El 30 de setembre els traductors de tres

Anuncio
Traduïm, ergo existim: la Plaça del Rei s’omple de veus i de dobles Aquest dimecres, 30 de setembre, els traductors de tres associacions surten al carrer per homenatjar Mario Merlino, poeta i traductor. Les tres associacions professionals de traductors ACEtt, APTIC i ASETRAD, amb ampli arrelament a Catalunya i la resta d'Espanya, surten al carrer i dediquen un espectacle de veus, màscares i lectures a la memòria del poeta i traductor Mario Merlino. L’acte pretén demostrar que la visibilitat del traductor és l’únic camí cap a la dignificació d’una professió de natura rigorosa i discreta, que no sempre rep la retribució i el reconeixement que mereix. La traducció és present en tots i cadascun dels aspectes de la nostra cultura. Podríem dir que és el fet cultural per excel∙lència. Llibres, diaris, pel∙lícules, cançons, fullets, declaracions, tot es tradueix. Umberto Eco (autor d’ Apocalíptics i integrats, El nom de la Rosa, El pèndol de Foucault o Baudolino) afirma que la llengua d'Europa –i per què no del món? – és la traducció. Sempre s’esdevé un procés de traducció entre la idea i la paraula. El lema de la convocatòria, "Traduïm, ergo existim", posa de manifest aquesta característica de la creativitat humana i, alhora, reivindica l’existència física de l’intèrpret de les paraules alienes, però també subratlla la projecció del professional a través de les seves traduccions. Així, la veu d’en Mario Merlino continuarà existint en la seva poesia i en traduccions com les de l’obra de l’escriptor portuguès António Lobo Antunes, les més conegudes seves, i per les quals va rebre el Premio Nacional de Traducción 2004. Fins la seva mort, Mario Merlino va ser president de la Secció autònoma de traductors de l’associació ACE, i durant anys va formar part de la junta directiva de CEDRO. Va ser un poeta d’una enorme expressivitat i gosadia, i un amic entranyable i tenaç. La celebració del Dia Internacional de la Traducció tindrà lloc el 30 de setembre, dia de sant Jeroni. Lloc: Plaça del Rei, Barcelona. Hora: de 18.00 h a 20.00 h. Més informació: Marta Alcaraz, [email protected] Traduzco, luego existo: la Plaça del Rei se llena de voces y de dobles Este miércoles 30 de septiembre los traductores de tres asociaciones ganan la calle para homenajear al recientemente desaparecido Mario Merlino. Tres asociaciones profesionales de traductores de amplio arraigo en Cataluña y el resto de España (ACEtt, APTIC y ASETRAD) ganan la calle y dedican un espectáculo de voces, máscaras y lecturas a la memoria del recientemente fallecido poeta y traductor Mario Merlino, así como a demostrar que la visibilidad del traductor es el único camino hacia la dignificación de una profesión cuya labor rigurosa y discreta no siempre recibe la retribución y el reconocimiento que merece. La traducción está presente en todos y cada uno de los aspectos de nuestra cultura, hasta el punto de poder decirse que es el hecho cultural por excelencia. Libros, periódicos, películas, canciones, folletos, declaraciones, todo se traduce. El propio Umberto Eco (autor de, entre otras obras, Apocalípticos e integrados, El nombre de la Rosa, El péndulo de Foucault o Baudolino) afirma que la lengua de Europa –y por qué no, del mundo– es la traducción. Entre la idea y la palabra tiene lugar un proceso de traducción. El lema de la convocatoria, "Traduzco, luego existo", pone de manifiesto esta característica de la creatividad humana y, a la vez, reivindica la existencia física del intérprete de las palabras ajenas, pero también subraya la proyección del profesional a través de sus traducciones; así, la voz de Mario Merlino seguirá existiendo en su poesía y en sus traducciones, de las que se conocen sobre todo las que hizo del escritor portugués António Lobo Antunes, por las que mereció el Premio Nacional de Traducción 2004. Merlino fue hasta su fallecimiento presidente de la Sección Autónoma de Traductores de la ACE y durante años formó parte de la junta directiva de CEDRO. Fue un poeta de enorme expresividad, valentía y descaro, y un amigo entrañable y tenaz. El Día del Traductor se celebrará el 30 de septiembre de 2009, día de san Jerónimo. Lugar: Plaça del Rei, Barcelona Hora: de 18:00 a 20:00. Más información: Marta Alcaraz, [email protected] 
Descargar