vichuquén

Anuncio
VICHUQUÉN
TERREMOTO Y RECONSTRUCCIÓN
EARTHQUAKE AND RECONSTRUCTION
VICHUQUÉN. TERREMOTO Y RECONSTRUCCIÓN
Ediciones de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile
Mayo de 2014
ISBN 978-956-8797-05-8
Este libro ha sido realizado gracias al aporte de Barrick, a través de la Ley de Donaciones
Culturales y el patrocinio de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile
Dirección general: Elena Cruz
Dirección editorial: Rosario Garrido
Arquitecta del proyecto de reconstrucción: Carolina Vergara
Fotografías: José de Pablo
Textos: Esteban Abarzúa
Diseño: Max Grum
Investigación histórica: Magdalena von Holt / Luis Villalobos
Archivo fotográfico: Organización Comunitaria Salvemos Vichuquén / Nicolás Calquín
Planos: Carolina Vergara
Edición: Drew Braith
Traducción: Kristina Cordero
Corrección de textos: Cristóbal Joannon
Edición limitada. Prohibida su venta
Impreso en Chile por Ograma Impresores
Ley de Donaciones Culturales
Índice
Table of
contents
Presentación / Introduction
7
La mística del adobe / The adobe mystique
9
Plano de Vichuquén / Map of Vichuquén
16
El terremoto del 27 de febrero de 2010 / The earthquake of 27 February 2010
19
Siete casos de reconstrucción / Seven stories of reconstruction
33
La casa-jardín de Filomena / Filomena’s house-garden
34
La casa de la rampa / The ramp house
48
La casa de huéspedes / The rooming house
62
La Casa Martínez / Martínez House
78
La casa de los trámites / The paperwork house
92
La casa de los Apablaza / The Apablaza family house
106
La casa grande / The big house
120
Dossier / Dossier
130
6
Presentación / Introduction
Esta historia comenzó en el aire, durante uno de los tantos vuelos que se hicieron
desde Santiago hasta Concepción para apoyar la reconstrucción de la ciudad más
damnificada por el terremoto y posterior tsunami del 27 de febrero de 2010. En el
trayecto, arriba de una avioneta, alguien hizo el ejercicio de mirar hacia abajo y se
encontró con un pueblo lo suficientemente lejos de todo para merecer al menos un
poco de atención. Ese pueblo se llama Vichuquén –‘lugar aislado’, en mapudungun–, y en el siguiente viaje dejó de ser un caserío perdido en el camino para convertirse en objeto y referente de la reconstrucción patrimonial.
Fue entonces cuando la Corporación Patrimonio Cultural de Chile, con el apoyo de Barrick, el Ministerio de Vivienda, el Serviu, el Consejo de Monumentos Nacionales y la Municipalidad de Vichuquén, asumió el desafío de recuperar más de
una veintena de viviendas patrimoniales ubicadas en su casco histórico, declarado Zona Típica en 1990, devolviéndoles a sus habitantes el hogar y la tranquilidad
arrebatados por la catástrofe.
Uniendo y potenciando de forma inédita la voluntad pública y privada, sumando el aporte estatal al de la empresa privada, con la gestión de una institución cultural especializada, este proyecto, liderado por profesionales de alto nivel, logró rescatar y poner de relieve un valioso patrimonio arquitectónico, dando
trabajo y, al mismo tiempo, fortaleciendo el sentido de identidad y pertenencia
en esta localidad, al revelar a sus habitantes el valor de sus casas y de su pueblo.
Respetar los materiales originales, la estructura y el diseño de estas edificaciones coloniales de adobe, que alineadas en fachadas continuas definen el rostro
entrañable de los pueblos chilenos de la zona centro-sur, así como trabajar en conjunto con la comunidad, que conformó la mano de obra, han sido factores claves en
el desarrollo de este proyecto. Ello ha permitido garantizar no sólo la sobrevivencia
del patrimonio tangible, sino también, y lo que es fundamental, la transmisión y proyección del patrimonio inmaterial que lo sustenta, cual es la tradición constructiva
de nuestra arquitectura en barro.
Con esta doble aspiración, los participantes en la restauración se involucraron más allá de los límites del proyecto, en la reparación de otros edificios, como
las escuelas y el internado de Vichuquén, mientras que especialistas peruanos
ofrecieron a los maestros locales capacitación en la construcción en adobe sismorresistente, capaz de sortear los embates de un movimiento telúrico.
Es así como, mediante un trabajo colectivo minucioso y comprometido, recuperando cada teja, cada colihue y trozo de madera, estas antiguas casas renacieron de las ruinas, otorgando un renovado semblante a este pueblo fundado en
1585 a orillas del lago del mismo nombre, donde trescientos años antes habían
llegado los españoles, encontrando asentamientos tanto mapuches como incas.
La reconstrucción de Vichuquén es para nosotros la metáfora de otra reconstrucción: aquella del sentido de unidad de todos los actores sociales del país en
torno al cariño por nuestro patrimonio, condición ineludible para su protección
y trascendencia.
En este libro hemos tratado de transmitir, de la manera más fiel posible, a
través de entrevistas, textos y fotos, el trabajo mancomunado de todas las instituciones involucradas, y sobre todo de ese gran equipo humano, durante más de tres
años, entendiendo que reconstruir un pueblo no sólo es levantar sus casas, sino
también tradiciones familiares y vidas en el interior de ellas.
CORPORACIÓN PATRIMONIO CULTURAL DE CHILE
This story began in the air, during one of the many flights made between Santiago
and Concepción to support the reconstruction of the city that was damaged the
most by the earthquake and subsequent tsunami of 27 February 2010. During one
of these journeys, aboard a small plane, someone carried out the exercise of looking down, and saw a village far enough away from everything to merit at least a
bit of attention. That village was Vichuquén, “isolated place” in the Mapudungun
language, though by the following trip it was no longer a little hamlet lost on a faraway road. Quite the opposite, in fact, for it would soon become the object of and
reference point for patrimonial reconstruction.
This was when the Chilean Cultural Heritage Corporation, with the support of
Barrick, the Ministry of Housing, the Urbanization and Housing Service, the Council of National Landmarks and the Municipality of Vichuquén took on the challenge
of recovering over twenty patrimonial buildings located in the village’s historic quarter, which had been declared an official Historic District in 1990. This was how the
residents of Vichuquén got their homes and their peace of mind back after the earthquake had robbed them of both.
An unprecedented initiative that sparked and united public and private goodwill efforts, with both state support and private funding as well as the management
expertise of a specialized cultural institution, this project was led by professionals
of the highest caliber who helped rescue and draw attention to a truly singular architectural heritage. This project gave jobs to people but it also reinforced the feeling of identity and belonging in the village by showing its residents the true value
of the houses and the hamlet they call home.
A number of factors were key to the successful evolution of this project. One
was the respect for the structure, design and original materials of these colonial
adobe constructions which, lined up in continuous façades, define the enchanting landscape of the villages of central-southern Chile. Another factor was the
project’s focus on collaboration with the local community, the residents of which
comprised the work force that got the job done. This permitted the survival of Vichuquén’s tangible patrimony as well as the transmission and projection of the
intangible patrimony upon which the physical structures rest—in other words, the
local tradition of construction in clay, which is every bit as important as the buildings themselves.
Inspired by this dual aspiration, those who participated in this restoration
gave of themselves far beyond the official demands of the project, repairing other
buildings such as Vichuquén’s schools and student residence, while specialists
from Perú offered training to local construction professionals in earthquake-resistant adobe construction processes that would allow them to build structures
capable of withstanding an assault of seismic activity.
Through a committed, meticulous collective effort, reclaiming each tile, each
Colihue tree, and each plank of wood, these houses were reborn out of the ruins,
and in the process brought a new face to the village founded in 1585 at the edge of
the lake of the same name, where three hundred years earlier the Spanish had arrived to discover settlements of Mapuche and Incan dwellers.
For us, the reconstruction of Vichuquén is a metaphor for another reconstruction: that of the sense of unity shared by all the social actors in the country who
were moved to action by their genuine affection and love for the heritage of this
country. Without these sentiments and this unity, such conservation and transcendence would have been impossible.
In this book we have done our best to express, as faithfully as we could, through
interviews, narratives and photographs, the joint work of all the institutions involved
in the reconstruction project, and most especially we wish to fully acknowledge the
great human team that worked together for over three years, bound by the knowledge that rebuilding a village is about rebuilding houses but, just as importantly, rebuilding the family traditions and lives that exist and thrive inside that village.
CHILEAN CULTURAL HERITAGE CORPORATION
7
La Corporación Patrimonio Cultural de Chile agradece a Barrick, Ministerio de Vivienda y Urbanismo, Servicio de Vivienda y Urbanización, Municipalidad de Vichuquén,
Consejo de Monumentos Nacionales, Registro Civil, autoridades de la Región del Maule,
Sencico, Organización Comunitaria Salvemos Vichuquén, arquitectos, constructores,
propietarios y todas las personas que hicieron posible este proyecto y esta publicación.
The Chilean Cultural Heritage Corporation would like to thank Barrick, the Ministry of
Housing and Urbanism, the Urbanization and Housing Service, the Municipality of Vichuquén, the Council of National Landmarks, the Civil Records Office, the authorities of the
Maule region, Sencico, the community organization Save Vichuquén, architects, builders,
property owners and all the people who made this project and this publication possible.
8
La mística
del adobe
The adobe
mystique
Cuando uno llega a Vichuquén, se encuentra con un
pueblo que tiene una encomiable voluntad de seguir
existiendo, a pesar de todas las dificultades que le ha
puesto el destino. El lugar está habitado desde hace
centurias, incluso desde antes de que a comienzos del
siglo XV los incas se adentraran hasta la zona central
de Chile en busca de oro y materias primas para satisfacer las necesidades imperiales. Vichuquén, cuyo
nombre podría derivarse del mapudungun (‘lugar aislado’) o del quechua (‘ascender tortuoso’), ya es parte
del paisaje entre los cerros y la costa de la Región del
Maule. Esos mismos cerros que lo protegen y también
lo ocultan del paso del tiempo y sus caprichos.
Los incas establecieron ahí un asentamiento mitimae, con pobladores traídos de distintos rincones
del imperio que se sumaron a grupos indígenas dispersos en el valle surcado por los esteros Cardilla y
Uraco, que al unirse conforman el estero Vichuquén.
La aldea como tal surgió durante el periodo de la
Colonia como un pueblo de traza libre. Su expansión
empezó de manera espontánea alrededor de un camino de uso prehispánico, el denominado Collasuyo,
que después se convertiría en la calle Comercio y que
vivió su época de mayor esplendor entre 1865 y 1928,
a raíz de su designación como cabecera de departamento en la provincia de Curicó. En ese momento
crucial, Vichuquén alcanzó a tener sueños de grandeza, en esos años caracterizados por una floreciente
vida social y, precisamente, la edificación de las casas
que marcarían la fisonomía urbana que permanece y
le da su aspecto único en la actualidad: construcciones que se integran de forma armónica, respetuosa y
equilibrada con la topografía del lugar y sus fuertes
desniveles, con corredores que favorecen el diálogo
entre el espacio público y la vida privada. Desde el
punto de vista urbano, resultó decisivo el trabajo del
arquitecto Ricardo Brown, quien en 1870 ordenó el
caserío en torno a la avenida principal, estableció la
plaza y trazó la manzana para romper con la linealidad del pueblo, sobre todo a partir de las construcciones de fachada continua de la calle que hoy lleva el
nombre de Arturo Prat.
To arrive at the village of Vichuquén is to enter a village with an admirable will to survive, despite the
many obstacles fate has laid in its path. Vichuquén
has been inhabited for centuries, even before the early
fifteenth century, when the Incas penetrated Chile’s
central region in the quest for gold and raw materials
that might satisfy imperial needs. Vichuquén, whose
name might be derived from the Mapudungun term
meaning ‘isolated place’ or the Quechua ‘torturous
ascent’, has long since been a part of the landscape
between the coastline and the hills of Chile’s Maule
region—hills that have both protected the town and
hidden it from the passage of time and its vagaries.
The Incas established a mitimae settlement here,
with settlers brought in from various corners of the
empire who joined the groups of indigenous people
scattered across the valley cleaved by the Cardilla and
Uraco estuaries that come together to form the Vichuquén estuary.
The village as such came into its own during the
Colonial period, with an open-grid layout. Its expansion began spontaneously around a pre-Hispanic road
called Collasuyo that would later become Comercio
Street, a thoroughfare that had its golden age between
1865 and 1928, thanks to its designation as a district
capital of Curicó province. At that critical juncture,
Vichuquén acquired a taste for certain dreams of grandeur; in those years the village was known for its sparkling social life and the construction of houses that
would ultimately characterize the urban physiognomy
that lends Vichuquén the distinctive appearance it retains to this day. Together, these constructions comprise a harmonious complex that respects and assimilates the local topography with its steep slopes, through
corridors that invite dialogue between public space
and private life. From an urban point of view, the work
of architect Ricardo Brown was most decisive: in 1870
Brown organized the hamlet along the main avenue; established the town square; and laid out the city block to
break through the linearity of the village, most particularly with the continuous-façade constructions on the
street that now bears the name of Arturo Prat.
9
Las expectativas vichuqueninas llegaron a su punto más alto durante la visita del presidente José Manuel Balmaceda en el otoño de 1888. Según el periódico
local El Buen Consejo, el viaje se realizó en coche desde
Curicó, con una parada en Licantén, y el mandatario
fue recibido por una doble fila de lanceros dispuestos
para su custodia. Según testimonios de la tradición
oral, se cree que Balmaceda se hospedó en la casa del
vecino José Arangua (hoy propiedad del arquitecto
Claudio Ferrari) y que por la noche se hizo un baile en
su honor con la élite de la zona. Fue, sin duda, un día
maravilloso: el presidente quería construir un puerto
militar en la rada de Llico, canalizar desde ahí el acceso
al lago y construir una línea férrea que uniera la franja
costera con el valle de Curicó. De manera casi inevitable, Vichuquén iba a convertirse en un punto de importancia estratégica. Eso, al menos, pensaban sus habitantes. Balmaceda, sin embargo, murió en 1891 y nadie
volvió a hablar de sus planes portuarios para Llico.
Al desistir el gobierno central de este proyecto,
también se tomó nota de las dificultades de conectividad y comunicación que afectaban a Vichuquén.
La actividad económica empezó a decaer lentamente
hasta que se tomó la decisión de trasladar el centro
administrativo de la provincia. El 12 de junio de 1930,
dos años después del decreto que le arrebató su condición de cabecera, el invierno también intentó llevarse el antiguo señorío del pueblo: la inundación de
los esteros circundantes arruinó casi todas las construcciones de la parte baja. Sólo resistieron las casas
de adobe que se habían levantado en la pequeña loma
de la calle Comercio y aquellas que se instalaron en la
falda del cerro más cercano, en lo que hoy son las calles Arturo Prat y Balmaceda. Son las viviendas patrimoniales que con orgullo se enfrentaron al tiempo y a
las sucesivas inclemencias de la naturaleza, como los
terremotos de 1939 y 1985, y que en 1990 consiguieron que Vichuquén fuera declarado Zona Típica durante el gobierno del presidente Patricio Aylwin, debido a que “el pueblo ha mantenido en alto grado sus
características originales, lo que le permite presentar
un conjunto unitario en su aspecto”, sumado “al interés arquitectónico de un gran número de viviendas y a
la originalidad de su organización urbana”.
Hasta el verano de 2010, Vichuquén era el resultado de la obstinación del adobe y de la lucha de unos
pocos por salvaguardar la historia que aún pueden
contar sus viejos corredores en la avenida principal.
El terremoto del 27 de febrero de 2010, sin embargo,
dejó todo ese relato al borde del colapso definitivo.
La cercanía y la violencia del movimiento telúrico
sacudieron al pueblo desde sus cimientos: una prueba demasiado fuerte para las centenarias casas de
una localidad que a duras penas lograba defenderse
del olvido. Muchos pensaron en los primeros días
que lo mejor sería cerrar los ojos, echar todo abajo y
comenzar de nuevo.
10
The hopes and aspirations of Vichuquén’s residents reached their apogee with the visit of thenpresident José Manuel Balmaceda in the fall of 1888.
According to El Buen Consejo, the local newspaper, the
head of state made the trip by coach from Curicó with
a stop in Licantén, and was received by a double line of
lancers whose job was to guard the president during his
stay. Based on oral testimonies, it is believed that Balmaceda stayed at local resident José Arangua’s home
(now owned by architect Claudio Ferrari), and that
in the evening a dance was held in his honor with all
the local elite in attendance. It was, without a doubt, a
marvelous day: the president wanted to build a military
port in the harbor at Llico, in order to gain access to the
lake from the coast, and build a railway line that might
unite the seashore with the Curicó valley. Almost inevitably, Vichuquén would become an important strategic
point. That, at least, was what its residents believed.
Unfortunately Balmaceda died in 1891, and his plans
for building a port at Llico died with him.
The central government, upon abandoning this
project, suddenly became aware of Vichuquén’s communication and transportation problems. Economic
activity slowly began to decline until, finally, the decision was made to move the province’s administrative center elsewhere. On 12 June 1930, two years
after the government issued the decree that stripped
Vichuquén of its status as district capital, winter arrived and took with it much of the village’s long-held
dignity when floods from the surrounding estuaries
decimated almost all the constructions in the low part
of town. The only houses that survived the calamity
were those adobe structures that had been built on
the small hillock that rose up on Comercio Street and
those ensconced in the foothills of the nearest mountain, where today Arturo Prat and Balmaceda Streets
stand. It was these proud patrimonial dwellings that
best withstood the passage of time and ravages of nature such as the 1939 and 1985 earthquakes, and this
was what led the government, during the presidency
of Patricio Aylwin in 1990, to declare Vichuquén historic district, citing the fact that “the town has, to a
great degree, maintained its original characteristics,
allowing it to present a unified appearance” as well
as “the architectural interest of a great number of its
dwellings and the originality of its urban layout.”
Until the summer of 2010, Vichuquén was the
result of the obstinacy of adobe and the struggle of a
small group of people who were determined to preserve the history that may still be discerned in the old
corridors on the main avenue. The earthquake of 27
February 2010, however, left that history on the precipice of final, irrevocable extinction. The proximity and
power of the earthquake’s tremors shook the town to
its very core; it was a test that was far too demanding
for the centuries’ old houses of a locality that, even
before the catastrophe, had scarcely been able to keep
11
Como arquitecta de la Corporación Patrimonio
Cultural de Chile, me tocó constatar en terreno el
severo daño sufrido por las viviendas patrimoniales
de Vichuquén, de las cuales el cincuenta por ciento
fueron construidas en tierra cruda. Había riesgo de
derrumbe, muros agrietados y desaplomados, techumbres en el suelo. El terremoto dejó en evidencia
el comportamiento deficiente del adobe, agudizado
por la pérdida de una cultura de mantención. Era un
escenario de posguerra.
Algunas viviendas incluso alcanzaron a ser
marcadas para una eventual demolición. Afortunadamente, la autoridad local y los damnificados
comprendieron casi de inmediato la necesidad de
establecer un tratamiento especial a las casas del denominado casco antiguo. Un grupo de vecinos, de hecho, se organizó bajo el lema “Salvemos Vichuquén”.
Después del terremoto también había que defender
al pueblo del miedo y de las preocupaciones típicas
de un largo proceso de reconstrucción nacional.
Además del valioso deseo vichuquenino, surgió
una iniciativa pública y privada que contó con la participación del Ministerio de Vivienda y Urbanismo,
la Municipalidad de Vichuquén, el Consejo de Monumentos Nacionales, la compañía minera Barrick
y la Corporación Patrimonio Cultural de Chile. Esta
última entidad se encargó de coordinar y administrar el proyecto de reparación y reconstrucción de
veinticuatro viviendas patrimoniales. Ello permitió obtener recursos para proteger en primer lugar
lo que el sismo no pudo derribar y para recuperar
luego la arquitectura de Vichuquén de la manera en
que más pudiera parecerse a su edificación original,
rescatando el valor histórico del pueblo e instalando
asimismo una forma de vida rural campesina con características de autogestión capaz de proyectarse de
manera sustentable.
No era fácil, por supuesto, enfrentar una reconstrucción que pudiera preservar la identidad en
un contexto de ausencia de norma oficial del adobe
como material estructural. En esa instancia crucial,
mientras se gestionaban las modificaciones legales
que hicieran posible la aplicación de un subsidio patrimonial, la contribución de Barrick fue significativa y favoreció la puesta en marcha de las tareas más
urgentes de la reconstrucción.
De este modo, el pueblo de Vichuquén se transformó en un ejemplo de recuperación que le permitirá a Chile estar mejor preparado para resolver los
problemas de la reconstrucción de casas patrimoniales ante la emergencia de una catástrofe natural.
Sin embargo, eso no fue lo único que se logró en este
caso, porque lo material también puede ser visto
como una manifestación de las convicciones más
profundas, y la comunidad participó activamente en
varios talleres de capacitación para el mejoramiento
de la construcción con adobe, basados en el conoci-
12
from slipping into oblivion. In the days immediately
following the earthquake, many people wondered if
the best thing to do was just close their eyes, demolish
everything and start from zero.
As an architect at the Chilean Cultural Heritage
Corporation, I saw firsthand the severe damage sustained by Vichuquén’s patrimonial homes, of which
fifty percent were built directly upon the raw earth.
With buildings that seemed on the verge of collapse;
walls that had cracked and shifted; and roofs that had
crashed to the ground, the earthquake revealed how
very poorly the adobe had held up, and this deficiency
was only made more acute by the loss of any kind of
culture of maintaining these old and delicate structures. The town resembled a war zone.
Some homes were, in fact, tagged for demolition.
Fortunately, however, the local authorities and the
people most directly affected immediately understood
the urgent need to establish a special procedure for
handling the houses in the old quarter, and a group of
local residents gathered together under the aegis of
the slogan “Save Vichuquén.” They also saw the importance of keeping the village residents from falling
prey to the fear and the worries that inevitably emerge
in a long process of nationwide reconstruction.
The tremendous push from the people of Vichuquén was matched by a public/private initiative that
included the participation of the Ministry of Housing
and Urban Development, the Municipality of Vichuquén, the Council on National Landmarks, the Barrick
mining company and the Chilean Cultural Heritage
Corporation. It was this last entity that took charge of
coordinating and administering the project of repairing and rebuilding twenty-four patrimonial homes. As
a result resources were secured for protecting, first
and foremost, the structures that had survived the
earthquake, and recovering the architecture of Vichuquén in such a way that was sensitive to and reflective
of the original structures, upholding the historical
value of the village while at the same time proposing
a new kind of rural life with a focus on self-sufficiency
that might be sustainable over time.
It was far from simple, of course, to undertake a reconstruction capable of preserving the identity of the
village in a context in which there was no legal norm
establishing adobe as a sanctioned material for construction. At this very crucial instance, while the team
worked on making the legal modifications that the
village would need in order to apply for a patrimonial
subsidy, Barrick made a most significant contribution
that helped jump-start of the most urgent tasks of reconstruction.
In this sense, Vichuquén emerged as a paradigm
of disaster recovery that hopefully will give Chile a
view on how to be better prepared to solve matters
of reconstruction of heritage sites in the event of a
natural disaster. This, however, was not the only vic-
miento local y la incorporación de nuevas técnicas.
En ese sentido, cabe destacar el aporte de Barrick
en la visita de expertos peruanos pertenecientes a
Sencico (Servicio Nacional de Capacitación para la
Industria de la Construcción), que tiene su sede central en Lima y ha desarrollado nuevos métodos para
la edificación de casas antisísmicas en adobe. Como
consecuencia de lo anterior, también surgió en Vichuquén una mística del adobe que logró recuperar
la confianza de sus habitantes y la antigua dignidad
de sus casas, sentimientos que al sumarse tienen
que ver con la autoestima de un pueblo.
Este trabajo no es más que la primera parte de la
recuperación patrimonial del pueblo. Ahora el desafío es que la comunidad se apropie de él, lo use y se
inserte en el día a día para transformarlo en un patrimonio vivo. Este libro es el resultado de aquellos
esfuerzos por darle un nuevo porvenir al orgulloso
pasado de Vichuquén.
CAROLINA VERGARA
Arquitecta
tory achieved in Vichuquén; the material evidence of
the reconstruction is clearly a manifestation of some
very deeply held beliefs, and the community became
very actively involved in a number of training sessions
to improve construction with adobe, combining local
knowledge and new techniques. To this end, we must
draw special attention to the collaboration of Barrick
for organizing the visit of experts from Peru’s National
Construction Industry Training Service (Sencico),
which is based in Lima and has developed new methods for building earthquake-resistant constructions
with adobe. As a result, a mystique around the adobe
material began to take hold in Vichuquén, which
helped local residents recover their faith as well as
their sense of dignity with regard to their homes, and
all these sentiments, when added up, are things that do
a great deal to raise the self-esteem of a town.
This work, it should be mentioned, is only the first
part of the patrimonial reconstruction of the village.
Now the challenge is for the local community to take
the project on as its own, to use it and incorporate it
on a daily basis, and transform it into a living heritage.
This book is the result of all the efforts aimed at giving
Vichuquén and its very glorious past a new future to
build and look forward to.
CAROLINA VERGARA
Architect
13
Los expertos peruanos de Sencico, organismo
que se ha destacado a nivel mundial por
su perfeccionamiento de las técnicas para
la construcción en adobe, realizaron una
extraordinaria labor de capacitación entre
los albañiles de Vichuquén.
The Peruvian experts from Sencico, an
organization renowned internationally for
perfecting adobe construction techniques,
did an extraordinary job training the
Vichuquén construction workers.
14
Carolina Vergara y Nicolás Calquín,
dos puntales del proyecto
de reconstrucción de Vichuquén.
Carolina Vergara and Nicolás
Calquín, two cornerstone figures in
the Vichuquén reconstruction project.
15
Plano de Vichuquén
Map of Vichuquén
Come
rcio
2
Pla
za
3
Ar
tur
oP
rat
21 d
eM
ayo
1
7
Ma
nue
l Ro
drí
gue
z
4
5
Camino la
Virgen
a
ed
ac
alm
.B
J. M
6
Casas intervenidas
Restored houses
Testimonios en este libro
Testimonies in this book
1. La casa de la rampa
2. La casa de los trámites
3. La casa de los Apablaza
4. La Casa Martínez
5. La casa-jardín de Filomena
6. La casa de huéspedes
7. La casa grande
1. The ramp house
2. The paperwork house
3. The Apablaza family house
4. Martínez House
5. Filomena’s house-garden
6. The rooming house
7. The big house
E L T E RRE MOTO
D E L 2 7 D E FE B R E R O D E 2 010
The earthquake of 27 February 2010
“La tierra no paraba de
moverse. Salimos a la calle
porque ahí era donde nos
sentíamos más seguros. No
queríamos entrar a las casas
por miedo a los derrumbes.
Esas horas posteriores al
terremoto las recordamos
como las más difíciles de
nuestras vidas”.
20
“The earth wouldn’t stop
moving. We went out onto
the street because we knew
we were safer outside. We
didn’t want to go inside
our own houses because we
feared the roofs would cave
in. Those few hours after the
earthquake were the most
difficult hours of our lives.”
21
22
En su casa de la calle Arturo Prat, a las tres y media de
la madrugada, el pequeño Gabriel intentaba quedarse dormido. El hijo menor de Eliana Santelices tenía
ocho años, y cerca de la medianoche, cuando se levantó para ir al baño, creyó ver a su abuelo del mismo
nombre, fallecido un par de años atrás. Según cuentan en la familia, antes de eso sólo se le había aparecido una vez y no había sido, precisamente, portador
de buenas noticias, así es que esa noche se fueron a la
cama inquietos.
A una cuadra y media, en la calle Comercio, Filomena Correa, por el contrario, dormía tranquilamente
a esa misma hora, hasta que un ruido la despertó –quizás un golpe en la puerta de su dormitorio, supuso– y
no pudo hacer otra cosa que pensar en un hombre llamado Avelino al que habían sepultado unos días antes.
Filomena, de sesenta y cinco años, se levantó sin cuestionar demasiado el origen de sus preocupaciones.
Vichuquén por las noches no es muy diferente
de otros pueblos del sur de Chile, donde las sombras
se hacen un lugar entre las creencias, y lo que estaba por venir siempre tendrá más de una explicación
posible entre todos aquellos que fueron afectados.
El terremoto del 27 de febrero de 2010 derribó por
igual casas y certezas.
It was three-thirty in the morning and little eight
year-old Gabriel was trying to fall asleep. In his house
on Arturo Prat Street, the youngest son of Eliana Santelices had gotten up to go to the bathroom around
midnight, and was certain he’d seen his grandfather
Gabriel, who had died a couple of years earlier. As the
family story goes, grandfather Gabriel had only “appeared” once before, and it hadn’t been a very good
omen. And so that night, everyone went to bed with
an uneasy feeling.
A block and a half away at that very same moment,
Filomena Correa, in contrast, was sleeping placidly
until a noise awakened her—perhaps a knock on the
door to her bedroom, she wondered—and she couldn’t
help but think of a man named Avelino, whom they
had laid to rest a few days earlier. Filomena, sixty-five
years old at the time, got up without giving too much
thought to the origin of her preoccupations.
Vichuquén at night is not very different from any
other village in southern Chile, where shadows have
a way of finding their place among people’s beliefs.
What was about to happen will always have more
than one possible explanation among those who were
affected. The earthquake that struck on 27 February
2010 destroyed both homes and widely held beliefs.
Eliana Santelices, la madre de Gabriel, durante esos
tres minutos y medio alcanzó a sentir, con horror, que
la vida puede ser como un suspiro. “El niño”, recuerda,
“entró al baño y vio a su abuelo. Quedó muy impresionado porque la vez anterior que esto ocurrió mi mamá
se empezó a sentir mal al tiro. Clara Olivia Santelices
se llama mi mamá. Y ella se enfermó, estuvo muy grave, casi se nos murió, y hubo que llevarla a Santiago.
Esa noche del terremoto nos fuimos a dormir tarde
porque estábamos haciendo trama para una vecina
que nos la había encargado. La trama es un tipo de
lana, pero más rústica. Nosotras trabajamos la lana.
Después nos acostamos todos intranquilos. Gabriel,
mi mamá y yo. Dormimos los tres en la misma pieza y
cuando empezó el remezón mi mamá me dijo: ‘Eliana,
tu papá’. Fue lo primero que pensamos, que mi papá
andaba dando vueltas por la casa y que algo malo iba
a pasar. Como sea, me levanté muy rápido, saqué a
Gabriel de la cama y me lo llevé al patio. Cuando qui-
During those three-and-a-half minutes, Eliana Santelices, Gabriel’s mother, learned what it felt like to realize,
in horror, that life can be as fleeting as a breath. “My son
went into the bathroom and saw his grandfather,” she
recalls. “He was stunned because the last time this happened my mother began to feel ill instantly. Clara Olivia
Santelices, that’s my mother’s name. She got sick, so
sick she almost died, and we had to bring her to Santiago. The night of the earthquake we went to sleep late because we were working a trama for a neighbor who had
ordered it from us. The trama is a kind of wool, but more
natural. We work the wool. Afterward, we all felt anxious as we went to bed, Gabriela, my mother and I. The
three of us were sleeping in the same room, and when
the tremors started my mother said to me, ‘Eliana, your
father.’ It was the first thing that occurred to all of us,
that my father was wandering around the house and
that something bad was going to happen. I don’t know
how but I got up as fast as I could, pulled Gabriel out of
23
La noche del terremoto,
Gabriel se acordó de su abuelo,
que tenía el mismo nombre
y murió unos años antes.
The night of the earthquake,
Gabriel suddenly remembered his
grandfather, also named Gabriel,
who had died a few years earlier.
24
25
26
se volver por mi mamá, ya estaba casi todo en el suelo.
Tuve que romper una puerta para poder entrar. La encontré desmayada. No sé cómo ella se paró y se puso
en mi cama, porque la suya estaba aplastada por un
pedazo de pared que le cayó encima. Por un momento
pensé que estaba muerta. La saqué de ahí a duras penas mientras desde el patio Gabriel decía que andaba
un monstruo por debajo de la tierra”.
the bed and took him out to the patio. When I tried to
go back in for my mother, practically everything had
fallen to the ground. I had to break down a door to get
inside, and when I got to her she had already fainted. I
don’t know how but she had managed to get up and go
to my bed, because hers had been flattened by a piece
of wall that had fallen onto it. For a moment I thought
she was dead. I somehow managed to get her out, and
I could hear Gabriel out on the patio saying that there
was a monster under the earth.”
Vichuquén, sus casas y sus habitantes fueron sacudidos por el miedo, pero Filomena Correa y su marido, José Jara, tuvieron un poco de suerte. Un crujido
inesperado en medio de la noche los sacó del sueño
profundo, diez minutos antes del terremoto. Ella creyó que Avelino Jofré había vuelto para despedirse:
“Lo mataron con una botella en Lipimávida. Tenía
cincuenta años. Mi esposo dijo que para qué me iba
a levantar, pero lo hice y abrí la puerta que da hacia
el patio porque tenía candado. Se me ocurrió que si
Avelino quería irse, tenía que abrirle la puerta. Me
di una vuelta por fuera y vi que había un círculo alrededor de la luna. ‘Aguacero o temblor’, le dije a José
cuando me metí de nuevo en la cama. Creo que en el
refrán esa señal significa algo distinto, pero en ese
momento se me ocurrió eso y los refranes dan para
todo. A los cinco minutos empezó el terremoto. Fue
terrible. Salí corriendo hacia el patio sin pensar en
nada. Como el terreno está en desnivel, las piedras
me seguían. Me puse al final del sitio y me arrodillé
frente a la noria. La pared de nuestro dormitorio se
abrió por la mitad, se caían las tejas por todos lados.
José se reunió conmigo unos segundos después. Se
oían gritos por todos lados, la gente lloraba. Las campanas de la iglesia empezaron a sonar desordenadamente. Al poco rato nos fuimos precisamente a la
iglesia. La Virgen del Carmen estaba en el suelo con
su niñito. Luego aparecieron los primeros autos que
venían de la costa por miedo al maremoto”.
Vichuquén, its homes and its inhabitants were shaken
by fear, but Filomena Correa and her husband, José
Jara, had a bit of good luck. An unexpected creaking
noise in the middle of the night coaxed them out of a
deep sleep ten minutes before the earthquake. Filomena believed that Avelino Jofré had come back to say
goodbye: “They killed him with a bottle in Lipimávida.
He was fifty years old. My husband said, ‘why are you
going to get up?’ but I did anyway and unlocked the door
that opens onto the patio, because it was padlocked. It
occurred to me that if Avelino wanted to leave I would
have to open the door for him. I went outside and walked
around for a few moments, and I noticed that there was
a circle around the moon. ‘Thunderstorm or tremors,’ I
said to José as I climbed back into bed. I think that the
intention or warning of that saying is actually different, but that was what came into my head just then, and
those kinds of sayings serve for lots of situations. Five
minutes later the earthquake began. It was terrible. I
ran out to the patio without thinking. Since our land is
on a slope, the stones followed me down. I went out to
the edge of the property and I knelt down in front of the
water wheel. The wall enclosing our bedroom split open
down the middle, and roof tiles were flying everywhere.
José was at my side a few seconds later. You could hear
screams coming from everywhere, people crying. The
church bells began to ring out randomly. A few minutes
later we went out, precisely, to the church. Our Lady of
Carmel was on the ground with her little boy. Then the
first cars began to arrive from the coast, with people terrified of a tsunami.”
Matías, el menor de los cuatro hijos de Luis Díaz, apenas se enteró de lo que estaba pasando. Tenía nueve
años y no despertó hasta que su padre lo levantó de
un tirón en medio del terremoto: “El chico estaba en
el altillo. Supongo que muy cansado de tanto jugar el
día anterior, porque siguió durmiendo como si nada
pasara. Cuando fui a buscarlo se cayó un pedazo de
muralla. Yo a duras penas podía mantenerme en pie, y
en ese momento, como no lo veía por ningún lado, pensé lo peor. Se lo entregué a Dios. Si no salía era porque
algo le había pasado. Son cosas que a uno se le cruzan
por la cabeza en un segundo. Cuando lo vi en su cama
dormido no supe si enojarme o alegrarme, pero estaba bien y eso me tranquilizó un poco. ‘Matías’, le grité.
Matías, the youngest of Luis Díaz’s four children,
barely realized what was happening. The nine-yearold boy didn’t wake up until his father roused him with
a yank in the middle of the earthquake. “The boy was
in the attic,” recalls Luis. “I guess he had worn himself
out playing the day before, because he just lay there
sleeping as if nothing at all was amiss. When I went to
get him a piece of the wall went crashing to the floor. I
could barely keep my balance, and since I couldn’t see
anything, in any direction, I assumed the worst. I gave
him up to God. If he didn’t come out it was because
something had happened to him. Those are just the
kinds of things that go through your mind at a moment
like that. When I saw him sleeping in his bed I didn’t
27
28
Lo saqué volando y nos pusimos todos en el vano de
la puerta a esperar que pasara todo. Sentimos mucho
temor, nunca se sabe qué va a pasar en una situación
como ésa, y también pensé en mi casa, en lo que venía.
¿Volveríamos a dormir otra noche bajo ese techo? Eso
no podíamos saberlo entonces, pero la casa seguía moviéndose y yo creí que ahí se acabaría todo”.
know whether to be furious or overjoyed, but he was
all right and that calmed me down a little. ‘Matías!’, I
yelled. I grabbed him and ran, and all of us huddled together under the doorframe to wait for it all to be over.
We were all so afraid, you never know what can happen in a situation like that, and I also thought about my
house, about what was to come. Would we ever sleep
another night under that same roof again? At the time
there was no way we could have known the answer,
the house just kept moving and I told myself that this
was it, this was the end of everything.”
El sismo de 8,8 grados en la escala de Richter, con
epicentro en el océano Pacífico a diecisiete kilómetros de Cobquecura, golpeó con toda su fuerza a las
regiones del Maule y del Bío-Bío. Empezó a las 3.34
de la mañana y duró tres minutos con veinticinco
segundos. Luego hubo confusión y creció el temor.
Dieciocho minutos después, a las 3.52, la primera
gran réplica de 6,2 grados tuvo su epicentro en Vichuquén. Nuncio Herrera y su mujer, Hilda, también
sufrieron en ese momento el peso de la incertidumbre. “La tierra no paraba de moverse. Estábamos todos muy asustados. Salimos a la calle porque ahí era
donde nos sentíamos más seguros. No queríamos
entrar a las casas por miedo a los derrumbes. A las
pocas horas algunos se instalaron afuera con carpas.
Estuvieron varios días así. Esas horas posteriores al
terremoto las recordamos como las más difíciles de
nuestras vidas”, dice el dueño del restaurante Donde
Don Nuncio, que ofrece comida casera en la esquinas
de las calles Comercio y 21 de Mayo.
The earthquake measured 8.8 degrees on the Richter
scale, and its epicenter was in the Pacific Ocean, seventeen kilometers from Cobquecura. It struck Chile’s
Maule and Bío-Bío regions with all its might, starting
at 3.34 in the morning and lasting three minutes and
twenty-five seconds. Confusion immediately reigned
and fear soon set in. Eighteen minutes later, at 3.52,
the first major aftershock hit, measuring 6.2 degrees
and with an epicenter in Vichuquén. Nuncio Herrera
and his wife Hilda also suffered the weight of the unknown at that moment. “The earth wouldn’t stop moving. We were all very frightened. We went out onto
the street because we knew we were safer outside.
We didn’t want to go inside our own houses because
we feared the roofs would cave in. After a few hours,
some people set up tents outside, and lived like that
for several days. Those few hours after the earthquake
were the most difficult hours of our lives,” recalls the
owner of the restaurant Donde Don Nuncio, which offers home cooking on the corner of Comercio and 21
de Mayo streets.
De pronto, antes de que despuntara el día, pasó un bombero advirtiendo que venía el maremoto. O creen que
fue un bombero: alguien dijo que lo era y todos lo creyeron. Según él, había que resguardarse en los cerros.
El pueblo está a más de veinte kilómetros de la costa,
detrás de los cerros a los que justamente corrieron algunos vecinos. Eliana Santelices, su hijo y su madre se
subieron al primer vehículo que pasó y se fueron con lo
puesto a la subida de las Siete Vueltas, en el camino que
une a Vichuquén con Licantén. “No sabíamos nada.
Decían que las olas eran de treinta metros y que iban a
arrasar con todo. El susto nos hizo dar por ciertos todos
los rumores. Fue un alivio cuando amaneció, pero ahí
empezó la otra parte. Fuimos a mirar lo que quedó de
nuestras casas. Yo al ver la mía entré en pánico y pedí
que me la demolieran al tiro”, dice Eliana.
Las viviendas resultaron con daños severos en
sus muros estructurales y la tabiquería. Los techos
quedaron imposibles. Como Eliana, muchos dieron
por hecho que no volverían a vivir dentro de esas antiguas casas de adobe.
Suddenly, before daybreak, a fireman passed through
town warning everyone that a tsunami was imminent.
Or at least they think it was a fireman: someone said it
was, and everyone believed him. According to the fireman, everyone needed to seek shelter in the hills. The
village of Vichuquén is over twenty kilometers from
the coast, behind the hills where many residents ran
for cover. Eliana Santelices, her son and her mother got
into the first car they were able to flag down and went
with the clothes on their back to the Siete Vueltas hill,
on the road that connects Vichuquén and Licantén.
“We didn’t know anything. They were telling us that
the waves were thirty meters high and would take everything with them. The terror we felt was so great that
we just assumed every rumor we heard was true. It was
a relief when dawn finally broke, but that was when the
next phase began. We had to go see what remained of
our houses. When I saw mine I panicked, and asked
them to demolish it on the spot,” Eliana recalls.
The houses all had severe structural damage to the
walls, and the roofing was unsalvageable. Like Eliana,
many local residents assumed that they would never
again be able to live inside their old adobe houses.
Al ver sus casas tras el
sismo, muchos vichuqueninos
pensaron en demolerlas.
Upon seeing their houses
after the earthquake, many
Vichuquén residents considered
demolishing them.
29
Este mensaje, en la casa
de los hermanos Apablaza,
se convirtió en un símbolo
de la reconstrucción en Vichuquén.
This message, on the house of
the Apablaza brothers, became
a symbol of the reconstruction
in Vichuquén.
30
31
SIETE CAS O S
DE RECONSTRUCCIÓN
Seven stories of reconstruction
34
La casa-jardín de Filomena
Filomena’s house-garden
En la casa de Filomena Correa las puertas interiores
siempre están abiertas. Desde su cama, situada justo frente a la entrada del dormitorio, ella puede ver
las demás habitaciones de la vivienda: el living, el
comedor y, al fondo, la pieza de visitas. Son cuatro
ambientes simétricos que dan forma a una casa típica de Vichuquén, con su construcción rectangular
de fachada continua y corredor exterior e interior.
Filomena vive sola con José Jara, su marido, pero no
se intimida por la magnitud de los espacios. Nació en
1944 y desde niña se acostumbró a vivir así en compañía de su abuela Lucila.
El apellido Correa figura entre los más antiguos
de la comunidad vichuquenina. La historia ubica a
un tal Cayetano Correa (1673-1740) que se estableció
en la zona en los primeros años del siglo XVIII y fue
dueño de las estancias cercanas de Llico, El Médano
y La Montaña, entre otras posesiones que se irían
repartiendo entre las sucesivas generaciones. Javier
Elisandro Correa Correa, hijo de Elisandro Correa y
Lucila Correa, fue uno de los últimos que dispusieron
de tierras en Vichuquén. Filomena Correa es su hija,
y en el living tiene un mueble con más de veinte fotografías en blanco y negro. Las más antiguas ya bordean los cien años. “Mi papá era dueño de todo el sector de Santa Rosa –una península que se adentra en
el lago– y cuando lo vendió todos le dijeron que lo había regalado, que con el tiempo esos terrenos serían
mucho más caros. Él dijo que no le importaba porque
quería morirse tranquilo sabiendo que de esa manera
la gente de Vichuquén tendría trabajo, que habría un
progreso muy grande y que el lago sería otra cosa. A
los pocos años empezó a llegar gente buscando sitios
y eso al final se llenó”, cuenta Filomena.
36
In Filomena Correa’s house the interior doors are always open. From her bed, which faces the entrance
to her bedroom, she can see all the other rooms of
the house: the living room, the dining room, and, in
the background, the guest bedroom. These four symmetrical rooms make up the typical Vichuquén-style
house, with its rectangular shape, continuous façade,
and interior and exterior corridors. Filomena lives
alone with her husband José Jara, but she doesn’t feel
overwhelmed by the expanse of the large spaces she
lives in. She was born in 1944, and ever since she was
a little girl living with her grandmother Lucila, this is
how she’s lived.
The last name Correa is one of the most traditional
to be found in the Vichuquén community. According to
the history books, Cayetano Correa (1673-1740) arrived
in the area in the early eighteenth century and was the
owner of farm land near Llico, El Médano and La Montaña, which, among other possessions, would be divided
up by successive generations. Javier Elisandro Correa
Correa, son of Elisandro Correa and Lucila Correa, was
one of the last of his descendants to have land in Vichuquén. Filomena Correa is his daughter and in her
living room there is a piece of furniture with more than
twenty black-and-white photographs on it, the oldest of
which are nearly a hundred years old. “My father owned
the entire district of Santa Rosa—a peninsula that extends into the lake—and when he sold it everyone said
that he’d given it away, that with time the land would
be worth a lot more. He said he didn’t care because he
wanted to die peacefully knowing that in this way the
people of Vichuquén would have work, progress would
come to the region, and the lake would become something quite different. Within a few years people started
coming around looking to buy up plots of land, and now
this area is full of people,” explains Filomena.
Vista al cerro y los árboles que
rodean el estero de Vichuquén,
desde el corredor interior
de la casa de Filomena Correa.
A view of the trees and the hills
surrounding the Vichuquén
estuary from the interior patio
of Filomena Correa’s house.
37
38
Filomena obtiene de su jardín
casi todas las hierbas que usa
diariamente, incluso el mate
que le ofrece a Heraclio Calquín,
artesano local.
From her garden, Filomena
obtains all the herbs she uses
every day, including the mate she
shares with Heraclio Calquín, a
local craftsman.
39
En el living de Filomena hay
numerosas fotos de la familia
Correa. Las más antiguas
bordean los cien años.
Filomena’s living room abounds
with photographs of the Correa
family. The oldest ones date
back almost one hundred years.
Filomena Correa tenía once hermanos y al momento de repartirse la herencia de su padre eligió la casa
de la calle Comercio, frente a la iglesia, porque fue
el lugar donde la crió su abuela: “La verdad es que
ninguno de mis hermanos la quería. Llegamos a instalarnos con mi esposo en julio de 1998. Nuestros
hijos ya estaban grandes, así que nos vinimos solos.
Yo tenía veintidós años cuando me fui a Santiago
para trabajar en en el laboratorio Ballerina. Conocí
a José, nos casamos y tuvimos dos hijos. Cuando volví, más de treinta años después, la casa estaba muy
dañada, casi en el suelo, estaba muy malo el techo,
casi todo desarmado. Se llovía entera. Incluso me
dijeron que no me viniera porque se iba a caer, pero
a mí me gustaba, yo quería volver a vivir aquí, y la
fuimos arreglando de a poco. En el laboratorio nos
dieron una plata y la ocupamos toda en ir mejorando nuestra casa. Tiramos barro por aquí y por allá,
rellenamos el patio, hice el jardín. Costó harto, pero
sacamos todo adelante”.
Cuando le tocó enfrentar el terremoto de 2010,
sin embargo, la vivienda ya arrastraba un importante
deterioro producto del anterior sismo que afectó a la
zona central en 1985, con graves daños por humedad
debido a que pasó mucho tiempo con el techo en mal
estado después del remezón. El desastre del 27 de
febrero agregó grietas en muros estructurales, caída
múltiple de revestimientos y tejas, descuadre de los
tijerales y vaciado parcial de tabiques. La casa resistió el embate de la naturaleza, pero la gran cantidad
de escombros resultantes le dio un aspecto desolador. Las tejas de la cubierta exterior cayeron sobre
un jardín de camelias que Filomena había cultivado
durante más de una década, desde que un amigo de
la Quinta Normal se las regaló cuando hizo el retorno
definitivo de Santiago a Vichuquén. Las flores quedaron sepultadas.
40
Filomena had eleven siblings, and when it came to
dividing up her father’s inheritance, she chose the
house on Comercio Street in front of the church, because it was the house in which she’d grown up with
her grandmother: “The truth is that none of my brothers or sisters wanted the house. In July 1988, I moved
in with my husband. Our children were already grown
up so just the two of us came. I was twenty-two when
I’d gone to Santiago to work in the Ballerina laboratory. I met José, we got married and had two children.
When I came back, more than thirty years later, the
house was in a terrible state, it had practically fallen
to pieces; the roof was a disaster, almost falling apart.
The rain would come pouring in. People told me not to
bother coming back because the house was going to
cave in, but I liked it, I wanted to come back and live
here, and slowly we restored it. At the laboratory we
received some money and we used it to make improvements on the house. We put earth here and there, we
filled in the patio, I built the garden. It took a lot of hard
work but we managed it.”
When the 2010 earthquake struck, however, the
house had already been weakened by significant damage from the 1985 earthquake that had savaged Chile’s
central region, and suffered from severe humidity problems because the previous catastrophe had left the roof
in very poor condition. The disaster of 27 February added cracks to the structural walls, brought down plaster
cladding and roof tiles, knocked the roof beams out of
alignment and partially brought down the partition
walls. The house survived the brutal shocks brought on
by nature, but the huge piles of rubble gave it a sad and
desolate air. The tiles from the outside porch fell onto
the camellia garden that Filomena had been cultivating for more than a decade after a friend from Quinta
Normal had given her the flowers as a present when she
made her definitive move from Santiago to Vichuquén.
The flowers were buried under the rubble.
41
42
Entre flores, plantas medicinales
y árboles frutales, hay más de
cien especies vegetales en el
jardín de Filomena.
Between flowers, medicinal plants
and fruit trees, over one hundred
vegetable species grow and
blossom in Filomena’s garden.
43
44
Con el terremoto, la pared
del dormitorio principal de José
Jara y Filomena Correa se abrió
por la mitad. Ellos tuvieron
suerte de salir con vida.
The earthquake ripped open the
main bedroom wall in the home
of José Jara and Filomena
Correa. They were lucky to have
made it out alive.
45
Nueve meses completos encerrada en su casa pasó
Filomena después del terremoto. Le dio depresión
y no quería salir porque sentía demasiada pena. “No
iba a dejar mi casa sola. Pensaba que yo tenía que
estar ahí acompañándola. Soy menuda, pero llegué
a pesar cuarenta kilos. Apenas comía”, dice. A causa de su estado de salud, la propiedad fue la primera
que entró a la etapa de las obras en la reconstrucción
patrimonial de Vichuquén, y tres años después del
movimiento telúrico se encontraba en perfectas condiciones para ser habitada. Los dueños de casa reinstalaron los muebles que habían ido arrumbando en la
pieza de alojados y, sobre todo, empezaron a recuperar espacio para sus recuerdos. La colección de zapatos de bautizo, por ejemplo: nueve pares de calzado
infantil con que fueron bendecidos los miembros de
su familia, entre los cuales figuran los de la abuela
Lucila, los de la propia Filomena y también los de Javiera, su nieta menor, de dos años.
Las camelias reaparecieron tímidamente frente
a la fachada, que pasó del carmesí al beige arcilloso
de la tierra local. Un cambio superficial que sólo insinúa la gran transformación que la casa sufrió desde la
puerta de entrada hacia dentro, con sus maderas nuevas y los tonos pastel que destacan la luminosidad de
cada ambiente y que hacen que lo antiguo se vea como
recién edificado. La actividad de la vivienda se vuelca naturalmente hacia el corredor interior, de unos
veinticinco metros de largo y ocho pilares que permiten magníficas vistas al estero de Vichuquén, a los
cerros que separan al pueblo del lago y, por supuesto,
a la puesta de sol.
Ahí es donde Filomena y José establecen sus dominios junto al brasero siempre encendido, una tetera tiznada y el mate siempre listo para las visitas, preparado con las yerbas que ella tiene en el patio. Entre
flores, plantas medicinales y árboles frutales hay más
de cien especies vegetales. “Tengo borraja, toronjil, menta, matico, romero, hortensias, cardenales,
camelias, duraznos, limones, de lo que se le ocurra.
Ahora estoy pensando en poner una chacra al final
del terreno para sacar tomates, cebollas y verduras.
Estas plantas le dan vida a nuestra casa cuando no
vienen los nietos de vacaciones. A ellos les encanta
porque es una casa de campo como las de antes, una
casa de adobe, bien parada, con una historia importante que contar. Y a mí me gusta que venga gente. El
mate los está esperando”, advierte Filomena Correa.
46
For nine months following the earthquake Filomena
did not leave her house. She was deeply depressed and
simply didn’t want to go outside because she was just
too sad. “I wasn’t going to leave my house alone. I felt I
had to be there to care for it. I’m rather small to begin
with, but during that time I went down to forty kilograms. I hardly ate,” she says. Because of her health
the property was the first on which work was begun
in the Vichuquén patrimonial reconstruction project
and now, three years after the quake shook the earth
beneath her feet, the house is in perfect order and
can be lived in again. The owners were finally able to
bring out all their furniture, having kept it in storage
in the guestroom, and more importantly, they began
to reclaim spaces for their memories. The collection
of baptism shoes, for example: nine pairs of children’s
shoes, one for each member of the family at their baptism, including Filomena’s grandmother Lucila, Filomena’s own shoes and those of Javiera, her youngest
granddaughter of two years.
The camellias timidly reappeared by the front
wall, which itself was changed from crimson to the
clay-colored beige of the local earth. It’s a superficial
change that only hints at the structural changes the
house underwent from the front door inwards, with
its new wooden beams and pastel tones that bring out
the luminosity of every room and make an old building
seem newly constructed. Daily life in the house naturally gravitates towards the interior corridor, some
twenty-five meters long, and eight pillars that allow a
magnificent view toward the Vichuquén estuary, toward the hills that separate the village from the lake,
and of course, toward the setting sun.
This is where Filomena and José take up residence,
next to the brazier that is always burning, the blackened
tea pot and the pot of mate with herbs from the garden,
always ready to receive visitors. Of the flowers, the medicinal plants and the fruit trees here, there are more
than one hundred species of plants. “I have borage, lemon balm, mint, matico, rosemary, hydrangeas, lobelias,
camellias, peaches, lemons... everything you can think
of. Now I want to plant a vegetable patch at the end of
the garden with tomatoes, onions and other vegetables.
These plants give life to the house when our grandchildren aren’t here on holiday. They love it here because
it’s like a proper traditional country house, large, made
of adobe, and with an important story behind it. I love
it when people come to visit. And I always have mate
ready and waiting for them,” says Filomena Correa.
Fachada de la casa de Filomena,
una vez reconstruida.
The exterior of Filomena’s home,
after the reconstruction was
completed.
47
48
La casa de la rampa
The ramp house
El primer teléfono público de
Vichuquén llegó a esta habitación,
en la casa de Georgina Cepeda.
Vichuquén’s first public phone
was located in this room, in the
house of Georgina Cepeda.
En un levantamiento realizado en 1982 por Mauricio
Urzúa y Mauro Manetti para la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Chile, la casa de la rampa,
situada en la acera oriente de la calle Comercio, es
considerada como parte del conjunto de casas “más
destacado y característico” de Vichuquén junto a
otras viviendas con las que desarrolla el concepto
de fachada continua. El nombre por el cual la casa es
conocida se debe a su comunicación directa entre el
patio y la calle, que se establece a través de una rampa
muy inclinada que une ambos extremos con un desnivel de tres metros desde el exterior al interior.
Georgina Cepeda, la actual dueña, llegó a vivir
en ella en 1968 con los seis hijos que tenía entonces
con Gustavo Díaz, su esposo ya fallecido. Pocos meses después nació Bárbara, la última integrante de
la familia. El alumbramiento, como el de muchos en
aquella época, se produjo en una de las habitaciones
de la casa, especialmente preparada para la ocasión.
Georgina, ya con más de ochenta años, recuerda la
importancia crucial de ese momento en que se convirtió, precisamente, en dueña de casa. Antes vivía
de allegada donde su suegra. Más que sentirse incómoda, pensaba que merecía un lugar donde pudiera
tomar decisiones y educar a sus hijos sin tener que
mirarle la cara a nadie: “Gustavo quería que nos quedáramos con su mamá hasta que ella se muriera. De
hecho, compró esta casa y la remodeló para arrendarla. No estaba en muy buenas condiciones cuando se
la vendieron, estaba muy sucia, tenía desperdicios
por todas partes, pero la arregló y la dejó muy bonita.
Cuando supe que mi marido la tenía lista para arrendarla, un día en que él se fue a ver un circo que llegó a
Vichuquén, yo agarré todas mis cosas y me las traje en
una carretilla. A la noche llegó Gustavo, sorprendido,
y le dije que yo nunca más iba a vivir en una casa como
dos pies en un zapato. Tuvo que aceptarlo”.
50
In a 1982 survey by Mauricio Urzúa and Mauro Manetti commissioned by the School of Architecture at
the Universidad de Chile, the ramp house on the east
side of Comercio Street is considered to be part of an
ensemble of the ‘most distinguished and characteristic’ houses in Vichuquén, along with other dwellings
that adhere to the concept of the continuous façade.
The house owes its name to its direct link between patio and street: a very steep ramp that joins the interior
and the exterior, separated in height by three meters.
It was 1968 when Georgina Cepeda, the current
owner, moved in with the six children she had with
Gustavo Díaz, her late husband. A few months after
Georgina moved in, Bárbara, the last child to join the
family, was born. As was common practice at the time,
the birth took place inside the house, in a room that
had been prepared especially for the occasion. Georgina, who is now over eighty years old, remembers
the importance of the moment in which she became
the owner of the house. Previously she had been living with her mother-in-law, and more than feeling
uncomfortable there, she felt she needed to live somewhere where she could make decisions and educate
her children without having to give explanations to
anyone: “Gustavo wanted us to live with his mother
until she died. He bought the house, actually, to renovate it and rent it out. It was in terrible condition
when he bought it; it was dirty and there was rubbish
everywhere, but he fixed it up and made it really lovely. When I found out that the house was finished and
ready to rent, one day when Gustavo had gone to see
a circus that had come to Vichuquén, I grabbed all my
things and took them to the house in a cart. That night
Gustavo arrived, surprised, and I told him that I’d never again live in a house feeling like two feet squashed
into one shoe. He’d had no choice but to accept it.”
51
52
Georgina crió aquí a sus siete
hijos. Cuando ellos crecieron,
y tras la muerte de su esposo,
la mujer quedó sola a cargo
de una casa enorme.
Georgina raised her seven
children here. After they grew
up, and following the death of
her husband, she had to care for
this immense house on her own.
53
54
El primer teléfono público de Vichuquén llegó a la
casa de Georgina Cepeda. Ella misma recibía a los interesados que por las tardes incluso hacían fila para
poder hablar, sobre todo la gente del lago. En el verano, durante la década de los ochenta, trabajaba todo
el día como telefonista. Por las noches, junto a un
brasero, sacaba las cuentas y hacía los números que
utilizaría al día siguiente para atender a los clientes.
Cincuenta números para la mañana y cincuenta para
la tarde. Ahí, en una pieza que habilitó para los llamados, se enteró de casi todos los secretos del pueblo.
De los encuentros amorosos furtivos, las necesidades
domésticas y los sueños de los más jóvenes. Sólo una
vez cometió una infidencia, según ella, cuando confundió a una esposa con una amante, “pero la cosa,
por suerte, no pasó a mayores”. Pese a que el aparato
fue retirado con la llegada del nuevo siglo, los vecinos
de Vichuquén todavía hablan del número 384 de la calle Comercio como la casa del teléfono público.
The first public telephone in Vichuquén was located
in Georgina Cepeda’s home. She would personally receive the many people who would come in the afternoon and often get in line to use the telephone, mostly
people from the lake. During the 1980s, she’d work all
day as a telephone operator in the summer. At night,
sitting next to a heater, she’d do the accounts and prepare the numbers that she’d use the next day for her
customers: fifty in the morning and fifty in the afternoon. In a room she’d set up for people to make their
phone calls, she got to know all the secrets of her clientele, from clandestine love affairs and domestic issues to the innermost hopes and dreams of the young
people who passed through her doors. She says that
only on one occasion did she let some information slip,
when she confused the name of someone’s wife with
that of his lover, but “thank goodness, nothing much
came of it,” she says. Although the telephone was retired at the turn of the new century, the residents of
Vichuquén still talk about 384 Comercio Street as the
house of the public telephone.
Lo más difícil del terremoto para Georgina Cepeda
fue salir de su casa. El ruido atronador de las tejas
cayendo frente a la puerta de entrada la paralizó durante un par de segundos, pero alcanzó a refugiarse
en el corredor. Desde ahí, bajo la luz de la luna, vio
cómo se resquebrajaba aquel lugar donde ella solía
mandar. Por fuera no se veían grandes daños, pero la
fachada posterior, que ya debía enfrentar el deterioro previo de las maderas, estaba al borde del colapso. También quedaron prácticamente en el suelo los
volúmenes de adobe en la parte trasera, que servían
como bodega, y no hubo más remedio que proceder a
su demolición. La vista era desoladora: largas grietas
en diagonal recorrían los muros estructurales, y hacia el interior la vivienda terminaba tristemente en
una construcción de madera que había perdido toda
su forma. Georgina Cepeda vivió más de tres años en
una mediagua de tres por cuatro metros, hasta que a
fines de 2013 volvió a instalarse en sus dominios. Estaba como nueva, mejor que antes.
For Georgina the toughest thing about the earthquake
was getting out of the house. The thundering noise of
the roof tiles falling in front of the entrance door paralyzed her for a few seconds, but she managed to find
shelter in the corridor. From there, by moonlight, she
watched on as the part of the house she used to work in
crumbled to the ground. From the outside there didn’t
seem to be much damage, but the back wall, where the
wood had already begun to deteriorate, was about to
collapse. The adobe sections at the back, which were
used as storage rooms, had all but fallen to the ground,
and had to be demolished. It was a dismal sight: huge
diagonal cracks ran across the structural walls, and on
the inside the building ended, sadly, in a wooden construction that had completely lost its shape. For more
than three years, Georgina Cepeda lived in a temporary pre-fabricated home that measured three meters
by four meters, until finally she was able to move back
into her house in late 2013. When she arrived it was as
good as new—perhaps even better.
Un nuevo espacio para cocinar,
con salida al balcón.
A new space for cooking, with
doors opening onto the balcony.
55
56
La casa de la rampa es parte
del conjunto de viviendas más
característico de la calle Comercio.
The ramp house forms part of the
most emblematic row houses to be
found on Comercio Street.
57
58
Georgina vivió más de tres años
en una mediagua. A fines
de 2013 recuperó su casa.
Georgina lived in a temporary
pre-fabricated house for over
three years. In late 2013 she got
her house back.
59
60
“Quiero aprovechar mis últimos años
en este espacio que tanto me costó
tener”, dice Georgina Cepeda.
“I want to make the most of the
years that I have left in this house
that I had to fight to save,” says
Georgina Cepeda.
Desde el corredor interior –que también funciona
como un balcón, producto del desnivel del terreno que
hacia el fondo transforma la primera planta en un segundo piso– se puede ver la antigua cancha de fútbol
a la que los niños de la casa salían directamente por el
patio. Al fondo están los cerros de Vichuquén, de donde vino la madera utilizada para reconstruir toda la fachada posterior, que se alargó para reubicar el baño de
la vivienda, ahora más amplio y con las comodidades
necesarias. Hay una escalera nueva, de caída menos
vertical, porque fue adaptada a los años de su moradora. Por ahí ella también baja ahora a tomar el aire de la
tarde y a cuidar lo que queda de sus árboles: un durazno, un manzano, un peral y el viejo parrón.
Georgina Cepeda dispone de una casa grande
para ella sola y le gusta la idea: “Mi casa está abierta
para que todos mis hijos vengan en sus vacaciones
con sus familias. Si alguien necesita, no tengo problema, pero ellos saben que a mí me gusta mandar. Quiero aprovechar mis últimos años en este espacio que
tanto me costó tener. A lo mejor podría dedicarme
a cuidar a una persona mayor que lo necesite, para
ocuparme en algo”.
Para Georgina, la casa de la rampa sigue siendo la
misma que conoció de niña, cuando Blanca Castro y
sus hermanas, todas solteronas, se sentaban en una
banca bajo la sombra del largo corredor a esperar que
pasara un abogado de apellido Brisquett para conversar con él. La fachada ha ido cambiando de colores:
ahora luce un tono arcilloso conseguido con la misma
tierra de Vichuquén. Georgina está llena de historias sobre los corredores de la calle Comercio, donde
siempre quiso vivir.
From the interior corridor—that also functions as
a balcony because the uneven plot of land turns the
ground floor into a second floor—one can see the old
football pitch that the children of the house could access straight from the patio. In the background are the
hills of Vichuquén, the source of the wood that was
used to the rebuild the back wall, which was extended
to include the house’s one bathroom, which is now
larger and has all the necessary modern conveniences.
There is a new stairway, less steep than before, that
has been adapted to the advanced age of the house’s
owner. Nowadays she takes the stairs to enjoy the
fresh evening air and to look after what is left of her
trees: a peach tree, an apple tree, a pear tree and an old
trailing vine.
Georgina Cepeda now has a very large house all
to herself, and she likes the idea: “My house is open
so that all my children can come during the holidays
with their families. If someone needs to come there’s
no problem, but they know that I like to be in charge
in my own house. I want to make the most of the years
that I have left in this house that I had to fight to save.
Maybe I could look after an elderly person in need, just
to have something to do.”
For Georgina, the ramp house is still the same
house she knew as a girl, when Blanca Castro and her
sisters, spinters all, would sit on the bench in the shade
of the long corridor, waiting for a lawyer by the name
of Brisquett to pass by so they might have a chat. The
façade has changed colors: now it’s clay-colored, the
same color as the earth around Vichuquén. Georgina
is full of stories from Comercio Street, where she’s always wanted to live.
61
62
La casa de huéspedes
The rooming house
63
Luis Díaz Oyarzún, nacido en 1899, le compró la casa
a comienzos de los años treinta a la familia Iragüen
Toledo, de Llico. En ese tiempo de esplendor vichuquenino la vivienda funcionaba como residencial.
Los afuerinos llegaban en busca de alojamiento y los
vecinos por un plato de comida. A la hora del almuerzo siempre aparecían el juez de turno, los abogados,
los funcionarios públicos y mucha gente de todos los
rincones de la provincia que necesitaba hacer sus
trámites en el pueblo.
Luis Díaz Calquín, hijo del anterior, recuerda
con cierta nostalgia aquella época en que la casa
era “el auténtico corazón de Vichuquén, donde se
juntaba la crème de la crème”. Él y sus padres se levantaban con las gallinas, como se dice en el campo
chileno, y el movimiento no paraba durante todo
el día para atender a los visitantes: “Mi papá y mi
mamá, que se llamaba Florinda Calquín, se dedicaban a trabajar la casa. Más que un hotel, esto era una
residencial, pero desde siempre fue conocida como
el hotel de Vichuquén. Aquí estaba la única amasandería y mi papá también era el único peluquero del
pueblo. Mi mamá preparaba la comida y atendía a
la gente más encopetada. La parte más bonita que
yo recuerdo es el comedor principal con todas esas
personas importantes, todos muy bien vestidos, impecables, conversando de sus cosas y de los acontecimientos locales. Las noticias pasaban primero por
este lugar”.
64
Luis Díaz Oyarzún, born in 1899, bought the house in
the early 1930s from the Iragüen Toledo family, of Llico. In those years, during Vichuquén’s golden age, the
house functioned as rooming house, receiving out-oftowners in search of somewhere to spend the night
and neighbors who dropped in for a plate of food. In the
dining room at lunch hour one would almost invariably
find the judge on duty, lawyers, government workers,
and people from all over the province who needed to
take care of some business in town.
Luis Díaz Calquín, son of the above mentioned Luis,
recalls with nostalgia the days when the house was “the
heart and soul of Vichuquén, the place where the crème
de la crème gathered.” He and his parents would rise in
the morning with the hens, as they say in the Chilean
countryside, and wouldn’t stop until day’s end, catering
to the needs of their visitors. “My father and mother,
Florinda Calquín, were totally focused on and dedicated to that house,” recalls Luis. “More than a hotel, it was
a kind of residence, though it has always been known as
the Vichuquén hotel. The one bakery in town was here,
and my father was also the only haircutter in town. My
mother prepared the food and took care of the most
distinguished of our guests. The most beautiful memory I have is of the main dining room with all those
important people, everyone so well dressed, looking
absolutely perfect, chatting about themselves and the
goings-on in town. Everything that happened in town,
all the latest news always came through here first.”
El trajín de la casa de Luis Díaz
empezó a decaer a principios de
los años ochenta. En su mejor
época, comían ahí casi todas
las autoridades del pueblo.
The flurry of activity in Luis
Díaz’s house began to wane in
the early 1980s. In its heyday, it
was the preferred lunch spot of
almost all the local authorities.
65
El zaguán, elemento centralizador
de la antigua vivienda chilena.
The entryway, the centralizing
element of the traditional
Chilean home.
66
Ubicada en la acera norte de la calle Balmaceda, a los
pies del cerro La Virgen, la casa de huéspedes tenía
una situación preponderante sobre el resto del pueblo: estaba en una pequeña loma, unos pocos metros
más arriba de la calle Comercio, lo que hacía más vistoso el movimiento hacia y desde el interior del inmueble. Por el zaguán, elemento característico de la
arquitectura colonial, pasaban día a día los productos
que hacían funcionar el negocio. “Había mucha vida,
esto siempre se estaba moviendo. Mi padre además
tenía hortalizas en el patio y con eso se preparaban
las comidas. Teníamos cebollas, tomates, distintos
tipos de verduras, y todas las cosas, la harina para
hacer el pan, las papas, la carne, se guardaban en las
bodegas”, dice Luis hijo, cuyo padre falleció en 1985.
El trajín de la casa empezó a decaer a principios
de los ochenta, y con la muerte de Florinda Calquín,
en 1987, también se inició una larga disputa legal que
terminó, casi diez años después, con la partición de la
propiedad entre dos herederos. Una parte le correspondió a su hijo Luis y la otra a Juan Abarca, nieto de
su marido por su primer matrimonio.
Located on the northern side of Balmaceda Street, at
the foot of the La Virgen hill, the rooming house was
perched prominently over the rest of the town. It was
situated on a small hill just a few meters above Comercio Street, which made the movements to and from the
interior of the building that much more interesting. The
entryway, a typical element in colonial Spanish architecture, was the point of entry for all the various goods
that arrived, and allowed the hotel operation to run
smoothly. “There was so much life here, things were
always in motion here. My father also had a garden
where he grew vegetables that he used to prepare the
food served here. We had onions, tomatoes, all different types of vegetables, and we kept everything—from
flour for making bread to potatoes and meat—in the
pantries,” recalls the younger Luis, whose father died
in 1985. The constant activity in the house began to
taper off in the early 1980s, and the death of Florinda
Calquín in 1987 signaled the start of a long legal dispute that ended some ten years later when the property
was divided between two heirs. One part was awarded
to Florinda’s son Luis, and the other part went to Juan
Abarca, her husband’s grandson from his first marriage.
67
68
Como artesano, Luis Díaz Calquín
le ha dado un tratamiento especial
a la madera en sus muebles
y terminaciones. El roble brilla
especialmente en los vanos
de ventanas y puertas.
Craftsman Luis Díaz Calquín carefully
treats the woods he uses for furniture
and decorative elements. The sheen
of his oak work is particularly
lovely in the windowpanes and
doors he fashions.
69
Juan Abarca corta el cabello por
mil quinientos pesos. Aprendió
con su abuelo cuando la casa era
una residencial.
Juan Abarca charges fifteen hundred
pesos for a haircut. He learned the
art from his grandfather in the days
when this was a rooming house.
Tras el terremoto del 27 de febrero, Juan Abarca durmió siete días en un Toyota Tercel de color verde que
le prestó su amigo Carlos Reyes. Luego se cambió a
una carpa y, finalmente, a una mediagua. Durante el
sismo creyó que la casa iba a derrumbarse encima
de su humanidad. Se puso junto a la puerta que da al
patio y vio cómo caían las tejas del corredor interior,
hasta que ya no pudo ver nada más por la tierra que
se levantó de inmediato. “Fue tremendo”, advierte.
Muros con grietas enormes, tabiques desviados y
desplazamientos de techumbres daban cuenta de un
daño severo. Cuando por fin pudo volver a instalarse en su casa, que a mediados de 2013 fue unas de las
primeras entregadas por el proyecto de reconstrucción patrimonial de Vichuquén, sintió “una cosa parecida a la felicidad”.
La casa es su infancia, para él sinónimo de tiempos mejores. “Yo nací en Chillán, pero al poco tiempo
me trajeron donde mis abuelos. Prácticamente no
viví con mis padres. Éramos nueve hermanos y yo
fui el único que se vino para acá con mi abuelo Luis.
Soy hijo de la hija que él tuvo con mi abuela, que se
llamaba Elvira Faúndez y falleció cuando yo todavía
era chico. Me tocó una etapa muy bonita y trabajé en
el hotel apenas tuve edad suficiente para ayudar, más
o menos desde los siete años. Primero hice los mandados, como a los diez años me pusieron a hacer pan,
y a los trece empecé a cortar el pelo y a atender en el
restaurante. Tuve la suerte de criarme viendo y escuchando a todos los empleados públicos del pueblo, al
jefe de correos, los carabineros, los profesores. Aquí
llegaban todos”, dice Juan Abarca, quien más tarde
se estableció con su propia peluquería cuando partió
por unos años a Quillota. En Vichuquén, pese a que ha
ejercido distintos oficios, también se dedica a cortar
el cabello y, aunque no le llegan más de tres o cuatro
clientes al mes, mantiene dentro de su hogar un espacio para tales efectos. Cobra mil quinientos pesos por
el corte para varones. Como vive solo y es dueño de la
parte más grande del antiguo hotel, al momento de la
reconstrucción pidió que una de las habitaciones tuviera entrada independiente y quedara separada del
resto de la vivienda. Su idea era que la casa volviera a
brindar algún tipo de arriendo o alojamiento.
70
Following the earthquake that struck Chile on 27
February 2010, Juan Abarca slept for seven nights
straight in the green Toyota Tercel that his friend Carlos Reyes had lent him. From there he moved on to a
tent and, finally, a temporary pre-fabricated house.
During the earthquake, he thought that the house
would collapse on top of him. He stood in the frame of
the door that opened onto the courtyard and watched
as the roof tiles from the interior corridors fell to the
ground, until he could no longer make anything out because of the dust and earth that immediately billowed
up, filling the air. “It was tremendous,” he remembers.
Structural walls with massive cracks and displaced
walls and roofs attested to the severity of the damage.
In mid 2013, when he was finally able to return to his
house—one of the first houses delivered by the Vichuquén patrimonial reconstruction project—he says
he felt “something close to happiness.”
The house is his childhood, which for him is synonymous with better times. “I was born in Chillán,
but very soon afterward I was brought to live with my
grandparents. I barely ever lived with my parents. I
had eight brothers and sisters, but I was the only one
who came to live here with my grandfather Luis. I am
the son of the daughter he had with my grandmother,
Elvira Fáundez, who died when I was very small. So
there was this very lovely period in my life when I
worked in the hotel before I was really old enough to be
helping out. I was around seven years old at the time.
My first job was running errands, and then when I was
about ten they had me making bread, and by thirteen I
had started to cut people’s hair and wait tables in the
restaurant. I was very lucky because I grew up watching and listening to all the government employees in
town—the head of the post office, the policemen, the
teachers. Everyone came through here,” says Juan
Abarca, who would later on set up his own hair salon
when he struck out on his own in Quillota for a few
years. In Vichuquén, he has worked at various different kinds of jobs, and also cuts people’s hair. Though
he receives no more than three or four clients a month,
he maintains a space inside his home for this purpose,
charging fifteen hundred pesos for a men’s haircut.
And since he lives alone and is the owner of the largest part of the old hotel, during the reconstruction
process he requested an independent entrance to one
room, so as to keep it somewhat separate from the rest
of the house. It was his idea for the house to once again
offer some kind of lodging or rental to visitors.
71
72
La reconstrucción no sólo
recuperó espacios en Vichuquén:
también les devolvió el brillo que
tenían en sus mejores años.
The reconstruction didn’t just
reclaim spaces in Vichuquén:
it restored the beauty that the
village exuded in its glory days.
73
74
Los muros de la casa de Juan
Abarca sirvieron para probar
los colores de tierra cruda que
finalmente se utilizaron en todas
las casas para dar realce al adobe.
The walls of Juan Abarca’s
house were used to test the
colors of raw earth that were
ultimately used in all the houses
to emphasize the adobe.
Luis Díaz Calquín, artesano en madera, nació dentro
de la antigua casa, en una de las piezas que ahora forman parte de la propiedad vecina. A los treinta años
se fue a Rancagua, se casó, tuvo hijos y decidió volver a Vichuquén para darle vida a lo que quedaba del
lugar en que vino al mundo. La catástrofe de 2010 le
ayudó a convencerse de que quería recuperar los espacios tal como él los recordaba. De hecho, se había
preocupado de mantener la construcción en buenas
condiciones y ésta quedó con daños menores a causa del sismo, en comparación con otras viviendas
del sector. Eso permitió reservar algunos recursos
para detalles y terminaciones, en cuya restauración
el dueño participó activamente: “De la casa me gusta
la estructura misma, el modelo de tipo colonial que
tiene. Yo, desde que me instalé tras la muerte de mis
padres, traté de conservarla lo más fiel posible a su
estética original. Por lo mismo, no he querido meterle cemento ni ninguna cosa que sea ajena a su estilo.
Mantuve los cielos altos y las maderas a la vista, y le
pedí al maestro que me puliera los dinteles. Me preocupé especialmente de dejar los palos a la vista en el
comedor donde trabajaba mi madre, para que la casa
se luciera como se lucía en su mejor época”.
Las maderas tienen un brillo distinto en el hogar
de Luis Díaz. El roble de los antiguos pilares comparte su majestad con vigas y tablas nuevas en vanos de
puertas y ventanas. Inicialmente se pensó que las casas debían ser pintadas con los mismos colores que
tenían antes del terremoto, pero el conjunto formado
por la ex residencial sirvió para experimentar con la
tonalidad terrosa de la arcilla vichuquenina en muros y fachadas, lo que resalta aun más el orgulloso
desplante del adobe.
Luis Díaz Calquín, a wood carver, was born in the
old house, in one of the rooms that now belong to the
neighboring property. At age thirty, he moved to Rancagua, got married, had children and then decided to
return to Vichuquén to breathe life back into what
remained of the place where he came into the world.
The 2010 catastrophe helped convince him that it
was time to come back and reclaim the spaces as he
remembered them. Over the years, he had taken care
to maintain the dwelling in good condition and when
the earthquake struck, the structure only suffered
incidental damages, which was not the case in other
houses in the area. This allowed him to put a certain
amount of money into details and finishes, and he
participated actively in this process of renovation. “I
really like the structure of the house, and its very colonial model. I moved back here after my parents died,
and ever since then in the renovation process, I have
done my best to be faithful to the original aesthetic,
which means that I never dreamed of using cement, or
anything that didn’t work with the style of the house.
I kept the ceilings high and the beams exposed, and I
asked the carpenter to polish the lintels. I was especially careful to leave the beams exposed in the dining room where my mother worked, so that the house
would look just as it did in its best years.”
The woods shine a bit differently in Luis Díaz’s
home. The oaks of the old pillars share their aura with
new beams and planks in the doors and windows. Initially the plan was to paint the houses just as they had
been before the earthquake, but the complex formed
by the former rooming house allowed a bit of experimentation with the earthy tonalities of the Vichuquén
clay in façades and walls, bringing out the proud insolence of the adobe even more.
75
Una de las antiguas
habitaciones para alojados,
donde duerme hoy Juan Abarca.
One of the old guest rooms,
where Juan Abarca now sleeps.
76
77
La Casa Martínez
Martínez House
78
Situada en la esquina de las calles Comercio y Arturo Prat, frente a la plaza del pueblo, la Casa Martínez
fue el almacén más grande de Vichuquén durante
cuatro décadas. Ahí, en sus enormes estanterías, se
podía encontrar de todo, desde un refrigerador hasta comida envasada. A veces, especialmente los fines
de semana o en la época de verano, también llegaban
visitantes del lago para hacer sus compras y usar el
teléfono público en la casa de la vecina Georgina Cepeda. Entonces se formaba una larga fila de autos estacionados en la calle principal de Vichuquén.
“Era un almacén antiguo, en un espacio grande, y
las paredes las teníamos empapeladas con unos afiches muy bonitos. Era bien surtido. Aquí usted podía
comprar una cocina, una bicicleta, un tocadiscos y
distintos tipos de abarrotes. Mucha gente que venía
de afuera se extrañaba porque teníamos productos
que incluso era difícil conseguirlos en Santiago. Mi
papá era conocido como Don Manolo”, dice Manuel
Martínez Cuadra, el cuarto de los cinco hijos de Manuel Martínez Fernández y Fresia Cuadra.
Martínez Fernández era un ciudadano español
nacido en Soto de los Infantes, un caserío asturiano
de cien habitantes ubicado cincuenta kilómetros al
oeste de Oviedo. Después de hacer su servicio en la
marina, viajó a Chile para visitar a unos tíos que tenían propiedades en Santiago y Curicó. En esta última ciudad conoció a Fresia, quien sería su mujer, una
joven profesora normalista que en su primer trabajo
fue asignada a la escuela de Vichuquén, donde ambos
se quedaron a vivir para siempre. “Mi viejo falleció de
cáncer a los huesos en el año 2000 y está enterrado en
el cementerio del pueblo”, cuenta Manuel hijo. Y añade: “Mis padres siempre estuvieron contentos en este
lugar, nunca pensaron en irse. De hecho, poco antes
de morirse mi papá habló con mi mamá para que me
dijera, por ser el mayor de los hijos hombres, que esta
casa nunca se podría vender y que quedara para los
nietos, para sus vacaciones. Mi mamá me hizo jurar
que yo haría valer el pedido de mi papá”.
80
Situated on the corner of Comercio and Arturo Prat
streets, facing the old village square, the Martínez
House was, for four decades, the Vichuquén general
store. Anything and everything could be found on its
vast shelves, from a refrigerator to canned food. Sometimes, especially on weekends or during the summer,
visitors from the lake would come to do their shopping or use the public telephone at the nearby house of
Georgina Cepeda. At those times, long lines of parked
cars were a common sight on Vichuquén’s main street.
“It was an old grocery shop, a huge space, and we
papered the walls over with pretty posters. There was
everything. Here you could buy a kitchen stove, a bicycle, a record player and a huge assortment of groceries. Many people who came from further away would
be surprised because we had products that were often
hard to find in Santiago. My father was known as Don
Manolo,” says Manuel Martínez Cuadra, the fourth of
the five children of Manuel Martínez Fernández and
Fresia Cuadra.
Martínez Fernández was a Spaniard born in Soto
de los Infantes, an Asturian village with a hundred
inhabitants, located fifty kilometers to the west of
Oviedo. After serving in the navy he came to Chile to
visit an aunt who had property in Santiago and Curicó.
In Curicó he met Fresia, who would later become his
wife. She was a young teacher whose first job assignment was at the school in Vichuquén, where they both
then settled to live for the rest of their days. “My father
died from bone cancer in 2000 and he’s buried in the
village cemetery,” explains their son Manuel. He adds:
“My parents were always happy here, they never even
considered leaving. In fact, a short time before he died
my father told my mother to tell me, since I was the
oldest son, that this house should never be sold, that it
should stay in the family to be used by the grandchildren as a holiday home. My mother made me swear
that I’d obey my father’s wishes.”
Una puerta tras otra en la misma línea:
un detalle de la simetría arquitectónica
de las casas de Vichuquén.
One door after another, in succession:
just one small detail of the architectural
symmetry to be found in the homes
of Vichuquén.
81
82
Manuel Martínez, ciudadano
español, tenía aquí el almacén
mejor surtido de Vichuquén.
Manuel Martínez, a Spanish
citizen, had the best-stocked
general store in Vichuquén on
these premises.
83
84
Proceso de la reconstrucción de
una casa severamente dañada
por el sismo. La esquina se
rehízo completa.
The reconstruction process
of a house that was severely
damaged by the earthquake. The
corner was completely rebuilt.
85
86
Fresia Cuadra, la dueña de casa, tenía ochenta y dos
años para el día del terremoto y vivía sola con uno de
sus nietos. Esa noche se quedó viendo por televisión
el Festival de Viña del Mar hasta que, entre la medianoche y las tres de la madrugada, en un momento
que no supo determinar, la venció el sueño. El ruido
de la casa que empezaba a romperse la despertó. Escapó como pudo junto a su nieto, mientras los muros crujían y las tejas, a la salida, se venían abajo. Al
amanecer, aún entre el miedo y las réplicas, llegó su
hijo Manuel, y entonces comenzaron a percatarse
de los daños. Lo primero que se les ocurrió fue que la
vivienda, adquirida más de cincuenta años antes a la
familia Correa, no resistiría mucho tiempo en pie. O
no, al menos, como ellos siempre la conocieron.
La casa quedó visiblemente dañada, sobre todo
en la emblemática esquina frente a la plaza, que resultó con riesgo de colapso inminente por una grave
desviación de su posición vertical y profundas fracturas en los muros. El resto del inmueble también
presentaba un importante desgaste propio del desuso y el paso del tiempo. Había daños por humedad,
hongos en las paredes y maderas deterioradas. La
señora Fresia tuvo que dejar su casa. Se instaló primero en una mediagua y luego se fue a vivir por un
tiempo a Curicó.
Fresia Cuadra, the owner of the house, was eighty-two
years old the day the earthquake struck, and was living
alone with one of her grandchildren. That night she
had been watching the Viña del Mar music festival
on television until, sometime between midnight and
three in the morning, she was overcome by sleep. The
noise of the house starting to break apart was what
woke her up. She and her grandson escaped as the
walls groaned and the roof tiles came crashing down
to the ground. At daybreak, amid the fear and the aftershocks, her son Manuel arrived, and they began to
take stock of the damage done. The first they saw was
that the building, bought more than fifty years earlier
from the Correa family, would not stand for much longer. Or at least not how they’d all known it.
The house was visibly damaged, especially in the
characteristic corner that faced the square, which
meant that it was in danger of imminent collapse because of serious damage to its vertical structure and
deep cracks in its walls. The rest of the building also
showed significant damage owing to neglect and the
passage of time. Moisture had seeped into the structure, and there was fungus on the walls and deteriorated wood everywhere. Fresia had no choice but to
leave her house. After moving into a temporary prefabricated house, she went to live in Curicó for a while.
El antiguo almacén de Manuel Martínez fue escogido
para el proyecto de reconstrucción patrimonial por
su relevancia central en el paisaje de Vichuquén. El
cruce de Comercio y Arturo Prat es un lugar de encuentro para los habitantes del lugar y punto de referencia obligado para el turista. Ahí, al lado, está la
plaza con su glorieta típica, sus añosas palmeras, sus
puestos de artesanía, y, al frente, el espacio donde
se ubicará el nuevo edificio consistorial. Poco después del desastre natural, más o menos en el mismo
lugar donde alguna vez figuró el letrero publicitario
de Coca-Cola que decía Casa Martínez, sobre la fachada que da a la calle Prat era posible observar un
lienzo colgado por los mismos vecinos que declaraba
su compromiso con el pasado, el presente y el futuro
de Vichuquén. “El terremoto no me derrumbó. No lo
hagas tú”, advertía el mensaje. La esquina, frágil todavía, apenas se sostenía gracias al refuerzo de una
viga de madera de cuatro metros que la apuntalaba.
Because of its central importance in the urban landscape of Vichuquén, the Manuel Martínez general
store was chosen to be rebuilt by the patrimonial reconstruction project. The intersection of Comercio
and Arturo Prat is a meeting place for the local inhabitants, and a reference point for visiting tourists. To
one side is the village square with its characteristic gazebo, its aged palm trees, its craft stores, and, in front,
the space where the new town hall will be located.
Soon after the earthquake, in more or less the same
place on Prat Street where the Coca-Cola ad with the
name Martínez House once hung, one could now see a
sign placed by local residents declaring their commitment to the past, the present and the future of Vichuquén. “The earthquake didn’t crush me. Don’t you do
it,” warned the sign. The corner, still fragile, was only
just barely standing thanks to a large four-meter long
wooden reinforcement beam underpinning it.
La pesa, uno de los últimos vestigios
del negocio de la Casa Martínez.
This scale is among the last vestiges
of the business once carried out at
Martínez House.
87
88
Cuando niño, Manuel Martínez Cuadra
jugaba a hacer casas de adobe.
As a little boy, Manuel Martínez Cuadra
played at building adobe houses.
89
90
Cielos a casi cinco metros de
altura: el orgullo de las antiguas
construcciones de Vichuquén.
Ceilings almost five meters high
are the pride of Vichuquén’s
historic houses.
Tras ser impermeabilizadas las techumbres y las
zonas más expuestas a la humedad del invierno, se
realizó un desarme parcial de toda la esquina más
complicada para proceder a su reparación. Los muros y tabiques con mayor desviación fueron estabilizados y reforzados con mallas electrosoldadas para
mejorar la resistencia de los materiales ante futuros
movimientos telúricos. La familia Martínez Cuadra
también participó en la fase final de las reparaciones,
especialmente en la reposición de tejas recicladas y
en la terminación de cielos y pavimentos.
Once the roof and the areas most exposed to the cold
and humidity had been waterproofed, the most precarious corner of the building was partially dismantled in order to start the repair job. The structural and
partition walls that had shifted the most were stabilized and reinforced with steel webbing in order to improve the resistance of the material to future seismic
shocks. The Martínez Cuadra family took part in the
final phase of the reparations, especially in the job of
replacing the roof tiles with recycled ones and finishing the ceilings and floors.
La casa es grande, una de las más grandes de Vichuquén, con más de quinientos metros cuadrados de
superficie edificada. Aunque tenía la plaza al frente,
Manuel Martínez prefería jugar en el patio: “Tengo
bonitos recuerdos de esta casa. Era una vida muy tranquila que daban ganas de vivirla. Estos espacios enormes nos permitían tener nuestro propio rincón a cada
uno. Una sola habitación de éstas puede ser como una
casa en Santiago. Por las tardes, después del colegio,
nos íbamos con mi hermano y nuestros amigos de infancia a jugar al patio. Jugábamos con camioncitos de
madera que hacíamos nosotros mismos. Les hacíamos
las ruedas y los resortes con unos zunchos que venían
en los cajones de madera que traía mi papá para el negocio. También nos gustaba mucho jugar al trompo, y
hasta hacíamos nuestras propias casitas de adobe con
cajas de fósforos, casas pequeñas que, pensábamos, no
se iban a derrumbar nunca”.
The house is large, one of the largest in Vichuquén,
with more than five hundred square meters of built
space. Although it had the square in front, Manuel
Martínez always preferred playing in the courtyard: “I
have lovely memories of that house. It was a very quiet
life that made you want to live in the house. Those
enormous open spaces meant that each of us had our
own corner. Just one of the rooms is the size of some
houses in Santiago. In the afternoons, after school, my
brother and I and our friends would play on the patio.
We’d play with wooden toy trucks that we’d made ourselves. We made the wheels and the springs from metal bands that we found on the wooden boxes that my
father would have for the shop. We also loved playing
with our spinning tops, and we’d make our own little
adobe houses with match boxes—little houses that we
thought would never fall to the ground.”
Fresia Cuadra se jubiló después de treinta y cinco
años de servicio en el colegio de Vichuquén y dice
que ya no podría vivir en una vivienda de menor tamaño porque se siente ahogada. Su casa ya está como
nueva. Por fuera, el blanco de la fachada reluce como
en los mejores tiempos de la Casa Martínez, cuando
ella iba a Curicó a comprar helados para sus cinco hijos y desde la ventana veían pasar a los vecinos frente
a la plaza.
Fresia Cuadra retired after thirty-five years of service at the Vichuquén public school, and says that she
could never live in a smaller house because she’d feel
suffocated. Her house is now as good as new. On the
outside the white wall shines like in the good old days
of the Martínez House, when she used to go to Curicó
to buy ice cream for her five children, and from the
window of the house she could watch the neighbors
walk through the square across the way.
91
La casa de los trámites
The paperwork house
92
93
El abogado Luis Venegas trabajaba
como oficial del Registro Civil en su
propia casa. Lo asistía su hija Gema.
Luis Venegas, an attorney, worked as a
Civil Registry officer in his own house.
His daughter Gema was his assistant.
El doctor Demus, un alemán que trabajaba en la posta de Vichuquén, llegó en los primeros meses de 1954
a la casa de Judith Navarro en la calle Comercio, en
la esquina que da a la plaza. Ella estaba por dar a luz
a Gema, la única mujer entre sus cuatro hijos. “El
médico trajo como ayudante a Soledad Galaz, que
lo asistió en varios partos hasta que aprendió todo
el proceso. Con el tiempo la señora Soledad se convirtió en la partera oficial del pueblo. Así nací yo, en
esta casa. En esos años todos nacían de ese modo.
Mucho después las mujeres empezaron a ir al hospital”, relata hoy la profesora Gema Venegas, heredera
junto a sus hermanos de una propiedad cuya época
de máximo esplendor se remonta a los años en que
Vichuquén era cabecera de departamento, a fines del
siglo XIX.
En el otoño de 1888, la familia Olea recibió ahí al
presidente José Manuel Balmaceda. Se cuenta que
el mandatario se alojaba en otra vivienda –la que actualmente pertenece al arquitecto Claudio Ferrari y
que en su momento llegó a ser conocida como Casa
Balmaceda–, pero entre sus múltiples actividades
sociales en Vichuquén aceptó una invitación a comer
de Manuel José Olea. Gema Venegas repite historias
que se han transmitido de boca en boca desde sus antepasados: “Esa comida fue todo un acontecimiento
para la aristocracia local. La mesa fue servida por las
señoritas de la alta sociedad y se supone que estuvieron los vecinos más importantes. A mi mamá, cuando
aún era una niña, le contó todo esto la antigua ama
de llaves de los Olea. Eloísa se llamaba y fue la última
sobreviviente de esos años. Yo alcancé a conocer la
mesa en que comió Balmaceda. Ya estaba vieja y un
poco apolillada”.
94
It was early 1954 when Dr. Demus, a native of Germany
who worked at the Vichuquén public hospital, arrived
at the home of Judith Navarro on Comercio Street, at
the corner that meets the village square. Judith was on
the verge of giving birth to Gema, the only daughter of
her four children. “The doctor brought Soledad Galaz
as his assistant; she had assisted him in a number of
births until she finally learned the process. As time
went by Soledad became the village’s official midwife.
And that’s how I was born, right in this house. In those
years everyone was born that way. It wasn’t until much
later that women began going to the hospital,” explains
Gema Venegas, a schoolteacher who inherited, along
with her brothers, a property that enjoyed a golden age
in the years when Vichuquén was the district capital
in the late nineteenth century.
In autumn of 1988 the Olea family welcomed thenpresident José Manuel Balmaceda into their home. It
is said that the head of state spent the night at another
home (which at present belongs to the architect Claudio Ferrari and, in its day, came to be known as Casa
Balmaceda), but one of his many social events in Vichuquén included an invitation to dine at the home of Manuel José Olea. Gema Venegas tells the stories, which
have been passed down by word of mouth from her ancestors: “That dinner was quite a milestone for the local
aristocracy. The table was set and served by the young
ladies of Vichuquén’s high society, and one can only
assume that the most important local residents were
present. When she was just a little girl my mother heard
the entire story from the Olea family’s old housekeeper,
Eloísa, who was the last remaining survivor of those
days. I myself actually saw the table that Balmaceda
dined on. It was old and a little pock-marked.”
95
96
El living en que se reunía la familia
de Judith Navarro y Luis Venegas.
The living room where the family of
Judith Navarro and Luis Venegas
often gathered.
97
98
Las bodegas de Vichuquén
conservan objetos que fueron
nuevos hace décadas.
The storage rooms in Vichuquén
contain objects that, several
decades ago, were new.
99
Patricio Venegas acompañaba a
su madre el día del terremoto.
Ella entró en depresión y murió
antes de ver su casa restaurada.
On the day of the earthquake
Patricio Venegas was with his
mother, who succumbed to
depression and died before she
was able to see the restoration
of her home.
Judith Navarro no recibió el apellido Olea por cosas que con el tiempo se callan o se olvidan, pero al
menos heredó la casa donde construiría su propia
historia junto a su marido, Luis Venegas. Él, veinte
años mayor que ella, nació en 1904, y con su trabajo logró devolverle al inmueble su importancia en el
trazado de la calle principal. Se casaron a fines de la
década de los cuarenta. “Mi papá empezó a trabajar
como asistente de un abogado, luego fue secretario
municipal y finalmente se instaló como oficial del
Registro Civil. Tenía su oficina en la misma casa, en
la pieza que da a la esquina”, dice Gema, que vivió
una infancia marcada por los trámites y los trajines
en los corredores de la calle Comercio, los juegos en
la plaza y una relación muy cercana con su padre. Era
su regalona.
Sergio, Pelayo y Patricio, los tres hijos hombres
de Luis y Judith, solían jugar a la pelota o con unas
bochas de madera que quedaron en la casa desde
los tiempos antiguos. Después, cuando crecieron, se
iban a los bancos de la plaza a cantar y a tocar guitarra para enamorar a las vecinas adolescentes. Gema
jugaba sola al luche en el corredor, salía a dar vueltas
por el pueblo en bicicleta y por las noches se acurrucaba junto a su padre para escuchar el programa
que Julio Martínez tenía entonces en la radio Agricultura. La frase con que el famoso periodista abría
sus transmisiones la recuerda de memoria: “Amables
oyentes, tengan ustedes muy buenas noches”.
El dueño de casa también tenía una vitrola en la
que escuchaba marchas militares y una colección
de discos que encendió el gusto por la música en sus
hijos. A veces, en las fiestas, interpretaba con Gema
algunas baladas del cantante argentino Leonardo
Favio. Él tocaba el acordeón o la mandolina mientras
ella cantaba y hacía sonar la guitarra. Luis Venegas
murió en 1986 y lo velaron en su casa.
100
Judith Navarro was not given the last name Olea for
the kind of reasons that are either hushed or forgotten
over time. She did, at least, inherit the house where she
would build her own family history with her husband,
Luis Venegas. Born in 1904, almost twenty years earlier than Judith, Luis succeeded in restoring the building to its former prominence on the grid of the village’s
main street. The couple was married in the late 1940s.
“My father started out as a lawyer’s assistant, went on
to become municipal secretary and some time later
became the Civil Registry officer. He had his office in
the house, in the room facing the corner,” recalls Gema,
whose childhood was shaped by the paperwork and errands being taken care of in the corridors of Comercio
Street; games in the town square; and her very close
relationship with her father. She was his favorite child.
Sergio, Pelayo and Patricio, Luis and Judith’s three
sons, often played ball or fooled around with some
wooden bocce balls that had been lying around the
house since before anyone could remember. As they
got older they began to hang around the benches in the
town square, singing and playing guitar to woo the local teenage girls. Gema, for her part, would play hopscotch by herself in the corridor and ride around town
on her bike, and at night she would cuddle up next to
her father to listen to Julio Martínez’s show on Radio
Agricultura. She can still remember what Martínez always said as he began his broadcast: “Dear listeners, I
do hope you are having a lovely night.”
The owner of the house also had a phonograph that
he used for listening to military marches and a record
collection that inspired a taste for music in his children. Sometimes, at parties, he and Gema would sing
ballads by the Argentine singer Leonardo Favio, and
he would play accordion or mandolin while she would
sing and strum a few notes on the guitar. Luis Venegas
died in 1986, and the wake was held in the house.
101
102
La antigua casa de los Olea
en Vichuquén. Dicen que el
presidente Balmaceda comió
una vez en sus salones.
The old Olea family house
in Vichuquén. It is said that
President Balmaceda once
dined in one of the rooms here.
Gema Venegas estudió en Curicó y obtuvo su título
de profesora en Santiago. Su casa, como para tantos
otros en el pueblo, se había transformado en un espacio nostálgico en el que los ecos del pasado se confundían con la transitoriedad de las vacaciones. En
2010, para el terremoto, ella estaba de paso en Talca
y alcanzó a imaginar que su madre y su hermano Patricio, los últimos sobrevivientes del clan en Vichuquén, iban a desaparecer junto con la casa edificada
hace ciento cincuenta años. Patricio pensó lo mismo:
“Yo estaba durmiendo. La pared se rompió por la mitad y el ruido era aterrador. No sé cómo salimos vivos
con mi mamá porque todo se caía a nuestro paso. Nos
pusimos afuera en el corredor y estábamos preparados para lo peor”.
Judith Navarro, con ochenta y cinco años, se afirmó en uno de los pilares, cerca de la esquina, y a un
metro suyo cayó una lluvia de tejas. La impresión la
hizo ponerse de rodillas. Su hogar arrastraba un daño
importante anterior al sismo, producto de la humedad y el poco uso de varias habitaciones, pero estructuralmente resistió sin mayores problemas. La reparación posterior se abocó fundamentalmente a la
tabiquería, la techumbre y las terminaciones. Judith,
sin embargo, falleció por causas naturales durante el
proceso y no pudo reinstalarse en su casa de toda la
vida, tras vivir unos meses como allegada donde uno
de sus hijos.
Gema Venegas studied in Curicó and received her
teaching degree in Santiago. Her house, like so many
others in the village, had become a nostalgic space
where echoes from the past mingled with the transient
nature of vacations. In 2010, when the earthquake hit,
she was passing through Talca and envisioned her
mother and her brother Patricio, the last survivors of
the clan still living in Vichuquén, disappearing along
with the house that had been built one hundred and
fifty years earlier. The same thought went through
Patricio’s head at that moment. “I was sleeping,” he
recalled. “The wall split in two and the sound was terrifying. I don’t know how my mother and I made it out
alive because everything was falling down around our
ears. We went outside to the corridor and prepared
ourselves for the worst.”
Judith Navarro, eighty-five years old by this time,
clung to one of the pillars close to the corner and
watched as a shower of roof tiles came pouring down
not one meter from where she was standing. After witnessing this, she fell to her knees. In truth, before the
earthquake her home had already fallen into a bit of
disrepair; many of the rooms had gone unused for some
time, and humidity had seeped into them. Structurally
speaking, however, it resisted the tremors relatively
well. The reconstruction efforts concentrated primarily on the walls, the roof and the finishes. Judith,
sadly, died of natural causes as the reconstruction was
underway, and was never able to resume living in the
home she’d lived in all her life. She hung on for a few
months as a guest in the home of one of her sons.
103
La casa tiene alrededor de ciento
cincuenta años. La reconstrucción
le devolvió su brío original.
This house is close to one
hundred and fifty years old. The
reconstruction brought back its
original spirit.
Como consecuencia de ello, Gema Venegas decidió
tomar el lugar de su madre y cumplir así su antiguo
sueño de volver a Vichuquén después de jubilarse:
“Esta casa tiene muchos significados para mí. Aquí
nací y aquí velamos a mi papá. Yo ayudé a vestirlo,
pero después me quebré y me hice a un lado cuando lo
pusieron dentro del cajón. Yo también fui la ayudante de mi viejo en el Registro Civil; le ordenaba los papeles y estaba siempre atenta a sus trámites. Luego,
cuando tuve edad suficiente, lo empecé a reemplazar
en las vacaciones. Incluso casé a ocho parejas en esta
casa. Me gustaba mucho estar con él y sentarme a su
lado cuando él se instalaba en el corredor a leer las
informaciones del Diario Oficial. Ahí veíamos pasar
la gente hacia la iglesia y a las hermanas Castro, que
probablemente fueron las últimas representantes de
la aristocracia en Vichuquén junto a Zaida Rojas, a
quien vi morir cuando se volcó y se quemó en su auto
mientras bajaba por el camino de las Siete Vueltas.
Yo andaba ese día en bicicleta con las hermanas Martínez y vi las llamas arriba, en el cerro. La señorita
Zaida tocaba el piano y era parte de ese mundo que
con el tiempo se perdió. Poco antes, para mi primera comunión, me había regalado un niñito Jesús. Su
auto era un Ford y acá lo conocían como El Pidén. Se
estrelló en una curva y ella quedó atrapada entre los
fierros. Nunca más pude ponerme el vestido con el
que andaba ese día. Vichuquén es todo eso para mí”.
104
In light of this, Gema Venegas decided to take her
mother’s place and fulfill her old dream of returning
to Vichuquén upon retirement. “This house is meaningful to me in so many ways,” she says. “I was born
here; this is where we held the wake when my father
died. I helped dress him, but then I broke down and
had to step aside when they put him in the coffin. I also
helped my father out at the Civil Registry; I would organize his papers and was always ready to assist him
with his paperwork. Then, when I was old enough,
I began to fill in for him when he went on vacation.
I actually married eight couples in this very house.
I loved being with him, sitting next to him when he
would settle down in the corridor to read the information published in Diario Oficial. Sitting there we would
watch as people passed by going to church, or we’d see
the Castro sisters who were probably the last remaining members of the Vichuquén aristocracy along with
Zaida Rojas, whom I saw die when the car she was
in flipped over and burned as she was driving downhill on the Siete Vueltas road. I had been out on my
bike that day with the Martínez sisters and I saw the
flames up in the hills. Miss Zaida played the piano; she
was part of a world that disappeared as the years went
by. Shortly before that, for my first communion, she
had given me a baby Jesus as a gift. She drove a Ford,
here it was known as El Pidén. She crashed rounding a
curve and ended up trapped in the destroyed frame of
the car. After that I could never bear to wear the dress
I wore that day. Vichuquén is all that for me.”
105
La casa de los Apablaza
The Apablaza family house
106
107
108
Las viviendas en la Zona Típica de Vichuquén tienen
más de un siglo de existencia y todas, de un modo u
otro, se han visto enfrentadas al tiempo y sus caprichos, pero la casa que pertenece a la familia Apablaza
resume casi a la perfección las vicisitudes históricas
que hicieron caer al pueblo en una especie de letargo
crepuscular en las últimas décadas: llevaba muchos
años sumida en el abandono cuando le cayó encima
el terremoto de 2010. El resultado de ese duro proceso de deterioro se tradujo, pocos días después del
movimiento sísmico, en una dolorosa decisión administrativa: la casa fue marcada con un símbolo que
decretaba la necesidad de una urgente demolición.
El daño previo, por la falta de uso y mantención, minó
de manera considerable sus posibilidades de mantenerse en pie cuando le tocó enfrentar la catástrofe.
En la mejor época del inmueble, sus moradores
podían pasar directamente desde el corredor exterior a la plaza, en la esquina de Comercio y Arturo Prat, como si aquellos jardines, con su glorieta y
la histórica palmera en el centro de todo, fueran un
segundo patio de la propiedad. Los niños iban de un
lado a otro sin preocuparse de los límites, y los adultos dejaban las puertas abiertas para disfrutar el aire
fresco de las mañanas, saludar el paso de los vecinos
y esperar tranquilamente que llegara el silencio de
la noche. Pero en los últimos cincuenta años la casa
siempre estuvo más cerca del olvido y la penumbra,
por razones que en realidad están relacionadas con
la historia reciente de Vichuquén.
The homes in the historic district of Vichuquén are
over a century old and all of them, in one way or another, have found themselves challenged by time and
its whims, but the house that belongs to the Apablaza
family is an almost perfect embodiment of the difficult historical circumstances that plunged the town
into a kind of latter-day stagnation over the past few
decades. The Apablaza home had been abandoned for
several years when the earthquake of 2010 struck. And
so a few days after the earthquake hit, the end result of
that terrible process of deterioration led to a painful
administrative decision: the house was labeled with a
symbol that announced to one and all the urgent need
for demolition. Because of the already existing damage, which was caused by a lack of use and general neglect, it would be exceedingly difficult for the house to
remain standing when the catastrophe hit.
In the building’s brighter days, its residents could
move directly from the exterior corridor to the village square at the corner of Comercio and Arturo Prat
streets; it was as if those gardens, with the gazebo and
the ancient palm tree in the center of it all, were the
second patio of that great old house. The children
would move from one space to the other unconcerned
about where boundaries began and ended, and the
adults would leave their doors open to enjoy the fresh
morning air, greet the neighbors passing by, and idly
await the stillness of the night. But in the past fifty
years, the house had inched ever closer to obscurity
and abandonment, for reasons that are in fact far more
related to the recent history of Vichuquén.
María Jesús Concha, la madre de los hermanos Apablaza, recibió la casa como herencia por parte del
matrimonio que la crió. Adrián Apablaza, uno de
sus siete hijos, recuerda con nostalgia los distintos
periodos que vivieron en ese lugar: “Esta propiedad
era de un señor que se llamaba Juan Aguilera y de
su mujer, doña Lucinda Bravo, quienes se hicieron
cargo de mi mamá siendo ella muy pequeña. Tengo
entendido que él levantó la casa y le hizo muchos
arreglos porque afirmaba que debía verse bonita, ya
que ocupa un lugar de privilegio y muy vistoso dentro
del pueblo. Antiguamente era mucho más grande. De
hecho, llegaba hasta la otra cuadra por el fondo, hasta
la calle Manuel Rodríguez. Había unas bodegas que
el tiempo se encargó de botar mucho antes del terremoto, seguramente porque no estaban bien hechas o
porque nadie se preocupó mucho de repararlas cuando se podía”.
María Jesús Concha, the Apablaza brothers’ mother,
inherited the house from the couple that raised her.
Adrián Apablaza, one of her seven children, fondly
remembers the different periods they lived in that
house: “This property belonged to a gentleman named
Juan Aguilera and his wife, Lucinda Bravo; together
they raised my mother from when she was very small.
From what I understand, he built the house and made
a number of renovations because he always said that
the house had to look pretty since it occupied such a
prominent location and was such a visible property in
the village. The house used to be much larger—in fact,
the land out back extended as far as the next block,
Manuel Rodríguez Street. There were a few warehouses there that had fallen into disrepair over time,
long before the earthquake, surely because they hadn’t
been very well built or because nobody bothered to fix
them up when they could have.”
Técnicas modernas para la nueva
construcción en adobe. Vichuquén
recuperó la fe en este noble material.
Modern techniques for new adobe
constructions restored Vichuquén’s
faith in this noble material.
109
110
María Jesús Concha y Emilio
Apablaza vivieron con sus nueve
hijos aquí, pero tuvieron que irse
al campo para poder criarlos.
María Jesús Concha and Emilio
Apablaza lived here with their
nine children for a time, but
ultimately had to go to the
countryside to raise them.
111
112
Agrega Adrián: “Yo nací en 1949 y en esos días ya
había comenzado a decaer la actividad en el pueblo.
Vivimos aquí hasta que yo tenía unos once años. Esa
primera parte de mi infancia, por supuesto, fue muy
linda. Teníamos los dos corredores para jugar, el de
adentro y el de afuera, salíamos a la plaza cuando
queríamos y nuestros padres nos dejaban sin preocuparse de nada. La vida, sin embargo, se hizo más
complicada para la familia porque en Vichuquén no
había mucho trabajo y éramos nueve en total, así que
nos fuimos al campo. Allá podíamos tener lo que en el
pueblo se hacía muy difícil de conseguir. Mucho después volvimos, cuando mis papás eran mayores. En
ese lapso la casa estuvo sola como veinte años. Yo estaba grande y me vine también para acompañar a mis
viejos. Los dos fallecieron aquí. Primero mi mamá y
luego mi papá, como veinte años después de ella”.
Adrián adds, “I was born in 1949 and in those days the
activity in the town had already begun to slow down.
We lived here until I was about eleven years old. That
first part of my childhood, of course, was so lovely. We
had the two corridors for us to play, and our parents
let us be, they didn’t worry about us. But life got more
complicated for the family because there wasn’t much
work in Vichuquén and there were nine of us all together, so we moved out to the countryside, where we
could have things that, in town, were difficult to come
by. Much later on we came back, when my parents
were older. During the time we were gone, the house
went unoccupied for some twenty years. When I grew
up I came back, in part to be near my parents. They
both died here. First my mother and then my father,
around twenty years after her.”
La muerte de Emilio Apablaza, el patriarca de la
familia, sentenció la etapa previa al terremoto. La
vivienda quedó deshabitada y empezó una larga
disputa por la sucesión, caracterizada fundamentalmente por diferencias de opinión entre los herederos y porque ninguno tenía intenciones claras de
instalarse a vivir en ella.
“Cuesta demasiado ponerse de acuerdo entre
tantas personas en estos casos”, dice Adrián Apablaza. “Son problemas de familia habituales cuando hay
que repartir los bienes de los padres. Dos hermanos
incluso fallecieron y hubo que incluir a los sobrinos
en toda la parte legal. Al final como que llegamos a
la decisión de venderla antes de que se cayera. Fueron como quince años más los que en total la casa
estuvo sola. Yo me fui al campo otra vez, como a tres
kilómetros de Vichuquén, en el camino a Hualañé,
donde me dedico a hacer leña y carbón. Tengo unas
hornillas para hacer el carbón con aromo y madera de monte. Me desentendí un poco de esta casa y
a esa altura sólo se ocupaba una pieza para vender
artesanías en el verano, cuando la gente que venía de
vacaciones al lago se daba una vuelta por el pueblo,
pero nada más. Mi papá le cambió el techo y la dejó
como nueva, pero de a poco se fue destruyendo todo.
La humedad del invierno hizo mucho daño y el terremoto de 2010 encontró la casa muy mal parada. Casi
se vino abajo y no había manera de salvarla”.
The death of Emilio Apablaza, the family patriarch, put
an end to the period before the earthquake. There was
no longer anyone living in the house, and the matter of
what was to become of the estate initiated a long dispute, marked by differences in opinion among the heirs,
none of whom actually intended to live in the house.
“It is unbelievably hard for so many people to reach
an agreement in these kinds of cases,” says Adrián
Apablaza. “These kinds of problems are very typical
when a family has to divide the parents’ possessions.
Two brothers died while all this was happening, so we
had to include some nephews in the legal proceedings.
Finally we more or less reached an agreement to sell it
before it fell to pieces. And so the house went unoccupied for almost fifteen more years. I went back to the
countryside again, to a place some three kilometers
from Vichuquén, on the road to Hualañé; there I make
firewood and charcoal. I have some ovens for making
charcoal with acacia wood and native woods from the
mountains. I kind of avoided getting involved with the
house and by that point only one room in the entire
place was being used—to sell arts and crafts things
in the summer, when the people vacationing at the
lake would come by for a walk around town, but that
was it. My father replaced the roof and left it like new,
but little by little things began to come apart. The humidity in the winter did a lot of damage and the 2010
earthquake hit the house in very bad shape—it almost
collapsed, it was practically beyond help.”
La sala con vista a la plaza
donde solían jugar
los hermanos Apablaza.
The room overlooking the town
square where the Apablaza
brothers always played.
113
114
La casa de los hermanos Apablaza
pasó por distintos periodos de
abandono y estaba deteriorada
antes del terremoto.
The home of the Apablaza brothers
went through various stages of
neglect, and was derelict before
the earthquake.
115
116
“Yo estaba grande y me vine
a acompañar a mis viejos.
Los dos fallecieron aquí”,
dice Adrián Apablaza.
“When I grew up I came back,
to be with my parents. They
both died here,” says Adrián
Apablaza.
117
El mensaje lo escribieron los mismos vecinos en la
fachada, justo en la esquina. Lo pintaron con letras
grandes en rojo, negro y azul, para que todos aquellos
que transitaran por ahí, especialmente autoridades y
turistas, tomaran conciencia de lo que estaba en juego. “Soy Vichuquén, sálvame”, decía la casa, sacando
una voz propia desde sus resquebrajados cimientos.
De este modo se instaló en la comunidad vichuquenina una épica de la recuperación patrimonial que luego sería reforzada por el apoyo del gobierno central y
el aporte de la empresa privada.
En este caso, la reconstrucción era prácticamente una utopía. La esquina se abrió para dejar a la vista
las entrañas de la vivienda y el muro que da a la calle
Arturo Prat quedó con peligro de derrumbe inminente. El resto de las paredes resultó con profundas
grietas que descuadraron toda la tabiquería interior.
La estructura del techo se hundió y producto de la
caída también se perdió gran parte de las tejas. Todos los diagnósticos posteriores al terremoto indicaban el mismo camino: demoler. Pero, después de
pensarlo muchas veces, se resolvió darle una nueva
oportunidad al inmueble. Lo primero que se hizo, anticipándose incluso a cualquier determinación, fue la
reparación de la cubierta para impedir que el techo
siguiera lloviéndose en los duros inviernos que estaban por venir. En esas condiciones hasta un par de
gotas de agua podía echar abajo la esperanza.
Después se enfrentó el gran desafío de juntar los
muros y la solución fue empujarlos con una retroexcavadora para lograr que volvieran a su posición original y finalmente amarrarlos con mallas de metal.
A partir de ese momento todo se hizo más fácil y la
casa empezó a recuperar su antiguo orgullo. A fines
de 2013 estaba como nueva, quedando solamente algunas terminaciones en cielos y pavimentos a cargo
de los propietarios. Ahora son ellos los que deben hacerse responsables del futuro y tienen claro que sería
un crimen dejarla nuevamente entregada a su suerte.
“Una casa no puede sobrevivir si alguien no vive dentro de ella”, sostiene Adrián Apablaza.
118
It was the neighbors themselves who wrote the message on the outside of the house, right on the corner.
They painted the message in big red, black and blue
lettering, so that everyone passing by, including tourists and authorities, would understand exactly what
was at stake. “I am Vichuquén, save me,” the house
called out, finding a voice of its own from its weakened
foundations. As the result of this action, the Vichuquén community began to undertake a titanic project
of patrimonial recovery that would later be aided by
the central government and private enterprise.
In this case, reconstruction was practically a fantasy. The corner had been cracked open, exposing the
bowels of the house, and the wall facing Arturo Prat
Street was in danger of imminent collapse. The remaining walls had deep fissures that destabilized all
the interior structural supports in the house. The roof
structure caved in and because of this a large number
of tiles were lost. All the subsequent diagnoses following the earthquake suggested the same path: demolition. Yet, after a great deal of consideration, a group
decision was made to give the house a second chance.
The first thing, before making any further decisions,
was to repair the roof to keep the rain from seeping
into the ceilings in the difficult winters that were sure
to come. Given the conditions, even a few drops of water could sabotage the entire edifice and everyone’s
hopes along with it.
The next great challenge was that of joining the
walls, for which the solution was to push them, with
a backhoe, into their original position and, finally, tie
them together with metal mesh. From that moment
on everything became easier and the house began to
recover its old glory. By the time 2013 came to a close
the place was like new, save some finishing touches on
the ceilings and floors, which the owners would have
to take care of. Now they are the ones who will have
to take responsibility for the future, and they are fully
aware that it would be a crime to leave the house to its
fate. In the words of Adrián Apablaza, “a house cannot
survive if it doesn’t have people living inside it.”
Otra vez como nueva, la casa ha
vuelto a tener en la plaza una
especie de segundo patio.
Restored to its former beauty,
the house opens onto the town
square, which functions as a
kind of second patio.
119
La casa grande
The big house
120
María Valenzuela ayudó a
su madre a criar a sus seis
hermanos menores tras
la muerte de su padre. En la
misma casa, años después,
la historia se repitió: murió su
esposo y tuvo que hacerse cargo
sola de sus seis hijos.
María Valenzuela helped her
mother raise her six younger
siblings after their father died.
In the same house, years later,
history would repeat itself when
María’s husband died, and she
was left to raise her six children
on her own.
121
122
La edificación original, emplazada en la calle Arturo
Prat, consideraba como una sola casa las tres propiedades que actualmente pertenecen a María Valenzuela, Romolo Trebbi y la familia Santelices, ya que
por herencias o ventas los derechos se fueron repartiendo. Con más de sesenta metros de fachada continua y un largo corredor interior de similar dimensión,
competía en tamaño y donaire con las viviendas de la
calle Comercio. Ello representa la idea de que Vichuquén alcanzó a insinuar cierta expansión urbana durante su periodo de mayor esplendor, a fines del siglo
XIX. Las grandes casas de antaño no sólo surgieron a
uno y otro lado de la vía principal, sino que también
se construyeron algunas en las arterias transversales
que se encaminan hacia la parte alta del pueblo.
The three properties on Arturo Prat Street that presently belong to María Valenzuela, Romolo Trebbi
and the Santelices family were once a single, unified
house, before inheritance and sales subdivided them.
With a continuous façade extending out over seventy
meters, and an interior wall of equal length, the building could certainly compete in both dimensions and
graceful presence with any of the homes on Comercio
Street. It is a structure that exemplifies the notion that
Vichuquén came to suggest a certain kind of urban expansion during its days of greatest splendor in the late
nineteenth century. The great homes of yesteryear
were erected not only alongside one another on the
village’s main street, but on the side roads that make
their way toward the high end of the village.
María Valenzuela nació en 1938 y cuenta una historia de esfuerzo muy parecida a la de su madre. “Ernestina Fernández se llamaba mi mamá”, relata, “y
yo tenía doce años cuando murió mi papá. Manuel
Valenzuela era su nombre y dejó siete hijos. Yo además era la mayor, así que es cosa de imaginar lo difícil
que fue para ella, viuda y con siete niños pequeños,
sobrevivir a todo eso. Poco después nos instalamos
en esta casa y fue una época de mucho sacrificio. Con
el tiempo mis hermanos hicieron sus vidas, nos fuimos desparramando como se dice, y yo fui la única
que se quedó aquí porque mi mamá me pidió que no
la dejara sola. Me casé en Vichuquén, tuve seis hijos
y mi marido también falleció. La historia se repitió.
Mi mamá había muerto un poco antes y tuve que salir
adelante con su ejemplo. Fueron años difíciles, aunque mis hijos igual pudieron terminar sus estudios.
Trabajé con sueldos mínimos y apenas había para
comer, pero después empecé a hacer artesanías con
greda y cerámica y a hilar la lana. Fueron ingresos extras que me ayudaron bastante. También crié a una
nieta que me entregaron cuando era muy pequeña.
Hace un año ella recibió el título de profesora y para
mí es un gran orgullo. Ahora me viene a ver todos los
fines de semana. Vivo sola y estoy tranquila porque
hice lo que tenía que hacer: ayudé a mi mamá con
mis hermanos y luego tuve que seguir el mismo camino que ella. Todo eso ocurrió en esta casa que hoy
es mi casa. Para mí es la historia de una vida. Con el
terremoto pensé que la iba a perder, pero estoy feliz
y muy agradecida de que me la hayan arreglado. Está
muy linda”.
María Valenzuela was born in 1938 and her life is a story of perseverance quite similar to that of her mother.
“My mother’s name was Ernestina Fernández,” she
says, “and I was twelve years old when my father died.
Manuel Valenzuela was his name, and he had seven
children in all. I was the oldest, so you can imagine
how difficult it was for my mother, a widow with seven small children, to survive all that. Not long after he
died we moved into this house and what followed was a
time of great sacrifices for us. As the years went by, my
brothers and sisters found their way in life, we ended
up scattered here and there, as they say. I was the only
one who stayed here, because my mother asked me
not to leave her alone. I got married in Vichuquén, had
six children and then my husband died, too. History
repeated itself. My mother had died shortly before he
did, and I had to move forward following the example
she had set for me. We went through some very hard
times, but all my children were able to finish school.
I worked for minimum wages and barely had enough
food on the table but after a time I began doing work in
earthenware, ceramics and wool, earning a bit of extra
income that really helped me out. I also raised a granddaughter who was placed in my care when she was
very small. Just last year she received her teaching degree, which makes me so proud. She comes to see me
every weekend. I live alone, but I’m fine because I did
what I had to do: I helped my mother with my brothers
and sisters, and then I had to follow the same path that
she went down. All these things happened here, in this
house, which is my house today. For me, it’s the story
of an entire life. When the earthquake struck I thought
I would lose it, but I am happy and very grateful that
they rebuilt it for me. It looks beautiful now.”
Olivia Santelices alcanzó
a levantarse durante el
terremoto y se desmayó
al ver que un muro caía sobre
la cama que ocupaba segundos
antes. Su hija tuvo que romper
una puerta para rescatarla.
Olivia Santelices somehow
managed to get up during the
earthquake, and fainted when
she saw a wall collapse onto
the bed she had been resting in
just a few seconds earlier. Her
daughter had to break down a
door to rescue her.
123
Aquí funcionó, hasta 1971,
la antigua Escuela
Básica de Vichuquén.
Until 1971, this building
housed Vichuquén’s
primary school.
124
A los ocho años, en 1971, Eliana Santelices empezó a
dormir todas las noches en el mismo lugar que hasta
entonces había sido su sala de clases. La propiedad
era de su abuelo, quien la cedió por un tiempo para
que funcionara ahí la Escuela Básica de Vichuquén.
Eliana cuenta que cuando el municipio construyó un
nuevo colegio le devolvieron la vivienda a la familia y
para ella quedó la habitación en que aprendió a leer
y escribir: “Me acuerdo muy bien de esos años. Éramos siete hermanos, los cinco mayores estudiaron
aquí. Había cuatro salas para los distintos cursos y
daban la comida en el corredor. En esa época vivíamos en la parte baja del pueblo y nos cambiamos
para acá cuando se recuperó la casa”.
Eliana se casó y se fue se vivir a Punta Arenas,
pero luego se separó y regresó para cuidar a sus padres porque sintió que estaban muy solos. Se quedó
para siempre en Vichuquén: “Mi papá se llamaba
Gabriel, igual que mi hijo menor, y estuvo unos ocho
años enfermo antes de morir. Con mi mamá ahora
nos ganamos trabajando la lana y yo además me instalé con un minimarket en el que aprovechamos de
vender los chalecos, mantas y otras cosas que teje
ella. El nombre del negocio es Donde Gabriel y antes lo teníamos en un pasillo. Era un poco incómodo,
pero después del terremoto la gente que reconstruyó
también nos ayudó a utilizar de mejor forma los espacios. El almacén fue ubicado en mi antiguo dormitorio. Es curioso que hoy me esté ganando la vida en
la misma habitación en que fui al colegio unos años y
que después fue mi pieza durante tanto tiempo. Hay
muchos sueños ahí”.
Starting in 1971, when she was eight years old, Eliana
Santelices would go to bed every night in the place
that had previously been her classroom. The property
had belonged to her grandfather, who gave it up for a
time so that it might serve as the Vichuquén primary
school. As Eliana tells it, when the municipality finally
built a new school, the property was returned to her
family, and the bedroom she was given was the very
same room where she had learned to read and write:
“I remember those years so vividly. We were seven
brothers and sisters, and the five oldest went to school
here. There were four rooms for the different classes
and we ate our meals in the corridor. In those days
we lived in the lower part of town, but we moved here
when we got the house back.”
Eliana got married and went to live in Punta Arenas, but when she separated from her husband, she
came back to take care of her parents, because she
felt that they were very alone. And she stayed on in
Vichuquén: “My father’s name was Gabriel, just like
my youngest son, and was sick for almost eight years
before he died. My mother and I now make a living by
working with wool, and I also put up a convenience
store that we use to sell the sweaters, shawls and other
things that she knits. The market is called Donde Gabriel. Before, we had it in a little hallway, which was a
little uncomfortable, but after the earthquake the people who helped us to rebuild also helped us take better
advantage of our spaces. The convenience store was
relocated to where my old bedroom was. It’s funny,
now I’m making my livelihood in the same room where
I went to school for so many years, and then was my
room for so long. There are a lot of dreams there.”
El orden de ubicación en la gran casa de la calle Arturo Prat está repartido de la siguiente forma: hacia
el oriente está la propiedad a nombre de Clara Santelices, en el medio la de María Valenzuela, y hacia el
poniente, colindante con la antigua Casa Martínez,
la del italiano Romolo Trebbi. Las dos primeras resultaron con daños mayores a causa del terremoto de
2010, con tabiques y muros interiores totalmente colapsados. La tercera, en cambio, sólo se vio afectada
en sus terminaciones, principalmente de estucos y
techumbre. Trebbi, sin embargo, advierte que afortunadamente se encontraban en su casa de Santiago
con su mujer cuando se produjo el sismo: “Una enorme viga de madera cayó del techo sobre mi cama”.
The properties in the big house on Arturo Prat Street
are distributed in the following manner: the home
owned by Clara Santelices is on the eastern side;
María Valenzuela’s property is in the middle, and the
property on the western edge, next to the old Martínez
House, belongs to Romolo Trebbi, who is from Italy.
The 2010 earthquake did more damage to the first
two properties, whose interior and structural walls
collapsed entirely. Trebbi, however, recalls how very
lucky he was that he and his wife were in Santiago
when the earthquake hit: “A massive wood beam fell
from the ceiling directly onto my bed.”
125
Romolo Trebbi y Magdalena
Novoa decidieron instalarse en
Vichuquén para cuidar el patrimonio
arquitectónico y cultural del pueblo.
Romolo Trebbi and Magdalena Novoa
decided to settle in Vichuquén to help
take care of the village’s architectural
and cultural heritage.
126
Romolo Trebbi le hizo algunas
modificaciones de inspiración
renacentista a su casa colonial.
Romolo Trebbi made some
Renaissance-inspired
modifications to his colonial home.
127
Romolo Trebbi del Trevigiano nació en 1928 en la región del Véneto, en el norte de Italia. Sus padres querían que se dedicara a la agronomía, pero él prefirió
estudiar historia de la arquitectura y con el título de
esa especialidad bajo el brazo llegó a Chile en 1954,
donde se convertiría en un destacado académico de
la Universidad Católica en Santiago. En 1986 se compró una propiedad en Vichuquén para tratar, junto a
un grupo de amigos, de rescatar a las casas patrimoniales de su mayor enemigo: el abandono. “Todo empezó cuando vinimos a ver la casa que mi colega Claudio Ferrari, decano de la Facultad de Arquitectura,
adquirió en la calle Comercio. Ahí nos dimos cuenta
de que estas residencias necesitan que sus dueños
estén permanentemente preocupados de mantenerlas vivas. Es la única manera de salvarlas: que alguien
viva dentro de ellas. Sólo así es posible recuperarlas.
También instamos a que se vinieran el historiador
Raúl Buono-Core y la escritora inglesa Georgina Gubbins. La idea era que, si nosotros nos dedicábamos
a mejorar nuestras casas, los demás propietarios del
pueblo harían lo mismo con las suyas. De ese modo
se le empezó a dar un nuevo aliento a Vichuquén. Las
fachadas tomaron color y se reconoció la importancia que tenía la construcción en adobe”, dice Trebbi,
quien por su parte aprovechó de agregar algunos detalles que le recordaban su tierra natal, sin que eso
afectara el valor histórico de la vivienda.
El terremoto, según Romolo, se constituyó impensadamente en una gran oportunidad para que Vichuquén comenzara a recuperar algunos de sus bríos
de antaño: “Hay muchas casas que están quedando
como nuevas. Imagino que así eran en sus mejores
días. Yo, por ejemplo, calculo que la mía debe haber
sido construida alrededor de 1850. Incluso tengo un
muro en el patio que estoy tratando de conservar y
que claramente es de antes. Parece ser parte de una
edificación previa que tal vez se derrumbó o se demolió. El pueblo está recobrando su vieja mística con
la reconstrucción patrimonial que aquí se ha hecho.
Vichuquén ha vuelto a la vida”.
128
Romolo Trebbi del Trevigiano was born in 1928 in the
Veneto region in northern Italy. His parents wanted
him to study and pursue a career in agronomy, but he
preferred to study the history of architecture, and with
a degree in his chosen field under his belt, he came in
1954 to Chile, where he became a distinguished professor at the Universidad Católica in Santiago. In 1986
he bought a property in Vichuquén along with a group
of friends, in an effort to rescue the village’s historic
homes from their greatest enemy: neglect. “It all began when we came to see the house that my colleague,
Claudio Ferrari, the dean of the Architecture School,
bought on Comercio Street. With him, we realized
that these homes need owners who are constantly
concerned with their upkeep. It’s the only way to reclaim and restore them. We also urged the historian
Raúl Buono-Core and the English writer Georgina
Gubbins to come here. The idea was, if we took the
time and energy to improve our own houses, other
homeowners in the village would do the same with
their properties. And so by doing this, some fresh air
came to Vichuquén. The façades of the houses started
looking nicer and people began to recognize the importance of the adobe constructions,” said Trebbi, who
added a few details to his house that reminded him of
his home country, though he did so without jeopardizing the dwelling’s historical value.
According to Romolo, the earthquake turned out
to be, quite unexpectedly, a huge opportunity for Vichuquén to rediscover some of its old spirit. “There
are lots of houses that are starting to look like new
again, as I imagine they must have been in their better
days. I believe that my house, for example, was probably built around 1850. I even have a wall in the courtyard that I’m trying to preserve, that clearly dates
back. It seems to be part of a previous construction
that possibly collapsed or was demolished. The town
is recapturing an old mystique with the patrimonial
reconstruction that’s taken place here. Vichuquén
has come back to life.”
Antes y después
Before and after
Durante el siglo XX, debido a causas telúricas, económicas, políticas y sociales, se iría perfilando un periodo de decadencia para Vichuquén, aquel “caserío muy irregular” descrito por el capitán de corbeta Francisco Vidal Gormás
en septiembre de 1872: “Sus casas apiñadas y en desorden apenas diseñan
una calle de triste aspecto, no obstante de verse en ella bastante comercio”.
Se trata del mismo pueblo que de la mano de José Manuel Balmaceda alcanzó
a tener sueños de grandeza que, sin embargo, se esfumaron con la derrota
del presidente en la guerra civil de 1891.
Mucho después, en 1980, un grupo de profesionales motivados por la conservación de un rostro tradicional del pueblo comprarían algunas casas para
revalorizar su aspecto patrimonial. Comenzó así una acción de recuperación
acentuada por publicaciones, memorias de título y estudios interdisciplinarios que tuvo su cima en la petición, por parte de los arquitectos Edwin Binda,
Claudio Ferrari y quien esto firma, para que el casco histórico de Vichuquén
fuera declarado Zona Típica, lo que fue concedido en 1990.
Ese proceso, como sabemos, fue interrumpido bruscamente por el sismo
del 27 de febrero de 2010. Gracias a un esfuerzo conjunto de recursos públicos y privados, la mayor parte de las viviendas dañadas fue restaurada al
punto de recuperar los modelos tradicionales con un nuevo rostro. Tal vez el
sismo sirvió para darle un nuevo impulso a un pueblo que lo necesitaba.
During the twentieth century a number of factors—earthly, economic, political, and social—contributed to a period of decline for Vichuquén, that “very
irregular hamlet” described by the corvette captain Francisco Vidal Gormás in
September 1872. “The crowded, jumbled houses only barely comprise what is
a sad-looking street, though quite a bit of commercial activity is evident.” This
is the same village that, with José Manuel Balmaceda’s helping hand, began
to entertain dreams of grandeur that were nonetheless dashed when the president was defeated during the civil war of 1891.
Much later, in 1980, a group of professionals motivated by the prospect of preserving the more traditional qualities of the village, bought houses here to raise the
value of their patrimonial nature. And so began a conservation movement, documented in publications, thesis projects, and interdisciplinary research that reached
their apogee when architects Edwin Binda, Claudio Ferrari, and I petitioned for
Vichuquén to be declared a historic district, a status it was granted in 1990.
This process, as we all know, was interrupted violently by the earthquake of
27 February 2010. Thanks to a joint effort financed by private and public funds,
the majority of the damaged houses were rebuilt in such a way that restored
the traditional models and at the same time gave them a new face. Perhaps
the earthquake served to give a boost to a village that, for some time, had
needed it.
ROMOLO TREBBI
ROMOLO TREBBI
129
130
DOSSIER
Dossier
131
En su época de mayor esplendor,
entre fines del siglo XIX y comienzos
del XX, Vichuquén tuvo una activa
vida social. Había desfiles, tertulias,
clubes deportivos, un biógrafo e
incluso un hospital.
During its golden age between the
late nineteenth and early twentieth
centuries, Vichuquén enjoyed an active
cosmopolitan life. There were parades,
social gatherings, sporting clubs, a
movie theater and even a hospital.
Algunos de los hombres que
trabajaron la tierra con sus propias
manos para levantar de nuevo las
casas del pueblo.
Some of the men who, with their
own hands, worked the land to
rebuild the village’s houses.
Tras las urgencias
de la reconstrucción,
Vichuquén ha vuelto a sus
quehaceres de siempre.
Following the emergency
situation experienced
during the reconstruction,
Vichuquén has returned
to its everyday life and
concerns.
Descargar