.
Aulo Gelio no aparece citado en la obra, aunque, como veremos, esto no
significa que no haya servido de fuente. El caso es que las anécdotas, referencias
históricas o curiosidades que cuenta Eslava y que hemos encontrado en las
Noches de Gelio, aparecen también en la gran compilación de Alessandro
Alessandri Geniales dies (Roma, 1522), al que sí cita Eslava, y, además, en la no
menos importante y difundida Officina de Ravisio Textor (Basilea, 1566), o,
como va a ser frecuente en estas Noches de Invierno, en la Silva de varia lección
de Pedro de Mexía. Algunas de las anécdotas son casos tan famosos como la
asombrosa facilidad para los idiomas de Mitrídates o la historia de Artemisa y
el mausoleo que construyó en honor de su marido Mausolo, que fueron
divulgadas en todas las compilaciones y que pudieron llegar a Eslava por mil
sitios distintos.
Este es el problema con el que nos vamos a encontrar a la hora de querer
localizar la fuente concreta que está siguiendo Eslava. En el margen de la obra
nos señala el autor la referencia bibliográfica que, aunque generalmente incompleta, nos remite a la fuente original clásica. Pero esas anécdotas o sentencias
citadas suelen proceder de alguna miscelánea o colección de dicta factaque
memorabilia que no menciona. Hay veces que Eslava dice seguir los Geniales
dies de Alessandro, pero comprobamos que la fuente que maneja y por la que
cita es la Silva de Mexía, que, a su vez, como sabemos, recogió datos del
napolitano...
A)
Anécdotas de personajes históricos.
Las anécdotas de personajes históricos, sus hechos y dichos dignos de
memoria, se incluyen en la obra de Eslava de distinta manera42. Bien son
contadas por los contertulios de forma espontánea o como consecuencia de la
historia narrada (tipo X), bien son puestas en boca de los personajes de la
narración (tipo Y). Al primer caso pertenecería la historia de Mitrídates citada
y al segundo todas las referencias eruditas que acompañan el discurso de Zaida
ante el Gran Turco o el de Berta ante el Emperador, por poner un ejemplo.
La función de la anécdota del personaje elegido será la de servir de ejemplo
y aleccionamiento, aunque la constante utilización que de ellas hace Eslava
parezca responder a un mero deseo de ostentación de cultura y de erudición.
Alejandro Magno, Nerón, Calígula, Ciro y Julio César, que son los más
citados y en los que centraremos nuestro estudio, sirven de modelo de comportamiento a imitar o a evitar de acuerdo a las summae virtutum ac vitiorum
medievales. Tanto ellos como los personajes legendarios o mitológicos (Semíramis y Nino, Héctor, París y Helena, Píramo y Tisbe) funcionan como
ejemplos y desde antiguo sus semblanzas biográficas, sus anécdotas y sus
comportamientos fueron tipificados y ordenados por temas en las colecciones
clásicas y más tarde en las medievales. (Tal vez un estudio de las tablas de
contenido de estas obras misceláneas solucionaría muchos de los problemas
que plantea la localización de fuentes en los textos renacentistas y barrocos.)
42. Sigo la definición de hecho de personaje histórico apuntada por M. a Pilar CU ARTERO en
op. cit, p. 17.
[35]
547
JULIA BARELLA VIGAL
El caso es que muchos de estos personajes históricos a lo largo de la Edad
Media fueron convirtiéndose en héroes a los que se presentaba con cualidades
novelescas muy desarrolladas. Como dice Carlos García Gual, con Alejandro
Magno «se inicia la boga de la historia antigua como tema novelesco. Se trata,
por tanto, de un eslabón intermedio entre43la historia, la épica, biografía y
leyenda, por un lado, y novela, por otro...» . A la biografía novelada por el
Pseudo Calístenes, que Julio Valerio tradujo al latín en el s. IV y que se
estudiaba en las escuelas medievales como texto histórico, se van añadiendo
con el tiempo elementos marginales hasta formar un conjunto de leyendas en
torno a la figura ya casi mítica de Alejandro Magno.
En el Renacimiento es un lugar común la imagen de Alejandro como joven
príncipe bien educado -su preceptor fue Aristóteles-, dotado de grandes
cualidades intelectuales, conocedor del latín, griego, caldeo y hebreo, de las
siete artes, de la astronomía, y modelo de hombre generoso y magnánimo,
buen cortesano, diestro en el juego del ajedrez, la caza y el arte de la galantería
con las damas, y justo como rey, aunque ambicioso de fama y gloria militar.
En todas las ocasiones en las que Eslava cita a Alejandro, éste responde
perfectamente al personaje fabulado. Uno de los más famosos gestos de
generosidad que se le atribuyen es la cesión que hizo a su pintor Apeles de la
bellísima esclava Campaspe de la que el pintor se había enamorado. El hecho
memorable lo cuenta Plinio en su Historia natural (XXXV 10) y es recogido
por Ravisio Textor en su Officina (lib. IV, cap. IX, De viris doctis in Magno
precio, honore ahabitis, Basilea, 1626, p. 335) y a su vez por Pedro de Mexía en su
Silva (parte 2. , cap. XVIII, 1.1, p. 365). Esta anécdota la cuenta Leonardo en la
tertulia de Eslava (copiándola de la Silva\ y le sirve para ensalzar la belleza del
personaje protagonista de la historia que va a relatar, llamado Angélica la Bella.
Leonardo describe la divina hermosura de la joven y termina diciendo:
Y, si hubiese de ir pintando todas sus partes, cayéraseme el pincel de la tímida mano,
cual hizo el famoso Apeles cuando retrataba a la hermosa Campaspe, amiga de
Alejandro (fol. 101-101v).
Por el contrario, la ambición de Alejandro se compara con la de la falsa
sirvienta Fiameta (cap. X) en boca de Fabricio; en este caso44la fuente del dicho
digno de memoria es Valerio Máximo (lib. IX, fol. 216) :
¿No sabéis que el deseo de honra y fama ha hecho hacer mil desatinos en los hombres
muy eminentes del mundo? ¿Alejandro Magno no era tan ambicioso de honra que,
oyendo decir que no había más mundo que conquistar, lloró amargamente? (fol.
206).
Bien sabemos que el tratamiento que la Historia y los compiladores dan a
Nerón y Calígula es bien distinto. La crueldad de ambos es proverbial. El
Nerón incendiario de Roma fue tema de romances, y la violenta muerte de
Calígula es ejemplo frecuente del merecido final que reciben los emperadores
tiranos y soberbios. Eslava compara a Zaida mirando el incendio que ha
causado en las naves del Sultán «cual otro Nerón de la empinada torre de
Tarpeya el incendio de la abrasada Roma» (fols. 93v-94). Dentro del tipo de
43. Primeras noveles europeas, Madrid, Istmo, 1974, p. 109 ss.
44. Factorum et dictorum memorabilium libri novem, Venecia, 1590.
548
[36]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
anécdotas que llamamos A.Y (puestas en boca de los personajes de la narración) encontramos con frecuencia referencias a la crueldad de Calígula y al final
que tuvo. Así dice Berta, por ejemplo, a Carlomagno:
Y, por el contrario, mira la crueldad de Calígula qué muerte le causó; y que es más
seguro el reinar perdonando y con moderada justicia que castigando por el rigor de
las leyes (fol. 150-150v).
También Scintia recurre a la crueldad de Calígula en el discurso que hace
ante los tártaros que han matado a sus padres. La fuente de esta anécdota A.Y es la Historia Imperial
de Pedro de Mexía (Vida del Emperador
45
Cayo Calígula, cap. II, p. 46) :
¿Qué más pudo hacer, decid, Cayo Calígula cuando por su gusto mandaba que el
padre matase al hijo estando la madre presente, que lo que vosotros sin temor de los
supremos dioses habéis hecho? (fol. 217).
Ciro también aparece como caso de rey tirano y soberbio, cuya muerte
violenta,46a manos de una mujer en este caso, según Heródoto de la reina
Tomiris , sirve de ejemplo de escarmiento para todos aquellos que son tiranos
y que, además, se han dejado llevar por los encantos de las mujeres. Ambos
comportamientos permiten varias utilizaciones por parte del escritor, según
quiera ejemplificar una u otra cosa. Por ejemplo, la tiranía de Ciro se prueba
con la anécdota (tipo A.X) que Eslava lee en Cedreno (Annales, sive historiae
ab exordio mundi ad Isacium Comnenum sive Compendium..., Basilea, 1566,
p. 177, vv. 26-32) y que dice así:
Ciro, rey de Persia, yendo en un carro de suma majestad y grandeza, hacía que le
tirasen cuatro reyes (fol. 74).
Una vez que se ha hablado de su tiranía, su muerte se convierte en motivo
ejemplificador que puede ser utilizado desde dos perspectivas. Camila cuenta
el asesinato de Ciro como caso notable y valiente de mujer (A.X):
Y así se les ha de atribuir a hecho heroico y notable como se le atribuye a una afamada
mujer parienta de aquel gran Ciro, rey de Persia, del cual escribe Jenofonte (lib. I)
que, después que hubo alcanzado grandísimas victorias, vino a morir a manos desta
mujer, la cual lo mató peleando, cortándole la cabeza, la cual metió dentro de un odre
lleno de sangre humana diciendo : «Hártate de sangre humana, cabeza deseosa della»,
y con esto liberó de mucha sujeción y tiranía a su patria, sin tener respecto al
parentesco que con Ciro tenía (fol. 183v).
Por el contrario, la muerte de Ciro es un ejemplo más para Carlomagno
(tipo A.Y) de las nefastas consecuencias que tuvieron todos aquellos que
trataron de ser piadosos con las mujeres y no atendieron la sentencia que dice
que hay que castigar a la mujer, pues «no os domáis sino a fuerza de castigos...
porque no hay firmeza en vuestra enmienda». Por eso murió Ciro a manos
una mujer (fol. 151v).
45. Utilizo la ed. de Madrid, 1655 (1.a ed. Sevilla, 1545).
46. HERÓDOTO (1201-214). JENOFONTE, por el contrario, cuenta que Ciro murió rodeado por sus familiares en su casa (Ciropedia, VIII, 7).
[37]
549
JULIA BARELLA VIGAL
También se utiliza el nombre de Ciro como modelo de hombre dotado de
una portentosa memoria junto con el caso, no menos significativo, de Julio
César. Según cuenta Quintiliano, dice Eslava, en el lib. II, «Ciro era hombre de
grandísima memoria, pues con tener grandísimo ejército y de varias naciones,
cuantos soldados, capitanes y hombres gastadores se hallaban en su ejército,
los nombraba por sus propios nombres» (fol. 170). Efectivamente lo cuenta
Quintiliano en la Institutio Oratoria (lib. XI 2, 50-1).
Esta anécdota aparece en Plinio (Hist. Nat., VII 24,28) y en Ravisio Textor,
Officina (lib. IV, cap. XI, p. 333, De insigne memoria), y de ahí pasó a la Silva
de Mexía, de donde parece tomar Eslavaa no sólo estos dos casos citados sino
también los que les acompañan (parte 3. , cap. VII, pp. 37-40 del t. II).
Se trate de Julio César, de Ciro, de Calígula o Nerón el personaje histórico
se nos presenta desvinculado de su tiempo, convirtiéndose en las manos del
escritor en una fórmula o patrón de comportamientos
atemporales. El tiempo
47
del personaje será el tiempo de lo novelesco . Este tratamiento del personaje y
su dicho o circunstancia proviene de las grandes compilaciones clásicas. Desde
Heródoto (130) es proverbial la riqueza de Creso, la liberalidad de Alejandro,
la fuerza de Héctor y la elocuencia de Homero. ¿Por qué no, entonces, incluir
en la lista, como propone Silvio, el ánimo de Clodomiro?:
Digo, señor Leonardo, que fue noble y principal ánimo el de Clodomiro, y que así
como dan por antonomasia epítetos los historiadores a los príncipes y reyes, como la
sabiduría de Salomón, la ligereza de Azael, la fortuna de Julio, la vida de Augusto, las
riquezas de Creso, la largueza de Alejandro, las fuerzas de Héctor, la elocuencia de
Homero, la justicia de Trajano, el celo de Cicerón, que se puede y debe decir el ánimo
de Clodomiro, porque fue más grande que sus trabajos, que fueron hartos (fols.
141v-142).
El uso de este tipo de fórmulas, que se había mantenido en la Edad Media
(la Celestina o el Corbacho, por citar dos casos próximos a nuestro autor),
adquirieron en la Edad de Oro un funcionamiento generalizado en todos los
textos, convirtiéndose en una fórmula que casi automáticamente acompañaba
ciertos temas de tono discursivo y exaltado. El escritor había aprendido,
además, a acumular de distintas maneras esos datos o referencias de sobra
conocidos por todos. La acumulación se produce de la siguiente manera: a)
enumeraciones sucesivas de parejas (adj. + Nombre Propio o sustantivo + de
+ N.P.) que llevan en sí mismas toda la información; b) pareja de adjetivo
sustantivado + N.P. o el N.P. solo, pero acompañado de una breve anécdota
narrativa que refresque la memoria del lector.
Veamos algunos ejemplos presentados al estilo de las silvas, florestas u
officinae y divididos en distintos apartados:
1. Hechos de reyes y príncipes crueles o tiranos
Tipo A.Y.b.
Y, si esto no te mueve, debes tener el corazón más empedernido que diamante; más
cruel que el de Diomedes, rey de Tracia, que a sus feroces caballos sustentaba con
47. El estudio de este fenómeno puede completarse con J. FRAPPIER, «Remarques sur la
structure du lai. Essai de definition», La littéature narrative d'imagination. Des genres littéraires aux techniques d'expression, París, 1961, p. 39 ss.
550
[38]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
carne humana; y más impío que el de Pirrus, griego, que de la hermosa Políxena, hija
del rey Príamo, hizo sacrificio... (fols. 10v-ll).
Tipo A.X.a.
Porque Hornero fue vaniloco, Alejandro furioso, Julio César ambicioso, Pompeyo
superbo, Demetrio vicioso, Aníbal pérfido, Vespasiano avariento, Marco Aurelio
enamorado... (fol. 180v).
2. Hombres que se rindieron al amor de una mujer
Tipo A.Y.b.
Proseguir quiero en mi combate, que con el continuo ejercicio alcanzaré la victoria;
que otros más valientes que yo postraron sus armas y las colgaron en el templo de
Cupido y se rindieron a las mujeres; y no es cosa nueva oír que un Paris, dejando a
Troya, fuese a Grecia a ver a Helena; y que Hércules hubiese dejado su maza para
tomar el huso y la rueca de la que se lo mandó; y que Salomón hubiese idolatrado con
todo el saber que tuvo por folgarse con las que se le habían rendido de su voluntad; y
que Sansón hubiese dejado la quijada por el abrazo de una filistea (fol. 7v).
3. Mujeres célebres por su virtud y castidad
Tipo A.X.a y b.
Y, así, no tenéis que arrimaros a Helena porque perdió Troya, ni a Tais porque abrasó
a Persípolis, ni a la Cava porque perdió a España, sino a la castidad de Lucrecia y a la
honestidad de Penèlope y de Políxena, y a la limpieza de Amigunda, y al extremado
amor de Artimisa, que fue tan grande que hizo sepultura y sagrario de las secas
cenizas del marido muerto en sus entrañas, y al amor de Pantasilea, que, después de
haber hecho las obsequias del marido muerto, se ofreció por víctima en su sepultura,
y a la castidad de Dido, que, aunque Virgilio la condena, otros la salvan (fol. 180).
Como vamos viendo, todo este tipo de enumeraciones son frecuentes desde
la época clásica y sobre todo en la Edad Media, en los fabliaux y nouvelles, en
Juan de Mena (coplas) y en el Laberinto de Fortuna (c. LXIII y LXIV, etc.), en
el Orlando de Ariosto (XXXVII 5, por ej.), en el Proceso de cartas de Juan de
Segura, en Grimalte y Gradisa de Juan de Flores, en la Celestina y libros de
caballerías, y en los Siglos de Oro, en los Diálogos sutiles de Pedro de Navarra,
en el Quijote y en la Dorotea, en el Dialogo en laude de las mujeres de Espinosa,
en Fray Antonio de Guevara, en la Arcadia de Lope y en un sinfín de obras de
todos los géneros y condición. (También los italianos se dejaron llevar por
estas enumeraciones frecuentes en todos los novellieri. En las novelle de
Bandello, por ej., en la historia VII, cap. III, se pueden encontrar ejemplos muy
parecidos a los aquí citados.)
No cabe duda de que la organización y los índices de las compilaciones
desde los Facta dictaque memorabilia de Valerio, las Noches Áticas de Gelio, la
Officina de Textor, los Dicta de Fulgosio, el Compendio de Cedreno, hasta la
Silva y la Historia Imperial de Mexía facilitaron la formación de estas enumeraciones, pero ¿hasta qué punto el gusto por la enumeración y la miscelánea no
respondían a una misma actitud vital? La erudición que maneja nuestro autor
es erudición mil veces repetida y que, perdida toda su eficacia y adecuación al
[39]
551
JULIA BARELLA VIGAL
sistema de valores del s. XVII, desgastada a fuerza de uso, ha quedado reducida a
simple instrumento disponible para la ornamentación, para el alarde de erudición, como modo de dilatar la narración y como artificio literario, en suma,
cuya función modélica y ejemplar ha quedado encorsetada y convertida en
lugar común. Como dice Rafael Lapesa:
La cargazón de lecturas, el constante manejo de polianteas y arsenales de erudición,
habían familiarizado a los escritores con la mitología, con ejemplos consagrados de
vicios o virtud y con seres fabulosos a los que se atribuía significación simbólica (...)
¡Cuántas veces se alude a Lucrecias, Porcias, Tarquinos y Nerones! (...) El caudal de
cultura renacentista se vaciaba de contenido, desangrado por continuo e insistente
aprovechamiento; tendía a convertirse en motivo ornamental o rodaba por la sima de
la visión escéptica (Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 1980, pp.
337-338).
Pasemos a señalar algunas de las misceláneas que consultó Eslava, siguiendo el orden temático comenzado:
4. Emperadores que dejaron por propia voluntad el peso del gobierno
Tipo A.X.b.
Los personajes históricos enumerados son Diocleciano, Lidíades y Octavio Augusto. Todos los casos referidos provienen de la lectura de la Historia
Imperial de Mexía, donde se nos cuenta de qué modo Diocleciano se dedicó a la
filosofía y al cultivo de las rosas (cap. II) y cuáles fueron las causas que llevaron
a los otros dos a abandonar su cargo (pp. 200 y 34, respectivamente).
5. Casos de reyes desterrados o asesinados por sus familiares o criados
Tipo A.X.b.
No ves que muchos reyes han sido muertos y destruidos de sus proprios criados por
estimarlos y tenerlos en mucho, como el emperador Valentiniano, que fue muerto de
su mayor privado Arbogastes; y Marciano, emperador de Constantinopla, fue
muerto por Arduario su criado con un vaso de ponzoña; y el emperador Caracalla
fue muerto por Marciano su criado a puñaladas (fol. 112).
Todos los ejemplos señalados provienen de la Historia Imperial de Mexía
(véanse las p. 270,137 y 135 de la ed. cit.). Arduario es Ardaburo y el asesino de
Calígula es Opelio Macrino. Eslava equivoca los nombres.
En la Historia de Nicíforo y Dárdano, éste último compara su destierro con
los que tuvieron que sufrir Justiniano II, que fue mutilado por orden de su
general Leoncio, y Ludovico Pío, al que desterraron sus hijos. Ambos casos se
encuentran también relatados en la Historia Imperial (pp. 333 y 369,
respectivamente)48.
48. En De dictis factisque memorabilibus de FULGOSIO se encuentra también esta anécdota y la anterior de Valentiniano en el libro IX, cap. VI, fol. 334r de la ed. de Colonia, 1604 (1 .a ed.
1509). El caso de Valentiniano aparece además como ejemplo de Perfidia et Proditione en la
Officina de TÉXTOR (lib. II, cap. XCIX, p. 220 de la ed. de Basilea, 1626 (1.a ed. 1566).
552
[40]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
6.
Casos de reyes soberbios y tiranos muertos en circunstancias violentas
Tipo A.Y.b.
Mira que por menos culpas que las tuyas castigaron los dioses más rigurosamente a
Maximino emperador, haciéndolo morir con dolores intolerables de entrañas, mordiéndose él mismo su propria carne, los ojos saltándole del inmenso dolor; y al
soberbio Cayo Calígula, que granjeó título de cruel, sus deudos le dieron de puñaladas ; y a Vitelio emperador los dioses le castigaron con privarle del Imperio y darle la
más inominiosa muerte que a emperador se ha dado, pues en la plaza de Roma fue
muerto de todo el pueblo (fol. 131-131v).
Los ejemplos están puestos en boca del nigromante para que Clodomiro
compare estas terribles penas con la que a él le han impuesto los dioses. Todos
los casos provienen de la Historia Imperial: Maximino destrozado por sus
tropas en p. 153, Cayo Calígula en p. 47 y Vitelio en p. 80.
Tipo A.X.B.
Eslava pone en boca de Albanio los casos de Andrónico, emperador de
Constantinopla, que, como cuenta Mexía:
Cortándole primero la mano y sacándole un ojo fue traído por las calles encima de un
camello, y después muerto de voluntad de todos (Hist. Imp.s p. 472).
Y el de Bayaceto, que fue temido de todos en el Oriente y en el Occidente y
acabó sus días puesto en una jaula por el gran Tamorlán, que le utilizaba como
apoyo para subirse a su caballo.
7.
Ejemplos de reyes justos y pacientes
Tipo A.X.
Antioquio tercero, rey de Asia, escribió a todo su reino que, si en sus cartas o letras se
hallasen cosas contra las leyes, que entendiesen que era descuido y que no guardasen
tales cosas, porque su intención era observar las leyes puestas por sus antecesores
(fol. 172-172v).
Eslava toma esta anécdota de Fulgosio (lib. V, cap. V, De Iustitia, fol. 210),
aunque también la recoge Thámara en sus Apotegmas: «Antioco III escrivió a
sus ciudades, que si él alguna cosa mandasse por sus letras que fuesse contra las
leyes, no la obedesciessen...» (fol. 254 de la ed. de Amberes, 1549).
Otro caso de rey justo es el de Filipo, rey de Macedonia, que tras acusar
erróneamente a su vasallo Machera revocó la sentencia. La noticia la encontramos en la Officina de Ravisio Textor, bajo el título de De Iustitia, ac eius
cultoribus:
Quum Philippus in tribunali dormitans adversus Machetam quendam pronunciasset
ubi vigilantior factus cognovit factam Machetae iniuriam; non re scidit, quidem
iudicium, sed iniustam ipse exoluit mulctam... (lib. V, cap. XV, p. 574).
Asimismo aparece en los Apotegmas de Thámara (fols. 27v-28 de la ed. cit.).
En su mayor parte los ejemplos vistos provienen de la Historia Imperial,
aunque Eslava utiliza para completarla, y, sobre todo, por la facilidad que
[41]
553
JULIA BARELLA VIGAL
ofrecen sus Tablas de contenido, De dictis factisque memorabilibus de Fulgosio. La mayoría de los ejemplos que dice tomar Eslava del Compendium de
Cedreno están a su vez en el libro de Fulgosio, y lo mismo pasa con los casos
que encontramos en la Officina, que en su mayoría fueron absorbidos por
Fulgosio o Mexía.
En cuanto al estilo de las enumeraciones, deberíamos detenernos y hacer un
análisis comparativo con la obra de Fray Antonio de Guevara, pero las
dimensiones de este trabajo no nos lo permiten.
Podríamos concluir diciendo que las anécdotas de los personajes históricos
que se cuentan en la tertulia de las Noches de Invierno provienen en su mayoría
de la antigüedad clásica, se eligen siguiendo las summae virtutum et vitiorum
medievales. Sin duda nuestro autor en los casos en que más se complace es en
aquellos en los que el personaje recibe un duro escarmiento como castigo.
En cuanto a la inclusión de las anécdotas en la narración, además de lo ya
dicho, ésta suele responder a una necesidad de ejemplificación de lo dicho por
parte de los contertulios, como medio de resaltar algún comportamiento moral
de los protagonistas de las historias narradas, como término de comparación
entre el personaje histórico y el personaje de la historia, o como breve nota
ornamental para calificar el carácter de tal o cual personaje.
En este apartado Eslava respeta las fuentes que maneja y se mantiene fiel a
las traducciones de los compendios latinos que utiliza y, sobre todo, a la
Historia Imperial de Mexía, que es la obra que tiene siempre presente.
B) Curiosidades y costumbres bárbaras, hechos maravillosos y
noticias de la filosofía natural.
La actitud de Eslava es bien distinta cuando se trata de sucesos maravillosos, costumbres de pueblos lejanos o demás curiosidades. Eslava se distancia de
su fuente y aumenta, colorea, exagera la noticia a su antojo. Los ejemplos que
elige de entre los compendios suelen ser los más increíbles, las supercherías, los
acontecimientos asombrosos y las leyendas más fantásticas.
Su principal fuente es la Silva de varia lección de Pedro de Mexía, y si bien la
copia es en la mayoría de las ocasiones literal, Eslava nunca menciona tan
magnífica obra. Al haber sido objeto de estudio por Juana de José, la comparación del texto
de las Noches de Invierno con el de la Silva, evitaré
repeticiones49.
En la Silva se reúnen todo tipo de noticias, datos, anécdotas de distintos
repertorios temáticos, de distinta procedencia y carácter. Tras su lectura
observamos cómo los primeros pasos que estaba dando la ciencia iban enfrentándose a todo un repertorio de creencias supersticiosas y tradiciones legendarias, arraigadas profundamente en la mente de personas de incluso cierto nivel
cultural. No nos debe extrañar, por esto, encontrar junto a opiniones de altura
científica que procedan de Aristóteles, Quintiliano o Cicerón, anécdotas sobre
la existencia de nereidas y tritones o sobre el acontecimiento asombroso de una
oveja que parió un león...
La variedad temática de la Silva es de sobra conocida por todos: la astrono49.
554
Art. cit., pp. 166-172.
[42]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
mía, la medicina, la botánica, las ciencias naturales, la historia, la filosofía, la
geografía, el derecho natural y la física, todo tiene cabida junto a las leyendas,
los cuentos, las anécdotas, las curiosidades y cualquier cosa extraordinaria y
digna de atención para las mentalidades ávidas de conocimientos, despiertas,
optimistas, muy receptivas y algo ingenuas de los hombres de siglo XVI.
A la hora de localizar las fuentes que maneja Eslava en este apartado B) nos
encontramos con el mismo problema planteado en el apartado A). Si Mexía se
sirvió de la Historia Natural de Plinio, de Lucrecio, Solino y San Agustín, por
ejemplo, si recogió datos de Aulo Gelio y Ravisio Textor, que a su vez sacan
también el material de las mismas fuentes clásicas, si utilizó para algunos de sus
capítulos, como él mismo indica, De dictis de Fulgosio y los Geniales dies de
Alessandro, es prácticamente imposible decir qué fuente es la que maneja
Eslava, pues él cita la autoridad como si tuviera el original delante.
De todos modos, encontramos casos donde la copia de la Silva es literal, de
la misma manera que lo había sido, en el apartado anterior, de la Historia
Imperial o del De dictis factisque memorabilibus de Fulgosio. Hay que tener en
cuenta, además, que de la Silva tomaron sus ejemplos gran cantidad de autores
contemporáneos de Eslava y que a veces Eslava prefiere copiar de la Laude de
mujeres de Espinosa o del Jardín de flores de Torquemada, que a su vez copian
de la Silva, como veremos. Centrémonos en algunos ejemplos.
En la conversación que se abre tras la Historia de Nicíforo y Dárdano, los
contertulios se disponen a discutir acerca de la existencia
de las nereidas, ninfas
y tritones. Mexía en el capítulo XXIII de la 1.a parte reúne un importante
número de casos de nereidas y tritones vistos por autoridades de suficiente
Habilidad : Teodoro Gaza, Tiberio, Octavio Augusto, etc. Las noticias provienen de Plinio y Alessandro (Hist. Nat., IX 4,9-10, y Geniales dies, lib. III, cap.
VIII, fol. 134 de la ed. de París, 1586, respectivamente).
Eslava cita a Plinio y
cita a Alessandro, pero la copia de la Silva es literal 50 .
Tras la narración de la historia de Berta y Fiameta, los contertulios hablan
sobre la extraordinaria semejanza entre los cuerpos de las dos mujeres y, de ahí,
la conversación se centra en casos asombrosos de niños gemelos. El conocido
caso de la reina Semíramis y su hijo Nino, según Justiniano; el caso admirable
que cuenta Alberto Magno de dos niños que siempre vivían juntos y que
cuando enfermaba uno enfermaba el otro, y los demás ejemplos
que cuenta
Eslava en su tertulia, todos provienen de la Silva de Mexía (1.a parte, t.I, pp.
246-248).
Lo original de Eslava es que parece no contentarse con la simple exposición
de hechos y acude a otras fuentes en busca de una explicación científica o
simplemente se la inventa. Esta actitud es la que hace que la obra adquiera ese
tono entrañable y humano.
Pasemos, ahora, a la conversación que, tras la narración de la Historia de la
Fuente del Desengaño, centrará el interés de los contertulios. Como es bien
sabido, sobre las propiedades, maravillas y prodigios de fuentes, lagos y ríos
hay abundante literatura desde la época clásica: Plinio, Solino, Séneca, Lucrecio y San Agustín o Pomponio Mela (De situ orbis, lib. III). Los ejemplos
recogidos por todos ellos se incluyeron, como viene siendo general, en las
50. Evitamos al lector la penosa comparación de los tres o de los cuatro textos (Plinio,
Mexía, Eslava y Alessandro). Remitimos una vez más al art. cit. de J. DE JOSÉ, p. 169.
[43]
555
JULIA BARELLA VIGAL
compilaciones de Ravisio Textor, de Fulgosio y, como no, en la Silva de Mexía,
de donde, como también viene siendo normal, tomarían notas Torquemada y
Espinosa.
El problema sigue siendo el mismo: ¿cuál es la fuente directa de Eslava?
Aunque ¿es lícito hacerse esta pregunta ante tal panorama de referencias
transmitidas?
Voy a señalar algunos casos en los que Eslava no va a utilizar, como
parecería normal, la Silva de Mexía, sino que prefiere acudir a las fuentes
originales que tiene en su biblioteca. La Silva está presente, pero se prefiere
acudir al compilador latino, a Fulgosio o a Solino, por ejemplo. Así, la fuente
que hay en Cerdeña que deja ciegos a los ladrones no se encuentra en la Silva, y
por el contrario, Torquemada, que dice haberlo leído en Solino (Collect., 47),
transmite la noticia a Espinosa y a Eslava, si bien es cierto que Eslava podría
tener a Solino en su casa o a Plinio, que es al fin y al cabo la fuente de Solino.
Digo esto porque Solino vuelve a ser citado por Eslava en el caso de una fuente
en la que el ganado blanco que allí bebe se vuelve poco a poco negro. Este caso
no lo encontramos en Mexía, aunque sí otro de una fuente que hay en Arabia
que vuelve bermeja la lana de las ovejas, que según Mexía procede de Aristóteles; Espinosa no hace mención de esa fuente, pero sí de un río en el que las
ovejas se tornan negras.
Por el contrario, Espinosa y Eslava prefieren seguir la Silva de Mexía en
esta fuente con tan extraordinarias propiedades. El pasaje proviene de Fulgosio
(De dictis, fol. 54r. de la ed. de Colonia, 1604).
Silva:
Cuenta el mismo Fulgoso otra propiedad de otra fuente, muy graciosa; que si algún
hombre va a la fuente y va callando halla de ella clara y reposada; pero si el tal hombre
habla una palabra cuando está cerca de ella o mira para atrás, el agua se enturbia y
comienza a hervir (t. I, p. 442).
Noches:
También Baptista Fulgosio, en el libro De Mirabilibus mundi (sic), pone una fuente
que el que callando va a lavarse en ella y sin hacer ruido se lava, es certísimo que la
hallará siempre clara, y si va haciendo ruido, la hallará turbia y borbollonando (fols.
18v-19).
Laude de mujeres:
No menos aquella fuente, de la qual, como testigo de vista y prueva, afirma Battista
Fulgosio, que si alguno va a ella callando y sin bolver la cara atrás, la halla clara y
quieta, y si quando está çerca, habla alguna palabra o buelve la cara atrás, se turba y
altera (ed. A. González Simón, Madrid, C.S.I.C., 1946, p. 199).
Uno de los casos más llamativos es el de la fuente situada en Verona, cuya
agua convierte en piedra pómez todo lo que toca. Según cuenta Fabricio en la
tertulia, una mujer de esa aldea que estuvo veintiún años preñada (hasta 1582,
en que murió) parió un niño convertido en piedra. Una fuente de parecidas
características la sitúa Mexía en Inglaterra y la noticia se la da Fulgosio:
Hoy día-dice Mexía— hay una fuente en Inglaterra que si echan un madero dentro, en
un año se convierte en verdadera piedra (t. I, p. 442).
556
[44]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
Ni Mexía ni Fulgosio dicen nada acerca de la fantástica historia de la mujer
preñada veintiún años, que posiblemente imaginara Eslava, o bien oyera contar
a algún vecino de Sangüesa.
Para los casos de hombres con extraordinaria memoria Eslava vuelve a
recurrir a la Silva, donde se recogen las historias que, desde
Plinio y Quintilia51
no, hicieron famosos a Ciro, Séneca, Mitrídates y César . En estos ejemplos la
copia de la Silva será casi literal.
Pasemos a tratar ahora uno de los temas que más interés parece despertar en
Eslava: las artes mágicas. En este caso Eslava sí necesitará servirse de varios
libros ; citará algunos como la Ciudad de Dios de San Agustín o el Tratado de la
adivinanza de Lope de Barrientos, pero hará uso del Comentario a las Trescientas de Juan de Mena por el Comendador Hernán Núñez sin citarlo.
La conversación surge tras escuchar la historia de los reyes Dárdano y
Nicíforo. El primero, por sus poderes mágicos, ha sabido construirse un
hermoso palacio bajo el mar. Silvio pregunta a Fabricio qué es eso de la
nigromancia y quién fue el primero que la inventó. Se habla de Zoroastes, de
Chan (Han) y del diablo.
Los autores que utiliza Eslava son Lope Barrientos, para la división de las
artes mágicas que en su día había señalado Marco Varrón, al que también sin
manejar cita, y Hernán Núñez, que se convierte en la fuente principal al haber
absorbido la obra de Barrientos. ¿Qué puede significar esto? Pues que la
división, por ejemplo, entre las especies de artes mágicas que dice Eslava copiar
de Marco Varrón, ni siquiera proviene de Lope Barrientos, al que también cita,
sino que, en su mayoría, los ejemplos de nigromancia, hidromancia, aeromancia, piromancia, etc., son sacados del Comentario a la copla CXXXVIII del
Laberinto de Juan de Mena que hizo el Comendador Hernán Núñez, incorporando ejemplos encontrados en Plinio, Cicerón, Varrón o Barrientos, y añadiendo otros casos coetáneos. Eslava cita el caso de la mujer de Tulio, de Marco
Acilio y Gayo Porcio, el del muchacho que vio
la imagen de Mercurio (que,
por cierto, también se encuentra en la Silva, 5.a parte, cap. IX, p. 577 de la ed. de
Madrid, 1673) y el caso de Juan II y don Alvaro de Luna, que trataron con una
maga de Valladolid, mientras los partidarios del infante Enrique lo hacían con
un fraile nigromántico, coincidiendo ambos en pronosticar la caída del
Condestable 225 .
No es éste el único momento en el que se sirve Eslava del Comentario a las
Trescientas. En la disputa sobre la condición femenina Fabricio pone como
ejemplo de crueldad la historia de las danaides. El hecho había sido contado
por Ovidio y Horacio, pero Eslava prefiere ponerlo en boca del5 rétor
Zenobio
(s. II), que efectivamente escribió sobre esto en su Epítome, II 6 3 . La fuente de
Eslava no es el rétor sino el mismo Hernán Núñez en el comentario a la copla
LXIII (fol. 58v de la ed. cit.).
También parece servirse del Comendador en la historia que, en boca de San
Agustín, al que lógicamente debió leer y consultar, cuenta de ciertas mujeres
51. J. DE JOSÉ, art. cit., pp. 170-171.
52. Evito al lector la copia de los dos textos, pues es casi literal. Del Comendador
HERNÁN NÚÑEZ véase la copla 238 (fol. 202 ss. de la ed. de Amberes, 1552) y de ESLAVA los fols.
76-77.
53. En el Corpus Paraemiographorum Graecorum de VON LEUTSCH y SCHNEIDEWIN,
Gotinga, 1839 (Hildesheim, 1958), t. I, pp. 32-33.
[45]
557
JULIA BARELLA VIGAL
que atraían a los hombres hacía sí y, dándoles de comer, les transformaban en
bestias (fol. 122r del Comentario a las Trescientas y fol. 144-144v en las
Noches).
Como otros casos curiosos, el de la oveja que parió un león proviene de la
Silva y remito una vez más al artículo de J. de José, donde se da cuenta de la
copia literal.
Merece atención especial el libro de Juan de Espinosa, ya citado, Dialogo en
laude de las mujeres (Milán, 1580). Afirmar hasta ahora que Eslava se sirvió de
este libro era arriesgado, de la misma manera que era arriesgado afirmar que
leyó la Ciudad de Dios de San Agustín, o la Historia Natural de Plinio, o la
Officina de Ravisio Textor, o los Apotegmas de Thámara. El caso es que del uso
que hace Eslava del Diálogo de Espinosa en el capítulo IX, que dedica a la
discusión sobre la mujer, no hay ninguna duda. Espinosa había estado presente
cuando hablábamos de las fuentes maravillosas, porque Espinosa había estado
también entre aquellos que enumeraban héroes y personajes históricos de la
antigüedad con características y cualidades antonomásicas. Espinosa había
utilizado ejemplos sacados de Fulgosio y de Cedreno, de la Officina de Textor
o de Valerio Máximo para asegurar un modelo de comportamiento virtuoso o
el escarmentado final de un comportamiento vicioso.
En el capítulo IX Espinosa está cerca de Eslava en muchos momentos, pero
Eslava sabe dar una vivacidad y una gracia a la disputa sobre las mujeres que no
consigue Espinosa entre tanta cita, tanta enumeración y tanto nombre propio.
Las bromas entre Camila y Fabricio ofrecen alguna originalidad a un tema
tan tratado desde la Edad Media y desde presupuestos tan trillados. Pero
Eslava no puede por menos de utilizar uno de los frecuentes y más tradicionales argumentos en este tipo de disputas. El género femenino servirá para
nombrar lo negativo, la avaricia, la tristeza, la traición, la cobardía, etc.; por el
contrario, el género masculino nombrará lo positivo, como el perdón, el
paraíso, el gozo, el contento, etc. Una vez más Eslava utiliza
los ejemplos y la
disposición de las enumeraciones al estilo de Espinosa55.
Pasemos a analizar, ahora, cuáles son las fuentes literarias que utiliza Eslava
cuando se dispone a tratar de temas cercanos a la filosofía natural, a la ciencia
física o a la retórica.
Mientras en los apartados anteriores nos encontramos generalmente con
facecias o cuentos que ejemplificaban una manera de actuar y de comportarse
ante el mundo, con la consiguiente admiración que estos modelos producían en
los oyentes, en este apartado las palabras, las teorías, las citas de las autoridades
primarán sobre sus actitudes, el pensamiento teórico sustituirá, en la mayoría
de los casos, a los exempla o facecias que adornaban el texto en el apartado
anterior.
Veamos, por ejemplo, la conversación que sobre los cuatro elementos
54. ESPINOSA dedica algunas páginas al tema de las fuentes, lagos y demás aguas con
poderes maravillosos. Muchas de ellas provienen de la Silva, otras de Solino, San Isidoro,
Torquemada o Fulgosio. Entre ellas está alguna de las que menciona Eslava y otras de efectos
parecidos. Por ejemplo, menciona una que hay en Francia, «entre los alóbroges, que cría en si
unas piedras de singular virtud para quitar las superfluidades que suelen dannar la vista de los
ojos, y los sanan» (ed. A. GONZÁLEZ SIMÓN, Madrid, C.S.I.C., 1946, p. 197).
55. Compárese este pasaje de Eslava (fol. 185-185v) con las pp. 37-40 del Diálogo de
Espinosa.
558
[46]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
tienen los contertulios en las distintas reuniones a lo largo del libro. El fuego y
la tierra son los elementos que más parecen interesarles. Eslava encontrará
todas las explicaciones y citas de interés en un sólo libro que seguirá fielmente:
los famosísimos Diálogos de amor de León Hebreo.
Fabricio, tras escuchar la Historia del incendio del Galeón de Pompeo
Colona (cap. III), llega a la conclusión de que el fuego es el más poderoso de los
cuatro elementos. Silvio, conforme con él, nos explica el porqué. El pasaje está
literalmente copiado de los Diálogos de Hebreo.
La idea de la tierra como madre universal se trata al finalizar la última
historia (Historia de la reina Telus de Tartaria). Desde los griegos es considerada la tierra como la diosa madre. Plinio (Hist. Nat., VII 1) y otros muchos
escritores latinos mantienen esta idea, que a lo largo de la Edad Media está aún
vigente. La conversación entre Fabricio y Leonardo entra dentro de esta
tradicional creencia. Ambos hablan con palabras de Hebreo.
Eslava:
Pregunto, pues es madre universal, ¿qué es la causa que, siendo el elemento más lejos
de la virtud de los cielos y de sus astros, engendra, cría y produce tanta diversidad de
plantas, tantas especies de animales, tanto oro y plata, tanta excelencia de piedras y
tanta infinidad de cosas...
Respondo a eso que la tierra, por estar tan distante del cielo y de sus astros, en sí
misma es la más gruesa, fría y baja, y la más ajena de vida; empero, por estar en el
centro unida, recibe unidamente en sí todas las influencias y rayos de todas las
estrellas, planetas y cuerpos celestiales, y aquí se complisionan de tal manera atrayendo la virtud de los elementos, así que, criando en sí todas las cosas que habéis dicho,
viene a ser madre universal de todos (fols. 230v-231).
Hebreo:
Siendo la tierra el más baxo y vil de todos los elementos, como tú dices, y más
apartado de la fuente de la vida, que es el cielo, como se engendran en ella tanta
diversidad de cosas más que en ningún otro elemento, como son las piedras de tantas
maneras, algunas grandes, limpias y hermosas (...), tanta diversidad de yerbas, flores,
árboles y frutas...
Aunque la tierra, por estar tan distante del cielo, es en sí misma la más gruesa, fría y
baxa y la más ajena de vida, empero, por estar en el centro unida, recibe unidamente
en sí todas las influencias y rayos de todas las estrellas, planetas y cuerpos celestiales;
y de aquí se complisionan de tal manera, atrayendo a ella la virtud de todos los
elementos, que se vienen a complisionar de tantas y de tales maneras, que se
engendran todas las cosas que has dicho (t. I, pp. 136-137).
Por todos es sabida la relación que se establece en el Renacimiento entre el
fuego, la luz y el principal de los cinco sentidos: los ojos56. La opinión de
nuestros contertulios acerca de este importante sentido se da a conocer tras la
narración de la Historia de la Fuente del Desengaño, concretamente al comentar el pasaje en el que el ciervo se mira en la fuente y cree ver en ella a la cierva
que ama. ¿Es la vista engañosa?, parecen preguntarse todos los reunidos. Y esta
vez es Leonardo el que repite las palabras de Hebreo.
Eslava:
56. Pedro DE MEXÍA, p.e., decía «ser el sentido de la vista el más principal y el más
excelente de todos los cinco sentidos exteriores del hombre...» y que «la vista al fuego se
atribuye, aunque los ojos son cuerpo húmido, y acaso su fuerza y eficacia es el fuego, y sin luz y
virtud de fuego nunca cosa se puede ver» (t. II, pp. 315-316).
[47]
559
JULIA BARELLA VIGAL
Sí puede, y muy fácilmente, aunque es el más excelente de todos los otros sentidos,
porque los ojos no semejan a las otras partes del cuerpo, porque no son carnales, sino
lúcidos y diáfanos, y parecen estrellas y en hermosura exceden a todas las partes del
cuerpo (fol. 39-39v).
Hebreo:
... que los ojos no semejan a las otras partes del cuerpo, no son carnales, sino lúcidos,
diáfanos y espirituales; parecen estrellas y en hermosura exceden a todas las otras
partes del cuerpo (t. II, pp. 26-27).
Las pocas opiniones que Eslava nos ofrece a través de sus personajes sobre
el hecho literario, o más concretamente sobre la prosa novelística, están
tomadas también de León Hebreo y completadas con el fundamental libro de
López Pinciano Philosophía Antigua Poética. La conversación da comienzo en
casa de Albanio y es este mismo el que ve necesario hacer una distinción entre
los tres tipos de sentidos que puede tener cualquiera de las historias que allí van
a ser narradas. Estamos en la Primera Noche de reunión y a partir de ahora la
tertulia va a funcionar de manera regular, pues las anteriores reuniones e
historias contadas lo han sido en el muelle de Venecia y no estaban todos los
contertulios presentes. Ha llegado, entonces, el momento de hacer ciertas
aclaraciones acerca de cómo contar las historias y de señalar las peculiaridades
estilísticas e ideológicas que debe reunir el narrador.
Albanio, como anfitrión, será el que centre la conversación en la diferencia
de intenciones o sentidos que pueden tener las ficciones que allí se cuenten. La
definición que da de cada uno de los sentidos está tomada de León Hebreo.
Eslava:
Por buen término me tratáis de mentiroso, aunque no me pesaría el serlo si mis
fingidas razones tuviesen algún sentido alegórico o moral, como lo tienen muchísimos historiadores y poetas que enredaron en sus ficciones no sola una, sino muchas
intenciones que llaman sentidos. De los cuales el primero es el literal; el segundo, el
moral, útil a la vida activa de los hombres... (fol. 42v).
Hebreo:
Los poetas antiguos que enredaron en sus poesías, no una sola, sino muchas intenciones, las cuales llaman sentidos, ponen el primero de todos por sentido literal, como
corteza exterior, la historia de algunas personas y de sus hechos notables dignos de
memoria. Después en la misma ficción, ponen como corteza más intrínseca cerca de
la médula el sentido moral, útil a la vida activa de los hombres aprobando los actos
virtuosos, y vituperando los vicios (t. II, p. 179).
La disquisición de Albanio termina con la defensa del sentido moral y
alegórico57 . Albanio no duda en recomendar a sus contertulios que pongan
siempre atención en el sentido moral58 y en la inteligencia de la historia narrada y
dejen a un lado el sentido literal . Los ejemplos que pone Albanio para
explicar cuál es el sentido alegórico y moral son los mismos que utiliza López
Pinciano en su Philosophía. Para López Pinciano el sentido alegórico se
manifiesta sólo a los hombres doctos. El lector tiene que ser inteligente para
57. Recordemos a DANTE : «O voi ch'avete l'intelletti sani/mirate la dottrina che s'asconde/sotto il velame de li versi strani» (Divina Comedia, Infierno, IX 61 ss.).
58. Vid. Andrés SORIA OLMEDO, op. cit., pp. 168-169.
560
[48]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
reconocer este sentido, pues las narraciones de Esopo pueden parecer disparatadas y frivolas, pero sus alegorías son muy útiles y necesarias59.
Una vez visto el peligro que entraña quedarse en lo que es sólo mera fábula,
engañosa mentira y sentido literal, Albanio se dispone a diferenciar los distintos tipos o modos de historiar.
En primer lugar «al histórico le conviene el argumento verdadero», dice
Albanio. La proximidad de Aristóteles y Escalígero a través de López Pinciano
está fuera de duda.
Eslava:
Digo que hay tres maneras de historia, según usa dellas el Príncipe de los poetas
latinos: unas de todas son ficción pura, de manera que fundamento y fábrica todo es
imaginación, tales son las milesias y libros de caballerías; otras hay que sobre una
mentira y ficción fundan una verdad, como las de Isopo dichas apologéticas, las
cuales debajo de una hablilla muestran un consejo muy fino y verdadero; otras hay
que sobre una verdad fabrican mil ficciones, tales como las trágicas, épicas, las cuales
siempre o casi siempre se fundan en alguna historia, mas de forma que la historia es
poca en respecto y comparación de la fábula (fol. 43v).
Pinciano:
Ay tres maneras de fábulas: unas, que todas son ficción pura, de manera que
fundamento y fábrica todo es imaginación, tales son las Milesias y libros de caballerías; otras ay que sobre vna verdad, como las de Esopo, dichas apologéticas, las
quales, debaxo de vna hablilla, muestran vn consejo muy fino y verdadero; otras ay
que sobre vna verdad fabrican mil ficciones, tales son las trágicas y épicas, las quales
siempre, o casi siempre, se fundan en alguna historia, mas de forma que la historia es
poca en respecto y comparación de la fábula; y assi de la mayor parte toma la
denominación la obra que de la vna y otra se haze (t. II, pp. 12-13).
En la presentación, más que propuesta, que nos hace Albanio de las
maneras de historias vemos cómo las tres le parecen oportunas y apropiadas
para ser contadas en la reciente tertulia que en su casa se ha formado, y en
ningún momento condena las milesias, como hacía Pinciano. Tampoco escucha las recomendaciones de Pinciano en cuanto al uso de pasajes fabulosos y de
la utilización de elementos sobrenaturales e inverosímiles; ni siquiera parece
importarle la acumulación de referencias a dioses y héroes del mundo antiguo.
A Albanio, hablando por boca de Eslava, le encantan las apariciones de
nigromantes, las hadas, las sirenas y los tritones, las mujeres serpientes, como
Melusina, y los sucesos extraordinarios.
En lo que respecta al estilo y a las cualidades que deben acompañar al
narrador parece que Eslava sí atiende los consejos del teórico. Fabricio se
disculpa tras la historia que ha narrado, diciendo que «si no ha sido con la
elocuencia y método de definición y división que la retórica dispone, cúlpese a
mi ignorancia y no a la historia» (fol. 71 v). Albanio alaba la manera de contar
Silvio su historia, «pues la ha contado con tanto epílogo, con tanta elegancia,
discreción y gravedad en las palabras, en las sentencias, en las figuras, que son
cosas que pertenecen a la gramática, a la dialéctica y a la retórica, y con mucha
filosofía moral, como si toda su vida no leyera otra cosa» (fol. 169v).
Eslava, al igual que Gracián Dantisco, es partidario de aceptar todos los
temas para sus historias. No importa el libertinaje amoroso, los sucesos
59. Philosopbía Antigua Poética, ed. A. CARBALLO PICAZO, Madrid, C.S.I.C., 1973, 3
tomos, ver t. II, p. 94 ss., y t. III, p. 175 ss.
[49]
561
JULIA BARELLA VIGAL
truculentos, la crueldad, el desacato a las instituciones o la infidelidad conyugal... Todo está permitido mientras el narrador evite las palabras o «cosas
suzias tan puercas que puedan causar asco»60.
C) El amor: sus distintos tipos y temibles efectos.
La mayor dificultad con la que nos encontrábamos al analizar las fuentes en
el primer apartado consistía en descubrir entre el variado material de misceláneas, polianteas y demás compendios de erudición los que manejaba Eslava. En
este último apartado esta dificultad desaparece por completo, pues Eslava se va
a servir una vez más de los Diálogos de amor de León Hebreo como único libro
de consulta.
Como en todos los párrafos que voy a ir señalando la copia es, casi siempre,
literal, nos ahorraremos los comentarios.
La primera historia narrada de amor y celos, una vez formada la tertulia, es
la Historia del incendio del galeón de Pompeo Colona. Los distintos comportamientos y reacciones de los protagonistas motivarán, finalizada la historia, la
siguiente pregunta de Silvio: ¿por qué al amor le pintan ciego? La contestación
de Fabricio y la que Leonardo parece tener preparada provienen de León
Hebreo.
Eslava:
Fabricio : Yo he leído muchísimas razones por qué al amor le pintan ciego, y dos solas
son las que más me acontentan y satisfacen. La una es porque después que nace está
privado de la razón, y la otra porque es contra equidad; porque el amor es caridad y
debe comenzar de sí mismo, lo cual no guardamos, pues amamos más a otros que a
nosotros mismos.
Leonardo: Por eso los antiguos pintaron al amor niño y vendado. Niño porque no
usa de la razón; vendado, porque es ciego (fols. 55v-56).
Hebreo:
Yo te dixe que el tal amor nace de la razón, no te he dicho que se imita ni guía por ella;
antes te digo que, después que la razón conocitiva lo produze, el amor, nacido que es,
no se dexa más ordenar ni gobernar por la razón de la cual fue engendrado, antes
calcitra contra la madre y se haze, como dixiste, desenfrenado (...), porque quien bien
ama se desama a sí mismo, que es contra toda razón y equidad; porque el amor es
caridad y debe principiar de sí mismo, lo cual no guardamos, pues amamos más a
otros que a nosotros mismos, y esto es poco, y ser el amor, después que ha nacido,
privado de toda razón, le pintan ciego sin ojos... (I, p. 106).
Una vez explicada la pérdida de la razón y el poder ciego de Cupido, se
comprenderá que los efectos y consecuencias de su flechazo sean instantáneos
y el trastorno
que éste produzca afecte a toda persona, sea cual sea su edad o
condición61. (De la manera de luchar contra tan alarmante trastorno ya había
hablado San Agustín. Sólo con la voluntad se podía detener esa fuerza irracional.)
60. L. GRACIÁN DANTISCO, El Galateo Español, ed. Margherita MORREALE, Madrid,
C.S.I.C, 1968, cap. XIII, p. 155.
61. Remitimos al diálogo que mantienen Sulpicio y Serafina en fols. 124-125 del capítulo
VII, copiado, como vimos, literalmente de los Diálogos de amor de Hebreo.
562
[50]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
El siguiente tema que más parece inquietar a los contertulios es la relación
amorosa entre los animales irracionales y las diferencias que pueden señalarse
con los racionales. ¿Se aman más los animales que los hombres?, ¿qué les
mueve a la generación? Estas son las preguntas que se plantean en la tetulia y
todos parecen encontrar la respuesta en el libro de León Hebreo.
La narración de la Fuente del Desengaño vuelve a despertar la atención de
los contertulios en el momento en que el enamorado ciervo ve en el agua de la
fuente a su querida cierva, aquella que creía perdida:
Y casi espantado mostró tener un cierto modo de contento dando mil vueltas y
corcovos de regocijo y contento; y con tener tan insaciable sed, temiendo dañar a su
amada cierva no hacía sino lamer el agua (fol. 28-28v).
El problema de fondo tiene una larga tradición literaria y folklórica en la
que no vamos a entrar62. Pero, ¿aman los animales porque desean lo hermoso?,
¿tienen conocimiento de la hermosura?, se pregunta Fabricio. Y Leonardo le
contesta sin dudar que el amor entre los animales no es otra cosa que un apetito
sensual que da naturaleza y, siguiendo a León Hebreo, «el amor de ellos, por
ser sensitivo, no puede desear las bellezas intelectuales que les faltan». Es decir,
que si el ciervo deseaba a la cierva era por la «natural deleitación que para la
generación tienen los machos con las hembras» (fol. 41).
El tema parece quedar aquí zanjado, pero vuelve a aparecer planteado desde
otra perspectiva en el capítulo VIL
La Historia de Clodomiro y la Pastoral de Arcadia, la peregrinación purificadora de Clodomiro hasta que encuentra a sus hijos y el supuesto amor que
por ellos siente es el tema que se plantea en la tertulia. Para Leonardo,
Clodomiro dio grandes muestras de amor paterno, pues por sus hijos padeció
grandes sufrimientos y persecuciones. Albanio se pregunta qué le llevó a hacer
esto, por qué aman más los padres a los hijos que los hijos a los padres. La
respuesta de Leonardo vuelve a ser copia de León Hebreo.
A eso digo que no solamente el hombre, pero cualquiere animal, desea conocer a su
semejante; y la propria naturaleza procura la inmortalidad que, como no pueden
perpetuarse y desean y procuran perpetuarse en la generación de su semejante, cuya
vida y ser procuran muchas veces más que la suya propria, porque les parece que la
suya se les pasa, y que en aquélla queda para hacerse inmortal con la continua
sucesión; y por ese mismo respecto padecen los padres tanto por sus hijos... (fol.
142-142v).
Hebreo:
Bien ves cuan grande es, no solamente en el hombre, pero también en cualquier
animal el deseo de conocer su semejante (...) Y el último fin es la desseada inmortalidad, que, no pudiendo ser perpetuos, como dize Aristóteles, los individuos animales
dessean y procuran perpetuarse en la generación del semejante, cuya vida y ser
procuran muchas vezes más que la suya propria, porque les parece que la suya se
passa ya y que aquélla es la parte suya, que queda para ser y hazer inmortal su vida
con la continua y semejante sucessión (II, p. 253).
Una vez aclarado el deseo de inmortalidad tanto en los animales racionales
como en los irracionales, Fabricio se pregunta cuál es la diferencia entre unos y
otros. La contestación de Leonardo proviene también de Hebreo.
Eslava:
[51]
563
JULIA BARELLA VIGAL
Sí que hay diferencia, porque, aunque en los hombres causa amor el ver y oír a sus
hijos, como los animales irracionales, no por eso el fin de su amor es solamente el
tenerlos y verlos y oírlos ; porque el principal amor y deleitación del hombre consiste
en la fantasía y pensamiento, que es potencia espiritual; y en los brutos animales
solamente consiste la deleitación y amor en los sentidos exteriores (fol. 143).
Hebreo:
... y por esto no se halla semejante amor en los brutos animales, cuyas delectaciones
no se estienden sino a los cinco sentidos exteriores arriba nombrados. Pero los
hombres, aunque el ver y el oír a los hijos causa deleyte a los padres, no por esto el fin
de su desseo es solamente el tenerlos, que la principal delectación consiste en la
fantasía y pensamiento, que es potencia espiritual, y no lo es la de los sentidos
exteriores, y por esto su hartura no es fastidiosa, mayormente porque no se dessean
solamente con el puro sensual apetito, sino también con la voluntad endereçada de la
mente racional, que es la gobernadora non errante de la naturaleza (I, p. 61).
Cinco son las causas que expone León Hebreo por las que hay amor entre
los animales y entre los hombres. El amor entre los hombres será más intenso y
más firme, pero más seguro y constante entre los animales. Las causas por las
que tanto unos como otros se aman son las siguientes: por el deseo de la
generación; por la sucesión generativa; por el beneficio; por el amor de la
especie y por la compañía y conversación. La única diferencia que establece
León Hebreo es que en las relaciones humanas «el uso de la razón las hace más
intensas o remissas, recta o indirectamente, según la diversidad del fin de los
hombres» (I, p. 121).
De todas las causas señaladas las que más le interesan a Eslava son la
primera y la última, que expone con más detalle.
Resumiendo, vemos cómo los efectos de amor que sufren los protagonistas
de la Historia de la Pastoral de Arcadia, sus celos y el ejemplo del rey
Clodomiro, peregrinando por amor a sus hijos, han sido los dignos pretextos
que ha elegido Eslava para introducir al lector en las famosas teorías de León
Hebreo; esto es únicamente lo que parece interesarle. Su actitud divulgadora
del saber y de la cultura clásica es la misma que la que le impulsaba a utilizar las
misceláneas de varia erudición.
Como hemos visto en estos tres apartados, Eslava ha demostrado tener
conocimientos humanísticos. Trata de autores clásicos, trata de filosofía, de
retórica y de historia. La mayoría de las referencias que acompañan las citas de
los Santos Padres, de los autores latinos o de los recopiladores de erudición
suelen ser correctas, aunque muchas de ellas se presentan incompletas, con el
capítulo o el título del libro equivocados.
Tras un análisis y comprobación de las referencias a las que remite, podríamos afirmar que Eslava no suele consultar las fuentes que menciona directamente del original, sino que cita a través de manuales de erudición. De algunos
de ellos nos da la pista: Alessandro, Cedreno, Fulgosio, etc. ; de los que son casi
más importantes no dice nada: Hernán Núñez y su Comentario a las Trescientas de Juan de Mena, López Pinciano, Espinosa, la Silva de Mexía y sobre todo,
los Diálogos de amor de León Hebreo 63 .
62. Vid. Francisco RICO, El pequeño mundo del hombre, Madrid, Castalia, 1970, p. 60 ss.
63. FORMICHI asegura encontrar influencia de la Miscelánea de Zapata, pero por más que
comparo las referencias que da no encuentro parecidos, sino una simple coincidencia. Además,
564
[52]
LAS «NOCHES DE INVIERNO» DE ANTONIO DE ESLAVA
En el momento de la colación, ante el vino y las castañas asadas, los
contertulios aprovechan para cambiar de temas y hablar de manera más
relajada y menos erudita. Se preguntan el porqué de fenómenos físicos cotidianos, por qué se come más en invierno que en verano, a qué se deben las
dificultades de la digestión en el anciano, por qué salta una castaña en el fuego,
cuáles son las cualidades del vino, etc. La actitud curiosa e intelectualizada
sigue siendo la misma. La charla es, ahora, más vivaz, de ritmo rápido y alegre.
La densidad, seriedad y acumulación de citas, moralidades y erudiciones
desciende para dejar libre el camino a la conversación espontánea y familiar.
Quizá no exagere Juana de José y Prades cuando dice que el tono coloquial y
cotidiano de los diálogos es lo más original del libro (art. cit., p. 167). En lo que
a mí respecta, creo que la originalidad descansa en la manera que ha elegido
Eslava de presentar un variado material literario, procedente de muy distintas
fuentes, y hacerlo cumpliendo los nuevos presupuestos de la época, entreteniendo y adoctrinando al lector, narrando historias antiguas, pero aproximando sus fines y su lenguaje al presente.
la misma crítica dice no haber tenido en sus manos esta miscelánea (art. cit., p. 178). Ya dijo J. DE
JOSÉ que «el libro de Eslava es un ejemplo pintoresco de la fría fórmula en que se podía convertir
la cultura humanística en determinados cerebros» (art. cit., p. 165).
[53]
565
Descargar